rkward-0.8.2/0000755000000000000000000000000015067214133011513 5ustar rootrootrkward-0.8.2/VERSION.cmake0000666000000000000000000000017015067214122013642 0ustar rootroot# DO NOT CHANGE THIS FILE MANUALLY! # It will be overwritten by scripts/set_dist_version.sh SET(RKVERSION_NUMBER 0.8.2) rkward-0.8.2/CMakeLists.txt0000666000000000000000000000373315067213607014272 0ustar rootroot# - This file is part of the RKWard project (https://rkward.kde.org). # SPDX-FileCopyrightText: by Thomas Friedrichsmeier # SPDX-FileContributor: The RKWard Team # SPDX-License-Identifier: GPL-2.0-or-later CMAKE_MINIMUM_REQUIRED(VERSION 3.20.0) PROJECT(rkward) IF(NOT CMAKE_VERBOSE_MAKEFILE) SET (FORCE_PRETTY_MAKEFILE ON) ENDIF(NOT CMAKE_VERBOSE_MAKEFILE) FIND_PACKAGE(ECM 6.0.0 REQUIRED NO_MODULE) SET(CMAKE_MODULE_PATH ${ECM_MODULE_PATH} ${ECM_KDE_MODULE_DIR}) INCLUDE(KDEInstallDirs) INCLUDE(KDECMakeSettings) INCLUDE(KDECompilerSettings) INCLUDE(KDEClangFormat) FILE(GLOB_RECURSE ALL_CLANG_FORMAT_SOURCE_FILES *.cpp *.h *.js) kde_clang_format(${ALL_CLANG_FORMAT_SOURCE_FILES}) INCLUDE(KDEGitCommitHooks) kde_configure_git_pre_commit_hook(CHECKS CLANG_FORMAT) INCLUDE(ECMInstallIcons) INCLUDE(ECMAddAppIcon) INCLUDE(ECMMarkNonGuiExecutable) INCLUDE(FeatureSummary) FIND_PACKAGE(Qt6 6.6 CONFIG REQUIRED COMPONENTS Widgets Core Xml Network Qml PrintSupport WebEngineWidgets DBus) FIND_PACKAGE(KF6 6.0.0 REQUIRED COMPONENTS CoreAddons DocTools I18n XmlGui TextEditor WidgetsAddons Parts Config Notifications WindowSystem Archive BreezeIcons OPTIONAL_COMPONENTS Crash) FIND_PACKAGE(Gettext REQUIRED) FIND_PACKAGE(KDSingleApplication-qt6 1.1.0 QUIET) if(KDSingleApplication-qt6_FOUND) message(STATUS "Using system KDSingleApplication") else() message(STATUS "Using bundled KDSingleApplication") add_subdirectory(3rdparty/KDSingleApplication) add_definitions(-DKDSINGLEAPPLICATION_STATIC_BUILD) endif() IF(FORCE_PRETTY_MAKEFILE) SET(CMAKE_VERBOSE_MAKEFILE OFF) ENDIF(FORCE_PRETTY_MAKEFILE) ADD_DEFINITIONS(-DQT_USE_FAST_CONCATENATION -DQT_USE_FAST_OPERATOR_PLUS) #uncomment the line below to save ~250-350kB in object size #ADD_DEFINITIONS(-DRKWARD_NO_TRACE) ADD_SUBDIRECTORY(rkward) ADD_SUBDIRECTORY(doc) ADD_SUBDIRECTORY(tests) KI18N_INSTALL(po) KDOCTOOLS_INSTALL(po) FEATURE_SUMMARY(WHAT ALL FATAL_ON_MISSING_REQUIRED_PACKAGES) rkward-0.8.2/po/0000755000000000000000000000000015067214133012131 5ustar rootrootrkward-0.8.2/po/ar/0000777000000000000000000000000015067214112012534 5ustar rootrootrkward-0.8.2/po/el/0000777000000000000000000000000015067214112012532 5ustar rootrootrkward-0.8.2/po/tr/0000777000000000000000000000000015067213607012567 5ustar rootrootrkward-0.8.2/po/tr/rkward__pages.po0000666000000000000000000043046515067213607015753 0ustar rootroot# Copyright (C) 2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the rkward package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2024, 2025 Emir SARI msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-09-28 02:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-02-04 18:30+0300\n" "Last-Translator: Emir SARI \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 25.03.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Emir SARI" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "emir_sari@icloud.com" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:8 #, kde-format msgid "RKWard Add-Ons" msgstr "RKWard Eklentileri" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <summary> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:9 #, kde-format msgid "" "To offer you the best features, RKWard combines different technologies. " "Arguably this can make it a bit confusing on where to find the addon " "features you are looking for." msgstr "" "Size en iyi özellikleri sunmak için RKWard farklı teknolojileri birleştirir. " "Büyük olasılıkla bu, aradığınız eklenti özelliklerini nerede bulacağınız " "konusunda biraz kafa karıştırıcı olabilir." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <summary> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:9 #, kde-format msgid "In a nutshell:" msgstr "Kısacası:" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <summary> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:9 #, kde-format msgid "" "<strong>R packages</strong> offer a sheer incredible amount of data " "algorithms and tools. This functionality is (mostly) provided in the form of " "additional R functions that you can use in scripts, or in the interactive R " "console." msgstr "" "<strong>R paketleri</strong>, büyük miktarda veri algoritması ve aracı " "sunar. Bu işlevsellik (çoğunlukla) komut dosyalarında veya etkileşimli R " "konsolunda kullanabileceğiniz ek R işlevleri biçiminde sağlanır." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <summary> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:9 #, kde-format msgid "" "<strong>Kate add-ons</strong>: Kate is the engine behind RKWard's script " "editor. It comes with powerful add-on features, many of which should come " "pre-installed with RKWard. However, due to their sheer number, not all are " "activated by default. It can further be extended with custom scripts, or " "color-schemes." msgstr "" "<strong>Kate eklentileri</strong>: Kate, RKWard’ın betik düzenleyicisinin " "arkasındaki işletkedir. Birçoğunun RKWard ile önceden kurulu olarak gelmesi " "gereken güçlü eklenti özellikleriyle birlikte gelir. Ancak çok sayıda " "olmaları nedeniyle hepsi öntanımlı olarak etkin değildir. Özel komut " "dosyaları veya renk şemalarıyla daha da genişletilebilir." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <summary> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:9 #, kde-format msgid "" "<strong>RKWard plugins</strong>: If you are looking for a graphical dialog " "to help you import/convert/analyse/visualize your data, such dialogs are " "mostly implemented as plugin-ins in RKWard. Many such plugins are available " "for download, separately." msgstr "" "<strong>RKWard eklentileri</strong>: Verinizi içe aktarmanıza/dönüştürmenize/" "çözümlemenize/görselleştirmenize yardımcı olacak grafiksel bir iletişim " "kutusu arıyorsanız bu tür iletişim kutuları çoğunlukla RKWard’da eklentiler " "olarak uygulanır. Bu tür eklentilerin çoğu ayrı olarak indirilebilir." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <summary> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:9 #, kde-format msgid "" "The following sections deal with these, in turn, showing you how to find / " "install, what you need." msgstr "" "Aşağıdaki bölümlerde bunlar ele alınmakta ve neye gereksiniminiz olduğunu " "nasıl bulacağınız/kuracağınız gösterilmektedir." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:24 #, kde-format msgid "R packages" msgstr "R paketleri" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="R packages"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:24 #, kde-format msgid "" "In addition to the regular R command line tools for managing R packages (see " "<link href=\"rkward://rhelp/install.packages\"/>), RKWard offers a graphical " "dialog to search, install and/or load packages (Settings->Manage R packages " "and plugins)." msgstr "" "R paketlerini yönetmek için normal R komut satırı araçlarına ek olarak " "(<link href=\"rkward://rhelp/install.packages\"/> bölümüne bakın) RKWard, " "paketleri aramak, kurmak ve/veya yüklemek için grafiksel bir iletişim kutusu " "sunar (Ayarlar → R Paketlerini ve Eklentilerini Yönet)." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="R packages"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Note that, by default, R packages are distributed as compiled binaries on " "Windows and MacOS, but not Linux. While for the latter, installation from " "source is fully automated, you may still have to install additional " "libraries or other software for the compilation." msgstr "" "Öntanımlı olarak R paketlerinin Windows ve macOS’te derlenmiş ikili dosyalar " "olarak dağıtıldığını; ancak Linux’ta dağıtılmadığını unutmayın. İkincisi " "için kaynaktan kurulum tamamen otomatik olsa da derleme için yine de ek " "kitaplıklar veya başka yazılımlar kurmanız gerekebilir." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:32 #, kde-format msgid "Kate Add-ons" msgstr "Kate Eklentileri" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="Kate Add-ons"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:32 #, kde-format msgid "" "<link href=\"https://kate.kde.org\">Kate</link> is a very powerful text " "editor using the same text editing component that is also used in RKWard. It " "also comes with a variety of add-ons, e.g. for creating code snippets, or " "for managing projects in a git repository. Some of these - like e.g. the C++ " "backtrace navigation tool do not make much sense in the context of RKWard, " "but many do. To explore what is available, make sure you have kate " "installed, then visit <link href=\"rkward://settings/addons\">Settings-" ">Addons</link>. Addons shown in bold have been reported to be useful and " "work well in RKWard, but feel free to explore the others, too." msgstr "" "<link href=\"https://kate.kde.org\">Kate</link>, RKWard’da da kullanılan " "metin düzenleme bileşenini kullanan çok güçlü bir metin düzenleyicisidir. " "Ayrıca çeşitli eklentilerle birlikte gelir; kod parçacıkları oluşturmak veya " "git deposundaki projeleri yönetmek için. Bunlardan bazıları; örneğin, C++ " "geri iz dolaşım aracı, RKWard bağlamında pek bir anlam ifade etmez, ancak " "başka birçoğu sizin işinize yarayacaktır. Nelerin kullanılabilir olduğuna " "bakmak içi Kate’in kurulu olduğundan emin olun ve <link href=\"rkward://" "settings/addons\">Ayarlar → Eklentiler</link>” sayfasına gidin. Kalın " "harflerle gösterilen eklentilerin yararlı olduğu ve RKWard’da iyi çalıştığı " "rapor edilmiştir; ancak diğerlerini de keşfetmekten çekinmeyin." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:39 #, kde-format msgid "RKWard Plugins" msgstr "RKWard Eklentileri" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="RKWard Plugins"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:39 #, kde-format msgid "" "RKWard plugins can be installed from a variety of sources, but the usual " "distribution of add-on packages is via R packages. To look for R packages " "that provide RKWard graphical dialogs, use the regular dialog (<link href=" "\"rkward://actions/rpackage_install\">Settings->Manage R packages and " "plugins</link>), and check the option \"Show only packages providing RKWard " "dialogs\"." msgstr "" "RKWard eklentileri çeşitli kaynaklardan kurulabilir; ancak eklenti " "paketlerinin genel dağıtımı R paketleri aracılığıyla yapılır. RKWard grafik " "iletişim kutuları sağlayan R paketlerini aramak için normal iletişim " "kutusunu kullanın (<link href=\"rkward://actions/rpackage_install\">Ayarlar " "→ R Paketlerini ve Eklentilerini Yönet</link>) ve ‘Yalnızca RKWard iletişim " "kutularını sağlayan paketleri göster’ seçeneğini işaretleyin." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="RKWard Plugins"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:39 #, kde-format msgid "" "Not all RKWard plugins packaged this way will be visible in the R package " "installation dialog, as they are not hosted (yet) in the default " "repositories, notably, at the time of this writing, the very extensive <link " "href=\"https://github.com/rkward-community/rk.Teaching\">rk.Teaching</link> " "set of plugins. Many of these are hosted on platforms such as github.com, " "and knowing the repository url, can be installed with few clicks, using " "<link href=\"rkward://runplugin/rkward::install_from_git/fullURL." "text=https://github.com/rkward-community/rk.Teaching.git\">this dialog</" "link> (pre-initialized for installation of rk.Teaching)." msgstr "" "Bu şekilde paketlenen tüm RKWard eklentileri R paket kurulum iletişim " "kutusunda görünür olmayabilir; çünkü henüz öntanımlı depoda barındırılmıyor " "olabilirler. Bu eklentilerden bir tanesi; örneğin, <link href=\"https://" "github.com/rkward-community/rk.Teaching\">rk.Teaching</link> eklentiler " "kümesidir. Bunların bir çoğu, Github gibi platformlarda barındırılırlar ve " "depo URL’sini biliyorsanız <link href=\"rkward://runplugin/rkward::" "install_from_git/fullURL.text=https://github.com/rkward-community/rk." "Teaching.git\">bu iletişim kutusu</link> kullanılarak kurulabilir (rk." "Teaching için örnek olarak gösterilmiştir)." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:47 #, kde-format msgid "Creating your own RKWard Plugins" msgstr "Kendi RKWard eklentilerinizi oluşturmak" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="Creating your own RKWard Plugins"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:47 #, kde-format msgid "Still missing something?" msgstr "Hâlâ bir şeyler mi eksik?" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="Creating your own RKWard Plugins"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:47 #, kde-format msgid "" "Check out the <link href=\"help:/rkwardplugins/index.html\">Introduction to " "Writing Plugins for RKWard</link> (<link href=\"https://rkward.kde.org/doc/" "rkwardplugins/\">most recent version online</link>) to learn how easy it is " "to enhance RKWard with your custom dialogs. And if you like, how to share " "your work with the community of RKWard users. See the <link href=\"rkward://" "rhelp/rkward-package\">rkward package overview</link> for RKWard specific " "function for development and scripting." msgstr "" "RKWard’ı özel iletişim kutularınızla geliştirmenin ne kadar kolay olduğunu " "öğrenmek ve çalışmanızı RKWard kullanıcılarıyla paylaşma üzerine bilgi almak " "için <link href=\"help:/rkwardplugins/index.html\">RKWard için Eklenti " "Yazımına Giriş</link> (<link href=\"https://rkward.kde.org/doc/rkwardplugins/" "\">çevrimiçi güncel sürüm</link>) belgesine bir göz atın. Betik yazımı ve " "geliştirme üzerine RKWard’a özel işlevleri öğrenmek için <link href=" "\"rkward://rhelp/rkward-package\">RKWard Paketlerine Genel Bakış</link> " "belgesine bakabilirsiniz." #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <title> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:8 #, kde-format msgid "Code Navigation and Quick Code Navigation Mode" msgstr "" #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <summary> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:9 #, kde-format msgid "" "The code navigation feature in script editor windows allows you to navigate " "R code based on its syntactical structure, e.g. quickly jumping to the next " "statement outside the current scope or to the previous top level statement. " "Several navigation features are deliberately close to debugging in R's <link " "href=\"rkward://rhelp/browser\">browser()</link>-command, but importantly " "this works entirely without actually running the code." msgstr "" #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Available actions" msgid "Available commands" msgstr "Kullanılabilir eylemler" #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="Available commands"> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:15 #, kde-format msgid "" "The code navigation feature is available from the <i>Run</i>-menu, and the " "context menu in script (R or R markdown) windows in two variants: The first " "option is to simply select individual navigation actions directly from the " "menu. Secondly, however, the \"Quick Code Navigation Mode\" (top entry in " "the menu; default keyboard shortcut is \"Meta+n\") allows you to navigate " "your sources very quickly. Once in this mode, subsequent single key presses " "invoke the following actions:" msgstr "" #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="Available commands"> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:15 #, kde-format msgid "" "<table border=\"0\"> <tr><td><tt><b>n / N</b></tt></td><td>Go to the next " "(n) or previous (N) statement at the current level, or the next outer level</" "td></tr> <tr><td><tt><b>i / I</b></tt></td><td>Like n/N, but also step into " "inner contexts (such as the definition of a function)</td></tr> " "<tr><td><tt><b>o / O</b></tt></td><td>Jump directly to the next / previous " "statement outside the current level (e.g. the first statement after a " "function body)</td></tr> <tr><td><tt><b>t / T</b></tt></td><td>Go to the " "next / previous statement at the topmost level of the script</td></tr> " "<tr><td><tt><b>c / C</b></tt></td><td>(For R Markdown documents, only:) Go " "to the next / previous code chunk</td></tr> <tr><td><tt><b>1 / !</b></tt></" "td><td>Go to the top / bottom of the document</td></tr> <tr><td><tt><b>s</" "b></tt></td><td>Select the current statement</td></tr> <tr><td><tt><b>S</b></" "tt></td><td>(For R Markdown documents, only:) Select add code in the current " "chunk</td></tr> <tr><td><tt><b>r</b></tt></td><td>Run the current statement " "and advance to the next statement (equivalent to the sequence <tt>s - Ctrl" "+Return - n</tt>)</td></tr> <tr><td><tt><b>Backspace</b></tt></td><td>Go " "back to the position before the latest action</td></tr> <tr><td><tt><b>Esc</" "b></tt></td><td>Exit Quick Code Navigation mode, and reset the cursor / " "selection to the state before entering it</td></tr> <tr><td><tt><b>Return</" "b></tt></td><td>Exit Quick Code Navigation mode, keeping current position/" "selection</td></tr> <tr><td/><td>Quick Code Navigation mode will also end, " "if you click anywhere else in the script, switch to a different window, or " "the script is modified</td></tr> <tr><td colspan=\"2\"> </td></tr> <tr><td " "colspan=\"2\">Finally, you can continue to use regular shortcuts, while in " "Quick Code Navigation mode. This includes, importantly:</td></tr> " "<tr><td><tt><b>Ctrl+Return</b></tt></td><td>Run the current line or " "selection</td></tr> </table>" msgstr "" #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:38 #, kde-format msgid "Notes and Tips" msgstr "" #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="Notes and Tips"> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:38 #, kde-format msgid "" "The 'n' action is meant to remind of the corresponding step command in the R " "debugger (see <link href=\"rkward://rhelp/browser\"/>), but it is not the " "same. The most important difference being that the code navigation, " "described here, works on a fully static parsed representation of the script, " "and does not attempt to follow control flow, at all. Further, a well formed " "syntax is assumed, syntax errors will be skipped over, which may lead to " "unexpected behavior." msgstr "" #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="Notes and Tips"> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Further, what exactly is a \"statement\", and \"inner\", or and \"outer\" " "context may not always be quite clear, and may not always correspond exactly " "to the way the R engine sees your code. Instead, these commands are meant to " "behave in a way, that we hope makes sense, intuitively. Remember to always " "control, visually, what you are doing, before you hit Ctrl+Enter." msgstr "" #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="Notes and Tips"> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Most commands show a tendency to move towards outer contexts, so 'n' and 'N' " "are not exact opposites. Remember you can undo your last step using " "Backspace, if you went past the location you were looking for." msgstr "" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <title> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:8 #, kde-format msgid "Using the RKWard R Console" msgstr "RKWard R Konsolunu Kullanmak" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <summary> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:9 #, kde-format msgid "Describe features and settings regarding the RKWard R Console." msgstr "RKWard R Konsoluna ilişkin özellikleri ve ayarları açıklayın." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <summary> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:9 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The console can - by default - be found at the bottom of the application " #| "window. Press the tool button labelled \"R Console\" to invoke it." msgid "" "The console can - by default - be found at the bottom of the application " "window. Press the tool button labeled \"R Console\" to invoke it." msgstr "" "Konsol, öntanımlı olarak uygulama penceresinin alt kısmında bulunabilir. " "Çağırmak için ‘R Konsolu’ etiketli araç düğmesine basın." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:15 #, kde-format msgid "What is the console?" msgstr "Konsol nedir?" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="What is the console?"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:15 #, kde-format msgid "" "RKWard is based on the R language for statistical computing. The console " "allows you to enter R commands directly. Obviously, to use this, you need to " "know some basics of the R language. Select Help->Help on R for some " "introductory information." msgstr "" "RKWard istatistiksel hesaplama için R dilini temel alır. Konsol, R " "komutlarını doğrudan girmenize olanak tanır. Açıkçası, bunu kullanmak için R " "dilinin bazı temellerini bilmeniz gerekir. Bazı tanıtıcı bilgiler için " "Yardım → R Hakkında Yardım’ı seçin." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="What is the console?"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:15 #, kde-format msgid "" "The console is meant for interactive use and small commands. For editing " "complex commands / scripts, using the Script File Editor (File->New->Script " "File) is much more comfortable." msgstr "" "Konsol, etkileşimli kullanım ve küçük komutlar için tasarlanmıştır. Karmaşık " "komutları/betikleri düzenlemek için Betik Dosyası Düzenleyicisi’ni (Dosya → " "Yeni → Betik Dosyası) kullanmak çok daha rahattır." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="What is the console?"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:15 #, kde-format msgid "" "Many console features are available from the context menu. To invoke the " "context menu, click the right mouse button inside the console window." msgstr "" "Bağlam menüsünden birçok konsol özelliğine ulaşılabilir. Bağlam menüsünü " "çağırmak için konsol penceresinin içinde sağ fare düğmesine tıklayın." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:23 #, kde-format msgid "Interrupting commands" msgstr "Komutları yarıda kesmek" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Interrupting commands"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:23 #, kde-format msgid "" "To interrupt a running command, press Ctrl+C, or choose \"Interrupt running " "command\" from the context menu. Note that the command will not necessarily " "end immediately. If there are several other commands running at the same " "time (e.g. some action you invoked from the Analysis menu), the console will " "only become available again, when the R backend becomes idle." msgstr "" "Çalışan bir komutu durdurmak için Kontrol+C düğmelerine basın veya bağlam " "menüsünden ‘Çalışan Komutu Yarıda Kes’ seçeneğini seçin. Komutun mutlaka " "hemen bitmeyeceğini unutmayın. Aynı anda çalışan başka komutlar varsa " "(örneğin, ‘Çözümleme’ menüsünden başlattığınız bir eylem), konsol yalnızca R " "arka ucu boşta kaldığında yeniden kullanılabilir duruma gelecektir." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:27 #, kde-format msgid "Re-running selected commands" msgstr "Seçili komutları yeniden çalıştırmak" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Re-running selected commands"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:27 #, kde-format msgid "" "To re-run (a sequence of) selected commands, select them using the mouse. " "Then choose \"Run selection\" from the context menu (default shortcut is Ctrl" "+Return). Leading \"> \" and \"+ \" on the selected lines will be removed " "automatically." msgstr "" "Seçili komutları (bir diziyi) yeniden çalıştırmak için bunları fareyi " "kullanarak seçin. Daha sonra bağlam menüsünden ‘Seçimi Çalıştır’ı seçin " "(öntanımlı kısayol Kontrol+Dönüş’tür). Seçili satırların başındaki ‘>’ ve " "‘+’ işaretleri kendiliğinden kaldırılacaktır." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:31 #, kde-format msgid "Copying commands / output" msgstr "Komutları/Çıktıyı kopyalamak" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Copying commands / output"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:31 #, kde-format msgid "" "There are two copy modes available from the context menu (or the Edit menu). " "One allows you to copy the selection literally, i.e. including the prompts " "\"> \" and \"+ \". In contrast, \"Copy commands, only\" will remove the " "prompts from the text copied into the clipboard." msgstr "" "Bağlam menüsünden (veya Düzen menüsünden) kullanılabilen iki kopyalama kipi " "vardır. Bunlardan biri, seçimi tam anlamıyla kopyalamanıza olanak tanır, " "yani ‘> ’ ve ‘+ ’ istemlerini de içerir. Bunun tersine, ‘Yalnızca Komutları " "Kopyala’ seçeneği panoya kopyalanan metindeki istemleri kaldıracaktır." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Copying commands / output"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:31 #, kde-format msgid "" "Note that the customary shortcut for copying text - Ctrl+C - does NOT work " "in the console, as Ctrl+C already means interrupting the current command." msgstr "" "Metni kopyalamak için kullanılan alışılmış kısayolun (Kontrol+C) konsolda " "ÇALIŞMADIĞINI unutmayın; çünkü Kontrol+C zaten geçerli komutun kesilmesi " "anlamına gelir." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:37 #, kde-format msgid "Function reference" msgstr "İşlev başvurusu" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Function reference"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:37 #, kde-format msgid "" "Pressing F2 (or selecting \"Function reference\" from the context menu) will " "try to look up the R help page for whichever keyword the cursor is currently " "on." msgstr "" "F2 düğmesine basmak (veya bağlam menüsünden ‘İşlev Başvurusu’nu seçmek), " "imlecin o anda üzerinde bulunduğu anahtar sözcüğe ilişkin R yardım sayfasını " "aramaya çalışacaktır." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:41 #, kde-format msgid "Navigating the command history" msgstr "Komut geçmişinde dolaşmak" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:41 #, kde-format msgid "" "The console provides a mechanism to recall recent commands, similar to the " "readline functionality offered in R or most shells." msgstr "" "Konsol, R’de veya çoğu kabukta sunulan satırı okuma işlevine benzer şekilde, " "son komutları geri çağırmak için bir mekanizma sağlar." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:41 #, kde-format msgid "" "To recall the previous command, simply press the up arrow. Press the up " "arrow repeatedly to recall the command before that, and so on. Similarly, " "pressing the down arrow goes downwards in the command history. Of course, " "you can also edit a recalled command line." msgstr "" "Önceki komutu geri çağırmak için yukarı oka basmanız yeterlidir. Bundan " "önceki komutu geri çağırmak için yukarı oka art arda basın ve bu şekilde " "sürdürün. Benzer şekilde, aşağı oka basmak komut geçmişinde aşağı doğru " "gider. Elbette geri çağrılan bir komut satırını da düzenleyebilirsiniz." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:41 #, kde-format msgid "" "It is also possible to search the command history for lines starting with a " "specified string. To use this, enter - for example - \"print\" in the " "console. Now use Shift+Up / Shift+Down. You will note, that only those " "recent command lines that started with \"print\" will be shown." msgstr "" "Belirli bir diziyle başlayan satırlar için komut geçmişinde arama yapmak da " "olanaklıdır. Bunu kullanmak için konsola örneğin ‘print’ yazın. Şimdi Üst " "Karakter+Yukarı/Aşağı düğmelerini kullanın. Yalnızca ‘print’ ile başlayan " "son komut satırlarının gösterileceğini göreceksiniz." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:41 #, kde-format msgid "" "It is possible to make the second mode of searching the command history the " "default. In this case, pressing Shift+Up/Down will navigate all commands, " "while pressing Up/Down without the Shift key will show only matching lines. " "(see <link href=\"#settings\">Section settings</link>)." msgstr "" "Komut geçmişini aramanın ikinci kipini öntanımlı kılmak olanaklıdır. Bu " "durumda Üst Karakter+Yukarı/Aşağı düğmelerine basıldığında tüm komutlarda " "gezinilirken, Üst Karakter düğmesi olmadan Yukarı/Aşağı düğmesine " "basıldığında yalnızca eşleşen çizgiler gösterilir (bkz. <link href=" "\"#settings\">Bölüm Ayarları</link>)." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:41 #, kde-format msgid "" "You can also save / load a command history at any time during your session, " "using <i>File->Import / Export command history</i> or the R commands " "<i>savehistory()</i> and <i>loadhistory()</i>." msgstr "" "“<i>Dosya → Komut Geçmişini İçe/Dışa Aktar</i>” veya <i>savehistory()</i> ve " "<i>loadhistory()</i> R komutlarını kullanarak oturumunuz sırasında bir komut " "geçmişini istediğiniz gibi yükleyebilir veya kaydedebilirsiniz." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:53 #, kde-format msgid "Filename and Object name completion" msgstr "Dosya ve Nesne Adı Tamamlaması" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Filename and Object name completion"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:53 #, kde-format msgid "" "Pressing the Tab key while typing the name of an R object will try to " "complete the name of that R object. If several objects start with the typed " "characters, a list of all those objects will be shown." msgstr "" "Bir R nesnesinin adını yazarken Sekme düğmesine basıldığında, R nesnesinin " "adı tamamlamaya çalışılır. Birkaç nesne yazılan karakterlerle başlarsa tüm " "bu nesnelerin bir listesi gösterilecektir." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Filename and Object name completion"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:53 #, kde-format msgid "" "For an example, enter \"base::pa\" in the console, then press Tab. This will " "list all objects from package base starting with \"pa\". Now append an \"s" "\", and press Tab again. The word will be changed to \"paste\", as that is " "the only matching object name." msgstr "" "Örnek olarak, konsolda “base::ya” girin, ardından Sekme düğmesine basın. Bu, " "“ya” ile başlayarak paket tabanından gelen tüm nesneleri listeleyecektir. " "Şimdi bir “p” ekleyin ve Sekme düğmesine yeniden basın. Sözcük “yapıştır” " "olarak değiştirilecektir; çünkü bu tek eşleşen nesne adıdır." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Filename and Object name completion"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:53 #, kde-format msgid "" "Based on some simple heuristics, RKWard will try to complete file names " "instead of object names, where appropriate. This is done, when the cursor " "seems to be inside a quoted string that does not seem to be part of an " "object name." msgstr "" "Bazı basit buluşsal yöntemlere dayanarak, RKWard, uygun olduğunda nesne " "adları yerine dosya adlarını tamamlamaya çalışacaktır. Bu, imleç bir nesne " "adının parçası gibi görünmeyen alıntı yapılan bir dizinin içinde " "göründüğünde yapılır." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="..."> #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:29 #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "Configurable Settings" msgstr "Yapılandırılabilir Ayarlar" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "To configure the behavior of the console, select <a href=\"rkward://settings/" "console\">Settings->Configure RKWard->R Console</a> or \"Configure\" from " "the context menu. The following options are configurable:" msgstr "" "Konsolun davranışını yapılandırmak için “<a href=\"rkward://settings/console" "\">Ayarlar → RKWard Uygulamasını Yapılandır → R Konsolu</a>” yolunu izleyin " "veya bağlam menüsünden “Yapılandır” seçeneğini seçin. Aşağıdaki seçenekler " "yapılandırılabilirdir:" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "<b>Load/save command history</b>: Whether the <link href=\"#command_history" "\">command history</link> is saved when closing RKWard, and reloaded when " "next starting RKWard again. If this is not checked, each session of RKWard " "will start out with an empty command history." msgstr "" "<b>Komut Geçmişini Yükle/Kaydet</b>: <link href=\"#command_history\">Komut " "geçmişinin</link> RKWard kapatılırken kaydedilip kaydedilmediği ve yeniden " "açıldığında geri yüklenip yüklenmeyeceği. Bu işaretli değilse RKWard’ın her " "bir oturumu boş bir komut geçmişiyle başlar." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "<b>Maximum length of command history</b>: Only this many lines are kept in " "the <link href=\"#command_history\">command history</link>." msgstr "" "<b>Komut geçmişinin en çok büyüklüğü</b>: Yalnızca bu sayı kadar <link href=" "\"#command_history\">komut geçmişi</link> tutulur." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "<b>Maximum number of paragraphs/lines to display in the console</b>: No more " "than this many total lines (commands and output) will be shown in the " "console. When this number of lines is exceeded, lines will be removed at the " "top of the console window. To clear the console entirely, choose \"Clear\" " "from the context menu or the Edit menu." msgstr "" "<b>Konsolda görüntülenecek en çok paragraf/satır sayısı</b>: Konsolda bu " "sayı kadar (komut ve çıktı) gösterilir. Bu satır sayısı aşıldığında, " "satırlar konsol penceresinin üstünden başlanarak kaldırılır. Konsolu tümüyle " "temizlemek için bağlam menüsünden veya Düzen menüsünden ‘Temizle’yi seçin." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "<b>Run commands from script editor through the console</b>: Commands coming " "from script editors may be sent through the console, i.e. the commands and " "their results will be shown in the console. If this option is not checked, " "the commands will only be visible in the Command log, but not in the console." msgstr "" "<b>Komutları betik düzenleyicisinden konsol aracılığıyla çalıştır</b>: Betik " "düzenleyicilerinden gelen komutlar konsoldan gönderilebilir, yani komutlar " "ve sonuçları konsolda gösterilecektir. Bu seçenek işaretlenmezse komutlar " "yalnızca komut günlüğünde görünür; ancak konsolda görünmez." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "<b>Also add those commands to console history</b>: If the above option is " "checked, this affects, whether such commands are also added to the console " "history. Turning off this option may help to keep the console history \"clean" "\"." msgstr "" "<b>Aynı zamanda bu komutları konsol geçmişine ekle</b>: Yukarıdaki seçenek " "işaretlenirse bu, konsol geçmişine bu tür komutların da eklenip " "eklenmediğini etkiler. Bu seçeneğin kapatılması, konsol geçmişinin temiz " "kalmasına yardımcı olabilir." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "<b>Command history is context-sensitive by default</b>: If this is checked, " "the context-sensitive mode of navigating the <link href=\"#command_history" "\">command history</link> is the default, i.e. available with Up/Down " "without Shift. Else the key binding for this is Shift+Up/Down." msgstr "" "<b>Komut geçmişi öntanımlı olarak bağlama duyarlıdır</b>: Bu işaretlenmişse " "<link href=\"#command_history\">komut geçmişinin</link> bağlama duyarlı " "olarak dolaşımı öntanımlıdır; yani Üst Karakter düğmesine basılmadan Yukarı/" "Aşağı düğmeleri kullanılabilir. Aksi takdirde Üst Karakter düğmesi basılı " "tutulmalıdır." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <title> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:8 #, kde-format msgid "RKWard for new Users" msgstr "Yeni Kullanıcılar için RKWard" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <summary> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:9 #, kde-format msgid "" "Provide some starting points for users new to R and RKWard. For a more in " "depth guide see <link href=\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/>." msgstr "" "Yeni R ve RKWard kullanıcıları için birkaç başlangıç noktası sağlar. Daha " "ayrıntılı bir kılavuz için <link href=\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/> " "bölümüne bakın." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:14 #, kde-format msgid "Where's my data?" msgstr "Verim nerede?" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Where's my data?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:14 #, kde-format msgid "" "If you have previously used different statistics tools, you may be " "accustomed to the idea, that all your data is basically stored in one single " "spreadsheet, and that spreadsheet is visible all of the time. While, of " "course, R can deal with this sort of data (technically called a \"data.frame" "\"), it is much more flexible, and may be slightly confusing at first." msgstr "" "Daha önce farklı istatistik araçları kullandıysanız tüm verinizin temel " "olarak tek bir elektronik tabloda depolandığı ve bu elektronik tablonun her " "zaman görünür olduğu fikrine alışkın olabilirsiniz. Tabii ki, R bu tür " "verilerle (teknik olarak “data.frame” olarak adlandırılır) ilgilenebilirken, " "çok daha esnektir ve ilk başta biraz kafa karıştırıcı olabilir." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Where's my data?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:14 #, kde-format msgid "" "R - and hence RKWard - can deal with a large number of different types of " "data: The well known spreadsheets, but also single vectors of data (like a " "column in a spreadsheet), so called \"list\"s of different vectors or other " "objects that may have different lengths, single data points, etc. Even most " "of the language itself, the functions, are stored just like data and can " "also be edited." msgstr "" "R, dolayısıyla RKWard, çok sayıda farklı veri türüyle ilgilenebilir: İyi " "bilinen elektronik tablolar, aynı zamanda farklı vektörlerin veya diğer " "nesnelerin listesi olarak adlandırılan tek veri vektörleri (bir elektronik " "tablodaki sütun gibi) Bu farklı uzunluklara, tek veri noktalarına, vb. " "Olabilir. Dilin çoğu bile; örneğin işlevleri, veri gibi saklanır ve " "düzenlenebilir." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Where's my data?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:14 #, kde-format msgid "" "At the same time, R is not confined to working with just one piece of data " "at a time, but rather you have a \"Workspace\", where all your different " "variables, tables, etc. are accessible. You can have many data.frames at " "once, and additional data of other types. At the left side of the " "application window, there should be an icon labelled \"Workspace\". You can " "click on this to see all the objects present in your workspace. All the " "objects you create or modify will be visible inside the \".GlobalEnv\". Most " "other objects are predefined in libraries, such as \"package:base\". See " "<link href=\"rkward://page/rkward_workspace_browser\"/> for details." msgstr "" "Aynı zamanda, R bir kerede yalnızca bir veri parçasıyla çalışmakla sınırlı " "değildir, bunun yerine tüm farklı değişkenlerinizin, tablolarınızın vb. " "erişilebilir olduğu bir “çalışma alanınız” vardır. Bir kerede birçok veriye " "ve diğer tiplerde ek verilere sahip olabilirsiniz. Uygulama penceresinin sol " "tarafında, “çalışma alanı” etiketli bir simge olmalıdır. Çalışma alanınızda " "bulunan tüm nesneleri görmek için buna tıklayabilirsiniz. Oluşturduğunuz " "veya değiştirdiğiniz tüm nesneler “.globalenv” içinde görünür. Diğer " "nesnelerin çoğu, “package::base” gibi kütüphanelerde önceden tanımlanmıştır. " "Ayrıntılar için <link href=\"rkward://page/rkward_workspace_browser\"/> " "bölümüne bakın." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Where's my data?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:14 #, kde-format msgid "" "You do not need to worry about all these details. To create a new " "spreadsheet (data.frame), choose File->New->Dataset from the menu. All you " "need to do is to assign a name to this table, then you can start editing. To " "work with pre-existing data, pick the appropriate option from the File-" ">Import menu." msgstr "" "Tüm bu ayrıntılar için endişelenmenize gerek yoktur. Yeni bir elektronik " "tablo (data.frame) oluşturmak için menüden “Dosya → Yeni → Veri Kümesi” " "seçeneğini seçin. Tek yapmanız gereken bu tabloya bir ad atamaktır, " "sonrasında düzenlemeye başlayabilirsiniz. Önceden var olan verilerle " "çalışmak için “Dosya → İçe Aktar” menüsünden uygun seçeneği seçin." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:23 #, kde-format msgid "How can I make use of my results in an external application?" msgstr "Veri sonuçlarımı başka bir uygulamada nice kullanabilirim?" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="How can I make use of my results in an external application?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:23 #, kde-format msgid "" "In this section you will learn about some basic methods how to make use of " "your results in external applications." msgstr "" "Bu bölümde, dış uygulamalarda sonuçlarınızı nasıl kullanacağınızı " "öğreneceksiniz." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="How can I make use of my results in an external application?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Suppose you produced a textual output from tests you performed. Such will be " "presented in the \"output window\" of RKWard. It's easy to keep track on " "your work since a standard of RKWard is to show everything in chronological " "order together with the date of creation." msgstr "" "Yaptığınız testlerden metinsel bir çıktı ürettiğinizi varsayalım. Bu, " "RKWard’ın “Çıktı Penceresi”nde sunulacaktır. RKWard standardı, her şeyi " "kronolojik sırada yaratma tarihi ile birlikte göstermektir." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="How can I make use of my results in an external application?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:23 #, kde-format msgid "" "See <link href=\"rkward://page/rkward_output\"/> for details on working with " "the output. The easiest method of reusing the output is to select the " "relevant portion, and copy and paste them to an office suite." msgstr "" "Çıktı ile çalışma üzerine ayrıntılar için <link href=\"rkward://page/" "rkward_output\"/> bölümüne bakın. Çıktıyı yeniden kullanmanın en kolay yolu, " "ilgili kısmı seçip bir ofis yazılımına kopyala ve yapıştır yapmaktır." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:30 #, kde-format msgid "Basic Analyses" msgstr "Temel Çözümlemeler" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Basic Analyses"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:30 #, kde-format msgid "" "In order to familiarize yourself with RKWard (or with your data), one of the " "first things to do might be to choose Analysis->Descriptive Statistics from " "the Menu. You will be presented with a dialog that allows you to select one " "or more variables to analyse. This looks similar to the workspace browser " "introduced above. On the additional tabs you can choose which types of " "descriptive statistics should be calculated." msgstr "" "Kendinizi RKWard ile (veya verilerinizle) aşina etmek için yapılacak ilk " "şeylerden biri menüden “Çözümleme → Tanımlayıcı İstatistik” seçeneğini " "seçmek olabilir. Çözümlemek için bir veya daha çok değişken seçmenizi " "sağlayan bir iletişim kutusu sunulacaktır. Bu, yukarıda tanıtılan çalışma " "alanı tarayıcısına benzer. Ek sekmelerde hangi tür tanımlayıcı " "istatistiklerin hesaplanması gerektiğini seçebilirsiniz." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Basic Analyses"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:30 #, kde-format msgid "" "At the lower right of the dialog, there is a button labelled \"Code\". Using " "this, you can show/hide a text area. If you look at the contents of this " "text area (you may have to resize the window to view it more comfortably), " "you can see the text changing according to the settings you choose in the " "dialog. This text is actually R syntax. It is the code that is needed to " "perform these calculations in R. Most of RKWard is based on generating this " "code for you, and then running it inside R. Later, when you feel more " "comfortable, have specific needs not covered by RKWard, or you want to " "automate repetitive tasks, you can use this syntax to literally program your " "analyses. Note that the code is divided into up to three sections: " "\"Preprocess\" for loading required libraries or defining helper functions, " "\"Calculate\" to perform the actual calculations, and \"Printout\" to " "generate output in RKWard's output window." msgstr "" "İletişim kutusunun sağ alt kısmında ‘Kod’ etiketli bir düğme vardır. Bunu " "kullanarak bir metin alanını gösterebilir/gizleyebilirsiniz. Bu metin " "alanının içeriğine bakarsanız (daha rahat görüntülemek için pencereyi " "yeniden boyutlandırmanız gerekebilir), metnin iletişim kutusunda seçtiğiniz " "ayarlara göre değiştiğini görebilirsiniz. Bu metin aslında R sözdizimidir. " "Bu hesaplamaları R’de gerçekleştirmek için gereken koddur. Yineleyen " "görevleri otomatikleştirmek istiyorseniz çözümlemelerinizi tam anlamıyla " "programlamak için bu sözdizimi kullanabilirsiniz. Kodun üç bölüme " "ayrıldığını unutmayın: Gerekli kitaplıkları yüklemek veya yardımcı işlevleri " "tanımlamak için ‘Ön İşlem’, gerçek hesaplamaları gerçekleştirmek için " "‘Hesapla’ ve RKWard’ın çıktı penceresinde çıktı oluşturmak için ‘Yazdır’ " "bulunur." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Basic Analyses"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:30 #, kde-format msgid "" "For now, just click submit, once you've made your choices, and watch the " "results show up in a new window." msgstr "" "Şimdilik, seçimlerinizi yaptıktan sonra Gönder’e tıklayın ve sonuçların yeni " "bir pencerede görünmesini izleyin." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:38 #, kde-format msgid "So much more" msgstr "Çok daha fazlası" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="So much more"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:38 #, kde-format msgid "" "The purpose of RKWard is to make the power of the R language easily " "accessible to the user, without having to learn a full programming language, " "first. However, for advanced needs, you may want to make use of the full " "flexibility of the R language. RKWard offers a lot of tools to make this " "easier, both for users new to R, and R experts. Read on in <link href=" "\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/> for more on this." msgstr "" "RKWard’ın amacı, önce tam bir programlama dili öğrenmek zorunda kalmadan R " "dilinin gücünü kullanıcının kolayca erişilebilir hale getirmesidir. Bununla " "birlikte, ileri gereksinimler için R dilinin tam esnekliğini kullanmak " "isteyebilirsiniz. RKWard, hem R ve R uzmanları için yeni kullanıcılar için " "bunu kolaylaştırmak için birçok araç sunuyor. Bunun hakkında daha fazla " "ayrıntı için <link href=\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/> bölümüne " "bakın." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="So much more"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Also, you may want to select Help->Help on R from the menu for some starting " "points in learning R." msgstr "" "R öğrenme konusunda bazı başlangıç noktaları için “Yardım → R Üzerine " "Yardım” seçeneğini kullanmak isteyebilirsiniz." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <title> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:8 #, kde-format msgid "RKWard for R Users" msgstr "R Kullanıcıları için RKWard" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <summary> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:9 #, kde-format msgid "" "Briefly explains the main components of RKWard, assuming the user is already " "familiar with basic concepts of R." msgstr "" "Kullanıcının R’nin temel kavramlarına halihazırda aşina olduğunu varsayarak " "RKWard’ın ana bileşenlerini kısaca açıklar." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "The Console" msgstr "Konsol" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "" "First things first: An emulation of the standard R console can be found at " "the bottom on the screen. There you will notice several buttons, one of " "which is labelled \"R Console\" and has a console icon." msgstr "" "Önce şunu bilin: Standart R konsolunun bir öykünmesi ekranın altında " "bulunabilir. Orada, biri ‘R Konsolu’ olarak etiketlenmiş ve bir konsol " "simgesi olan birkaç düğmeyi fark edeceksiniz." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "" "This console works almost exactly like the regular R text console, so you " "can start working right away. Differences include:" msgstr "" "Bu konsol neredeyse normal R metin konsolu gibi çalışır, böylece hemen " "çalışmaya başlayabilirsiniz. Farklılıklar şunları içerir:" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "Syntax highlighting" msgstr "Sözdizim Vurgulaması" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "" "While typing function calls, a list of arguments to that function is shown " "in a box (argument hinting)" msgstr "" "İşlev çağrılarını yazarken, bu işlevin argümanlarının bir listesi bir kutuda " "gösterilir (argüman ipucu)" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "" "While the cursor is on an R symbol or function, pressing F2 will search the " "R help for that symbol. Also available from the Help menu, or the right " "mouse button menu" msgstr "" "İmleç bir R sembolü veya işlevi üzerindeyken, F2’ye basmak bu sembol için " "olan R yardımını arayacaktır. Yardım menüsünden veya sağ fare düğmesi " "menüsünden de kullanılabilir." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "" "You can easily create a transcript of the commands you run in the console " "using Run->CC commands to output..." msgstr "" "“Çalıştır → Komutları Çıktıya Kopyala…” seçeneğiyle konsolda çalıştırdığınız " "komutların bir yazıdökümünü alabilirsiniz" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "See <link href=\"rkward://page/rkward_console\"/> for more details." msgstr "" "Ayrıntılar için <link href=\"rkward://page/rkward_console\"/> bölümüne bakın." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:26 #, kde-format msgid "Script Editors" msgstr "Betik Düzenleyicileri" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Script Editors"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:26 #, kde-format msgid "" "Often it is more convenient to write scripts in a separate file, instead of " "typing them directly in the console. To open a new script editor (with " "syntax highlighting, and many more features), choose File->New->Script File, " "or open an already existing Script file using File->Open R Script File." msgstr "" "Genellikle betikleri doğrudan konsola yazmak yerine ayrı bir dosyaya yazmak " "daha uygundur. Yeni bir komut dosyası düzenleyicisini açmak için (sözdizim " "vurgulama ve daha birçok özellik ile), “Dosya → Yeni → Betik” yolunu izleyin " "veya “Dosya → R Betiği Aç” seçeneğini kullanın." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Script Editors"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:26 #, kde-format msgid "" "You will note that the editor opens in a new window in the main workplace " "(the area of the window, that you are most likely reading this text, in). " "You can open any number of script editor windows at the same time." msgstr "" "Düzenleyicinin ana çalışma alanında (pencerenin alanı, büyük olasılıkla bu " "metni okuduğunuz) yeni bir pencerede açıldığını fark edeceksiniz. Aynı anda " "herhangi bir sayıda betik düzenleyicisi penceresini açabilirsiniz." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Script Editors"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:26 #, kde-format msgid "" "To run the code in a script editor window, either copy and paste it to the " "console, or choose one of the actions in the Run menu, such as Run All or " "Run Selection. Note: The contents of the menus may change according to the " "type of active window. Hence, if you look at the Run menu while reading " "this, there will be no entries." msgstr "" "Kodu bir betik düzenleyicisi penceresinde çalıştırmak için kopyalayıp " "konsola yapıştırın veya çalıştırma menüsünde tüm çalıştırma veya seçimi " "çalıştırma gibi eylemlerden birini seçin. Not: Menülerin içeriği etkin " "pencerenin türüne göre değişebilir. Bu nedenle, bunu okurken Çalıştır " "menüsüne bakarsanız, girdi olmayacaktır." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:33 #, kde-format msgid "Workspace View" msgstr "Çalışma Alanı Görünümü" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Workspace View"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:33 #, kde-format msgid "" "RKWard comes with a \"workspace view\" or \"object browser\". By default " "this is available by clicking on \"Workspace\" on the left side of the " "application window. This allows you to examine and manipulate all objects in " "the R workspace. By default, only the \".GlobalEnv\" environment is shown " "(where you'll typically do your work; see <link href=\"rkward://rhelp/." "GlobalEnv\"/>). But, checking \"Show All Environments\", you can easily " "explore data and functions in loaded R libraries (and even in package " "namespaces)." msgstr "" "RKWard bir çalışma alanı görünümü veya bir nesne tarayıcısı ile birlikte " "gelir. Öntanımlı olarak bu, uygulama penceresinin sol tarafındaki “Çalışma " "Alanı” bölümünde kullanılabilir. Bu, R çalışma alanındaki tüm nesneleri " "incelemenize ve değiştirmenize izin verir. Öntanımlı olarak yalnızca \"." "GlobalEnv\" ortamı gösterilir (genelde işinizi yaptığınız alan; ayrıntılı " "bilgi için <link href=\"rkward://rhelp/.GlobalEnv\"/> bölümüne bakın). ‘Tüm " "ortamları göster’ seçeneğini işaretlerseniz yüklü R kitaplıklarındaki tüm " "veriyi ve işlevleri görebilirsiniz (hatta paket ad alanlarındakileri bile)." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Workspace View"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:33 #, kde-format msgid "" "The object browser provides function to select which types of object are " "shown (on the top). Hovering the mouse over an item will show some " "additional information on the symbol. Right-clicking on an item will show " "available actions. See <link href=\"rkward://page/rkward_workspace_browser\"/" "> for details." msgstr "" "Nesne tarayıcısı, hangi tür nesne türlerini (üstte) seçmek için işlev " "sağlar. Farenin bir ögenin üzerine getirilmesi, sembol hakkında bazı ek " "bilgiler gösterecektir. Bir ögeye sağ tıklamak kullanılabilir işlemleri " "gösterir. Ayrıntılar için <link href=\"rkward://page/rkward_workspace_browser" "\"/> bölümüne bakın." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:38 #, kde-format msgid "R Help" msgstr "R Yardımı" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="R Help"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:38 #, kde-format msgid "" "By default R help pages are shown as HTML, inside RKWard. You can invoke the " "help in the usual way by running e.g. \"?print\" or \"help (print)\" or " "\"help.start ()\" in the console. Additionally, there is a tool window to " "search your installed R help pages. This is accessible using a button " "located at the bottom of the window (next to the console button). To view a " "help page found using this tool, double-click on it." msgstr "" "Öntanımlı olarak R yardımı sayfaları RKWard içinde HTML olarak gösterilir. " "Yardımı konsolda; örneğin, “?print” veya “help (print)” veya “help.start ()” " "yazarak da çağırabilirsiniz. Ek olarak, kurulu R yardımı içinde arama yapmak " "için bir araç penceresi de vardır. Bu, pencerenin alt kısmındaki bir düğme " "aracılığıyla (konsol düğmesinin yanında) çağrılabilir. Bu araç ile bulunan " "bir yardımı görüntülemek için üzerine çift tıklayın." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:41 #, kde-format msgid "Managing installed and loaded Libraries" msgstr "Kurulu ve Yüklü Kitaplıkları Yönetmek" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Managing installed and loaded Libraries"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:41 #, kde-format msgid "" "RKWard provides an advanced dialog to have installation, updating, and " "loading of packages. This is available from Settings->Manage R Packages." msgstr "" "RKWard; paketlerin kurulması, güncellenmesi ve yüklenmesi için gelişmiş bir " "iletişim kutusu sağlar. Buna, “Ayarlar → R Paketlerini Yönet” bölümünden " "ulaşılabilir." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:44 #, kde-format msgid "Window management" msgstr "Pencere Yönetimi" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Window management"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:44 #, kde-format msgid "" "All windows shown in the main view area can be detached to a separate top " "level window using Windows->Detach. Similarly, detached windows can be " "attached to the main workplace using Window->Attach to main window." msgstr "" "Ana görünüm alanında gösterilen tüm pencereler, “Pencereler → Ayır” " "kullanılarak ayrı bir üst düzey pencereye ayrılabilir. Benzer şekilde, ayrık " "pencereler ana pencere kullanılarak ana çalışma alanına “Pencereler → " "İliştir” kullanılarak eklenebilir." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Window management"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:44 #, kde-format msgid "" "Windows can be closed using Windows->Close (Ctrl+W by default). Ctrl+Tab and " "Ctrl+Shift+Tab cycle through all active document / tool windows in your " "session." msgstr "" "Pencereler, “Pencereler → Kapat” kullanılarak kapatılabilir (öntanımlı " "olarak Kontrol + W). Kontrol + Sekme ve Kontrol + Üst Karakter + Sekme ile " "oturumunuzdaki tüm etkin belge ve araç pencereleri arasında geçiş " "yapabilirsiniz." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Window management"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:44 #, kde-format msgid "" "Tool windows (e.g. the R Console) can be detached and re-attached using the " "arrow-icon in their window border." msgstr "" "Araç pencereleri (örneğin, R Konsolu), pencere kenarlığındaki ok simgesi " "kullanılarak ayrılabilir veya yeniden iliştirilebilir." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:51 #, kde-format msgid "Editing data" msgstr "Veri Düzenlemek" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Editing data"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:51 #, kde-format msgid "" "RKWard provides a built-in editor for data.frames. In fact, you can edit " "many data.frames at the same time, and even while running lengthy " "calculations. Still the data is stored as a regular data.frame in R. To " "explore the data editor, either choose File->New->Dataset, or right-click a " "data.frame in the Workspace browser, and choose Edit from the menu." msgstr "" "RKWard, data.frames için yerleşik bir düzenleyici sağlar. Aslında, birçok " "veriyi düzenleyebilirsiniz. Yine de veriler R içinde düzenli bir data.frame " "olarak saklanır. Veri düzenleyicisini keşfetmek için “Dosya → Yeni → Veri " "Kümesi”ni seçin veya çalışma alanı tarayıcısındaki bir data.frame’e sağ " "tıklayp ve menüden Düzenle’yi seçin." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Editing data"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:51 #, kde-format msgid "" "Support for adding other types of data, esp. single vectors is planned, but " "not currently supported." msgstr "" "Başka veri türleri için destek; örneğin tekil vektörler gibi, planlanmakta " "olup şu an desteklenmemektedir." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:56 #, kde-format msgid "Graphics" msgstr "Grafikler" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Graphics"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:56 #, kde-format msgid "" "R has a few immensely powerful graphics systems (although not interactive) " "provided by various packages such as <b>graphics</b> and <b>lattice</b>. " "RKWard wraps around the standard platform-dependent screen device to provide " "a uniform experience. In additional to the standard functionality of these " "packages, RKWard provides a screen device history mechanism to store and " "browse your plots. See <link href=\"rkward://page/rkward_plot_history\"/> " "for details." msgstr "" "R’de <b>graphics</b> ve <b>lattice</b> paketler tarafından sağlanan gayet de " "güçlü (yalnızca etkileşimli değil) grafik sistemleri vardır. RKWard, " "platforma bağlı ekran aygıtının etrafına sarılarak bir yekpare deneyim " "sağlamayı amaçlar. Bu paketlerin öntanımlı işlevselliğine ek olarak, " "çizimlerinizi depolamak ve onlara göz atmak için bir ekran aygıtı geçmişi " "mekanizması da sunar. Ayrıntılar için <link href=\"rkward://page/" "rkward_plot_history\"/> bölümüne bakın." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:59 #, kde-format msgid "Utility functions" msgstr "İzlence işlevleri" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Utility functions"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:59 #, kde-format msgid "" "RKWard provides various utility functions which are listed in the index of " "the <link href=\"rkward://rhelp/rkward-package\">rkward package overview</" "link>." msgstr "" "RKWard, <link href=\"rkward://rhelp/rkward-package\">RKWard Paket Genel " "Görünümü</link> bölümü indeksinde açıklanan çeşitli izlence işlevleri sağlar." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:62 #, kde-format msgid "Everything else" msgstr "Geriye kalan her şey" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Everything else"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:62 #, kde-format msgid "" "You will notice that RKWard provides a lot of further menu options. These " "provide access to functionality in R. In fact, they do so by generating R " "syntax from settings made in a graphical dialog. For instance, select " "Analysis->Descriptive Statistics. You will notice a small window at the " "bottom (can be toggled on or off using the \"Code\" button) that contains " "the R code needed to generate these statistics. This way, even if you prefer " "to script your code by hand, you can use dialogs to gain usage examples or " "snippets of code for functions you are less familiar with in R." msgstr "" "RKWard’ın daha birçok menü seçeneği sunduğunu fark edeceksiniz. Bunlar, " "R’deki işlevselliğe erişim sağlar. Aslında bunu, grafiksel bir iletişim " "kutusunda yapılan ayarlardan R sözdizimini oluşturarak yaparlar. Örneğin, " "\"Çözümleme → Tanımlayıcı İstatistikler\"i seçin. Altta, bu istatistikleri " "oluşturmak için gereken R kodunu içeren küçük bir pencere göreceksiniz (\"Kod" "\" düğmesi kullanılarak açılıp kapatılabilir). Bu şekilde, kodunuzu elle " "yazmayı tercih etseniz bile, R’de daha az aşina olduğunuz işlevler için " "kullanım örnekleri veya kod parçacıkları elde etmek için iletişim kutularını " "kullanabilirsiniz." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Everything else"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:62 #, kde-format msgid "" "Also, all commands that are executed get shown in the Command Log, available " "as a tool window next to the R Console." msgstr "" "Ayrıca yürütülen tüm komutlar, R Konsolunun yanında bir araç penceresi " "olarak bulunan Komut Günlüğü’nde gösterilir." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <related> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:68 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://page/rkward_for_new_users\"/> For an introduction to " "some more basic concepts" msgstr "" "Bazı daha temel kavramlara giriş için <link href=\"rkward://page/" "rkward_for_new_users\"/>" #. i18n: ectx: (Version incompatibilities) <title> #: rkward/pages/rkward_incompatible_version.rkh:8 #, kde-format msgid "Version incompatibilities" msgstr "Sürüm uyumsuzlukları" #. i18n: ectx: (Version incompatibilities) <summary> #: rkward/pages/rkward_incompatible_version.rkh:9 #, kde-format msgid "" "While RKWard tries to support a large number of different R versions, some " "of the time, a new version of R will not be compatible with RKWard out of " "the box. In these cases you will have to install a new version of RKWard. " "Quite often, this does not actually have to be a <i>new</i> version, but " "simply one that was compiled against your new version of R." msgstr "" "RKWard çok sayıda farklı R sürümünü desteklemeye çalışsa da bazen R’nin yeni " "bir sürümü, kutudan çıktığı haliyle RKWard ile uyumlu olmayacaktır. Bu " "durumlarda RKWard’ın yeni bir sürümünü kurmanız gerekecektir. Çoğunlukla " "bunun aslında <i>yeni</i> bir sürüm olması gerekmez, yalnızca yeni R " "sürümünüze göre derlenmiş bir sürüm olması gerekir." #. i18n: ectx: (Version incompatibilities) <summary> #: rkward/pages/rkward_incompatible_version.rkh:9 #, kde-format msgid "" "If you have installed RKWard using the package manager of your Linux " "distribution, but no updated package is available, please contact your " "distribution maintainer or file a bug report, there." msgstr "" "Linux dağıtımınızın paket yöneticisini kullanarak RKWard’ı kurduysanız; " "ancak güncellenmiş bir paket yoksa lütfen dağıtım sağlayıcınızla iletişime " "geçin veya oraya bir hata raporu gönderin." #. i18n: ectx: (Version incompatibilities) <summary> #: rkward/pages/rkward_incompatible_version.rkh:9 #, kde-format msgid "" "For more information about available versions, and more troubleshooting " "information, see <link href=\"https://rkward.kde.org\">the project homepage</" "link>." msgstr "" "Kullanılabilir sürümler ve hata tanılama ile ilgili daha fazla bilgi için " "lütfen <link href=\"https://rkward.kde.org\">proje ana sayfasına</link> bir " "bakın." #. i18n: ectx: (Version incompatibilities) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_incompatible_version.rkh:17 #, kde-format msgid "Graphics Engine Version Mismatch" msgstr "Grafik İşletkesi Sürümü Uyuşmazlığı" #. i18n: ectx: (Version incompatibilities) <section title="Graphics Engine Version Mismatch"> #: rkward/pages/rkward_incompatible_version.rkh:17 #, kde-format msgid "" "This is the most common kind of version incompatibility. The same advice " "applies as above, i.e. please install an updated version of RKWard. However, " "if no update appears to be immediately available, and you are desparate to " "continue working, set <link href=\"rkward://settings/graphics\">Settings->" "Onscreen Graphics</link>->\"Integration of R standard device\" to \"No " "integration\". Then you can use the vanille onscreen devices (X11() or " "Windows() or Quartz()), for plotting." msgstr "" "Bu genelde en çok karşılaşılan sürüm uyuşmazlığı durumudur. Yukarıdaki " "tavsiye buraya da uyar; demeli, RKWard’ın yeni bir sürümünü kurun. Ancak " "yeni bir sürüm hemen çıkmazsa ve çalışmanızı sürdürmeniz gerekiyorsa “<link " "href=\"rkward://settings/graphics\">Ayarlar → Ekran Grafikleri</link>” → ‘R " "standart aygıtı tümleştirmesi’ni ‘Tümleştirme yok’ olarak ayarlayın. " "Sonrasında çizim için var olan ekran aygıtını kullanabilirsiniz (X11() veya " "Windows() veya Quartz())." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <title> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:8 #, kde-format msgid "RKWard Output" msgstr "RKWard Çıktısı" #. i18n: ectx: (RKWard Output) <summary> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:9 #, kde-format msgid "" "The RKWard output window, or, more generally, RKWard output files (.rko) are " "intended as an easy way to keep a log of the work on your data. By default, " "one output file is always available. Depending on your configuration (<link " "href=\"rkward://settings/output\">Settings->Configure RKWard->Output</" "link>), this output file may or may not be shared across different " "workspaces." msgstr "" "RKWard çıktı penceresi, daha genel bilinen biçimiyle RKWard çıktısı " "dosyaları (.rko), veriniz üzerindeki çalışmanızın kolay bir günlüğünü tutmak " "için kolay bir yol olması üzere tasarlanmıştır. Öntanımlı olarak, bir çıktı " "dosyası her zaman bulunur. Yapılandırmanıza bağlı olarak (<link href=" "\"rkward://settings/output\">Ayarlar → RKWard Uygulamasını Yapılandır → " "Çıktı</link>), bu çıktı dosyası farklı çalışma alanlarında paylaşılabilir " "veya paylaşılmayabilir." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <summary> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:9 #, kde-format msgid "" "RKWard output can be saved and opened like regular files. To direct output " "to a specific output file, you will have to \"activate\" it. Closing an " "output window does not discard the modifications, but on closing RKWard you " "will be prompted to save (or discard) any pending changes." msgstr "" "RKWard çıktısı normal dosyalar gibi kaydedilebilir ve açılabilir. Çıktıyı " "belirli bir çıktı dosyasına yönlendirmek için onu “etkinleştirmeniz” " "gerekecektir. Çıktı penceresini kapatmak değişiklikleri iptal etmez; ancak " "RKWard’ı kapattığınızda bekleyen değişiklikleri kaydetmeniz (veya atmanız) " "istenecektir." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:16 #, kde-format msgid "Producing RKWard output from R" msgstr "R’den RKWard çıktısı üretmek" #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="Producing RKWard output from R"> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:16 #, kde-format msgid "" "To write to the active RKWard output file from custom R code, refer to <link " "href=\"rkward://rhelp/rk.print\"/>, and the functions linked from there." msgstr "" "Etkin RKWard çıktı dosyasına özelleştirilmiş R kodundan yazmak isterseniz " "<link href=\"rkward://rhelp/rk.print\"/> bölümüne ve orada bağlantısı " "verilen işlevlere bakın." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="Producing RKWard output from R"> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:16 #, kde-format msgid "" "To load / save / switch between output files, etc., refer to <link href=" "\"rkward://rhelp/rk.output\"/>." msgstr "" "Çıktı dosyaları yüklemek, kaydetmek ve aralarında geçiş yapmak için <link " "href=\"rkward://rhelp/rk.output\"/> bölümüne bakın." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:22 #, kde-format msgid "Using the output in an office suite" msgstr "Çıktıyı bir ofis yazılımında kullanmak" #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="Using the output in an office suite"> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:22 #, kde-format msgid "" "The easiest way to get output into your office suite, is to first select the " "relevant portions, copy them (Edit->Copy), then paste them. This works well, " "at least in OpenOffice or LibreOffice. You can also drag and drop images " "from the output to an OpenOffice or LibreOffice document." msgstr "" "Çıktıyı ofis yazılımınıza almanın en kolay yolu, önce ilgili bölümleri seçip " "kopyalamak (Düzen → Kopyala), sonra yapıştırmaktır. Bu, en azından " "LibreOffice’de iyi çalışır. Ayrıca görselleri çıktıdan bir LibreOffice " "belgesine sürükleyip bırakabilirsiniz." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="Using the output in an office suite"> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Internally, RKWard output files are currently simply based on HTML. If you " "need access to the raw HTML and image files, a .rko-file is just a zip'ed " "folder. You can unzip it using standard tools, or open it in RKWard, and " "retrieve the files from the \".rkward\" of your home directory (location " "configurable in Settings->Configure RKWard->General)." msgstr "" "İçsel olarak, RKWard çıktı dosyaları şu anda yalnızca HTML tabanlıdır. Ham " "HTML ve görsel dosyalarına erişmeniz gerekiyorsa .rko dosyası yalnızca " "sıkıştırılmış bir klasör olduğundan standart araçları kullanarak " "sıkıştırılmış dosyayı açabilir veya RKWard’da açabilir ve dosyaları ana " "dizininizin “.rkward” konumundan alabilirsiniz (konum, “Ayarlar → RKWard " "Uygulamasını Yapılandır → Genel”den yapılandırılabilir)." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:28 #, kde-format msgid "RKWard output vs. R Markdown" msgstr "RKWard çıktısı ve R Markdown arasındaki farklar" #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="RKWard output vs. R Markdown"> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:28 #, kde-format msgid "" "RKWard also assists you in writing RMarkdown (Rmd) documents. In particular " "there is a powerful preview feature for .Rmd scripts. While RMarkdown is " "great for writing interactive \"reports\", the RKWard Output is very easy to " "use for ad-hoc documentation while exploring your data." msgstr "" "RKWard ayrıca RMarkdown (Rmd) belgelerinin yazılmasında da size yardımcı " "olur. Özellikle .Rmd betikleri için güçlü bir önizleme özelliği vardır. " "RMarkdown etkileşimli “raporlar” yazmak için mükemmel olsa da, RKWard " "çıktısının, verilerinizi keşfederken anlık belgelendirme için kullanımı çok " "kolaydır." #. i18n: ectx: (Screen device history) <title> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:8 #, kde-format msgid "Screen device history" msgstr "Ekran aygıtı geçmişi" #. i18n: ectx: (Screen device history) <summary> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:10 #, kde-format msgid "" "The screen device history provides an interface to flip through your plots, " "similar a web browser. The current implementation understands most function " "calls from the graphics and lattice packages. Adding other graphical engines " "is planned for future. See the Technical Details section below for more " "information." msgstr "" "Ekran aygıtı geçmişi, bir web tarayıcısına benzer şekilde çizimleriniz " "arasında gezinmek için bir arayüz sağlar. Geçerli gerçekleme, grafik ve " "kafes paketlerinden gelen çoğu işlev çağrısını anlar. Gelecekte başka grafik " "işletkelerinin eklenmesi planlanmaktadır. Daha fazla bilgi için aşağıdaki " "Teknik Ayrıntılar bölümüne bakın." #. i18n: ectx: (Screen device history) <summary> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:10 #, kde-format msgid "" "The screen device history is only accessible from an open screen device, " "under the <i>History</i> menu. It is available on most screen device " "windows. Such devices are called \"managed\" devices for the purpose of this " "help page. File devices, such as png, pdf, etc. are not, obviously, affected " "by this screen history implementation, and hence they are not managed. In " "addition, \"preview\" devices, which are available on some of the plugins " "are not managed either." msgstr "" "Ekran aygıtı geçmişine yalnızca açık ekranlı aygıtta <i>Geçmiş</i> menüsü " "altından erişilebilir. Çoğu ekran aygıtı penceresinde kullanılabilirdir. Bu " "yardım sayfasının amacı doğrultusunda bu tür aygıtlara “yönetilen” aygıtlar " "adı verilmektedir. PNG, PDF vb. dosya aygıtları bu ekran geçmişi " "uygulamasından açıkça etkilenmez ve dolayısıyla yönetilmezler. Ayrıca bazı " "eklentilerde bulunan “önizleme” aygıtları da yönetilmez." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="..."> #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "Available actions" msgstr "Kullanılabilir eylemler" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Several actions are available either from the <i>History</i> menu or from " "the toolbar icons on a managed device. The displayed icons on the toolbar " "can be configured from the device window's Settings->Configure Toolbars menu " "item." msgstr "" "<i>Geçmiş</i> menüsünden veya yönetilen bir aygıttaki araç çubuğu " "simgelerinden çeşitli işlemler yapılabilir. Araç çubuğunda görüntülenen " "simgeler, aygıt penceresinin “Ayarlar → Araç Çubuklarını Yapılandır” menü " "ögesinden yapılandırılabilirlerdir." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "<b>Go to plot</b>: This provides a drop-down list of _all_ the plots stored " "in the history; giving an easily accessible \"jumping\" action. RKWard tries " "hard to identify the appropriate plot calls, but this is not always " "feasible. In such cases a further attempt is made to identify the <i>X " "label</i>, <i>Y label</i> and the <i>Main</i> titles of the plot and the " "displayed string looks like \"<b>X:</b> <i>xlab</i>; <b>Y:</b> <i>ylab</i>; " "<i>main</i>\". Sometimes even that is not possible (indicated by <b><" "Unknown></b>). Plots which are pending to be saved are indicated by " "<b><Unsaved plot></b>. The displayed strings are prepended with their " "corresponding position in the history. For the usual \"linear browsing\" see " "first / previous / next / last actions below." msgstr "" "<b>Çizime git</b>: Bu, geçmişte depolanan _tüm_ çizimlerin bir açılır " "menüsünü ve onlara “atlama” olanağını sağlar. RKWard, tüm uygun çizim " "çağrılarını tanımlamaya çalışır; ancek bu her zaman uygulanabilir değildir. " "Bu tür durumlarda, çizimin <i>X etiketini</i>, <i>Y etiketini</i> ve <i>Ana</" "i> başlıklarını almak için bir deneme daha yapılır ve görüntülenen dizi " "\"<b>X:</b> <i>xlab</i>; <b>Y:</b> <i>ylab</i>; <i>main</i>\" gibi görünür. " "Bazen bu da olanaklı olmayabilir (<b><Bilinmeyen></b> ile belirtilir). " "Kaydedilmeyi bekleyen çizimler <b><Kaydedilmemiş Çizim></b> ile " "belirtilirler. Görüntülenen dizilerin başına geçmişte karşılık gelen " "konumları eklenir. Her zamanki “doğrusal tarama” için aşağıdaki ilk/önceki/" "sonraki/son eylemlere bakın." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "<b>First, Previous, Next, and Last plot</b>: Obvious browsing (or replaying) " "actions. These will try to save any unsaved/pending plot before displaying/" "replaying the intended (first / previous / next / last) plot. This should be " "very helpful for browsing to an already stored in the history and update it. " "For example, a base graphics plot modified by, say, <code>abline(h=0, v=0)</" "code> will automatically get stored \"in-place\" in the history." msgstr "" "<b>İlk, Önceki, Sonraki ve Son çizimler</b>: Açık göz atma (veya yeniden " "oynatma) eylemleri. Bunlar, amaçlanan (ilk/önceki/sonraki/son) grafiği " "görüntülemeden/yeniden oynatmadan önce kaydedilmemiş/beklemedeki grafiği " "kaydetmeye çalışacaktır. Bu, geçmişte depolanan bir şeye göz atmak ve onu " "güncellemek için çok yararlı olacaktır. Örneğin, <code>abline(h=0, v=0)</" "code> tarafından değiştirilen bir temel grafik grafiği, geçmişte " "kendiliğinden “yerinde” depolanır." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "<b>Append this plot</b>: This action is provided to forcefully append the " "displayed plot to the end of the history, irrespective of its status " "(saved / unsaved) and type (graphics / lattice / ...). In cases when a plot " "does not automatically get stored in the history, this action should come in " "handy. But this flexibility comes at the cost of not being able to identify " "the plot call." msgstr "" "<b>Bu grafiği iliştir</b>: Bu eylem, durumu (kaydedilmiş/kaydedilmemiş) ve " "türü (grafik/kafes/…) ne olursa olsun, görüntülenen grafiği geçmişin sonuna " "zorla iliştirmek için sağlanmıştır. Bir grafiğin geçmişte kendiliğinden " "saklanmadığı durumlarda bu eylem kullanışlı olacaktır. Ancak bu esneklik, " "plan çağrısını tanımlayamama pahasına gelir." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "<b>Remove this plot</b>: This will remove the currently displayed from the " "history (if it is stored) and replay the next \"available\" plot. When " "multiple devices are displaying the same plot (to be precise, same position " "in the history), then removing a plot from one device will not remove it " "from other devices; instead it will set the status of this plot on the other " "devices as new / pending. Thus, if you happen to remove one by mistake, and " "if it happens to be displayed on a second device, then you can re-add it to " "the history from the second device." msgstr "" "<b>Bu grafiği kaldır</b>: Bu, halihazırda görüntüleneni (eğer kayıtlıysa) " "geçmişten kaldıracak ve bir sonraki “kullanılabilir” grafiği yeniden " "oynatacaktır. Birden fazla aygıt aynı grafiği görüntülediğinde (kesin olmak " "gerekirse geçmişte aynı konum), bir aygıttan bir grafiğin kaldırılması onu " "diğer aygıtlardan da kaldırmaz; bunun yerine bu grafiğin durumunu diğer " "aygıtlarda yeni/beklemede olarak ayarlayacaktır. Böylece yanlışlıkla " "sildiğiniz bir kayıt ikinci bir aygıtta görüntüleniyorsa ikinci aygıttan " "geçmişe yeniden ekleyebilirsiniz." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "<b>Clear history</b>: As the name suggests, this action will clear the " "plotting history. But the plots currently displayed on the devices, upon " "further action, will get added back to the history. To completely reset the " "screen device history close all open devices and call <code>rk.clear.plot." "history()</code>" msgstr "" "<b>Geçmişi temizle</b>: Adından da anlaşılacağı gibi, bu eylem çizim " "geçmişini temizleyecektir. Ancak aygıtlarda halihazırda görüntülenen " "grafikler, daha fazla işlem yapılmasının ardından geçmişe geri eklenecektir. " "Ekrandaki aygıt geçmişini tümüyle sıfırlamak için tüm açık aygıtları kapatın " "ve <code>rk.clear.plot.history()</code> komutunu çağırın." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "<b>Plot properties</b>: This shows some additional information such as the " "size of the displayed plot as stored in the memory, the position of the " "current plot in the history, and, whenever possible the complete plot call." msgstr "" "<b>Çizim özellikleri</b>: Bu, bellekte saklanan görüntülenen çizimin boyutu, " "geçerli grafiğin geçmişteki konumu ve olasıyken tam çizim çağrısı gibi bazı " "ek bilgileri gösterir." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Some default settings for the Screen device history can be configured from " "<a href=\"rkward://settings/graphics\">Settings->Configure RKWard->Onscreen " "Graphics</a>:" msgstr "" "Ekran aygıtı geçmişi için kimi öntanımlı ayarlar “<a href=\"rkward://" "settings/graphics\">Ayarlar → RKWard Uygulamasını Yapılandır → Ekran " "Grafikleri</a>” bölümünden yapılandırılabilir:" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:29 #, kde-format msgid "" "<b>Screen device history</b>: Enables / disables the recording of plots " "globally. You can toggle this from within a running RKWard session, which " "will affect all currently open and future screen devices. When unchecked, " "RKWard will not store any further plots in the history; although, the ones " "already stored are not lost! You can access the stored plots by re-enabling " "this. When toggling this, RKWard tries to save any unsaved plots, but be " "careful especially when the maximum history length is small (see below). You " "may want to disable this when the implemented history behavior seems non-" "intuitive or when dealing with large plots." msgstr "" "<b>Ekran aygıtı geçmişi</b>: Grafiklerin global olarak kaydedilmesini " "etkinleştirir/devre dışı bırakır. Bunu, çalışan bir RKWard oturumundan " "değiştirebilirsiniz; bu, şu anda açık olan ve gelecekteki tüm ekran " "aygıtlarını etkileyecektir. İşaretlenmediğinde, RKWard geçmişte başka " "grafikleri saklamaz; ancak halihazırda depolananlar kaybolmaz! Bunu yeniden " "etkinleştirerek saklanan grafiklere erişebilirsiniz. Bunu değiştirirken, " "RKWard kaydedilmemiş grafikleri kaydetmeye çalışır; ancak özellikle en büyük " "geçmiş uzunluğu küçük olduğunda dikkatli olun (aşağıya bakın). Uygulanan " "geçmiş davranışı sezgisel olmadığında veya büyük çizimlerle uğraşırken bunu " "devre dışı bırakmak isteyebilirsiniz." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:29 #, kde-format msgid "" "<b>Maximum number of recorded plots</b>: Controls the maximum number of " "plots that can be stored in the history. When this limit is reached, plots " "from the beginning of the history will get removed one by one, much like a " "push-pop stack. A warning dialog is shown when this happens. Be careful when " "setting this below the number of already stored plots. In that case an " "appropriate number of plots from the beginning of the history stack will get " "removed, which may not be desirable." msgstr "" "<b>Kaydedilen en çok grafik sayısı</b>: Geçmişte saklanabilecek en çok " "grafik sayısını denetler. Bu sınıra ulaşıldığında, tıpkı bir it–patlat " "yığını gibi, tarihin başlangıcındaki olaylar birer birer kaldırılacaktır. Bu " "gerçekleştiğinde bir uyarı iletişim kutusu gösterilir. Bunu önceden saklanan " "grafik sayısının altına ayarlarken dikkatli olun. Bu durumda, geçmiş yığının " "başlangıcından itibaren uygun sayıda grafik kaldırılacaktır, bu da arzu " "edilmeyebilir." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:29 #, kde-format msgid "" "<b>Maximum size of a single recorded plot</b>: Controls the maximum allowed " "size (in KB) of a single plot that can be stored in the history. For a plot " "larger than this specified size, a dialog box, to save or to ignore the " "plot, will be presented. Unlike the above length restriction, this setting " "will affect only the future plots (that is, will not remove any already " "stored, yet large, plots)." msgstr "" "<b>Kayıtlı tek bir grafiğin maksimum boyutu</b>: Geçmişte saklanabilecek tek " "bir grafiğin izin verilen en büyük boyutunu (KB cinsinden) denetler. Bu " "belirtilen boyuttan daha büyük bir çizim için grafiği kaydetmek veya yok " "saymak için bir iletişim kutusu sunulacaktır. Yukarıdaki uzunluk " "kısıtlamasından farklı olarak, bu ayar yalnızca gelecekteki grafikleri " "etkileyecektir (yani önceden depolanmış ancak büyük grafikleri " "kaldırmayacaktır)." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:39 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Teknik Ayrıntılar" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:39 #, kde-format msgid "Some assorted technical details:" msgstr "Bazı çeşitli teknik ayrıntılar:" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:39 #, kde-format msgid "" "<code>rk.plot.history.summary(which,type)</code>: this helper function " "provides some summaries about the screen device history. Here, <code>which</" "code> is a \"device id\" (default is <i>NULL</i>: summaries about all " "managed devices) and <code>type</code> is either <i>devices</i> (returns " "device specific information) or <i>history</i> (returns information on all " "the saved plots in the history)." msgstr "" "<code>rk.plot.history.summary(which,type)</code>: Bu yardımcı işlev, ekran " "aygıtı geçmişi hakkında bazı özetler sağlar. Burada, <code>which</code> bir " "“aygıt kimliğidir” (öntanımlı: <i>NULL</i>: Tüm yönetilen aygıtlar hakkında " "özetler) ve <code>type</code> ya <i>devices</i> (aygıta özel bilgiyi " "döndürür) ya da <i>history</i> olur (geçmişteki tüm kaydedilen çizimler " "hakkında bilgi döndürür)." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:39 #, kde-format msgid "" "Technically speaking, function calls that pass through either " "<code>graphics::plot.new()</code> or <code>graphics::persp()</code> or " "<code>lattice::print.trellis()</code> are captured." msgstr "" "Teknik dilde anlatmak gerekirse <code>graphics::plot.new()</code> veya " "<code>graphics::persp()</code> veya <code>lattice::print.trellis()</code> " "üzerinden geçen işlev çağrıları yakalanır." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:39 #, kde-format msgid "" "The base graphics plots are recorded and replayed using <code>recordPlot()</" "code> and <code>replayPlot()</code>." msgstr "" "Temel grafik çizimleri <code>recordPlot()</code> ve <code>replayPlot()</" "code> kullanılarak kaydedilir ve yeniden oynatılır." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:39 #, kde-format msgid "" "The lattice plots are added to the history using a custom <code>print." "trellis()</code> function set by <code>lattice.options(\"print.function\")</" "code>. So, you are warned against resetting or modifying this from a running " "RKWard session. Similarly, you are very strongly advised against using the " "<code>plot</code> method on a trellis object since it will not pass through " "<code>print.trellis()</code> and hence not be stored in the history. This " "may seem innocuous, but it will have irreparable consequences when trying to " "use <code>trellis.last.object()</code>, thereafter. You have been warned!" msgstr "" "Kafes çizimleri geçmişe <code>lattice.options(\"print.function\")</code> " "tarafından ayarlanan özel bir <code>print.trellis()</code> işlevi tarafından " "eklenir. Bunu çalışan bir RKWard oturumundayken sıfırlamayın veya " "değiştirmeyin. Benzer şekilde, <code>print.trellis()</code>’tan geçmeyeceği " "ve dolayısıyla geçmişte depolanmayacağı için kafes nesnesinde <code>plot</" "code> yöntemini kullanmamanız şiddetle tavsiye edilir. Bu zararsız " "görünebilir; ancak daha sonra <code>trellis.last.object()</code>’i " "kullanmaya çalıştığınızda telafisi olanaklı olmayan sonuçlar doğuracaktır. " "Uyarıldınız!" #. i18n: ectx: (Screen device history) <related> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:49 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://rhelp/lattice.options\"/> (needs lattice)" msgstr "<link href=\"rkward://rhelp/lattice.options\"/> (kafes gerektirir)" #. i18n: ectx: (Screen device history) <related> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:49 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://rhelp/trellis.last.object\"/> (needs lattice)" msgstr "<link href=\"rkward://rhelp/trellis.last.object\"/> (kafes gerektirir)" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <title> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:8 #, kde-format msgid "RKWard Shortcut keys" msgstr "RKWard kısayol düğmeleri" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <summary> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:9 #, kde-format msgid "" "You can control RKWard in many situations without using a mouse device, " "using only the keyboard. The easiest way to find out about shortcuts of " "interest is to browse the menu. Shortcuts are listed next to their action in " "the menu." msgstr "" "RKWard’ı birçok durumda fare aygıtı kullanmadan, yalnızca klavyeyi " "kullanarak denetleyebilirsiniz. İlgilendiğiniz kısayolları öğrenmenin en " "kolay yolu menüye göz atmaktır. Kısayollar menüdeki eylemlerinin yanında " "listelenir." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <summary> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:9 #, kde-format msgid "" "Another possibility is to use the heads-up display (HUD). The HUD menu is a " "search field that allows fuzzy searching in the menus. The HUD was " "introduced in current KDE applications and is therefore not yet available in " "older RKWard versions. The HUD can be called up using Ctrl+Alt+i. This is " "particularly useful if you are looking for a function, the shortcut of a " "function or something in the menus, but do not want to go through each menu " "individually to find it." msgstr "" "Başka bir olasılık da baş üstü ekranı (HUD) kullanmaktır. HUD menüsü, " "menülerde bulanık aramaya olanak sağlayan bir arama alanıdır. HUD, geçerli " "KDE uygulamalarında tanıtılmıştır ve bu nedenle henüz eski RKWard " "sürümlerinde yoktur. HUD, “Kontrol+Seçenek+I” kullanılarak çağrılabilir. Bu, " "özellikle bir işlev, bir işlevin kısayolu veya menülerde bir şey " "arıyorsanız; ancak onu bulmak için her menüyü tek tek incelemek " "istemiyorsanız kullanışlıdır." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <summary> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:9 #, kde-format msgid "" "Most shortcuts are configurable, using Settings->Configure Shortcuts. For " "technical reasons, only the shortcuts of those components will be listed " "that are active at that time. Hence, for example, if you want to edit the " "shortcuts for the data editor, first open a data editor, then select " "Settings->Configure Shortcuts. Most shortcuts for the script editor are " "managed separately using Settings->Configure Editor->Shortcuts." msgstr "" "Çoğu kısayol, “Ayarlar → Kısayolları Yapılandır” kullanılarak " "yapılandırılabilir. Teknik nedenlerden dolayı yalnızca o anda etkin olan " "bileşenlerin kısayolları listelenecektir. Bu nedenle, örneğin veri " "düzenleyicisinin kısayollarını düzenlemek istiyorsanız önce bir veri " "düzenleyicisi açın, ardından “Ayarlar → Kısayolları Yapılandır”ı seçin. " "Betik düzenleyicisinin çoğu kısayolu, “Ayarlar → Düzenleyiciyi Yapılandır → " "Kısayollar” kullanılarak ayrı ayrı yönetilir." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <summary> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:9 #, kde-format msgid "" "On most systems, you can also configure shortcuts by right-clicking on the " "respective menu item." msgstr "" "Çoğu sistemde, ilgili menü ögesine sağ tıklayarak da kısayolları " "yapılandırabilirsiniz." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:19 #, kde-format msgid "RKWard Default Shortcut keys" msgstr "RKWard öntanımlı kısayol düğmeleri" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:19 #, kde-format msgid "To point out some of the less discoverable or more important shortcuts:" msgstr "" "Daha az keşfedilebilen veya daha önemli kısayollardan bazılarına dikkat " "çekmek için:" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:19 #, kde-format msgid "" "To cycle between document / tool windows inside RKWard, use Ctrl+Tab and Ctrl" "+Shift+Tab" msgstr "" "RKWard içindeki belge/araç pencereleri arasında geçiş yapmak için Kontrol" "+Sekme ve Kontrol+Üst Karakter+Sekme düğmelerini kullanın." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:19 #, kde-format msgid "" "To run code from scripts / help pages / the console, select it, and use Ctrl" "+Enter" msgstr "" "Betiklerden/yardım sayfalarından/konsoldan kod çalıştırmak için onu seçin ve " "Kontrol+Giriş düğmelerini kullanın." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:19 #, kde-format msgid "" "F2 to search the R help for the symbol under the cursor in scripts and the " "console" msgstr "" "Betiklerde ve konsolda imlecin altındaki simgeyi R yardımında aramak için F2 " "kullanın." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Meta+n to bring up <link href=\"rkward://rkward_code_navigation\">Code " "Navigation</link> mode in script windows" msgstr "" #. i18n: ectx: (Split views) <title> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:8 #, kde-format msgid "Split views" msgstr "Bölünmüş görünümler" #. i18n: ectx: (Split views) <summary> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:10 #, kde-format msgid "" "Split views can be used to partition the main window into several view areas." msgstr "" "Bölünmüş görünümler, ana pencereyi çeşitli görünüm alanlarına bölmek için " "kullanılabilir." #. i18n: ectx: (Split views) <summary> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:10 #, kde-format msgid "" "They can be used to make better use of screen space, but also to view far-" "apart portions of a single file, simultaneously." msgstr "" "Ekran alanını daha iyi kullanmak için ve aynı zamanda tek bir dosyanın " "birbirinden uzak kısımlarını aynı anda görüntülemek için de " "kullanılabilirler." #. i18n: ectx: (Split views) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:16 #, kde-format msgid "Splitting views" msgstr "Görünümleri bölmek" #. i18n: ectx: (Split views) <section title="Splitting views"> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Splitting views is currently supported for the main window, only. Use Window-" ">Split Vertical or Window->Split Horizontal to split the current view area " "vertically, or horizontally. For windows that support it (e.g. scripts, help " "pages), the newly created view area will contain a copy of the current " "window. When splitting other windows (such as onscreen graphics devices), " "the new view area will be initialized to show this help page." msgstr "" "Görünümleri bölme şu anda yalnızca ana pencere için desteklenmektedir. " "Geçerli görünüm alanını dikey veya yatay olarak bölmek için “Pencere → Dikey " "Olarak Böl”ü veya “Pencere → Yatay Olarak Böl”ü kullanın. Bunu destekleyen " "pencereler için (örneğin betikler, yardım sayfaları), yeni oluşturulan " "görünüm alanı geçerli pencerenin bir kopyasını içerecektir. Diğer " "pencereleri (ekran grafik aygıtları gibi) bölerken, yeni görünüm alanı bu " "yardım sayfasını gösterecek şekilde başlatılacaktır." #. i18n: ectx: (Split views) <section title="Splitting views"> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:16 #, kde-format msgid "" "To add further files to a view area, simply open them the normal way (from " "\"File Browser\" window, the menu, or from the \"R Console\" window). Simply " "make sure that the view area where you want them new window to open has " "focus / is active." msgstr "" "Bir görünüm alanına daha fazla dosya eklemek için, bunları normal şekilde " "açmanız yeterlidir (‘Dosya Tarayıcısı’ penceresinden, menüden veya ‘R " "Konsolu’ penceresinden). Yeni pencerenin açılmasını istediğiniz görünüm " "alanının odaklandığından/etkin olduğundan emin olun." #. i18n: ectx: (Split views) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:22 #, kde-format msgid "Closing split views" msgstr "Bölünmüş görünümleri kapatmak" #. i18n: ectx: (Split views) <section title="Closing split views"> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:22 #, kde-format msgid "To remove a view area, simply close all windows inside it." msgstr "" "Bir görüntüleme alanını kaldırmak için içindeki tüm pencereleri kapatmanız " "yeterlidir." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <title> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:8 #, kde-format msgid "Trouble Shooting / FAQ" msgstr "Tanılama/SSS" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <summary> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:9 #, kde-format msgid "" "This page will try to cover some common issues you may encounter when using " "RKWard. See also <link href=\"https://rkward.kde.org/faq\">the online FAQ</" "link>." msgstr "" "Bu sayfa, RKWard’ı kullanırken karşılaşabileceğiniz bazı yaygın görülen " "sorunları ele alır. Ayrıca <link href=\"https://rkward.kde.org/faq" "\">çevrimiçi SSS</link> bölümüne de bakabilirsiniz." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:12 #, kde-format msgid "The \"Analysis\" menu is missing, or shows up as \"(no label)\"" msgstr "‘Çözümleme’ menüsü eksik veya ‘(etiket yok)’ olarak görünüyor" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:12 #, kde-format msgid "Missing menu items" msgstr "Menü ögeleri eksik" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="The \"Analysis\" menu is missing, or shows up as \"(no label)\""> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:12 #, kde-format msgid "" "This problem will often occur, when moving an RKWard installation to a " "different path, esp. on Windows and Mac. You may have to visit Settings-" ">Configure RKWard->Plugins and re-add the relevant \".pluginmap\"-files. " "Starting with version 0.6.3, RKWard should detect a changed installation " "path, and adjust paths, automatically." msgstr "" "Bu sorun genellikle bir RKWard kurulumunu farklı bir yola taşırken, " "özellikle Windows’ta ve Mac’te ortaya çıkar. “Ayarlar → RKWard Uygulamasını " "Yapılandır → Eklentiler”i ziyaret etmeniz ve ilgili “.pluginmap” dosyalarını " "yeniden eklemeniz gerekebilir. 0.6.3 sürümünden itibaren RKWard, değişen " "kurulum yolunu algılamalı ve yolları kendiliğinden ayarlamalıdır." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:17 #, kde-format msgid "The R backend crashed or failed to start" msgstr "R arka ucu çöktü veya başlatılamadı" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:17 #, kde-format msgid "Crashed backend" msgstr "Çöken arka uç" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="The R backend crashed or failed to start"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:17 #, kde-format msgid "" "At times the R backend will fail to start due to a configuration or " "installation problem. Common causes are changed paths, or an update to R. " "Usually, in these cases, the setup dialog is shown when starting RKWard, and " "this allows to select a different installation of R. (Note: You will be " "offered a selection of installations found a common paths, but you can also " "specify a non-detected installation, manually.)" msgstr "" "Bazen R arka ucu bir yapılandırma veya kurulum sorunu nedeniyle " "başlatılamayabilir. Yaygın görülen nedenler arasında değiştirilen yollar " "veya bir R güncellemesi olabilir. Genelde bu tür durumlarda RKWard " "başlatılırken kurulum sihirbazı açılır ve buradan farklı bir R kurulumu " "seçebilirsiniz (Not: Yaygın kullanılan yollardaki kurulumların bir seçkisi " "sunulur; ancak yine de isterseniz başka bir yolu elle belirtebilirsiniz.)." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="The R backend crashed or failed to start"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:17 #, kde-format msgid "" "In many cases, it will \"just work\" to select a version of R other than " "what has been used at compile time. Should you run into trouble, it is " "advised to use the same, or a similar version of R to what was available " "during compilation, however." msgstr "" "Çoğu durumda, derleme zamanında kullanılan R kurulumundan başka bir tanesini " "seçmek “işe yarar”. Bir sorunla karşılaşırsanız yine bunu yapmak veya benzer " "başka bir sürümü seçmek önerilir." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="The R backend crashed or failed to start"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:17 #, kde-format msgid "" "You can manually change the R backend at any time, using Settings->Check " "installation. Be sure to save your data, before changing the backend! You " "can also use the command-line option --r-executable in order to start a " "session using a specific installation of R." msgstr "" "“Ayarlar → Kurulumu Denetle” seçeneğini kullanarak R arka ucunu istediğiniz " "bir zaman elle değiştirebilirsiniz. Arka ucu değiştirmeden önce verinizi " "kaydettiğinizden emin olun! Belirli bir R kurulumunu komut satırında elle " "belirtmek için “--r-executable” seçeneğini kullanabilirsiniz." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:28 #, kde-format msgid "Why shouldn't I use R bundled inside the RKWard AppImage" msgstr "Neden RKWard AppImage’i içinde verilen R’yi kullanmamalıyım?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:28 #, kde-format msgid "AppImage" msgstr "AppImage" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="Why shouldn't I use R bundled inside the RKWard AppImage"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:28 #, kde-format msgid "" "The AppImage includes an installation of R for convenience, but this " "installation is not, and cannot technically be made fully functional. " "Importantly, you will not generally be able to install R packages (other " "than ones implemented purely in R). Also, you may run into conflicts between " "the R installation inside the AppImage, and R packages that are installed " "system-wide. This may cause subtle and surprising bugs." msgstr "" "Uygulama, kolaylık sağlamak adına R’nin bir kurulumunu içerir; ancak bu " "kurulum teknik olarak tümüşle işlevsel duruma getirilemez. Daha da önemlisi, " "genellikle R paketlerini kuramazsınız (yalnızca R ile yazılanlar " "dışındakiler). Ayrıca, uygulama içindeki R kurulumu ile sistem çapında " "kurulu R paketleri arasında çatışmalarla karşılaşabilirsiniz. Bu ince ve " "şaşırtıcı hatalara neden olabilir." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:33 #, kde-format msgid "" "Sometimes I enter a command short after the start of RKWard but it is not " "processed. What's wrong?" msgstr "" "Bazen RKWard’ın başlatılmasından kısa bir süre sonra bir komut giriyorum " "ancak işlenmiyor. Sorun nedir?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:33 #, kde-format msgid "Commands not processing" msgstr "Komutlar işlenmiyor" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="Sometimes I enter a command short after the start of RKWard but it is not processed. What's wrong?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:33 #, kde-format msgid "" "This happens because RKWard starts first and subsequent R is started in the " "background. Depending on the speed of your machine it can take some time to " "start R. In any case you can check the state of R within RKWard. Just look " "at the little box on the right bottom corner of RKWard. If it is green you " "can go ahead." msgstr "" "Bunun nedeni, önce RKWard’ın başlaması ve ardından R’nin arka planda " "başlatılmasıdır. Makinenizin hızına bağlı olarak R’nin başlatılması biraz " "zaman alabilir. Her durumda R’nin durumunu RKWard içinden " "denetleyebilirsiniz. RKWard’ın sağ alt köşesindeki küçük kutuya bakmanız " "yeterlidir. Yeşilse tamamdır." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="Sometimes I enter a command short after the start of RKWard but it is not processed. What's wrong?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:33 #, kde-format msgid "" "You can start submitting commands while the backend has not yet started, or " "while another lengthy calculation is still taking place. In this case your " "commands will be placed into a queue, first, and executed as soon as the " "backend becomes available, again." msgstr "" "Arka uç henüz başlamamışken veya başka bir uzun hesaplama sürerken komutları " "göndermeye başlayabilirsiniz. Bu durumda, komutlarınız ilk olarak sıraya " "yerleştirilecek ve arka uç yen kullanılabilir hale gelir gelmez " "yürütülecektir." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:38 #, kde-format msgid "" "RKWard says it needs a package. Was the installation of RKWard not complete?" msgstr "" "RKWard bir pakete gereksinimi olduğunu söylüyor. RKWard’ın kurulumu " "tamamlanmadı mı?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:38 #, kde-format msgid "Missing packages" msgstr "Eksik paketler" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard says it needs a package. Was the installation of RKWard not complete?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:38 #, kde-format msgid "" "RKWard has basically all the functionality, which comes with the standard " "packages of R. But RKWard is at the same time rather extensible. Many " "developers made use of this and thus some of the procedures in RKWard depend " "on \"external\" packages (obtained from <link href=\"http://cran.r-project." "org/\">The Comprehensive R Archive Network (CRAN)</link>) to perform a task." msgstr "" "RKWard, temel olarak R’nin standart paketleriyle birlikte gelen tüm " "işlevlere sahiptir. Ancak RKWard aynı zamanda oldukça genişletilebilir. Pek " "çok geliştirici bunu kullanmıştır ve bu nedenle RKWard’daki bazı prosedürler " "bir görevi gerçekleştirmek için “dış” paketlere dayanmaktadır (<link href=" "\"http://cran.r-project.org/\">The Comprehensive R Archive Network (CRAN) " "adresinden alınmıştır) </link>)." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard says it needs a package. Was the installation of RKWard not complete?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Here is an example. All tests related to <link href=\"rkward://rhelp/moments" "\">skewness</link> and <link href=\"rkward://rhelp/moments\">kurtosis</link> " "(which you would certainly expect to be shipped as a base package of R) are " "performed from an external package. If you read this the first time or " "restarted RKWard after you installed it and try to follow the link you will " "be out of luck. First you need to run a test from Analysis->Moment to " "achieve this." msgstr "" "İşte bir örnek. <link href=\"rkward://rhelp/moments\">Çarpıklık</link> ve " "<link href=\"rkward://rhelp/moments\">kurtosis</link> (kesinlikle R ile " "birlikte gelmesini beklediğiniz) ile ilgili tüm testler dış bir paketten " "gerçekleştirilir. Bunu ilk kez okursanız veya RKWard’ı kurduktan sonra " "yeniden başlatırsanız ve bağlantıyı takip etmeye çalışırsanız şansınız " "kalmaz. Bunu başarmak için öncelikle “Çözümleme → Moment”ten bir test " "çalıştırmanız gerekir." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard says it needs a package. Was the installation of RKWard not complete?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Typically, you would call them from R via <link href=\"rkward://rhelp/update." "packages\">update.packages</link> and <link href=\"rkward://rhelp/library" "\">library</link> to achieve this. But RKWard simplifies this for you. " "You'll be guided through the install procedure for the required package. " "Please note you need root privileges in certain situations." msgstr "" "Genellikle bunları R’den <link href=\"rkward://rhelp/update.packages" "\">update.packages</link> ve <link href=\"rkward://rhelp/library\">library</" "link</link> aracılığıyla çağırırsınız. Ancak RKWard bunu sizin için " "basitleştiriyor. Gerekli paketin kurulum prosedürü boyunca " "yönlendirileceksiniz. Lütfen bazı durumlarda yönetici ayrıcalıklarına " "gereksiniminiz olduğunu unutmayın." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:45 #, kde-format msgid "" "RKWard claims to take care of seamless integration with an office-suite. Why " "is there no native option to save it as an office file?" msgstr "" "RKWard, bir ofis paketiyle kusursuz tümleştirme sağladığını iddia ediyor. " "Bunu neden bir ofis dosyası olarak kaydetmenin yerel bir seçeneği yok?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:45 #, kde-format msgid "RKWard integration with an office-suite" msgstr "Bir ofis paketiyle olan RKWard tümleştirmesi" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard claims to take care of seamless integration with an office-suite. Why is there no native option to save it as an office file?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:45 #, kde-format msgid "" "We agree that RKWard is still very lacking when it comes to office " "integration, and \"seamless\" integration is still far away. Refer to <link " "href=\"rkward://page/rkward_output\"/> for information on how to accomplish " "the most important things right now. In the meantime, it is possible to " "carry out analyses in RMarkdown documents. These can be saved as PDF, TeX " "document or Office document, among others. Current RKWard versions support " "this in principle in the export menu." msgstr "" "Ofis tümleştirmesi konusunda RKWard’ın hâlâ çok eksik olduğu ve “kusursuz” " "tümleştirmenin hâlâ çok uzakta olduğu konusunda hemfikiriz. Şu anda en " "önemli şeyleri nasıl başaracağınıza ilişkin bilgi için <link href=\"rkward://" "page/rkward_output\"/> adresine bakın. Bu arada RMarkdown belgelerinde de " "çözümlemeler yapmak olanaklıdır. Bunlar, diğerlerinin yanı sıra PDF, TeX " "belgesi veya Office belgesi olarak kaydedilebilir. Geçerli RKWard sürümleri " "prensip olarak bunu dışa aktarma menüsünde desteklemektedir." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:48 #, kde-format msgid "People tend to ask me what RKWard means. What should I answer?" msgstr "" "İnsanlar bana RKWard’ın ne anlama geldiğini soruyor. Nasıl yanıtlamalıyım?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:48 #, kde-format msgid "What does \"RKWard\" mean?" msgstr "“RKWard” ne anlama geliyor?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="People tend to ask me what RKWard means. What should I answer?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:48 #, kde-format msgid "" "Yes, it's a very odd name. ;) However, R comes obviously from the <link href=" "\"http://www.r-project.org/\">R-language</link>, which is the statistical " "basis of RKWard. K is derived from <link href=\"http://kde.org/\">KDE</" "link>, which delivered the basic GUI technologies for RKWard. And <link href=" "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ward\">Ward</link>? That's another story." msgstr "" "Garip bir ad olduğu konusunda hemfikirim. ;) R, doğal olarak RKWard’ın " "istatistiksel tabanı olan <link href=\"http://www.r-project.org/\">R</link> " "dilinden gelir. K ise, RKWard’ın temel grafiksel arayüz teknolojilerini " "sağlayan <link href=\"http://kde.org/\">KDE</link>’den gelir. Peki ya <link " "href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ward\">Ward</link>? O da başka bir " "zamana." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:51 #, kde-format msgid "RKWard is running since ages. Has it hung up?" msgstr "RKWard uzunca bir süredir çalışıyor. Takıldı mı yoksa?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:51 #, kde-format msgid "RKWard seems to hang" msgstr "RKWard takılıyor gibi görünüyor" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard is running since ages. Has it hung up?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:51 #, kde-format msgid "" "This depends. Some test and plots just need some time if you have huge " "amounts of data or sophisticated calculations. Therefore patience is " "sometimes needed. In any case you can check the state of R within RKWard. " "Just look at the little box on the right bottom corner of RKWard. Red means " "there is still something to calculate or plot. If it turns green, R is done " "calculating." msgstr "" "Bu görecelidir. Çok miktarda veriniz veya karmaşık hesaplamalarınız varsa " "bazı test ve grafiklerin biraz zamana gereksinimi vardır. Bu nedenle bazen " "sabır gerekir. Her durumda RKWard’da R’nin durumunu denetleyebilirsiniz. " "RKWard’ın sağ alt köşesindeki küçük kutuya bakmanız yeterlidir. Kırmızı, " "hâlâ hesaplanacak veya planlanacak bir şey olduğu anlamına gelir. Yeşile " "dönerse R hesaplaması yapılır." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard is running since ages. Has it hung up?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:51 #, kde-format msgid "" "But some statistical test are rather memory and stack hungry and can make " "the entire system unresponsive, if there is a lot of swapping. This is not a " "bug in RKWard or R, just the calculation taking your system to its limits. " "An example of very memory hungry tests are the <link href=\"rkward://rhelp/" "wilcox.test\">Wilcoxon Rank Sum and Signed Rank Tests</link>." msgstr "" "Ancak bazı istatistiksel testler daha çok bellek ve yığına gereksinim duyar " "ve çok fazla değişiklik olması durumunda tüm sistemin yanıt vermemesine " "neden olabilir. Bu RKWard veya R’deki bir hata değildir, yalnızca " "sisteminizin sınırlarını zorlayan bir hesaplamadır. Belleğe çok gereksinim " "duyan testlere örnek olarak <link href=\"rkward://rhelp/wilcox.test" "\">Wilcoxon Sıra Toplamı ve İmzalı Sıra Testleri</link> verilebilir." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard is running since ages. Has it hung up?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:51 #, kde-format msgid "" "Therefore, it is important you know the test. Moreover, it's very important " "to save the workspace and other sections you worked on before you do such " "operations. There is currently no recovery functionality within RKWard in " "case of a crash! You can find build-in tests from R to address this memory " "issue (see: <link href=\"rkward://rhelp/mem.limits\"/>, and <link href=" "\"rkward://rhelp/memory.limit\"/>)." msgstr "" "Bu nedenle testi bilmeniz önemlidir. Üstelik bu tür işlemleri yapmadan önce " "çalışma alanınızı ve çalıştığınız diğer bölümleri kaydetmeniz çok önemli. " "Bir çökme durumunda RKWard’da şu anda herhangi bir kurtarma işlevi " "bulunmamaktadır! Bu bellek sorununu çözmek için R’den yerleşik testler " "bulabilirsiniz (<link href=\"rkward://rhelp/mem.limits\"/> ve <link href=" "\"rkward://rhelp/memory.limit\"/> bölümlerine bakın)." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:58 #, kde-format msgid "I think I did something wrong? Where is 'Undo' and 'Redo'?" msgstr "Sanırım yanlış bir şey yaptım? ‘Geri Al’ ve ‘Yinele’ nerede?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:58 #, kde-format msgid "Undo/Redo" msgstr "Geri Al/Yinele" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="I think I did something wrong? Where is 'Undo' and 'Redo'?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:58 #, kde-format msgid "" "Right now RKWard doesn't have \"undo\" or \"redo\" functionality in all " "places. For example there is such functionality for the script editor, but " "there is no undo or redo for finished plots or tests. Therefore it's " "important that you know what you do before you start. It's recommended to " "use copies of original data and to give everything a meaningful name." msgstr "" "Şu anda RKWard’ın her yerinde “geri al” veya “yinele” işlevi yoktur. " "Örneğin, betik düzenleyicisi için böyle bir işlevsellik vardır; ancak bitmiş " "grafikler veya testler için geri alma veya yineleme yoktur. Bu nedenle " "başlamadan önce ne yapacağınızı bilmeniz önemlidir. Özgün verilerin " "kopyalarının kullanılması ve her şeye anlamlı bir ad verilmesi önerilir." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="I think I did something wrong? Where is 'Undo' and 'Redo'?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:58 #, kde-format msgid "" "However, RKWard tries to give you as much information as possible about " "things you have done. For tests and plots that you run from the menu, the " "<link href=\"rkward://page/rkward_output\"/> will contain a \"run again\" " "link below the output. You can use this to re-do this action with identical " "or slightly modified settings. Also, tests and plots try to show the most " "relevant settings in combination with the creation date. Moreover you can " "check and copy any code generated for your documentation purposes." msgstr "" "Ancak RKWard, yaptığınız şeyler hakkında size olabildiğince fazla bilgi " "vermeye çalışır. Menüden çalıştırdığınız testler ve çizimler için <link href=" "\"rkward://page/rkward_output\"/>, çıktının altında bir “yeniden çalıştır” " "bağlantısı içerecektir. Bu eylemi aynı veya biraz değiştirilmiş ayarlarla " "yeniden yapmak için bunu kullanabilirsiniz. Ayrıca testler ve grafikler, " "oluşturma tarihiyle birlikte en ilgili ayarları göstermeye çalışır. Ayrıca " "belgelendirme amacıyla oluşturulan herhangi bir kodu denetleyebilir ve " "kopyalayabilirsiniz." #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <title> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:8 #, kde-format msgid "Welcome to RKWard" msgstr "RKWard’a hoş geldiniz" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:10 #, kde-format msgid "My recent script files" msgstr "Son kullanılan betiklerim" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:12 #, kde-format msgid "My recent workspaces" msgstr "Son kullanılan çalışma alanlarım" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:14 #, kde-format msgid "My recent output files" msgstr "Son kullanılan çıktı dosyalarım" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:16 #, kde-format msgid "Import or enter data" msgstr "Veri gir veya içe aktar" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Import or enter data"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:16 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://actions/new_data_frame\">Enter new data</link>" msgstr "<link href=\"rkward://actions/new_data_frame\">Yeni veri gir</link>" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Import or enter data"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:16 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://actions/import_assistant\">Import data</link>" msgstr "<link href=\"rkward://actions/import_assistant\">Veri içe aktar</link>" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:23 #, kde-format msgid "Useful settings" msgstr "Kullanışlı ayarlar" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Useful settings"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:23 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://actions/rpackage_install\">Install R and RKWard " "packages</link>" msgstr "" "<link href=\"rkward://actions/rpackage_install\">R ve RKWard paketleri kur</" "link>" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Useful settings"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:23 #, kde-format msgid "" "‎<link href=\"rkward://settings/addons\">Further add-on related settings " "(e.g., git/project integration)</link>‎" msgstr "" "‎<link href=\"rkward://settings/addons\">Eklentilerle ilgili ek ayarlar " "(örn. git/proje tümleştirmesi)</link>‎" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Useful settings"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:23 #, kde-format msgid "" "‎<link href=\"rkward://settings/general\">Startup options</link> " "(including this page)‎" msgstr "" "‎<link href=\"rkward://settings/general\">Başlangıç seçenekleri</link> " "(bu sayfa da içerilecek biçimde)‎" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:31 #, kde-format msgid "Documentation starting points" msgstr "Belgelendirme ile ilgili başlangıç noktaları" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Documentation starting points"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:31 #, kde-format msgid "" "External links: <link href=\"https://rkward.kde.org/\">project homepage</" "link>" msgstr "" "Dış bağlantılar: <link href=\"https://rkward.kde.org/\">Proje ana sayfası</" "link>" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <title> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:8 #, kde-format msgid "Workspace Browser" msgstr "Çalışma Alanı Tarayıcısı" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <summary> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:10 #, kde-format msgid "" "The workspace browser allows to view and manipulate R objects. This includes " "both your own objects (data, functions), and so-called \"package environments" "\". As a rough analogy, this is similar to a regular file-system browser, " "except you browse R objects in your workspace, instead of files on your " "computer." msgstr "" "Çalışma alanı tarayıcısı, R nesnelerinin görüntülenmesine ve " "değiştirilmesine olanak tanır. Buna hem kendi nesneleriniz (veriler, " "işlevler) hem de “paket ortamları” adı verilen ortamlar dahildir. Kaba bir " "benzetme yapmak gerekirse bilgisayarınızdaki dosyalar yerine çalışma " "alanınızdaki R nesnelerine göz atmanız dışında bu, normal bir dosya sistemi " "tarayıcısına benzer." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <summary> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:10 #, kde-format msgid "" "The workspace browser can be invoked using Windows->Activate->Show / Hide " "Workspace Browser (default shortcut is Alt+1), or by clicking on the " "\"Workspace\" icon, which is located on the top of the left window border, " "by default." msgstr "" "Çalışma alanı tarayıcısı öntanımlı olarak, “Pencereler → Etkinleştir → " "Çalışma Alanı Tarayıcısını Göster/Gizle” (öntanımlı kısayol Seçenek+1’dir) " "kullanılarak veya sol pencere kenarının üstünde bulunan “Çalışma Alanı” " "simgesine tıklanarak çağrılabilir." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "What is shown" msgstr "Ne gösterilir" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Literally hundreds or even thousands of objects are present in a typical R " "session. This can be overwhelming at first, therefore the workspace browser " "offers to show only a certain subset of objects. The options here are \"Show " "Hidden Objects\", \"All vs. Non-Functions vs. Functions\", and \"Show All " "Environments\" (available at the top of the browser window, or choosing " "\"Show Objects\" from the context menu)." msgstr "" "Tipik bir R oturumunda gerçek anlamıyla yüzlerce hatta binlerce nesne " "vardır. Bu ilk başta çok zorlayıcı olabilir, bu nedenle çalışma alanı " "tarayıcısı nesnelerin yalnızca belirli bir alt kümesini göstermeyi teklif " "eder. Buradaki seçenekler “Gizli Nesneleri Göster”, “Tüm veya İşlev Olmayan " "vs. İşlevler” ve “Tüm Ortamları Göster”dir (tarayıcı penceresinin üst " "kısmında bulunur veya içerik menüsünden “Nesneleri Göster” seçeneğini " "seçebilirsiniz)." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "" "The first should be obvious. It controls whether objects whose name start " "with a dot ('.') are shown or not. Those are often used for internal " "objects, which are not meant for direct use, so it's generally safe to hide " "them from view." msgstr "" "İlki açık olmalı. Adı nokta (‘.’) ile başlayan nesnelerin gösterilip " "gösterilmeyeceğini denetler. Bunlar genellikle doğrudan kullanıma yönelik " "olmayan içsel nesneler için kullanılır, bu nedenle bunları görünümden " "gizlemek genellikle güvenlidir." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "" "The second allows to select by the type of object. \"All\" does not filter, " "while \"Functions\" shows only functions, and \"Non-Functions\" shows all " "other objects (typically data)." msgstr "" "İkincisi nesne türüne göre seçim yapılmasına olanak sağlar. “Tümü” süzme " "yapmaz, “İşlevler” yalnızca işlevleri gösterirken, “İşlev Olmayan” tüm diğer " "nesneleri (tipik olarak verileri) gösterir." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "" "The \"Show All Environments\" option controls, whether package environments " "and their objects are shown. Roughly speaking, if you turn off this option, " "only your \"own\" objects are shown, while with the option turned on, all " "pre-defined objects are also shown. More technically speaking, when the " "option is turned off, only the .GlobalEnv (see <link href=\"rkward://rhelp/" "globalenv\"/>) is shown, which is the environment, in which you create and " "edit your data." msgstr "" "“Tüm Ortamları Göster” seçeneği, paket ortamlarının ve nesnelerinin " "gösterilip gösterilmeyeceğini denetler. Kabaca söylemek gerekirse bu " "seçeneği kapatırsanız yalnızca “kendi” nesneleriniz gösterilir, seçenek " "açıldığında önceden tanımlanmış tüm nesneler de gösterilir. Daha teknik " "konuşursak, seçenek kapatıldığında, yalnızca verilerinizi oluşturduğunuz ve " "düzenlediğiniz ortam olan .GlobalEnv (bkz. <link href=\"rkward://rhelp/" "globalenv\"/>) gösterilir." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Note that objects are organized in a hierarchy, i.e. some types of objects " "contain further \"child\" objects. This is indicated by a \"+\" symbol to " "the left of the object name. Clicking on this will expand the view to show " "all the children of the object." msgstr "" "Nesnelerin bir hiyerarşi içinde düzenlendiğini, yani bazı nesne türlerinin " "başka “alt” nesneler içerdiğini unutmayın. Bu, nesne adının solundaki ‘+’ " "sembolüyle gösterilir. Buna tıklamak, nesnenin tüm alt ögelerini gösterecek " "şekilde görünümü genişletecektir." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Hovering the mouse pointer over an object will show a short summary of the " "objects' basic properties." msgstr "" "Fare işaretçisini bir nesnenin üzerine getirdiğinizde, nesnelerin temel " "özelliklerinin kısa bir özeti gösterilir." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Several actions are available from the context menu (by right-clicking on " "one of the objects), however some of these actions are only available for " "some types of objects. The most important actions for objects in package " "environments:" msgstr "" "Bağlam menüsünde çeşitli eylemler mevcuttur (nesnelerden birine sağ " "tıklanarak); ancak bu eylemlerin bazıları yalnızca belirli nesne türleri " "için kullanılabilir. Paket ortamlarındaki nesneler için en önemli eylemler:" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "" "<b>Search Help</b>: This will try to locate and show a relevant R help page " "on the object." msgstr "" "<b>Yardımda Ara</b>: Bu, nesnede ilgili bir R yardım sayfasını bulmaya ve " "göstermeye çalışacaktır." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "" "<b>View</b>: Open a window with detailed information about the object. This " "will, among others, use the R commands <link href=\"rkward://rhelp/print" "\">print</link> and <link href=\"rkward://rhelp/summary\">summary</link> to " "show more information." msgstr "" "<b>Görünüm</b>: Nesne hakkında ayrıntılı bilgi içeren bir pencere açın. Bu, " "ek bilgiyi göstermek için <link href=\"rkward://rhelp/print\">print</link> " "ve <link href=\"rkward://rhelp/summary\">summary</link> komutlarını kullanır." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "" "<b>Copy to new symbol / Copy to .GlobalEnv</b>: In order to manipulate " "objects, you need to copy them to the .GlobalEnv. For instance, you could " "copy an object from the environment \"package:datasets\" into the ." "GlobalEnv, and in a second step, edit it." msgstr "" "<b>Yeni Sembole Kopyala/.GlobalEnv’e Kopyala</b>: Nesneleri değiştirmek için " "onları .GlobalEnv’e kopyalamanız gerekir. Örneğin, “package:datasets” " "ortamındaki bir nesneyi .GlobalEnv’e kopyalayabilir ve ikinci adımda onu " "düzenleyebilirsiniz." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "Further actions available for objects in the .GlobalEnv:" msgstr ".GlobalEnv’deki nesneler için bulunan diğer eylemler:" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "" "<b>Edit</b>: Open the object in a data editor. Currently editing is only " "supported for data.frames." msgstr "" "<b>Düzenle</b>: Nesneyi bir veri düzenleyicisinde açın. Şu anda düzenleme " "yalnızca data.frame’ler için desteklenmektedir." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "<b>Rename / Delete</b>: These should be obvious." msgstr "<b>Yeniden Adlandır/Sil</b>: Bunların anlamı açık olmalıdır." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "Some default settings for the Workspace Browser can be configured using the " "context menu:" msgstr "" "Çalışma Alanı Tarayıcısı’nın bazı öntanımlı ayarları bağlam menüsü " "kullanılarak yapılandırılabilir:" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "<b>Show hidden objects / show all environments</b>: See <link href=" "\"#introduction\">above</link>. In contrast to the settings made directly in " "the workspace browser, these configure the <i>default</i> settings in the " "workspace browser (i.e. those that are effectively after restarting RKWard)." msgstr "" "<b>Gizli Nesneleri Göster/Tüm Ortamları Göster</b>: Yukarıdaki <link href=" "\"#introduction\">bağlantıya</link> bakın. Doğrudan çalışma alanı " "tarayıcısında yapılan ayarların aksine, bunlar çalışma alanı tarayıcısındaki " "<i>öntanımlı</i> ayarları (yani RKWard’ı yeniden başlattıktan sonra etkili " "olan ayarları) yapılandırır." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "<b>Show objects with children</b>: Controls whether objects with children " "(such as environments, lists) are shown, even if they do not correspond to " "the current filter." msgstr "" "<b>Alt Ögeleri Olan Ögeleri Göster</b>: Geçerli süzgece karşılık gelmeseler " "bile alt ögeleri olan nesnelerin (ortamlar, listeler gibi) gösterilip " "gösterilmeyeceğini denetler." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "<b>Show variables / functions</b>: Equivalent to the \"All vs. Non-Function " "vs. Functions\" control described <link href=\"#introduction\">above</link>." msgstr "" "<b>Değişkenleri/İşlevleri Göster</b>: <link href=\"#introduction\">Yukarıda</" "link> açıklanan “Tümü” veya “İşlev Olmayan” veya “İşlevler” denetimine " "eşdeğerdir." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "<b>Label field / Type field / Class field</b>: Which columns are shown for " "each object?" msgstr "" "<b>Etiket/Tür/Sınıf Alanı</b>: Her bir nesne için hangi sütunlar gösterilir?" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "One additional setting is available from <a href=\"rkward://settings/browser" "\">Settings->Configure RKWard->Workspace</a>:" msgstr "" "“<a href=\"rkward://settings/browser\">Ayarlar → RKWard Uygulamasını " "Yapılandır → Çalışma Alanı</a>” bölümünden ek bir ayar kullanılabilirdir:" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "<b>Never fetch the structure of these packages</b>: Some (few) R packages " "contain <b>very</b> many small objects (tens of thousands). In the worst " "case, trying to fetch structure information on those (i.e. fetching the " "information to be shown in the workspace browser) can consume a lot of " "resources and make RKWard unresponsive. Package \"GO\" is one such package, " "and is \"blacklisted\" by default. If you note that loading a package takes " "exceedingly long, you may consider adding it to this list." msgstr "" "<b>Bu paketlerin yapısını hiçbir zaman getirme</b>: Bazı (birkaç) R paketi " "<b>çok</b> çok sayıda küçük nesne (on binlerce) içerir. En kötü durumda, " "bunlar hakkında yapı bilgisi almaya çalışmak (yani çalışma alanı " "tarayıcısında gösterilecek bilgiyi almak) çok fazla özkaynak tüketebilir ve " "RKWard’ın yanıt vermemesine neden olabilir. “Go” paketi böyle bir pakettir " "ve öntanımlı olarak “kara listeye alınmıştır”. Bir paketin yüklenmesinin çok " "uzun sürdüğünü düşünüyorsanız onu bu listeye eklemeyi düşünebilirsiniz." #~ msgid "" #~ "RKWard is far from complete and certainly there are many issues that need " #~ "to be fixed. However, some of the things you notice are not due to the " #~ "nature of RKWard but R or something else. This section will try to cover " #~ "some common issues. See also <link href=\"https://rkward.kde.org/faq" #~ "\">the online FAQ</link>." #~ msgstr "" #~ "RKWard henüz tamamlanmaktan çok uzaktır ve kesinlikle düzeltilmesi " #~ "gereken pek çok sorun vardır. Ancak fark ettiğiniz bazı şeyler RKWard’ın " #~ "doğasından değil, R’den veya başka bir şeyden kaynaklanmaktadır. Bu " #~ "bölümde bazı yaygın sorunları ele almaya çalışacağız. Ayrıca <link href=" #~ "\"https://rkward.kde.org/faq\">çevrimiçi SSS</link> bölümüne de bakın." �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.2/po/tr/rkward__graphics_device.po�������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000131450�15067213607�017763� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Copyright (C) 2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the rkward package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-30 21:00+0300\n" "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n" "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.11.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Emir SARI" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "emir_sari@icloud.com" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "RKWard Takımı" #. i18n: ectx: <about name="..."> #: rkward/plugins/x11device.pluginmap:10 #, kde-format msgid "Graphics Device add-ons" msgstr "Grafik Aygıtı Eklentileri" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/x11device.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Plugins for use in graphics device (e.g. X11()) windows. Part of the " "official RKWard distribution" msgstr "" "Grafik aygıtlarda kullanmak üzere (örneğin, X11()) eklentiler. Resmi RKWard " "dağıtımının bir parçası" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/x11device.pluginmap:23 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Dışa Aktar…" #. i18n: ectx: <context> <menu label="..."> #: rkward/plugins/x11device.pluginmap:27 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Aygıt" #. i18n: ectx: <context> <menu label="..."> #: rkward/plugins/x11device.pluginmap:30 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Düzen" #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) #: rkward/plugins/x11device/export.js:9 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "The \"cairo\" library, providing SVG-support, is not compiled in by default " "on some systems." msgstr "" "SVG desteği sağlayan “cairo” kitaplığı, bazı sistemlerde öntanımlı olarak " "derlenmemiştir." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <summary> #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Export the current contents of a graphics device to a postscript/pdf/png/" "jpeg file either using the native functions or using ghostscript." msgstr "" "Bir grafik aygıtının geçerli içeriğini, yerel işlevleri kullanarak veya " "ghostscript kullanarak bir postscript/pdf/png/jpeg dosyasına dışa aktarın." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <usage> #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Choose an exporting function and a filename to save to. Additional options " "for size and resolution etc. are also available (see below). Exporting is " "done using <b>dev.print</b>. For exporting using ghostscript, <b>dev2bitmap</" "b> is used, which needs Ghostscript. Most of the exporting parameters are " "directly sent to the exporting function (<b>postscript</b>, <b>pdf</b>, " "<b>svg</b>, <b>png</b>, or <b>jpeg</b>) by dev.print. Note that there are no " "'color' options (like background or foreground color) in this plugin. This " "is because dev.print simply prints the current graphics (mostly on X11) to " "the specified file in the chosen format. To set background (or foreground) " "colors, these will need to be provided when calling the plotting function, " "mostly using <b>par</b>(). Note that all the parameters to postscript are " "also valid parameters to dev2bitmap." msgstr "" "Bir dışa aktarma işlevi ve kaydedilecek dosya adını seçin. Boyut ve " "çözünürlük vb. için ek seçenekler de kullanılabilir (aşağıya bakın). Dışa " "aktarma, <b>dev.print</b> kullanılarak yapılır. ghostscript kullanarak dışa " "aktarmak için ghostscript’e gereksinim duyan <b>dev2bitmap</b> kullanılır. " "Dışa aktarma parametrelerinin çoğu dev.print tarafından doğrudan dışa " "aktarma işlevine gönderilir (<b>postscript</b>, <b>PDF</b>, <b>SVG</b>, " "<b>PNG</b> veya <b>JPEG</b>). Bu eklentide “color” seçeneğinin (arka plan " "veya ön plan rengi gibi) bulunmadığını unutmayın. Bunun nedeni dev.print’in " "geçerli grafikleri (çoğunlukla X11’de) seçili biçimde belirtilen dosyaya " "yazdırmasıdır. Arka plan (veya ön plan) renklerini ayarlamak için çizim " "işlevi çağrılırken çoğunlukla <b>par</b>() kullanılarak bunların sağlanması " "gerekir. Postscript’in tüm parametrelerinin aynı zamanda dev2bitmap için de " "geçerli parametreler olduğunu unutmayın." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <usage> #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:11 #, kde-format msgid "This plugin is only available in the context of a graphics device." msgstr "Bu eklenti, yalnızca grafik aygıt bağlamında kullanılabilir." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:19 #, kde-format msgid "" "The filename to save to. By default the file will be saved in the directory " "from where RkWard was started, which is the user's home directory when " "started from K-menu. After checking for a proper file extension, this is the " "<i>file</i> parameter to dev.print. For exporting via ghostscript provide a " "suitable extension." msgstr "" "Kaydedilecek dosya adı. Öntanımlı olarak dosya, K menüsünden başlatıldığında " "kullanıcının ana dizini olan RkWard’ın başlatıldığı dizine kaydedilecektir. " "Uygun bir dosya uzantısını denetledikten sonra bu, dev.print’in <i>file</i> " "parametresidir. Ghostscript aracılığıyla dışa aktarmak için uygun bir uzantı " "sağlayın." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Automatic File extension") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Check this box to let RKWard detect the file extension automatically. If the " "filename specified in the 'File name' box already has a relevant extension, " "then nothing is done, that is, the specified filename is used. Otherwise a " "relevant extension is appended to the filename above to construct the full " "filename. This option is disabled for exporting via ghostscript." msgstr "" "RKWard’ın dosya uzantısını kendiliğinden algılamasına izin vermek için bu " "kutuyu işaretleyin. “Dosya adı” kutusunda belirtilen dosya adı zaten ilgili " "bir uzantıya sahipse hiçbir şey yapılmaz, yani belirtilen dosya adı " "kullanılır. Aksi takdirde, tam dosya adını oluşturmak için yukarıdaki dosya " "adına ilgili bir uzantı eklenir. Bu seçenek, ghostscript yoluyla dışa " "aktarma için devre dışıdır." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Output format") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Choose whether to use postscript, pdf, svg, png or jpeg for exporting the " "file. This is the <i>device</i> parameter to dev.print. If 'via Ghostscript' " "is chosen then the output format of the ghostscript device will need to be " "provided (see below under 'Ghostscript specific options')." msgstr "" "Dosyayı dışa aktarmak için postscript, PDF, SVG, PNG veya JPEG kullanılıp " "kullanılmayacağını seçin. Bu, dev.print’in <i>device</i> parametresidir. " "“Ghostscript aracılığıyla” seçilirse ghostscript aygıtının çıktı biçiminin " "sağlanması gerekecektir (aşağıdaki “Ghostscript’e özgü seçenekler” bölümüne " "bakın)." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "EPS compatible") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:22 #, kde-format msgid "" "When exporting in postscript format, this allows you to select, whether an " "EPSF (.eps-file) header should be generated. This seems to generate more " "portable files, so is recommended in most cases. Papersize and orientation " "can not be set in this case. This sets the <i>onefile</i> parameter to " "postscript to FALSE." msgstr "" "Postscript biçiminde dışa aktarırken bu, bir EPSF (.eps dosyası) " "üstbilgisinin oluşturulup oluşturulmayacağına karar vermenizi sağlar. Bu, " "daha fazla taşınabilir dosya oluşturduğundan çoğu durumda tavsiye edilir. Bu " "durumda kağıt boyutu ve yönü ayarlanamaz. Bu, <i>onefile</i> parametresini " "postscript’e FALSE olarak ayarlar." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Automatic Width") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Check this box to let the export function determine the width automatically." msgstr "" "Dışa aktarma işlevinin genişliği kendiliğinden belirlemesine izin vermek " "için bu kutuyu işaretleyin." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Automatic Height") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:26 #, kde-format msgid "This is similar to 'Automatic Width', but for height." msgstr "Bu “Otomatik Genişlik”e benzerdir; ancak yükseklik içindir." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Width in inches") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:27 #, kde-format msgid "" "This is the <i>width</i> parameter to the exporting function. This is " "specified in inches. For JPEG/PNG exports (which require width in pixels), " "the actual width is evaluated by multiplying the width value provided in " "inches with the resolution (in dpi, 'dots per inch'). So, width_pixels = " "width_inches * resolution_dpi. If resolution is set to 'Default Resolution', " "then a value of 96 is used as the default resolution for exporting to jpeg " "or png and a value of 72 is used for exporting via ghostscript. Otherwise " "the provided resolution value is used. None of these matter for exporting to " "Postscript/PDF where the width parameter is provided in inches." msgstr "" "Bu, dışa aktarma işlevinin <i>width</i> parametresidir. Bu inç türünden " "belirtilir. JPEG/PNG dışa aktarmaları için (piksel türünden genişlik " "gerektirir), gerçek genişlik, inç türünden sağlanan genişlik değerinin " "çözünürlükle (dpi cinsinden, “inç başına nokta sayısı”) çarpılmasıyla " "değerlendirilir. Yani; width_pixels = width_inches * resolution_dpi. " "Çözünürlük, “Öntanımlı Çözünürlük” olarak ayarlanırsa JPEG veya PNG olarak " "dışa aktarma için öntanımlı çözünürlük olarak 96 değeri kullanılır ve " "ghostscript yoluyla dışa aktarma için 72 değeri kullanılır. Aksi takdirde " "sağlanan çözünürlük değeri kullanılır. Genişlik parametresinin inç olarak " "sağlandığı Postscript/PDF’ye dışa aktarım için bunların hiçbiri önemli " "değildir." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Width in inches") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:27 #, kde-format msgid "" "<b>jpeg</b> or <b>png</b> functions need at least one of width/height to be " "provided. We override this restriction by reading in the width (in inches) " "from <b>par(\"din\")[1]</b> and then setting 'par(\"din\")[1] * resolution' " "as the width (in pixels) parameter value. Again, none of these are required " "for exporting to Postscript/PDF." msgstr "" "<b>JPEG</b> veya <b>PNG</b> işlevlerinin en az bir genişlik/yükseklik " "sağlaması gerekir. Bu kısıtlamayı, genişliği (inç) <b>par(\"din\")[1]</" "b>’den okuyarak ve genişlik parametre değerini (piksel) “par(\"din\")[1] * " "çözünürlük” olarak ayarlayarak yaparız. Bunların hiçbiri Postscript/PDF dışa " "aktarımı için zorunlu değildir." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Height in inches") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:30 #, kde-format msgid "" "This is the <i>height</i> parameter to the exporting function. Similar to " "'Width'." msgstr "" "Bu, dışa aktarma işlevinin <i>height</i> parametresidir. “width”e benzerdir." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Point size") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:33 #, kde-format msgid "This is the <i>pointsize</i> parameter to dev.print." msgstr "Bu, dev.print’in <i>pointsize</i> parametresidir." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Resolution (dpi)") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:34 #, kde-format msgid "" "Available only for PNG/JPEG/Ghostscript, this is the <i>res</i> parameter to " "dev.print or dev2bitmap. This value is used in converting from width/height " "in pixels to inches as described above (under 'Width'). The default " "resolution (when 'Default Resolution' is checked) is 96 for PNG/JPEG exports " "and it is 72 for Ghostscript exports." msgstr "" "Yalnızca PNG/JPEG/Ghostscript için kullanılabilir; bu, dev.print veya " "dev2bitmap’in <i>res</i> parametresidir. Bu değer, yukarıda açıklandığı gibi " "(“width” altında) piksel türünden genişlik/yükseklik değerini inç değerine " "dönüştürmek için kullanılır. Öntanımlı çözünürlük (“Öntanımlı çözünürlük” " "işaretlendiğinde) PNG/JPEG dışa aktarmaları için 96’dır ve Ghostscript dışa " "aktarmaları için 72’dir." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "JPEG Quality") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:35 #, kde-format msgid "" "Available only for JPEG, this is the <i>quality</i> parameter to <b>jpeg</" "b>. Sets the quality for JPEG exporting. The default quality is 75." msgstr "" "Yalnızca JPEG için kullanılabilir; bu, <b>jpeg</b>’in <i>kalite</i> " "parametresidir. JPEG dışa aktarımının kalitesini ayarlar. Öntanımlı kalite " "75’tir." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Paper Size") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Use this to set the papersize for export. Choose 'Default' to not specify " "any paper option. Other options are explained in R reference for " "<b>postscript</b>. This is available only for Postscript/PDF exports. This " "is the <i>paper</i> option to the exporting function." msgstr "" "Dışa aktarılacak kağıt boyutunu ayarlamak için bunu kullanın. Herhangi bir " "kağıt seçeneği belirtmemek için “Öntanımlı”yı seçin. Diğer seçenekler " "<b>postscript</b> için R başvurusunda açıklanmıştır. Bu yalnızca Postscript/" "PDF dışa aktarmaları için kullanılabilir. Bu, dışa aktarma işlevinin " "<i>paper</i> seçeneğidir." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Pagecentre") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:39 #, kde-format msgid "" "Uncheck this for NOT centering the image on the page. This is the " "<i>pagecentre</i> parameter." msgstr "" "Görseli sayfada ortalamamak için bu seçeneğin işaretini kaldırın. Bu, " "<i>pagecentre</i> parametresidir." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Horizontal (ps/gs)") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:40 #, kde-format msgid "" "Available only for Postscript/Ghostscript exporting, this is the " "<i>horizontal</i> parameter." msgstr "" "Yalnızca Postscript/Ghostscript dışa aktarımı için kullanılabilir, bu " "<i>horizontal</i> parametresidir." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Font family") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:41 #, kde-format msgid "" "This is the <i>family</i> parameter to <b>postscript</b>. Be sure to choose " "a family that is available on the machine. The 'URW' class of font families " "require ghostscript. When in doubt leave this as 'Default', the default " "family (Helvectica) will be used. See the R reference on postscript for more " "details." msgstr "" "Bu, <b>postscript</b>’in <i>family</i> parametresidir. Makinede " "kullanılabilir olan bir aileyi seçtiğinizden emin olun. Yazıtipi ailelerinin " "“URW” sınıfı ghostscript gerektirir. Kuşkuya düştüğünüzde bunu “Öntanımlı” " "olarak bırakın, öntanımlı aile (Helvetica) kullanılacaktır. Daha fazla " "ayrıntı için postscript’teki R başvurusuna bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Font Encoding") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:42 #, kde-format msgid "" "This is the <i>encoding</i> parameter to <b>postscript</b>. Be sure to " "choose an encoding compatible with the chosen font family. When in doubt " "leave this as 'Default', the default encoding (ISOLatin1) will be used. See " "the R reference on postscript for more details." msgstr "" "Bu, <b>postscript</b>’in <i>encoding</i> parametresidir. Seçili yazıtipi " "ailesiyle uyumlu bir kodlama seçtiğinizden emin olun. Kuşkuya düştüğünüzde " "bunu “Öntanımlı” olarak bırakın, öntanımlı kodlama (ISOLatin1) " "kullanılacaktır. Daha fazla ayrıntı için postscript’teki R başvurusuna bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Default Title") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:43 #, kde-format msgid "" "Uncheck this box, to specify a custom title to the graphics file. Note that " "this is not displayed on the plot, but rather it is embedded inside the " "graphics file. This is the <i>title</i> parameter to <b>postscript</b>." msgstr "" "Grafik dosyasına özel bir başlık belirtmek için bu kutunun işaretini " "kaldırın. Bunun çizimde görüntülenmediğini, bunun yerine grafik dosyasının " "içine gömüldüğünü unutmayın. Bu, <b>postscript</b>’in <i>title</i> " "parametresidir." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "GS Output device") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:46 #, kde-format msgid "" "File format to use. Only the most common ones are listed, but many more are " "supported by ghostscript. Select \"Other\" and see the option below to use " "these formats." msgstr "" "Kullanılacak dosya biçimi. Yalnızca en yaygın olanları listelenmiştir; ancak " "çok daha fazlası ghostscript tarafından desteklenmektedir. “Diğer”i seçin ve " "bu biçimleri kullanmak için aşağıdaki seçeneğe bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Other Ghostscript device") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:47 #, kde-format msgid "" "Select \"Other\" in the option above to use this setting. Specify the device " "identifier as used by ghostscript. Running \"ghostscript --help\" (or \"gs --" "help\") in a terminal should give a list of available devices." msgstr "" "Bu ayarı kullanmak için yukarıdaki seçenekte “Diğer”i seçin. Ghostscript " "tarafından kullanılan aygıt tanımlayıcısını belirtin. Bir uçbirimde " "“ghostscript --help” (veya “gs --help”) komutunu çalıştırmak, kullanılabilir " "aygıtların bir listesini vermelidir." #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:63 #, kde-format msgid "Export contents of graphics device to various formats" msgstr "Grafik aygıtın içeriğini çeşitli biçimlere aktar" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:65 #, kde-format msgid "Filename and Generic options" msgstr "Dosya adı ve genel seçenekler" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:68 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Dosya adı" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:69 #, kde-format msgid "Automatic File extension" msgstr "Otomatik dosya uzantısı" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:70 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Boyutlar" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Dimensions"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:73 #, kde-format msgid "Automatic Width" msgstr "Otomatik genişlik" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Dimensions"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:74 #, kde-format msgid "Width in inches" msgstr "İnç türünden genişlik" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Dimensions"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:77 #, kde-format msgid "Automatic Height" msgstr "Otomatik yükseklik" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Dimensions"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:78 #, kde-format msgid "Height in inches" msgstr "İnç türünden yükseklik" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:84 #, kde-format msgid "Output format" msgstr "Çıktı biçimi" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:85 #, kde-format msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:86 #: rkward/plugins/x11device/export.xml:183 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:87 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:88 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:89 #: rkward/plugins/x11device/export.xml:189 #, kde-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:90 #, kde-format msgid "via Ghostscript" msgstr "Ghostscript aracılığıyla" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:91 #, kde-format msgid "LaTeX/TikZ" msgstr "LaTeX/TikZ" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:93 #, kde-format msgid "EPS compatible" msgstr "EPS uyumlu" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:97 #, kde-format msgid "Generic Export Options" msgstr "Genel Dışa Aktarma Seçenekleri" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Generic Export Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:100 #, kde-format msgid "Default pointsize" msgstr "Öntanımlı nokta boyutu" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Generic Export Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:101 #, kde-format msgid "Point size" msgstr "Nokta boyutu" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Generic Export Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:104 #, kde-format msgid "Default Resolution" msgstr "Öntanımlı Çözünürlük" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Generic Export Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:105 #, kde-format msgid "Resolution (dpi)" msgstr "Çözünürlük (DPI)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Generic Export Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:108 #, kde-format msgid "Default Quality" msgstr "Öntanımlı Kalite" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Generic Export Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:109 #, kde-format msgid "JPEG Quality" msgstr "JPEG Kalitesi" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:116 #, kde-format msgid "Postscript/PDF/Ghostscript Options" msgstr "Postscript/PDF/Ghostscript Seçenekleri" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:117 #, kde-format msgid "Paper properties" msgstr "Kağıt Özellikleri" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Paper properties"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:119 #, kde-format msgid "Paper Size" msgstr "Kağıt Boyutu" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Paper Size"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:120 #: rkward/plugins/x11device/export.xml:136 #: rkward/plugins/x11device/export.xml:159 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Paper Size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:121 #, kde-format msgid "A4" msgstr "A4" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Paper Size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:122 #, kde-format msgid "Letter" msgstr "Mektup" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Paper Size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:123 #, kde-format msgid "Legal" msgstr "Resmi" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Paper Size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:124 #, kde-format msgid "Executive" msgstr "Yönetim" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Paper Size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:125 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Özel" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Paper properties"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:128 #, kde-format msgid "Pagecentre" msgstr "Sayfa merkezi" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Paper properties"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:129 #, kde-format msgid "Horizontal (ps/gs)" msgstr "Yatay (ps/gs)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:133 #, kde-format msgid "Font properties" msgstr "Yazıtipi özellikleri" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Font properties"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:135 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "Yazıtipi ailesi" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:137 #, kde-format msgid "AvantGarde" msgstr "AvantGarde" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:138 #, kde-format msgid "Bookman" msgstr "Bookman" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:139 #, kde-format msgid "Courier" msgstr "Courier" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:140 #, kde-format msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:141 #, kde-format msgid "Helvetica Narrow" msgstr "Helvetica Narrow" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:142 #, kde-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:143 #, kde-format msgid "New Century Schoolbook" msgstr "New Century Schoolbook" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:144 #, kde-format msgid "Palatino" msgstr "Palatino" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:145 #, kde-format msgid "Sans" msgstr "Sans" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:146 #, kde-format msgid "Serif" msgstr "Serif" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:147 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:148 #, kde-format msgid "Times" msgstr "Times" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:149 #, kde-format msgid "CenturySch (URW)" msgstr "CenturySch (URW)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:150 #, kde-format msgid "NimbusMon (URW)" msgstr "NimbusMon (URW)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:151 #, kde-format msgid "NimbusSanCond (URW)" msgstr "NimbusSanCond (URW)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:152 #, kde-format msgid "URWBookman" msgstr "URWBookman" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:153 #, kde-format msgid "URWHelvetica" msgstr "URWHelvetica" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:154 #, kde-format msgid "URWGothic" msgstr "URWGothic" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:155 #, kde-format msgid "URWPalladio" msgstr "URWPalladio" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:156 #, kde-format msgid "URWTimes" msgstr "URWTimes" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Font properties"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:158 #, kde-format msgid "Font Encoding" msgstr "Yazıtipi Kodlaması" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:160 #, kde-format msgid "ISOLatin1" msgstr "ISOLatin1" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:161 #, kde-format msgid "ISOLatin2" msgstr "ISOLatin2" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:162 #, kde-format msgid "CP1250" msgstr "CP1250" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:163 #, kde-format msgid "ISOLatin7" msgstr "ISOLatin7" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:164 #, kde-format msgid "CP1257" msgstr "CP1257" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:165 #, kde-format msgid "ISOLatin9" msgstr "ISOLatin9" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:166 #, kde-format msgid "PDFDoc" msgstr "PDFDoc" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:170 #, kde-format msgid "Title embedded in file" msgstr "Dosyada gömülü başlık" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Title embedded in file"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:173 #, kde-format msgid "Default Title" msgstr "Öntanımlı Başlık" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:180 #, kde-format msgid "Ghostscript specific options" msgstr "Ghostscript’e özel seçenekler" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Ghostscript specific options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:182 #, kde-format msgid "GS Output device" msgstr "GS çıktı aygıtı" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:184 #, kde-format msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:185 #, kde-format msgid "PNG (b/w)" msgstr "PNG (s/b)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:186 #, kde-format msgid "PNG (grayscale)" msgstr "PNG (gri tonlu)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:187 #, kde-format msgid "PNG (256 colors)" msgstr "PNG (256 renk)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:188 #, kde-format msgid "PNG (16M colors)" msgstr "PNG (16 M renk)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:190 #, kde-format msgid "Other (specify here):" msgstr "Diğer (burada belirtin):" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Ghostscript specific options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:192 #, kde-format msgid "Other Ghostscript device" msgstr "Başka Ghostscript aygıtı" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.2/po/tr/rkward__item_response_theory.po��������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000635315�15067213607�021123� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Copyright (C) 2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the rkward package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2024, 2025 Emir SARI <emir_sari@icloud.com> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-09-28 02:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-06-29 17:56+0300\n" "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@îcloud.com>\n" "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 25.04.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Emir SARI" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "emir_sari@icloud.com" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.js:59 #, kde-format msgid "2PL parameter estimation" msgstr "2PL parametresi öngörüsü" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #. i18n: ectx: (Loaded from Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #. i18n: ectx: (Loaded from Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #. i18n: ectx: (Loaded from Wald test) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.js:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.js:67 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.js:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.js:76 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.js:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.js:30 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.js:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.js:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:28 #, kde-format msgid "Call:" msgstr "Çağrı:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.js:63 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.js:69 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:44 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.js:59 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.js:78 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.js:63 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:44 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:44 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:39 #, kde-format msgid "Coefficients:" msgstr "Katsayılar:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.js:65 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.js:71 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.js:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.js:80 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.js:65 #, kde-format msgid "Log-likelihood value at convergence:" msgstr "Yakınsamadaki log-olabilirlik değeri:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.js:68 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.js:74 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:50 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.js:64 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.js:83 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.js:68 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:50 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:50 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:40 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "keep results in current workspace" msgstr "Sonuçları geçerli çalışma alanında tut" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <summary> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This plugin estimates parameters under Item Response Theory approach, using " "the <link href=\"rkward://rhelp/ltm-package\">ltm</link> package." msgstr "" "Bu eklenti, <link href=\"rkward://rhelp/ltm-package\">ltm</link> paketini " "kullanarak Madde Tepki Kuramı yaklaşımı kapsamında parametreleri tahmin eder." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "The complete results can be stored as a new object in the current workspace " "for further use (e.g. plotting item characteristic curves)." msgstr "" "Tam sonuçlar, daha sonra kullanılmak üzere (örneğin öge karakteristik " "eğrilerinin çizilmesi) geçerli çalışma alanında yeni bir nesne olarak " "saklanabilir." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the two parameter logistic model with default settings, just the " "matrix of manifest variables (dichotomous item responses) must be selected. " "Further options are described in the sections below." msgstr "" "İki parametreli lojistik modelini öntanımlı ayarlara uydurmak için yalnızca " "görünür değişkenlerin matrisi (ikili madde yanıtları) seçilmelidir. Diğer " "seçenekler aşağıdaki bölümlerde açıklanmaktadır." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:20 #, kde-format msgid "Matrix of manifest variables" msgstr "Açık değişkenlerin matrisi" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Select the matrix of dichotomous item responses from the objects shown on " "the left." msgstr "Solda gösterilen nesnelerden ikili madde yanıtlarının matrisini seçin." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Should parameters be fixed (constraints)?") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:25 #, kde-format msgid "" "If you want to fix parameters, you have to prepare a matrix of fixed-value " "constraints first and then select it here. For detailed information on the " "specific layout of that matrix please refer to the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/ltm\">ltm()</link> function." msgstr "" "Parametreleri sabitlemek istiyorsanız önce sabit değer kısıtlamaları matrisi " "hazırlamanız ve ardından onu burada seçmeniz gerekir. Bu matrisin özel " "yerleşimi hakkında ayrıntılı bilgi için lütfen <link href=\"rkward://rhelp/" "ltm\">ltm()</link> işlevinin kılavuzuna bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Start values") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:28 #, kde-format msgid "" "By default start values for the parameters are computed automatically. " "Alternatively, you can force the use of random start values, or give a " "matrix of values to be used. For detailed information on the specific layout " "of that matrix please refer to the manual for the <link href=\"rkward://" "rhelp/ltm\">ltm()</link> function." msgstr "" "Öntanımlı olarak parametrelerin başlangıç değerleri kendiliğinden " "hesaplanır. Alternatif olarak, rastgele başlangıç değerlerinin kullanımını " "zorlayabilir veya kullanılacak bir değerler matrisi verebilirsiniz. Bu " "matrisin özel düzeni hakkında ayrıntılı bilgi için lütfen <link href=" "\"rkward://rhelp/ltm\">ltm()</link> işlevinin kılavuzuna bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use only complete cases") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use only complete cases") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use only complete cases") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use only complete cases") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use only complete cases") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:34 #, kde-format msgid "" "Specifies how missing values are to be treated. By default all available " "cases are used. If checked, only complete cases will be considered." msgstr "" "Eksik değerlerin nasıl ele alınacağını belirtir. Öntanımlı olarak var olan " "tüm durumlar kullanılır. İşaretlenirse yalnızca tamamlanmış senaryolar " "dikkate alınacaktır." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Usual IRT parameterization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Usual IRT parameterization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Usual IRT parameterization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Usual IRT parameterization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Usual IRT parameterization") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:37 #, kde-format msgid "" "If checked, the coefficients' estimates are reported under the usual Item " "Response Theory parameterization (which is the default)." msgstr "" "İşaretlenirse, katsayıların tahminleri olağan Madde Tepki Kuramı " "parametreleştirmesi (öntanımlı olan) kapsamında raporlanır." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of EM iterations:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:39 #, kde-format msgid "Number of EM iterations" msgstr "EM yinelemelerinin sayısı" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="Number of EM iterations"> (refers to element labelled "Number of EM iterations:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:39 #, kde-format msgid "Defaults to 40." msgstr "Öntanımlı olarak 40’tır." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:42 #, kde-format msgid "Number of quasi-Newton iterations" msgstr "Yarı Newton yinelemelerinin sayısı" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="Number of quasi-Newton iterations"> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="Number of quasi-Newton iterations"> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="Number of quasi-Newton iterations"> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="Number of quasi-Newton iterations"> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:42 #, kde-format msgid "Defaults to 150." msgstr "Öntanımlı olarak 150’dir." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:45 #, kde-format msgid "Number of Gauss-Hermite quadrature points" msgstr "Gauss-Hermite kareleme noktalarının sayısı" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="Number of Gauss-Hermite quadrature points"> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:45 #, kde-format msgid "Defaults to 15." msgstr "Öntanımlı olarak 15’tir." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Optimization method:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:54 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:48 #, kde-format msgid "Optimization method" msgstr "Eniyileme yöntemi" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="Optimization method"> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="Optimization method"> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="Optimization method"> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="Optimization method"> (refers to element labelled "Optimization method:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:48 #, kde-format msgid "" "The default optimization method is BFGS. It can be set to Nelder-Mead, CG, L-" "BFGS-B, or SANN instead. Please refer to the <link href=\"rkward://rhelp/" "optim\">optim()</link> manual for details." msgstr "" "Öntanımlı eniyileme yöntemi BFGS’dir. Bunun yerine Nelder-Mead, CG, L-BFGS-B " "veya SANN olarak ayarlanabilir. Ayrıntılar için lütfen <link href=\"rkward://" "rhelp/optim\">optim()</link> kılavuzuna bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print verbose info about optimization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print verbose info about optimization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print verbose info about optimization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print verbose info about optimization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print verbose info about optimization") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:54 #, kde-format msgid "Pretty much speaks for itself ;-)" msgstr "Gayet açık gibi ;-)" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <related> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:56 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:65 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:53 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:65 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:59 #, kde-format msgid "" "Please refer to the <code>ltm</code> manuals for further information and " "detailed command line options:" msgstr "" "Daha fazla bilgi ve ayrıntılı komut satırı seçenekleri için lütfen " "<code>ltm</code> kılavuzlarına bakın:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <technical> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:64 #, kde-format msgid "" "The two factor solution of the <code>ltm()</code> function is not yet fully " "implemented (quadratic term is missing)." msgstr "" "<code>ltm()</code> fonksiyonunun iki çarpanlı çözümü henüz tam olarak " "gerçeklenmedi (ikinci dereceden terim eksik)." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:18 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Two parameter logistic model" msgstr "IRT parametresi tahmini: İki parametreli lojistik model" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:26 #, kde-format msgid "Manifest variables" msgstr "Açık değişkenler" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:30 #, kde-format msgid "Matrix of manifest variables:" msgstr "Açık değişkenlerin matrisi:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)"> <tab label="Data"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:38 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:38 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:32 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:32 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:28 #, kde-format msgid "Save results in workspace" msgstr "Sonuçları çalışma alanında kaydet" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:43 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:43 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:32 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:38 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:50 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:48 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:48 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:51 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:24 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:24 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:35 #, kde-format msgid "Should parameters be fixed (constraints)?" msgstr "Parametreler (kısıtlamalar) sabitlenmeli mi?" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="Should parameters be fixed (constraints)?"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <frame label="Should parameters be fixed (constraints)?"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <frame label="Should parameters be fixed (constraints)?"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:36 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:38 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:36 #, kde-format msgid "Constraint matrix:" msgstr "Kısıtlama matrisi;" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:49 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:39 #, kde-format msgid "Start values" msgstr "Başlangıç değerleri" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:43 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:50 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:42 #, kde-format msgid "Compute automatically" msgstr "Kendiliğinden hesapla" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:44 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:41 #, kde-format msgid "Use random start values" msgstr "Rastgele başlangıç değerleri kullan" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:42 #, kde-format msgid "Use own matrix of start values" msgstr "Kendi başlangıç değerleri matrisini kullan" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:44 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:44 #, kde-format msgid "Matrix of start values:" msgstr "Başlangıç değerlerinin matrisi:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:58 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:55 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:58 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:52 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:52 #, kde-format msgid "Misc options" msgstr "Çeşitli seçenekler" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:50 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:56 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:47 #, kde-format msgid "Use only complete cases" msgstr "Yalnızca tam senaryoları kullan" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:48 #, kde-format msgid "Usual IRT parameterization" msgstr "Her zamanki IRT parametreleştirmesi" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:48 #, kde-format msgid "Assume two-factor model with interaction term" msgstr "Etkileşim terimli iki faktörlü modeli varsay" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:53 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:56 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:52 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:62 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:53 #, kde-format msgid "Advanced control" msgstr "Gelişmiş denetim" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:56 #, kde-format msgid "Number of EM iterations:" msgstr "EM yinelemelerinin sayısı:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:59 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:55 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:65 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:56 #, kde-format msgid "Number of quasi-Newton iterations:" msgstr "Yarı Newton yinelemelerinin sayısı:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:58 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:56 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:66 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:57 #, kde-format msgid "Number of Gauss-Hermite quadrature points:" msgstr "Gauss-Hermite kareleme noktalarının sayısı:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:59 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:65 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:71 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:58 #, kde-format msgid "Optimization method:" msgstr "Eniyileme yöntemi:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:66 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:58 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:72 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:59 #, kde-format msgid "BFGS" msgstr "BFGS" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:67 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:59 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:73 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:60 #, kde-format msgid "Nelder-Mead" msgstr "Nelder-Mead" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:62 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:68 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:74 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:61 #, kde-format msgid "CG" msgstr "CG" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:63 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:69 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:75 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:62 #, kde-format msgid "L-BFGS-B" msgstr "L-BFGS-B" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:64 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:70 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:62 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:76 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:63 #, kde-format msgid "SANN" msgstr "SANN" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:67 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:75 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:65 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:85 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:67 #, kde-format msgid "Print verbose info about optimization" msgstr "Eniyileme hakkında ayrıntılı bilgi yazdır" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.js:65 #, kde-format msgid "3PL parameter estimation" msgstr "3PL parametresi öngörüsü" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the Birnbaum three parameter model with default settings, just the " "matrix of manifest variables (dichotomous item responses) must be selected. " "Further options are described in the sections below." msgstr "" "Birnbaum’un üç parametreli modelini öntanımlı ayarlara sığdırmak için " "yalnızca görünür değişkenlerin matrisi (ikili madde yanıtları) seçilmelidir. " "Diğer seçenekler aşağıdaki bölümlerde açıklanmaktadır." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Should parameters be fixed (constraints)?") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:25 #, kde-format msgid "" "If you want to fix parameters, you have to prepare a matrix of fixed-value " "constraints first and then select it here. For detailed information on the " "specific layout of that matrix please refer to the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/tpm\">tpm()</link> function." msgstr "" "Parametreleri sabitlemek istiyorsanız önce sabit değer kısıtlamaları matrisi " "hazırlamanız ve ardından onu burada seçmeniz gerekir. Bu matrisin özel " "yerleşimi hakkında ayrıntılı bilgi için lütfen <link href=\"rkward://rhelp/" "tpm\">tpm()</link> işlevinin kılavuzuna bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Upper bound for guessing parameter") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Limits the estimated guessing parameter (accepts values between 0 and 1)." msgstr "" "Tahmini tahmin parametresini sınırlar (0 ile 1 arasındaki değerleri kabul " "eder)." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Start values") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:31 #, kde-format msgid "" "By default start values for the parameters are computed automatically. " "Alternatively, you can force the use of random start values, or give a " "matrix of values to be used. For detailed information on the specific layout " "of that matrix please refer to the manual for the <link href=\"rkward://" "rhelp/tpm\">tpm()</link> function." msgstr "" "Öntanımlı olarak parametrelerin başlangıç değerleri kendiliğinden " "hesaplanır. Alternatif olarak, rastgele başlangıç değerlerinin kullanımını " "zorlayabilir veya kullanılacak bir değerler matrisi verebilirsiniz. Bu " "matrisin özel yerleşimi hakkında ayrıntılı bilgi için lütfen <link href=" "\"rkward://rhelp/tpm\">tpm()</link> işlevinin kılavuzuna bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Assume equal discrimination parameters") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:34 #, kde-format msgid "" "If checked it is assumed that discrimination parameters are equal for all " "items, as in the 1PL Rasch model. That leaves difficulty and guessing " "parameters to be estimated." msgstr "" "İşaretlenirse 1PL Rasch modelinde olduğu gibi, ayrım parametrelerinin tüm " "maddeler için eşit olduğu varsayılır. Bu, tahmin edilmesi gereken zorluk ve " "tahmin parametreleri bırakır." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="Number of quasi-Newton iterations"> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:45 #, kde-format msgid "Defaults to 1000." msgstr "Öntanımlı olarak 1000’dir." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="Number of Gauss-Hermite quadrature points"> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="Number of Gauss-Hermite quadrature points"> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="Number of Gauss-Hermite quadrature points"> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="Number of Gauss-Hermite quadrature points"> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:45 #, kde-format msgid "Defaults to 21." msgstr "Öntanımlı olarak 21’dir." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Used optimizer:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Used optimizer:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:48 #, kde-format msgid "Used optimizer" msgstr "Kullanılan eniyileyici" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="Used optimizer"> (refers to element labelled "Used optimizer:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="Used optimizer"> (refers to element labelled "Used optimizer:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:48 #, kde-format msgid "" "By default <link href=\"rkward://rhelp/optim\">optim()</link> is being used " "for optimization. Alternatively, <link href=\"rkward://rhelp/nlminb" "\">nlminb()</link> can be called." msgstr "" "Öntanımlı olarak, eniyileme için <link href=\"rkward://rhelp/optim" "\">optim()</link> kullanılır. Alternatif olarak, <link href=\"rkward://rhelp/" "nlminb\">nlminb()</link> de çağrılabilir." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="Optimization method"> (refers to element labelled "Optimization method:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:54 #, kde-format msgid "" "<i>Only if <code>optim()</code> is used:</i> The default optimization method " "is BFGS. It can be set to Nelder-Mead, CG, L-BFGS-B, or SANN instead. Please " "refer to the <link href=\"rkward://rhelp/optim\">optim()</link> manual for " "details." msgstr "" "<i>Yalnızca <code>optim()</code> kullanılırsa:</i> Öntanımlı eniyileme " "yöntemi BFGS’dir. Bunun yerine Nelder-Mead, CG, L-BFGS-B veya SANN olarak da " "ayarlanabilir. Ayrıntılar için lütfen <link href=\"rkward://rhelp/optim" "\">optim()</link> kılavuzuna bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Step-length for approximation") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:57 #, kde-format msgid "" "Used in the central difference approximation that approximates the hessian. " "Defaults to 1e-03." msgstr "" "Hessian’a yaklaşan merkezi fark yaklaşımında kullanılır. Öntanımlı olarak " "1e-03’tür." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <technical> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:73 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:73 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:67 #, kde-format msgid "Todo:" msgstr "Yapılacak:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <technical> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:73 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:73 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:67 #, kde-format msgid "The <code>parscale</code> control element is not yet implemented." msgstr "<code>parscale</code> denetim ögesi henüz gerçeklenmedi." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:20 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model" msgstr "IRT parametresi tahmini: Birnbaum üç parametreli model" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:40 #, kde-format msgid "Upper bound for guessing parameter" msgstr "Parametreyi tahmin etmek için üst sınır" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:49 #, kde-format msgid "Assume equal discrimination parameters" msgstr "Eşit ayrımcılık parametreleri varsay" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <frame label="Optimizer"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:67 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:43 #, kde-format msgid "Used optimizer:" msgstr "Kullanılan eniyileyici:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Used optimizer:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Used optimizer:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> [...] <dropdown label="Used optimizer:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:62 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:68 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:45 #, kde-format msgid "optim()" msgstr "optim()" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Used optimizer:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Used optimizer:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:63 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:69 #, kde-format msgid "nlminb()" msgstr "nlminb()" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:72 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:82 #, kde-format msgid "Step-length for approximation" msgstr "Yaklaşım için adım uzunluğu" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:40 #, kde-format msgid "LLTM parameter estimation" msgstr "LLTM parametresi tahmini" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:41 #, kde-format msgid "Conditional log-likelihood:" msgstr "Koşullu log olasılığı:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:42 #, kde-format msgid "<br />Number of iterations:" msgstr "<br />Yineleme sayısı:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:42 #, kde-format msgid "<br />Number of parameters:" msgstr "<br />Parametre sayısı:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <summary> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This plugin estimates parameters under Item Response Theory approach, using " "the <link href=\"rkward://rhelp/eRm-package\">eRm</link> package." msgstr "" "Bu eklenti, <link href=\"rkward://rhelp/eRm-package\">eRm</link> paketini " "kullanarak Madde Tepki Kuramı yaklaşımı kapsamında parametreleri tahmin eder." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the linear logistic test model with default settings, just the matrix " "of manifest variables (dichotomous item responses) must be selected. Further " "options are described in the sections below. For detailed information on the " "expected layout of matrices and vectors please refer to the manual for the " "<link href=\"rkward://rhelp/LLTM\">LLTM()</link> function." msgstr "" "Doğrusal lojistik test modelini öntanımlı ayarlara uydurmak için yalnızca " "görünen değişkenlerin matrisi (ikili madde yanıtları) seçilmelidir. Diğer " "seçenekler aşağıdaki bölümlerde açıklanmaktadır. Matrislerin ve vektörlerin " "beklenen yerleşimi hakkında ayrıntılı bilgi için lütfen <link href=" "\"rkward://rhelp/LLTM\">LLTM()</link> işlevi kılavuzuna bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of measurement points") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of measurement points") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of measurement points") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:23 #, kde-format msgid "" "If repeated measurement applies, specify how many are represented in the " "data matrix (defaults to 1). This will divide the columns in the matrix into " "equally sized subsets of data." msgstr "" "Yinelenen ölçüm geçerliyse veri matrisinde kaç tanesinin temsil edildiğini " "belirtin (öntanımlı olarak 1’dir). Bu, matristeki sütunları eşit boyutlu " "veri alt kümelerine bölecektir." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Group contrasts") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Group contrasts") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Group contrasts") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:26 #, kde-format msgid "" "If you want to compute group contrasts, a vector determining the group " "membership of each subject must be given. By default no group contrasts are " "imposed." msgstr "" "Grup karşıtlıklarını hesaplamak istiyorsanız her deneğin grup üyeliğini " "belirleyen bir vektör verilmelidir. Öntanımlı olarak hiçbir grup karşıtlığı " "empoze edilmez." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Design matrix") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:31 #, kde-format msgid "" "By default the design matrix for the LLTM will be computed automatically. " "Alternatively, you may specify your own design matrix here." msgstr "" "Öntanımlı olarak LLTM için tasarım matrisi kendiliğinden hesaplanacaktır. " "Alternatif olarak burada kendi tasarım matrisinizi belirleyebilirsiniz." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Eta start values") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Eta start values") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Eta start values") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Eta start values") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Eta start values") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:28 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:28 #, kde-format msgid "" "By default eta values start with the 0-vector. To change this, a vector of " "starting values can be specified." msgstr "" "Öntanımlı olarak ETA değerleri 0 vektörüyle başlar. Bunu değiştirmek için " "başlangıç değerlerinin bir vektörü belirtilebilir." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute standard error") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute standard error") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute standard error") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute standard error") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute standard error") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:31 #, kde-format msgid "If checked, standard errors are computed (which is the default)." msgstr "İşaretlenirse standart hatalar hesaplanır (öntanımlı)." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Normalize parameters to sum-0") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Normalize parameters to sum-0") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Normalize parameters to sum-0") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Normalize parameters to sum-0") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Normalize parameters to sum-0") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:34 #, kde-format msgid "" "By default parameters are normalized to sum-0 by specifying an appropriate " "design matrix. Uncheck this box to restrict the first parameter to 0." msgstr "" "Öntanımlı olarak parametreler, uygun bir tasarım matrisi belirtilerek toplam " "0’a normalleştirilir. İlk parametreyi 0 ile sınırlamak için bu kutunun " "işaretini kaldırın." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <related> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:40 #, kde-format msgid "" "Please refer to the <code>eRm</code> manuals for further information and " "detailed command line options:" msgstr "" "Daha fazla bilgi ve ayrıntılı komut satırı seçenekleri için lütfen " "<code>eRm</code> kılavuzlarına bakın:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:24 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Linear logistic test model" msgstr "IRT parametresi tahmini: Doğrusal lojistik test modeli" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:34 #, kde-format msgid "Number of measurement points" msgstr "Ölçüm noktası sayısı" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:36 #, kde-format msgid "Group contrasts" msgstr "Grup karşıtlıkları" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="Group contrasts"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="Group contrasts"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="Group contrasts"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:37 #, kde-format msgid "All subjects belong to one group" msgstr "Tüm özneler bir gruba aittir" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="Group contrasts"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="Group contrasts"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="Group contrasts"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:38 #, kde-format msgid "Compute group contrasts" msgstr "Grup karşıtlıklarını hesapla" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:40 #, kde-format msgid "Use this group vector:" msgstr "Bu grup vektörünü kullan:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:50 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:41 #, kde-format msgid "Design matrix" msgstr "Tasarım matrisi" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:49 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:49 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:52 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:43 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:43 #, kde-format msgid "Use own design matrix" msgstr "Kendi tasarım matrisini kullan" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:54 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:45 #, kde-format msgid "Design matrix:" msgstr "Tasarım matrisi:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:53 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:53 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:56 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:47 #, kde-format msgid "Eta start values" msgstr "ETA başlangıç değerleri" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:54 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:54 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:48 #, kde-format msgid "Use 0-vector" msgstr "0 vektörünü kullan" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:55 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:55 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:58 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:49 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:49 #, kde-format msgid "Use own vector of eta start values" msgstr "Kendi ETA başlangıç değerleri vektörünü kullan" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:51 #, kde-format msgid "Vector of start values:" msgstr "Başlangıç değerlerinin vektörü:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:59 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:59 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:62 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:53 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:53 #, kde-format msgid "Compute standard error" msgstr "Standart hatayı hesapla" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:63 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:54 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:54 #, kde-format msgid "Normalize parameters to sum-0" msgstr "Parametreleri toplam 0’a normalleştir" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.js:55 #, kde-format msgid "Rasch parameter estimation" msgstr "Rasch parametresi tahmini" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the Rasch model with default settings, just the matrix of manifest " "variables (dichotomous item responses) must be selected. Further options are " "described in the sections below." msgstr "" "Rasch modelini öntanımlı ayarlara uydurmak için yalnızca görünür " "değişkenlerin matrisi (ikili madde yanıtları) seçilmelidir. Diğer seçenekler " "aşağıdaki bölümlerde açıklanmaktadır." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Should parameters be fixed (constraints)?") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:25 #, kde-format msgid "" "If you want to fix parameters, you have to prepare a matrix of fixed-value " "constraints first and then select it here. For detailed information on the " "specific layout of that matrix please refer to the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/rasch\">rasch()</link> function." msgstr "" "Parametreleri sabitlemek istiyorsanız önce sabit değer kısıtlamaları matrisi " "hazırlamanız ve ardından onu burada seçmeniz gerekir. Bu matrisin özel " "yerleşimi hakkında ayrıntılı bilgi için lütfen <link href=\"rkward://rhelp/" "rasch\">rasch()</link> işlevi kılavuzuna bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Start values") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:28 #, kde-format msgid "" "By default start values for the parameters are computed automatically. " "Alternatively, you can force the use of random start values, or give a " "matrix of values to be used. For detailed information on the specific layout " "of that matrix please refer to the manual for the <link href=\"rkward://" "rhelp/rasch\">rasch()</link> function." msgstr "" "Öntanımlı olarak, parametrelerin başlangıç değerleri kendiliğinden " "hesaplanır. Alternatif olarak, rastgele başlangıç değerlerinin kullanımını " "zorlayabilir veya kullanılacak bir değerler matrisi verebilirsiniz. Bu " "matrisin özel düzeni hakkında ayrıntılı bilgi için lütfen <link href=" "\"rkward://rhelp/rasch\">rasch()</link> işlevi kılavuzuna bakın." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:18 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Rasch model" msgstr "IRT parametresi tahmini: Rasch modeli" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.js:74 #, kde-format msgid "GPCM parameter estimation" msgstr "GPCM parametresi tahmini" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the generalized partial credit model with default settings, just the " "matrix of manifest variables (polytomous item responses) must be selected. " "Further options are described in the sections below." msgstr "" "Genelleştirilmiş kısmi kredi modelini öntanımlı ayarlara uydurmak için " "yalnızca görünen değişkenler matrisi (çok kategorili madde yanıtları) " "seçilmelidir. Diğer seçenekler aşağıdaki bölümlerde açıklanmaktadır." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Select the matrix of polytomous item responses from the objects shown on the " "left." msgstr "" "Solda gösterilen nesnelerden çok kategorili madde yanıtlarının matrisini " "seçin." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Item selection") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:23 #, kde-format msgid "" "If you only want to use a subset of items from selected object, you can " "specify these here." msgstr "" "Seçili nesnedeki ögelerin yalnızca bir alt kümesini kullanmak istiyorsanız " "bunları burada belirtebilirsiniz." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Should parameters be fixed (constrained)?") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Choose if discrimination parameters should be computed for each item " "individually. Alternatively, you can estimate one discrimination parameter " "that is equal for all items, or fix it at 1 for all items." msgstr "" "Ayrım parametrelerinin her öge için ayrı ayrı hesaplanması gerekip " "gerekmediğini seçin. Alternatif olarak, tüm maddeler için eşit olan bir " "ayrımcılık parametresini tahmin edebilir veya bunu tüm maddeler için 1’e " "sabitleyebilirsiniz." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Start values") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:31 #, kde-format msgid "" "By default start values for the parameters are computed automatically. " "Alternatively, you can force the use of random start values, or give a list " "of values to be used. For detailed information on the specific layout of " "that list please refer to the manual for the <link href=\"rkward://rhelp/gpcm" "\">gpcm()</link> function." msgstr "" "Öntanımlı olarak parametrelerin başlangıç değerleri kendiliğinden " "hesaplanır. Alternatif olarak, rastgele başlangıç değerlerinin kullanımını " "zorlayabilir veya kullanılacak değerlerin bir listesini verebilirsiniz. Bu " "listenin özel yerleşimi hakkında ayrıntılı bilgi için lütfen <link href=" "\"rkward://rhelp/gpcm\">gpcm()</link> işlevinin kılavuzuna bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Numerical derivative algorithm to approximate Hessian matrix:") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:54 #, kde-format msgid "" "Options are forward difference approximation (the default) and central " "difference approximation." msgstr "" "Seçenekler ileri fark yaklaşımı (öntanımlı) ve merkezi fark yaklaşımıdır." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Step-length for approximation") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:57 #, kde-format msgid "" "Step size to be used in the numerical derivative. Default is 1e-06. If you " "use central difference approximation, change this to a larger value, e.g., " "1e-03 or 1e-04." msgstr "" "Sayısal türevde kullanılacak adım boyutu. Öntanımlı değer 1e-06’dır. Merkezi " "fark yaklaşımı kullanıyorsanız bunu daha büyük bir değerle değiştirin; " "örneğin, 1e-03 veya 1e-04." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:22 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Generalized partial credit model" msgstr "IRT parametresi tahmini: Genelleştirilmiş kısmi kredi modeli" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:24 #, kde-format msgid "Item selection" msgstr "Öge seçimi" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <frame label="Item selection"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Item selection"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:25 #, kde-format msgid "Select a subset of items" msgstr "Ögelerin bir alt kümesini seçin" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <frame label="Item selection"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Item selection"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:26 #, kde-format msgid "List of items:" msgstr "Ögeler listesi:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:43 #, kde-format msgid "Should parameters be fixed (constrained)?" msgstr "Parametreler sabit (kısıtlı) olmalı mı?" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Should parameters be fixed (constrained)?"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:44 #, kde-format msgid "Each item has its one discrimination parameter" msgstr "Her ögenin kendine ait bir ayrımcı parametresi vardır" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Should parameters be fixed (constrained)?"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:45 #, kde-format msgid "Equal discrimination parameter across items" msgstr "Ögeler arasında kaliteli ayrımcılık parametresi" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Should parameters be fixed (constrained)?"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:46 #, kde-format msgid "Discrimination parameter fixed at 1 across items" msgstr "Ayrım parametresi ögeler arasında 1’de sabittir" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:52 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:42 #, kde-format msgid "Use own list of start values" msgstr "Kendi başlangıç değerleri listesini kullan" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:54 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:44 #, kde-format msgid "List of start values:" msgstr "Başlangıç değerlerinin listesi:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:78 #, kde-format msgid "Numerical derivative algorithm to approximate Hessian matrix:" msgstr "Hessian matrisine yaklaşan sayısal türev algoritması:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Numerical derivative algorithm to approximate Hessian matrix:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:79 #, kde-format msgid "Forward difference approximation" msgstr "İleri fark yaklaşımı" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Numerical derivative algorithm to approximate Hessian matrix:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:80 #, kde-format msgid "Central difference approximation" msgstr "Merkezi fark yaklaşımı" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.js:59 #, kde-format msgid "GRM parameter estimation" msgstr "GRM parametresi tahmini" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the graded response model with default settings, just the matrix of " "manifest variables (polytomous item responses) must be selected. Further " "options are described in the sections below." msgstr "" "Dereceli yanıt modelini öntanımlı ayarlara uydurmak için yalnızca görünen " "değişkenler matrisi (çok kategorili madde yanıtları) seçilmelidir. Diğer " "seçenekler aşağıdaki bölümlerde açıklanmaktadır." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Should parameters be fixed (constraints)?") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:25 #, kde-format msgid "" "If checked it is assumed that discrimination parameters are equal for all " "items." msgstr "" "İşaretlenirse, ayrım parametrelerinin tüm ögeler için eşit olduğu varsayılır." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Start values") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:28 #, kde-format msgid "" "By default start values for the parameters are computed automatically. " "Alternatively, you can force the use of random start values, or give a list " "of values to be used. For detailed information on the specific layout of " "that list please refer to the manual for the <link href=\"rkward://rhelp/grm" "\">grm()</link> function." msgstr "" "Öntanımlı olarak, parametrelerin başlangıç değerleri kendiliğinden " "hesaplanır. Alternatif olarak, rastgele başlangıç değerlerinin kullanımını " "zorlayabilir veya kullanılacak değerlerin bir listesini verebilirsiniz. Bu " "listenin özel yerleşimi hakkında ayrıntılı bilgi için lütfen <link href=" "\"rkward://rhelp/grm\">grm()</link> işlevinin kılavuzuna bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute Hessian matrix") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:31 #, kde-format msgid "If checked the Hessian matrix is computed." msgstr "İşaretlenirse Hessian matrisi hesaplanır." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of digits to abbreviate item names:") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:51 #, kde-format msgid "Number of digits to abbreviate item names" msgstr "Öge adlarını kısaltmak için kullanılan basamak sayısı" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="Number of digits to abbreviate item names"> (refers to element labelled "Number of digits to abbreviate item names:") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:51 #, kde-format msgid "" "Specifies how many digits are used in abbreviating item names. Defaults to 6." msgstr "" "Öge adlarının kısaltılmasında kaç rakamın kullanılacağını belirtir. " "Öntanımlı değer 6’dır." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:18 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Graded response model" msgstr "IRT parametresi tahmini: Kademeli yanıt modeli" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="Should parameters be fixed (constraints)?"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:36 #, kde-format msgid "Assume equal discrimination parameters across items" msgstr "Ögeler arasında eşit ayrımcılık parametrelerinin olduğunu varsay" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:46 #, kde-format msgid "Compute Hessian matrix" msgstr "Hessian matrisini hesapla" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:65 #, kde-format msgid "Number of digits to abbreviate item names:" msgstr "Öge adlarını kısaltmak için kullanılan basamak sayısı" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:40 #, kde-format msgid "LPCM parameter estimation" msgstr "LPCM parametresi tahmini" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the linear partial credit model with default settings, just the " "matrix of manifest variables (item responses) must be selected. Further " "options are described in the sections below. For detailed information on the " "expected layout of matrices and vectors please refer to the manual for the " "<link href=\"rkward://rhelp/LPCM\">LPCM()</link> function." msgstr "" "Doğrusal kısmi kredi modelini öntanımlı ayarlara uydurmak için yalnızca " "görünen değişkenlerin (madde yanıtları) matrisi seçilmelidir. Diğer " "seçenekler aşağıdaki bölümlerde açıklanmaktadır. Matrislerin ve vektörlerin " "beklenen yerleşimi hakkında ayrıntılı bilgi için lütfen <link href=" "\"rkward://rhelp/LPCM\">LPCM()</link> işlevi kılavuzuna bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:20 #, kde-format msgid "Select the matrix of item responses from the objects shown on the left." msgstr "Solda gösterilen nesnelerden öge yanıtlarının matrisini seçin." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Design matrix") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:31 #, kde-format msgid "" "By default the design matrix for the LPCM will be computed automatically. " "Alternatively, you may specify your own design matrix here." msgstr "" "Öntanımlı olarak, LPCM’nin tasarım matrisi kendiliğinden hesaplanacaktır. " "Alternatif olarak burada kendi tasarım matrisinizi belirleyebilirsiniz." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:24 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Linear partial credit model" msgstr "IRT parametresi tahmini: Doğrusal kısmi kredi modeli" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:40 #, kde-format msgid "LRSM parameter estimation" msgstr "LRSM parametresi tahmini" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the linear rating scale model with default settings, just the matrix " "of manifest variables (item responses) must be selected. Further options are " "described in the sections below. For detailed information on the expected " "layout of matrices and vectors please refer to the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/LRSM\">LRSM()</link> function." msgstr "" "Doğrusal derecelendirme ölçeği modelini öntanımlı ayarlara sığdırmak için " "yalnızca görünür değişkenlerin (madde yanıtları) matrisi seçilmelidir. Diğer " "seçenekler aşağıdaki bölümlerde açıklanmaktadır. Matrislerin ve vektörlerin " "beklenen yerleşimi hakkında ayrıntılı bilgi için lütfen <link href=" "\"rkward://rhelp/LRSM\">LRSM()</link> işlevi kılavuzuna bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Design matrix") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:31 #, kde-format msgid "" "By default the design matrix for the LRSM will be computed automatically. " "Alternatively, you may specify your own design matrix here." msgstr "" "Öntanımlı olarak, LRSM’nin tasarım matrisi kendiliğinden hesaplanacaktır. " "Alternatif olarak burada kendi tasarım matrisinizi belirleyebilirsiniz." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:27 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Linear rating scale model" msgstr "IRT parametresi tahmini: Doğrusal derecelendirme ölçeği modeli" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:35 #, kde-format msgid "PCM parameter estimation" msgstr "PCM parametresi tahmini" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the partial credit model with default settings, just the matrix of " "manifest variables (item responses) must be selected. Further options are " "described in the sections below. For detailed information on the expected " "layout of matrices and vectors please refer to the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/PCM\">PCM()</link> function." msgstr "" "Kısmi kredi modelini öntanımlı ayarlara uydurmak için yalnızca görünen " "değişkenler matrisi (madde yanıtları) seçilmelidir. Diğer seçenekler " "aşağıdaki bölümlerde açıklanmaktadır. Matrislerin ve vektörlerin beklenen " "yerleşimi hakkında ayrıntılı bilgi için lütfen <link href=\"rkward://rhelp/" "PCM\">PCM()</link> işlevinin kılavuzuna bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Design matrix") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:25 #, kde-format msgid "" "By default the design matrix for the PCM will be computed automatically. " "Alternatively, you may specify your own design matrix here." msgstr "" "Öntanımlı olarak, PCM’nin tasarım matrisi kendiliğinden hesaplanacaktır. " "Alternatif olarak burada kendi tasarım matrisinizi belirleyebilirsiniz." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:24 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Partial credit model" msgstr "IRT parametresi tahmini: Kısmi kredi modeli" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:35 #, kde-format msgid "RSM parameter estimation" msgstr "RSM parametresi tahmini" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the rating scale model with default settings, just the matrix of " "manifest variables (item responses) must be selected. Further options are " "described in the sections below. For detailed information on the expected " "layout of matrices and vectors please refer to the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/RSM\">RSM()</link> function." msgstr "" "Derecelendirme ölçeği modelini öntanımlı ayarlara uydurmak için yalnızca " "açık değişkenlerin (madde yanıtları) matrisi seçilmelidir. Diğer seçenekler " "aşağıdaki bölümlerde açıklanmaktadır. Matrislerin ve vektörlerin beklenen " "yerleşimi hakkında ayrıntılı bilgi için lütfen <link href=\"rkward://rhelp/" "RSM\">RSM()</link> işlevi kılavuzuna bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Design matrix") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:25 #, kde-format msgid "" "By default the design matrix for the RSM will be computed automatically. " "Alternatively, you may specify your own design matrix here." msgstr "" "Öntanımlı olarak, RSM’nin tasarım matrisi kendiliğinden hesaplanacaktır. " "Alternatif olarak burada kendi tasarım matrisinizi belirleyebilirsiniz." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:24 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Rating scale model" msgstr "IRT parametresi tahmini: Derecelendirme ölçeği modeli" #. i18n: ectx: (Loaded from Wald test) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.js:28 #, no-c-format, kde-format msgid "Wald test (%1)" msgstr "Wald testi (%1)" #. i18n: ectx: (Loaded from Wald test) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.js:32 #, kde-format msgid "Wald test on item level (z-values):" msgstr "Madde düzeyinde Wald testi (z değerleri):" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:19 #, kde-format msgid "Wald test" msgstr "Wald testi" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Goodness of Fit (Rasch model)) <dialog label="Goodness of Fit (Rasch model)"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:18 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.xml:16 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:18 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Veri" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Data"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:25 #, kde-format msgid "Choose fitted model to test:" msgstr "Sınamak için uygun modeli seçin:" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Data"> <text> #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <text> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Model"> <text> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Model"> <text> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:26 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:18 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:18 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:30 #, kde-format msgid "Only objects of class Rm are valid!" msgstr "Yalnızca Rm sınıfının nesneleri geçerlidir!" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:36 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:32 #, kde-format msgid "Split criterion for subject raw scores" msgstr "Özne ham puanları için bölünmüş kriter" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:37 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:33 #, kde-format msgid "Median" msgstr "Ortanca" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:38 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:34 #, kde-format msgid "Mean" msgstr "Ortalama" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:39 #, kde-format msgid "Use dichotomous vector to define groups" msgstr "Grupları tanımlamak için ikili vektör kullanın" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:41 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:38 #, kde-format msgid "Select grouping vector:" msgstr "Gruplandırma vektörünü seçin:" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:42 #, kde-format msgid "Optimizer" msgstr "Eniyileyici" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> [...] <dropdown label="Used optimizer:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:44 #, kde-format msgid "nlm()" msgstr "nlm()" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:67 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:16 #: rkward/plugins/irt.pluginmap:36 #, kde-format msgid "Cronbach's alpha" msgstr "Cronbach’in alfası" #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:67 #, kde-format msgid "Dataset" msgstr "Veri kümesi" #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:69 #, kde-format msgid "Subset" msgstr "Alt küme" #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:72 #, kde-format msgid "Items:" msgstr "Ögeler:" #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:72 #, kde-format msgid "<br />Sample units:" msgstr "<br />Örnek birimler:" #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:75 #, kde-format msgid "Effects on alpha if items are removed:" msgstr "Ögelerin kaldırılması durumunda alfa üzerindeki etkiler:" #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:78 #, no-c-format, kde-format msgid "%1% Confidence interval:" msgstr "%​%1 güven aralığı:" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:22 #, kde-format msgid "Item responses:" msgstr "Öge yanıtları:" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <text> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:23 #, kde-format msgid "Must be a matrix or data.frame, including the items as columns." msgstr "Ögeleri sütun olarak içeren bir matris veya data.frame olmalıdır." #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:30 #, kde-format msgid "Number of Bootstrap samples:" msgstr "Bootstrap örneklerinin sayısı:" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:31 #, kde-format msgid "Compute standardized Cronbach's alpha" msgstr "Standartlaştırılmış Cronbach alfa değerini hesapla" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:32 #, kde-format msgid "Ignore missing values" msgstr "Eksik değerleri yok say" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:33 #, kde-format msgid "Compute Bootstrap confidence interval (CI)" msgstr "Bootstrap güven aralığını hesapla (CI)" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:34 #, kde-format msgid "Confidence interval:" msgstr "Güven aralığı:" #. i18n: ectx: (Loaded from Goodness of Fit (Rasch model)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.js:23 #, no-c-format, kde-format msgid "Goodness of Fit for Rasch Models (%1)" msgstr "Rasch Modellerinin Uyum İyiliği (%1)" #. i18n: ectx: (Goodness of Fit (Rasch model)) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.xml:14 #, kde-format msgid "Goodness of Fit (Rasch model)" msgstr "Uyum İyiliği (Rasch Modeli)" #. i18n: ectx: (Goodness of Fit (Rasch model)) <dialog label="Goodness of Fit (Rasch model)"> <tab label="Data"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:23 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:26 #, kde-format msgid "Choose fitted model to examine:" msgstr "İncelemek için uygun modeli seçin:" #. i18n: ectx: (Goodness of Fit (Rasch model)) <dialog label="Goodness of Fit (Rasch model)"> <tab label="Data"> <text> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Model"> <text> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.xml:21 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:26 #, kde-format msgid "Only objects of class rasch are valid!" msgstr "Yalnızca Rasch sınıfının nesneleri geçerlidir!" #. i18n: ectx: (Goodness of Fit (Rasch model)) <dialog label="Goodness of Fit (Rasch model)"> <tab label="Data"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.xml:23 #, kde-format msgid "Bootstrap options" msgstr "Bootstrap seçenekleri" #. i18n: ectx: (Goodness of Fit (Rasch model)) <dialog label="Goodness of Fit (Rasch model)"> <tab label="Data"> <frame label="Bootstrap options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.xml:24 #, kde-format msgid "Number of samples" msgstr "Örneklemler sayısı" #. i18n: ectx: (Loaded from Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.js:40 #, no-c-format, kde-format msgid "Item-fit statistics (%1)" msgstr "Öge uyumu istatistikleri (%1)" #. i18n: ectx: (Loaded from Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.js:44 #, kde-format msgid "Alternative: Items do not fit the model" msgstr "Alternatif: Ögeler modele uymuyor" #. i18n: ectx: (Loaded from Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.js:45 #, kde-format msgid "Ability Categories:" msgstr "Yetenek kategorileri:" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #. i18n: ectx: (Loaded from Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:36 #, kde-format msgid "Monte Carlo samples:" msgstr "Monte Carlo örneklemleri:" #. i18n: ectx: (Loaded from Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.js:48 #, kde-format msgid "Item-Fit Statistics and P-values:" msgstr "Öge uyumu istatistikleri ve P değerleri:" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:17 #, kde-format msgid "Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM" msgstr "Rasch, LTM ve 3PM için öge uyumu istatistikleri" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <text> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <text> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:27 #, kde-format msgid "Only objects of class ltm, rasch and tpm are valid!" msgstr "Yalnızca LTM, Rasch ve TPM sınıfına ait nesneler geçerlidir!" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:32 #, kde-format msgid "Grouping of sample units" msgstr "Örnek birimlerin gruplandırılması" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <frame label="Grouping of sample units"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:33 #, kde-format msgid "Number of categories" msgstr "Kategorilerin sayısı" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <frame label="Grouping of sample units"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:34 #, kde-format msgid "Summarize the ability estimates by" msgstr "Yetenek tahminlerini şu şekilde özetleyin:" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> [...] <dropdown label="Summarize the ability estimates by"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:35 #, kde-format msgid "Median of each group" msgstr "Her bir grubun ortancası" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> [...] <dropdown label="Summarize the ability estimates by"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:36 #, kde-format msgid "Mean of each group" msgstr "Her bir grubun ortalaması" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:47 #, kde-format msgid "p value assumptions" msgstr "p değeri varsayımları" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="p value assumptions"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:40 #, kde-format msgid "Assume chi-squared distribution" msgstr "Ki kare dağılımını varsay" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="p value assumptions"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="p value assumptions"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:49 #, kde-format msgid "Use Monte Carlo procedure to approximate distribution" msgstr "Yaklaşık dağılım için Monte Carlo prosedürünü kullan" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:43 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:51 #, kde-format msgid "Number of replications" msgstr "Çoğaltma sayısı" #. i18n: ectx: (Loaded from Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.js:39 #, no-c-format, kde-format msgid "Person-fit statistics (%1)" msgstr "Kişiye uyum istatistikleri (%1)" #. i18n: ectx: (Loaded from Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.js:43 #, kde-format msgid "" "Response patterns, person-fit statistics (L0, Lz) and probabilities for each " "response pattern (Pr):" msgstr "" "Tepki modelleri, kişiye uyum istatistikleri (L0, Lz) ve her bir yanıt modeli " "için olasılıklar (Pr):" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:20 #, kde-format msgid "Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM" msgstr "Rasch, LTM ve 3PM için kişiye özel istatistikler" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:29 #, kde-format msgid "Alternative hypothesis to test" msgstr "Sınanacak alternatif hipotez" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <radio label="Alternative hypothesis to test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:30 #, kde-format msgid "Inconsistent response pattern under the estimated model" msgstr "Tahmin edilen model kapsamında tutarsız yanıt modeli" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <radio label="Alternative hypothesis to test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:31 #, kde-format msgid "More consistent response pattern than the model predicts" msgstr "Modelin öngördüğünden daha tutarlı yanıt modeli" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <radio label="Alternative hypothesis to test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:32 #, kde-format msgid "Two sided (test both of the above)" msgstr "İki taraflı (yukarıdakinin ikisini de sına)" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:42 #, kde-format msgid "Response pattern" msgstr "Yanıt örüntüsü" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="Response pattern"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:43 #, kde-format msgid "Compute for observed response pattern" msgstr "Gözlemlenen yanıt modeli için hesapla" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="Response pattern"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:44 #, kde-format msgid "Compute for given response pattern" msgstr "Verilen yanıt modeli için hesapla" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:46 #, kde-format msgid "Select matrix or data.frame with pattern to use:" msgstr "Kullanılacak örüntülü matris veya data.frame seçin:" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="p value assumptions"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:48 #, kde-format msgid "Assume standard normal distribution" msgstr "Standart normal dağılımı varsay" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:26 #, no-c-format, kde-format msgid "Unidimensionality check (%1)" msgstr "Tek boyutluluk denetimi (%1)" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:30 #, kde-format msgid "Matrix of tetrachoric correlations:" msgstr "Tetrakorik korelasyonların matrisi:" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:32 #, kde-format msgid "Unidimensionality Check using Modified Parallel Analysis:" msgstr "Değiştirilmiş paralel çözümleme kullanarak tek boyutluluk denetimi:" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:33 #, kde-format msgid "" "Alternative hypothesis: <em>The second eigenvalue of the observed data is " "substantially larger than the second eigenvalue of data under the assumed " "IRT model</em>" msgstr "" "Alternatif hipotez: <em>Gözlemlenen verilerin ikinci özdeğeri, öntanımlı IRT " "modeli kapsamındaki verilerin ikinci özdeğerinden önemli ölçüde daha " "büyüktür</em>" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:34 #, kde-format msgid "Second eigenvalue in the observed data:" msgstr "Gözlemlenen verilerdeki ikinci özdeğer:" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:35 #, kde-format msgid "Average of second eigenvalues in Monte Carlo samples:" msgstr "Monte Carlo örneklemlerinde ikinci özdeğerlerin ortalaması:" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:37 #, kde-format msgid "p-value:" msgstr "p değeri:" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:16 #: rkward/plugins/irt.pluginmap:39 #, kde-format msgid "Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)" msgstr "Tek boyutluluk denetimi (Rasch, LTM, 3PM)" #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)"> <tab label="Data"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:22 #, kde-format msgid "Choose fitted model to check:" msgstr "Denetlemek için uygun modeli seçin:" #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)"> <tab label="Data"> <text> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:23 #, kde-format msgid "Only objects of class rasch, ltm or tpm are valid!" msgstr "Yalnızca LTM, Rasch ve TPM sınıfına ait nesneler geçerlidir!" #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)"> <tab label="Data"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:25 #, kde-format msgid "Monte Carlo options" msgstr "Monte Carlo seçenekleri" #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)"> <tab label="Data"> <frame label="Monte Carlo options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:26 #, kde-format msgid "Number of samples:" msgstr "Örneklemlerin sayısı:" #. i18n: ectx: <about name="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Plots"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:10 rkward/plugins/irt.pluginmap:56 #: rkward/plugins/irt.pluginmap:83 #, kde-format msgid "Item Response Theory" msgstr "Madde Tepki Kuramı" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:10 #, kde-format msgid "Item Response Theory Plugins. Part of the official RKWard distribution" msgstr "Madde Tepki Kuramı eklentileri. Resmi RKWard dağıtımının bir parçası" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:24 #, kde-format msgid "Rasch model fit" msgstr "Rasch modeli uyumu" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:25 #, kde-format msgid "Two parameter logistic model fit" msgstr "İki parametreli lojistik model uyumu" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:26 #, kde-format msgid "Birnbaum three parameter model fit" msgstr "Birnbaum üç parametreli model uyumu" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:27 #, kde-format msgid "Linear logistic test model fit" msgstr "Doğrusal lojistik test modeli uyumu" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:29 #, kde-format msgid "Graded response model fit" msgstr "Derecelendirme ölçeği modeli uyumu" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:30 #, kde-format msgid "Rating scale model fit" msgstr "Derecelendirme ölçeği modeli uyumu" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:31 #, kde-format msgid "Partial credit model fit" msgstr "Kısımsal kredi modeli uyumu" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:32 #, kde-format msgid "Generalized partial credit model fit" msgstr "Genelleştirilmiş kısımsal kredi modeli uyumu" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:33 #, kde-format msgid "Linear rating scale model fit" msgstr "Doğrusal derecelendirme ölçeği modeli uyumu" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:34 #, kde-format msgid "Linear partial credit model fit" msgstr "Doğrusal kısmi kredi modeli uyumu" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:38 #, kde-format msgid "Goodness of Fit (Rasch)" msgstr "Uyum İyiliği (Rasch)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:40 #, kde-format msgid "Item-fit statistics (Rasch, LTM, 3PM)" msgstr "Öge uyum istatistikleri (Rasch, LTM, 3PM)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:41 #, kde-format msgid "Person-fit statistics (Rasch, LTM, 3PM)" msgstr "Kişi uyum istatistikleri (Rasch, LTM, 3PM)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:42 #, kde-format msgid "Wald test (RSM, PCM)" msgstr "Wald testi (RSM, PCM)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:43 #, kde-format msgid "Andersen LR Plot (RSM, PCM)" msgstr "Andersen LR Grafiği (RSM, PCM)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:45 #, kde-format msgid "Plot fitted Rasch model" msgstr "Grafiğe uygun Rasch modeli" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:46 #, kde-format msgid "Plot fitted two parameter logistic model" msgstr "Grafiğe uygun iki parametreli lojistik model" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:47 #, kde-format msgid "Plot fitted Birnbaum three parameter model" msgstr "Grafiğe uygun Birnbaum üç parametreli model" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:49 #, kde-format msgid "Plot fitted graded response model" msgstr "Grafiğe uygun kademeli yanıt modeli" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:50 #, kde-format msgid "Plot fitted rating scale model" msgstr "Grafiğe uygun derecelendirme ölçeği modeli" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:51 #, kde-format msgid "Plot fitted partial credit model" msgstr "Grafiğe uygun kısmi kredi modeli" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:55 #, kde-format msgid "Analysis" msgstr "Çözümleme" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="Item Response Theory"> <menu label="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Plots"> <menu label="Item Response Theory"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:57 rkward/plugins/irt.pluginmap:84 #, kde-format msgid "Dichotomous data" msgstr "İkili tomlu veri" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="Item Response Theory"> <menu label="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Plots"> <menu label="Item Response Theory"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:63 rkward/plugins/irt.pluginmap:89 #, kde-format msgid "Polytomous data" msgstr "Çok tomlu veri" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="Item Response Theory"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:71 #, kde-format msgid "Tests" msgstr "Testler" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:82 #, kde-format msgid "Plots" msgstr "Grafikler" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:82 #, kde-format msgid "Two parameter logistic model plot" msgstr "İki parametreli lojistik model uyumu" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:93 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:90 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:90 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:98 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "two steps are needed to plot standard error curves" msgstr "standart hata eğrilerini çizmek için iki adım gereklidir" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:94 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:91 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:91 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:99 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "first some values are generated..." msgstr "önce bazı değerler üretilir…" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:99 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:96 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:96 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:104 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "... and then they're used to plot the curves:" msgstr "… ve sonra eğrileri çizmek için kullanılırlar:" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:103 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:100 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:100 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:108 #, kde-format msgctxt "Item response theory" msgid "Ability" msgstr "Yetenek" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:104 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:101 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:102 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:110 #, kde-format msgid "Standard Error" msgstr "Standart Hata" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:105 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:102 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:103 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:111 #, kde-format msgid "Standard Error of Measurement" msgstr "Standart Ölçüm Hatası" #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:20 #, kde-format msgid "Plotting fitted 2PL model" msgstr "Uygun 2PL modelini çizdirmek" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:22 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:21 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:21 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:21 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:13 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:13 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:25 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Model" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:26 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:25 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:25 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:25 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:17 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:17 #, kde-format msgid "Choose fitted model to plot:" msgstr "Çizdirilecek uygun modeli seçin:" #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Model"> <text> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:27 #, kde-format msgid "Only objects of class ltm are valid!" msgstr "Yalnızca LTM sınıfının nesneleri geçerlidir!" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:33 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:32 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:32 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:32 #, kde-format msgid "Plot type" msgstr "Grafik türü" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:35 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:34 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:34 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:34 #, kde-format msgid "Type of plot" msgstr "Grafiğin türü" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:36 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:35 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:35 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:35 #, kde-format msgid "Plot item(s)" msgstr "Grafik ögeleri" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:37 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:36 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:36 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:36 #, kde-format msgid "Plot test information" msgstr "Grafik testi bilgisi" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:38 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:37 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:37 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:37 #, kde-format msgid "Plot standard error" msgstr "Grafik standart hatası" #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:39 #, kde-format msgid "Scatterplot of standardized loadings (2-factor model)" msgstr "Standartlaştırılmış yüklemelerin dağılım grafiği (2 çarpanlı model)" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:41 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:39 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:39 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:39 #, kde-format msgid "Type of item plot" msgstr "Öge grafiği türü" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:42 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:40 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:40 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:40 #, kde-format msgid "Item characteristic curve" msgstr "Öge karakteristik eğrisi" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:43 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:41 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:41 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:41 #, kde-format msgid "Item information curve" msgstr "Öge bilgisi eğrisi" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:45 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:43 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:43 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:45 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:26 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:26 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:46 #, kde-format msgid "Optional item selection" msgstr "İsteğe bağlı öge seçimi" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:46 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:44 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:44 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:46 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:27 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:27 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:47 #, kde-format msgid "List of items (plot all if empty)" msgstr "Ögeler listesi (boşsa hepsini çizdir)" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:52 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:50 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:50 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:53 #, kde-format msgid "Range of latent variable values" msgstr "Gizli değişken değerleri aralığı" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Range of person parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of person parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of probability to solve"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of person parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of probability to solve"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:54 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:52 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:52 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:55 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:33 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:39 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:33 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:39 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:62 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Nereden:" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Range of person parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of person parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of probability to solve"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of person parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of probability to solve"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:55 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:53 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:53 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:56 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:34 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:40 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:34 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:40 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:63 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Nereye:" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:59 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:57 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:57 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:60 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:43 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:43 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:67 #, kde-format msgid "Annotation" msgstr "Bilgi Notu" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:60 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:58 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:58 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:61 #, kde-format msgid "Annotate plotted lines" msgstr "Çizdirilen çizgilere not ekle" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:61 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:59 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:59 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:62 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:44 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:44 #, kde-format msgid "Show legend" msgstr "Lejantı göster" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:62 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:60 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:60 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:63 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:45 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:45 #, kde-format msgid "Plain lines, no annotation" msgstr "Düz çizgiler, bilgi notu yok" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:65 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:63 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:63 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:66 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:48 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:48 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:74 #, kde-format msgid "Generic plot options" msgstr "Genel grafik seçenekleri" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:79 #, kde-format msgid "Rasch model plot" msgstr "Rasch modeli grafiği" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:19 #, kde-format msgid "Plotting fitted Rasch model" msgstr "Uyumlu Rasch modelini çizdirmek" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:79 #, kde-format msgid "Birnbaum three parameter model plot" msgstr "Birnbaum üç parametreli model grafiği" #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:19 #, kde-format msgid "Plotting fitted 3PL model" msgstr "Uyumlu 3PL modelini çizdirmek" #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Model"> <text> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:26 #, kde-format msgid "Only objects of class tpm are valid!" msgstr "Yalnızca TPM sınıfının nesneleri geçerlidir!" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:87 #, kde-format msgid "Graded response model plot" msgstr "Kademeli yanıt modeli" #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:19 #, kde-format msgid "Plotting fitted graded response model" msgstr "Grafiğe uygun kademeli yanıt modeli" #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Model"> <text> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:26 #, kde-format msgid "Only objects of class grm are valid!" msgstr "Yalnızca GRM sınıfının nesneleri geçerlidir!" #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:42 #, kde-format msgid "Item operation characteristic curve" msgstr "Öge işlem karakteristik eğrisi" #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:43 #, kde-format msgid "Item operation characteristic curve (inverse)" msgstr "Öge işlem karakteristik eğrisi (ters)" #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <frame label="Optional item selection"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:47 #, kde-format msgid "Category (plot all if set to 0)" msgstr "Kategori (0 ise hepsini çizdir)" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted partial credit model) #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.js:73 #, kde-format msgid "Partial credit model plot" msgstr "Kısmi kredi modeli grafiği" #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:11 #, kde-format msgid "Plotting fitted partial credit model" msgstr "Uyumlu kısmi kredi modelini çizdirmek" #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Optional item selection"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Optional item selection"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:28 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:28 #, kde-format msgid "Plot up to 4 items in one figure" msgstr "Bir şekilde 4’e kadar öge çizdir" #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Optional item selection"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Optional item selection"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:29 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:29 #, kde-format msgid "Ask before next figure is drawn" msgstr "Bir sonraki şekil çizilmeden önce sor" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:31 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:31 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:60 #, kde-format msgid "Range of person parameters" msgstr "Kişi parametrelerinin erimi" #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:37 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:37 #, kde-format msgid "Range of probability to solve" msgstr "Çözme olasılığı erimi" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted rating scale model) #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.js:73 #, kde-format msgid "Rating scale model plot" msgstr "Derecelendirme ölçeği modeli grafiği" #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:11 #, kde-format msgid "Plotting fitted rating scale model" msgstr "Uyumlu derecelendirme ölçeği modeli çizdiriliyor" #. i18n: ectx: (Loaded from Andersen LR-Test) #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.js:90 #, kde-format msgid "Andersen's LR test" msgstr "Andersen’in LR testi" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:23 #, kde-format msgid "Andersen LR-Test" msgstr "Andersen LR testi" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:29 #, kde-format msgid "Choose fitted model to test (plot):" msgstr "Sınanacak (çizdirilecek) uyumlu modeli seçin:" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:35 #, kde-format msgid "Full raw score split" msgstr "Tam ham puan bölmesi" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:36 #, kde-format msgid "Use vector to define groups" msgstr "Grupları tanımlamak için vektör kullan" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <text> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:39 #, kde-format msgid "Can be numeric, character or a factor" msgstr "Sayısal, karakter veya çarpan olabilir" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:44 #, kde-format msgid "Plot options" msgstr "Grafik seçenekleri" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Confidence intervals"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:49 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:52 #, kde-format msgid "Confidence intervals" msgstr "Güven aralıkları" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Confidence intervals"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:50 #, kde-format msgid "Compute standard errors" msgstr "Standart hataları hesapla" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Confidence intervals"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:53 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:57 #, kde-format msgid "Confidence level:" msgstr "Güven düzeyi:" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Confidence intervals"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:56 #, kde-format msgid "Confidence bands" msgstr "Güven bantları" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:68 #, kde-format msgid "Annotate items (item names)" msgstr "Ögelere bilgi notu ekle (öge adları)" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:69 #, kde-format msgid "Annotate items (rank number of betas)" msgstr "Ögelere bilgi notu ekle (betaların sayısını sırala)" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:70 #, kde-format msgid "Plain dots, no annotation" msgstr "Düz noktalar, bilgi notu yok" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:71 #, kde-format msgid "Interactive labeling" msgstr "Etkileşimli etiketlendirme" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "RKWard Takımı" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.2/po/tr/rkward__analysis.po��������������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000750550�15067213607�016477� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Copyright (C) 2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the rkward package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2024, 2025 Emir SARI <emir_sari@icloud.com> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-09-28 02:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-09-04 14:46+0300\n" "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@îcloud.com>\n" "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 25.08.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Emir SARI" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "emir_sari@icloud.com" #. i18n: ectx: <about name="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:10 rkward/plugins/analysis.pluginmap:71 #, kde-format msgid "Analysis" msgstr "Çözümleme" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Assorted plugins for univariate and multivariate data analysis. Part of the " "official RKWard distribution" msgstr "" "Tek değişkenli ve çok değişkenli veri çözümlemesi için çeşitli eklentiler. " "Resmi RKWard dağıtımının bir parçasıdır" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:24 #, kde-format msgid "Basic Statistics" msgstr "Temel İstatistik" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:25 #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:134 #, kde-format msgid "Correlation Matrix" msgstr "Korelasyon Matrisi" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:26 rkward/plugins/plots/cor_graph.js:45 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:11 #, kde-format msgid "Correlation Matrix Plot" msgstr "Korelasyon Matrisi Çizdirmesi" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:27 #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:11 #, kde-format msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Tanımlayıcı İstatistik" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:28 rkward/plugins/analysis/t_test.xml:20 #, kde-format msgid "t-Test" msgstr "t Testi" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:29 #, kde-format msgid "Wilcoxon/Mann-Whitney Tests" msgstr "Wilcoxon/Mann-Whitney Testleri" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:32 #, kde-format msgctxt "Statistics" msgid "Moment" msgstr "Moment" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:33 #, kde-format msgid "Bonett-Seier Test of Geary's Kurtosis" msgstr "Geary’nin Basıklığının Bonett–Seier Testi" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:34 #, kde-format msgid "D'Agostino Test of Skewness" msgstr "D’Agostino Çarpıklık Testi" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:35 #, kde-format msgid "Anscombe-Glynn Test of Kurtosis" msgstr "Anscombe–Glynn Basıklık Testi" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:36 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.js:27 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:10 #, kde-format msgid "Skewness and Kurtosis" msgstr "Çarpıklık ve Basıklık" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:39 #, kde-format msgid "F-Test" msgstr "F Testi" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:40 #, kde-format msgid "Fligner-Killeen Test" msgstr "Fligner–Killeen Testi" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:41 #, kde-format msgid "Bartlett Test" msgstr "Bartlett Testi" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Levene's Test) #. i18n: ectx: (Levene's Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:42 #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.js:18 #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.xml:11 #, kde-format msgid "Levene's Test" msgstr "Levene Testi" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:43 #, kde-format msgid "Ansari-Bradley Two-Sample Test" msgstr "Ansari–Bradley İki Örneklem Testi" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:44 #, kde-format msgid "Ansari-Bradley Two-Sample Exact Test" msgstr "Ansari–Bradley İki Örneklem Kesin Testi" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:45 #, kde-format msgid "Mood Two-Sample Test" msgstr "Mood İki Örneklem Testi" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:48 #, kde-format msgid "Chi-squared Test for Outlier" msgstr "Uç Değer için Ki-kare Testi" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:49 #, kde-format msgid "Dixon Test" msgstr "Dixon Testi" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:50 #, kde-format msgid "Find Outlier" msgstr "Uç Değeri Bul" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:51 #, kde-format msgid "Grubbs Test" msgstr "Grubbs Testi" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:54 rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:18 #, kde-format msgid "N to 1 Crosstabulation" msgstr "N’den 1’e Çapraz Tablolama" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (N to N Crosstabulation) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:55 #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.xml:11 #, kde-format msgid "N to N Crosstabulation" msgstr "N’den N’e Çapraz Tablolama" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:58 #, kde-format msgid "Box-Pierce or Ljung-Box Tests" msgstr "Box–Pierce veya Ljung–Box Testleri" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:59 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:11 #, kde-format msgid "KPSS Test for Stationarity" msgstr "KPSS Durağanlık Testi" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:60 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.js:69 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:28 #, kde-format msgid "Hodrick-Prescott Filter" msgstr "Hodrick–Prescott Süzgeci" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:61 #, kde-format msgid "Phillips-Perron Test" msgstr "Phillips–Perron Testi" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:64 #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.js:40 #, kde-format msgid "Linear Regression" msgstr "Doğrusal Regresyon" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:67 #, kde-format msgctxt "Power of tests" msgid "Power Analysis" msgstr "Power Çözümlemesi" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:77 #, kde-format msgid "Correlation" msgstr "Korelasyon" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:81 #, kde-format msgid "Crosstabs" msgstr "Çapraz Tablolar" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:85 #, kde-format msgid "Means" msgstr "Ortalamalar" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="Means"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:86 #, kde-format msgid "t-Tests" msgstr "t Testleri" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:90 #, kde-format msgctxt "Statistics" msgid "Moments" msgstr "Momentler" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:97 #, kde-format msgid "Outlier Tests" msgstr "Uç Değer Testleri" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:103 #, kde-format msgid "Regression" msgstr "Regresyon" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:106 #, kde-format msgid "Variances / Scale" msgstr "Varyanslar/Ölçek" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="Variances / Scale"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:107 #, kde-format msgid "Parametric tests" msgstr "Parametrik Testler" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="Variances / Scale"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:112 #, kde-format msgid "Nonparametric tests" msgstr "Parametrik Olmayan Testler" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:119 #, kde-format msgid "Time Series" msgstr "Zaman Serileri" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:125 #, kde-format msgid "Wilcoxon Tests" msgstr "Wilcoxon Testleri" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:36 #, kde-format msgid "H1" msgstr "H1" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:45 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:43 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:101 #, kde-format msgid "Variable Names" msgstr "Değişken Adları" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:46 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:44 #, kde-format msgid "statistic" msgstr "istatistik" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:47 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:45 #, kde-format msgid "null.value" msgstr "boş.değer" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:51 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:49 #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:75 #, kde-format msgid "confidence interval percent" msgstr "güven aralığı yüzdesi" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:52 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:50 #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:76 #, kde-format msgid "confidence interval of difference" msgstr "farkın güven aralığı" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:53 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:51 #, kde-format msgid "estimate of the ratio of scales" msgstr "ölçek oranının tahmini" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <summary> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Ansari-Bradley two-sample exact test to test for a " "difference in scale parameters. This test differs from <link href=\"rkward://" "component/ansari_bradley_test\"/> in that exact p-values can also be " "computed in the presence of ties." msgstr "" "Bu test, ölçek parametrelerindeki farkı sınamak için Ansari–Bradley iki " "örneklem kesin testi gerçekleştirir. <link href=\"rkward://component/" "ansari_bradley_test\"/>’nden farkı ise kesin p değerleri bağların varlığında " "da hesaplanabilir." #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <usage> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select two data sets for the Ansari-Bradley two-sample test. For this test " "the samples need to be numeric vectors (see below for details)." msgstr "" "Ansari–Bradley iki örneklem testi için iki veri kümesi seçin. Bu test için " "numunelerin sayısal vektörler olması gerekir (ayrıntılar için aşağıya bakın)." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compare") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compare") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <settings> <setting> (refers to element labelled "against") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compare") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <settings> <setting> (refers to element labelled "against") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:19 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:19 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:20 #, kde-format msgid "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric." msgstr "Hesaplanacak verileri seçin. Vektörlerin sayısal olması gerekir." #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Test hypothesis (H1)") #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) <settings> <setting> (refers to element labelled "Test hypothesis (H1)") #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Test hypothesis (H1)") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <settings> <setting> (refers to element labelled "using test hypothesis") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <settings> <setting> (refers to element labelled "using test hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.rkh:19 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.rkh:19 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Here you can specify the alternative hypothesis. It must be one of \"two " "sided\", \"greater\" or \"less\"." msgstr "" "Burada alternatif hipotezi belirleyebilirsiniz. ‘İki taraflı’, ‘daha büyük’ " "veya ‘daha az’ seçeneklerinden biri olmalıdır." #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compute exact p-value") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:22 #, kde-format msgid "Defines whether an exact p-value should be computed." msgstr "Kesin bir p değerinin hesaplanması gerekip gerekmediğini tanımlar." #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute confidence interval") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compute confidence interval") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:23 #, kde-format msgid "Check this if you want the confidence interval to be computed." msgstr "Güven aralığının hesaplanmasını istiyorsanız bunu işaretleyin." #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <settings> <setting> (refers to element labelled "confidence level") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <settings> <setting> (refers to element labelled "confidence level") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:24 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:24 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Here you can define the confidence level of the interval (95% is typical)." msgstr "Burada aralığın güven düzeyini tanımlayabilirsiniz (%​95 tipiktir)." #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:15 #, kde-format msgid "Ansari-Bradley two-sample exact test" msgstr "Ansari–Bradley iki örneklem kesin testi" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:16 #, kde-format msgid "Basic settings" msgstr "Temel ayarlar" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="Mood Two-Sample Test of Scale"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:15 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:20 #, kde-format msgid "compare" msgstr "karşılaştır" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="Mood Two-Sample Test of Scale"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:58 rkward/plugins/analysis/t_test.xml:36 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:38 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:16 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:18 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:93 #, kde-format msgctxt "compare against" msgid "against" msgstr "karşısında" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="Mood Two-Sample Test of Scale"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:23 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:23 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:22 #, kde-format msgid "using test hypothesis" msgstr "test hipotezi kullanarak" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="Mood Two-Sample Test of Scale"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Using test hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:129 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:40 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:18 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:23 #, kde-format msgid "Two-sided" msgstr "İki yönlü" #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="Mood Two-Sample Test of Scale"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:25 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:25 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:21 #, kde-format msgid "greater" msgstr "büyüktür" #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="Mood Two-Sample Test of Scale"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:22 #, kde-format msgid "less" msgstr "küçüktür" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:27 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:27 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:27 #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:48 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:34 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:22 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:125 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:34 #, kde-format msgid "compute exact p-value" msgstr "kesin p değerini hesapla" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> [...] <radio label="Compute exact p-value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <radio label="compute exact p-value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <radio label="compute exact p-value"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:41 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Her zaman" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> [...] <radio label="Compute exact p-value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <radio label="compute exact p-value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <radio label="compute exact p-value"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:36 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:36 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:42 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Kendiliğinden" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> [...] <radio label="Compute exact p-value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <radio label="compute exact p-value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <radio label="compute exact p-value"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:43 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Hiçbir zaman" #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:39 #, kde-format msgid "Confidence Interval" msgstr "Güven aralığı" #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <frame label="Confidence Interval"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:40 #, kde-format msgid "compute confidence interval" msgstr "güven aralığını hesapla" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Options"> <frame label="Show Confidence Interval"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <frame label="Confidence Interval"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <frame label="Confidence Interval"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:50 #, kde-format msgid "confidence level" msgstr "güven düzeyi" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:34 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.js:12 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.js:12 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.js:13 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.js:14 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:21 #, kde-format msgid "Alternative Hypothesis" msgstr "Alternatif hipotez" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <summary> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Ansari-Bradley two-sample test to test for a " "difference in scale parameters." msgstr "" "Bu test, ölçek parametrelerindeki farkı sınamak için Ansari–Bradley iki " "örneklem testini gerçekleştirir." #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compute exact p-value") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Defines whether an exact p-value should be computed. To compute an exact p-" "value in the presence of ties, use <link href=\"rkward://component/" "ansari_bradley_exact_test\"/>." msgstr "" "Kesin bir p değerinin hesaplanması gerekip gerekmediğini tanımlar. Bağların " "varlığında kesin bir p değeri hesaplamak için <link href=\"rkward://" "component/ansari_bradley_exact_test\"/>’ni kullanın." #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:15 #, kde-format msgid "Ansari-Bradley two-sample test" msgstr "Ansari-Bradley iki örneklem testi" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <frame label="Confidence Interval"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:40 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:35 #, kde-format msgid "Compute confidence interval" msgstr "Güven aralığını hesapla" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:49 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "cor requires all objects to be inside the same data.frame." msgstr "cor, tüm nesnelerin aynı data.frame içinde olmasını gerektirir." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:50 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Here we construct such a temporary frame from the input variables" msgstr "Burada giriş değişkenlerinden böyle geçici bir çerçeve oluşturuyoruz" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:53 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "Non-numeric variables will be treated as ordered data and transformed into " "numeric ranks" msgstr "" "Sayısal olmayan değişkenler sıralı veriler olarak ele alınır ve sayısal " "sıralamalara dönüştürülür" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:61 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Keep track of all transformations" msgstr "Tüm dönüşümlerin çetelesini tut" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:65 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Finally combine the actual data" msgstr "En sonunda gerçek veriyi birleştir" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:70 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate correlation matrix" msgstr "korelasyon matrisini hesapla" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:77 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate matrix of probabilities" msgstr "olasılık matrisini hesapla" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:80 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "as we need to do pairwise comparisons for technical reasons,\n" "we need to exclude incomplete cases first to match the use=\"complete.obs\" " "parameter in cor()" msgstr "" "teknik nedenlerden dolayı ikili karşılaştırmalar yapmamız gerektiğinden,\n" "cor()’daki use=\"complete.obs\" parametresiyle eşleşmesi için önce " "tamamlanmamış durumları dışlamamız gerekir." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:89 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "polyserial expects x to be numeric" msgstr "çok serili, x’in sayısal olmasını bekler" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:136 #, kde-format msgid "Coefficient" msgstr "Katsayı" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:139 #, kde-format msgid "Standard errors, test of bivariate normality and sample size" msgstr "Standart hatalar, iki değişkenli normallik testi ve örneklem büyüklüğü" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:142 #, kde-format msgid "p-values and sample size" msgstr "p değerleri ve örneklem büyüklüğü" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:148 #, kde-format msgid "Variables treated as numeric ranks" msgstr "Sayısal sıralar olarak ele alınan değişkenler" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:150 #, kde-format msgctxt "noun" msgid "Variable:" msgstr "Değişken:" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:151 #, kde-format msgid "original value" msgstr "özgün değer" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:151 #, kde-format msgid "assigned rank" msgstr "atanmış sıra" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <summary> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Calculate a correlation matrix given a number of numerical input vectors." msgstr "" "Belirli sayıda sayısal girdi vektörü verildiğinde bir korelasyon matrisini " "hesaplayın." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <usage> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the vectors to calculate correlations for. A correlation is " "calculated for each pair of vectors. Optionally, (two-sided) p-values are " "calculated for each pair." msgstr "" "Korelasyonların hesaplanacağı vektörleri seçin. Her vektör çifti için bir " "korelasyon hesaplanır. İsteğe bağlı olarak her çift için (iki taraflı) p " "değerleri hesaplanır." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the vectors to be correlated. For Pearson, Kendall and Spearman, the " "vectors need to be numeric (see below), and of equal length. Polyserial " "correlations are calculated between pairs of numeric and categorial " "variables, and polychoric correlations between categorial variables. If the " "categorial variables are dichotomous, polyserial/polychoric is equivalent to " "biserial/tetrachoric correlations." msgstr "" "İlişkilendirilecek vektörleri seçin. Pearson, Kendall ve Spearman için " "vektörlerin sayısal olması (aşağıya bakın) ve eşit uzunlukta olması gerekir. " "Sayısal ve kategorik değişken çiftleri arasında poliseriyel korelasyonlar ve " "kategorik değişkenler arasında polikorik korelasyonlar hesaplanır. Kategorik " "değişkenler ikili ise çok serili/çok düzeyli, iki serili/dört düzeyli " "korelasyonlara eşdeğerdir." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Calculate p values") #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "" "If checked, an additional table with the (two-sided) significance values is " "calculated and printed. For polyserial/polychoric correlations, Chi-squared " "tests of bivariate normality are conducted, and also the standard errors are " "reported." msgstr "" "İşaretlenirse (iki taraflı) önem değerlerini içeren ek bir tablo hesaplanır " "ve yazdırılır. Çok serili/çok düzeyli korelasyonlar için, iki değişkenli " "normalliğin Ki-kare testleri yapılır ve ayrıca standart hatalar raporlanır." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Method") #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:21 #, kde-format msgid "Method of correlation to be used." msgstr "Kullanılacak korelasyon yöntemi." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Treat ordered categorial variables as numeric ranks") #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:22 #, kde-format msgid "" "For Kendall and Spearman, if some variables are not numeric but ordered " "categorial variables, have them treated as numeric ranks." msgstr "" "Kendall ve Spearman’a göre, bazı değişkenler sayısal değil de sıralı " "kategorik değişkenlerse bunların sayısal sıralar olarak ele alınmasını " "sağlayın." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:23 #, kde-format msgid "" "In case of missing values, should be row be excluded from all calculation (i." "e. even for those pairs of variables, where neither value is missing), or " "should they only be excluded for those pairs where it is actually missing?" msgstr "" "Değerlerin eksik olması durumunda, satırın tüm hesaplamalardan dışlanması mı " "gerekir (yani, her iki değerin de eksik olmadığı değişken çiftleri için " "bile) veya yalnızca gerçekte eksik olduğu çiftler için mi dışlanmalıdır?" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:19 #, kde-format msgid "Correlation matrix" msgstr "Korelasyon matrisi" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #. i18n: ectx: (Loaded from Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) #. i18n: ectx: (Loaded from Bartlett Test of Homogeneity of Variances) #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.js:25 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.js:17 #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.js:23 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:26 #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.js:23 #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:13 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:13 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Değişkenler" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Select Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:17 #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:19 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:17 #, kde-format msgid "variable(s):" msgstr "değişkenler:" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:29 #, kde-format msgid "Calculate p values" msgstr "p değerlerini hesapla" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:88 rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:23 #, kde-format msgid "Method" msgstr "Yöntem" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:31 #, kde-format msgid "Pearson's product-moment correlation" msgstr "Pearson’un çarpım–moment korelasyonu" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:32 #, kde-format msgid "Kendall's tau" msgstr "Kendall’ın tau’su" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:33 #, kde-format msgid "Spearman's rho" msgstr "Spearman’ın rho’su" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:34 #, kde-format msgid "Polyserial correlation" msgstr "Çok serili korelasyon" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:35 #, kde-format msgid "Polychoric correlation" msgstr "Çok düzeyli korelasyon" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:37 #, kde-format msgid "Treat ordered categorial variables as numeric ranks" msgstr "Sıralı kategorik değişkenleri sayısal sıralar olarak ele al" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (N to N Crosstabulation) <dialog label="N to N Crosstabulation"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.xml:16 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:27 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:27 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:31 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:28 #, kde-format msgid "Exclude missing values" msgstr "Eksik değerleri dışla" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Exclude missing values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="Exclude missing values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:40 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:29 #, kde-format msgid "whole cases" msgstr "tam senaryolar" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Exclude missing values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="Exclude missing values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:41 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:30 #, kde-format msgid "pairwise" msgstr "ikili" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:17 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "convenience function to bind together several two dimensional tables into a " "single three dimensional table\n" msgstr "" "birkaç iki boyutlu tabloyu tek bir üç boyutlu tablo halinde bir araya " "getiren kolaylık işlevi\n" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:22 #, kde-format msgctxt "a statistic indicator" msgid "statistic" msgstr "istatistik" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:37 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate crosstabs\n" msgstr "çapraz tabloları hesapla\n" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:55 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:62 #, kde-format msgctxt "noun" msgid "count" msgstr "sayım" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:56 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:63 #, no-c-format, kde-format msgid "% of row" msgstr "satır yüzdesi" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:57 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:64 #, no-c-format, kde-format msgid "% of column" msgstr "sütun yüzdesi" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:58 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:65 #, no-c-format, kde-format msgid "% of total" msgstr "toplam yüzdesi" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:59 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:66 #, kde-format msgctxt "expected count" msgid "expected" msgstr "beklenen" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:75 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:80 #, kde-format msgid "Crosstabs (n to 1)" msgstr "Çapraz tablolar (n’den 1’e)" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:88 #, kde-format msgid "Pearson's Chi Square Test for Crosstabs" msgstr "Çapraz Tablolar için Pearson’un Ki Kare Testi" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:89 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:101 #, kde-format msgctxt "a statistic indicator" msgid "Statistic" msgstr "İstatistik" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:94 #, kde-format msgid "Barplot for Crosstabs" msgstr "Çapraz Tablolar için Bar Grafiği" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:110 #, kde-format msgctxt "dependent variable" msgid "Dependent" msgstr "Bağımlı" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:110 #, kde-format msgctxt "independent variable" msgid "Independent" msgstr "Bağımsız" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <summary> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Calculate two dimensional contingency tables for the count of occurrences of " "values in one \"dependent\" variable crossed with the values in one or more " "\"independent\" variables." msgstr "" "Bir veya daha fazla “bağımsız” değişkendeki değerlerle çarpılan bir " "“bağımlı” değişkendeki değerlerin oluşumlarının sayısı için iki boyutlu " "olasılık tablolarını hesaplayın." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <usage> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Specify the \"dependent\" variable. This variable will be present in all " "created tables. Specify one or more \"independent\" variables. Each of these " "will be cross-tabulated against the \"dependent\" variable. \"Dependent\" " "and \"Independent\", here, does not imply any inferential statistics. In " "each table, the occurrence of combinations of values in the \"dependent\" " "and \"independent\" variable is counted." msgstr "" "‘Bağımlı’ değişkeni belirtin. Bu değişken oluşturulan tüm tablolarda var " "olacaktır. Bir veya daha fazla ‘bağımsız’ değişken belirtin. Bunların her " "biri ‘bağımlı’ değişkene göre çapraz tablo haline getirilecektir. Buradaki " "‘Bağımlı’ ve ‘Bağımsız’, herhangi bir çıkarımsal istatistik anlamına " "gelmemektedir. Her tabloda ‘bağımlı’ ve ‘bağımsız’ değişkenlerdeki değer " "kombinasyonlarının oluşumu sayılır." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <usage> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:12 #, kde-format msgid "" "For complete crosstabulation of three or more variables against each other " "(into a single table), use <link href=\"rkward://component/crosstab_multi\"/" ">." msgstr "" "Üç veya daha fazla değişkenin birbirine göre (tek bir tabloda) tam çapraz " "tablosu için <link href=\"rkward://component/crosstab_multi\"/> kullanın." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Dependent") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Select any vector that can be interpreted as a factor. This variable will be " "present in all tables." msgstr "" "Çarpan olarak yorumlanabilecek herhangi bir vektörü seçin. Bu değişken tüm " "tablolarda var olacaktır." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Independent") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Select one or more vectors that can be interpreted as a factor. Each of " "these will be cross-tabulated against the \"dependent\" variable." msgstr "" "Çarpan olarak yorumlanabilecek bir veya daha fazla vektör seçin. Bunların " "her biri ‘bağımlı’ değişkene göre çapraz tablo haline getirilecektir." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Chisquare") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:22 #, kde-format msgid "Should a chisquare test be performed (for each pair)?" msgstr "Ki kare testi yapılmalı mı (her çift için)?" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw Barplot") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:23 #, kde-format msgid "Should a barplot be produced (for each pair)?" msgstr "Bir bar grafiği oluşturulmalı mı (her çift için)?" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Allows to preview the result. Only the first table (and plot) is shown in " "the preview, even if more than one table is produced." msgstr "" "Sonucun önizlemesini görmenizi sağlar. Birden fazla tablo oluşturulsa bile " "önizlemede yalnızca ilk tablo (ve grafik) gösterilir." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show sums") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:27 #, kde-format msgid "Calculate and show sums / margins" msgstr "Toplamları/marjları hesapla ve göster" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show percent of row") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:28 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Calculate and show the proportion (in %) of each cell's count of the " "corresponding row's total count." msgstr "" "Her bir hücrenin sayısının karşılık gelen satırın toplam sayısına oranını (% " "olarak) hesaplayın ve gösterin." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show percent of column") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:29 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Calculate and show the proportion (in %) of each cell's count of the " "corresponding column's total count." msgstr "" "Her hücrenin sayısının karşılık gelen sütunun toplam sayısına oranını (% " "olarak) hesaplayın ve gösterin." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show percent of total") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:30 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Calculate and show the proportion (in %) of each cell's count of overall " "total count." msgstr "" "Her bir hücrenin sayısının genel toplam sayım içindeki oranını (% olarak) " "hesaplayın ve gösterin." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Method of computing p-value") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:33 #, kde-format msgid "Should Monte-Carlo simulation be used to compute the p-value(s)?" msgstr "" "P değer(ler)ini hesaplamak için Monte–Carlo benzetimi kullanılmalı mıdır?" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of replicates used in the Monte Carlo Method") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:34 #, kde-format msgid "Number of replicates used in the Monte-Carlo test (if applicable)." msgstr "Monte–Carlo testinde kullanılan yineleme sayısı (varsa)." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show expect values") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:35 #, kde-format msgid "Show the chisquare expected values per cell." msgstr "Hücre başına ki kare beklenen değerlerini gösterin." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Barplot Options") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Various options controlling the look of the generated barplot(s). See <link " "href=\"rkward://component/barplot_embed\"/>" msgstr "" "Oluşturulan bar grafiklerinin görünümünü denetleyen çeşitli seçenekler. Bkz. " "<link href=\"rkward://component/barplot_embed\"/>" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:24 #, kde-format msgid "Dependent" msgstr "Bağımlı" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:25 #, kde-format msgid "Independent" msgstr "Bağımsız" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Variables"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:26 #, kde-format msgid "Chisquare" msgstr "Ki Kare" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Variables"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:27 #, kde-format msgid "Draw Barplot" msgstr "Bar Grafiği Çiz" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:33 #, kde-format msgid "Sums and proportions" msgstr "Toplamlar ve oranlar" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Sums and proportions"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:34 #, kde-format msgid "Show sums" msgstr "Toplamları göster" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Sums and proportions"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:35 #, kde-format msgid "Show percent of row" msgstr "Satırın yüzdesini göster" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Sums and proportions"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:36 #, kde-format msgid "Show percent of column" msgstr "Sütunun yüzdesini göster" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Sums and proportions"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:37 #, kde-format msgid "Show percent of total" msgstr "Toplamın yüzdesini göster" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:40 #, kde-format msgid "Chisquare Options" msgstr "Ki Kare Seçenekleri" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Chisquare Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:41 #, kde-format msgid "Method of computing p-value" msgstr "p değerini hesaplama yöntemi" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Chisquare Options"> <radio label="Method of computing p-value"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:42 #, kde-format msgid "Asymptotic" msgstr "Asimptotik" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Chisquare Options"> <radio label="Method of computing p-value"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:43 #, kde-format msgid "Monte Carlo" msgstr "Monte–Carlo" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Chisquare Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:45 #, kde-format msgid "Number of replicates" msgstr "Yinelenenlerin sayısı" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Chisquare Options"> <frame label="Number of replicates"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:46 #, kde-format msgid "Number of replicates used in the Monte Carlo Method" msgstr "Monte–Carlo yönteminde kullanılan yinelenenlerin sayısı" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Chisquare Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:48 #, kde-format msgid "Show expect values" msgstr "Beklenen değerleri göster" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Barplot Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:52 #, kde-format msgid "Barplot Options" msgstr "Bar Grafiği Seçenekleri" #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.js:25 #, kde-format msgid "Crosstabs (n to n)" msgstr "Çapraz Tablolar (N’den N’e)" #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) <summary> #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Multiple crosstabulation where all the variables are crosstabulated with all " "the others." msgstr "" "Tüm değişkenlerin diğerleriyle çapraz tablo haline getirildiği çoklu çapraz " "tablolama." #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) <usage> #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.rkh:12 #, kde-format msgid "Choose one or more objects to be crosstabulated." msgstr "Çapraz tablo oluşturulacak bir veya daha fazla nesne seçin." #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) <usage> #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.rkh:12 #, kde-format msgid "" "For the case of two variables, or when the occurrences of values should be " "counted only for one \"dependent\" variable, <link href=\"rkward://component/" "crosstab\"/> may be more appropriate, and offers more options." msgstr "" "İki değişken olması durumunda veya değerlerin oluşumlarının yalnızca bir " "‘bağımlı’ değişken için sayılması gerektiğinde, <link href=\"rkward://" "component/crosstab\"/> daha uygun olabilir ve daha fazla seçenek sunar." #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "variables:") #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Select a data frame or more than one variables from a data frame or with the " "same length" msgstr "" "Bir veri çerçevesi veya bir veri çerçevesinden aynı uzunlukta birden fazla " "değişken seçin" #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Should NA (and NaN) values be excluded (default)? If this option is not " "checked, missing values are listed in the table just like regular values." msgstr "" "NA (ve NaN) değerleri dışlanmalı mı (öntanımlı)? Bu seçenek kullanılmazsa " "denetlendiğinde, eksik değerler tıpkı normal değerler gibi tabloda " "listelenir." #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Row variables") #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Control the \"width\" of the printed table: Categories of the first n " "selected variables are listed as rows, the remaining ones as columns." msgstr "" "Yazdırılan tablonun ‘genişliğini’ denetleyin: Seçili ilk n değişkenin " "kategorileri satır olarak, kalanlar ise sütun olarak listelenir." #. i18n: ectx: (N to N Crosstabulation) <dialog label="N to N Crosstabulation"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.xml:15 #, kde-format msgid "variables:" msgstr "değişkenler:" #. i18n: ectx: (N to N Crosstabulation) <dialog label="N to N Crosstabulation"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.xml:17 #, kde-format msgid "Row variables" msgstr "Satır değişkenleri:" #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.js:21 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:11 #, kde-format msgid "D'Agostino test of skewness" msgstr "D’Agostino çarpıklık testi" #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) <summary> #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the D'Agostino test for skewness in normally distributed " "data." msgstr "" "Bu test, normal dağılmış verilerdeki çarpıklık için D’Agostino testini " "gerçekleştirir." #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) <usage> #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the D'Agostino test for skewness in normally " "distributed data. You can choose multiple data. See <link href=\"rkward://" "rhelp/agostino.test\"/>." msgstr "" "Normal dağılmış verilerde çarpıklık için D’Agostino testini gerçekleştirmek " "üzere verileri seçin. Birden fazla veri seçebilirsiniz. Bkz. <link href=" "\"rkward://rhelp/agostino.test\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and can be " "of different length." msgstr "" "Hesaplanacak verileri seçin. Vektörlerin sayısal olması gerekir ve farklı " "uzunluklarda olabilirler." #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length") #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length") #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.rkh:21 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.rkh:21 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.rkh:21 #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:24 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:24 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:24 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Show the total length of the data, and the number of missing values (purely " "informational, does not affect the test)?" msgstr "" "Verilerin toplam uzunluğunu ve eksik değerlerin sayısını gösterin (tamamen " "bilgi amaçlıdır, testi etkilemez)?" #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Verbose alternative hypothesis") #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) <settings> <setting> (refers to element labelled "Verbose alternative hypothesis") #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Verbose alternative hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.rkh:22 #, kde-format msgid "" "If checked, a verbose description of the alternative hypothesis will be " "shown along with the results" msgstr "" "İşaretlenirse alternatif hipotezin ayrıntılı bir açıklaması sonuçlarla " "birlikte gösterilecektir." #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:18 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:18 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:18 #, kde-format msgid "Test hypothesis (H1)" msgstr "Test hipotezi (H1)" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:32 #, kde-format msgid "Show Length and NAs" msgstr "Uzunluğu ve NA’ları göster" #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:29 #, kde-format msgid "Verbose alternative hypothesis" msgstr "Ayrıntılı alternatif hipotez" #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.js:20 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:11 #, kde-format msgid "Anscombe-Glynn test of kurtosis" msgstr "Anscombe–Glynn basıklık testi" #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) <summary> #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Anscombe-Glynn test of kurtosis for normal samples." msgstr "" "Bu test, normal örneklemler için Anscombe–Glynn basıklık testini " "gerçekleştirir." #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) <usage> #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Anscombe-Glynn test of kurtosis for normal " "samples. You can choose multiple data. See <link href=\"rkward://rhelp/" "anscombe.test\"/>." msgstr "" "Normal örneklemler için Anscombe–Glynn basıklık testini gerçekleştirmek için " "verileri seçin. Birden fazla veri seçebilirsiniz. Bkz. <link href=\"rkward://" "rhelp/anscombe.test\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.js:20 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:11 #, kde-format msgid "Bonett-Seier test of Geary's kurtosis" msgstr "Geary’nin basıklığının Bonett–Seier testi" #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <summary> #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Bonett-Seier test of Geary's measure of kurtosis for " "normally distributed data." msgstr "" "Bu test, normal dağılım gösteren veriler için Geary’nin basıklık ölçüsüne " "ilişkin Bonett–Seier testini gerçekleştirir." #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <usage> #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Bonett-Seier test of Geary's measure of " "kurtosis for normally distributed data. You can choose multiple data. See " "<link href=\"rkward://rhelp/bonett.test\"/>." msgstr "" "Normal olarak dağıtılan veriler için Geary’nin basıklık ölçüsüne ilişkin " "Bonett–Seier testini gerçekleştirmek için verileri seçin. Birden fazla veri " "seçebilirsiniz. Bkz. <link href=\"rkward://rhelp/bonett.test\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.js:9 #, kde-format msgctxt "Statistical moment" msgid "Moment" msgstr "Moment" #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.js:14 #, kde-format msgid "Statistical Moment" msgstr "İstatistiksel Moment" #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <summary> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:8 #, kde-format msgid "This test computes the sample moment of specified order." msgstr "Bu test, belirtilen sıradaki örneklem momentini hesaplar." #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <usage> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to compute the sample moments. You can choose multiple data. " "See <link href=\"rkward://rhelp/moment\"/>." msgstr "" "Örneklem momentlerini hesaplamak için verileri seçin. Birden fazla veri " "seçebilirsiniz. Bkz. <link href=\"rkward://rhelp/moment\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <settings> <setting> (refers to element labelled "compute central moments") #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:20 #, kde-format msgid "If checked, central moments are computed." msgstr "İşaretlenirse merkezi momentler hesaplanır." #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <settings> <setting> (refers to element labelled "compute absolute moments") #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:21 #, kde-format msgid "If checked, absolute moments are computed." msgstr "İşaretlenirse mutlak momentler hesaplanır." #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <settings> <setting> (refers to element labelled "remove missing values") #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:22 #, kde-format msgid "" "If checked, missing values will be excluded from calculation (default " "setting in RKWard)." msgstr "" "İşaretlenirse eksik değerler hesaplamanın dışlanır (RKWard’daki öntanımlı " "ayar)." #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:11 #, kde-format msgid "sample moment" msgstr "örneklem momenti" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:23 #, kde-format msgid "Order" msgstr "Sıra" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:24 #, kde-format msgid "specific test settings" msgstr "belirli test ayarları" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <frame label="specific test settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:25 #, kde-format msgid "compute central moments" msgstr "merkezi momentleri hesapla" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <frame label="specific test settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:26 #, kde-format msgid "compute absolute moments" msgstr "mutlak momentleri hesapla" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <frame label="specific test settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:27 #, kde-format msgid "remove missing values" msgstr "eksik değerleri kaldır" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:26 #, kde-format msgid "additional settings" msgstr "ek ayarlar" #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <frame label="Skewness"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.js:14 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:29 #, kde-format msgid "Skewness" msgstr "Çarpıklık" #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <frame label="Kurtosis"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.js:17 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:32 #, kde-format msgid "Kurtosis" msgstr "Basıklık" #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.js:18 #, kde-format msgid "Excess Kurtosis" msgstr "Fazladan Basıklık" #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.js:21 #, kde-format msgid "Geary Kurtosis" msgstr "Geary’nin Basıklığı" #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <summary> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This computes the estimator of Pearson's measure of kurtosis, Geary's " "kurtosis and skewness of given data." msgstr "" "Bu, Pearson’un basıklık ölçüsünü, Geary’nin basıklığı ve verilen verilerin " "çarpıklığının tahmincisini hesaplar." #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <usage> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to compute the kurtosis and/or skewness. You can choose " "multiple data. See <link href=\"rkward://rhelp/skewness\"/>, <link href=" "\"rkward://rhelp/kurtosis\"/> and <link href=\"rkward://rhelp/geary\"/>." msgstr "" "Basıklığı ve/veya çarpıklığı hesaplamak için verileri seçin. Birden fazla " "veri seçebilirsiniz. <link href=\"rkward://rhelp/skewness\"/>, <link href=" "\"rkward://rhelp/kurtosis\"/> ve <link href=\"rkward://rhelp/geary\"/> " "bölümlerine bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Skewness") #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:20 #, kde-format msgid "If this option is chosen, Skewness will be computed." msgstr "Bu seçenek seçilirse çarpıklık hesaplanacaktır." #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Kurtosis") #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:21 #, kde-format msgid "If this option is chosen, Pearson's kurtosis will be computed." msgstr "Bu seçeneğin seçilmesi durumunda Pearson’un basıklığı hesaplanacaktır." #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Geary's kurtosis") #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:22 #, kde-format msgid "If this option is chosen, Geary's kurtosis will be computed." msgstr "Bu seçenek seçilirse Geary’nin basıklığı hesaplanacaktır." #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:23 #, kde-format msgid "" "If checked, missing values will be excluded from calculation of skewness and " "kurtosis." msgstr "" "İşaretlenirse eksik değerler çarpıklık ve basıklık hesaplamasından " "dışlanacaktır." #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:12 #, kde-format msgid "Select Variables" msgstr "Değişkenler Seç" #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <frame label="Geary's kurtosis"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:35 #, kde-format msgid "Geary's kurtosis" msgstr "Geary’nin basıklığı" #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:28 #, kde-format msgid "Show Length" msgstr "Uzunluğu Göster" #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.js:10 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.js:23 #, kde-format msgid "X-squared" msgstr "X kare" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #. i18n: ectx: (Loaded from Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) #. i18n: ectx: (Loaded from Bartlett Test of Homogeneity of Variances) #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.js:11 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.js:11 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.js:12 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.js:19 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.js:25 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.js:25 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:31 #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.js:26 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:30 #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.js:26 #, kde-format msgid "p-value" msgstr "p değeri" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Moments"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.js:13 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:36 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:55 #, kde-format msgid "Variance" msgstr "Varyans" #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.js:18 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:11 #, kde-format msgid "Chi-squared test for outlier" msgstr "Uç değer için ki kare testi" #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) <summary> #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.rkh:8 #, kde-format msgid "This test performs a chisquared test for detection of one outlier." msgstr "Bu test, bir uç değerin tespiti için ki kare testi gerçekleştirir." #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) <usage> #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data set to find one outlier, based on chisquared distribution of " "squared differences between data and sample mean. You can choose multiple " "data. Please consider that this test is no longer recommended. See <link " "href=\"rkward://rhelp/chisq.out.test\"/>." msgstr "" "Veriler ve örnek ortalaması arasındaki kare farkların ki kare dağılımına " "dayalı olarak bir uç değer bulmak için veri kümesini seçin. Birden fazla " "veri seçebilirsiniz. Lütfen bu testin artık tavsiye edilmediğini unutmayın. " "<link href=\"rkward://rhelp/chisq.out.test\"/> bölümüne bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and can be " "of different length. For the calculation missing values are removed from the " "data." msgstr "" "Hesaplanacak verileri seçin. Vektörlerin sayısal olması gerekir ve farklı " "uzunluklarda olabilirler. Hesaplama için eksik değerler verilerden çıkarılır." #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Opposite") #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Check if you want not the value with largest difference from the mean, but " "opposite (lowest, if most suspicious is highest etc.)." msgstr "" "Ortalamadan en büyük farka sahip değeri değil, tam tersini (en şüpheliyse en " "düşük, en yüksek vb.) isteyip istemediğinizi denetleyin." #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show additional descriptives") #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show additional descriptives") #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show additional descriptives") #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show additional descriptives") #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.rkh:21 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Print additional descriptive statistics (mean, sd, median, min, max) to help " "with interpretation of the test result (purely informational, does not " "affect the test). Missing values will be ignored." msgstr "" "Test sonucunun yorumlanmasına yardımcı olmak için ek tanımlayıcı " "istatistikler (ortalama, sd, ortanca, en düşük, en yüksek) yazdırın (tümüyle " "bilgi amaçlıdır, testi etkilemez). Eksik değerler dikkate alınmayacaktır." #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:23 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:23 #, kde-format msgid "test specific settings" msgstr "teste özel ayarlar" #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:24 #, kde-format msgid "Opposite" msgstr "Karşıt" #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:27 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:38 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:27 #, kde-format msgid "Show additional descriptives" msgstr "Ek tanımlayıcıları göster" #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.js:10 #, kde-format msgid "Dixon Q-statistic" msgstr "Dixon Q istatistiği" #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.js:17 #, kde-format msgid "Dixon test for outlier" msgstr "Uç değerler için Dixon testi" #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <summary> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:8 #, kde-format msgid "This test performs the Dixon test for outlier." msgstr "Bu test, uç değerler için Dixon testini gerçekleştirir." #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <usage> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Dixon test for outlier. You can choose " "multiple vectors. See <link href=\"rkward://rhelp/dixon.test\"/>." msgstr "" "Uç değerler için Dixon testinin gerçekleştirileceği verileri seçin. Birden " "fazla vektör seçebilirsiniz. <link href=\"rkward://rhelp/dixon.test\"/> " "bölümüne bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and can be " "of different length but there is a limit." msgstr "" "Hesaplanacak verileri seçin. Vektörlerin sayısal olması gerekir ve farklı " "uzunluklarda olabilirler; ancak bir sınırı vardır." #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variant of test") #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Specifies the variant of test to be performed. See <link href=\"rkward://" "rhelp/dixon.test\"/> for details. The default value (0) means that a " "suitable variant is selected automatically, according to the size of the " "sample." msgstr "" "Gerçekleştirilecek testin çeşidini belirtir. Ayrıntılar için <link href=" "\"rkward://rhelp/dixon.test\"/> bölümüne bakın. Öntanımlı değer (0), " "örneklemin boyutuna göre uygun bir çeşidin kendiliğinden seçildiği anlamına " "gelir." #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "two-sided") #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:21 #, kde-format msgid "Should the test be treated as two-sided (default)?" msgstr "Test iki taraflı (öntanımlı) olarak mı değerlendirilmelidir?" #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Opposite") #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <settings> <setting> (refers to element labelled "Opposite") #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Here you can define if you want to check not the value with largest " "difference from the mean, but opposite." msgstr "" "Burada ortalamadan en büyük farka sahip değeri değil, tam tersini denetlemek " "isteyip istemediğinizi tanımlayabilirsiniz." #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:11 #, kde-format msgid "Dixon tests for outlier" msgstr "Uç değerler için Dixon testleri" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:25 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:25 #, kde-format msgid "Variant of test" msgstr "Testin çeşidi" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:26 #, kde-format msgid "0 (Automatic)" msgstr "0 (Kendiliğinden)" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:27 #, kde-format msgid "10 (sample size 3-7)" msgstr "10 (3–7 örneklem boyutu)" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:28 #, kde-format msgid "11 (sample size 8-10)" msgstr "11 (8–10 örneklem boyutu)" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:29 #, kde-format msgid "12" msgstr "12" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:30 #, kde-format msgid "20 (sample size 11-13)" msgstr "20 (11–13 örneklem boyutu)" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:31 #, kde-format msgid "21 (sample size 14 and more)" msgstr "21 (14 ve daha büyük örneklem boyutu)" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:32 #, kde-format msgid "22" msgstr "22" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:31 #, kde-format msgid "two-sided" msgstr "iki taraflı" #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.js:18 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:11 #, kde-format msgid "Grubbs tests for one or two outliers in data sample" msgstr "Veri örneğindeki bir veya iki aykırı değer için Grubbs testleri" #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <summary> #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Grubbs tests for one or two outliers in data sample." msgstr "" "Bu test, veri örneğindeki bir veya iki uç değer için Grubbs testlerini " "gerçekleştirir." #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <usage> #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Grubbs tests for one or two outliers in data " "sample. You can choose multiple data. See <link href=\"rkward://rhelp/grubbs." "test\"/>." msgstr "" "Veri örneğindeki bir veya iki aykırı değer için Grubbs testlerini " "gerçekleştirmek üzere verileri seçin. Birden fazla veri seçebilirsiniz. " "<link href=\"rkward://rhelp/grubbs.test\"/> bölümüne bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and may be " "of different length." msgstr "" "Hesaplanacak verileri seçin. Vektörlerin sayısal olması gerekir ve farklı " "uzunluklarda olabilirler." #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variant of test") #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Variant of test to be performed. One or two outliers can be detected, on the " "same, or on opposite tails." msgstr "" "Gerçekleştirilecek testin çeşidi. Aynı veya karşıt kuyruklarda bir veya iki " "aykırı değer tespit edilebilir." #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <settings> <setting> (refers to element labelled "two-sided") #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:21 #, kde-format msgid "Should the test be treated as two-sided?" msgstr "Test iki taraflı olarak mı değerlendirilmelidir?" #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> [...] <radio label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:26 #, kde-format msgid "10 (test for one outlier)" msgstr "10 (bir uç değer için test)" #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> [...] <radio label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:27 #, kde-format msgid "11 (test for two outliers on opposite tails)" msgstr "11 (karşıt kuyruklardaki iki uç değer için test)" #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> [...] <radio label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:28 #, kde-format msgid "20 (test for two outliers on one tail)" msgstr "20 (bir kuyruktaki iki uç değer için test)" #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.js:15 #, kde-format msgid "Find potential outlier" msgstr "Potansiyel uç değeri bul" #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) <summary> #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Shows the value with largest difference from sample mean (potential outlier)." msgstr "" "Örnek ortalamasından (potansiyel uç değer) en büyük farka sahip değeri " "gösterir." #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) <usage> #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to find the value with the largest difference from the " "sample mean. You can select multiple vectors. See <link href=\"rkward://" "rhelp/outlier\"/>." msgstr "" "Örnek ortalamasından en büyük farka sahip değeri bulmak için verileri seçin. " "Birden fazla vektör seçebilirsiniz. <link href=\"rkward://rhelp/outlier\"/> " "bölümüne bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric. Any missing " "values are ignored in the calculation." msgstr "" "Hesaplanacak verileri seçin. Vektörlerin sayısal olması gerekir. Eksik " "değerler hesaplamada dikkate alınmaz." #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) <settings> <setting> (refers to element labelled "Opposite") #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Select this option to give the opposite value. If the largest value has " "maximum difference from the mean, it gives smallest and vice versa." msgstr "" "Karşıt değeri vermek için bu seçeneği seçin. En büyük değer ortalamadan en " "büyük farka sahipse en küçüğü verir ve bunun tersi de geçerlidir." #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:11 #, kde-format msgid "Find value with largest difference from the mean" msgstr "Ortalamadan en büyük farka sahip değeri bul" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:86 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate f from eta squared" msgstr "f’yi eta kareden hesapla" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:203 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Catch errors due to unsuitable data" msgstr "Uygun olmayan verilerden kaynaklanan hataları yakala" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:205 #, kde-format msgid "Power analysis not possible with the data you provided" msgstr "Sağladığınız verilerle Power çözümlemesi olanaklı değil" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:207 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Prepare printout" msgstr "Çıktıyı hazırla" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:214 #, kde-format msgid "alternative" msgstr "alternatif" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:219 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parametreler" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:221 #, kde-format msgid "<strong>Note:</strong>" msgstr "<strong>Not:</strong>" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:223 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:227 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:231 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:235 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:239 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:243 #, no-c-format, kde-format msgctxt "Argument is name of statistic, e.g. 'r'" msgid "Interpretation of effect size <strong>%1</strong> (according to Cohen):" msgstr "Etki büyüklüğünün <strong>%1</strong> yorumlanması (Cohen’e göre):" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:224 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:228 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:232 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:236 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:240 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:244 #, kde-format msgctxt "effect size" msgid "small" msgstr "küçük" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:224 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:228 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:232 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:236 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:240 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:244 #, kde-format msgctxt "effect size" msgid "medium" msgstr "orta" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:224 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:228 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:232 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:236 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:240 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:244 #, kde-format msgctxt "effect size" msgid "large" msgstr "büyük" #. i18n: ectx: (Power analysis) <title> #. i18n: ectx: (Power analysis) <about name="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:10 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:14 #, kde-format msgid "Power analysis" msgstr "Power çözümlemesi" #. i18n: ectx: (Power analysis) <summary> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:13 #, kde-format msgid "Perform power analysis for a variety of statistical methods." msgstr "Çeşitli istatistiksel yöntemler için Power çözümlemesi yapın." #. i18n: ectx: (Power analysis) <usage> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Given three of the parameters 'power of test', 'sample size', 'effect size', " "and 'significance level', this plugin will estimate the fourth, i.e. for " "example the test power of a t.test at a given sample size, effect size, and " "level of significance. On the left hand, specify the statistical method, on " "the right hand side, enter the values of the given parameters. In the " "control in the middle, select which of the parameters to estimate. Note " "that in some cases it will not be possible to estimate a (finite) parameter " "at the given specifications. In general, this means that you have to " "increase sample size(s) or effect size, or decrease effect power or " "parameter count." msgstr "" "‘Test gücü’, ‘örnek boyutu’, ‘etki boyutu’ ve ‘anlam düzeyi’ " "parametrelerinden üçü göz önüne alındığında, bu eklenti dördüncüyü, yani " "belirli bir örnek boyutunda bir t.test’inin test gücünü, etki büyüklüğünü ve " "anlamlılık düzeyini sınayacaktır. Sol tarafta istatistiksel yöntemi " "belirtin, sağ tarafta verilen parametrelerin değerlerini girin. Ortadaki " "kontrolde hangi parametrelerin tahmin edileceğini seçin. Bazı durumlarda " "verilen spesifikasyonlarda (sonlu) bir parametreyi tahmin etmenin olanaklı " "olmayacağını unutmayın. Genel olarak bu, örneklem büyüklüğünü/büyüklüğünü " "veya etki boyutunu artırmanız veya etki gücünü veya parametre sayısını " "azaltmanız gerektiği anlamına gelir." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Select a method") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:34 #, kde-format msgid "Specify the statistical method to perform power estimation for" msgstr "Power tahmininin gerçekleştirileceği istatistiksel yöntemi belirtin" #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of groups") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:37 #, kde-format msgid "Number of groups. For ANOVA, only." msgstr "Grup sayısı. Yalnızca ANOVA için." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:40 #, kde-format msgid "" "Only enabled where applicable. Specify the nature of samples used in the " "test. For samples of different sizes, only one sample size can be estimated." msgstr "" "Yalnızca uygun olduğu yerde etkinleştirilir. Testte kullanılan örneklemlerin " "doğasını belirtin. Farklı boyutlardaki örneklemler için yalnızca bir " "örneklem boyutu tahmin edilebilir." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Using test hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:43 #, kde-format msgid "" "Specify the hypothesis to use. Note that for the one-sided hypothesis " "\"first is greater\", a positive effect size is expected. For \"second is " "greater\", a negative effect size is expected." msgstr "" "Kullanılacak hipotezi belirtin. Tek taraflı “birincisi büyüktür” hipotezi " "için pozitif bir etki büyüklüğünün beklendiğini unutmayın. “İkincisi " "büyüktür” seçeneği için ise negatif bir etki büyüklüğü beklenmektedir." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Provided effect size") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:47 #, kde-format msgid "" "Only shown where applicable. Allows you to select, whether to specify the " "effect size as Cohen's f, or as Eta squared." msgstr "" "Yalnızca uygun olduğu yerde gösterilir. Etki boyutunu Cohen’in f’si veya Eta " "karesi olarak belirtmeyi seçmenizi sağlar." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Parameter to determine") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:52 #, kde-format msgid "Parameter to estimate, given the others." msgstr "Diğerleri göz önüne alındığında tahmin edilecek parametre." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Power") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:57 #, kde-format msgid "Targeted power of test (1 minus Type II error probability)" msgstr "Hedeflenen test gücü (1 eksi Tip II hata olasılığı)" #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:61 #, kde-format msgid "" "Only shown for chi-square statistics: Targeted degrees of freedom. As a " "reminder, this is (rows − 1)×(columns − 1) for a test of " "independence, and (cells − 1) for a test of goodness of fit." msgstr "" "Yalnızca ki kare istatistikleri için gösterilir: Hedeflenen serbestlik " "dereceleri. Bir hatırlatma olarak, bu bir bağımsızlık testi için (satırlar " "− 1) × (sütunlar − 1) ve uyum iyiliği testi için (hücreler " "− 1) şeklindedir." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom for numerator") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:65 #, kde-format msgid "" "Only shown for general linear model: Targeted numerator degrees of freedom. " "As a reminder, this is the number of parameters to estimate, or number of " "groups/samples minus 1." msgstr "" "Yalnızca genel doğrusal model için gösterilir: Hedeflenen pay serbestlik " "dereceleri. Bir hatırlatma olarak, bu, tahmin edilecek parametre sayısı veya " "grup/örnek sayısı eksi 1’dir." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom for denominator") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:68 #, kde-format msgid "" "Only shown for general linear model: Available denominator degrees of " "freedom / degrees of freedom of the error term. As a reminder, this is the " "total number of observations minus numerator degrees of freedom minus 1, or " "total number of observations minus number of groups/samples." msgstr "" "Yalnızca genel doğrusal model için gösterilir: Hata teriminin mevcut payda " "serbestlik dereceleri / serbestlik dereceleri. Bir anımsatma olarak, bu, " "toplam gözlem sayısı eksi pay serbestlik dereceleri eksi 1 veya toplam " "gözlem sayısı eksi grup/örnek sayısıdır." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Sample size") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:73 #, kde-format msgid "" "Sample size. Note that depending on the selected method, this can mean " "observations per sample, per group, or in total. Make sure to read the note " "shown below the control." msgstr "" "Örnek boyut. Seçilen yönteme bağlı olarak bunun örnek başına, grup başına " "veya toplam gözlemler anlamına gelebileceğini unutmayın. Kumandanın altında " "gösterilen notu mutlaka okuyun." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Effect size") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:77 #, kde-format msgid "" "Minimum detectable effect size. Note that effect size specifications differ " "between the available methods. Be sure to read the note shown below the " "control. As a reminder, for mapping between cohen's f and Eta² use " "f² = Eta² / (1 − Eta²)" msgstr "" "En küçük tespit edilebilir etki boyutu. Etki büyüklüğü belirtimlerinin " "kullanılabilir yöntemler arasında farklılık gösterdiğini unutmayın. " "Denetimin altında gösterilen notu kesinlikle okuyun. Bir anımsatma olarak, " "cohen’in f’si ve Eta²’si arasındaki eşleme için f² = Eta² / " "(1 − Eta²) kullanın" #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Significance level") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:84 #, kde-format msgid "Targeted level of significance" msgstr "Hedeflenen önem düzeyi" #. i18n: ectx: (Power analysis) <related> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:88 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://rhelp/pwr\"> Description of the R package \"pwr\", " "used to perform the power calculations. </link>" msgstr "" "<link href=\"rkward://rhelp/pwr\"> Power hesaplamalarını gerçekleştirmek " "için kullanılan R paketi ‘pwr’nin açıklaması. </link>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:14 #, kde-format msgid "RKWard GUI to perform power analysis and sample size estimation." msgstr "" "Power çözümlemelerini ve örnek boyutu tahmini gerçekleştirmek için RKWard " "grafik kullanıcı arayüzü." #. i18n: ectx: (Power analysis) <about> <author given="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:15 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Meik" msgstr "Meik" #. i18n: ectx: (Power analysis) <about> <author family="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:15 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Michalke" msgstr "Michalke" #. i18n: ectx: (Power analysis) <about> <author given="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:16 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Thomas" msgstr "Thomas" #. i18n: ectx: (Power analysis) <about> <author family="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:16 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Friedrichsmeier" msgstr "Friedrichsmeier" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:103 #, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power analysis" msgstr "Power çözümlemesi" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:106 #, kde-format msgid "Statistical Method" msgstr "İstatistiksel Yöntem" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:107 #, kde-format msgid "Select a method" msgstr "Bir yöntem seçin" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:108 #, kde-format msgid "t-Tests of means" msgstr "Ortalamaların t testleri" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:109 #, kde-format msgid "Correlation test" msgstr "Korelasyon testi" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:110 #, kde-format msgid "ANOVA (balanced one-way)" msgstr "ANOVA (tek yönlü dengeli)" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:111 #, kde-format msgid "General linear model" msgstr "Genel doğrusal model" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:112 #, kde-format msgid "Chi-squared test" msgstr "Ki kare testi" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:113 #, kde-format msgid "Proportion tests" msgstr "Oran testleri" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:114 #, kde-format msgid "Mean of a normal distribution (known variance)" msgstr "Normal dağılımın ortalaması (bilinen varyans)" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:116 #, kde-format msgid "Number of groups" msgstr "Grup sayısı" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:117 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:123 #, kde-format msgid "Samples" msgstr "Örneklemler" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Samples"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:118 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:124 #, kde-format msgid "Two samples (equal sizes)" msgstr "İki örneklem (eşit boyutlar)" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Samples"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:119 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:125 #, kde-format msgid "Two samples (different sizes)" msgstr "İki örneklem (farklı boyutlar)" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <dropdown label="Test form"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Samples"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:120 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:28 #, kde-format msgid "Single sample (test against constant)" msgstr "Tek örneklem (karşıta karşı test)" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <dropdown label="Test form"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Samples"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:121 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:27 #, kde-format msgid "Paired samples" msgstr "Eşli örneklemler" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Samples"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:126 #, kde-format msgid "One sample" msgstr "Bir örneklem" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:128 #, kde-format msgid "Using test hypothesis" msgstr "Test hipotezini kullanma" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Using test hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:130 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:24 #, kde-format msgid "First is greater" msgstr "Birincisi daha büyük" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Using test hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:131 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:42 #, kde-format msgid "Second is greater" msgstr "İkincisi daha büyük" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:133 #, kde-format msgid "Hypothesis probably expects a negative effect size!" msgstr "Hipotez büyük olasılıkla olumsuz bir etki büyüklüğü bekliyor!" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:136 #, kde-format msgid "Hypothesis probably expects a positive effect size!" msgstr "Hipotez büyük olasılıkla pozitif bir etki büyüklüğü bekliyor!" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:139 #, kde-format msgid "Provided effect size" msgstr "Sağlanan etki boyutu" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <radio label="Provided effect size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:140 #, kde-format msgid "Cohen's f" msgstr "Cohen’in f’si" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <radio label="Provided effect size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:141 #, kde-format msgid "Eta squared" msgstr "Eta kare" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:150 #, kde-format msgid "Target measure" msgstr "Hedef ölçü" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Target measure"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:151 #, kde-format msgid "Parameter to determine" msgstr "Belirlenecek parametre" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Target measure"> <radio label="Parameter to determine"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:152 #, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power of test" msgstr "Testin gücü" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Target measure"> <radio label="Parameter to determine"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:153 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:184 #, kde-format msgid "Sample size" msgstr "Örneklem boyutu" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Target measure"> <radio label="Parameter to determine"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:154 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:212 #, kde-format msgid "Effect size" msgstr "Etki boyutu" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Target measure"> <radio label="Parameter to determine"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:155 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:254 #, kde-format msgid "Significance level" msgstr "Önem düzeyi" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Target measure"> <radio label="Parameter to determine"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:156 #, kde-format msgid "Parameter count" msgstr "Parametre sayısı" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:162 #, kde-format msgid "Known measures" msgstr "Bilinen önlemler" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:164 #, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power" msgstr "Güç" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:167 #, kde-format msgid "Degrees of freedom" msgstr "Serbestlik derecesi" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:168 #, kde-format msgid "Degrees of freedom for numerator" msgstr "Pay için serbestlik dereceleri" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:169 #, kde-format msgid "df <sub> num </sub> : k − 1" msgstr "df <sub> pay </sub> : k − 1" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:175 #, kde-format msgid "Degrees of freedom for denominator" msgstr "Payda için serbestlik dereceleri" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:176 #, kde-format msgid "df <sub> den </sub> : N − k" msgstr "df <sub> payda </sub> : N − k" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:185 #, kde-format msgid "First sample size" msgstr "İlk örneklem boyutu" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:186 #, kde-format msgid "Second sample size" msgstr "İkinci örneklem boyutu" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:187 #, kde-format msgid "Number of observations" msgstr "Gözlem sayısı" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:190 #, kde-format msgid "Number of observations <b> per sample </b>" msgstr "<b>Örnek başına</b> gözlem sayısı" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:195 #, kde-format msgid "Number of observations <b> per group </b>" msgstr "<b>Grup başına</b> gözlem sayısı" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:200 #, kde-format msgid "Number of observations <b> in total </b>" msgstr "<b>Toplam</b> gözlem sayısı" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:205 #, kde-format msgid "Number of <b> pairs </b>" msgstr "<b>Eşler</b> sayısı" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:213 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Cohen's d </b>" msgstr "Seçili yöntem için olan ölçü <b>Cohen’in d’si</b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:218 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Pearson's r </b>" msgstr "Seçili yöntem için olan ölçü <b>Pearson’un r’si</b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:223 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Cohen's f </b>" msgstr "Seçili yöntem için olan ölçü <b>Cohen’in f’si</b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:228 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Eta <sup> 2 </sup> </b>" msgstr "Seçili yöntem için olan ölçü <b>Eta <sup>2</sup></b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:235 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Cohen's f <sup> 2 </sup> </b>" msgstr "Seçili yöntem için olan ölçü <b>Cohen’in f <sup>2</sup>’si</b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:242 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Cohen's w </b>" msgstr "Seçili yöntem için olan ölçü <b>Cohen’in w’si</b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:247 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Cohen's h </b>" msgstr "Seçili yöntem için olan ölçü <b>Cohen’in h’si</b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:257 #, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Save results to workspace" msgstr "Sonuçları çalışma alanına kaydet" #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <summary> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Perform a simple linear regression. Currently, this plugin provides only " "basic functionality. For more options refer to <link href=\"rkward://rhelp/lm" "\"/>." msgstr "" "Basit bir doğrusal regresyon gerçekleştirin. Şu anda bu eklenti yalnızca " "temel işlevleri sağlıyor. Daha fazla bilgi için <link href=\"rkward://rhelp/" "lm\"/> bölümüne başvurun." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <usage> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select the variable to be predicted (dependent), and one or more independent " "variables." msgstr "" "Tahmin edilecek değişkeni (bağımlı) ve bir veya daha fazla bağımsız " "değişkeni seçin." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "dependent variable") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:18 #, kde-format msgid "The dependent variable. This must be numeric." msgstr "Bağımlı değişken. Bu sayısal olmalı." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "independent variables") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:19 #, kde-format msgid "" "One or more independent variables, each of the same length as the dependent. " "Note that factor variables are treated as categorial predictors, while " "numeric variables are treated as continuous predictors, automatically." msgstr "" "Her biri bağımlı değişkenle aynı uzunlukta olan bir veya daha fazla bağımsız " "değişken. Çarpan değişkenlerinin kategorik yordayıcılar olarak ele " "alındığını, sayısal değişkenlerin ise kendiliğinden sürekli yordayıcılar " "olarak ele alındığını unutmayın." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "Include intercept") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:20 #, kde-format msgid "Should an intercept term be included in the model?" msgstr "Modele bir yarıda kesme terimi dahil edilmeli mi?" #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show standardized coefficients") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Print standardized correlation coefficients? This requires the lm.beta " "package." msgstr "" "Standartlaştırılmış korelasyon katsayıları yazdırılsın mı? Bu, lm.beta " "paketini gerektirir." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show ANOVA table") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:22 #, kde-format msgid "Show an analysis of variance table." msgstr "Varyans tablosunun bir çözümlemesini gösterin." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save full fitted model") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:24 #, kde-format msgid "Save the full fitted model." msgstr "Tam yerleştirilen modeli kaydedin." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save fitted values") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:25 #, kde-format msgid "Extract and save predicted values from the model." msgstr "Tahmin edilen değerleri modelden çıkarın ve kaydedin." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save residuals") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:26 #, kde-format msgid "Extract and save residuals from the model." msgstr "Tahmin edilen değerleri modelden çıkarın ve kaydedin." #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:11 #, kde-format msgid "Fitting Linear Models" msgstr "Doğrusal Modelleri Yerleştirmek" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:12 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Model" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:16 #, kde-format msgid "dependent variable" msgstr "bağımlı değişken" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:17 #, kde-format msgid "independent variables" msgstr "bağımsız değişkenler" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Model"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:18 #, kde-format msgid "Include intercept" msgstr "Yarıda kesmeyi içer" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Model"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:19 #, kde-format msgid "Show standardized coefficients" msgstr "Standartlaştırılmış katsayıları göster" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Model"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:20 #, kde-format msgid "Show ANOVA table" msgstr "ANOVA tablosunu göster" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:26 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Kaydet" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Save"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:29 #, kde-format msgid "Save full fitted model" msgstr "Tam yerleştirilen modeli kaydet" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Save"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:33 #, kde-format msgid "Save fitted values" msgstr "Yerleştirilen değerleri kaydet" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Save"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:34 #, kde-format msgid "Save residuals" msgstr "Artıkları kaydet" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:57 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:92 #, kde-format msgid "Comparing" msgstr "Karşılaştırılıyor" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:58 #, no-c-format, kde-format msgid "constant value: %1" msgstr "sabit değer: %1" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:61 #, kde-format msgid "Equal variances" msgstr "Eşit varyanslar" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:61 #, kde-format msgid "assumed" msgstr "varsayılan" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:61 #, kde-format msgid "not assumed" msgstr "varsayılmayan" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:68 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.js:10 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.js:10 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:14 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:12 #, kde-format msgid "Variable Name" msgstr "Değişken Adı" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:69 #, kde-format msgid "estimated mean" msgstr "tahmin edilen ortalama" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:70 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.js:24 #, kde-format msgid "degrees of freedom" msgstr "serbestlik dereceleri" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <summary> #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:8 #, kde-format msgid "t-Test (two variable paired or independent samples, or one variable)." msgstr "" "t Testi (iki değişken eşleştirilmiş veya bağımsız örnek veya bir değişken)." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <usage> #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose two numeric vectors or one vector and a constant to compare against " "each other. For two samples, specify whether the variables are paired or " "independent samples. For details, see below." msgstr "" "Birbiriyle karşılaştırmak için iki sayısal vektör veya bir vektör ve bir " "sabit seçin. İki örnek için değişkenlerin eşleştirilmiş mi yoksa bağımsız " "örnekler mi olduğunu belirtin. Ayrıntılar için aşağıya bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Test form") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Choose whether you want a two samples test (paired samples or independent " "samples), or to test a single variable against a constant" msgstr "" "İki örnek testi mi (eşleştirilmiş örnekler veya bağımsız örnekler) yoksa tek " "bir değişkeni bir sabite karşı mı test etmek istediğinizi seçin." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compare") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:19 #, kde-format msgid "A numeric vector for the first variable" msgstr "İlk değişken için sayısal bir vektör" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "against") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:20 #, kde-format msgid "" "A numeric vector for the second variable. Available for two samples tests " "only." msgstr "" "İkinci değişken için sayısal bir vektör. Yalnızca iki örneklem testi için " "kullanılabilir." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "against") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:21 #, kde-format msgid "A numeric constant. Available for tests against constant only." msgstr "" "Sayısal bir sabit. Yalnızca sabite karşı yapılan testler için kullanılabilir." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "assume equal variances") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Whether to assume equal variances for the two samples (for independent " "samples t-test, only). This option is implied for a paired test." msgstr "" "İki örnek için eşit varyansların kabul edilip edilmeyeceği (yalnızca " "bağımsız örnekler t testi için). Bu seçenek eşleştirilmiş bir test için " "geçerlidir." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "using test hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:23 #, kde-format msgid "Alternative hypothesis (H1) of the test." msgstr "Testin alternatif hipotezi (H1)." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Confidence Interval") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:25 #, kde-format msgid "Whether to print the confidence interval of the estimated mean." msgstr "Tahmini ortalamanın güven aralığının yazdırılıp yazdırılmayacağı." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "confidence level") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:26 #, kde-format msgid "Confidence level to print." msgstr "Yazdırılacak güven düzeyi." #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:25 #, kde-format msgid "Test form" msgstr "Test biçimi" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <dropdown label="Test form"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:26 #, kde-format msgid "Independent samples" msgstr "Bağımsız örneklemler" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:37 #, kde-format msgid "assume equal variances" msgstr "varyansların eşit olduğunu varsay" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:49 #, kde-format msgid "Show Confidence Interval" msgstr "Güven Aralığını Göster" #. i18n: ectx: (t-Test) <wizard label="..."> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:56 #, kde-format msgid "Two Variable t-Test" msgstr "İki Değişkenli t Testi" #. i18n: ectx: (t-Test) <wizard label="Two Variable t-Test"> <page> <text> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:58 #, kde-format msgid "As a first step, select the type of test to conduct." msgstr "İlk adım olarak gerçekleştirilecek testin türünü seçin." #. i18n: ectx: (t-Test) <wizard label="Two Variable t-Test"> <page> <text> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:58 #, kde-format msgid "" "Select \"Independent samples\" when comparing data from two different " "populations (e.g. treatment group vs. control group). For comparing matched " "pairs or repeated measures on the same subject, select \"Paired samples\". " "Finally, you can also test a single sample against a constant value." msgstr "" "İki farklı popülasyondan (örn. tedavi grubu vs. kontrol grubu) verileri " "karşılaştırırken ‘Bağımsız örneklemler’i seçin. Aynı konu üzerinde eşleşen " "çiftleri veya yinelenen ölçümleri karşılaştırmak için ‘Eşli örneklemler’ " "seçeneğini seçin. Son olarak, tek bir numuneyi sabit bir değere karşı " "sınayabilirsiniz." #. i18n: ectx: (t-Test) <wizard label="Two Variable t-Test"> <page> <text> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:68 #, kde-format msgid "" "Select the parameters of the t-test. If your hypothesis is directed, " "selecting a directional test hypothesis may increase test power." msgstr "" "t testinin parametrelerini seçin. Hipoteziniz yönlendirilmişse yönlü bir " "test hipotezinin seçilmesi testin gücünü artırabilir." #. i18n: ectx: (t-Test) <wizard label="Two Variable t-Test"> <page> <text> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:75 #, kde-format msgid "" "Sometimes it's helpful to get an estimate of the confidence interval of the " "difference in means." msgstr "" "Bazen ortalamalar arasındaki farkın güven aralığına ilişkin bir tahminde " "bulunmak faydalı olabilir." #. i18n: ectx: (t-Test) <wizard label="Two Variable t-Test"> <page> <text> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:75 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Below you can specify whether one should be shown, and which confidence-" "level should be applied (95% corresponds to a 5% level of significance)." msgstr "" "Aşağıda birinin gösterilip gösterilmeyeceğini ve hangi güven düzeyinin " "uygulanması gerektiğini belirtebilirsiniz (%​95, %​5 anlamlılık düzeyine " "karşılık gelir)." #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) <summary> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.rkh:8 #, kde-format msgid "This test performs the Mood Two-Sample Test of Scale." msgstr "Bu test, Mood İki Örneklemli Ölçek Testini gerçekleştirir." #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) <usage> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select two data sets to test for a difference in scale parameters by the " "Mood Two-Sample Test. For this test the samples need to be numeric vectors " "(see below for details)." msgstr "" "Mood İki Örneklemli Testi ile ölçek parametrelerindeki farkı sınamak için " "iki veri kümesi seçin. Bu test için örneklemlerin sayısal vektörler olması " "gerekir (ayrıntılar için aşağıya bakın)." #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) <settings> <setting> (refers to element labelled "compare") #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.rkh:17 #, kde-format msgid "First sample. The vectors need to be numeric." msgstr "İlk örneklem. Vektörlerin sayısal olması gerekir." #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) <settings> <setting> (refers to element labelled "against") #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.rkh:18 #, kde-format msgid "Second sample. The vectors need to be numeric." msgstr "İkinci örneklem. Vektörlerin sayısal olması gerekir." #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) <settings> <setting> (refers to element labelled "using test hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.rkh:19 #, kde-format msgid "Alternative hypothesis to use for the test." msgstr "Test için kullanılacak alternatif hipotez." #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:11 #, kde-format msgid "Mood Two-Sample Test of Scale" msgstr "Mood İki Örneklemli Ölçek Testi" #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.js:14 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.js:14 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:18 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Uzunluk" #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.js:23 #, kde-format msgid "Dickey-Fuller" msgstr "Dickey-Fuller" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.js:24 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:30 #, kde-format msgid "Truncation lag parameter" msgstr "Kesme gecikme parametresi" #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) <summary> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test computes the Phillips-Perron test for the null hypothesis that x " "has a unit root against a stationary alternative." msgstr "" "Bu test, x’in durağan bir alternatife karşı birim köke sahip olduğu boş " "hipotezi için Phillips–Perron testini hesaplar." #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) <usage> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select the data sets for which you want to perform the Phillips-Perron test. " "For this test the samples need to be numeric vectors (see below for details)." msgstr "" "Phillips–Perron testini gerçekleştirmek istediğiniz veri kümelerini seçin. " "Bu test için örneklemlerin sayısal vektörler olması gerekir (ayrıntılar için " "aşağıya bakın)." #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) <settings> <setting> (refers to element labelled "version of truncation lag parameter") #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.rkh:19 #, kde-format msgid "Which version of the truncation lag parameter should be used?" msgstr "Kesme gecikmesi parametresinin hangi sürümü kullanılmalıdır?" #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.rkh:21 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:22 #, kde-format msgid "Exclude missing values from calculation?" msgstr "Eksik değerler hesaplamadan dışlansın mı?" #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:11 #, kde-format msgid "Phillips-Perron Test for Unit Roots" msgstr "Birim Kökler için Phillips–Perron Testi" #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:18 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:22 #, kde-format msgid "version of truncation lag parameter" msgstr "kesme gecikmesi parametresinin sürümü" #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <radio label="version of truncation lag parameter"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="Basic settings"> <radio label="version of truncation lag parameter"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:23 #, kde-format msgid "short" msgstr "kısa" #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <radio label="version of truncation lag parameter"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="Basic settings"> <radio label="version of truncation lag parameter"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:24 #, kde-format msgid "long" msgstr "uzun" #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.js:32 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:11 #, kde-format msgid "Box-Pierce and Ljung-Box Tests" msgstr "Box–Pierce ve Ljung–Box Testleri" #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <summary> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test computes Box-Pierce or Ljung-Box test statistic for examining the " "null hypothesis of independence in a given time series." msgstr "" "Bu test, belirli bir zaman serisinde bağımsızlığın boş hipotezini incelemek " "için Box–Pierce veya Ljung–Box test istatistiğini hesaplar." #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <usage> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select the data sets for which you want to perform the Box-Pierce or Ljung-" "Box test. For this test the samples need to be numeric vectors (see below " "for details)." msgstr "" "Box–Pierce veya Ljung–Box testini gerçekleştirmek istediğiniz veri " "kümelerini seçin. Bu test için örneklemlerin sayısal vektörler olması " "gerekir (ayrıntılar için aşağıya bakın)." #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <settings> <setting> (refers to element labelled "lag") #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:19 #, kde-format msgid "Number of autocorrelation coefficients to base the test on." msgstr "Testin temel alınacağı otokorelasyon katsayılarının sayısı." #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <settings> <setting> (refers to element labelled "test to be performed") #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:20 #, kde-format msgid "Define type of test. Either Ljung-Box or Box-Pierce can be used." msgstr "Test türünü tanımlayın. Ljung–Box veya Box–Pierce kullanılabilir." #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="Basic settings"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:18 #, kde-format msgid "lag" msgstr "gecikme" #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="Basic settings"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:19 #, kde-format msgid "Type of test" msgstr "Testin türü" #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="Basic settings"> <frame label="Type of test"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:20 #, kde-format msgid "test to be performed" msgstr "gerçekleştirilecek test" #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> [...] <radio label="test to be performed"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:21 #, kde-format msgid "Box-Pierce" msgstr "Box–Pierce" #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> [...] <radio label="test to be performed"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:22 #, kde-format msgid "Ljung-Box" msgstr "Ljung–Box" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.js:21 #, kde-format msgid "Missing values cannot be handled in Hodrick-Prescott Filter" msgstr "Eksik değerler Hodrick–Prescott Filtresinde işlenemez" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.js:25 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "The HP Filter itself. Thanks to Grant V. Farnsworth" msgstr "HP süzgecinin kendisi. Grant V. Farnsworth’a teşekkürler" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Select Variable"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.js:69 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:40 #, kde-format msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <summary> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This plugin extracts and plots the long term trend of a series and " "(optionally) its cyclical component." msgstr "" "Bu eklenti, bir serinin uzun vadeli trendini ve (isteğe bağlı olarak) " "döngüsel bileşenini çıkarır ve çizer." #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <usage> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:12 #, kde-format msgid "" "The Hodrick-Prescott filter is used to separate the long term trend of a " "time series from its cyclical (short term) component." msgstr "" "Hodrick–Prescott süzgeci, bir zaman serisinin uzun vadeli trendini döngüsel " "(kısa vadeli) bileşeninden ayırmak için kullanılır." #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <usage> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:12 #, kde-format msgid "" "In addition to the resulting series object(s), this plugin can plot them in " "relation with the original series provided so as to give a graphic view of " "the filtering operation." msgstr "" "Ortaya çıkan seri nesne(ler)ine ek olarak, bu eklenti, süzme işleminin " "grafiksel bir görünümünü verecek şekilde bunları sağlanan özgün seriyle " "ilişkili olarak çizebilir." #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variable:") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. It must be a single Time Series object or a " "Numeric Vector. NA values are not admitted." msgstr "" "Hesaplanacak verileri seçin. Tek bir Zaman Serisi nesnesi veya Sayısal " "Vektör olmalıdır. NA değerleri kabul edilmez." #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Lambda") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:21 #, kde-format msgid "" "This is the smoothing parameter. You have a dropdown menu with the three " "most common values depending on the frequency of the data (<i>Annual</i>, " "<i>Quarterly</i> and <i>Monthly</i>). (Default: 1600)" msgstr "" "Bu, yumuşatma parametresidir. Verilerin sıklığına bağlı olarak en yaygın üç " "değeri içeren bir açılır menünüz vardır (<i>Yıllık</i>, <i>Üç Aylık</i> ve " "<i>Aylık</i>). (Öntanımlı: 1600)" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Custom value") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Select if you want to specify a lambda value yourself in the spinbox below." msgstr "" "Aşağıdaki değer kutusunda kendiniz bir lambda değeri belirlemek istiyorsanız " "seçin." #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Output series") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Select which resulting series should be created in the workspace. The trend " "of the original series is created by default. Write any name you want to use " "as identifier for the series. By default, it's <i>hp</i> followed by " "<i>trend</i> and/or <i>cycle</i>. <i>Tip: you can add the name of the " "original series to avoid overwriting other variables' trend/cycle (i.e. " "\"myseries.hptrend\").</i>" msgstr "" "Çalışma alanında hangi sonuçtaki serinin oluşturulması gerektiğini seçin. " "Özgün serinin trendi öntanımlı olarak oluşturulur. Seri için tanımlayıcı " "olarak kullanmak istediğiniz herhangi bir adı yazın. Öntanımlı olarak <i>hp</" "i> ve ardından <i>trend</i> ve/veya <i>cycle</i> gelir. <i>İpucu: Diğer " "değişkenlerin trendinin/döngüsünün üzerine yazmayı önlemek için özgün " "serinin adını ekleyebilirsiniz (örneğin, \"myseries.hptrend\").</i>" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Cycle") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:25 #, kde-format msgid "Plot the cyclical component below the trend graph. (Default: YES)" msgstr "Döngüsel bileşeni trend grafiğinin altına çizin. (Öntanımlı: EVET)" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Lines") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:26 #, kde-format msgid "" "Here you can adjust the line width, type and colour of each series on the " "plot. (Default: blue series, red trend and dark green cycle)" msgstr "" "Burada çizimdeki her serinin çizgi genişliğini, türünü ve rengini " "ayarlayabilirsiniz. (Öntanımlı: mavi seri, kırmızı trend ve koyu yeşil döngü)" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Original series and trend Y axis label") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Here you can specify the text on the Y axis label of the trend plot (upper). " "If empty, the default label is the name of the original series plus <i>, " "Trend</i>." msgstr "" "Burada trend grafiğinin (üst) Y ekseni etiketindeki metni " "belirleyebilirsiniz. Boşsa öntanımlı etiket özgün serinin adı artı <i>, " "Trend</i> olur." #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Cycle Y axis label") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Here you can specify the text on the Y axis label of the cycle plot (lower - " "if applicable). If empty, the default label is <i>Cycle</i>." msgstr "" "Burada döngü grafiğinin Y ekseni etiketindeki metni belirleyebilirsiniz " "(varsa alt). Boşsa öntanımlı etiket <i>Döngü</i>’dür." #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "interpret as string") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Enable or disable the labels being evaluated as literal (quoted) strings. To " "achieve a line-break (in a quoted string), enter '\\n'. (Default: YES)" msgstr "" "Değişmez (alıntılanan) diziler olarak değerlendirilen etiketleri " "etkinleştirin veya devre dışı bırakın. Satır sonu elde etmek için (tırnak " "içine alınmış bir dizide), ‘\\n’ girin. (Öntanımlı: EVET)" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:30 #, kde-format msgid "Select Variable" msgstr "Değişken Seç" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Select Variable"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:37 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Değişken:" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:42 #, kde-format msgid "100 (Annual)" msgstr "100 (Yıllık)" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:43 #, kde-format msgid "1600 (Quarterly)" msgstr "1600 (Çeyreklik)" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:44 #, kde-format msgid "14400 (Monthly)" msgstr "14400 (Aylık)" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Select Variable"> <frame label="Lambda"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:46 #, kde-format msgid "Custom value" msgstr "Özel değer" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Select Variable"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:51 #, kde-format msgid "Output series" msgstr "Çıktı serileri" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Select Variable"> <frame label="Output series"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:52 #, kde-format msgid "Save trend" msgstr "Trendi kaydet" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Select Variable"> <frame label="Output series"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:53 #, kde-format msgid "Save cycle" msgstr "Döngüyü kaydet" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:60 #, kde-format msgid "Plot options" msgstr "Grafik seçenekleri" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:61 #, kde-format msgid "Plot Cycle" msgstr "Grafik Döngüsü" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:62 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Çizgiler" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Lines"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:64 #, kde-format msgid "Original series" msgstr "Özgün seriler" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <frame label="Original series"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <frame label="Trend"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <frame label="Cycle"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:65 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:79 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:93 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Çizgi genişliği" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <frame label="Original series"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <frame label="Trend"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <frame label="Cycle"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:66 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:80 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:94 #, kde-format msgid "Line type" msgstr "Çizgi türü" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:67 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:81 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:95 #, kde-format msgid "default" msgstr "öntanımlı" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:68 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:82 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:96 #, kde-format msgid "Solid" msgstr "Düz" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:69 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:83 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:97 #, kde-format msgid "Dashed" msgstr "Tireli" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:70 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:84 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:98 #, kde-format msgid "Dotted" msgstr "Noktalı" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:71 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:85 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:99 #, kde-format msgid "Dot-Dash" msgstr "Noktalı tireli" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:72 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:86 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:100 #, kde-format msgid "Long-dash" msgstr "Uzun tireli" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:73 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:87 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:101 #, kde-format msgid "Two-dash" msgstr "İki tireli" #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <radio label="null hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Lines"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:78 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:20 #, kde-format msgid "Trend" msgstr "Trend" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Lines"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:92 #, kde-format msgid "Cycle" msgstr "Döngü" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:108 #, kde-format msgid "Labels (leave empty for default)" msgstr "Etiketler (öntanımlılar için boş bırakın)" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <input label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:110 #, kde-format msgid "Original series and trend Y axis label" msgstr "Özgün seriler ve trendin Y ekseni etiketi" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <input label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:111 #, kde-format msgid "Cycle Y axis label" msgstr "Döngünün Y ekseni etiketi" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <text> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:113 #, kde-format msgid "Interpret these labels as literal (quoted) strings?" msgstr "Bu etiketler değişmez (tırnaklanmış) diziler olarak mı yorumlansın?" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:115 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:116 #, kde-format msgid "interpret as string" msgstr "dizi olarak yorumla" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:24 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "remove NAs" msgstr "NA’ları kaldır" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:28 #, kde-format msgid "KPSS Level" msgstr "KPSS Düzeyi" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:28 #, kde-format msgid "KPSS Trend" msgstr "KPSS Trendi" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:38 #, kde-format msgid "KPSS Test for Level Stationarity" msgstr "KPSS Düzey Durağanlığı Testi" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <summary> #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test computes the Kwiatkowski-Phillips-Schmidt-Shin (KPSS) test for the " "null hypothesis that x is level or trend stationary." msgstr "" "Bu test, x’in düzey veya trend durağanlığı olduğuna ilişkin sıfır hipotezi " "için Kwiatkowski–Phillips–Schmidt–Shin (KPSS) testini hesaplar." #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <usage> #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select the data sets for which you want to perform the Kwiatkowski-Phillips-" "Schmidt-Shin (KPSS) test. For this test the samples need to be numeric " "vectors (see below for details)." msgstr "" "Kwiatkowski–Phillips–Schmidt–Shin (KPSS) testini gerçekleştirmek istediğiniz " "veri kümelerini seçin. Bu test için örneklemlerin sayısal vektörler olması " "gerekir (ayrıntılar için aşağıya bakın)." #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <settings> <setting> (refers to element labelled "null hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Indicates the null hypothesis and must be one of \"Level\" (default) or " "\"Trend\"." msgstr "" "Boş hipotezi belirtir ve ‘Düzey’ (öntanımlı) veya ‘Trend’den biri olmalıdır." #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <settings> <setting> (refers to element labelled "version of truncation lag parameter") #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Defines whether the short or long version of the truncation lag parameter is " "used." msgstr "" "Kesme gecikmesi parametresinin kısa veya uzun sürümünün kullanılıp " "kullanılmayacağını tanımlar." #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:18 #, kde-format msgid "null hypothesis" msgstr "sıfır hipotezi" #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <radio label="null hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:19 #, kde-format msgid "Level" msgstr "Düzey" #. i18n: ectx: (Loaded from Bartlett Test of Homogeneity of Variances) #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.js:24 #, kde-format msgid "Bartlett's K-squared" msgstr "Bartlett’in k kare’si" #. i18n: ectx: (Loaded from Bartlett Test of Homogeneity of Variances) <summary> #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.rkh:8 #, kde-format msgid "This test performs the Bartlett Test of Homogeneity of Variances." msgstr "Bu test, Bartlett Varyansların Homojenliği Testini gerçekleştirir." #. i18n: ectx: (Loaded from Bartlett Test of Homogeneity of Variances) <usage> #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select several numeric vectors to perform Bartlett's test of the null that " "the variances in each of the samples are the same." msgstr "" "Örneklerin her birindeki varyansların aynı olduğunu gösteren boş değere " "ilişkin Bartlett testini gerçekleştirmek için birkaç sayısal vektör seçin." #. i18n: ectx: (Loaded from Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) <settings> <setting> (refers to element labelled "samples") #. i18n: ectx: (Loaded from Bartlett Test of Homogeneity of Variances) <settings> <setting> (refers to element labelled "samples") #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.rkh:17 #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.rkh:17 #, kde-format msgid "" "The samples to be checked for equal variance. The vectors need to be " "numeric, but don't need to have the same length." msgstr "" "Örneklerin eşit varyans açısından denetlenmesi gerekir. Vektörlerin sayısal " "olması gerekir; ancak aynı uzunluğa sahip olmaları gerekmez." #. i18n: ectx: (Bartlett Test of Homogeneity of Variances) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.xml:11 #, kde-format msgid "Bartlett Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Bartlett Varyansların Homojenliği Testi" #. i18n: ectx: (Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) <dialog label="Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Bartlett Test of Homogeneity of Variances) <dialog label="Bartlett Test of Homogeneity of Variances"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.xml:15 #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.xml:15 #, kde-format msgid "samples" msgstr "örneklemler" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:28 #, kde-format msgid "Numerator DF" msgstr "Pay Serbestlik Derecesi" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:29 #, kde-format msgid "Denominator DF" msgstr "Payda Serbestlik Derecesi" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:31 #, kde-format msgid "Lower CI" msgstr "Alt Güven Aralığı" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:32 #, kde-format msgid "Upper CI" msgstr "Üst Güven Aralığı" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:33 #, kde-format msgid "ratio of variances" msgstr "varyanslar oranı" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <summary> #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:8 #, kde-format msgid "This test performs the F Test to compare two variances." msgstr "Bu test, iki varyansı karşılaştırmak için F Testini gerçekleştirir." #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <usage> #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select two samples from normal populations to compare the variances by the F " "test. For this test the samples need to be numeric vectors (see below for " "details)." msgstr "" "F testiyle varyansları karşılaştırmak için normal popülasyonlardan iki örnek " "seçin. Bu test için örneklemlerin sayısal vektörler olması gerekir " "(ayrıntılar için aşağıya bakın)." #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compare") #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:18 #, kde-format msgid "First sample (numeric vector)." msgstr "İlk örneklem (sayısal vektör)." #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <settings> <setting> (refers to element labelled "against") #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:19 #, kde-format msgid "Second sample (numeric vector)." msgstr "İkinci örneklem (sayısal vektör)." #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <settings> <setting> (refers to element labelled "using test hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:20 #, kde-format msgid "Alternative hypothesis of the test." msgstr "Testin alternatif hipotezi." #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Hypothesized ratio") #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:22 #, kde-format msgid "Defines the hypothesized ratio of the population variances." msgstr "Popülasyon varyanslarının öntanımlı oranını tanımlar." #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Confidence level") #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:23 #, no-c-format, kde-format msgid "Defines the confidence level of the interval (95% is typical)." msgstr "Aralığın güven düzeyini tanımlar (%​95 tipiktir)." #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:11 #, kde-format msgid "F test" msgstr "F testi" #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:29 #, kde-format msgid "Hypothesized ratio" msgstr "Varsayılan oran" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <frame label="Compute confidence interval"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:36 #, kde-format msgid "Confidence level" msgstr "Güven düzeyi" #. i18n: ectx: (Loaded from Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.js:24 #, kde-format msgid "Fligner-Killeen:med X^2 test statistic" msgstr "Fligner–Killeen:med X^2 test istatistiği" #. i18n: ectx: (Loaded from Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) <summary> #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances." msgstr "" "Bu test, Fligner–Killeen Varyansların Homojenliği Testini gerçekleştirir." #. i18n: ectx: (Loaded from Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) <usage> #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select several numeric vectors to perform the Fligner-Killeen (median) test " "of the null that the variances in each of the samples are the same." msgstr "" "Numunelerin her birindeki varyansların aynı olduğu boş değere ilişkin " "Fligner–Killeen (ortanca) testini gerçekleştirmek için birkaç sayısal vektör " "seçin." #. i18n: ectx: (Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.xml:11 #, kde-format msgid "Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Fligner–Killeen Varyansların Homojenliği Testi" #. i18n: ectx: (Loaded from Levene's Test) <summary> #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Levene's test for homogeneity of variance across " "groups." msgstr "" "Bu test, gruplar arasındaki varyansın homojenliği için Levene testini " "gerçekleştirir." #. i18n: ectx: (Loaded from Levene's Test) <usage> #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select the response variable and the factor defining groups to test for " "homogeneity of variance across groups." msgstr "" "Gruplar arasındaki varyansın homojenliğini sınamak için yanıt değişkenini ve " "çarpan tanımlayan grupları seçin." #. i18n: ectx: (Loaded from Levene's Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "response variable") #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.rkh:17 #, kde-format msgid "response variable (numeric vector)." msgstr "yanıt değişkeni (sayısal vektör)." #. i18n: ectx: (Loaded from Levene's Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "groups") #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.rkh:18 #, kde-format msgid "factor defining groups (factor)." msgstr "çarpan tanımlayan gruplar (çarpan)." #. i18n: ectx: (Loaded from Levene's Test) <related> #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Levene, H. (1960). In Contributions to Probability and Statistics: Essays in " "Honor of Harold Hotelling, I. Olkin et al. eds., Stanford University Press, " "pp. 278-292." msgstr "" "Levene, H. (1960). In Contributions to Probability and Statistics: Essays in " "Honor of Harold Hotelling, I. Olkin et al. eds., Stanford University Press, " "pp. 278-292." #. i18n: ectx: (Levene's Test) <dialog label="Levene's Test"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.xml:15 #, kde-format msgid "response variable" msgstr "yanıt değişkeni" #. i18n: ectx: (Levene's Test) <dialog label="Levene's Test"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.xml:16 #, kde-format msgid "groups" msgstr "gruplar" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:95 #, kde-format msgid "Continuity correction in normal approximation for p-value" msgstr "P değeri için normal yaklaşımda süreklilik düzeltmesi" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:101 #, kde-format msgid "Location Shift" msgstr "Konum Kayması" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:101 #, kde-format msgid "Hypothesis" msgstr "Hipotez" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:104 #, kde-format msgid "Confidence interval percent" msgstr "Güven aralığı yüzdesi" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:104 #, kde-format msgid "Confidence interval of difference" msgstr "Farkın güven aralığı" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:104 #, kde-format msgid "Difference in Location" msgstr "Konumdaki Fark" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <summary> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Wilcoxon Rank Sum and Signed Rank Tests (the first is " "equivalent to the Mann-Whitney test)." msgstr "" "Bu test, Wilcoxon Sıra Toplamı ve İşaretli Sıra Testlerini gerçekleştirir " "(ilki Mann-Whitney testine eşdeğerdir)." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <usage> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select a single vector (or paired test) to perform a Wilcoxon signed rank " "test on the null that the true distribution of x (or the difference between " "the paired vectors) is symmetric about 0 (or the specified location)." msgstr "" "X’in gerçek dağılımının (veya eşleştirilmiş vektörler arasındaki farkın) 0 " "(veya belirtilen konum) civarında simetrik olduğunu gösteren boş değer " "üzerinde Wilcoxon imzalı sıralama testi gerçekleştirmek için tek bir vektör " "(veya eşleştirilmiş test) seçin." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <usage> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select two vectors to perform a Wilcoxon rank sum test (equivalent to the " "Mann-Whitney test: see <link href=\"rkward://rhelp/wilcox.test\"/> for " "details) on the null that the distributions of x and y differ (by 0 or the " "specified location shift)." msgstr "" "x ve y dağılımlarının farklı olduğu (0’a veya belirtilen konum kaymasına " "göre) boş değer üzerinde Wilcoxon sıra toplamı testini (Mann–Whitney testine " "eşdeğerdir: Ayrıntılar için <link href=\"rkward://rhelp/wilcox.test\"/> " "bölümüne bakın) gerçekleştirmek için iki vektör seçin." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "using test hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:21 #, kde-format msgid "" "The alternative hypothesis. \"greater\" means that x is shifted to the right " "of y / of the location parameter." msgstr "" "Alternatif hipotez. ‘daha büyük’, x’in konum parametresindeki y /’nin sağına " "kaydırıldığı anlamına gelir." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Paired test") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Check this for a paired test (Wilcoxon signed rank test of the difference " "between the two vectors)." msgstr "" "Eşleştirilmiş bir test için bunu denetleyin (iki vektör arasındaki farkın " "Wilcoxon imzalı sıralama testi)." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute confidence interval") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:24 #, kde-format msgid "Check this if you want the confidence interval to be computed/printed." msgstr "" "Güven aralığının hesaplanmasını/yazdırılmasını istiyorsanız bunu işaretleyin." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Confidence level") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:25 #, kde-format msgid "Confidence level of the printed confidence interval." msgstr "Yazdırılan güven aralığının güven düzeyi." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Location (shift) to test against (mu)") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:26 #, kde-format msgid "The location / location shift to form the null hypothesis." msgstr "Sıfır hipotezini oluşturmak için konum/konum kayması." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute exact p-value") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:27 #, kde-format msgid "" "Should an exact p-value be computed? By default (\"Automatic\") an " "asymptomatic p-value is calculated if and only if you have less than 50 " "cases per group without binding when an exact test should be performed." msgstr "" "Kesin bir p değeri hesaplanmalı mıdır? Öntanımlı olarak (‘Kendiliğinden’) " "asemptomatik bir p değeri, kesin bir testin yapılması gerektiğinde yalnızca " "grup başına 50’den az vakanız varsa bağlayıcı olmadan hesaplanır." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Allow ties") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Check this option to compute an exact p-value even in the presence of ties." msgstr "" "Bağların varlığında bile kesin bir p değeri hesaplamak için bu seçeneği " "işaretleyin." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Apply continuity correction") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:29 #, kde-format msgid "" "If checked a continuity correction in the normal approximation for the p-" "value is applied." msgstr "" "Denetlenirse p değeri için normal yaklaşımda bir süreklilik düzeltmesi " "uygulanır." #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:14 #, kde-format msgid "Wilcoxon/Mann-Whitney Test" msgstr "Wilcoxon/Mann–Whitney Testi" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:21 #, kde-format msgctxt "compare against" msgid "against (optional)" msgstr "karşı (isteğe bağlı)" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:25 #, kde-format msgid "First is less" msgstr "Birincisi daha az" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:27 #, kde-format msgid "Paired test" msgstr "Eşli test" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:29 #, kde-format msgid "Save results to workspace" msgstr "Sonuçları çalışma alanına kaydet" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:38 #, kde-format msgid "Location (shift) to test against (mu)" msgstr "Test edilecek konum (kaydırması) (mu)" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:39 #, kde-format msgid "p-value options" msgstr "p değeri seçenekleri" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <frame label="p-value options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:40 #, kde-format msgid "Compute exact p-value" msgstr "Tam p değerini hesapla" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <frame label="p-value options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:47 #, kde-format msgid "Apply continuity correction" msgstr "Süreklilik düzeltmesi uygula" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <frame label="p-value options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:50 #, kde-format msgid "Allow ties" msgstr "Bağlara izin ver" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:18 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Split each input variable by grouping factor(s)" msgstr "Her giriş değişkenini çarpan(lar)ı gruplayarak böl" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:20 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Convert nested list into flat list" msgstr "İç içe geçmiş listeyi düz listeye dönüştür" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:23 #, kde-format msgid "Object" msgstr "Nesne" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:27 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "we wrap each single call in a \"try\" statement to always continue on errors." msgstr "" "Hatalarda her zaman sürdürmek için her bir çağrıyı bir ‘try’ ifadesine " "sarıyoruz." #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:30 #, kde-format msgid "mean" msgstr "ortalama" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:34 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:25 #, kde-format msgid "geometric mean" msgstr "geometrik ortalama" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:38 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:29 #, kde-format msgid "interquantile mean" msgstr "miktarlar arası ortalama" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:42 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:33 #, kde-format msgid "harmonic mean" msgstr "harmonik ortalama" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:45 #, kde-format msgid "median" msgstr "ortanca" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:50 #, kde-format msgid "min" msgstr "en düşük" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:51 #, kde-format msgid "max" msgstr "en yüksek" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:55 #, kde-format msgid "standard deviation" msgstr "standart sapma" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:58 #, kde-format msgctxt "noun" msgid "sum" msgstr "toplam" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:61 #, kde-format msgid "product" msgstr "çarpım" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="Dispersion"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:64 #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:80 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:80 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:86 #, kde-format msgid "Median Absolute Deviation" msgstr "Ortanca Mutlak Sapma" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:70 #, kde-format msgid "total length (N)" msgstr "toplam uzunluk (N)" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:71 #, kde-format msgid "number of NAs" msgstr "NA’ların sayısı" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:78 #, kde-format msgid "Descriptive statistics" msgstr "Tanımlayıcı istatistikler" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <summary> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Compute the most common descriptive statistics for one or more numeric " "vectors" msgstr "" "Bir veya daha fazla sayısal vektör için en yaygın tanımlayıcı istatistikleri " "hesaplayın" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <usage> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:14 #, kde-format msgid "" "Select one or more objects to analyse. For most types of analysis, the " "objects need to be numeric vectors. On the subsequent tabs/pages specify, " "which statistics you want computed (see below for details)." msgstr "" "Çözümlemek için bir veya daha fazla nesne seçin. Çoğu çözümleme türü için " "nesnelerin sayısal vektörler olması gerekir. Sonraki sekmelerde/sayfalarda " "hangi istatistiklerin hesaplanmasını istediğinizi belirtin (ayrıntılar için " "aşağıya bakın)." #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <usage> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:14 #, kde-format msgid "" "Each selected variable will be analysed independently of the others. NA " "values are excluded from the calculations." msgstr "" "Seçilen her değişken diğerlerinden bağımsız olarak çözümlenecektir. NA " "değerleri hesaplamalardan dışlanır." #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:21 #, kde-format msgid "Select one or more numeric vectors to analyse" msgstr "Çözümlemek için bir veya daha fazla sayısal vektör seç" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "group by:") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Optionally select one or more grouping factors by which to split each input " "vector. The grouping factors have to be of the same length as the input " "vectors (and thus, all input vectors have to be of the same length, if using " "any grouping). If specifying more than one grouping factor, separate splits " "will be performed for each combination of values of the grouping factors." msgstr "" "İsteğe bağlı olarak, her bir giriş vektörünün bölüneceği bir veya daha fazla " "gruplandırma çarpanını seçin. Gruplandırma çarpanlarının giriş vektörleriyle " "aynı uzunlukta olması gerekir (ve dolayısıyla herhangi bir gruplama " "kullanılıyorsa tüm giriş vektörlerinin aynı uzunlukta olması gerekir). " "Birden fazla gruplandırma çarpanı belirtilirse gruplandırma çarpanlarının " "her bir değer kombinasyonu için ayrı bölmeler gerçekleştirilecektir." #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Mean") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:24 #, kde-format msgid "Should the mean value be computed?" msgstr "Ortalama değer hesaplansın mı?" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Trim of mean") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:25 #, kde-format msgid "Trim of the mean. See <link href=\"rkward://rhelp/mean\"/>" msgstr "" "Ortalamanın kırpılması. <link href=\"rkward://rhelp/mean\"/> bölümüne bakın" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Geometric mean") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:26 #, kde-format msgid "Should the geometric mean value be computed?" msgstr "Geometrik ortalama değer hesaplansın mı?" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Interquantile mean") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:27 #, kde-format msgid "Should the interquantile mean value be computed?" msgstr "Miktarlar arası ortalama değer hesaplansın mı?" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Standard deviation") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:28 #, kde-format msgid "Compute the standard deviation?" msgstr "Standart sapmayı hesaplansın mı?" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Median") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:30 #, kde-format msgid "Should the median value be computed?" msgstr "Ortanca değer hesaplansın mı?" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "mad") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:31 #, kde-format msgid "" "Compute the median absolute deviation, i.e., the (lo-/hi-) median of the " "absolute deviations from the median, and (by default) adjust by a factor for " "asymptotically normal consistency (see <link href=\"rkward://rhelp/mad\"/>)." msgstr "" "Ortanca mutlak sapmayı, yani ortancadan mutlak sapmaların (düşük/yüksek) " "ortancasını hesaplayın ve (öntanımlı olarak) asimptotik olarak normal " "tutarlılık için bir çarpanla ayarlama yapın (bkz. <link href=\"rkward://" "rhelp) /deli\"/>)." #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Constant") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:32 #, kde-format msgid "Scale factor to use when computing the median absolute deviation" msgstr "Ortanca mutlak sapmayı hesaplarken kullanılacak ölçek çarpanı" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Treatment of even sample sizes") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:33 #, kde-format msgid "" "How to treat even size samples: Average the two middle values, take the " "lower, or take the higher" msgstr "" "Eşit boyutlu örneklemler nasıl işlenir: Ortadaki iki değerin ortalamasını " "alın, düşük olanı veya yüksek olanı alın" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "range") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:35 #, kde-format msgid "Compute the range, i.e. lowest and highest value" msgstr "Erimi, yani en düşük ve en yüksek değeri hesaplayın" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "sum") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:36 #, kde-format msgid "Compute the sum of all values" msgstr "Tüm değerlerin toplamını hesaplayın" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "prod") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:37 #, kde-format msgid "Compute the product of all values" msgstr "Tüm değerlerin çarpımını hesaplayın" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Length and NAs") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Count the total number of values, and the number of missing values (NAs)" msgstr "Toplam değer sayısını ve eksik değerlerin (NA) sayısını sayın" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:20 #, kde-format msgid "group by:" msgstr "şuna göre gruplandır:" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Select variables"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Variables"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:23 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:38 #, kde-format msgid "Save results to file" msgstr "Sonuçları dosyaya kaydet" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Select variables"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Variables"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:24 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:39 #, kde-format msgid "Name of the file" msgstr "Dosyanın adı" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:27 #, kde-format msgid "Mean Standard Deviation" msgstr "Ortalama Standart Sapma" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Moments"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> [...] <radio label="Initial value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Mean Standard Deviation"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:30 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:21 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:49 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:118 #, kde-format msgid "Mean" msgstr "Ortalama" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Mean Standard Deviation"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:31 #, kde-format msgid "Trim of mean" msgstr "Ortalamanın kırpılması" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Moments"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Mean Standard Deviation"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:33 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:50 #, kde-format msgid "Geometric mean" msgstr "Geometrik ortalama" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Moments"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Mean Standard Deviation"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:34 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:51 #, kde-format msgid "Interquantile mean" msgstr "Miktarlar arası ortalama" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Moments"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Mean Standard Deviation"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:35 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:52 #, kde-format msgid "Harmonic mean" msgstr "Harmonik ortalama" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Mean Standard Deviation"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:38 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Standart sapma" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:42 #, kde-format msgid "Median, MAD" msgstr "Ortanca, Ortanca Mutlak Sapma" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Quantile"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> [...] <radio label="Initial value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Median, MAD"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Median, MAD"> <frame label="Median"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:44 #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:45 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:60 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:73 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:117 #, kde-format msgid "Median" msgstr "Ortanca" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Median, MAD"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:47 #, kde-format msgid "Median Absolute Deviation (mad)" msgstr "Ortanca Mutlak Sapma (MAD)" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Median, MAD"> <frame label="Median Absolute Deviation (mad)"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:48 #, kde-format msgid "mad" msgstr "mad" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="Dispersion"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Median, MAD"> <frame label="Median Absolute Deviation (mad)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:49 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:87 #, kde-format msgid "Constant" msgstr "Sabit" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Median, MAD"> <frame label="Median Absolute Deviation (mad)"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:50 #, kde-format msgid "Treatment of even sample sizes" msgstr "Eşit örneklem boyutlarının işlenmesi" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> [...] <radio label="Treatment of even sample sizes"> <option label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:51 #, kde-format msgid "use lo-median" msgstr "düşük ortancayı kullan" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> [...] <radio label="Treatment of even sample sizes"> <option label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:52 #, kde-format msgid "use average" msgstr "ortalamayı kullan" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> [...] <radio label="Treatment of even sample sizes"> <option label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:53 #, kde-format msgid "use hi-median" msgstr "yüksek ortancayı kullan" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:59 #, kde-format msgid "Range, Sum, Product and Length" msgstr "Erim, Toplam, Çarpım ve Uzunluk" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Range, Sum, Product and Length"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:63 #, kde-format msgid "range" msgstr "erim" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Range, Sum, Product and Length"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:64 #, kde-format msgid "sum" msgstr "toplam" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Range, Sum, Product and Length"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:65 #, kde-format msgid "prod" msgstr "çarpım" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="General"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Range, Sum, Product and Length"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:66 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:44 #, kde-format msgid "Length and NAs" msgstr "Uzunluk ve NA’lar" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) #: rkward/plugins/plots/cor_graph.js:56 #, kde-format msgid "Legend:" msgstr "Lejant:" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <summary> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Correlation Matrix Plot. On top the (absolute) value of the correlation is " "presented plus the result of the cor.test as stars. On bottom, the bivariate " "scatterplots are plotted with a fitted line. The graph and the code can be " "found at <link href=\"http://addictedtor.free.fr/graphiques/RGraphGallery." "php?graph=137\">R Graph Gallery (137) Correlation Matrix</link>, from where " "was adapted and formatted for RKWard." msgstr "" "Korelasyon Matrisi Grafiği. En üstte korelasyonun (mutlak) değeri artı cor." "test sonucu yıldız olarak sunulur. Altta, iki değişkenli dağılım grafikleri " "uygun bir çizgiyle çizilmiştir. Grafik ve kod, <link href=\"http://" "addictedtor.free.fr/graphiques/RGraphGallery.php?graph=137\">R Grafik " "Galerisi (137) Korelasyon Matrisi</link>’nde bulunabilir; buradan RKWard " "için uyarlanmış ve biçimlendirilmiştir." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <usage> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose one or more objects to be plotted. Choose the method to be used, how " "to treat missing values, what precision you want, and if you want to scale " "text." msgstr "" "Çizdirilecek bir veya daha fazla nesneyi seçip kullanılacak yöntemi, eksik " "değerlerin nasıl ele alınacağını, hangi hassasiyeti istediğinizi ve metni " "ölçeklendirmek isteyip istemediğinizi seçin." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select a data matrix or a numeric data frame or more than one variables from " "a data matrix" msgstr "" "Bir veri matrisi veya sayısal bir veri çerçevesi veya bir veri matrisinden " "birden fazla değişken seçin" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Method") #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Indicates which correlation coefficient (or covariance) is to be computed. " "One of \"pearson\", \"kendall\", or \"spearman\", can be used" msgstr "" "Hangi korelasyon katsayısının (veya kovaryansın) hesaplanacağını belirtir. " "‘pearson’, ‘kendall’ veya ‘spearman’ seçeneklerinden biri kullanılabilir" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Select how to treat missing values. If use is \"whole cases\" then missing " "values are handled by casewise deletion. If use has the value \"pairwise\" " "then the correlation between each pair of variables is computed using all " "complete pairs of observations on those variables. This can result in " "covariance or correlation matrices which are not positive semidefinite. " "\"pairwise\" only works with the \"pearson\" method for cov and var." msgstr "" "Eksik değerlerin nasıl işleneceğini seçin. Kullanım ‘tam senaryolar’ ise " "eksik değerler BÜYÜK/küçük harfe göre silinerek işlenir. Kullanım ‘ikili’ " "değerine sahipse her bir değişken çifti arasındaki korelasyon, bu " "değişkenler üzerindeki tüm tam gözlem çiftleri kullanılarak hesaplanır. Bu, " "pozitif yarı kesin olmayan kovaryans veya korelasyon matrisleriyle " "sonuçlanabilir. ‘ikili’ yalnızca cov ve var için ‘pearson’ yöntemiyle " "çalışır." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Precision (digits)") #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:22 #, kde-format msgid "Select how many digits after decimal point should be shown" msgstr "Ondalık noktadan sonra kaç basamağın gösterileceğini seçin" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale text") #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Select it if you want to scale text according to the (absolute) correlation " "value." msgstr "" "Metni (mutlak) korelasyon değerine göre ölçeklendirmek istiyorsanız bunu " "seçin." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <related> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:25 #, kde-format msgid "" "<link href=\"http://addictedtor.free.fr/graphiques/RGraphGallery.php?" "graph=137\">R Graph Gallery (137) Correlation Matrix</link>" msgstr "" "<link href=\"http://addictedtor.free.fr/graphiques/RGraphGallery.php?" "graph=137\">R Grafik Galerisi (137) Korelasyon Matrisi</link>" #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:24 #, kde-format msgid "Pearson" msgstr "Pearson" #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:25 #, kde-format msgid "Kendall" msgstr "Kendall" #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:26 #, kde-format msgid "Spearman" msgstr "Spearman" #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:32 #, kde-format msgid "Precision (digits)" msgstr "Kesinlik (Basamaklar)" #. i18n: i18n: Should text be scaled? #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:33 #, kde-format msgid "Scale text" msgstr "Metni ölçeklendir" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "RKWard Takımı" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:17 #, kde-format msgid "Number of cases" msgstr "Senaryolar sayısı" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:18 #, kde-format msgid "Number of missing values" msgstr "Eksik değerler sayısı" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:39 #, kde-format msgctxt "standard deviation; short" msgid "sd" msgstr "sd" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="extrema"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:42 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:62 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "En düşük" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="extrema"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:45 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:63 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "En yüksek" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:50 #, kde-format msgid "Minimum values" msgstr "En düşük değerler" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:56 #, kde-format msgid "Maximum values" msgstr "En yüksek değerler" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:63 #, kde-format msgid "Inter Quartile Range" msgstr "Çeyrekler Arası Erim" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:67 #, kde-format msgid "Quartiles" msgstr "Çeyrekler" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:72 #, kde-format msgid "Quantiles" msgstr "Yüzdelik Dilimler" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:75 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "robust statistics" msgstr "sağlam istatistikler" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="Robust mean"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:77 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:92 #, kde-format msgid "Trimmed Mean" msgstr "Kırpılmış Ortalama" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:84 #, kde-format msgid "Location Estimate" msgstr "Konum Tahmini" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:84 #, kde-format msgid "Mad scale estimate" msgstr "MAD ölçeği tahmini" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:91 #, kde-format msgid "Huber M-Estimator" msgstr "Huber M Tahmincisi" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:96 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "store results" msgstr "sonuçları depola" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:103 #, kde-format msgid "Univariate statistics" msgstr "Tek değişkenli istatistikler" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:105 #, kde-format msgid "Proportion of trimmed values for trimmed mean" msgstr "Kırpılmış ortalama için kırpılmış değerlerin oranı" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:108 #, kde-format msgid "Constant for the MAD estimation" msgstr "MAD tahmini için sabit" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:111 #, kde-format msgid "Winsorized values for Huber estimator" msgstr "Huber tahmincisi için Winsorized değerleri" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:112 #, kde-format msgid "Tolerance in Huber estimator" msgstr "Huber tahmincisindeki tolerans" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:114 #, kde-format msgid "Mu for Huber estimator" msgstr "Huber tahmincisi için Mu" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:117 #, kde-format msgid "S for Huber estimator" msgstr "Huber tahmincisi için S" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:119 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:116 #, kde-format msgid "Initial value" msgstr "Başlangıç değeri" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:28 #, kde-format msgid "Basic statistics" msgstr "Temel istatistikler" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:30 #, kde-format msgid "Select variables" msgstr "Değişkenler seç" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Select variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:34 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Değişken" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:41 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "İstatistikler" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:42 #, kde-format msgid "General" msgstr "Genel" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:47 #, kde-format msgid "Moments" msgstr "Momentler" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Moments"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:56 #, kde-format msgid "Sd" msgstr "Sd" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:59 #, kde-format msgid "extrema" msgstr "extrema" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="extrema"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:66 #, kde-format msgid "Number of minimum values displayed" msgstr "Görüntülenen en az değer sayısı" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="extrema"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:67 #, kde-format msgid "Number of maximum values displayed" msgstr "Görüntülenen en çok değer sayısı" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:71 #, kde-format msgid "Quantile" msgstr "Yüzdelik dilim" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Quantile"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:74 #, kde-format msgid "Interquartile Range" msgstr "Çeyrekler arası erim" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Quantile"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:75 #, kde-format msgid "Quartile" msgstr "Çeyrek" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Quantile"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:78 #, kde-format msgid "Other (eg : for deciles, enter 10)" msgstr "Diğer (örneğin: Ondalık sayılar için 10 girin)" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:82 #, kde-format msgid "Robust statistics" msgstr "Sağlam istatistikler" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:84 #, kde-format msgid "Dispersion" msgstr "Dağılım" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:90 #, kde-format msgid "Robust mean" msgstr "Sağlam ortalama" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="Robust mean"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:93 #, kde-format msgid "Percentage of trimmed values" msgstr "Kırpılan değerlerin yüzdesi" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:96 #, kde-format msgid "M-Estimator" msgstr "M tahmincisi" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:98 #, kde-format msgid "Huber -M estimator (Require MASS Library)" msgstr "Huber -M tahmincisi (MASS kitaplığını gerektirir)" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:99 #, kde-format msgid "Winsorize at 'k' sd" msgstr "‘k’ sd’de Winsorize" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:103 #, kde-format msgid "Custom Mu value" msgstr "Özel Mu değeri" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <input label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:104 #, kde-format msgid "Enter your value" msgstr "Değerinizi girin" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:107 #, kde-format msgid "Custom s value" msgstr "Özel S değeri" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <input label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:108 #, kde-format msgid "S value" msgstr "S değeri" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:113 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Tolerans" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:126 #, kde-format msgid "Omit missing values" msgstr "Eksik değerleri atla" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Options"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:127 #, kde-format msgid "Store results" msgstr "Sonuçları depola" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.2/po/tr/rkward__plots.po�����������������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000321676�15067213607�016020� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Copyright (C) 2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the rkward package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-09-28 02:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-19 15:22+0300\n" "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n" "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Emir SARI" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "emir_sari@icloud.com" #. i18n: ectx: <about name="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:10 rkward/plugins/plots.pluginmap:40 #, kde-format msgid "Plots" msgstr "Grafikler" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Plugins for producing various plots. Part of the official RKWard distribution" msgstr "" "Çeşitli grafikler oluşturmak için eklentiler. Resmi RKWard dağıtımının bir " "parçası" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:24 rkward/plugins/plots/barplot.js:50 #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:34 #, kde-format msgid "Barplot" msgstr "Çubuk Grafiği" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:25 #, kde-format msgid "Box Plot" msgstr "Kutu Grafiği" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:26 rkward/plugins/plots/density_plot.js:43 #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:33 #, kde-format msgid "Density Plot" msgstr "Yoğunluk Grafiği" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:27 #, kde-format msgid "Dotchart" msgstr "Nokta Grafiği" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:28 #, kde-format msgid "ECDF Plot" msgstr "ECDF Grafiği" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) #. i18n: ectx: (Generic Plot) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:29 rkward/plugins/plots/plot.js:22 #: rkward/plugins/plots/plot.xml:15 #, kde-format msgid "Generic Plot" msgstr "Genel Grafik" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Diagonal panels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:30 rkward/plugins/plots/histogram.js:24 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:32 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:26 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:31 #, kde-format msgid "Pareto Chart" msgstr "Pareto Çizelgesi" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:32 #, kde-format msgid "Piechart" msgstr "Pasta Grafiği" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot) #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <wizard label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:33 rkward/plugins/plots/scatterplot.js:51 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:22 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:107 #, kde-format msgid "Scatterplot" msgstr "Saçılım Grafiği" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:34 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.js:25 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:11 #, kde-format msgid "Scatterplot Matrix" msgstr "Saçılım Grafiği Matrisi" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) #: rkward/plugins/plots.pluginmap:35 rkward/plugins/plots/stem.js:12 #, kde-format msgid "Stem-and-Leaf Plot" msgstr "Kök ve Yaprak Grafiği" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Stripchart) #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:36 rkward/plugins/plots/stripchart_plot.js:27 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:22 #, kde-format msgid "Stripchart" msgstr "Şerit Grafiği" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) #. i18n: ectx: (Loaded from Stripchart) #: rkward/plugins/plots/barplot.js:19 rkward/plugins/plots/density_plot.js:48 #: rkward/plugins/plots/dotchart.js:19 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:43 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.js:30 rkward/plugins/plots/histogram.js:24 #: rkward/plugins/plots/pareto.js:42 rkward/plugins/plots/piechart.js:18 #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:48 rkward/plugins/plots/stem.js:13 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.js:28 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Değişken" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) #: rkward/plugins/plots/barplot.js:33 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "barplot is a bit picky about attributes, so we need to convert to vector or " "matrix explicitly" msgstr "" "Çubuk grafiği nitelikler konusunda biraz seçicidir, bu nedenle açıkça " "vektöre veya matrise dönüştürmemiz gerekir." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <summary> #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:8 #, kde-format msgid "Creates a bar plot with vertical bars." msgstr "Dikey çubuklarla bir çubuk grafiği oluşturur." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <usage> #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:12 rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose a matrix, vector or a factor to be plotted. Further options are " "available on the second tab." msgstr "" "Çizdirilecek bir matris, vektör veya çarpan seçin. İkinci sekmede daha fazla " "seçenek bulunur." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Tabulate data before plotting") #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Tabulate data before plotting") #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Tabulate data before plotting") #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Tabulate data before plotting") #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:18 rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:19 #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:18 rkward/plugins/plots/piechart.rkh:18 #, kde-format msgid "" "If your data needs to be tabulated / aggregated before plotting, check this " "option. Refer to <link href=\"rkward://component/one_var_tabulation\"/> for " "details on the dependent options." msgstr "" "Verilerinizin çizimden önce tablo haline getirilmesi/toplanması gerekiyorsa " "bu seçeneği işaretleyin. Bağımlı seçeneklerle ilgili ayrıntılar için <link " "href=\"rkward://component/one_var_tabulation\"/> bölümüne bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Matrix, Vector or Factor") #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variable") #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:19 rkward/plugins/plots/piechart.rkh:19 #, kde-format msgid "" "If your data is already suitable for plotting, directly, specify it here. " "Otherwise, leave this empty, and check the \"Tabulate\" option, above." msgstr "" "Verileriniz halihazırda çizime uygunsa doğrudan burada belirtin. Aksi " "takdirde, bunu boş bırakın ve yukarıdaki ‘Tablola’ seçeneğini işaretleyin." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Limit number of groups") #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Limit number of groups") #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Limit number of groups") #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Limit number of groups") #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:22 rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:22 #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:22 rkward/plugins/plots/piechart.rkh:22 #, kde-format msgid "" "If there are very many categories in your data, it may make sense to limit " "the amount of categories that will be displayed. Check this, if you want to " "set a limit. See Refer to <link href=\"rkward://component/limit_vector_length" "\"/> for details on the dependent options." msgstr "" "Verilerinizde çok fazla kategori varsa görüntülenecek kategori sayısını " "sınırlamak mantıklı olabilir. Bir sınır belirlemek istiyorsanız bunu " "işaretleyin. Bağımlı seçeneklerle ilgili ayrıntılar için <link href=" "\"rkward://component/limit_vector_length\"/> adresine bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Bar labels") #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Labeling") #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Labels") #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Labels") #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:25 rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:23 #: rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:25 rkward/plugins/plots/piechart.rkh:25 #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Method for assigning labels to the plot. \"default\" means, the labels are " "chosen automatically. If no labels are available, this will generally print " "the values. The other options allow you to specify the labels as literal " "string, or as an R statement (e.g. if the names are stored in a different " "variable in the workspace)." msgstr "" "Grafiğe etiket atama yöntemi. ‘Öntanımlı’, etiketlerin kendiliğinden " "seçildiği anlamına gelir. Hiçbir etiket yoksa bu genellikle değerleri " "yazdıracaktır. Diğer seçenekler, etiketleri düz dizi olarak veya bir R " "ifadesi olarak belirtmenize olanak tanır (örneğin, adlar çalışma alanında " "farklı bir değişkende saklanıyorsa)." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Barplot Options") #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Since these settings are reused in further plugins, they are documented on a " "page of their own: See <link href=\"rkward://component/barplot_embed\"/>." msgstr "" "Bu ayarlar başka eklentilerde de yeniden kullanıldığından, kendi " "sayfalarında belgelenmiştir: <link href=\"rkward://component/barplot_embed\"/" "> bölümüne bakın." #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Generic Plot) <dialog label="Generic Plot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:36 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:39 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:31 rkward/plugins/plots/piechart.xml:44 #: rkward/plugins/plots/plot.xml:17 rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:24 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:13 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Değişkenler" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:40 #, kde-format msgid "Matrix, Vector or Factor" msgstr "Matris, Vektör veya Çarpan" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Variables"> <text> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Variables"> <text> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Variables"> <text> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Variables"> <text> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:42 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:45 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:37 rkward/plugins/plots/piechart.xml:49 #, kde-format msgid "- or -" msgstr " veya " #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Variables"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:44 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:47 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:39 rkward/plugins/plots/piechart.xml:50 #, kde-format msgid "Tabulate data before plotting" msgstr "Grafiği çizmeden önce verileri tablola" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Variables"> <frame label="Tabulate data before plotting"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Variables"> <frame label="Tabulate data before plotting"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Variables"> <frame label="Tabulate data before plotting"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Variables"> <frame label="Tabulate data before plotting"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:45 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:48 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:40 rkward/plugins/plots/piechart.xml:51 #, kde-format msgid "Tabulation Options" msgstr "Tablolama Seçenekleri" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:53 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:55 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:49 rkward/plugins/plots/piechart.xml:58 #, kde-format msgid "Limit" msgstr "Sınır" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Limit"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Limit"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Limit"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Limit"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:54 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:56 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:50 rkward/plugins/plots/piechart.xml:59 #, kde-format msgid "Limit number of groups" msgstr "Grupların sayısını sınırla" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Limit"> <frame label="Limit number of groups"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Limit"> <frame label="Limit number of groups"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Limit"> <frame label="Limit number of groups"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Limit"> <frame label="Limit number of groups"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:55 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:57 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:51 rkward/plugins/plots/piechart.xml:60 #, kde-format msgid "Limit Categories" msgstr "Kategorileri sınırla" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:59 rkward/plugins/plots/barplot.xml:60 #, kde-format msgid "Bar labels" msgstr "Çubuk etiketleri" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <radio label="Bar labels"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Labeling"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:61 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:58 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:63 rkward/plugins/plots/piechart.xml:66 #, kde-format msgid "Default labels" msgstr "Öntanımlı etiketler" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <radio label="Bar labels"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Labeling"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:62 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:59 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:64 rkward/plugins/plots/piechart.xml:67 #, kde-format msgid "Custom labels" msgstr "Özel etiketler" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <radio label="Bar labels"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Labeling"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:63 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:60 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:65 rkward/plugins/plots/piechart.xml:68 #, kde-format msgid "From R expression" msgstr "R ifadesinden" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <frame label="Labels"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:65 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:62 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:67 rkward/plugins/plots/piechart.xml:70 #, kde-format msgid "Expression to use for labels" msgstr "Etiketler için kullanlacak ifade" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <frame label="Labels"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:66 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:63 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:68 rkward/plugins/plots/piechart.xml:71 #, kde-format msgid "Labels (separated by ';')" msgstr "Etiketler (‘;’ ile ayrılır)" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:68 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:71 #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:45 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:71 rkward/plugins/plots/piechart.xml:74 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:36 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:22 #: rkward/plugins/plots/stem.xml:22 rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:35 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:69 #, kde-format msgid "Barplot Options" msgstr "Bar Grafiği Seçenekleri" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:36 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "split sample by grouping variables" msgstr "Değişkenleri gruplayarak örneklemi böl" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:38 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "adjust width and position of boxes to achieve dodging" msgstr "Kaçmak için kutuların genişliğini ve konumunu ayarla" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:47 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "convert single sample variables to list" msgstr "Tek örneklem değişkenlerini listeye dönüştür" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Diagonal panels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:57 rkward/plugins/plots/box_plot.js:59 #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:36 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:25 #, kde-format msgid "Boxplot" msgstr "Kutu Grafiği" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:57 #, kde-format msgid "Outcome variable" msgstr "Sonuç değişkeni" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:57 #, kde-format msgid "Grouping variable(s)" msgstr "Gruplama değişkenleri" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:59 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:38 #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:35 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:30 rkward/plugins/plots/histogram.xml:34 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:24 #, kde-format msgid "Variable(s)" msgstr "Değişkenler" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:68 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "actual boxplot function" msgstr "Gerçek kutu grafiği işlevi" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:73 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Calculate geometric mean" msgstr "Geometrik ortalamayı hesapla" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:77 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Calculate harmonic mean" msgstr "Harmonik ortalamayı hesapla" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:81 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Calculate the interquartile mean" msgstr "Çeyrekler arası ortalamayı hesapla" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:90 rkward/plugins/plots/box_plot.js:93 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "calculates the mean for all data and adds a point at the corresponding " "position" msgstr "" "Tüm verinin ortalamasını hesaplar ve karşılık gelen konuma bir nokta ekler." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <summary> #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:8 #, kde-format msgid "Creates a box plot of one or more variables." msgstr "Bir veya daha fazla değişkenin kutu grafiğini oluşturur." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <usage> #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose numerical data to be plotted. Data can be organized in separate " "vectors, or in a single outcome variable and one or more grouping variables." msgstr "" "Çizdirilecek sayısal verileri seçin. Veriler ayrı vektörler halinde veya tek " "bir sonuç değişkeni ve bir veya daha fazla gruplandırma değişkeni halinde " "düzenlenebilir." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Data format") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the format of your data. This can either be separate numerical " "vectors, or a single outcome variable split by one or more grouping " "variables." msgstr "" "Verilerinizin biçimini seçin. Bu, ayrı sayısal vektörler veya bir veya daha " "fazla gruplama değişkenine bölünmüş tek bir sonuç değişkeni olabilir." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variable(s):") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:19 #, kde-format msgid "For separate variables mode: Select one or more numerical vectors." msgstr "Ayrı değişkenler kipi için: Bir veya daha fazla sayısal vektör seçin." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Outcome variable:") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:20 #, kde-format msgid "" "For single(grouped) variable mode: Select one numerical vector as the " "outcome variable." msgstr "" "Tek (gruplandırılmış) değişken kipi için: Sonuç değişkeni olarak bir sayısal " "vektör seçin." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Group variable(s):") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:21 #, kde-format msgid "" "For single(grouped) variable mode: Select one or more vectors by which to " "group the outcome variable. Group variables should have the same length as " "the outcome variable." msgstr "" "Tek (gruplandırılmış) değişken kipi için: Sonuç değişkeninin " "gruplandırılacağı bir veya daha fazla vektör seçin. Grup değişkenleri sonuç " "değişkeniyle aynı uzunlukta olmalıdır." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Dodged groups") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:22 #, kde-format msgid "" "For single(grouped) variable mode: Dodging boxes within one or more groups " "can be a nice option when the outcome is split by several group variables. " "This allows you to select, across how many group variables, boxes should be " "dodged (\"0\" for no dodging, \"1\" to dodge only the first group variable)." msgstr "" "Tek (gruplandırılmış) değişken kipi için: Bir veya daha fazla grup içindeki " "kutulardan kaçmak, sonuç birkaç grup değişkenine bölündüğünde iyi bir " "seçenek olabilir. Bu, kaç grup değişkeni arasında kutulardan kaçılması " "gerektiğini seçmenize olanak tanır (\"kaçınma olmaması için ‘0’, yalnızca " "ilk grup değişkeninden kaçınmak için ‘1’)." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Box width") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:24 #, kde-format msgid "Allows to change the width of the boxes, relative to the entire plot." msgstr "Tüm grafiğe göre kutuların genişliğini değiştirmenize olanak sağlar." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "orientation") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:26 #, kde-format msgid "Orientation of the plot: horizontal or vertical." msgstr "Grafiğin yönü: Yatay veya dikey." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw Notches") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:27 #, kde-format msgid "Whether to draw notches" msgstr "Çentiklerin çizilip çizilmeyeceği" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw Outliers") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Whether to draw outliers (if any). Outliers are draw as dots, if this option " "is checked." msgstr "" "Aykırı değerlerin çizilip çizilmeyeceği (varsa). Bu seçenek işaretlendiğinde " "aykırı değerler nokta olarak çizilir." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show mean") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:29 #, kde-format msgid "Whether to draw a mark indicating the mean." msgstr "Ortalamayı belirten bir im çizilip çizilmeyeceği." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Trim of arithmetic mean") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Trim applies only to the arithmetic mean. By default trim is set to zero. It " "defines the fraction of observations to be trimmed from each end of a " "variable before the arithmetic mean is computed." msgstr "" "Kırpma yalnızca aritmetik ortalamaya uygulanır. Öntanımlı olarak kırpma " "sıfıra ayarlıdır. Aritmetik ortalama hesaplanmadan önce bir değişkenin her " "bir ucundan kesilecek gözlemlerin oranını tanımlar." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "mean symbol") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:31 #, kde-format msgid "If the mean is to be indicated: Symbol to use as mark." msgstr "Ortalamanın belirtilmesi gerekiyorsa: İm olarak kullanılacak sembol." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of mean") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:32 #, kde-format msgid "" "Use this option to select a specific type of mean. The arithmetic mean is " "the default. Others include the geometric mean, the harmonic mean and " "interquartile mean (IQM)." msgstr "" "Belirli bir ortalama türünü seçmek için bu seçeneği kullanın. Aritmetik " "ortalama öntanımlı değerdir. Diğerleri geometrik ortalamayı, harmonik " "ortalamayı ve çeyrekler arası ortalamayı (IQM) içerir." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "show standard deviation") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:33 #, kde-format msgid "Whether to draw a mark indicating the standard deviation." msgstr "Standart sapmayı gösteren bir imin çizilip çizilmeyeceği." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "standard deviation symbol (upper)") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:34 #, kde-format msgid "" "If the standard deviation is to be indicated: Symbol to use as mark for the " "upper sd." msgstr "" "Standart sapmanın belirtilmesi gerekiyorsa: Üst SD için im olarak " "kullanılacak sembol." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "standard deviation symbol (lower)") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:35 #, kde-format msgid "" "If the standard deviation is to be indicated: Symbol to use as mark for the " "lower sd." msgstr "" "Standart sapmanın belirtilmesi gerekiyorsa: Alt SD için im olarak " "kullanılacak sembol." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "size") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:36 #, kde-format msgid "" "Size of mean / sd indicators. This option is only available, if at least one " "of mean or sd are to be drawn." msgstr "" "Ortalama/Standart Sapma göstergelerinin boyutu. Bu seçenek yalnızca ortalama " "veya standart sapmadan en az birinin çizilmesi durumunda kullanılabilir." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:37 #, kde-format msgid "" "Color of mean / sd indicators. This option is only available, if at least " "one of mean or sd are to be drawn." msgstr "" "Ortalama/Standart Sapma göstergelerinin rengi. Bu seçenek yalnızca ortalama " "veya standart sapmadan en az birinin çizilmesi durumunda kullanılabilir." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:38 #, kde-format msgid "General plot Options" msgstr "Genel Grafik Seçenekleri" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting title="General plot Options"> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Since these settings are reused in further plugins, they are documented on a " "page of their own: See <link href=\"rkward://component/plot_options\"/>." msgstr "" "Bu ayarlar başka eklentilerde de yeniden kullanıldığından, kendi " "sayfalarında belgelenmiştir: <link href=\"rkward://component/plot_options\"/" "> bölümüne bakın." #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:41 #, kde-format msgid "Data format" msgstr "Veri biçimi" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <radio label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:42 #, kde-format msgid "Separate variables" msgstr "Ayrı değişkenler" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <radio label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:43 #, kde-format msgid "Single (grouped) variable" msgstr "Tekli (gruplanmış) değişken" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:48 #, kde-format msgid "Variable(s):" msgstr "Değişkenler:" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:49 #, kde-format msgid "Outcome variable:" msgstr "Sonuç değişkeni:" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:50 #, kde-format msgid "Group variable(s):" msgstr "Grup değişkenleri:" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:51 #, kde-format msgid "Dodged groups" msgstr "Kaçınılan gruplar" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:56 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:61 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:62 rkward/plugins/plots/piechart.xml:64 #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:65 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Etiketler" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <frame label="Labels"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:57 #, kde-format msgid "Labeling" msgstr "Etiketlendirme" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:65 #, kde-format msgid "Box width" msgstr "Kutu genişliği" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:74 #, kde-format msgid "orientation" msgstr "Yönelim" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <radio label="orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:75 #, kde-format msgid "horizontal" msgstr "Yatay" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <radio label="orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:76 #, kde-format msgid "vertical" msgstr "Dikey" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:78 #, kde-format msgid "Draw Notches" msgstr "Çentikleri Çiz" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:79 #, kde-format msgid "Draw Outliers" msgstr "Ana Hatları Çiz" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:81 #, kde-format msgid "Size and color of marks" msgstr "İmlerin boyutu ve rengi" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="Size and color of marks"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:82 #, kde-format msgid "size" msgstr "Boyut" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="Size and color of marks"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="Rug"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Theoretical Normal Distribution"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Rug"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="General options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:83 #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:92 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:48 rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:60 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:53 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:60 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Renk" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:87 #, kde-format msgid "Show mean" msgstr "Ortalamayı göster" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="Show mean"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:88 #, kde-format msgid "mean symbol" msgstr "Ortalama sembolü" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="Show mean"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:90 #, kde-format msgid "Type of mean" msgstr "Ortalamanın türü" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Type of mean"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:91 #, kde-format msgid "Arithmetic mean" msgstr "Aritmetik ortalama" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Type of mean"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:92 #, kde-format msgid "Geometric mean" msgstr "Geometrik ortalama" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Type of mean"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:93 #, kde-format msgid "Harmonic mean" msgstr "Harmonik ortalama" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Type of mean"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:94 #, kde-format msgid "Interquartile mean (IQM)" msgstr "Çeyrekler arası ortalama (IQM)" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="Show mean"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:96 #, kde-format msgid "Trim of arithmetic mean" msgstr "Aritmetik ortalamanın kırpımı" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:99 #, kde-format msgid "show standard deviation" msgstr "Standart sapmayı göster" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="show standard deviation"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:100 #, kde-format msgid "standard deviation symbol (upper)" msgstr "Standart sapma sembolü (üst)" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="show standard deviation"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:101 #, kde-format msgid "standard deviation symbol (lower)" msgstr "Standart sapma sembolü (alt)" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Axis/Title"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Title/Axis"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Generic Plot) <dialog label="Generic Plot"> <tab label="Variables"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Plot Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Plot Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:103 #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:100 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:72 rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:68 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:55 rkward/plugins/plots/pareto.xml:57 #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:95 rkward/plugins/plots/plot.xml:23 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:56 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:58 #, kde-format msgid "Plot Options" msgstr "Grafik Seçenekleri" #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) #: rkward/plugins/plots/density_plot.js:44 #, kde-format msgid "Highest density regions" msgstr "En yüksek yoğunluklu bölgeler" #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) #: rkward/plugins/plots/density_plot.js:49 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Uzunluk" #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <summary> #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Plot an estimated density curve. Highest density regions can be marked up." msgstr "" "Tahmini bir yoğunluk eğrisi çizin. En yüksek yoğunluklu bölgeler imlenebilir." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <usage> #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select a numeric vector to estimate density for. For further options, see " "below." msgstr "" "Yoğunluğunu tahmin etmek için sayısal bir vektör seçin. Daha fazla seçenek " "için aşağıya bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:18 #, kde-format msgid "A numeric vector to estimate density for." msgstr "Yoğunluğunu tahmin etmek için sayısal bir vektör." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "type of plot") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Type of plot: Plain density curve, or density curve with highest density " "regions marked up. For the second option, only the gaussian smoothing kernel " "is available (see below)." msgstr "" "Grafik türü: Düz yoğunluk eğrisi veya en yüksek yoğunluk bölgelerinin " "imlendiği yoğunluk eğrisi. İkinci seçenek için yalnızca Gauss " "pürüzsüzleştirme çekirdeği kullanılabilir (aşağıya bakın)." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Smoothing Kernel") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Smoothing kernel to use. See <link href=\"rkward://rhelp/density\"/> for " "details on the available kernels." msgstr "" "Kullanılacak çekirdeği pürüzsüzleştirmek. Kullanılabilir çekirdeklerle " "ilgili ayrıntılar için <link href=\"rkward://rhelp/density\"/> bölümüne " "bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Bandwidth") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Mode of choosing bandwidth. This is only applicable for gaussian smoothing " "kernels. This is the <i>bw</i> option of <link href=\"rkward://rhelp/density" "\">density()</link>." msgstr "" "Bant genişliği seçme kipi. Bu yalnızca Gauss pürüzsüzleştirme çekirdekleri " "için geçerlidir. Bu, <link href=\"rkward://rhelp/density\">density()</" "link>’nin <i>bw</i> seçeneğidir." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Adjust Bandwidth") #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Adjust Bandwidth") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:26 #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:23 #, kde-format msgid "Factor to adjust the bandwidth by." msgstr "Bant genişliğini ayarlama çarpanı." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Remove Missing Values") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:27 #, kde-format msgid "" "Whether missing values should be removed. Otherwise missing values lead to " "an error during density estimation." msgstr "" "Eksik değerlerin kaldırılıp kaldırılmayacağı. Aksi takdirde eksik değerler " "yoğunluk tahmininde hataya neden olur." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Resolution") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Resolution of the density estimation, i.e. the number of (equally spaced) " "points at which the density is estimated." msgstr "" "Yoğunluk tahmininin çözünürlüğü, yani yoğunluğun tahmin edildiği (eşit " "aralıklı) noktaların sayısı." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Add rug") #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Add rug to plot") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:31 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:23 #, kde-format msgid "Should a rug be added to the plot?" msgstr "Grafiğe bir halı eklenmeli mi?" #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Ticksize") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:32 #, kde-format msgid "" "Height of the rug ticks, where 1 corresponds to the height of the entire " "plot." msgstr "" "Halı tiklerinin yüksekliği; burada 1, tüm halının yüksekliğine karşılık " "gelir." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Line width of ticks") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:33 #, kde-format msgid "Line width of the rug." msgstr "Halı çizgilerinin genişliği." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Side of Rug") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:34 #, kde-format msgid "Should the rug be shown at the top or at the bottom of the plot?" msgstr "Halı grafiğin üstünde mi yoksa altında mı gösterilmeli?" #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:35 #, kde-format msgid "Color to use for drawing the rug." msgstr "Halıyı çizerken kullanılacak renk." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Further options regarding the look of the plot. See <link href=\"rkward://" "component/plot_options\"/> for details." msgstr "" "Grafiğin görünümüyle ilgili diğer seçenekler. Ayrıntılar için <link href=" "\"rkward://component/plot_options\"/> bölümüne bakın." #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:39 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:34 rkward/plugins/plots/histogram.xml:38 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:17 #, kde-format msgid "variable(s):" msgstr "Değişkenler:" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:48 #, kde-format msgid "type of plot" msgstr "Grafiğin türü" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <radio label="type of plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:49 #, kde-format msgid "plot normal density" msgstr "Normal yoğunluğu çizdir" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <radio label="type of plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:50 #, kde-format msgid "plot highest density regions" msgstr "En yüksek yoğunluklu bölgeleri çizdir" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:52 #, kde-format msgid "density estimation options" msgstr "Yoğunluk tahmin seçenekleri" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="density estimation options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:55 #, kde-format msgid "Smoothing Kernel" msgstr "Çekirdek Pürüzsüzleştiricisi" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:56 #, kde-format msgid "gaussian (default)" msgstr "Gaus (Öntanımlı)" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:57 #, kde-format msgid "rectangular" msgstr "Dikdörtgen" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:58 #, kde-format msgid "triangular" msgstr "Üçgen" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:59 #, kde-format msgid "epanechnikov" msgstr "Epaneçnikov" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:60 #, kde-format msgid "biweight" msgstr "İki Ağırlıklı" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:61 #, kde-format msgid "cosine" msgstr "Kosinüs" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:62 #, kde-format msgid "optcosine" msgstr "Opt Kosinüs" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="density estimation options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="Bandwidth options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:64 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:57 #, kde-format msgid "Bandwidth" msgstr "Bant Genişliği" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:65 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:58 #, kde-format msgid "nrd0" msgstr "nrd0" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:66 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:59 #, kde-format msgid "nrd" msgstr "nrd" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:67 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:60 #, kde-format msgid "ucv" msgstr "ucv" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:68 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:61 #, kde-format msgid "bcv" msgstr "bcv" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:69 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:62 #, kde-format msgid "SJ-ste" msgstr "SJ-ste" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:70 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:63 #, kde-format msgid "SJ-dpi" msgstr "SJ-dpi" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="density estimation options"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="Bandwidth options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:72 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:65 #, kde-format msgid "Adjust Bandwidth" msgstr "Bant Genişliğini Ayarla" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="density estimation options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="General options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:76 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:52 #, kde-format msgid "Remove Missing Values" msgstr "Eksik Değerleri Kaldır" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="density estimation options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:77 #, kde-format msgid "Resolution" msgstr "Çözünürlük" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:84 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:50 #, kde-format msgid "Rug" msgstr "Halı" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="Rug"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:85 #, kde-format msgid "Add rug" msgstr "Halı ekle" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="Rug"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Rug"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:86 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:58 #, kde-format msgid "Ticksize" msgstr "Tik boyutu" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="Rug"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Rug"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:87 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:59 #, kde-format msgid "Line width of ticks" msgstr "Tiklerin çizgi genişliği" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="Rug"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Rug"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:88 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:53 #, kde-format msgid "Side of Rug" msgstr "Halının kenarı" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <radio label="Side of Rug"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:89 #, kde-format msgid "Rug on Bottom" msgstr "Halı altta" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <radio label="Side of Rug"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:90 #, kde-format msgid "Rug on Top" msgstr "Halı üstte" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:98 #, kde-format msgid "Axis/Title" msgstr "Eksen/Başlık" #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) #: rkward/plugins/plots/dotchart.js:31 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "dotchart() is somewhat picky about data type" msgstr "dotchart(), veri türü hakkında biraz seçicidir" #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) #: rkward/plugins/plots/dotchart.js:35 rkward/plugins/plots/pareto.js:15 #: rkward/plugins/plots/piechart.js:57 #, kde-format msgid "" "Data is not numeric, but proceeding as requested.\\nDid you forget to check " "the tabulate option?" msgstr "" "Veriler sayısal değil, istendiği gibi ilerliyor.\n" "Tablolama seçeneğini işaretlemeyi unuttunuz mu?" #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/dotchart.js:45 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:37 #, kde-format msgid "Dot chart" msgstr "Nokta grafiği" #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <summary> #: rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:8 #, kde-format msgid "Draw a dot chart" msgstr "Bir nokta grafiği çiz" #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variable") #: rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:18 #, kde-format msgid "" "If your data is already suitable for plotting, directly, specify it here. " "Otherwise, leave this empty, and check the <i><label id=\"tabulate\"/></i> " "option, below." msgstr "" "Verileriniz halihazırda çizime uygunsa doğrudan burada belirtin. Aksi " "takdirde, bunu boş bırakın ve aşağıdaki <i><label id=\"tabulate\"/></i> " "seçeneğini işaretleyin." #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:27 rkward/plugins/plots/piechart.rkh:36 #, kde-format msgid "" "Generic plot options. See <link href=\"rkward://component/plot_options\"/>." msgstr "" "Genel grafik seçenekleri. <link href=\"rkward://component/plot_options\"/> " "bölümüne bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.js:29 #, kde-format msgid "Empirical Cumulative Distribution Function" msgstr "Ampirik Kümülatif Dağılım İşlevi" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.js:31 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "En az" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.js:32 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "En çok" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <summary> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:8 #, kde-format msgid "Plot an empirical cumulative distribution function." msgstr "Ampirik bir kümülatif dağılım işlevini çizin." #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <usage> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Select a variable to plot an ECDF for. The theoretical normal distribution " "and a rug can be added to the plot." msgstr "" "ECDF’nin grafiğinin çizileceği bir değişken seçin. Grafiğe teorik normal " "dağılım ve bir halı eklenebilir." #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:16 #, kde-format msgid "The variable to plot the ECDF" msgstr "ECDF’yi çizdirecek değişken" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Step function plot options") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Options to change the look of the ECDF plot itself. Refer to <link href=" "\"rkward://component/plot_stepfun_options\"/> for details." msgstr "" "ECDF grafiğinin görünümünü değiştirme seçenekleri. Ayrıntılar için <link " "href=\"rkward://component/plot_stepfun_options\"/> adresine bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw Theoretical Normal Distribution") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:20 #, kde-format msgid "Should a theoretical normal distribution curve be added to the plot?" msgstr "Grafiğe teorik bir normal dağılım eğrisi eklenmeli mi?" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Adjust to mean and sd of data") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Should the normal distribution curve be adjusted to match the mean and " "standard deviation of the plotted data? If this is not set a normal curve " "with mean 0 and sd 1 is drawn." msgstr "" "Normal dağılım eğrisi çizilen verilerin ortalama ve standart sapmasına " "uyacak şekilde ayarlanmalı mıdır? Bu ayarlanmazsa ortalaması 0 ve standart " "sapması 1 olan normal bir eğri çizilir." #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:22 #, kde-format msgid "Color of the theoretical normal distribution curve." msgstr "Teorik normal dağılım eğrisinin rengi." #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Side of Rug") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:24 #, kde-format msgid "Should the rug be added above or below the plot?" msgstr "Halı grafiğin üstüne mi yoksa altına mı eklenmeli?" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Ticksize") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:25 #, kde-format msgid "Height of the rug ticks" msgstr "Halı tiklerinin yüksekliği" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Line width of ticks") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:26 #, kde-format msgid "Line width of the rug ticks" msgstr "Halı tiklerinin çizgi genişliği" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:27 #, kde-format msgid "Color of the rug" msgstr "Halının rengi" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Further generic plot options. Refer to <link href=\"rkward://component/" "plot_options\"/> for details." msgstr "" "Ek genel grafik seçenekleri. Ayrıntılar için <link href=\"rkward://component/" "plot_options\"/> bölümüne bakın." #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:28 #, kde-format msgid "Empirical Distribution Function" msgstr "Ampirik Dağılım İşlevi" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:40 #, kde-format msgid "Step function options" msgstr "Adım işlevi seçenekleri" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Step function options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:41 #, kde-format msgid "Step function plot options" msgstr "Adım işlevi grafiği seçenekleri" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:44 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:75 #, kde-format msgid "Further options" msgstr "Ek seçenekler" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:45 #, kde-format msgid "Theoretical Normal Distribution" msgstr "Teorik Normal Dağılım" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Theoretical Normal Distribution"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:46 #, kde-format msgid "Draw Theoretical Normal Distribution" msgstr "Teorik Normal Dağılım Çiz" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Theoretical Normal Distribution"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:47 #, kde-format msgid "Adjust to mean and sd of data" msgstr "Verinin ortalamasını ve standart sapmasını ayarla" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Rug"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:51 #, kde-format msgid "Add rug to plot" msgstr "Grafiğe halı ekle" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> [...] <radio label="Side of Rug"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:54 #, kde-format msgid "Rug on bottom" msgstr "Halı altta" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> [...] <radio label="Side of Rug"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:55 #, kde-format msgid "Rug on top" msgstr "Halı üstte" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:66 #, kde-format msgid "Title/Axis" msgstr "Başlık/Eksen" #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) #: rkward/plugins/plots/histogram.js:26 #, kde-format msgid "Density curve" msgstr "Yoğunluk eğrisi" #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <summary> #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:8 #, kde-format msgid "Plot a histogram." msgstr "Bir histogram çizin." #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <usage> #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Select a variable to plot a histogram. For available options, see below." msgstr "" "Histogramı çizmek için bir değişken seçin. Kullanılabilir seçenekler için " "aşağıya bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:16 #, kde-format msgid "The variable to plot the histogram for" msgstr "Histogramın grafiğini çizecek değişken" #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Options concerning the calculation and look of the histogram. Refer to <link " "href=\"rkward://component/histogram_options\"/> for details." msgstr "" "Histogramın hesaplanmasına ve görünümüne ilişkin seçenekler. Ayrıntılar için " "<link href=\"rkward://component/histogram_options\"/> bölümüne bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Density curve") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Should a density curve be plotted over the histogram? This option is only " "available, if the histogram is density scaled." msgstr "" "Histogramın üzerine bir yoğunluk eğrisi çizilmeli mi? Bu seçenek yalnızca " "histogramın yoğunluk ölçekli olması durumunda kullanılabilir." #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:21 #, kde-format msgid "Which color should the density line be drawn in?" msgstr "Yoğunluk çizgisi hangi renkte çizilmelidir?" #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Bandwidth") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:22 #, kde-format msgid "" "The smoothing bandwidth used to calculate the density estimate. See <link " "href=\"rkward://rhelp/density\"/> for details." msgstr "" "Yoğunluk tahminini hesaplamak için kullanılan yumuşatma bant genişliği. " "Ayrıntılar için <link href=\"rkward://rhelp/density\"/> bölümüne bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Remove Missing Values") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Remove missing values? If not checked, missing values will cause an error." msgstr "" "Eksik değerler kaldırılsın mı? İşaretlenmezse eksik değerler hataya neden " "olur." #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "resolution") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:25 #, kde-format msgid "Number of equally spaced points to estimate the density at." msgstr "Yoğunluğu tahmin etmek için eşit aralıklı noktaların sayısı." #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Variable(s)"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:41 #, kde-format msgid "Generic Plot Options" msgstr "Genel Grafik Seçenekleri" #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Histogram Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:45 rkward/plugins/plots/histogram.xml:46 #, kde-format msgid "Histogram Options" msgstr "Histogram Seçenekleri" #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:48 #, kde-format msgid "Density" msgstr "Yoğunluk" #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:49 #, kde-format msgid "Plot Density curve" msgstr "Yoğunluk eğrisi çizdir" #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:51 #, kde-format msgid "General options" msgstr "Genel seçenekler" #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="General options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:54 #, kde-format msgid "resolution" msgstr "Çözünürlük" #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:56 #, kde-format msgid "Bandwidth options" msgstr "Bant genişliği seçenekleri" #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/pareto.js:40 rkward/plugins/plots/pareto.xml:29 #, kde-format msgid "Pareto chart" msgstr "Pareto çizelgesi" #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <summary> #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:8 #, kde-format msgid "Creates a pareto chart, and (optionally) prints the values." msgstr "" "Bir pareto grafiği oluşturur ve (isteğe bağlı olarak) değerleri yazdırır." #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <usage> #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose a vector or a factor to be plotted. The frequency, cumulative " "frequency, percentage and cumulative percentage will be printed under the " "plot." msgstr "" "Çizilecek bir vektör veya çarpan seçin. Sıklık, kümülatif sıklık, yüzde ve " "kümülatif yüzde grafiğin altında yazdırılacaktır." #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Raw vector to plot") #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:19 #, kde-format msgid "" "If your data is already contains defect counts or defect costs, or other " "data suitable for direct display in a pareto chart, specify it here. " "Otherwise, leave this empty, and check the \"Tabulate\" option, above." msgstr "" "Verileriniz zaten kusur sayılarını veya kusur maliyetlerini ya da pareto " "çizelgesinde doğrudan görüntülenmeye uygun başka verileri içeriyorsa bunları " "burada belirtin. Aksi takdirde, bunu boş bırakın ve yukarıdaki ‘Tablola’ " "seçeneğini işaretleyin." #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print descriptives") #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Whether to print the frequency, cumulative frequency, percentage and " "cumulative percentage below the plot in the output window." msgstr "" "Çıkış penceresindeki grafiğin altında sıklık, kümülatif sıklık, yüzde ve " "kümülatif yüzdenin yazdırılıp yazdırılmayacağı." #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Further options for the plot. Refer to <link href=\"rkward://component/" "plot_options\"/> for details." msgstr "" "Grafiğin ek seçenekleri. Ayrıntılar için <link href=\"rkward://component/" "plot_options\"/> bölümüne bakın." #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:35 #, kde-format msgid "Raw vector to plot" msgstr "Ham vektörden grafiğe" #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Variables"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:43 #, kde-format msgid "Print descriptives" msgstr "Açıklayıcıları yazdır" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.js:32 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:48 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Yönelim" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) #: rkward/plugins/plots/piechart.js:34 #, kde-format msgid "Clockwise" msgstr "Saat yönünde" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) #: rkward/plugins/plots/piechart.js:36 #, kde-format msgid "Counter clockwise" msgstr "Saatin tersi yönünde" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.js:67 rkward/plugins/plots/piechart.xml:42 #, kde-format msgid "Pie chart" msgstr "Pasta grafiği" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <summary> #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:8 #, kde-format msgid "Draw a pie chart" msgstr "Bir pasta grafiği çiz" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <usage> #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Draws a pie chart from numerical data, or from tabulated data. Further " "options are available on the second tab." msgstr "" "Sayısal verilerden veya tablolanmış verilerden pasta grafiği çizer. İkinci " "sekmede daha fazla seçenek bulunur." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Colors") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:28 #, kde-format msgid "Type of colors to use." msgstr "Kullanılacak renklerin sayısı." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "clockwise") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:30 #, kde-format msgid "Define if slices should be drawn clockwise or counter clockwise." msgstr "" "Dilimlerin saat yönünde mi yoksa saat yönünün tersi yönde mi çizilmesi " "gerektiğini tanımlayın." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Radius") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:31 #, kde-format msgid "" "Radius of the pie. For long labels it may be necessary to make the pie " "smaller than the default." msgstr "" "Pastanın yarıçapı. Uzun etiketler için pastayı öntanımlı değerden daha küçük " "yapmak gerekebilir." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "density") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:32 #, kde-format msgid "" "Density of shading lines (lines per inch). The default value of -1 means no " "shading lines are drawn." msgstr "" "Gölgeleme çizgilerinin yoğunluğu (inç başına çizgiler). Öntanımlı değer olan " "-1, hiçbir gölgeleme çizgisinin çizilmediği anlamına gelir." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "increment in density") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:33 #, kde-format msgid "" "The density of shading lines can be varied per pie slice. Set this to values " "other than 0 to get different densities of shading lines for each slice." msgstr "" "Gölgeleme çizgilerinin yoğunluğu pasta dilimi başına değiştirilebilir. Her " "dilim için farklı yoğunlukta gölgeleme çizgileri elde etmek için bunu 0’dan " "farklı değerlere ayarlayın." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "angle") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:34 #, kde-format msgid "" "Slope of shading lines, given as an angle in degrees (counter-clockwise). " "This option is only available, if shading lines are drawn, as controlled by " "the density options above." msgstr "" "Derece cinsinden açı olarak verilen gölgeleme çizgilerinin eğimi (saat " "yönünün tersine). Bu seçenek yalnızca yukarıdaki yoğunluk seçenekleriyle " "kontrol edildiği şekilde gölgeleme çizgileri çizilmişse kullanılabilir." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "increment in angle") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:35 #, kde-format msgid "" "The slope of shading lines can be varied per pie slice. Set this to values " "other than 0 to get different slopes of shading lines for each slice. This " "option is only available, if shading lines are drawn, as controlled by the " "density options above." msgstr "" "Gölgeleme çizgilerinin eğimi pasta dilimi başına değiştirilebilir. Her dilim " "için gölgeleme çizgilerinin farklı eğimlerini elde etmek için bunu 0 " "dışındaki değerlere ayarlayın. Bu seçenek yalnızca yukarıdaki yoğunluk " "seçenekleriyle denetlendiği şekilde gölgeleme çizgileri çizilmişse " "kullanılabilir." #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:76 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Renkler" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <radio label="Colors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:77 #, kde-format msgid "Default (pastel)" msgstr "Öntanımlı (Pastel)" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <radio label="Colors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:78 #, kde-format msgid "Grayscale" msgstr "Gri tonlu" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <radio label="Colors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:79 #, kde-format msgid "Rainbow colors" msgstr "Gökkuşağı renkleri" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:83 #, kde-format msgid "clockwise" msgstr "Saat yönünde" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:84 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "Yarıçap" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:85 #, kde-format msgid "Shading" msgstr "Gölgelendirme" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <frame label="Shading"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:87 #, kde-format msgid "density" msgstr "Yoğunluk" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <frame label="Shading"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:88 #, kde-format msgid "increment in density" msgstr "Yoğunluktaki artış" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <frame label="Shading"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:91 #, kde-format msgid "angle" msgstr "Açı" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <frame label="Shading"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:92 #, kde-format msgid "increment in angle" msgstr "Açıdaki artış" #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <summary> #: rkward/plugins/plots/plot.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This is an implementation of the standard (traditional S) graphics function " "<b>plot</b>." msgstr "" "Bu, standart (geleneksel S) grafik işlevinin <b>plot</b> uygulamasıdır." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <usage> #: rkward/plugins/plots/plot.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Choose the X and Y variables and customize the options to draw the plot." msgstr "" "X ve Y değişkenlerini seçin ve grafiği çizme seçeneklerini özelleştirin." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <usage> #: rkward/plugins/plots/plot.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Note: <b>plot</b> is a generic function. The type of plot you will actually " "get depends on the type of the input variables. For instance, for numeric " "vectors a scatterplot is produced (see below), while for data.frames as " "scatterplot matrix is plotted, etc. This is often useful to provide a " "meaningful visualization of the data, but does not allow for fine grained " "control." msgstr "" "Not: <b>plot</b>, genel bir işlevdir. Gerçekte elde edeceğiniz grafiğin " "türü, giriş değişkenlerinin türüne bağlıdır. Örneğin, sayısal vektörler için " "bir dağılım grafiği üretilir (aşağıya bakın), veri çerçeveleri için ise " "dağılım grafiği matrisi çizilir, vb. Bu genellikle verilerin anlamlı bir " "görselleştirilmesini sağlamak için faydalıdır; ancak ayrıntılı denetime izin " "vermez." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "X variable") #: rkward/plugins/plots/plot.rkh:18 #, kde-format msgid "" "This is the <i>x</i> argument. And it is required to draw any plot. In the " "simplest case of plotting variables of class type integer/numeric, when \"Y " "Variable\" is not provided, this is actually the y-coordinate and the " "indices of the plotting variable is taken as the x-coordinate. See R " "reference on 'plot' for more details." msgstr "" "Bu <i>x</i> argümanıdır. Ve herhangi bir grafiği çizmek için gereklidir. " "Tamsayı/sayısal sınıf türü değişkenlerin çiziminin en basit durumunda, ‘Y " "Değişkeni’ sağlanmadığında, bu aslında y koordinatıdır ve çizim değişkeninin " "indeksleri x koordinatı olarak alınır. Daha fazla ayrıntı için ‘plot’ " "üzerine olan R başvurusuna bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Y variable") #: rkward/plugins/plots/plot.rkh:19 #, kde-format msgid "" "This is the <i>y</i> argument. Note that this is not always needed, and does " "not have an effect for some types of x variables." msgstr "" "Bu, <i>y</i> argümanıdır. Bunun her zaman gerekli olmadığını ve bazı x " "değişken türleri için bir etkisi olmadığını unutmayın." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/plot.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Further generic plot options. Refer to <link href=\"rkward://component/" "plot_options\"/> for details. Note that some of these settings may not have " "an effect, depending on the type of plot actually produced." msgstr "" "Ek grafik seçenekleri. Ayrıntılar için <link href=\"rkward://component/" "plot_options\"/> bölümüne bakın. Gerçekte üretilen grafiğin türüne bağlı " "olarak bu ayarlardan bazılarının bir etkisi olmayabileceğini unutmayın." #. i18n: ectx: (Generic Plot) <dialog label="Generic Plot"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/plot.xml:21 #, kde-format msgid "X variable" msgstr "X değişkeni" #. i18n: ectx: (Generic Plot) <dialog label="Generic Plot"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/plot.xml:22 #, kde-format msgid "Y variable" msgstr "Y değişkeni" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot) #: rkward/plugins/plots/scatterplot.js:27 #, kde-format msgid "Unequal number of X and Y variables given" msgstr "Eşit olmayan sayıda X ve Y değişkeni verildi" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot) #: rkward/plugins/plots/scatterplot.js:30 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "find range of X/Y values needed" msgstr "Gerekli X/Y değerleri aralığını bul" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot) #: rkward/plugins/plots/scatterplot.js:52 #, kde-format msgid "X variables" msgstr "X değişkenleri" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot) #: rkward/plugins/plots/scatterplot.js:53 #, kde-format msgid "Y variables" msgstr "Y değişkenleri" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:29 #, kde-format msgid "'X' variables" msgstr "‘X’ değişkenleri" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:30 #, kde-format msgid "'Y' variables" msgstr "‘Y’ değişkenleri" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:37 #, kde-format msgid "General plot options" msgstr "Genel grafik seçenekleri" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:40 #, kde-format msgid "Points / lines" msgstr "Noktalar/Çizgiler" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="Points / lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:41 #, kde-format msgid "Same type for all variables" msgstr "Tüm değişkenler için aynı tür" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="Points / lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="Color"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="Size"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="Symbol"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:42 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:62 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:80 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:94 #, kde-format msgid "Different for each variable" msgstr "Her değişken için farklı" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:45 #, kde-format msgid "Type of all points/lines" msgstr "Tüm noktaların/çizgilerin türleri" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:46 #, kde-format msgid "Plot individual points " msgstr "Bireysel noktalar çizdir" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:47 #, kde-format msgid "Plot lines " msgstr "Çizgiler çizdir " #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:48 #, kde-format msgid "Plot points connected by lines (both)" msgstr "Çizgiler ile bağlanan noktalar çizdir (her ikisi de)" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:49 #, kde-format msgid "Plot points overlaid by lines " msgstr "Üzerilerinden çizgiler geçen noktalar çizdir" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:50 #, kde-format msgid "Plot vertical lines from points to the zero axis (high-density)" msgstr "" "Noktalardan sıfır eksenine kadar dikey çizgiler çizdir (yüksek yoğunluklu)" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:51 #, kde-format msgid "Step-function plots: the left edge defines the point" msgstr "Adım işlevi grafikleri: Sol kenar noktayı tanımlar" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:52 #, kde-format msgid "Step-function plots: the right edge defines the point" msgstr "Adım işlevi grafikleri: Sağ kenar noktayı tanımlar" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:54 #, kde-format msgid "Vector of type specifiers" msgstr "Tür belirteçlerinin vektörü" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:61 #, kde-format msgid "Same color for all variables" msgstr "Tüm değişkenler için aynı renk" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <text> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:65 #, kde-format msgid "" "Enter value - for diff.col. enter a vector -<br/> eg: c(1,2) or " "c('red','green')" msgstr "" "diff.col için bir değer ve vektör gir<br/>örneğin: c(1,2) veya " "c('red','green')" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:69 #, kde-format msgid " " msgstr " " #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:78 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Boyut" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="Size"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="Symbol"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:79 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:93 #, kde-format msgid "Same for all variables" msgstr "Tüm değişkenler için aynı" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <text> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:83 #, kde-format msgid "" "A numerical value giving the amount by which plotting text and symbols " "should be scaled relative to the default." msgstr "" "Çizdirilecek metnin ve sembollerinin öntanımlılara göre ölçeklendirilmesi " "gereken miktarı veren sayısal değer." #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:86 #, kde-format msgid "Enter value - for diff.size. enter a vector -" msgstr "diff.size için bir değer ve vektör gir –" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:92 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Sembol" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <text> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:97 #, kde-format msgid "" "Either an integer specifying a symbol or a single character to be used as " "the default in plotting points." msgstr "" "Noktaların çizilmesinde öntanımlı olarak kullanılacak bir sembolü belirten " "bir tamsayı veya tek bir karakter." #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:100 #, kde-format msgid "Enter value - for diff.symbol. enter a vector -" msgstr "diff.symbol için bir değer ve bir vektür gir –" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <summary> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Scatterplot matrix plot produces scatterplot matrices with univariate " "displays down the diagonal." msgstr "" "Dağılım grafiği matris grafiği, köşegen boyunca tek değişkenli görüntülere " "sahip dağılım grafiği matrisleri üretir." #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <usage> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose one or more objects to be plotted. Choose the diagonal plot and how " "the scatterplots should be plotted from the options tab." msgstr "" "Çizdirilecek bir veya daha fazla nesneyi seçin. Seçenekler sekmesinden " "çapraz grafiği ve dağılım grafiklerinin nasıl çizilmesi gerektiğini seçin." #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select a data matrix or a numeric data frame or more than one variables from " "a data matrix" msgstr "" "Bir veri matrisi veya sayısal bir veri çerçevesi veya bir veri matrisinden " "birden fazla değişken seçin" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "Select which plot should be plotted in the diagonal among" msgstr "Çapraz olarak hangi grafiğin çizilmesi gerektiğini seçin." #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "Density plot. See <link href=\"rkward://rhelp/density\"/>" msgstr "" "Yoğunluk grafiği. <link href=\"rkward://rhelp/density\"/> bölümüne bakın" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "Boxplot. See <link href=\"rkward://rhelp/boxplot\"/>" msgstr "Kutu grafiği. <link href=\"rkward://rhelp/boxplot\"/> bölümüne bakın" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "Histogram. See <link href=\"rkward://rhelp/histogram\"/>" msgstr "Histogram. <link href=\"rkward://rhelp/histogram\"/> bölümüne bakın" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "QQplot. See <link href=\"rkward://rhelp/qqplot\"/>" msgstr "QQ Grafiği. <link href=\"rkward://rhelp/qqplot\"/> bölümüne bakın" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "No plot. Do not plot anything in the diagonal" msgstr "Grafik yok. Çapraz içinde bir şey çizdirme" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot points") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:27 #, kde-format msgid "Select it if you want points to be plotted in scatterplots." msgstr "Noktaların dağılım grafiklerinde çizilmesini istiyorsanız bunu seçin." #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot smooth") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:28 #, kde-format msgid "Select it if you want a lowess smooth to be plotted in scatterplots." msgstr "" "Dağılım grafiklerinde en düşük pürüzsüzlüğün çizilmesini istiyorsanız bunu " "seçin." #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot data concentration ellipses") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Select it if you want data-concentration ellipses to be plotted in " "scatterplots. The ellipses are plotted at levels 0.5 and 0.9." msgstr "" "Veri konsantrasyonu elipslerinin dağılım grafiklerinde çizilmesini " "istiyorsanız bunu seçin. Elipsler 0,5 ve 0,9 düzeylerinde çizilmiştir." #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:23 #, kde-format msgid "Diagonal panels" msgstr "Çapraz paneller" #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Diagonal panels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:24 #, kde-format msgid "Density plot" msgstr "Yoğunluk Grafiği" #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Diagonal panels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:27 #, kde-format msgid "QQplot" msgstr "QQ Grafiği" #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Diagonal panels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:28 #, kde-format msgid "No plot" msgstr "Grafik Yok" #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:30 #, kde-format msgid "Plot points" msgstr "Noktaları çizdir" #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:31 #, kde-format msgid "Plot smooth" msgstr "Pürüzsüzlük çizdir" #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:32 #, kde-format msgid "Plot data concentration ellipses" msgstr "Veri konsantrasyon elipslerini çizdir" #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <summary> #: rkward/plugins/plots/stem.rkh:8 #, kde-format msgid "This produces a stem-and-leaf plot." msgstr "Bu, bir kök ve yaprak grafiği üretir." #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <usage> #: rkward/plugins/plots/stem.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to produce the stem-and-leaf plot. See <link href=\"rkward://" "rhelp/stem\"/>. For a more sophisticated stem-and-leaf plot refer to the " "<link href=\"http://cran.r-project.org/src/contrib/Descriptions/Rcmdr.html" "\">Rcmdr package</link>." msgstr "" "Kök ve yaprak grafiğini üretmek için kullanılacak veriyi seçin. <link href=" "\"rkward://rhelp/stem\"/> bölümüne bakın. Daha sofistike bir kök ve yaprak " "grafiği için <link href=\"http://cran.r-project.org/src/contrib/Descriptions/" "Rcmdr.html\">Rcmdr paketine</link> bakabilirsiniz." #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable:") #: rkward/plugins/plots/stem.rkh:18 #, kde-format msgid "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric." msgstr "Hesaplanacak verileri seçin. Vektörlerin sayısal olması gerekir." #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot length (scale)") #: rkward/plugins/plots/stem.rkh:20 #, kde-format msgid "" "This controls the length of the plot. A scale of 2 will make the plot " "roughly twice as long as the default." msgstr "" "Bu, grafiğin uzunluğunu denetler. 2 ölçeği, grafiğin kabaca öntanımlının iki " "katı uzunlukta olmasını sağlar." #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot width") #: rkward/plugins/plots/stem.rkh:21 #, kde-format msgid "This controls the width of the plot." msgstr "Bu, grafiğin genişliğini denetler." #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <settings> <setting> (refers to element labelled "Tolerance") #: rkward/plugins/plots/stem.rkh:22 #, kde-format msgid "This defines the tolerance." msgstr "Bu, toleransı tanımlar." #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/stem.xml:12 #, kde-format msgid "Stem-and-Leaf Plots" msgstr "Kök ve Yaprak Grafikleri" #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/stem.xml:14 #, kde-format msgid "Basic settings" msgstr "Temel ayarlar" #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/stem.xml:18 #, kde-format msgid "variable:" msgstr "Değişken:" #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/stem.xml:23 #, kde-format msgid "Plot length (scale)" msgstr "Grafik uzunluğu (Ölçek)" #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/stem.xml:24 #, kde-format msgid "Plot width" msgstr "Grafik genişliği" #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/stem.xml:25 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Tolerans" #. i18n: ectx: (Loaded from Stripchart) #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.js:29 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:29 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grup" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:28 #, kde-format msgid "variable" msgstr "Değişken" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:38 #, kde-format msgid "Treatment of identical values" msgstr "Aynı değerlerin işlenmesi" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="Treatment of identical values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:39 #, kde-format msgid "Overplot" msgstr "Ayrıntılı Çizim" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="Treatment of identical values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:40 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:43 #, kde-format msgid "Jitter" msgstr "Titreşim" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="Treatment of identical values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:41 #, kde-format msgid "Stack" msgstr "Yığın" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:44 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Ofset" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="Orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:49 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Yatay" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="Orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:50 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Dikey" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "RKWard Takımı" ������������������������������������������������������������������rkward-0.8.2/po/tr/rkward.po������������������������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000743536�15067213607�014443� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Harun Hurma <h.hurma@gmail.com>, 2006, 2007. # Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007. # ertugrulerata <ertugrulerata@gmail.com>, 2007. # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2015. # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024, 2025 Emir SARI <emir_sari@icloud.com> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RKWard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-09-28 02:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-08-25 09:50+0300\n" "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@îcloud.com>\n" "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 25.08.0\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-09-29 04:56+0000\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Kaan Özdinçer, Emir SARI" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kaanozdincer@gmail.com, emir_sari@icloud.com" #: rkward/agents/rkeditobjectagent.cpp:32 #, kde-format msgid "" "The object '%1', could not be opened for editing. Either it does not exist, " "or RKWard does not support editing this type of object, yet." msgstr "" "“%1” nesnesi düzenlemek için açılamadı. Ya yok ya da RKWard bu tür " "nesnelerin düzenlenmesini henüz desteklemiyor." #: rkward/agents/rkeditobjectagent.cpp:32 #, kde-format msgid "Cannot edit '%1'" msgstr "“%1” düzenlenemiyor" #: rkward/agents/rkloadagent.cpp:32 #, kde-format msgid "Loading Workspace..." msgstr "Çalışma alanı yükleniyor…" #: rkward/agents/rkloadagent.cpp:62 #, kde-format msgid "" "There has been an error opening file '%1':\n" "%2" msgstr "" "“%1” dosyası açılırken bir hata oluştu:\n" "%2" #: rkward/agents/rkloadagent.cpp:62 #, kde-format msgid "Error loading workspace" msgstr "Çalışma Alanı Yükleme Hatası" #: rkward/agents/rkprintagent.cpp:41 #, kde-format msgid "" "No service was found to provide a KDE print dialog for PostScript files. We " "will try to open a generic PostScript viewer (if any), instead." "<br><br>Consider installing 'okular', or configure RKWard not to attempt to " "print using a KDE print dialog." msgstr "" "PostScript dosyaları için KDE yazdırma iletişim kutusu sağlayacak bir hizmet " "bulunamadı. Bunun yerine genel bir PostScript görüntüleyicisi (varsa) açmayı " "deneyeceğiz.<br><br>“Okular”ı kurmayı düşünün veya RKWard’ı, KDE yazdırma " "iletişim kutusunu kullanarak yazdırmayı denemeyecek şekilde yapılandırın." #: rkward/agents/rkprintagent.cpp:41 #, kde-format msgid "Unable to open KDE print dialog" msgstr "KDE Yazdırma Hizmeti Açılamadı" #: rkward/agents/rkquitagent.cpp:30 #, kde-format msgid "" "Waiting for remaining R commands to finish. To quit immediately, press " "Cancel (WARNING: This may result in loss of data)" msgstr "" "Kalan R komutlarının bitmesi bekleniyor. Hemen çıkmak için “İptal”e basın " "(UYARI: Bu, veri kaybına neden olabilir)" #: rkward/agents/rkquitagent.cpp:30 #, kde-format msgid "Waiting for R to finish" msgstr "Bitirmek için R Bekleniyor" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:49 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "“%1” adlı bir dosya halihazırda var. Üzerine yazmak istediğinizden emin " "misiniz?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:51 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists, and will be overwritten when saving to " "\"%2\". Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "“%1” adlı bir dosya halihazırda var ve “%2” konumuna kaydedilirken üzerine " "yazılacak. Üzerine yazmak istediğinizden emin misiniz?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Files named \"%1\" and \"%2\" already exist, and will both be overwritten. " "Are you sure you want to overwrite them?" msgstr "" "“%1” ve “%2” adlı dosyalar halihazırda var ve her ikisinin de üzerine " "yazılacak. Üzerilerine yazmak istediğinizden emin misiniz?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:56 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Üzerine Yazılsın mı?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:63 rkward/rkward.cpp:892 #, kde-format msgid "R Workspace Files [%1](%1);;All files [*](*)" msgstr "R Çalışma Alanı dosyaları [%1](%1);;Tüm dosyalar [*](*)" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Workspace is being saved. <b>Hint:</b> Should this take an unusually long " "time, on a regular sized workspace, this may be due to other commands still " "pending completion in the R backend." msgstr "" "Çalışma alanı kaydediliyor. <b>İpucu:</b> Normal boyutlu bir çalışma " "alanında bu işlemin alışılmadık derecede uzun sürmesi durumunda, bunun " "nedeni R arka ucunda hâlâ tamamlanmayı bekleyen diğer komutlar olması " "olabilir." #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:82 #, kde-format msgid "Saving workspace" msgstr "Çalışma Alanı Kaydediliyor" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:90 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "Kaydedilemedi" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:90 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to save the workspace. You data was <b>not</" "b> saved." msgstr "" "Çalışma alanı kaydedilmeye çalışılırken bir hata oluştu. Verileriniz " "<b>kaydedilmedi</b>." #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:30 #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:329 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:586 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Bitti" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:81 #, kde-format msgid "" "A command running in the R-engine wants you to see the following file(s):" "<ul><li>" msgstr "" "R işletkesinde çalışan bir komut aşağıdaki dosyaları görmenizi istiyor:" "<ul><li>" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:81 #, kde-format msgid "Showing file(s)" msgstr "Dosyalar Gösteriliyor" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:85 #, kde-format msgid "" "A command running in the R-engine wants you to edit the following file(s). " "Please look at these files, edit them as appropriate, and save them. When " "done, press the \"Done\"-button, or close this dialog to resume.<ul><li>" msgstr "" "R işletkesinde çalışan bir komut, aşağıdaki dosya(lar)ı düzenlemenizi " "istiyor. Lütfen bu dosyalara bakın, uygun şekilde düzenleyin ve kaydedin. " "İşiniz bittiğinde “Bitti” düğmesine basın veya sürdürmek için bu iletişim " "kutusunu kapatın.<ul><li>" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:85 #, kde-format msgid "Edit file(s)" msgstr "Dosyaları Düzenle" #: rkward/core/renvironmentobject.cpp:42 #, kde-format msgid "" "This section contains data in your \"workspace\". This is data that you " "created or imported, in contrast to data contained in a loaded R package. " "Technically, this corresponds to the <i>.GlobalEnv</i> environment." msgstr "" "Bu bölüm, “çalışma alanınızdaki” veriyi içerir. Bu, yüklü bir R paketinde " "bulunan verilerin aksine, oluşturduğunuz veya içe aktardığınız verilerdir. " "Teknik olarak bu, <i>.GlobalEnv</i> ortamına karşılık gelir." #: rkward/core/renvironmentobject.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Your workspace contains more than 10.000 top level objects. RKWard is not " "optimized for this situation, and you may experience lag between R commands. " "Should this situation constitute a regular use case for your work, please " "let us know at rkward-devel@kde.org, so we can consider possible solutions." msgstr "" "Çalışma alanınız 10.000’den fazla üst düzey nesne içeriyor. RKWard bu durum " "için eniyilenmemiştir ve R komutları arasında gecikmeler yaşayabilirsiniz. " "Bu durumun işiniz için düzenli bir kullanım durumu teşkil etmesi halinde, " "lütfen rkward-devel@kde.org adresinden bize bildirin, böylece olası " "çözümleri değerlendirebiliriz." #: rkward/core/renvironmentobject.cpp:110 #, kde-format msgid "Many objects in workspace" msgstr "Çalışma Alanında Çok Fazla Nesne" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:59 #, kde-format msgid "" "The object '%1' was removed from workspace or changed to a different type of " "object, but is currently opened for editing. Do you want to restore it?" msgstr "" "“%1” nesnesi çalışma alanından kaldırıldı veya farklı türde bir nesneyle " "değiştirildi; ancak şu anda düzenleme için açık. Geri yüklemek istiyor " "musunuz?" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:59 #, kde-format msgid "Restore object?" msgstr "Nesneyi Geri Yükle?" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the object '%1'? The object is currently opened " "for editing, it will be removed in the editor, too. There's no way to get it " "back." msgstr "" "“%1” nesnesini kaldırmayı gerçekten istiyor musunuz? Nesne şu anda " "düzenlemeye açık, düzenleyiciden de kaldırılacak. Onu geri almanın hiçbir " "yolu olmayacak." #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:75 #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:80 #, kde-format msgid "Remove object?" msgstr "Nesneyi Kaldır?" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the object '%1'? There's no way to get it back." msgstr "" "“%1” nesnesini kaldırmayı gerçekten istiyor musunuz? Onu geri almanın hiçbir " "yolu olmayacak." #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:351 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:672 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:361 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:377 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:965 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:266 #: rkward/plugin/rkformula.cpp:73 rkward/plugin/rkvarslot.cpp:58 #: rkward/settings/rksettingsmodulekateplugins.cpp:52 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Ad" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:352 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:673 #: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:196 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:211 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:268 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etiket" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:353 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:674 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:210 rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:313 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:330 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tür" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:354 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:212 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:270 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Sınıf" #: rkward/core/rkpseudoobjects.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Note: 'namespace' is a technical term, should not be translated" msgid "Orphan Namespaces" msgstr "Kimsesiz Ad Alanları" #: rkward/core/rkpseudoobjects.cpp:141 #, kde-format msgid "" "This special object does not actually exist anywhere in R. It is used, here, " "to list namespaces which are loaded, but not attached to a package on the " "search path. These are typically 'imported' namespaces." msgstr "" "Bu özel nesne aslında R’de hiçbir yerde yoktur. Burada, arama yolundaki bir " "pakete yüklenen ancak eklenmeyen ad alanlarını listelemek için kullanılır. " "Bunlar genellikle “içe aktarılan” ad alanlarıdır." #: rkward/core/rkrownames.cpp:101 #, kde-format msgid "new.row" msgstr "yeni.satır" #: rkward/core/robject.cpp:161 #, kde-format msgid "Full location:" msgstr "Tam konum:" #: rkward/core/robject.cpp:163 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Etiket:" #: rkward/core/robject.cpp:164 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tür:" #: rkward/core/robject.cpp:167 #, kde-format msgid "Function" msgstr "İşlev" #: rkward/core/robject.cpp:168 #, kde-format msgid "Usage: " msgstr "Kullanım: " #: rkward/core/robject.cpp:170 #, kde-format msgid "Data frame" msgstr "Veri çerçevesi" #: rkward/core/robject.cpp:172 #, kde-format msgid "Array" msgstr "Diziliş" #: rkward/core/robject.cpp:174 rkward/misc/rkspecialactions.cpp:83 #, kde-format msgid "Matrix" msgstr "Matris" #: rkward/core/robject.cpp:176 #, kde-format msgid "List" msgstr "Liste" #: rkward/core/robject.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Noun; in brackets, data type of the var is stated" msgid "Variable (%1)" msgstr "Değişken (%1)" #: rkward/core/robject.cpp:180 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Ortam" #: rkward/core/robject.cpp:185 #, kde-format msgid "Length: " msgstr "Uzunluk: " #: rkward/core/robject.cpp:187 #, kde-format msgid "Dimensions: " msgstr "Boyutlar: " #: rkward/core/robject.cpp:195 #, kde-format msgid "Class(es):" msgstr "Sınıf(lar):" #: rkward/core/robject.cpp:278 #, kde-format msgid "" "The package '%1' (probably you just loaded it) is currently blacklisted for " "retrieving structure information. Practically this means, the objects in " "this package will not appear in the object browser, and there will be no " "object name completion or function argument hinting for objects in this " "package.\n" "Packages will typically be blacklisted, if they contain huge amount of data, " "that would take too long to load. To unlist the package, visit Settings-" ">Configure RKWard->Workspace." msgstr "" "“%1” paketi (büyük olasılıkla yeni yüklediniz) şu anda yapı bilgilerini alma " "konusunda kara listede. Pratik olarak bu, bu paketteki nesnelerin nesne " "tarayıcısında görünmeyeceği ve bu paketteki nesneler için hiçbir nesne adı " "tamamlama veya işlev argümanı ipucu olmayacağı anlamına gelir.\n" "Paketler büyük miktarda veri içeriyorsa ve yüklenmesi çok uzun sürecekse " "genellikle kara listeye alınır. Paketi listeden çıkarmak için Ayarlar → " "RKWard Uygulamasını Yapılandır → Çalışma Alanı’nı ziyaret edin." #: rkward/core/robject.cpp:283 #, kde-format msgid "Package blacklisted" msgstr "Paket Kara Listede" #: rkward/core/robjectlist.cpp:75 #, kde-format msgid "" "This section contains environments that are not part of <i>.GlobalEnv</i> / " "your \"workspace\". Most importantly, this includes loaded packages, but " "also objects added to R's <i>search()<i>-path using <i>attach()</i>." msgstr "" "Bu bölüm, <i>.GlobalEnv</i>’nin/“çalışma alanınızın” parçası olmayan " "ortamları içerir. En önemlisi bu, yüklenen paketleri ve aynı zamanda " "<i>attach()</i> kullanılarak R’nin <i>search()<i> yoluna eklenen nesneleri " "de içerir." #: rkward/core/robjectlist.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Did not unload package %1. It is required in RKWard. If you really want to " "do this, do so on the R Console." msgstr "" "%1 paketi çıkarılamadı; bu, RKWard’da gereklidir. Bunu gerçekten yapmak " "istiyorsanız bunu R konsolunda yapın." #: rkward/core/robjectlist.cpp:90 #, kde-format msgid "Package %1 appears not to have been loaded" msgstr "%1 paketi yüklenmemiş gibi görünüyor" #: rkward/dataeditor/rkeditordataframe.cpp:49 #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:189 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:237 #, kde-format msgid "The name you specified was already in use or not valid. Renamed to %1" msgstr "" "Belirttiğiniz ad halihazırda kullanılıyordu veya geçerli değildi. %1 olarak " "yeniden adlandırıldı" #: rkward/dataeditor/rkeditordataframe.cpp:49 #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:189 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:237 #, kde-format msgid "Invalid Name" msgstr "Geçersiz Ad" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rkward/dataeditor/rkeditordataframepart.rc:9 rkward/rkconsolepart.rc:17 #: rkward/rkwardui.rc:46 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:16 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:10 #: rkward/windows/rkcommandlogpart.rc:9 rkward/windows/rkhelpwindow.rc:13 #: rkward/windows/rkoutputwindow.rc:15 rkward/windows/rkstandardactions.rc:15 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "Dü&zen" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:74 #, kde-format msgid "Duplicate column name '%1'" msgstr "“%1” sütun adını çoğalt" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:260 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:540 #, kde-format msgid "Type on these fields to add new columns" msgstr "Yeni sütunlar eklemek için bu alanlara yazın" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:261 #, kde-format msgid "Type on these fields to add new rows" msgstr "Yeni satırlar eklemek için bu alanlara yazın" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:283 rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:513 #, kde-format msgid "This value is not allowed, here" msgstr "Bu değere burada izin verilmiyor" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:351 #, kde-format msgid "#New Variable#" msgstr "#Yeni Değişken#" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:352 #, kde-format msgid "Row names" msgstr "Satır adları" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:357 #, kde-format msgid "This column contains one or more invalid fields" msgstr "Bu sütun, bir veya daha fazla geçersiz alan içeriyor" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:675 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Biçim" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:676 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Düzeyler" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:679 #, kde-format msgid "Edit these fields to rename variables." msgstr "Değişkenleri yeniden adlandırmak için bu alanları düzenleyin." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:680 #, kde-format msgid "A descriptive label for each column (optional)." msgstr "Her bir sütun için açıklayıcı etiket (isteğe bağlı)." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:681 #, kde-format msgid "Type of data." msgstr "Verinin türü." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:682 #, kde-format msgid "Double click on these fields to customize data display." msgstr "Veri görüntülemesini özelleştirmek için bu alanlara çift tıklayın." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:683 #, kde-format msgid "Double click on these fields to edit factor levels." msgstr "Etken düzeylerini düzenlemek için bu alanlara çift tıklayın." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:824 #, kde-format msgid "Object '%1' is not a vector" msgstr "“%1” nesnesi bir vektör değil" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:105 #, kde-format msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Seçili bölümü keser ve panoya yerleştirir" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:107 #, kde-format msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Seçili bölümü panoya kopyalar" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:110 #, kde-format msgid "Pastes the clipboard contents to current position" msgstr "Pano içeriğini geçerli konuma yapıştırır" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:113 #, kde-format msgid "Paste inside table" msgstr "Tablo İçine Yapıştır" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the " "table's boundaries" msgstr "" "Pano içeriğini geçerli konuma yapıştırır; ancak tablonun sınırlarının dışına " "taşmaz" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:118 #, kde-format msgid "Paste inside selection" msgstr "Seçim İçine Yapıştır" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the " "boundaries of the current selection" msgstr "" "Pano içeriğini geçerli konuma yapıştırır; ancak seçimin sınırlarının dışına " "taşmaz" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:137 #, kde-format msgid "Show / Edit row names" msgstr "Satır Adlarını Göster/Düzenle" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:140 rkward/dataeditor/twintable.cpp:153 #, kde-format msgid "Enable editing" msgstr "Düzenlemeyi Etkinleştir" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:145 #, kde-format msgctxt "verb: switch to read-only state. Make this short." msgid "Lock" msgstr "Kilitle" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:148 #, kde-format msgid "Disable editing (to prevent accidental modification of data)" msgstr "" "Düzenlemeyi devre dışı bırakın (verilerin yanlışlıkla değiştirilmesini " "önlemek için)" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:150 #, kde-format msgctxt "verb: switch to read-write state. Make this short." msgid "Unlock" msgstr "Kilidi Aç" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:216 #, kde-format msgid "" "The object's internal structure does not conform to a regular <tt>data." "frame</tt>. Editing this table may not be safe, and has been disabled. Some " "columns may not be shown." msgstr "" "Nesnenin iç yapısı bir düzenli <tt>data.frame</tt> yapısına uymuyor. Bu " "tabloyu düzenlemek güvenli olmayabilir ve devre dışı bırakılmıştır. Bazı " "sütunlar gösterilmeyebilir." #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:221 #, kde-format msgid "Show details" msgstr "Ayrıntıları göster" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:225 #, kde-format msgid "" "You may want to create an editable subset using Data->Subset data.frame." msgstr "" "“Veri → data.frame’i alt kümele” kullanarak bir düzenlenebilir alt küme " "oluşturmak isteyebilirsiniz." #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:225 #, kde-format msgid "Problem detected" msgstr "Sorun algılandı" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:237 #, kde-format msgid "%1 [read-only]" msgstr "%1 [saltokunur]" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:282 #, kde-format msgid "Insert new variable left" msgstr "Sola yeni değişken ekle" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:285 #, kde-format msgid "Delete this variable" msgstr "Bu değişkeni sil" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:296 #, kde-format msgid "Insert new case above (at %1)" msgstr "Yukarıya yeni vaka ekle (%1 konumunda)" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:305 #, kde-format msgid "Delete marked rows (%1-%2)" msgstr "İmlenen satırları (%1–%2) sil" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:311 #, kde-format msgid "Delete this row (%1)" msgstr "Bu hücreyi (%1) sil" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:433 #, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Pano içeriği ekleniyor…" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Reporting bugs in RKWard" msgstr "RKWard’da Hata Raporlama" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:44 #, kde-format msgid "" "<p><b>Where should I report bugs or wishes?</b></p><p>Thank you for taking " "the time to help improve RKWard. To help us handle your request, " "efficiently, please submit your bug reports or wishes in the <a href=" "\"%1\">KDE bugtracking system</a>. Note that you need a user account for " "this, so that we will be able to contact you, for follow-up questions. <b>If " "you do not have an account, please <a href=\"%2\">create one</a>, first.</" "b></p><p>In case this is not possible for some reason, refer to <a href=" "\"%3\">%3</a> for alternative ways of reporting issues.</p>" msgstr "" "<p><b>Hataları veya istekleri nereye bildirmeliyim?</b></p><p>RKWard’ı " "geliştirmeye yardımcı olmak üzere zaman ayırdığınız için teşekkür ederiz. " "İsteğinizi verimli bir şekilde ele almamıza yardımcı olmak için lütfen hata " "raporlarınızı veya dileklerinizi <a href=\"%1\">KDE hata izleme sistemine</" "a> gönderin. Sonrasında sorularımız olursa sizinle iletişime geçebilmemiz " "için bir kullanıcı hesabına gereksiniminiz olduğunu unutmayın. <b>Eğer bir " "hesabınız yoksa öncelikle lütfen <a href=\"%2\">bir tane</a> oluşturun.</b></" "p><p>Bir nedenden dolayı bu olanaklı değilse hata bildirmenin alternatif " "yolları için lütfen <a href=\"%3\">%3</a> sayfasına bakın.</p>" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:50 #, kde-format msgid "" "<p><b>What information should I provide, and how?</b></p>Clicking \"Report " "issue\" will take you to the KDE bugtracking system. After logging in, some " "information will already be pre-filled into the report form. Please make " "sure to fill in the missing bits - in English - where indicated, especially " "in the \"Comment\" field.</p>" msgstr "" "<p><b>Hangi bilgileri, nasıl sağlamalıyım?</b></p>“Hata Bildir”e tıklamak " "sizi KDE hata izleme sistemine götürecektir. Giriş yaptıktan sonra bazı " "bilgiler rapor formuna önceden doldurulmuş olur. Lütfen, özellikle “Comment” " "alanında, belirtilen yerlerde eksik kısımları—İngilizce olarak—" "doldurduğunuzdan emin olun.</p>" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Report issue" msgstr "Hata Bildir" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Forwarding you to the KDE bugtracking system" msgstr "Sizi KDE hata izleme sistemine yönlendiriyoruz" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:73 #, kde-format msgid "" "You are now being forwarded to the KDE bugtracking system. Should you " "continue to see this page for more than a few seconds (e.g. if JavaScript is " "disabled), please click \"Proceed\", below." msgstr "" "Şimdi KDE hata izleme sistemine yönlendiriliyorsunuz. Bu sayfayı birkaç " "saniyeden daha uzun süre görüyorsanız (örneğin, JavaScript devre dışıysa) " "lütfen aşağıdaki “Sürdür” düğmesine tıklayın." #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "Sürdür" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Ayrıntıları Göster" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Report As Bug" msgstr "Hata Olarak Bildir" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Message code: %1\n" msgstr "İleti kodu: %1\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:124 #, kde-format msgid "" "---Problem description---\n" "Please fill in the missing bits *in English*.\n" "\n" msgstr "" "---Sorunun Açıklaması---\n" "Lütfen eksik bölümleri *İngilizce* doldurun.\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Please give a brief summary on the problem:\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Lütfen sorunla ilgili kısa bir özet verin:\n" "###Lütfen doldurun###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "I encountered the error message quoted below. Additionally, I saw the " "following symptoms:\n" "###Please fill in (if applicable)###\n" "\n" msgstr "" "Aşağıda alıntılanan hata iletisiyle karşılaştım. Ayrıca şu belirtileri de " "gördüm:\n" "###Lütfen doldurun (varsa)###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "What - in detail - did you do directly before you encountered this problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Bu sorunla karşılaşmadan önce ayrıntılı olarak ne yaptınız?\n" "###Lütfen doldurun###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:132 #, kde-format msgid "" "When you try to repeat the above, does the problem occur again (no, " "sometimes, always)?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Yukarıdakileri yeniden yapmaya çalıştığınızda sorun yeniden mi oluşuyor " "(hayır, bazen, her zaman)?\n" "###Lütfen doldurun###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:134 #, kde-format msgid "" "If applicable: When doing the same thing in an R session outside of RKWard, " "do you see the same problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Geçerliyse: Aynı şeyi RKWard dışındaki bir R oturumunda yaparken de aynı " "sorunu görüyor musunuz?\n" "###Lütfen doldurun###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Do you have any further information that might help us to track this problem " "down? In particular, if applicable, can you provide sample data and sample R " "code to reproduce this problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Bu sorunun izini sürmemize yardımcı olabilecek başka bilginiz var mı? " "Özellikle, olanaklıysa bu sorunu yeniden oluşturmak için örnek veri ve örnek " "R kodu sağlayabilir misiniz?\n" "###Lütfen doldurun###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "RKWard is available in many different packagings, and sometimes problems are " "specific to one method of installation. How did you install RKWard (which " "file(s) did you download)?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "RKWard birçok farklı pakette kullanılabilir ve bazen sorunlar tek bir " "kurulum yöntemine özgüdür. RKWard’ı nasıl kurdunuz (hangi dosyaları " "indirdiniz)?\n" "###Lütfen doldurun###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Please stand by while gathering some information on your setup.\n" "In case the backend has died or hung up, you may want to press 'Cancel' to " "skip this step." msgstr "" "Kurulumunuzla ilgili bazı bilgileri toplarken lütfen bekleyin.\n" "Arka ucun devre dışı kalması veya kapatılması durumunda bu adımı atlamak " "için “İptal”e basmak isteyebilirsiniz." #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Gathering setup information" msgstr "Kurulum Bilgileri Toplanıyor" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:27 #, kde-format msgid "Import Data Assistant" msgstr "Veri İçe Aktarma Yardımcısı" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "" "For certain formats, RKWard provides specialized import dialogs, and those " "generally provide the most options. Is the file you wish to import in one of " "the following formats?" msgstr "" "Belirli biçimler için RKWard özel içe aktarma iletişim kutuları sağlar ve " "bunlar genellikle en fazla seçeneği sunarlar. İçe aktarmak istediğiniz dosya " "aşağıdaki biçimlerden birine mi ait?" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "" "RKWard comes with several import dialogs, but none seem to be loaded, at " "present. Check your settings." msgstr "" "RKWard birkaç içe aktarma iletişim kutusuyla birlikte gelir; ancak şu anda " "hiçbiri yüklü görünmüyor. Ayarlarınızı denetleyin." #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "None of the above / try another method" msgstr "Yukarıdakilerden hiçbiri/Başka yöntem dene" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Select format" msgstr "Biçim seç" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "" "The 'rio' package offers generic support for importing many different file " "formats, but requires a number of additional R packages to be installed (you " "will be prompted for missing packages). Do you want to give that a try?" msgstr "" "“rio” paketi, birçok farklı dosya biçiminin içe aktarılması için genel " "destek sunar; ancak bir dizi ek R paketinin kurulmasını gerektirir (eksik " "paketler için uyarılacaksınız). Bunu denemek istiyor musunuz?" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "" "The generic import plugin (shipped with RKWard) is not presently loaded. " "Check your settings." msgstr "" "Genel içe aktarma eklentisi (RKWard ile birlikte gelir) şu anda kurulu " "değil. Ayarlarınızı denetleyin." #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Use 'rio'-based importer" msgstr "“rio” tabanlı içe aktarıcıyı kullan" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:83 rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Try another method" msgstr "Başka bir yöntem dene" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Generic 'rio'-based importer" msgstr "Genel “rio” tabanlı içe aktarıcı" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "If your data is moderate in size, and you can open/view it in another " "application on your system, importing it from clipboard (copy and paste) may " "be viable." msgstr "" "Verileriniz orta büyüklükteyse ve sisteminizdeki başka bir uygulamada " "açabiliyor/görüntüleyebiliyorsanız, panodan içe aktarmak (kopyala ve " "yapıştır) uygun olabilir." #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:94 rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Import from clipboard" msgstr "Panodan içe aktar" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "" "<b>Ready to go</b><p>Click \"Finish\" to start the selected import dialog, " "or \"Back\" to explore other options.</p>" msgstr "" "<b>Başlamaya hazırız</b><p>Seçili içe aktarma iletişim kutusunu başlatmak " "için “Son”a veya diğer seçenekleri keşfetmek için “Geri”ye tıklayın.</p>" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Start import dialog" msgstr "İçe aktarma iletişim kutusunu başlat" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "" "No further import methods are available at this time. Things you can try, " "include: <ul><li>Check for the availability of additional import plugins</" "li><li>Save your data to a different format in the original application</" "li><li>Ask for advice on rkward-users@kde.org</li></ul>" msgstr "" "Şu anda başka bir içe aktarma yöntemi kullanılabilir değil. " "Deneyebileceğiniz şeyler arasında şunlar bulunur: <ul><li>Ek içe aktarma " "eklentilerinin kullanılabilirliğini denetle</li><li>Veriyi özgün uygulamada " "farklı bir biçimde kaydet</li><li>rkward-users@kde.org adresinden tavsiye " "isteyin</li></ul>" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "No import method found" msgstr "İçe aktarma yöntemi bulunamadı" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Configure Packages" msgstr "Paketleri Yapılandır" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Load / Unload R packages" msgstr "R Paketlerini Yükle/Çıkar" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Install / Update / Remove R packages" msgstr "R Paketlerini Kur/Güncelle/Kaldır" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Manage RKWard Plugins" msgstr "RKWard Eklentilerini Yönet" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Closing will discard pending changes. Are you sure?" msgstr "Kapatmak, bekleyen değişiklikleri silecektir. Emin misiniz?" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Discard changes?" msgstr "Değişiklikleri At?" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Do no close" msgstr "Kapatma" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:167 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:174 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Package %1 at %2" msgstr "%2 konumundaki %1 paketi" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "" "The following packages, which you have selected for removal, are essential " "to the operation of RKWard, and will not be removed. If you are absolutely " "sure, that you want to remove these packages, please do so on the R command " "line." msgstr "" "Kaldırmak üzere seçtiğiniz aşağıdaki paketler RKWard’ın çalışması için " "gereklidir ve kaldırılmayacaktır. Bu paketleri kaldırmak istediğinizden " "kesinlikle eminseniz lütfen bunu R komut satırından yapın." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Not removing certain packages" msgstr "Bazı Paketler Kaldırılmıyor" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Your current user permissions do not allow removing the following packages. " "These will be skipped." msgstr "" "Geçerli kullanıcı izinleriniz aşağıdaki paketlerin kaldırılmasına izin " "vermiyor. Bunlar atlanacak." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:186 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Insufficient user permissions" msgstr "Yetersiz Kullanıcı İzinleri" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Your current user permissions do not allow removing the following packages. " "Do you want to skip these packages, or do you want to proceed with " "administrator privileges (you will be prompted for the password)?" msgstr "" "Geçerli kullanıcı izinleriniz aşağıdaki paketlerin kaldırılmasına izin " "vermiyor. Bu paketleri atlamak mı istiyorsunuz yoksa yönetici " "ayrıcalıklarınızla sürdürmek mi istiyorsunuz (parola istenecektir)?" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Become root" msgstr "Yetkili Kullanıcı Ol" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip these packages" msgstr "Bu Paketlera Atla" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:211 #, kde-format msgid "" "You are about to remove the following packages. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Aşağıdaki paketleri kaldırmak üzeresiniz. Sürdürmek istediğinizden emin " "misiniz?" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:211 #, kde-format msgid "About to remove packages" msgstr "Paketler Kaldırılmak Üzere" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Please stand by while removing selected packages" msgstr "Seçili paketler kaldırılırken lütfen bekleyin" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Removing packages" msgstr "Paketler kaldırılıyor" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Selected library location not writable" msgstr "Seçili kitaplık konumu yazılabilir değil" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:243 #, kde-format msgid "" "<p>The directory you have selected for installation (%1) is not writable " "with your current user permissions.</p><p>Would you like to install to %2, " "instead (you can also press \"Cancel\" and use the \"Configure Repositories" "\"-button to set up a different directory)?</p>" msgstr "" "<p>Kurulum için seçtiğiniz dizine (%1), şu anki kullanıcı izinlerinizle " "yazılamaz.</p><p>Bunun yerine %2 konumuna yüklemek ister misiniz (Ayrıca " "“İptal”e basıp “Depoları Yapılandır” seçeneğiyle başka bir dizin de " "ayarlanabilir)?</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:249 #, kde-format msgid "" "<p>Alternatively, if you have access to an administrator account on this " "machine, you can use that to install the package(s), or you could change the " "permissions of '%1'. Sorry, automatic switching to Administrator is not yet " "supported in RKWard on Windows.</p>" msgstr "" "<p>Alternatif olarak, bu makinede bir yönetici hesabına erişiminiz varsa " "paketleri kurmak için bunu kullanabilir veya “%1” izinlerini " "değiştirebilirsiniz. Ne yazık ki Windows’ta RKWard’da yönetici kipine geçiş " "henüz desteklenmiyor.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:252 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Install to %1" msgstr "%1 Konumuna Kur" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "" "<p>Alternatively, if you are the administrator of this machine, you can try " "to install the packages as root (you'll be prompted for the root password).</" "p>" msgstr "" "<p>Alternatif olarak, eğer bu makinenin yöneticisiyseniz paketleri yönetici " "izinleriyle kurmayı deneyebilirsiniz (yönetici parolası istenecektir).</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Become root" msgstr "Yetkili Kullanıcı Ol" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Please stand by while installing selected packages" msgstr "Seçili paketler kurulurken lütfen bekleyin" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Installing packages" msgstr "Paketler kuruluyor" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "" "Neither kdesu nor kdesudo could be found. To install as root, please install " "one of these packages." msgstr "" "Ne kdesu ne de kdesudo bulunamadı. Yönetici olarak kurulum yapmak için " "lütfen şu paketlerden birini kurun." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "kdesu not found" msgstr "kdesu bulunamadı" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:359 #, kde-format msgid "Installed packages" msgstr "Kurulu paketler" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:361 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:966 #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:526 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:83 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:328 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Başlık" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:361 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:967 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Sürüm" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:361 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:968 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Konum" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Yükle" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Unload" msgstr "Çıkar" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:375 #, kde-format msgid "Loaded packages" msgstr "Yüklü paketler" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:512 #, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to load / unload packages. See " "transcript below for details" msgstr "" "Paketleri yüklemeye/çıkarmaya çalışırken bir hata oluştu. Ayrıntılar için " "aşağıdaki yazıdökümüne bakın" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:589 #, kde-format msgid "Select all updates" msgstr "Tüm Güncellemeri Seç" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:657 #, kde-format msgid "Show only packages matching:" msgstr "Yalnızca şununla eşleşen paketleri göster:" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:659 #, kde-format msgid "" "<p>You can limit the packages displayed in the list to with names or titles " "matching a filter string.</p>" msgstr "" "<p>Listede görüntülenen paketleri, bir süzgeç dizisiyle eşleşen adlar veya " "başlıklarla sınırlayabilirsiniz.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:663 #, kde-format msgid "Show only packages providing RKWard dialogs" msgstr "Yalnızca RKWard iletişim kutularını sağlayan paketleri göster" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:664 #, kde-format msgid "" "<p>Some but not all R packages come with plugins for RKWard. That means they " "provide a graphical user-interface in addition to R functions. Check this " "box to show only such packages.</p>" msgstr "" "<p>R paketlerinin tümü olmasa da bazıları RKWard için eklentilerle birlikte " "gelir. Bu, R işlevlerine ek olarak grafiksel bir kullanıcı arayüzü " "sağladıkları anlamına gelir. Yalnızca bu tür paketleri göstermek için bu " "kutuyu işaretleyin.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Install packages to:" msgstr "Paketleri şuraya kur:" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:688 #, kde-format msgid "Install suggested packages" msgstr "Önerilen paketleri kur" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:690 #, kde-format msgid "" "Some packages \"suggest\" additional packages, which are not strictly " "necessary for using that package, but which may provide additional related " "functionality. Check this option to include such additional suggested " "packages." msgstr "" "Bazı paketler, söz konusu paketin kullanılması için kesinlikle gerekli " "olmayan; ancak ilgili ek işlevsellik sağlayabilecek ek paketleri “önerir”. " "Önerilen ek paketleri içermek için bu seçeneği işaretleyin." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:698 #, kde-format msgid "Configure Repositories" msgstr "Depoları Yapılandır" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:700 #, kde-format msgid "" "Many packages are available on CRAN (Comprehensive R Archive Network), and " "other repositories.<br>Click this to add more sources." msgstr "" "CRAN (Kapsamlı R Arşiv Ağı) ve diğer depolarda pek çok paket bulunur." "<br>Daha fazla kaynak eklemek için buna tıklayın." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:724 #, kde-format msgid "<b>Install %1 packages (plus dependencies), remove %2 packages</b>" msgstr "<b>%1 paketi (ve bağımlılıklarını) kur, %2 paketi kaldır</b>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:797 #, kde-format msgid "" "The following package(s) requested by the backend have not been found in the " "package repositories: \"%1\". Maybe the package name was mis-spelled. Or " "maybe you need to add additional repositories via the \"Configure " "Repositories\" button." msgstr "" "Arka uç tarafından talep edilen şu paket(ler) paket depolarında bulunamadı: " "“%1”. Paket adı yanlış yazılmış olabilir veya belki de “Depoları Yapılandır” " "düğmesi aracılığıyla ek depolar eklemeniz gerekebilir." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:797 #, kde-format msgid "Package not available" msgstr "Paket kullanılamıyor" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:903 #, kde-format msgid "" "<p>Please stand by while searching for installed and available packages.</" "p><p><strong>Note:</strong> This requires a working internet connection, and " "may take some time, esp. if one or more repositories are temporarily " "unavailable.</p>" msgstr "" "<p>Kurulu ve kullanılabilir paketleri ararken lütfen beklemede kalın.</" "p><p><strong>Not:</strong> Bu, çalışan bir internet bağlantısı gerektirir ve " "özellikle bir veya daha fazla deponun geçici olarak kullanılamaması " "durumunda biraz zaman alabilir.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:964 #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:314 #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:527 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Durum" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:971 #, kde-format msgid "" "<p>Packages marked with an RKWard icon in this column provide enhancements " "to RKWard, typically in the form of additional graphical dialogs.</p>" msgstr "" "<p>Bu sütunda RKWard simgesiyle imlenen paketler, genellikle ek grafik " "iletişim kutuları ile RKWard’a yönelik geliştirmeler sağlar.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:972 #, kde-format msgid "" "<p>You can select packages for installation / removal by checking / " "unchecking the corresponding boxes in this column.</p>" msgstr "" "<p>Bu sütundaki ilgili kutuları işaretleyerek/işaretlerini kaldırarak " "kurulum/kaldırma için paketleri seçebilirsiniz.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:973 #, kde-format msgid "<p>The name of the package.</p>" msgstr "<p>Paketin adı.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:974 #, kde-format msgid "" "<p>A descriptive title for the package. Currently this is not available for " "packages in non-local repositories.</p>" msgstr "" "<p>Paket için açıklayıcı bir başlık. Şu anda bu, yerel olmayan depolardaki " "paketler için bulunmaz.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:975 #, kde-format msgid "<p>Installed and / or available version of the package</p>" msgstr "<p>Paketin kurulu veya kullanılabilen sürümü</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:976 #, kde-format msgid "<p>Location where the package is installed / available</p>" msgstr "<p>Paketin kurulu veya kullanılabildiği konum</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:999 #, kde-format msgid "Updateable Packages" msgstr "Güncellenebilir Paketler" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1000 #, kde-format msgid "" "Packages for which an update is available. This may include packages which " "were merely built against a newer version of R." msgstr "" "Kullanılabilir güncelleştirmeleri olan paketler. Bu, yalnızca R’nin daha " "yeni bir sürümüne göre yapılı paketleri içerebilir." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1003 #, kde-format msgid "New Packages" msgstr "Yeni Paketler" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1004 #, kde-format msgid "" "Packages which are available for installation, but which are not currently " "installed." msgstr "Kurulabilen; ancak şu anda kurulu olmayan paketler" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1006 #, kde-format msgid "Installed Packages" msgstr "Kurulu Paketler" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1007 #, kde-format msgid "" "Packages which are installed locally. Note that updates may be available for " "these packages." msgstr "" "Yerel olarak kurulu paketler. Bu paketler için güncellemeler olabileceğini " "aklınızda bulundurun." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1035 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Kur" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1038 #: rkward/misc/multistringselector.cpp:107 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1221 #, kde-format msgid "Installed plugin groups (.pluginmap files)" msgstr "Kurulu eklenti grupları (.pluginmap dosyaları)" #: rkward/dialogs/rkreadlinedialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Context:" msgstr "Bağlam:" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Crash recovery file detected" msgstr "Çökme kurtarma dosyası algılandı" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "" "<p>It looks like RKWard has crashed, recently. We are sorry about that! " "However, not everything is lost, and with a bit of luck, your data has been " "saved in time.</p>" msgstr "" "<p>Görünüşe göre RKWard yakın zamanda çöktü. Bunun için üzgünüz! Ancak her " "şey kaybolduğunu söylemek için biraz erken ve azıcık da şansın yardımıyla " "veriniz zamanında kaydedilmiş olmalı.</p>" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "<p>A workspace recovery file exists, dating from <i>%2</i>.</p>" msgid_plural "" "<p>%1 workspace recovery files exist, the most recent one of which dates " "from <i>%2</i>.</p>" msgstr[0] "<p><i>%2</i> tarihli 1 çalışma alanı kurtarma dosyası var.</p>" msgstr[1] "" "<p>%1 çalışma alanı kurtarma dosyası var, bunlardan en yeni olanının tarihi " "<i>%2</i>.</p>" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "" "<p>Do you want to open this file, now, save it for later (as <i>%1</i>), or " "discard it?</p>" msgstr "" "<p>Bu dosyayı şimdi açmak mı, daha sonrası için kaydetmek mi (<i>%1</i> " "olarak) veya atmak mı istiyorsunuz?</p>" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Recover" msgstr "Kurtar" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Saves the recovery file(s), and opens it (or the most recent one)" msgstr "Kurtarma dosyasını/dosyalarını kaydeder ve onu (veya en yenisini) açar" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Save for later" msgstr "Sonrası için Kaydet" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Saves the recovery file(s) for later use, but does not open it" msgstr "" "Kurtarma dosyasını/dosyalarını daha sonra kullanmak üzere kaydeder; ancak " "açmaz" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:47 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:125 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Sil" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Deletes the recovery file(s)" msgstr "Kurtarma dosya(larını) siler" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the recovery file %2. There will be no way to bring " "it back. Really delete it?" msgid_plural "" "You are about to delete %1 recovery files (the most recent one is %2). There " "will be no way to bring them back. Really delete them?" msgstr[0] "" "%2 kurtarma dosyasını silmek üzeresiniz. Onu geri getirmenin hiçbir yolu " "olmayacak. Gerçekten silinsin mi?" msgstr[1] "" "%1 kurtarma dosyasını silmek üzeresiniz (en yeni olanı %2). Onu geri " "getirmenin hiçbir yolu olmayacak. Gerçekten silinsin mi?" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Really delete recovery file(s)?" msgstr "Kurtarma Dosyalarını Gerçekten Sil?" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Save modified" msgstr "Değiştirileni Kaydet" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:67 #, kde-format msgid "" "The following items have been modified. Do you want to save them before " "closing?" msgstr "" "Aşağıdaki ögeler değiştirildi. Kapatmadan önce bunları kaydetmek istiyor " "musunuz?" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:77 #, kde-format msgid "R Workspace (Data and Functions)" msgstr "R Çalışma Alanı (Veri ve İşlevler)" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:80 #, kde-format msgid "[Not saved]" msgstr "[Kaydedilmedi]" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Output files" msgstr "Çıktı Dosyaları" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Betikler" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Save the selected items" msgid "Save selected" msgstr "Seçiliyi Kaydet" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Discard all" msgstr "Tümünü At" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Do not close" msgstr "Kapatma" #: rkward/dialogs/rkselectlistdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "<b>Select one or more:</b>" msgstr "<b>Birini veya daha fazlasını seçin:</b>" #: rkward/dialogs/rkselectlistdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "<b>Select one:</b>" msgstr "<b>Birini seçin:</b>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:113 #, kde-format msgid "Show problem details" msgstr "Sorun ayrıntılarını göster" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:127 #, kde-format msgid "RKWard <b>failed to detect an R installation</b> on this system" msgstr "RKWard, bu sistemde bir <b>R kurulumu algılayamadı</b>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:129 #, kde-format msgid "RKWard is currently using the R installation at <nobr>%1</nobr>." msgstr "RKWard şu anda <nobr>%1</nobr> konumundaki R kurulumunu kullanıyor." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:137 #, kde-format msgid "<b>R backend has failed to start.</b>" msgstr "<b>R arka ucu başlatılamadı.</b>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:139 #, kde-format msgid "<b>R backend has crashed.</b>" msgstr "<b>R arka ucu çöktü.</b>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:146 #, kde-format msgid "<b>R version %1 started, successfully.</b>" msgstr "<b>R sürüm %1, başarıyla başlatıldı.</b>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:149 #, kde-format msgid "" "<p>You are using the R version bundled inside the RKWard AppImage.</" "p><p>This version comes with several technical limitations. Importantly, you " "will not be able to install most R addon packages. In general, it is " "therefore recommended to select a system-installed version of R, instead, " "below.</p>" msgstr "" "<p>Şu anda RKWard AppImage’i içinde gelen R sürümünü kullanıyorsunuz.</" "p><p>Bu sürüm, bilinen birkaç teknik sınırlama içerir. En önemlisi olarak, " "çoğu R eklentisi paketlerini kuramayacaksınız. Genelde bunun yerine, sistem " "geneline kurulu bir R kurulumunu seçmeniz önerilir.</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:163 #, kde-format msgid "<b>Waiting for R backend...</b>" msgstr "<b>R arka ucu bekleniyor…</b>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:181 #, kde-format msgid "Select another R executable" msgstr "Başka bir R yürütülebiliri seç" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:182 #, kde-format msgid "Select R executable" msgstr "R Yürütülebiliri Seç" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:198 #, kde-format msgid "Use R at %1" msgstr "%1 konumundaki R’yi kullan" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:200 #, kde-format msgid "Use R at:" msgstr "Şuradaki R’yi kullan:" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:203 #, kde-format msgid "Attempt to restart R at %1" msgstr "%1 konumundaki R’yi yeniden başlatmayı dene" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:204 #, kde-format msgid "Keep current version (%1)" msgstr "Geçerli sürümü tut (%1)" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:229 #, kde-format msgid "No action needed." msgstr "Gereken eylem yok." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:264 #, kde-format msgid "Not installed" msgstr "Kurulu değil" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:265 rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:276 #, kde-format msgid "Install %1" msgstr "Kur: %1" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:265 #, kde-format msgid "" "(Attempt to) install the package %1 and its dependencies for this version of " "R. In most cases, this requires a working internet connection." msgstr "" "R’nin bu sürümü için %1 paketini ve bağımlılıklarını kurmayı deneyin. Çoğu " "durumda, bunun için çalışan bir internet bağlantısı gerekir." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:266 rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:277 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:337 #, kde-format msgid "No change" msgstr "Değişiklik yok" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Proceed without the package. You will again be given the option to install " "the package, when the package is needed." msgstr "" "Paket olmadan sürdürün. Pakete gereksinim duyulduğunda size paketi yeniden " "kurma seçeneği sunulacak." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:268 rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:288 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Kurulu" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:276 #, kde-format msgid "" "Mark %1 for installation (actual installation is not yet supported, but you " "will be prompted with a link to a download page at the last page of this " "dialog)" msgstr "" "Kurulum için %1 seçeneğini işaretleyin (gerçek kurulum henüz desteklenmiyor; " "ancak bu iletişim kutusunun son sayfasında bir indirme sayfasına yönlendiren " "bir bağlantı sağlanacaktır)" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:277 #, kde-format msgid "Proceed without %1. You will be missing some functionality." msgstr "%1 olmadan sürdürün. Bazı işlevsellikler kullanılamayacaktır." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:285 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Bulunamadı" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:299 #, kde-format msgid "RKWard Setup Assistant" msgstr "RKWard Kurulum Yardımcısı" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:301 #, kde-format msgid "" "<p>This dialog will guide you through a quick check of the basic setup of " "the required (or recommended) components.</p>" msgstr "" "<p>Bu iletişim kutusu, gerekli (veya önerilen) bileşenlerin temel " "kurulumunun tez denetlenmesinde size yol gösterecektir.</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:303 #, kde-format msgid "" "<p>The setup assistant has been invoked, automatically, because a new " "version of RKWard has been detected.</p>" msgstr "" "<p>RKWard’ın yeni bir sürümü algılandığından kurulum yardımcısı " "kendiliğinden çağrıldı.</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:306 #, kde-format msgid "" "<p>The setup assistant has been invoked, automatically, because a new " "version of R has been detected.</p>" msgstr "" "<p>R’nin yeni bir sürümü algılandığından kurulum yardımcısı kendiliğinden " "çağrıldı.</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:319 #, kde-format msgid "Basic installation" msgstr "Temel kurulum" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:321 #, kde-format msgid "Installation directory" msgstr "Kurulum dizini" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:323 #, kde-format msgid "Not found." msgstr "Bulunamadı" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:325 #, kde-format msgid "Reinstallation required" msgstr "Yeniden kurulum gerekiyor" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:325 #, kde-format msgid "" "This problem cannot be corrected, automatically. You will have to reinstall " "RKWard." msgstr "" "Bu sorun kendiliğinden düzeltilemiyor. RKWard’ı yeniden kurmanız gerekecek." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:328 rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:341 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:365 #, kde-format msgid "Found." msgstr "Bulundu" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:332 #, kde-format msgid "RKWard plugins" msgstr "RKWard eklentileri" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:334 #, kde-format msgid "<p>No plugins are enabled. This is probably not intended.</p>" msgstr "" "<p>Hiçbir eklenti etkin değil. Bu, büyük olasılıkla amaçlanan bir şey " "değildi.</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:335 #, kde-format msgid "None selected" msgstr "Seçili yok" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:336 #, kde-format msgid "Restore defaults" msgstr "Öntanımlıları geri yükle" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:336 #, kde-format msgid "Enable the default plugins" msgstr "Öntanımlı eklentileri etkinleştirin" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:337 #, kde-format msgid "Proceed without plugins" msgstr "Eklentiler olmadan sürdür" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:345 #, kde-format msgid "Kate plugins" msgstr "Kate eklentileri" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:348 #, kde-format msgid "" "<p>Important functionality in RKWard is provided by kate plugins. It looks " "like none are installed on this system. On Linux/BSD, this can usually be " "fixed by installing kate.</p>" msgstr "" "<p>RKWard’daki önemli sayıda işlevsellik Kate eklentileri tarafından " "sağlanır. Bu sistemde hiçbiri kurulu değil gibi görünüyor. Bunu genellikle " "Linux/BSD’de Kate’i kurarak düzeltebilirsiniz.</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:349 #, kde-format msgid "None found" msgstr "Bir şey bulunamadı" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:352 #, kde-format msgid "Found %1 plugin." msgid_plural "Found %1 plugins." msgstr[0] "%1 eklenti bulundu." msgstr[1] "%1 eklenti bulundu." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:357 #, kde-format msgid "Pre 0.7.3 output file" msgstr "0.7.3 öncesi çıktı dosyası" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:360 #, kde-format msgid "Exists" msgstr "Var" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:362 #, kde-format msgid "Import" msgstr "İçe aktar" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:362 #, kde-format msgid "Import to the session, so you can save in the new output format." msgstr "Oturuma içe aktarın, böylece yeni çıktı biçiminde kaydedebilirsiniz." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:363 #, kde-format msgid "No action" msgstr "Eylem yok" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:363 #, kde-format msgid "" "Ignore (and keep) the file. You can import it manually, at any time, using " "rk.import.legacy.output()" msgstr "" "Dosyayı yok sayın (ve tutun). İstediğiniz zaman rk.import.legacy.output() " "ögesini kullanarak elle içe aktarabilirsiniz." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:376 #, kde-format msgid "R Backend" msgstr "R Arka Ucu" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:421 #, kde-format msgid "R Packages" msgstr "R Paketleri" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:423 #, kde-format msgid "" "The R2HTML package is used by nearly all RKWard output functions, and thus " "required." msgstr "" "R2HTML paketi neredeyse tüm RKWard çıktı işlevleri tarafından kullanılır ve " "bu nedenle gereklidir." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:424 #, kde-format msgid "" "The rmarkdown package is required for rendering .Rmd files (including " "preview rendering), which is an optional but recommended feature." msgstr "" "İsteğe bağlı; ancak önerilen bir özellik olan .Rmd dosyalarının (önizleme " "oluşturma dahil) sunulabilmesi için rmarkdown paketi gereklidir." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:429 #, kde-format msgid "External software" msgstr "Dış yazılımlar" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:431 #, kde-format msgid "" "The pandoc software is needed for rendering (or previewing) R markdown (." "Rmd) files. This is optional but recommended." msgstr "" "R markdown (.Rmd) dosyalarını oluşturmak (veya önizlemek) için pandoc " "yazılımı gereklidir. Bu isteğe bağlıdır; ancak önerilir." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:432 #, kde-format msgid "" "The kbibtex software is useful for managing citations while writing " "articles. It integrates into RKWard via the Document Preview kate plugin." msgstr "" "kbibtex yazılımı, makale yazarken atıfları yönetmek için kullanışlıdır. Kate " "Belge Önizleme eklentisi aracılığıyla RKWard ile tümleşir" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:437 #, kde-format msgid "Summary of the next steps" msgstr "Sonraki adımların özeti" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:455 #, kde-format msgid "" "<h1>Reinstallation required</h1><p>Your installation of RKWard is broken, " "and cannot be fixed, automatically. You will have to reinstall RKWard!</p>" msgstr "" "<h1>Yeniden kurulum gerekiyor</h1><p>RKWard kurulumunuz bozuk ve " "kendiliğinden düzeltilemiyor. RKWard’ı yeniden kurmanız gerekecek!</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:458 #, kde-format msgid "<h2>Software to install</h2>" msgstr "<h2>Kurulacak yazılımlar</h2>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:468 #, kde-format msgid "" "<p>The following software is recommended for installation, but automatic " "installation is not (yet) supported. Click on the links, below, for download " "information:</p><li>%1</li>" msgstr "" "<p>Kurulum için aşağıdaki yazılımlar önerilir; ancak kendiliğinden kurulum " "(henüz) desteklenmemektedir. İndirme bilgisi için aşağıdaki bağlantılara " "tıklayın:</p><li>%1</li>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:470 #, kde-format msgid "No software to install" msgstr "Kurulacak yazılım yok" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:472 #, kde-format msgid "<h2>R packages to install</h2>" msgstr "<h2>Kurulacak R paketleri</h2>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:474 #, kde-format msgid "" "<p>%1 R packages are marked for installation. The R package installation " "dialog will be started when you press finish. You may be prompted to select " "a download mirror.</p>" msgstr "" "<p>%1 R paketi kurulum için imlendi. Bitir düğmesine bastığınızda R paketi " "kurulum iletişim kutusu başlatılacaktır. Bir indirme yansısı seçmeniz " "istenebilir.</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:476 #, kde-format msgid "No R packages to install" msgstr "Kurulacak R paketi yok" #: rkward/main.cpp:171 #, kde-format msgid "RKWard" msgstr "RKWard" #: rkward/main.cpp:171 #, kde-format msgid "Frontend to the R statistics language" msgstr "R istatistik dili için ön uç" #: rkward/main.cpp:171 #, kde-format msgid "(c) 2002 - 2025" msgstr "© 2002–2025" #: rkward/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Thomas Friedrichsmeier" msgstr "Thomas Friedrichsmeier" #: rkward/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Project leader / main developer" msgstr "Proje lideri, ana geliştirici" #: rkward/main.cpp:173 #, kde-format msgid "Pierre Ecochard" msgstr "Pierre Ecochard" #: rkward/main.cpp:173 #, kde-format msgid "C++ developer between 2004 and 2007" msgstr "2004 ve 2007 yılları arası C++ geliştiricisi" #: rkward/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Prasenjit Kapat" msgstr "Prasenjit Kapat" #: rkward/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, plot history feature" msgstr "Birçok eklenti, öneriler, grafik geçmişi özelliği" #: rkward/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Meik Michalke" msgstr "Meik Michalke" #: rkward/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, rkwarddev package" msgstr "Birçok eklenti, öneriler, rkwarddev paketi" #: rkward/main.cpp:176 #, kde-format msgid "Stefan Roediger" msgstr "Stefan Rödiger" #: rkward/main.cpp:176 #, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, marketing, translations" msgstr "Çeşitli eklentiler, öneriler ve tanıtım, yerelleştirme" #: rkward/main.cpp:177 #, kde-format msgid "Contributors in alphabetical order" msgstr "Katkıda bulunanların abecesel sıralı listesi" #: rkward/main.cpp:178 #, kde-format msgid "Björn Balazs" msgstr "Björn Balazs" #: rkward/main.cpp:178 rkward/main.cpp:180 #, kde-format msgid "Extensive usability feedback" msgstr "Kapsamlı kullanılabilirlik geri bildirimi" #: rkward/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Aaron Batty" msgstr "Aaron Batty" #: rkward/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Wealth of feedback, hardware donations" msgstr "Birçok geri bildirim, donanım bağışları" #: rkward/main.cpp:180 #, kde-format msgid "Jan Dittrich" msgstr "Jan Dittrich" #: rkward/main.cpp:181 #, kde-format msgid "Philippe Grosjean" msgstr "Philippe Grosjean" #: rkward/main.cpp:181 #, kde-format msgid "Several helpful comments and discussions" msgstr "Çeşitli yardımcı yorumlar ve tartışmalar" #: rkward/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Adrien d'Hardemare" msgstr "Adrien d’Hardemare" #: rkward/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Plugins and patches" msgstr "Eklentiler ve yamalar" #: rkward/main.cpp:183 #, kde-format msgid "Yves Jacolin" msgstr "Yves Jacolin" #: rkward/main.cpp:183 #, kde-format msgid "New website" msgstr "Yeni web sayfası" #: rkward/main.cpp:184 #, kde-format msgid "Germán Márquez Mejía" msgstr "Germán Márquez Mejía" #: rkward/main.cpp:184 #, kde-format msgid "HP filter plugin, spanish translation" msgstr "HP süzgeci eklentisi, İspanyolca çeviri" #: rkward/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: rkward/main.cpp:185 #, kde-format msgid "A cool icon" msgstr "Havalı bir simge" #: rkward/main.cpp:186 #, kde-format msgid "Daniele Medri" msgstr "Daniele Medri" #: rkward/main.cpp:186 #, kde-format msgid "RKWard logo, many suggestions, help on wording" msgstr "RKward logosu, birçok öneri, üslup üzerine yardım" #: rkward/main.cpp:187 #, kde-format msgid "David Sibai" msgstr "David Sibai" #: rkward/main.cpp:187 #, kde-format msgid "Several valuable comments, hints and patches" msgstr "Çeşitli değerli yorumlar, ipuçları ve yamalar" #: rkward/main.cpp:188 #, kde-format msgid "Ilias Soumpasis" msgstr "Ilias Soumpasis" #: rkward/main.cpp:188 #, kde-format msgid "Translation, Suggestions, plugins" msgstr "Çeviri, öneriler, eklentiler" #: rkward/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Ralf Tautenhahn" msgstr "Ralf Tautenhahn" #: rkward/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Many comments, useful suggestions, and bug reports" msgstr "Birçok yorum, yararlı öneriler ve hata bildirimleri" #: rkward/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Jannis Vajen" msgstr "Jannis Vajen" #: rkward/main.cpp:190 #, kde-format msgid "German Translation, bug reports" msgstr "Almanca çeviri, hata raporları" #: rkward/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Roland Vollgraf" msgstr "Roland Vollgraf" #: rkward/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Some patches" msgstr "Birkaç yama" #: rkward/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Roy Qu" msgstr "Roy Qu" #: rkward/main.cpp:192 #, kde-format msgid "patches and helpful comments" msgstr "Yamalar ve yararlı yorumlar" #: rkward/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Many more people on rkward-devel@kde.org" msgstr "rkward-devel@kde.org posta listesindeki birçok kişi" #: rkward/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Sorry, if we forgot to list you. Please contact us to get added" msgstr "" "Sizi listelemeyi unuttuysak özür dileriz. Eklenmek için lütfen bizimle " "iletişime geçin" #: rkward/main.cpp:194 #, kde-format msgid "How to cite:" msgstr "Nasıl atıf yapılır:" #: rkward/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Peer-reviewed article in the Journal of Statistical Software" msgstr "Journal of Statistical Software’de hakemli makale" #: rkward/misc/celleditor.cpp:46 #, kde-format msgid "[Omitted %1 more factor levels]" msgstr "[%1 etken düzeyi daha atlandı]" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Hizalama" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Sol" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Sağ" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Decimal Places" msgstr "Ondalık Basamaklar" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Default setting" msgstr "Öntanımlı ayar" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "As required" msgstr "Gerektiği üzere" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Fixed precision:" msgstr "Sabit kesinlik:" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Formatting options for '%1'" msgstr "“%1” Biçimlendirme Seçenekleri" #: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Levels / Value labels for '%1'" msgstr "“%1” Düzeyleri/Değer Etiketleri" #: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Levels can be assigned only to consecutive integers starting with 1 (the " "index column is read only). To remove levels at the end of the list, just " "set them to empty." msgstr "" "Düzeyler, yalnızca 1 ile başlayan ardışık tam sayılara atanabilir (dizin " "sütunu saltokunurdur). Listenin sonundaki düzeyleri kaldırmak için bunları " "boş olarak ayarlamanız yeterlidir." #: rkward/misc/multistringselector.cpp:36 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Dosya Adı" #: rkward/misc/multistringselector.cpp:103 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Ekle" #: rkward/misc/multistringselector.cpp:113 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Yukarı" #: rkward/misc/multistringselector.cpp:117 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Aşağı" #: rkward/misc/rkaccordiontable.cpp:85 #, kde-format msgid "Click to add new row" msgstr "Yeni satır eklemek için tıklayın" #: rkward/misc/rkaccordiontable.cpp:438 #, kde-format msgid "Remove this row / element" msgstr "Bu satırı/ögeyi kaldır" #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:28 #, kde-format msgid "" "After starting (and after loading the specified workspace, if applicable), " "evaluate the given R code." msgstr "" "Başladıktan sonra (ve varsa belirtilen çalışma alanını yükledikten sonra), " "verilen R kodunu değerlendirin." #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:29 #, kde-format msgid "Verbosity of debug messages (0-5)" msgstr "Hata ayıklama iletilerinin ayrıntı düzeyi (0–5)" #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:30 #, kde-format msgid "Mask for components to debug (see debug.h)" msgstr "Hatası ayıklanacak bileşenler için maske (bkz. debug.h)" #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:31 #, kde-format msgid "Where to send debug message (file|terminal)" msgstr "Hata ayıklama iletisinin nereye gönderileceği (dosya|uçbirim)" #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Debugger for the backend. (Enclose any debugger arguments in single quotes " "('') together with the command. Make sure to re-direct stdout!)" msgstr "" "Arka uç için hata ayıklayıcısı. (Hata ayıklayıcısı argümanlarını komutla " "birlikte tek tırnak ('') içine alın. stdout’u yeniden yönlendirdiğinizden " "emin olun!)" #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Use specified R installation, instead of the one configured at compile time " "(note: rkward R library must be installed to that installation of R)" msgstr "" "Derleme zamanında yapılandırılan R kurulumu yerine belirtilen R kurulumunu " "kullanın (not: R kitaplığı, bu belirtilen R kurulumuna kurulmuş olmalıdır)" #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:34 #, kde-format msgid "" "Reuse a running RKWard instance (if available). If a running instance is " "reused, only the file arguments will be interpreted, all other options will " "be ignored." msgstr "" "Çalışan bir RKWard örneğini (varsa) yeniden kullanın. Çalışan bir örnek " "yeniden kullanılırsa yalnızca dosya argümanları yorumlanır, diğer tüm " "seçenekler yok sayılır." #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Behaves like --reuse, if any file arguments are also given, starts a new " "instance, otherwise. Intended for use in the .desktop file." msgstr "" "Herhangi bir dosya argümanı da verilmişse --reuse gibi davranır, aksi halde " "yeni bir örnek başlatır. .desktop dosyasında kullanılmak üzere " "tasarlanmıştır." #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:36 #, kde-format msgid "" "When used in conjunction with rkward://runplugin/-URLs specified on the " "command line, suppresses the warning about application-external (untrusted) " "links." msgstr "" "Komut satırında belirtilen rkward://runplugin/-URLs ile birlikte " "kullanıldığında, uygulama dışı (güvenilmeyen) bağlantılarla ilgili uyarıyı " "susturur." #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:37 #, kde-format msgid "" "Disable some startup validation code. Experimental option, not intended for " "regular use." msgstr "" "Bazı başlangıç doğrulama kodlarını devre dışı bırakın. Deneysel bir " "seçenektir, düzenli kullanıma yönelik değildir." #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Act as if the version of RKWard had changed (show setup wizard, and " "(re-)install rkward R package)." msgstr "" "RKWard sürümü değişmiş gibi davran (kurulum sihirbazını göster ve RKWard R " "paketini yeniden kur)" #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:39 #, kde-format msgid "" "File or files to open, typically a workspace, or an R script file. When " "loading several things, you should specify the workspace, first." msgstr "" "Açılacak dosya veya dosyalar (genellikle bir çalışma alanı veya bir R komut " "dosyası). Birkaç şey yüklerken öncelikle çalışma alanını belirtmelisiniz." #: rkward/misc/rkcommonfunctions.cpp:242 #, kde-format msgid "" "<p><em>Note:</em> This setting does not take effect until you restart RKWard." "</p>" msgstr "" "<p><em>Not:</em> Bu ayar, siz RKWard’ı yeniden başlatana kadar etkili olmaz." "</p>" #: rkward/misc/rkdynamicsearchline.cpp:24 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Ara" #: rkward/misc/rkdynamicsearchline.cpp:46 #, kde-format msgid "" "<p><b>Note:</b> This search line accepts so-called regular expressions. To " "limit the search to matches at the start of the string, start the filter " "with '^', e.g. ('^rk.'). To limit searches to the end of the string, append " "'$' at the end of the filter. To match arbitrary text in the middle of the " "search term, insert '.*'.</p>" msgstr "" "<p><b>Not:</b>Bu arama satırı, düzenli ifadeler olarak adlandırılan " "ifadeleri kabul eder. Aramayı dizinin başındaki eşlemelerle sınırlandırmak " "için süzgeci “^” ile başlatın, örn. (“^rk.”). Aramaları dizinin sonuna kadar " "sınırlandırmak için süzgecin sonuna “$” ekleyin. Arama teriminin ortasındaki " "rastgele metni eşleştirmek için “.*.” kullanın.</p>" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:54 #, kde-format msgid "Search backwards (previous occurrence of search term)" msgstr "Geriye doğru ara (önceki arama terimi)" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:60 #, kde-format msgid "Search forward (next occurrence of search term)" msgstr "İleri doğru ara (sonraki arama terimi)" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:90 #, kde-format msgid "Match case" msgstr "BÜYÜK/küçük harf duyarlı" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:92 rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:945 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Yazarken bul" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:95 #, kde-format msgid "Highlight all matches" msgstr "Tüm eşleşmeleri vurgula" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:51 #, kde-format msgid "Other Environments" msgstr "Diğer Ortamlar" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:53 #, kde-format msgid "My Workspace" msgstr "Çalışma Alanım" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:54 #, kde-format msgid "My Workspace (no objects matching filter)" msgstr "Çalışma Alanım (Süzgeçle eşleşen nesne yok)" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:209 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:307 #, kde-format msgid "Show Hidden Objects" msgstr "Gizli Nesneleri Göster" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Fields==columns in tree view" msgid "Fields to search in" msgstr "İçinde aranacak alanlar" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:281 #, kde-format msgid "Top level objects, only" msgstr "Yalnızca üst düzey nesneler" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:282 #, kde-format msgid "Top level objects, and direct children" msgstr "Üst düzey nesneler ve doğrudan alt nesneleri" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:283 #, kde-format msgid "" "Depth of search in the object tree.<ul><li><i>%1</i> means looking for " "matches in objects that are on the search path, only (in <i>.GlobalEnv</i> " "or a loaded package)</li><li><i>%2</i> includes direct child objects. In " "this case, the list will show matching objects on the search path, <i>and</" "i> objects on the search path that hold matching child objects.</li>" msgstr "" "Nesne ağacındaki arama derinliği.<ul><li><i>%1</i>, yalnızca arama yolundaki " "nesnelerde eşleşme aramak anlamına gelir (<i>.GlobalEnv</i> veya yüklü bir " "paket içinde)</li><li><i>%2</i>, doğrudan alt nesneleri de içerir. Bu " "durumda liste, arama yolunda eşleşen nesneleri, arama yolunda eşleşen alt " "nesneleri tutan <i>ve</i> nesneleri gösterecektir.</li>" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:294 #, kde-format msgid "Show all objects" msgstr "Tüm nesneleri göster" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:295 #, kde-format msgid "Show functions, only" msgstr "Yalnızca işlevleri göster" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:296 #, kde-format msgid "Show objects excluding functions" msgstr "İşlevler dışlayıp nesneleri göster" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:297 #, kde-format msgid "" "When looking for a particular function, you may want to exclude 'data' " "objects, and vice versa. This control allows you to limit the list to " "objects that are not (or do not contain) functions, or to those that are (or " "contain) functions." msgstr "" "Belirli bir işlevi ararken “veri” nesnelerini dışlamak isteyebilirsiniz " "(veya bunun tersi de geçerlidir). Bu denetim, listeyi işlev olmayan (veya " "içermeyen) veya işlev olan (veya içeren) nesnelerle sınırlamanıza olanak " "tanır." #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:315 #, kde-format msgctxt "" "Width is limited, please opt for something that is not much longer than the " "English string. Simply 'Clear'/'Reset' should be good enough to understand " "the function." msgid "Reset filters" msgstr "Süzgeçleri sıfırla" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:317 #, kde-format msgid "Discards the current object search filters" msgstr "Geçerli nesne arama süzgeçlerini atar" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:479 #, kde-format msgid "Show Fields" msgstr "Alanları Göster" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:130 #, kde-format msgid "Select destination file name" msgstr "Hedef dosya adını seçin" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:132 #, kde-format msgid "RKWard Output Files [*.rko](*.rko)" msgstr "RKWard Çıktısı Dosyaları [*.rko](*.rko)" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:132 #, kde-format msgid "All Files [*](*)" msgstr "Tüm dosyalar [*](*)" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:137 #, kde-format msgid "File selection canceled" msgstr "Dosya seçimi iptal edildi" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:146 #, kde-format msgid "Are you sure you want to overwrite the existing file '%1'?" msgstr "Var olan “%1” dosyasının üzerine yazmak istediğinizden emin misiniz?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:147 rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:58 #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:140 #, kde-format msgid "Overwrite?" msgstr "Üzerine Yazılsın mı?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:149 rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:336 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "Kullanıcı iptal etti" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:151 #, kde-format msgid "Not overwriting existing file" msgstr "Var olan dosyanın üzerine yazılmıyor" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:174 #, kde-format msgid "Error while writing temporary output archive %1" msgstr "Geçici çıktı arşivi %1 yazılırken hata" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:178 #, kde-format msgid "Failure to remove existing file %1. Missing permissions?" msgstr "Var olan %1 dosyası kaldırılamadı. İzinler yetersiz olabilir mi?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:183 #, kde-format msgid "Failure while copying output archive to %1" msgstr "Çıktı arşivi, %1 konumuna kopyalanamadı" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:195 #, kde-format msgid "The path %1 does not exist or is not a file." msgstr "%1 yolu yok veya bir dosya değil." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:206 #, kde-format msgid "Failure to open %1. Not an rkward output file?" msgstr "%1 açılamadı. Bir RKWard çıktı dosyası olmayabilir mi?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:219 #, kde-format msgid "Output directory %1 is already in use." msgstr "Çıktı dizini %1, halihazırda kullanımda." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:229 #, kde-format msgid "Output had no modifications. Nothing reverted." msgstr "Çıktıda değişiklik yoktu. Hiçbir şey geri döndürülmedi." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:232 #, kde-format msgid "" "This output has not been saved before. Reverting will clear it, entirely. " "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Bu çıktı daha önce kaydedilmedi. Geri dönmek onu tamamen temizleyecektir. " "Sürdürmek istediğinizden emin misiniz?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Reverting will destroy any changes, since the last time you saved (%1). Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "Geri döndürme işlemi, son kaydetmenizden bu yana (%1) yapılan tüm " "değişiklikleri yok edecektir. Sürdürmek istediğinizden emin misiniz?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:240 #, kde-format msgid "User canceled." msgstr "Kullanıcı iptal etti" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:285 #, kde-format msgid "" "Clearing will destroy any unsaved changes, and - upon saving - also saved " "changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Temizleme işlemi, kaydedilmemiş tüm değişiklikleri ve kaydetme sonrasında " "kaydedilen değişiklikleri de yok edecektir. Sürdürmek istediğinizden emin " "misiniz?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:290 #, kde-format msgid "Output is not empty. Not clearing it." msgstr "Çıktı boş değil. Temizlenmeyecek." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:323 #, kde-format msgid "[Unnamed]" msgstr "[Adsız]" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:331 #, kde-format msgid "Output has been modified. Not closing it." msgstr "Çıktı değiştirildi. Kapatılmayacak." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:334 #, kde-format msgid "" "The output has been modified, and closing it will discard all changes. What " "do you want to do?" msgstr "" "Çıktı değiştirildi ve kapatıldığında tüm değişiklikler atılacak. Ne yapmak " "istiyorsunuz?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:334 #, kde-format msgid "Discard unsaved changes?" msgstr "Kaydedilmeyen Değişiklikleri At?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:424 #, kde-format msgid "New empty output directory has been created, automatically" msgstr "Yeni boş çıktı dizini kendiliğinden oluşturuldu" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:441 #, kde-format msgid "Output has been activated, automatically" msgstr "Çıktı, kendiliğinden etkinleştirildi" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:508 #, kde-format msgid "Output '%1' is already loaded in this session. Cannot create it." msgstr "“%1” çıktısı bu oturumda halihazırda yüklü. Oluşturulamıyor." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:509 #, kde-format msgid "A file named '%1' already exists. Cannot create it." msgstr "“%1” adlı bir dosya halihazırda var. Oluşturulamıyor." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:520 #, kde-format msgid "File '%1' does not exist." msgstr "“%1” dosyası yok." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:560 #, kde-format msgid "The output identified by '%1' is not loaded in this session." msgstr "“%1” tarafından tanımlanan çıktı bu oturumda yüklü değil." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:589 #, kde-format msgid "Unhandled output command '%1'" msgstr "İşlenmeyen çıktı komutu “%1”" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "There has been an error while trying to load / unload packages. See " #| "transcript below for details" msgid "" "<b>There has been an error while running the command. See below for output " "details</b>" msgstr "" "Paketleri yüklemeye/çıkarmaya çalışırken bir hata oluştu. Ayrıntılar için " "aşağıdaki yazıdökümüne bakın" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:228 #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:107 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Çıktı" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:242 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:88 #, kde-format msgid "Show Output" msgstr "Çıktıyı Göster" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:245 rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:385 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:494 #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:52 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:453 #, kde-format msgid "<b>An error occurred</b> (see below for details)" msgstr "<b>Bir hata oluştu</b> (ayrıntılar için aşağıya bakın)" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:453 #, kde-format msgid "<b>Done</b>" msgstr "<b>Tamamlandı</b>" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:456 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:188 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:594 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Kapat" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:493 rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:405 #, kde-format msgid "Keep waiting" msgstr "Beklemeyi Sürdür" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:493 #, kde-format msgid "Closing this window will cancel the current operation. Are you sure?" msgstr "Bu pencereyi kapatmak geçerli işlemi iptal edecek. Emin misiniz?" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:493 #, kde-format msgid "Cancel operation" msgstr "İşlemi İptal Et" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:493 #, kde-format msgid "Cancel && Close" msgstr "İptal Et ve Kapat" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:505 #, kde-format msgid "An operation is still running, please wait." msgstr "Bir işlem hâlâ sürüyor, lütfen bekleyin." #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:45 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Değiştir" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:55 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Üzerine Yaz" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:57 #, kde-format msgid "The given object name already exists" msgstr "Verilen nesne adı halihazırda var" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:89 #, kde-format msgid "Parent object: %1" msgstr "Üst nesne: %1" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:99 #, kde-format msgid "Select parent object" msgstr "Üst Nesneyi Seç" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:20 #, kde-format msgid "Paste special..." msgstr "Özel Yapıştır…" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:67 #, kde-format msgid "Paste Special..." msgstr "Özel Yapıştır…" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:79 #, kde-format msgid "Paste Mode" msgstr "Yapıştırma Kipi" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Single string" msgstr "Tek dizi" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:82 #, kde-format msgid "Vector" msgstr "Vektör" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:84 #, kde-format msgid "data.frame" msgstr "data.frame" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:92 #, kde-format msgid "Field Separator" msgstr "Alan Ayırıcısı" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:94 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Sekme" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:95 #, kde-format msgid "Comma" msgstr "Virgül" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:96 #, kde-format msgid "Single space" msgstr "Tek boşluk" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:97 #, kde-format msgid "Any whitespace" msgstr "Herhangi bir boşluk" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:99 #, kde-format msgid "Other:" msgstr "Diğer:" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:107 #, kde-format msgid "Quoting" msgstr "Alıntı" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Do not quote values" msgstr "Değerleri alıntılama" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:110 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Kendiliğinden" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:111 #, kde-format msgid "Quote all values" msgstr "Tüm değerleri alıntıla" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:116 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Etiketler" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:118 #, kde-format msgid "First row contains labels" msgstr "İlk satır etiketleri içerir" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:120 #, kde-format msgid "First column contains labels" msgstr "İlk sütun etiketleri içerir" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:125 #, kde-format msgid "Transformations" msgstr "Dönüşümler" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:127 #, kde-format msgid "Reverse horizontally" msgstr "Yatay olarak ters çevir" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:129 #, kde-format msgid "Reverse vertically" msgstr "Dikey olarak ters çevir" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:131 #, kde-format msgid "Flip rows/columns" msgstr "Satırları/Sütunları ters çevir" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:133 #, kde-format msgid "Insert NAs where needed" msgstr "Gereken yere NA ekle" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Command failed to parse. Try using <i>Edit->Paste special...</i> in the R " "Console window for better diagnostics." msgstr "" "Komut ayrıştırılamadı. Daha iyi tanılama için R Konsolu penceresinde " "<i>Düzen → Özel Yapıştır…</i> seçeneğini kullanmayı deneyin." #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:273 #, kde-format msgid "Pasting object from clipboard data failed." msgstr "Panodan nesne yapıştırılamadı." #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:273 #, kde-format msgid "Paste failed" msgstr "Yapıştırılamadı" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:27 #, kde-format msgid "Copy lines to output" msgstr "Satırları Çıktıya Kopyala" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:46 #, kde-format msgid "Run line / selection" msgstr "Satırı/Seçimi Çalıştır" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:47 #, kde-format msgid "" "Runs the current selection (if any) or the current line (if there is no " "selection)" msgstr "Geçerli seçimi (varsa) veya geçerli satırı (seçim yoksa) çalıştırır" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:50 #, kde-format msgid "Run selection" msgstr "Seçimi Çalıştır" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:63 #, kde-format msgid "Run all" msgstr "Tümünü Çalıştır" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:77 #, kde-format msgid "&Function reference" msgstr "&İşlev Başvurusu" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:134 #, kde-format msgid "[No keyword detected]" msgstr "[Algılanan anahtar sözcük yok]" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:169 #, kde-format msgid "Search online" msgstr "Çevrimiçi Ara" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:190 #, kde-format msgctxt "very short: Preview is updating" msgid "updating" msgstr "güncelleniyor" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:191 #, kde-format msgctxt "very short: Error while generating preview" msgid "error" msgstr "hata" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:192 #, kde-format msgctxt "very short: Preview is up to date" msgid "ready" msgstr "hazır" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:193 #, kde-format msgctxt "very short: Preview is not(yet) possible" msgid "n/a" msgstr "yok" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:194 #, kde-format msgctxt "very short: Preview is turned off" msgid "off" msgstr "kapalı" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:213 #, kde-format msgid "" "The preview is current unavailable (you will need to make further " "selections)." msgstr "Önizleme şu anda kullanılamıyor (biraz daha seçim yapmanız gerekiyor)." #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:217 #, kde-format msgid "Preview is turned off." msgstr "Önizleme kapatıldı." #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:221 #, kde-format msgid "Preview is currently being updated." msgstr "Önizleme şu anda güncelleniyor." #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:225 #, kde-format msgid "The command to generate the preview has failed." msgstr "Önizleme üretme komutu başarısız oldu." #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:229 #, kde-format msgid "Preview is up to date." msgstr "Önizleme güncel." #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:286 #, kde-format msgid "Warnings or Errors:" msgstr "Uyarılar veya hatalar:" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:53 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading" msgstr "%1 dosyası okumak için açılamadı" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:60 #, kde-format msgid "" "Error parsing XML-file. Error-message was: '%1' in line '%2', column '%3'. " "Expect further errors to be reported below" msgstr "" "XML dosyası ayrıştırılırken hata oluştu. Hata iletisi şuydu: “%2”. satırda, " "“%3”. sütunda “%1”. Aşağıda daha fazla hatanın bildirilmesini bekleyin" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:180 #, kde-format msgid "Trying to retrieve children of invalid element" msgstr "Geçersiz ögenin alt ögeleri alınmaya çalışılıyor" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:191 #, kde-format msgid "Expected exactly one element '%1' but found %2" msgstr "Tam olarak bir “%1” ögesi bekleniyordu; ancak %2 bulundu" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:245 rkward/misc/xmlhelper.cpp:257 #, kde-format msgid "'%1'-attribute not given. Assuming '%2'" msgstr "“%1” özniteliği verilmedi; “%2” varsayılıyor" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:280 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Allowed values are one of '%1', only." msgstr "" "Geçersiz öznitelik değeri. İzin verilen değerler yalnızca “%1” değerlerinden " "biridir." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:294 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Only integer numbers are allowed." msgstr "Geçersiz öznitelik değeri. Yalnızca tamsayılara izin verilir." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:310 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Only real numbers are allowed." msgstr "Geçersiz öznitelik değeri. Yalnızca gerçek sayılara izin verilir." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:328 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Allowed values are '%1' or '%2', only." msgstr "" "Geçersiz öznitelik değeri. İzin verilen değerler yalnızca “%1” veya “%2” " "değerlerinden biridir." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:360 #, kde-format msgid "Trying to retrieve contents of invalid element" msgstr "Geçersiz ögenin içeriği alınmaya çalışılıyor" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:405 #, kde-format msgid "XML-parsing '%1' " msgstr "“%1” dosyasındaki XML ayrıştırılıyor " #: rkward/plugin/rkcheckbox.cpp:65 #, kde-format msgid "yes" msgstr "evet" #: rkward/plugin/rkcheckbox.cpp:65 #, kde-format msgid "no" msgstr "hayır" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:267 rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:655 #, kde-format msgid "(no label)" msgstr "(etiket yok)" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:464 #, kde-format msgid "" "You tried to invoke a plugin called '%1', but that plugin is currently " "unknown. Probably you need to load the corresponding PluginMap (Settings-" ">Configure RKWard->Plugins), or perhaps the plugin was renamed." msgstr "" "“%1” adındaki bir eklentiyi çağırmayı denediniz; ancak bu eklenti şu anda " "bilinmiyor. Büyük olasılıkla ilgili PluginMap’i yüklemeniz gerekiyor " "(Ayarlar → RKWard Uygulamasını Yapılandır → Eklentiler) veya eklenti yeniden " "adlandırılmış olabilir." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:466 #, kde-format msgid "No such plugin" msgstr "Böyle bir eklenti yok" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:476 #, kde-format msgid "" "Bad serialization format while trying to invoke plugin '%1'. In general, " "this should not happen, unless you modified the parameters by hand. Please " "consider reporting this issue." msgstr "" "“%1” eklentisini çağırmaya çalışırken hatalı serileştirme biçimi. Genel " "olarak, parametreleri elle değiştirmediğiniz sürece bu gerçekleşmemelidir. " "Lütfen bu sorunu bildirmeyi düşünün." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:478 #, kde-format msgid "Bad serialization format" msgstr "Hatalı serileştirme biçimi" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:501 #, kde-format msgid "" "\n" "The plugin has crashed." msgstr "" "\n" "Eklenti çöktü." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:509 #, kde-format msgid "" "Not all specified settings could be applied. Most likely this is because " "some R objects are no longer present in your current workspace." msgstr "" "Belirtilen ayarların tümü uygulanamadı. Bunun nedeni büyük olasılıkla bazı R " "nesnelerinin artık geçerli çalışma alanınızda bulunmamasıdır." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:512 #, kde-format msgid "Not all settings applied" msgstr "Ayarların tümü uygulanmadı" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:525 #, kde-format msgid "" "\n" "The plugin could not be auto-submitted with these settings." msgstr "" "\n" "Bu ayarlarla eklenti kendiliğinden gönderilemedi." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:527 #, kde-format msgid "Could not submit" msgstr "Gönderilemedi" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:569 #, kde-format msgid "" "Could not open plugin map file %1. (Is not readable, or failed to parse)" msgstr "%1 eklenti eşlem dosyası açılamadı. (Okunamıyor veya ayrıştırılamadı)" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:584 #, kde-format msgid "" "Skipping plugin map file '%1': Not compatible with this version of RKWard" msgstr "" "“%1” eklenti eşlem dosyası atlanıyor: RKWard’ın bu sürümüyle uyumlu değil" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:599 #, kde-format msgid "" "Specified required file '%1' does not exist or is not readable. Ignoring." msgstr "Belirtilen gerekli dosya “%1” yok veya okunamıyor. Yok sayılıyor." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:617 #, kde-format msgid "" "Could not resolve specified required pluginmap '%1'. You may have to install " "additional packages." msgstr "" "Belirtilen gerekli eklenti haritası “%1” çözülemedi. Ek paketler kurmanız " "gerekebilir." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:658 #, kde-format msgid "" "Duplicate declaration of component id \"%1\" within pluginmap file \"%2\"." msgstr "" "“%2” eklenti eşlem dosyasındaki “%1” bileşen kimliğinin yinelenen beyanı." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:664 #, kde-format msgid "" "Specified file '%1' for component id \"%2\" does not exist or is not " "readable. Ignoring." msgstr "" "“%2” bileşen kimliği için belirtilen “%1” dosyası yok veya okunamıyor. Yok " "sayılıyor." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:680 #, kde-format msgid "" "Component '%1' is not available in a version compatible with this version of " "RKWard" msgstr "" "“%1” bileşeni, RKWard’ın bu sürümüyle uyumlu bir sürümde kullanılabilir değil" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:43 #, kde-format msgid "Unspecified" msgstr "Belirtilmemiş" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:81 #, kde-format msgid "Copyright (c): %1" msgstr "Telif hakkı: %1" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:82 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Lisans: %1" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:85 #, kde-format msgid "Authors:" msgstr "Yazarlar:" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Author roles (contributor, etc.)" msgid "Roles" msgstr "Görevler" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:99 #, kde-format msgid "Translators:" msgstr "Çevirmenler:" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:210 #, kde-format msgid "RKWard plugin map" msgstr "RKWard eklenti eşlemi" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:211 #, kde-format msgid "R package" msgstr "R paketi" #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:925 #, kde-format msgid "This object has %1 dimension(s), but %2 dimension(s) is/are expected." msgstr "Bu nesnenin %1 boyutu var, ancak %2 boyut bekleniyor." #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:928 #, kde-format msgid "This object has a length of %1, but a minimum length of %2 is expected." msgstr "Bu nesnenin uzunluğu %1; ancak en az uzunluğun %2 olması bekleniyor." #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:929 #, kde-format msgid "This object has a length of %1, but a maximum length of %2 is expected." msgstr "" "Bu nesnenin uzunluğu %1; ancak en fazla uzunluğun %2 olması bekleniyor." #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:941 #, kde-format msgid "This object does not appear to belong to any of the classes <i>%1</i>." msgstr "Bu nesne, <i>%1</i> sınıflarından hiçbirine ait görünmüyor." #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:948 #, kde-format msgid "" "This object's data type is <i>%1</i>, while expected type(s) is/are <i>%2</" "i>." msgstr "Bu nesnenin veri türü <i>%1</i>, beklenen tür(ler) ise <i>%2</i>." #: rkward/plugin/rkdropdown.cpp:31 rkward/plugin/rkradio.cpp:32 #, kde-format msgid "Select one:" msgstr "Birini seç:" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:57 #, kde-format msgid "Specify model" msgstr "Modeli belirt" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:62 #, kde-format msgid "Full Model" msgstr "Tüm model" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:64 #, kde-format msgid "Main Effects only" msgstr "Yalnızca ana efektler" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:66 #, kde-format msgid "Custom Model:" msgstr "Özel model:" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:92 #, kde-format msgid "Main effects" msgstr "Ana efektler" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:97 #, kde-format msgid "Level" msgstr "Düzey" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:97 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Terim" #: rkward/plugin/rkinput.cpp:41 #, kde-format msgid "Enter text" msgstr "Metin gir" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:35 #, kde-format msgid "Enter data:" msgstr "Veri gir:" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:501 #, kde-format msgid "Type on these cells to expand the table" msgstr "Tabloyu genişletmek için bu hücrelerde yazın" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:512 #, kde-format msgid "Empty values are not allowed" msgstr "Boş değerlere izin verilmez" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:536 #, kde-format msgid "This column contains illegal values in some of its cells" msgstr "Bu sütunun bazı hücrelerinde izinsiz değerler var" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:51 #, kde-format msgid "Updating status, please wait" msgstr "Durum güncelleniyor, lütfen bekleyin" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:808 #, kde-format msgid "This row has not yet been processed." msgstr "Bu satır henüz işlenmedi." #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:809 #, kde-format msgid "This row contains invalid settings." msgstr "Bu satır geçersiz ayarlar içeriyor." #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:829 #, kde-format msgid "Please wait while settings are being processed" msgstr "Lütfen ayarlar işlenirken bekleyin" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:832 #, kde-format msgid "One or more rows contain invalid settings." msgstr "Bir veya daha fazla satır geçersiz ayarlar içeriyor." #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:833 #, kde-format msgid "At least %1 rows have to be defined (if any)" msgstr "En az %1 satır tanımlanmalıdır (varsa)" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:834 #, kde-format msgid "At least %1 rows have to be defined" msgstr "En az %1 satır tanımlanmalıdır" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:835 #, kde-format msgid "At most %1 rows may be defined" msgstr "En çok %1 satır tanımlanabilir" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:836 #, kde-format msgid "This element is not valid for the following reason(s):" msgstr "Bu öge, aşağıdaki nedenlerden dolayı geçerli değildir:" #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:47 #, kde-format msgid "Enter filename" msgstr "Dosya adı gir" #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:48 rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:357 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Seç" #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:127 #, kde-format msgid "The file or directory does not exist." msgstr "Dosya veya dizin yok." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:130 #, kde-format msgid "Only files (not directories) are acceptable, here." msgstr "Burada yalnızca dosyalara (dizinlere değil) izin verilir." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:133 #, kde-format msgid "Only directories (not files) are acceptable, here." msgstr "Burada yalnızca dizinlere (dosyalara değil) izin verilir." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:143 #, kde-format msgid "The specified file is not writable." msgstr "Belirtilen dosya yazılabilir değil." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:146 #, kde-format msgid "You have to specify a filename (not directory) to write to." msgstr "Kendisine yazılacak bir dosya adı (dizin değil) belirtmelisiniz." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:152 #, kde-format msgid "" "<b>Note:</b> The given file already exists, and will be modified / " "overwritten." msgstr "" "<b>Not:</b> Verilen dosya halihazırda var ve değiştirilecek/üzerine " "yazılacak." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:160 #, kde-format msgid "Only local files are allowed, here." msgstr "Burada yalnızca yerel dosyalara izin verilir." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:163 #, kde-format msgid "This url looks valid." msgstr "URL geçerli gibi görünüyor." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:168 #, kde-format msgid "The given filename / url is not valid." msgstr "Verilen dosya adı/URL geçerli değil." #: rkward/plugin/rkpluginsaveobject.cpp:29 #, kde-format msgid "Save to:" msgstr "Şuraya kaydet:" #: rkward/plugin/rkpluginsaveobject.cpp:30 #, kde-format msgid "my.data" msgstr "my.data" #: rkward/plugin/rkpluginspinbox.cpp:35 #, kde-format msgid "Enter value:" msgstr "Değer gir:" #: rkward/plugin/rkpreviewbox.cpp:50 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:375 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Önizleme" #: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:86 #, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to parse the description of this plugin " "('%1'). Please refer to stdout for details." msgstr "" "Bu eklentinin açıklaması (“%1”) ayrıştırılmaya çalışılırken bir hata oluştu. " "Ayrıntılar için lütfen stdout’a bakın." #: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:86 #, kde-format msgid "Could not create plugin" msgstr "Eklenti Oluşturulamadı" #: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:667 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:819 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:145 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:214 #, kde-format msgid "Code Preview" msgstr "Kod Önizlemesi" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:183 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:605 #, kde-format msgid "Submit" msgstr "Gönder" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:191 #, kde-format msgid "Auto close" msgstr "Kendiliğinden kapat" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:197 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:497 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Yardım" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:203 #, kde-format msgid "Use Wizard" msgstr "Sihirbazı Kullan" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:323 #, kde-format msgid "Run again" msgstr "Yeniden çalıştır" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:447 #, kde-format msgid "Processing. Please wait" msgstr "İşlem sürüyor. Lütfen bekleyin" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:525 #, kde-format msgid "" "Below you can preview the R commands corresponding to the settings you made. " "Click 'Submit' to run the commands." msgstr "" "Aşağıda, yaptığınız ayarlara karşılık gelen R komutlarının önizlemesini " "görebilirsiniz. Komutları çalıştırmak için “Gönder”e tıklayın." #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:528 #, kde-format msgid "" "Below you can preview the result of your settings, and the R commands to be " "run. Click 'Submit' to run the commands." msgstr "" "Aşağıda ayarlarınızın sonucunu ve çalıştırılacak R komutlarını " "önizleyebilirsiniz. Komutları çalıştırmak için “Gönder”e tıklayın." #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:582 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:600 #, kde-format msgid "Next >" msgstr "Sonraki >" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:592 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:610 #, kde-format msgid "< Back" msgstr "< Geri" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:613 #, kde-format msgid "Use Dialog" msgstr "İletişim Kutusu Kullan" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:48 #, kde-format msgid "Select Variable(s)" msgstr "Değişkenleri seç" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:62 #, kde-format msgid "Show all environments" msgstr "Tüm ortamları göster" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Show objects in all environments on the <i>search()</i> path, instead of " "just those in <i>.GlobalEnv</i>. Check this, if you want to select objects " "from a loaded package." msgstr "" "Tüm ortamlardaki nesneleri yalnızca <i>.GlobalEnv</i>’dekiler yerine " "<i>search()</i> yolu üzerinde gösterin. Yüklü bir paketten nesneler seçmek " "istiyorsanız bunu işaretleyin." #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:71 #, kde-format msgid "Show filter options" msgstr "Süzgeç Seçeneklerini Göster" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:127 #, kde-format msgid "Expand all root level objects (show columns of data.frames)" msgstr "" "Tüm kök düzeyindeki nesneleri genişletin (data.frames sütunlarını gösterin)" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:131 #, kde-format msgid "Collapse all root level objects (hide columns of data.frames)" msgstr "" "Tüm kök düzeyindeki nesneleri daraltın (data.frames sütunlarını gizleyin)" #: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:37 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Değişken:" #: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:162 #, kde-format msgid "" "<p>Using this object, here, may lead to failures or unexpected results, for " "the following reason(s):</p>" msgstr "" "<p>Bu nesnenin burada kullanılması, aşağıdaki nedenlerden dolayı hatalara " "veya beklenmeyen sonuçlara yol açabilir:</p>" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:268 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Çalışıyor" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:271 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "İptal edildi" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:280 #, kde-format msgid "Command Chain" msgstr "Komut Zinciri" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:282 #, kde-format msgid "Closed" msgstr "Kapalı" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:283 #, kde-format msgid "Waiting" msgstr "Bekliyor" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:286 #, kde-format msgid "Command Stack" msgstr "Komut Yığını" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:312 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Komut" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:315 #: rkward/settings/rksettingsmodulekateplugins.cpp:52 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Açıklama" #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:119 #, kde-format msgid "" "RKWard failed to detect an R installation on this system. Either R is not " "installed, or not at one of the standard installation locations." msgstr "" "RKWard bu sistemde bir R kurulumunu algılayamadı. Ya R kurulu değil ya da " "standart kurulum konumlarından birinde değil." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:126 #, kde-format msgid "" "The configured R installation at <b>%1</b> does not exist or is not an " "executable." msgstr "" "<b>%1</b> konumunda yapılandırılmış R kurulumu ya yok ya da bir " "yürütülebilir değil." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:228 #, kde-format msgid "" "The backend executable could not be found. This is likely to be a problem " "with your installation." msgstr "" "Arka uç yürütülebilir dosyası bulunamadı. Bu, büyük olasılıkla kurulumunuzla " "ilgili bir sorundur." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:322 #, kde-format msgid "The backend executable could not be started. Error message was: %1" msgstr "Arka uç yürütülebilir dosyası başlatılamadı. Hata iletisi şuydu: %1" #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:376 #, kde-format msgid "" "Error during handshake with backend process. Expected token '%1', received " "token '%2'" msgstr "" "Arka uç süreciyle el sıkışma sırasında hata oluştu. “%1” jetonu " "bekleniyordu, “%2” jetonu alındı" #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:381 #, kde-format msgid "" "Version mismatch during handshake with backend process. Frontend is version " "'%1' while backend is '%2'.\n" "Please fix your installation." msgstr "" "Arka uç süreciyle el sıkışma sırasında sürüm uyuşmazlığı. Ön uç “%1” " "sürümünde, arka uç ise “%2”.\n" "Lütfen kurulumunuzu onarın." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:414 #, kde-format msgid "" "The backend process could not be started. Please check your installation." msgstr "Arka uç süreci başlatılamadı. Lütfen kurulumunuzu denetleyin." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:415 #, kde-format msgid "The backend process failed to start with exit code %1, message: '%2'." msgstr "Arka uç süreci, %1 çıkış kodu ve “%2” iletisi ile başlatılamadı." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:416 #, kde-format msgid "Backend process has exited with code %1, message: '%2'." msgstr "Arka uç süreci, %1 kodu ve “%2” iletisi ile çıktı." #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:503 #, kde-format msgid "The R engine has shut down with status: %1" msgstr "R işletkesi, şu durumda ile kapandı: %1" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:524 #, kde-format msgid "" "The R engine has encountered a fatal error:\n" "%1" msgstr "" "R işletkesi, onulmaz bir hata ile karşılaştı:\n" "%1" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:735 #, kde-format msgid "Message from the R backend" msgstr "R arka ucundan ileti" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:743 #, kde-format msgid "Question from the R backend" msgstr "R arka ucundan soru" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1550 #, kde-format msgid "" "</p>\t- The 'rkward' R-library either could not be loaded at all, or not in " "the correct version. This may lead to all sorts of errors, from single " "missing features to complete failure to function. The most likely cause is " "that the last installation did not place all files in the correct place. " "However, in some cases, left-overs from a previous installation that was not " "cleanly removed may be the cause.</p>\t\t<p><b>You should quit RKWard, now, " "and fix your installation</b>. For help with that, see <a href=\"https://" "rkward.kde.org/compiling\">https://rkward.kde.org/compiling</a>.</p>\n" msgstr "" "<p>\t- “rkward” R kitaplığı ya hiç yüklenemedi ya da doğru sürümde değil. " "Bu, tek bir özelliğin eksik olmasından, tümüyle işlevsiz kalmasına kadar her " "türlü hataya yol açabilir. Bunun en olası nedeni, son kurulumun tüm " "dosyaları doğru yere yerleştirmemesidir. Ancak bazı durumlarda, önceki " "kurulumdan kalan ve temiz bir şekilde çıkarılmayan kalıntılar bunun nedeni " "olabilir.</p>\t\t<p><b>Şimdi RKWard’dan çıkıp kurulumunuzu düzeltmelisiniz</" "b>. Bununle ilgili ek yardım için <a href=\"https://rkward.kde.org/compiling" "\">https://rkward.kde.org/compiling</a> adresine bakın.</p>\n" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1554 #, kde-format msgid "" "<p>\t-There was a problem setting up the communication with R. Most likely " "this indicates a broken installation.</p>\t\t<p><b>You should quit RKWard, " "now, and fix your installation</b>. For help with that, see <a href=" "\"https://rkward.kde.org/compiling\">https://rkward.kde.org/compiling</a>.</" "p></p>\n" msgstr "" "<p>\t- R ile iletişim kurulurken bir sorun oluştu. Büyük olasılıkla bu, " "kurulumun bozuk olduğunu gösteriyor.</p>\t\t<p><b><b>Şimdi RKWard’dan çıkıp " "kurulumunuzu düzeltmelisiniz</b>. Bununle ilgili ek yardım için <a href=" "\"https://rkward.kde.org/compiling\">https://rkward.kde.org/compiling</a> " "adresine bakın.</p></p>\n" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1609 #, kde-format msgid "Graphics version mismatch" msgstr "Grafikler sürümü uyuşmazlığı" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1609 #, kde-format msgid "" "R Graphics Engine version has changed (from %1 to %2).<br>This change " "requires a recompilation.<br><a href=\"rkward://page/" "rkward_incompatible_version\">Additional information</a>" msgstr "" "R Grafikler İşletkesi sürümü değişti (%1 idi, %2 oldu).<br>Bu değişiklik, " "bir yeniden derleme gerektirir.<br><a href=\"rkward://page/" "rkward_incompatible_version\">Ek bilgi</a>" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1609 #, kde-format msgid "Ok" msgstr "Tamam" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:90 #, kde-format msgid "R Startup" msgstr "R Başlangıcı" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:92 #, kde-format msgid "" "<p>\t-An unspecified error occurred that is not yet handled by RKWard. " "Likely RKWard will not function properly. Please check your setup.</p>\n" msgstr "" "<p>\t- Henüz RKWard tarafından ele alınmayan, belirtilmemiş bir hata oluştu. " "Büyük olasılıkla RKWard düzgün çalışmayacaktır. Lütfen kurulumunuzu " "denetleyin.</p>\n" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:94 #, kde-format msgid "" "<p>There was a problem starting the R backend. The following error(s) " "occurred:</p>\n" msgstr "" "<p>R arka ucu başlatırken bir sorun vardı. Aşağıdaki hatalar oluştu:</p>\n" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:96 #, kde-format msgid "Error starting R" msgstr "R başlatılırken hata" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:577 #, kde-format msgid "" "The R-backend has indicated that in order to carry out the current task it " "needs the package '%1', which is not currently installed. We will open the " "package-management tool, and there you can try to locate and install the " "needed package." msgstr "" "R arka ucu, geçerli görevi gerçekleştirmek için şu anda kurulu olmayan “%1” " "paketine gereksinimi olduğunu belirtti. Paket yönetim aracını açacağız ve " "orada gerekli paketi bulup kurmayı deneyebilirsiniz." #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:577 #, kde-format msgid "Require package '%1'" msgstr "“%1” Paketi Gerekli" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:609 #, kde-format msgid "Quitting was canceled" msgstr "Çıkış iptal edildi" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:611 #, kde-format msgid "" "A command in the R backend is trying to change the character encoding. While " "RKWard offers support for this, and will try to adjust to the new locale, " "this operation may cause subtle bugs, if data windows are currently open. " "Also the feature is not well tested, yet, and it may be advisable to save " "your workspace before proceeding.\n" "If you have any data editor opened, or in any doubt, it is recommended to " "close those first (this will probably be auto-detected in later versions of " "RKWard). In this case, please choose 'Cancel' now, then close the data " "windows, save, and retry." msgstr "" "R arka ucundaki bir komut karakter kodlamasını değiştirmeye çalışıyor. " "RKWard bunun için destek sunsa ve yeni yerel ayara uyum sağlamaya çalışsa " "da, veri pencereleri o anda açıksa bu işlem ince hatalara neden olabilir. " "Ayrıca özellik henüz iyi bir şekilde sınanmamıştır ve sürdürmeden önce " "çalışma alanınızı kaydetmeniz önerilebilir.\n" "Açık herhangi bir veri düzenleyiciniz varsa veya herhangi bir şüphede " "kaldıysanız önce bunları kapatmanız önerilir (bu büyük olasılıkla RKWard’ın " "sonraki sürümlerinde kendiliğinden algılanacaktır). Bu durumda lütfen şimdi " "“İptal”i seçin, ardından veri pencerelerini kapatın, kaydedin ve yeniden " "deneyin." #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:611 #, kde-format msgid "Locale change" msgstr "Yerel Ayar Değişikliği" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:612 #, kde-format msgid "Changing the locale was canceled by user" msgstr "Yerel ayarları değiştirme, kullanıcı tarafından iptal edildi" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:715 #, kde-format msgid "Attempt to start recording, while already recording commands. Ignoring." msgstr "Komutları kaydederken kaydetmeyi başlatma deneniyor. Yok sayılıyor." #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:723 #, kde-format msgid "Could not open file for writing. Not recording commands" msgstr "Dosya, yazmak için açılamadı. Komutlar kaydedilmiyor" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:816 #, kde-format msgid "Error: unrecognized request '%1'" msgstr "Hata: Tanımlanamayan istek “%1”" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:888 #, kde-format msgid "R backend requests information" msgstr "R arka ucu bilgi talep ediyor" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:910 #, kde-format msgid "" "\n" "The R backend will be shut down immediately. This means, you can not use any " "more functions that rely on it. I.e. you can do hardly anything at all, not " "even save the workspace (but if you're lucky, R already did that). What you " "can do, however, is save any open command-files, the output, or copy data " "out of open data editors. Quit RKWard after that. Sorry!" msgstr "" "\n" "R arka ucu hemen kapatılacak. Bu, ona bağlı olan daha fazla işlevi " "kullanamayacağınız anlamına gelir. Yani neredeyse hiçbir şey yapamazsınız, " "hatta çalışma alanını bile kurtaramazsınız (ama eğer şanslıysanız R bunu " "zaten yapmıştır). Yapabileceğiniz tek şey, açık komut dosyalarını/çıktıyı " "kaydetmek veya açık veri düzenleyicilerden veri kopyalamaktır. Bundan sonra " "RKWard’dan çıkın. Üzgünüm!" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:911 #, kde-format msgid "R engine has died" msgstr "R işletkesi öldü" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:220 #, kde-format msgid "Graphics Device Number %1" msgstr "Grafik Aygıtı Numarası %1" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:657 #, kde-format msgctxt "Window title" msgid "%1 (Active)" msgstr "%1 (Etkin)" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:659 #, kde-format msgctxt "Window title" msgid "%1 (Inactive)" msgstr "%1 (Etkin Değil)" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:685 #, kde-format msgid "" "<h2>Locating point(s)</h2><p>Use left mouse button to select point(s). Any " "other mouse button to stop.</p>" msgstr "" "<h2>Noktaları Bulmak</h2><p>Noktayı/noktaları seçmek için farenin sol " "düğmesini kullanın. Durdurmak için başka bir fare düğmesine basın.</p>" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:695 #, kde-format msgid "<p>Press Enter to see next plot, or click 'Cancel' to abort.</p>" msgstr "" "<p>Sonraki grafiği görmek için “Giriş”e veya iptal etmek için “İptal”e " "tıklayın.</p>" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:699 #, kde-format msgid "Ok to show next plot?" msgstr "Sonraki grafiği gösterelim mi?" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:67 #, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to connect the on-screen graphics " "backend. This means, on-screen graphics using the RKWard device will not " "work in this session." msgstr "" "Ekran grafikleri arka ucuna bağlanmaya çalışırken bir hata oluştu. Bu, " "RKWard aygıtını kullanan ekran grafiklerinin bu oturumda çalışmayacağı " "anlamına gelir." #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:67 #, kde-format msgid "Expected connection token %1, but read connection token %2" msgstr "%1 bağlantı jetonu bekleniyordu; ancak %2 bağlantı jetonu okundu" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:67 #, kde-format msgid "Error while connection graphics backend" msgstr "Grafik arka ucuna bağlanırken hata" #: rkward/rkconsole.cpp:71 #, kde-format msgid "" "The 'katepart' component could not be loaded. RKWard cannot run without " "katepart, and will exit, now. Please install katepart, and try again." msgstr "" "“katepart” bileşeni yüklenemedi. RKWard, katepart olmadan çalışamaz ve şimdi " "çıkacaktır. Lütfen katepart’ı kurun ve yeniden deneyin." #: rkward/rkconsole.cpp:71 #, kde-format msgid "'katepart' component could not be found" msgstr "“katepart” Bileşeni Bulunamadı" #: rkward/rkconsole.cpp:114 rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:760 #, kde-format msgid "R Console" msgstr "R Konsolu" #: rkward/rkconsole.cpp:120 #, kde-format msgid "Scrollbar minimap" msgstr "Sarma Çubuğu Mini Haritası" #: rkward/rkconsole.cpp:122 #, kde-format msgid "Dynamic word wrap" msgstr "Devingen Sözcük Kaydırma" #: rkward/rkconsole.cpp:464 #, kde-format msgid "Syntax error\n" msgstr "Sözdizim hatası\n" #: rkward/rkconsole.cpp:665 #, kde-format msgid "Select command history file to load" msgstr "Yüklenecek komut geçmişi dosyasını seç" #: rkward/rkconsole.cpp:667 #, kde-format msgid "R history files [*.Rhistory](*.Rhistory);;All files [*](*)" msgstr "R geçmiş dosyaları [*.Rhistory](*.Rhistory);;Tüm dosyalar [*](*)" #: rkward/rkconsole.cpp:700 #, kde-format msgid "Select filename to save command history" msgstr "Komut geçmişini kaydetmek için dosya adını seç" #: rkward/rkconsole.cpp:701 #, kde-format msgid "R history files [*.Rhistory] (*.Rhistory);;All files [*] (*)" msgstr "R geçmiş dosyaları [*.Rhistory](*.Rhistory);;Tüm dosyalar [*](*)" #: rkward/rkconsole.cpp:835 #, kde-format msgid "Interrupt running command" msgstr "Çalışan Komutu Yarıda Kes" #: rkward/rkconsole.cpp:842 #, kde-format msgid "Copy selection literally" msgstr "Seçimi Olduğu Gibi Kopyala" #: rkward/rkconsole.cpp:845 #, kde-format msgid "Copy commands, only" msgstr "Yalnızca Komutları Kopyala" #: rkward/rkconsole.cpp:852 #, kde-format msgid "Print Console" msgstr "Konsolu Yazdır" #: rkward/rkconsole.cpp:858 #, kde-format msgid "Import command history..." msgstr "Komut Geçmişi İçe Aktar…" #: rkward/rkconsole.cpp:860 #, kde-format msgid "Export command history..." msgstr "Komut Geçmişini Dışa Aktar…" #: rkward/rkconsole.cpp:879 #, kde-format msgid "" "You have configured RKWard to pipe script editor commands through the R " "Console. However, another command is currently active in the console. Do you " "want to append it to the command in the console, or do you want to reset the " "console, first? Press cancel if you do not wish to run the new command, now." msgstr "" "RKWard’ı komut dosyası düzenleyicisi komutlarını R Konsolu aracılığıyla " "iletecek biçimde yapılandırdınız. Ancak şu anda konsolda başka bir komut " "etkin. Bunu konsoldaki komuta eklemek mi istiyorsunuz yoksa önce konsolu " "sıfırlamak mı istiyorsunuz? Yeni komutu şimdi çalıştırmak istemiyorsanız " "“İptal”e basın." #: rkward/rkconsole.cpp:879 #, kde-format msgid "R Console is busy" msgstr "R Konsolu meşgul" #: rkward/rkconsole.cpp:879 #, kde-format msgid "Append" msgstr "İliştir" #: rkward/rkconsole.cpp:879 #, kde-format msgid "Reset, then submit" msgstr "Sıfırla ve Gönder" #. i18n: ectx: Menu (file) #: rkward/rkconsolepart.rc:9 rkward/rkwardui.rc:12 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:10 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:9 #: rkward/windows/rkhelpwindow.rc:9 rkward/windows/rkoutputwindow.rc:9 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:12 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Dosya" #. i18n: ectx: Menu (view) #: rkward/rkconsolepart.rc:35 rkward/rkconsolepart.rc:60 rkward/rkwardui.rc:60 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:29 #: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:34 #: rkward/windows/rkhelpwindow.rc:22 rkward/windows/rkoutputwindow.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Görünüm" #. i18n: ectx: Menu (run) #: rkward/rkconsolepart.rc:41 rkward/rkwardui.rc:63 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:35 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:17 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:41 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:18 #, kde-format msgid "&Run" msgstr "&Çalıştır" #: rkward/rkward.cpp:308 #, kde-format msgid "" "<p>You are about to start an RKWard dialog from outside of RKWard, probably " "by clicking on an 'rkward://'-link, somewhere. In case you have found this " "link on an external website, please bear in mind that R can be used to run " "arbitrary commands on your computer, <b>potentially including downloading " "and installing malicious software</b>. If you do not trust the source of the " "link you were following, you should press 'Cancel', below.</p><p>In case you " "click 'Continue', no R code will be run, unless and until you click 'Submit' " "in the dialog window, and you are encouraged to review the generated R code, " "before doing so.</p><p><i>Note</i>: Checking 'Do not ask again' will " "suppress this message for the remainder of this session, only." msgstr "" "<p>Büyük olasılıkla bir yerlerdeki “rkward://” bağlantısına tıklayarak " "RKWard’ın dışından bir RKWard iletişim kutusu başlatmak üzeresiniz. Bu " "bağlantıyı dış bir web sitesinde bulmanız durumunda, R’nin bilgisayarınızda " "<b>kötü amaçlı yazılımların indirilmesi ve kurulması da dahil olmak üzere</" "b> rastgele komutlar çalıştırmak için kullanılabileceğini lütfen unutmayın. " "Takip ettiğiniz bağlantının kaynağına güvenmiyorsanız aşağıdaki “İptal”e " "basmalısınız.</p><p>“Sürdür”e tıklatmanız durumunda, iletişim penceresinde " "“Gönder”e tıklamadığınız sürece hiçbir R kodu çalıştırılmayacaktır ve bunu " "yapmadan önce oluşturulan R kodunu incelemeniz önerilir.</p><p><i>Not</i>: " "“Bir daha sorma” seçeneğinin işaretlenmesi bu iletinin yalnızca bu oturumun " "geri kalanı boyunca gizlenmesine neden olacaktır." #: rkward/rkward.cpp:309 #, kde-format msgid "A note on external links" msgstr "Dış Bağlantılar Üzerine" #: rkward/rkward.cpp:321 #, kde-format msgid "Setting up plugins..." msgstr "Eklentiler ayarlanıyor…" #: rkward/rkward.cpp:355 #, kde-format msgid "" "New RKWard plugin packs (listed below) have been found, and have been " "activated, automatically. To de-activate selected plugin packs, use Settings-" ">Configure RKWard->Plugins." msgstr "" "Yeni RKWard eklenti paketleri (aşağıda listelenmiştir) kendiliğinden bulundu " "ve etkinleştirildi. Seçili eklenti paketlerini devre dışı bırakmak için " "“Ayarlar → RKWard Uygulamasını Yapılandır → Eklentiler”i kullanın." #: rkward/rkward.cpp:355 #, kde-format msgid "New plugins found" msgstr "Yeni Eklentiler Bulundu" #: rkward/rkward.cpp:359 #, kde-format msgid "" "The following RKWard pluginmap files could not be loaded, and have been " "disabled. This could be because they are broken, not compatible with this " "version of RKWard, or not meant for direct loading (see the 'Details' for " "more information). They have been disabled." msgstr "" "Aşağıdaki RKWard eklenti eşlemi dosyaları yüklenemedi ve devre dışı " "bırakıldı. Bunun nedeni bunların bozuk olması, RKWard’ın bu sürümüyle uyumlu " "olmaması veya doğrudan yükleme amaçlı olmaması olabilir (daha fazla bilgi " "için “Ayrıntılar”a bakın). Engellenmiş olabilirler." #: rkward/rkward.cpp:359 rkward/rkward.cpp:363 #, kde-format msgid "Failed to load some plugin maps" msgstr "Bazı Eklenti Eşlemleri Yüklenemedi" #: rkward/rkward.cpp:363 #, kde-format msgid "" "Some errors were encountered while loading the following RKWard pluginmap " "files. This could be because individual plugins are broken or not compatible " "with this version of RKWard (see the 'Details' for more information). Other " "plugins were loaded, successfully, however." msgstr "" "Aşağıdaki RKWard eklenti eşlemi dosyaları yüklenirken bazı hatalarla " "karşılaşıldı. Bunun nedeni bireysel eklentilerin bozuk olması veya RKWard’ın " "bu sürümüyle uyumlu olmaması olabilir (daha fazla bilgi için “Ayrıntılar”a " "bakın). Ancak diğer eklentiler başarıyla yüklendi." #: rkward/rkward.cpp:363 #, kde-format msgid "" "Note: You will not be warned about these pluginmap files again, until you " "upgrade RKWard, or remove and re-add them in Settings->Configure RKWard-" ">Plugins." msgstr "" "Not: RKWard’ı yükseltene veya Ayarlar → RKWard Uygulamasını Yapılandır → " "Eklentiler bölümünden kaldırıp yeniden ekleyene kadar bu eklenti eşlemi " "dosyaları hakkında bir daha uyarılmayacaksınız." #: rkward/rkward.cpp:425 #, kde-format msgid "Carbon Copy Settings" msgstr "Karbon Kopya Ayarları" #: rkward/rkward.cpp:443 rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:36 #, kde-format msgid "Workspace" msgstr "Çalışma Alanı" #: rkward/rkward.cpp:452 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Dosyalar" #: rkward/rkward.cpp:456 #, kde-format msgid "Pending Jobs" msgstr "Bekleyen İşler" #: rkward/rkward.cpp:468 #, kde-format msgid "Debugger Frames" msgstr "Hata Ayıklayıcısı Çerçeveleri" #: rkward/rkward.cpp:473 #, kde-format msgid "Debugger Console" msgstr "Hata Ayıklayıcısı Konsolu" #: rkward/rkward.cpp:477 #, kde-format msgid "RKWard Debug Messages" msgstr "RKWard Hata Ayıklama İletileri" #: rkward/rkward.cpp:489 #, kde-format msgid "Dataset" msgstr "Veri Kümesi" #: rkward/rkward.cpp:491 #, kde-format msgid "Creates new empty dataset and opens it for editing" msgstr "Yeni boş veri kümesi oluşturur ve düzenleme için açar" #: rkward/rkward.cpp:494 #, kde-format msgid "Script File" msgstr "Betik Dosyası" #: rkward/rkward.cpp:498 #, kde-format msgid "Output document" msgstr "Çıktı Belgesi" #: rkward/rkward.cpp:500 #, kde-format msgid "Creates and activates a new output document" msgstr "Yeni bir çıktı belgesi oluşturur ve etkinleştirir" #: rkward/rkward.cpp:505 #, kde-format msgid "Open R Script File..." msgstr "R Betiği Dosyası Aç…" #: rkward/rkward.cpp:509 #, kde-format msgid "Open RKWard Output File..." msgstr "R Çıktısı Dosyası Aç…" #: rkward/rkward.cpp:513 #, kde-format msgid "Open any File..." msgstr "Herhangi Bir Dosyayı Aç…" #: rkward/rkward.cpp:518 #, kde-format msgid "Open Recent R Script File" msgstr "Son Kullanılan R Betiği Dosyasını Aç" #: rkward/rkward.cpp:522 #, kde-format msgid "Import Assistant" msgstr "İçe Aktarma Yardımcısı" #: rkward/rkward.cpp:523 #, kde-format msgid "" "Assistant to find the best method to import data from a variety of formats" msgstr "" "Çeşitli biçimlerden veriyi içe aktarmanın en iyi yöntemini bulma yardımcısı" #: rkward/rkward.cpp:527 #, kde-format msgid "Open Workspace..." msgstr "Çalışma Alanı Aç…" #: rkward/rkward.cpp:529 #, kde-format msgid "Opens an existing document" msgstr "Var olan bir dosyayı açar" #: rkward/rkward.cpp:534 #, kde-format msgid "Open Recent Workspace" msgstr "Son Kullanılan Çalışma Alanını Aç" #: rkward/rkward.cpp:535 #, kde-format msgid "Opens a recently used file" msgstr "Son zamanlarda kullanılan bir dosyayı açar" #: rkward/rkward.cpp:538 #, kde-format msgid "Save Workspace" msgstr "Çalışma Alanını Kaydet" #: rkward/rkward.cpp:540 #, kde-format msgid "Saves the actual document" msgstr "Güncel dosyayı kaydeder" #: rkward/rkward.cpp:544 #, kde-format msgid "Save Workspace As" msgstr "Çalışma Alanını Farklı Kaydet" #: rkward/rkward.cpp:545 #, kde-format msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Güncel dosyayı farklı kaydeder…" #: rkward/rkward.cpp:548 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Uygulamadan çıkar" #: rkward/rkward.cpp:551 #, kde-format msgid "Interrupt all commands" msgstr "Tüm komutları yarıda keser" #: rkward/rkward.cpp:557 #, kde-format msgid "CC commands to output..." msgstr "Komutları Çıktıya Kopyala…" #: rkward/rkward.cpp:561 rkward/rkward.cpp:565 #, kde-format msgid "Manage R packages and plugins..." msgstr "R Paketlerini ve Eklentilerini Yönet…" #: rkward/rkward.cpp:572 #, kde-format msgid "Close All Data" msgstr "Tüm Veriyi Kapat" #: rkward/rkward.cpp:573 #, kde-format msgid "Closes all open data editors" msgstr "Tüm açık veri düzenleyicilerini kapatır" #: rkward/rkward.cpp:578 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Tümünü Kapat" #: rkward/rkward.cpp:582 rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:304 #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:96 #, kde-format msgid "Detach" msgstr "Ayır" #: rkward/rkward.cpp:586 #, kde-format msgid "Check installation" msgstr "Kurulumu Denetle" #: rkward/rkward.cpp:590 #, kde-format msgid "[No actions available for current view]" msgstr "[Geçerli görünüm için kullanılabilir eylem yok]" #: rkward/rkward.cpp:597 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Aç…" #: rkward/rkward.cpp:611 #, kde-format msgid "Create..." msgstr "Oluştur…" #: rkward/rkward.cpp:618 #, kde-format msgid "Save..." msgstr "Kaydet…" #: rkward/rkward.cpp:634 #, kde-format msgid "Restart R Backend" msgstr "R Arka Ucunu Yeniden Başlat" #: rkward/rkward.cpp:642 #, kde-format msgid "" "<p><b>Restarting the backend will discard all unsaved data in this workspace!" "</b> All data editors, and graphics windows will be closed.</p><p>Are you " "sure you want to proceed?</p>" msgstr "" "<p><b>Arka ucu yeniden başlatmak bu çalışma alanındaki tüm kaydedilmemiş " "işin kaybolmasına neden olacak!</b> Tüm veri düzenleyicileri ve grafik " "pencereleri kapatılacak.</p><p>Sürdürmek istediğinizden emin misiniz?</p>" #: rkward/rkward.cpp:643 #, kde-format msgid "Restart R backend" msgstr "R Arka Ucunu Yeniden Başlat" #: rkward/rkward.cpp:650 #, kde-format msgid "" "<p>One or more operations are pending.</p><p>If you have recently chosen to " "save your workspace, and you see this message, <b>your data may not be " "saved, yet!</b></p><p>How do you want to proceed?</p>" msgstr "" "<p>Bir veya daha fazla işlem beklemede.</p><p>Yakın zamanda çalışma " "alanınızı kaydetmeyi seçtiyseniz ve bu iletiyi görüyorsanız <b>veriniz henüz " "kaydedilmemiş olabilir!</b></p><p>Nasıl ilerlemek istiyorsunuz?</p>" #: rkward/rkward.cpp:651 #, kde-format msgid "R commands still pending" msgstr "R Komutları Beklemede" #: rkward/rkward.cpp:651 #, kde-format msgid "Force restart now" msgstr "Şimdi Yeniden Başlatmayı Zorla" #: rkward/rkward.cpp:651 #, kde-format msgid "Check again" msgstr "Yeniden Denetle" #: rkward/rkward.cpp:651 #, kde-format msgid "Cancel restarting" msgstr "Yeniden Başlatmayı İptal Et" #: rkward/rkward.cpp:790 #, kde-format msgid "Current working directory" msgstr "Geçerli çalışma dizini" #: rkward/rkward.cpp:808 rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure R backend" msgstr "R Arka Ucunu Yapılandır" #: rkward/rkward.cpp:859 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Çıkılıyor…" #: rkward/rkward.cpp:877 #, kde-format msgid "New dataset" msgstr "Yeni Veri Kümesi" #: rkward/rkward.cpp:877 #, kde-format msgid "Enter name for the new dataset" msgstr "Yeni veri kümesi için ad girin" #: rkward/rkward.cpp:889 #, kde-format msgid "Opening workspace..." msgstr "Çalışma alanı açılıyor…" #: rkward/rkward.cpp:892 #, kde-format msgid "Select workspace to open..." msgstr "Açılacak çalışma alanını seç…" #: rkward/rkward.cpp:963 #, kde-format msgid "The <b>R</b> engine is busy." msgstr "<b>R</b> işletkesi meşgul." #: rkward/rkward.cpp:967 #, kde-format msgid "The <b>R</b> engine is idle." msgstr "<b>R</b> işletkesi boşta." #: rkward/rkward.cpp:976 #, kde-format msgid "The <b>R</b> engine is being initialized." msgstr "<b>R</b> işletkesi başlatılıyor." #: rkward/rkward.cpp:979 #, kde-format msgid "The <b>R</b> engine is unavailable." msgstr "<b>R</b> işletkesi kullanılamıyor." #: rkward/rkward.cpp:985 #, kde-format msgid "" "R engine unavailable. See <a href=\"rkward://page/rkward_trouble_shooting" "\">troubleshooting</a> for possible solutions." msgstr "" "R işletkesi kullanılamıyor. Olası çözümler için <a href=\"rkward://page/" "rkward_trouble_shooting\">tanılama</a> bölümüne bakın." #: rkward/rkward.cpp:1017 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Aç" #: rkward/rkward.cpp:1021 #, kde-format msgid "Opening mode:" msgstr "Açma kipi:" #: rkward/rkward.cpp:1023 #, kde-format msgid "Guess file type, automatically" msgstr "Dosya türünü kendiliğinden tahmin et" #: rkward/rkward.cpp:1023 #, kde-format msgid "Open as text / script file" msgstr "Metin/betik dosyası olarak aç" #: rkward/rkward.cpp:1024 #, kde-format msgid "Open as text file and force R highlighting" msgstr "Metin dosyası olarak aç ve R vurgulamasını zorla" #: rkward/rkward.cpp:1024 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open Recent Workspace" msgid "Open as R workspace" msgstr "Son Kullanılan Çalışma Alanını Aç" #: rkward/rkward.cpp:1061 #, kde-format msgid "Select RKWard Output file to open..." msgstr "Açılacak RKWard çıktı dosyasını seç…" #: rkward/rkward.cpp:1061 #, kde-format msgid "RKWard Output Files [*.rko](*.rko);;All files [*](*)" msgstr "RKWard çıktı dosyaları [*.rko](*.rko);;Tüm dosyalar [*](*)" #: rkward/rkward.cpp:1070 #, kde-format msgid "Open script file(s)" msgstr "Betik dosyaları aç" #: rkward/rkward.cpp:1084 #, kde-format msgid "[Unnamed Workspace]" msgstr "[Adsız Çalışma Alanı]" #. i18n: ectx: Menu (new_data) #: rkward/rkwardui.rc:13 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Yeni" #. i18n: ectx: Menu (open_specific) #: rkward/rkwardui.rc:19 #, kde-format msgid "&Open by Type" msgstr "Türe Göre &Aç" #. i18n: ectx: Menu (import) #: rkward/rkwardui.rc:25 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&İçe Aktar" #. i18n: ectx: Menu (export) #: rkward/rkwardui.rc:30 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Dışa Aktar" #. i18n: ectx: Menu (workspace) #: rkward/rkwardui.rc:36 #, kde-format msgid "&Workspace" msgstr "&Çalışma Alanı" #. i18n: ectx: Menu (window) #: rkward/rkwardui.rc:75 #, kde-format msgid "&Windows" msgstr "&Pencereler" #. i18n: ectx: Menu (window_activate) #: rkward/rkwardui.rc:84 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:47 #: rkward/windows/katepluginintegration.rc:10 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:15 #, kde-format msgid "&Activate" msgstr "&Etkinleştir" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rkward/rkwardui.rc:94 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:51 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:24 #: rkward/windows/rkcommandlogpart.rc:14 rkward/windows/rkstandardactions.rc:28 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:26 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Ayar&lar" #. i18n: ectx: Menu (help) #: rkward/rkwardui.rc:102 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:54 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:24 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:33 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Yardım" #: rkward/robjectviewer.cpp:49 #, kde-format msgid "summary (x)" msgstr "özet (x)" #: rkward/robjectviewer.cpp:50 #, kde-format msgid "print (x)" msgstr "yazdır (x)" #: rkward/robjectviewer.cpp:51 #, kde-format msgid "str (x)" msgstr "yapı (x)" #: rkward/robjectviewer.cpp:79 #, kde-format msgid "<b>Object was deleted</b>" msgstr "<b>Nesne silindi</b>" #: rkward/robjectviewer.cpp:122 #, kde-format msgid "Object Viewer: %1" msgstr "Nesne görüntüleyicisi: %1" #: rkward/robjectviewer.cpp:127 #, kde-format msgid "The object was changed. You may want to click \"Update\"" msgstr "Nesne değiştirildi. “Güncelle”ye tıklamak isteyebilirsiniz" #: rkward/robjectviewer.cpp:164 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:110 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Güncelle" #: rkward/robjectviewer.cpp:212 #, kde-format msgid "Fetching information" msgstr "Bilgiler getiriliyor" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:139 #, kde-format msgid "" "The QtScript-backend has reported an error:\n" "%1" msgstr "" "QtScript arka ucu bir hata bildirdi:\n" "%1" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:139 #, kde-format msgid "Scripting error" msgstr "Betik yazımı hatası" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:257 #, kde-format msgid "" "Script Error in %1, line %2: %3\n" "Backtrace:\n" "%4" msgstr "" "%1 içinde %2. satırda betik hatası: %3\n" "Geri iz:\n" "%4" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:274 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check your " "installation." msgstr "" "“%1” dosyası (“%2” tarafından gerekli) bulunamadı. Lütfen kurulumunuzu " "denetleyin." #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:63 #, kde-format msgid "inlined code" msgstr "satır içi kod" #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:63 #, kde-format msgid "Script Error at '%1' line %2: %3\n" msgstr "“%1” içinde %2. satırda betik hatası: %3\n" #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:80 #, kde-format msgid "" "error ('The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check " "your installation.');\n" msgstr "" "Hata (““%1” dosyası (“%2” tarafından gerekli) bulunamadı. Lütfen " "kurulumunuzu denetleyin.”);\n" #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:83 #, kde-format msgid "## Prepare\n" msgstr "## Hazırla\n" #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:86 #, kde-format msgid "## Compute\n" msgstr "## Hesapla\n" #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:89 #, kde-format msgid "## Print result\n" msgstr "## Sonucu Yazdır\n" #: rkward/settings/rksettings.cpp:58 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:47 #, kde-format msgid "Code Completion / Code Hints" msgstr "Kod Tamamlama/İpuçları" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:52 #, kde-format msgid "Function call tip" msgstr "İşlev çağrısı ipuçları" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:52 #, kde-format msgid "Function argument completion" msgstr "İşlev argümanı tamamlaması" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:52 #, kde-format msgid "Object name completion" msgstr "Nesne adı tamamlaması" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:53 #, kde-format msgid "Filename completion" msgstr "Dosya adı tamamlaması" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:53 #, kde-format msgid "Auto word completion" msgstr "Kendiliğinden sözcük tamamlama" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:53 #, kde-format msgid "Mouseover object info" msgstr "İmleç altı nesne bilgisi" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:56 #, kde-format msgid "Start code completions/hints, automatically" msgstr "Kod tamamlamayı/ipuçlarını kendiliğinden başlat" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:61 #, kde-format msgid "Minimum number of characters" msgstr "En az karakter sayısı" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:64 #, kde-format msgid "Timeout (milliseconds)" msgstr "Zaman aşımı (milisaniye)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:66 #, kde-format msgid "(Attempt to) start completion whenever the cursor position changes" msgstr "İmleç konumu değiştiğinde tamamlamayı başlat/başlatmaya çalış" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Note: Further shortcuts can be assigned, and by default, Ctlr+Space invokes " "completions, in addition to this. Further, pressing the Tab key, while " "completions are shown, performs partial completion (if possible), " "independent of this setting." msgstr "" "Not: Daha fazla kısayol atanabilir ve öntanımlı olarak Kontrol+Boşluk buna " "ek olarak tamamlamaları da çağırır. Ayrıca, tamamlamalar gösterilirken Sekme " "düğmesine basıldığında bu ayardan bağımsız olarak kısımsal tamamlama " "(olanaklıysa) gerçekleştirilir." #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Tab key invokes code completion" msgstr "Sekme düğmesi kod tamamlamayı çağırır" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:80 #, kde-format msgid "Up/down cursor keys" msgstr "Yukarı/Aşağı imleç düğmeleri" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:80 #, kde-format msgid "Alt+Up/down cursor keys" msgstr "Seçenek+Yukarı/Aşağı imleç düğmeleri" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:81 #, kde-format msgid "" "If you wish to avoid ambiguity between navigation completion options and " "navigating the document, you can set the behavior such that completion items " "are navigate using Alt+up / Alt+down, instead of just the up/down cursor " "keys." msgstr "" "Dolaşmayı tamamlama seçenekleri ile belgede dolaşma arasındaki belirsizliği " "önlemek istiyorsanız davranışı, tamamlama ögelerinde yalnızca yukarı/aşağı " "imleç düğmeleri yerine Seçenek+Yukarı/Seçenek+Aşağı kullanılarak dolaşılacak " "biçimde ayarlayabilirsiniz." #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:84 #, kde-format msgid "Keyboard navigation of completion items" msgstr "Tamamlama ögelerinde klavye dolaşımı" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:88 #, kde-format msgid "'$'-operator (list$member)" msgstr "“$” işleci (list$üyesi)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:88 #, kde-format msgid "'[['-operator (list[[\"member\"]])" msgstr "'[[' işleci (list[[\"üye\"]])" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:91 #, kde-format msgctxt "" "Note: list() and data.frame() are programming terms in R, and should not be " "translated, here" msgid "Operator for access to members of list() and data.frame() objects" msgstr "list() ve data.frame() nesnelerinin üyelerine erişme işleci" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:96 #, kde-format msgid "'@'-operator (object@member)" msgstr "“@” işleci (nesne@üye)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:96 #, kde-format msgid "'slot()'-function (slot(object, member))" msgstr "“slot()” işleci (slot(nesne, üye))" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:98 #, kde-format msgctxt "" "Note: S4-slot() is a programming term in R, and should not be translated, " "here" msgid "Operator for access to S4-slot()s" msgstr "S4-slot()’larına erişim işleci" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:102 #, kde-format msgid "For masked objects, only" msgstr "Yalnızca maskelenmiş nesneler için" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:103 #, kde-format msgid "For objects outside of <i>.GlobalEnv</i>, only" msgstr "Yalnızca <i>.GlobalEnv</i> dışındaki nesneler için" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:104 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Her zaman" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:106 #, kde-format msgid "Include environment for objects on the search path:" msgstr "Arama yolunda nesnelerin ortamlarını içer:" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:109 #, kde-format msgid "Offer completions in all file types (not just R scripts)" msgstr "Tüm dosya türleri için tamamlamayı öner (yalnızca R betikleri değil)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:112 #, kde-format msgid "" "<b>Note: </b>Additional (common) completion options are available at the <a " "href=\"rkward://settings/editor\">script editor settings</a>" msgstr "" "<b>Not: </b>Ek (yaygın) tamamlama seçeneklerine <a href=\"rkward://settings/" "editor\">betik düzenleyicisi ayarlarından</a> erişilebilir" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:137 #, kde-format msgid "Script editor" msgstr "Betik düzenleyicisi" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:141 #, kde-format msgid "Settings marked with (*) do not take effect until you restart RKWard" msgstr "" "(*) ile imlenen ayarlar, RKWard yeniden başlatılıncaya kadar etkili olmaz" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:148 #, kde-format msgid "Autosaves" msgstr "Kendiliğinden Kaydetmeler" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:151 #, kde-format msgid "Autosave interval (minutes)" msgstr "Kendiliğinden kaydetme aralığı (dakika)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:153 #, kde-format msgid "Keep autosave file after manual save" msgstr "Elle kaydetme sonrası kendiliğinden kaydetme dosyasını tut" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:160 #, kde-format msgid "" "<p>A list of filters (file name extensions) that should be treated as R " "script files. Most importantly, files matching one of these filters will " "always be opened with R syntax highlighting.</p><p>Filters are case " "insensitive.</p>" msgstr "" "<p>R betiği dosyaları olarak değerlendirilmesi gereken süzgeçlerin (dosya " "adı uzantıları) listesi. En önemlisi, bu süzgeçlerden biriyle eşleşen " "dosyalar her zaman R sözdizimi vurgulanarak açılacaktır.</p><p>Süzgeçler, " "BÜYÜK/küçük harf duyarsızdır.</p>" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:161 #, kde-format msgid "R script file filters (separated by spaces)" msgstr "R betiği dosyası süzgeçleri (boşluklarla ayrılmış)" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:45 #, kde-format msgid "Console" msgstr "Konsol" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:53 #, kde-format msgid "Load/Save command history" msgstr "Yükle/Kaydet komutu geçmişi" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:55 #, kde-format msgid "Maximum length of command history (0 for no limit)" msgstr "Komut geçmişinin en çok uzunluğu (sınırsız için 0)" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Maximum number of paragraphs/lines to display in the console (0 for not " "limit)" msgstr "Konsolda görüntülenecek en çok paragraf/satır sayısı (sınırsız için 0)" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:65 #, kde-format msgid "Run commands from script editor through console" msgstr "Komutları betik düzenleyicisinden konsol aracılığıyla çalıştır" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:68 #, kde-format msgid "Also add those commands to console history" msgstr "Aynı zamanda bu komutları konsol geçmişine ekle" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:69 #, kde-format msgid "Do not add" msgstr "Ekleme" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:70 #, kde-format msgid "Add only if single line" msgstr "Yalnızca tek satırsa ekle" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:71 #, kde-format msgid "Add all commands" msgstr "Tüm komutları ekle" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:81 #, kde-format msgid "Command history is context sensitive by default" msgstr "Komut geçmişi öntanımlı olarak bağlama duyarlıdır" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:33 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Hata Ayıklama" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:37 #, kde-format msgid "" "<b>These settings are for debugging purposes, only.</b> It is safe to leave " "them untouched. Also, these settings will only apply to the current session, " "and will not be saved." msgstr "" "<b>Bu ayarlar yalnızca hata ayıklama amaçlıdır.</b> Onlara dokunmadan " "bırakmak daha iyidir. Ayrıca bu ayarlar yalnızca geçerli oturum için " "geçerlidir ve kaydedilmezler." #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:41 #, kde-format msgid "Debug level" msgstr "Hata ayıklama düzeyi" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:50 #, kde-format msgid "Debug flags" msgstr "Hata ayıklama bayrakları" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:75 #, kde-format msgid "Command timeout" msgstr "Komut zaman aşımı" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:85 #, kde-format msgid "<i>Note:</i> Debug output is written to %1" msgstr "<i>Not:</i> Hata ayıklama çıktısı %1 konumuna yazıldı" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:59 #, kde-format msgid "General" msgstr "Genel" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Directory where rkward may store files (setting takes effect after " "restarting RKWard)" msgstr "" "RKWard’ın dosyaları depolayabileceği dizin (ayar, RKWard yeniden " "başlatıldıktan sonra etkili olur)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:69 #, kde-format msgid "Startup behavior" msgstr "Başlangıç davranışı" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Load .RData-file from startup directory, if available (R option '--restore')" msgstr "" "Varsa başlangıç dizininden .RData dosyasını yükle (“--restore” R seçeneği)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:72 #, kde-format msgid "Show RKWard Help on Startup" msgstr "Başlangıçta RKWard yardımını göster" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:74 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:83 #, kde-format msgid "Initial working directory" msgstr "Başlangıç çalışma dizini" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:76 #, kde-format msgid "Do not change current directory on startup" msgstr "Başlangıçta geçerli dizini değiştirme" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:77 #, kde-format msgid "RKWard files directory (as specified, above)" msgstr "RKWard dosyaları dizini (aşağıda belirtildiği gibi)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:78 #, kde-format msgid "User home directory" msgstr "Kullanıcı ana dizini" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:79 #, kde-format msgid "Last used directory" msgstr "Son kullanılan dizin" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:80 #, kde-format msgid "The following directory (please specify):" msgstr "Aşağdıaki dizinler (lütfen belirtin):" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:88 #, kde-format msgid "" "<p>The initial working directory to use. Note that if you are loading a " "workspace on startup, and you have configured RKWard to change to the " "directory of loaded workspaces, that directory will take precedence.</p>" msgstr "" "<p>Kullanılacak ilk çalışma dizini. Başlangıçta bir çalışma alanı " "yüklüyorsanız ve RKWard’ı yüklenen çalışma alanlarının dizinine geçecek " "şekilde yapılandırdıysanız bu dizinin öncelikli olacağını unutmayın.</p>" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:95 #, kde-format msgid "" "<p>The number of recent files to remember (in the Open Recent R Script File " "menu).</p>" msgstr "" "<p>Anımsanacak en son dosyaların sayısı (Son Kullanılan R Betiği Dosyasını " "Aç menüsünde).</p>" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:96 #, kde-format msgid "Maximum number of recently used files to remember per category" msgstr "Kategori başına anımsanacak en çok son kullanılan dosya sayısı" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:101 #, kde-format msgid "" "The workplace layout (i.e. which script-, data-, help-windows are open) may " "be saved (and loaded) per R workspace, or independent of the R workspace. " "Which do you prefer?" msgstr "" "Çalışma alanı yerleşimi (yani hangi betik, veri ve yardım pencerelerinin " "açık olduğu), R çalışma alanı başına veya R çalışma alanından bağımsız " "olarak kaydedilebilir (ve yüklenebilir). Hangisini tercih edersiniz?" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:105 #, kde-format msgid "Save/restore with R workspace, when saving/loading R workspace" msgstr "" "R çalışma alanını kaydederken/yüklerken R çalışma alanıyla kaydedin/geri " "yükle" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Save/restore independent of R workspace (save at end of RKWard session, " "restore at next start)" msgstr "" "R çalışma alanından bağımsız olarak kaydet/geri yükle (RKWard oturumunun " "sonunda kaydedip bir sonraki başlangıçta geri yükle)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:107 #, kde-format msgid "Do not save/restore workplace layout" msgstr "Çalışma alanı yerleşimini kaydetme/geri yükleme" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:114 #, kde-format msgid "When loading a workspace, change to the corresponding directory." msgstr "Bir çalışma alanını yüklerken ilgili dizine geçin." #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Warn when editing objects with more than this number of fields (0 for no " "limit):" msgstr "" "Bu sayıdan daha çok alana sahip nesneleri düzenlerken uyar (sınırsız için 0):" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:123 #, kde-format msgid "MDI window focus behavior" msgstr "MDI penceresi odak davranışı" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:124 #, kde-format msgid "Click to focus" msgstr "Odak için tıkla" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:125 #, kde-format msgid "Focus follows mouse" msgstr "Odak fareyi takip eder" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:46 #, kde-format msgid "Onscreen Graphics" msgstr "Ekran Grafikleri" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:54 #, kde-format msgid "Default graphics device" msgstr "Öntanımlı grafik aygıtı" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:56 #, kde-format msgid "RKWard native device" msgstr "RKWard yerel aygıtı" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:57 #, kde-format msgid "Platform default device" msgstr "Platform öntanımlı aygıtı" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:59 #, kde-format msgid "" "<p>The default device to be used for plotting, i.e. when new plot is " "created, while no graphics device is active (see <i>options(\"device\")</i>)." "</p><p>The RKWard native device is the recommended choice for most users. " "This corresponds to the R command <i>RK()</i>.</p><p>The 'Platform default " "device' corresponds to one of <i>X11()</i>, <i>windows()</i>, or " "<i>quartz()</i>, depending on the platform.</p><p>You can also specify the " "name of a function such as <i>Cairo</i>.</p>" msgstr "" "<p>Grafik için kullanılacak öntanımlı aygıt, yani hiçbir grafik aygıtı etkin " "değilken yeni grafik oluşturulduğunda (bkz. <i>options(\"aygıt\")</i>).</" "p><p>RKWard yerel aygıtı, çoğu kullanıcı için önerilen seçimdir. Bu, " "<i>RK()</i> R komutuna karşılık gelir.</p><p>“Platform öntanımlı aygıtı”, " "platforma bağlı olarak <i>X11()</i>, <i>windows()</i> veya <i>quartz()</" "i>’dan birine karşılık gelir.</p><p>Ayrıca <i>Cairo</i> gibi bir işlevin " "adını da belirtebilirsiniz.</p>" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:64 #, kde-format msgid "Other device:" msgstr "Diğer aygıt:" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:69 #, kde-format msgid "Integration of R standard devices" msgstr "R standart aygıtlarının tümleşimi" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:71 #, kde-format msgid "Replace with RKWard device" msgstr "RKWard aygıtı ile değiştir" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:73 #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:75 #, kde-format msgid "Embed original device" msgstr "Özgün aygıtı göm" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:77 #, kde-format msgid "No device integration" msgstr "Aygıt tümleşimi yok" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:79 #, kde-format msgid "" "<p>Many scripts use calls to platform specific standard devices (<i>X11()</" "i>, <i>windows()</i>, <i>quartz()</i>), although any on-screen device could " "be used at these places. RKWard provides overloads for these standard device " "functions, which can change their behavior when used in user code:</" "p><ul><li>The calls can be re-directed to the RKWard native device (<i>RK()</" "i>). Some, but not all function arguments will be matched, others will be " "ignored.</li><li>The original platform specific devices can be used, but " "embedded into RKWard windows. This option is not available on MacOS X.</" "li><li>The original platform specific devices can be used unchanged, without " "the addition of RKWard specific features.</li></ul><p>Regardless of this " "setting, the original devices are always accessible as <i>grDevices::X11()</" "i>, etc.</p><p>Using a device on a platform where it is not defined (e.g. " "<i>Windows()</i> on Mac OS X) will always fall back to the <i>RK()</i> " "device.</p>" msgstr "" "<p>Çoğu betik, platforma özgü standart aygıtlara (<i>X11()</i>, " "<i>windows()</i>, <i>quartz()</i>) yapılan çağrıları kullanır; ancak " "ekrandaki herhangi bir aygıt bile buralarda kullanılabilir. RKWard, " "kullanıcı kodunda kullanıldığında davranışlarını değiştirebilen bu standart " "aygıt işlevleri için aşırı yüklemeler sağlar:</p><ul><li>Çağrılar RKWard " "yerel aygıtına (<i>RK()</i>) yeniden yönlendirilebilir. İşlev argümanlarının " "tümü olmasa da bazıları eşleştirilecek, diğerleri yok sayılacaktır.</" "li><li>Özgün platforma özel aygıtlar RKWard pencerelerine yerleştirilip " "kullanılabilir. Bu seçenek macOS’te kullanılamaz.</li><li>Özgün platforma " "özel aygıtlar, RKWard’a özgü özellikler eklenmeden değiştirilmeden " "kullanılabilir.</li></ul><p>Bu ayardan bağımsız olarak, özgün aygıtlara her " "zaman <i>grDevices::X11()</i> vb. olarak erişilebilir.</p><p>Bir aygıtı " "tanımlanmamış bir platformda kullanmak (örneğin, macOS’te <i>Windows()</i>) " "her zaman <i>RK()</i> aygıtına geri dönecektir.</p>" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:92 #, kde-format msgid "Default window size (for RK(), or embedded device windows)" msgstr "Öntanımlı pencere boyutu (RK() veya gömülü aygıt penceresi için)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:94 #, kde-format msgid "Default width (inches):" msgstr "Öntanımlı genişlik (inç):" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:97 #, kde-format msgid "Default height (inches)" msgstr "Öntanımlı yükseklik (inç)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:101 #, kde-format msgid "Use KDE printer dialog for printing devices (if available)" msgstr "Yazdırma aygıtları için (varsa) KDE yazıcı iletişim kutusunu kullan" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:103 #, kde-format msgid "Screen device history" msgstr "Ekran aygıtı geçmişi" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:107 #, kde-format msgid "Maximum number of recorded plots:" msgstr "En çok kayıtlı grafik sayısı:" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:111 #, kde-format msgid "Maximum size of a single recorded plot (in KB):" msgstr "Bir kayıtlı grafiğin en büyük boyutu (KB):" #: rkward/settings/rksettingsmodulekateplugins.cpp:39 #, kde-format msgid "Kate Plugins" msgstr "Kate Eklentileri" #: rkward/settings/rksettingsmodulekateplugins.cpp:47 #, kde-format msgid "" "<p>Kate plugins to load in RKWard. Note that some loaded plugins will not " "become visible until certain conditions are met, e.g. you are loading a " "version controlled file for the <i>Project</i> plugin.</p><p>The plugins " "listed here have not been developed specifically for RKWard, and several do " "not make a whole lot of sense in the context of RKWard. Plugins shown in " "<b>bold</b> have been reported as \"useful\" by RKWard users.</p>" msgstr "" "<p>RKWard içinde yüklenecek Kate eklentileri. Yüklenen bazı eklentilerin " "belirli koşullar karşılanana kadar görünür hale gelmeyeceğini unutmayın; " "örneğin, <i>Proje</i> eklentisi için sürüm denetimli bir dosya yüklerken.</" "p><p>Burada listelenen eklentiler özel olarak RKWard için geliştirilmemiştir " "ve birçoğu RKWard bağlamında pek bir anlam ifade etmemektedir. <b>Koyu</b> " "ile gösterilen eklentiler, RKWard kullanıcıları tarafından “yararlı” olarak " "rapor edilmiştir.</p>" #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:46 #, kde-format msgid "Never fetch the structure of these packages:" msgstr "Bu paketlerin yapısını hiçbir zaman getirme:" #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:51 #, kde-format msgid "Add exclusion" msgstr "İstisna Ekle" #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:51 #, kde-format msgid "Add the name of the package that no structure should be fetched for" msgstr "Hiçbir yapının getirilmemesi gereken paketin adını ekle" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:47 #, kde-format msgid "Carbon copy commands to output" msgstr "Komutları çıktıya karbon kopyala" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:51 #, kde-format msgid "Commands entered in the console" msgstr "Konsola girilen komutlar" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:52 #, kde-format msgid "Commands run via the 'Run' menu" msgstr "“Çalıştır” menüsü ile çalıştırılan komutlar" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:53 #, kde-format msgid "Commands originating from dialogs and plugins" msgstr "İletişim kutuları ve eklentiler kaynaklı komutlar" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:54 #, kde-format msgid "Also carbon copy the command output" msgstr "Ayrıca komut çıktısını karbon kopyala" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:112 #, kde-format msgid "Output Window options" msgstr "Çıktı Penceresi Seçenekleri" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:114 #, kde-format msgid "show window on new output" msgstr "yeni çıktıda pencereyi göster" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:116 #, kde-format msgid "raise window on new output" msgstr "yeni çıktıda pencereyi yükselt" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Default output (used, while no other output has been set, explicitly) is " "shared across workspaces(*)." msgstr "" "Öntanımlı çıktı (açıkça başka bir çıktı ayarlanmamışken kullanılır) çalışma " "alanları arasında paylaşılır(*)." #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:127 #, kde-format msgid "CSS file to use for output (leave empty for default)" msgstr "Çıktı için kullanılacak olan CSS dosyası (öntanımlı için boş bırakın)" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:127 #, kde-format msgid "Select CSS file" msgstr "CSS Dosyası Seç" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Select a CSS file for custom formatting of the output window. Leave empty to " "use the default CSS file shipped with RKWard. Note that this setting takes " "effect, when initializing an output file (e.g. after flushing the output), " "only." msgstr "" "Çıktı penceresinin özel biçimlendirilmesi için bir CSS dosyası seçin. RKWard " "ile birlikte gönderilen öntanımlı CSS dosyasını kullanmak için boş bırakın. " "Bu ayarın yalnızca bir çıktı dosyası başlatılırken (örneğin çıktı " "temizlendikten sonra) etkili olacağını unutmayın." #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:132 #, kde-format msgid "Graphics" msgstr "Grafikler" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:136 #, kde-format msgid "File format" msgstr "Dosya biçimi" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:138 #, kde-format msgid "<Default>" msgstr "<Öntanımlı>" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:139 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:140 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:141 #, kde-format msgid "JPG" msgstr "JPG" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:146 #, kde-format msgid "JPG quality" msgstr "JPG kalitesi" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:153 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Genişlik:" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:156 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Yükseklik:" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:51 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:155 #, kde-format msgid "RKWard Plugins" msgstr "RKWard Eklentileri" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Some plugins are available with both, a wizard-like interface and a " "traditional dialog interface. If both are available, which mode of " "presentation do you prefer?" msgstr "" "Bazı eklentiler hem sihirbaz benzeri bir arayüz hem de geleneksel bir " "iletişim kutusu arayüzü ile kullanılabilir. Her ikisi de varsa hangi sunum " "kipini tercih edersiniz?" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:60 #, kde-format msgid "Always prefer dialogs" msgstr "Her zaman iletişim kutularını tercih et" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:61 #, kde-format msgid "Prefer recommended interface" msgstr "Her zaman önerilen arayüzü tercih et" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:62 #, kde-format msgid "Always prefer wizards" msgstr "Her zaman sihirbazları tercih et" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:69 #, kde-format msgid "Configure Active Plugins" msgstr "Etkin Eklentileri Yapılandır" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:88 #, kde-format msgid "Add-ons" msgstr "Eklentiler" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:90 #, kde-format msgid "" "<h1>Add-ons</h1><p>RKWard add-ons come in a variety of forms, each with " "their own configuration options:</p><h2>R packages</h2><p><a href=\"rkward://" "settings/rpackages\">Add-ons to the R language itself</a>. These are usually " "downloaded from \"CRAN\". Some of these add-on packages may additionally " "contain RKWard plugins.</p><h2>RKWard plugins</h2><p><a href=\"rkward://" "settings/plugins\">Graphical dialogs to R functionality</a>. These plugins " "are usually pre-installed with RKWard, or with an R package. However, they " "can be activated/deactivated to help keep the menus manageable. Note that it " "is relatively easy to <a href=\"https://api.kde.org/doc/rkwardplugins/" "\">create your own custom dialogs as plugins</a>!</p><h2>Kate plugins</" "h2><p><a href=\"rkward://settings/kateplugins\">Plugins developed for Kate / " "KTextEditor</a>. These provide shared functionality that is useful in the " "context of text editing and IDE applications. These plugins are usually " "found pre-installed on your system. You can configure to load the plugins " "that are useful to your own workflow.</p>" msgstr "" "<h1>Eklentiler</h1><p>RKWard eklentileri, her biri kendi yapılandırma " "seçeneklerine sahip çeşitli biçimlerde gelir:</p><h2>R Paketleri</h2><p><a " "href=\"rkward://settings/rpackages\">R dilinin kendisi için eklentiler</a>. " "Bunlar genellikle “CRAN”dan indirilir. Bu eklenti paketlerinden bazıları " "ayrıca RKWard eklentileri içerebilir.</p><h2>RKWard Eklentileri</h2><p><a " "href=\"rkward://settings/plugins\">R işlevselliğine yönelik grafik iletişim " "kutuları</a>. Bu eklentiler genellikle RKWard veya bir R paketiyle önceden " "kurulur. Ancak menülerin fazla kalabalıklaşmaması adına etkinleştirilebilir/" "devre dışı bırakılabilirler. <a href=\"https://api.kde.org/doc/rkwardplugins/" "\">Kendi özel iletişim kutularınızı eklenti türünde oluşturmanın</a> görece " "kolay olduğunu aklınızda bulundurun!</p><h2>Kate Eklentileri</h2><p><a href=" "\"rkward://settings/kateplugins\">Kate/KTextEditor için geliştirilen " "eklentiler</a>. Bunlar, metin düzenleme ve tümleşik geliştirme ortamı " "uygulamaları bağlamında yararlı olan paylaşılan işlevsellikler sağlar. Bu " "eklentiler genellikle sisteminize önceden kurulu olarak bulunur. Kendi iş " "akışınız için yararlı olan eklentileri yükleyecek şekilde " "yapılandırabilirsiniz.</p>" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:472 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1169 #, kde-format msgid "Dependencies" msgstr "Bağımlılıklar" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:495 #, kde-format msgid "Broken" msgstr "Bozuk" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:497 #, kde-format msgid "Loaded" msgstr "Yüklü" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:500 #, kde-format msgid "Quirky" msgstr "İlginç" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:524 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Etkin" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:525 #, kde-format msgid "ID" msgstr "Kimlik" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:553 #, kde-format msgid "Select .pluginmap-file" msgstr ".pluginmap Dosyası Seç" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:69 #, kde-format msgid "R-Backend" msgstr "R Arka Ucu" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:76 #, kde-format msgid "" "The following settings mostly affect R behavior in the console. It is " "generally safe to keep these unchanged." msgstr "" "Aşağıdaki ayarlar çoğunlukla konsoldaki R davranışını etkiler. Bunları " "değiştirmeden tutmak genellikle güvenlidir." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:83 #, kde-format msgid "Display warnings" msgstr "Uyarıları görüntüle" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:85 #, kde-format msgid "Suppress warnings" msgstr "Uyarıları sustur" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:85 #, kde-format msgid "Print warnings later (default)" msgstr "Uyarıları sonra yazdır (öntanımlı)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:85 #, kde-format msgid "Print warnings immediately" msgstr "Uyarıları anında yazdır" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:85 #, kde-format msgid "Convert warnings to errors" msgstr "Uyarıları hatalara dönüştür" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:90 #, kde-format msgid "Decimal character (only for printing)" msgstr "Ondalık karakteri (yalnızca yazdırma için)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:96 #, kde-format msgid "Output width (characters)" msgstr "Çıktı genişliği (karakter)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:100 #, kde-format msgid "Maximum number of elements shown in print" msgstr "Baskıda görünecek azami öge sayısı" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:104 #, kde-format msgid "Maximum length of warnings/errors to print" msgstr "Baskı için uyarılar/hataların maksimum uzunluğu" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:108 #, kde-format msgid "Keep comments in functions" msgstr "Fonksiyonlardaki yorumları koru" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:109 #, kde-format msgid "TRUE (default)" msgstr "DOĞRU (öntanımlı)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:109 #, kde-format msgid "FALSE" msgstr "YANLIŞ" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:113 #, kde-format msgid "Keep comments in packages" msgstr "Paketlerdeki yorumları koru" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:114 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:127 #, kde-format msgid "TRUE" msgstr "DOĞRU" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:114 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:127 #, kde-format msgid "FALSE (default)" msgstr "YANLIŞ(Öntanımlı)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:118 #, kde-format msgid "Maximum level of nested expressions" msgstr "İç içe ifadelerin maksimum düzeyi" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:122 #, kde-format msgid "Default decimal precision in print ()" msgstr "Baskıda öntanımlı ondalık hassasiyeti" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:126 #, kde-format msgid "Check vector bounds (warn)" msgstr "Vektör sınırlarını denetle (uyar)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:130 #, kde-format msgid "Editor command" msgstr "Düzenleyici komutu" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:141 #, kde-format msgid "Pager command" msgstr "Çağrı komutu" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:152 #, kde-format msgid "Further (option) commands to run in each session" msgstr "Her oturumda çalıştırmak için daha fazla (seçenek) komut" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:162 #, kde-format msgid "Addition search paths for utilities used by R" msgstr "R tarafından kullanılan izlenceler için ek arama yolları" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:167 #, kde-format msgid "Add System Path Directory" msgstr "Sistem Yolu Dizini Ekle" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Specify or select directory to add to the system file path of the running R " "session" msgstr "" "Çalışan R oturumunun sistem dosya yoluna eklenecek dizini belirtin veya seçin" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Add directory to list" msgid "Add" msgstr "Ekle" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:320 #, kde-format msgid "R-Packages" msgstr "R Paketleri" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:327 #, kde-format msgid "CRAN download mirror (leave empty to be prompted once each session):" msgstr "" "CRAN indirme yansısı (her oturumda bir kez sorulması için boş bırakın):" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:333 #, kde-format msgid "Select mirror" msgstr "Yansı Seç" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:335 #, kde-format msgid "Select CRAN mirror" msgstr "CRAN Yansısı Seç" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:351 #, kde-format msgid "Additional package repositories (where libraries are downloaded from)" msgstr "Ek paket depoları (kitaplıkların indirileceği yer)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:356 #, kde-format msgid "Add repository" msgstr "Depo Ekle" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:356 #, kde-format msgid "Add URL of new repository" msgstr "Yeni deponun URL’sini ekle" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:361 #, kde-format msgid "Archive downloaded packages" msgstr "İndirilen paketleri arşivle" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:363 #, kde-format msgid "Build packages from source" msgstr "Paketleri kaynak kodundan derle" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:365 #, kde-format msgid "Build packages from source (not configurable on this platform)" msgstr "" "Paketleri kaynak kodundan derleyin (bu platformda yapılandırılabilir değil)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:369 #, kde-format msgid "" "Installing packages from pre-compiled binaries (if available) is generally " "faster, and does not require an installation of development tools and " "libraries. On the other hand, building packages from source provides best " "compatibility." msgstr "" "Paketlerin önceden derlenmiş ikili dosyalardan (varsa) kurulması genellikle " "daha hızlıdır ve geliştirme araçlarının ve kitaplıkların kurulmasını " "gerektirmez. Öte yandan, kaynaktan paket oluşturmak en iyi uyumluluğu sağlar." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:374 #, kde-format msgid "Install from git" msgstr "Git’ten Kur" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:375 #, kde-format msgid "" "Some add-on packages are not available in the CRAN repository, but can be " "installed from development repositories. Use the button \"%1\", to install " "such packages, comfortably." msgstr "" "Bazı eklenti paketleri CRAN deposunda yoktur; ancak geliştirme depolarından " "kurulabilir. Bu tür paketleri rahatça kurmak için “%1” düğmesini kullanın." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:383 #, kde-format msgid "R Library locations (where libraries get installed to, locally)" msgstr "R kitaplığı konumu (kitaplıkların yerel olarak kurulduğu yer)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:388 #, kde-format msgid "Add R Library Directory" msgstr "R Kitaplık Dizini Ekle" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:391 #, kde-format msgid "" "Specify or select library location to add.\n" "Note that locations may contain a '%v', which will expand to the first two " "components of the R version number (e.g. to 3.5), automatically. Including " "this is recommended, because R packages compiled for one version of R will " "often fail to work correctly in a different version of R." msgstr "" "Eklenecek kitaplık konumunu belirtin veya seçin.\n" "Konumların, R sürüm numarasının ilk iki bileşenine (örneğin 3.5’e) " "kendilğinden genişleyecek bir “%v” içerebileceğini unutmayın. Bunun " "içerilmesi önerilir; çünkü R’nin bir sürümü için derlenen R paketleri " "genellikle farklı bir R sürümünde düzgün çalışmaz." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:400 #, kde-format msgctxt "Add file to list" msgid "Add" msgstr "Ekle" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:410 #, kde-format msgid "" "Note: The startup defaults will always be used in addition to the locations " "you specify in this list" msgstr "" "Not: Bu listede belirttiğiniz konumlara ek olarak her zaman başlangıç " "öntanımlıları kullanılacaktır." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:576 #, kde-format msgid "Unversioned library location" msgstr "Sürümlendirilmemiş kitaplık konumu" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:576 #, kde-format msgid "" "The configured library locations (where R packages will be installed on this " "system) contains the directory '%1', which was suggested as a default " "library location in earlier versions of RKWard. Use of this directory is no " "longer recommended, as it is not accessible to R sessions outside of RKWard " "(unless configured, explicitly). Also due to the lack of an R version number " "in the directory name, it offers no protection against using packages built " "for an incompatible version of R." msgstr "" "Yapılandırılmış kitaplık konumları (bu sistemde R paketlerinin kurulacağı " "yer), RKWard’ın önceki sürümlerinde öntanımlı kitaplık konumu olarak " "önerilen “%1” dizinini içerir. RKWard dışındaki R oturumları tarafından " "erişilemediğinden (açıkça yapılandırılmadıkça) bu dizinin kullanılması artık " "önerilmemektedir. Ayrıca dizin adında R sürüm numarasının bulunmaması " "nedeniyle, uyumsuz bir R sürümü için oluşturulmuş paketlerin kullanılmasına " "karşı koruma sağlamaz." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:583 #, kde-format msgctxt "verb" msgid "Rename" msgstr "Yeniden Adlandır" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:583 #, kde-format msgid "" "Rename this location to include the version number of the currently running " "R. Packages will continue to work (if they are compatible with this version " "of R)." msgstr "" "Şu anda çalışmakta olan R’nin sürüm numarasını içerecek şekilde bu konumu " "yeniden adlandırın. Paketler çalışmayı sürdürecektir (eğer R’nin bu " "sürümüyle uyumlularsa)." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:592 #, kde-format msgctxt "verb" msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:592 #, kde-format msgid "" "Remove this location from the configuration (it will not be deleted on " "disk). You will have to re-install any packages that you want to keep." msgstr "" "Bu konumu yapılandırmadan kaldırın (diskten silinmeyecektir). Tutmak " "istediğiniz paketleri yeniden kurmanız gerekecektir." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:598 #, kde-format msgctxt "verb" msgid "Keep" msgstr "Tut" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:598 #, kde-format msgid "Keep this location (do not change anything)" msgstr "Bu konumu tut (bir şeyi değiştirme)" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:121 #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:45 #, kde-format msgid "Command log" msgstr "Komut günlüğü" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:126 #, kde-format msgid "" "For now, settings only apply to new commands. All previous commands remain " "visible/invisible." msgstr "" "Şimdilik ayarlar yalnızca yeni komutlar için geçerlidir. Önceki komutların " "tümü görünür/görünmez kalır." #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:133 #, kde-format msgid "always show command" msgstr "komutu her zaman göster" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:135 #, kde-format msgid "always show result" msgstr "sonucu her zaman göster" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:137 #, kde-format msgid "show errors" msgstr "hataları göster" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:139 #, kde-format msgid "show/raise window" msgstr "pencereyi göster/yükselt" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:142 #, kde-format msgid "User commands" msgstr "Kullanıcı komutları" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:143 #, kde-format msgid "Plugin generated commands" msgstr "Eklentiyle üretilen komutlar" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:144 #, kde-format msgid "Application commands" msgstr "Uygulama komutları" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:145 #, kde-format msgid "Synchronization commands" msgstr "Eşzamanlama komutları" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Maximum number of paragraphs/lines to display in the Command Log (0 for no " "limit)" msgstr "" "Komut Günlüğünde görüntülenecek en çok paragraf/satır sayısı (sınırsız için " "0)" #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.cpp:36 #, kde-format msgid "Attach to main window" msgstr "Ana pencereye iliştir" #. i18n: ectx: Menu (device) #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:13 #: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:9 #, kde-format msgid "&Device" msgstr "&Aygıt" #. i18n: ectx: Menu (history) #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:32 #: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:19 #, kde-format msgid "&History" msgstr "&Geçmiş" #. i18n: ectx: Menu (window) #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:43 #: rkward/windows/katepluginintegration.rc:9 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:10 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Pencere" #: rkward/windows/katepluginintegration.cpp:681 #, kde-format msgctxt "where to search" msgid "in Current Script" msgstr "Geçerli betikte" #: rkward/windows/katepluginintegration.cpp:682 #, kde-format msgctxt "where to search" msgid "in Open Scripts" msgstr "Açık betiklerde" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:46 rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:132 #, kde-format msgid "Pause execution" msgstr "Yürütmeyi Duraklat" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:51 #, kde-format msgid "Cancel selected commands" msgstr "Seçili Komutları İptal Et" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Some of the commands you were trying to cancel are marked as \"sync" "\" (letter 'S' in the type column). Cancelling such commands could lead to " "loss of data. These commands have _not_ been cancelled." msgstr "" "İptal etmeye çalıştığınız komutlardan bazıları “sync” olarak imlendi (tür " "sütununda “S” harfi). Bu tür komutların iptal edilmesi veri kaybına neden " "olabilir. Bu komutlar iptal edilmedi." #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:123 #, kde-format msgid "Some commands not cancelled" msgstr "Bazı komutlar iptal edilmedi" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:136 #, kde-format msgid "Resume execution" msgstr "Yürütmeyi Sürdür" #: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:86 #, kde-format msgid "<b>Active calls</b>" msgstr "<b>Etkin çağrılar</b>" #: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:115 #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:92 #, kde-format msgid "Not in a debugger context" msgstr "Hata ayıklayıcısı bağlamında değil" #: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:134 #, kde-format msgid "" "<b>Current call:</b> %1<br><b>Environment:</b> %2<br><b>Local objects:</b> %3" msgstr "" "<b>Geçerli çağrı:</b> %1<br><b>Ortam:</b> %2<br><b>Yerel nesneler:</b> %3" #: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:684 #, kde-format msgid "Objects on search path" msgstr "Arama yolundaki nesneler" #: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:771 #, kde-format msgid "Function calls" msgstr "İşlev çağrıları" #: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:868 #, kde-format msgid "Function arguments" msgstr "İşlev argümanları" #: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:985 #, kde-format msgid "Local file names" msgstr "Yerel dosya adları" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:97 #, kde-format msgid "Command 'S' is for R Markdown, only" msgstr "" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:110 #, kde-format msgid "Unknown command <tt><b>%1</b></tt>" msgstr "" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Keep this short" msgid "Search hit bottom.<br/><tt><b>c</b></tt> to move to next chunk." msgstr "" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Keep this short" msgid "Search hit top.<br/><tt><b>C</b></tt> to move to previous chunk." msgstr "" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Keep this short" msgid "Search hit bottom.<br/><tt><b>1</b></tt> to move to top." msgstr "" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Keep this short" msgid "Search hit top.<br/><tt><b>!</b></tt> to move to bottom." msgstr "" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:196 #, kde-format msgid "" "<b>Code Navigation</b> (<a href=\"rkward://page/rkward_code_navigation" "\">Help</a>)" msgstr "" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:284 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Editor command" msgid "Enter command" msgstr "Düzenleyici komutu" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:321 #, kde-format msgid "Quick Code Navigation Mode" msgstr "" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:323 #, kde-format msgid "" "Step through your code using single keystrokes (<a href=\"rkward://page/" "rkward_code_navigation\">more info</a>)" msgstr "" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:324 #, kde-format msgid "" "Step through your code based on its structure or enter <a href=\"rkward://" "page/rkward_code_navigation\">Quick Code Navigation Mode</a>" msgstr "" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:326 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No device integration" msgid "Code Navigation" msgstr "Aygıt tümleşimi yok" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:345 #, kde-format msgctxt "verb: To jump to a different place in the code" msgid "Go" msgstr "" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:346 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Incomplete statement.\n" msgid "Next statement" msgstr "Tamamlanmamış ifade.\n" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:347 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Previous plot" msgid "Previous statement" msgstr "Önceki Grafik" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:348 #, kde-format msgid "Next (inner) statement" msgstr "" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:349 #, kde-format msgid "Previous (inner) statement" msgstr "" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:350 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Incomplete statement.\n" msgid "Next outer statement" msgstr "Tamamlanmamış ifade.\n" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:351 #, kde-format msgid "Previous outer statement" msgstr "" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:352 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Incomplete statement.\n" msgid "Next toplevel statement" msgstr "Tamamlanmamış ifade.\n" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:353 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Incomplete statement.\n" msgid "Previous toplevel statement" msgstr "Tamamlanmamış ifade.\n" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:355 #, kde-format msgid "Next code chunk" msgstr "" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:356 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Previous plot" msgid "Previous code chunk" msgstr "Önceki Grafik" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:358 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select parent object" msgid "Select current statement" msgstr "Üst Nesneyi Seç" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:359 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select parent object" msgid "Select current code chunk" msgstr "Üst Nesneyi Seç" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:360 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Run" msgid "Run" msgstr "&Çalıştır" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:361 #, kde-format msgid "Run current statement, and advance" msgstr "" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:169 #, kde-format msgid "Unable to open \"%1\"" msgstr "“%1” açılamıyor" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:169 #, kde-format msgid "Could not open command file" msgstr "Komut dosyası açılmadı" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:209 #, kde-format msgid "Script Editor" msgstr "Betik Düzenleyicisi" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:351 #, kde-format msgid "Insert line break and run" msgstr "Satır Sonu Ekle ve Çalıştır" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:358 #, kde-format msgid "Run block" msgstr "Bloğu Çalıştır" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:362 #, kde-format msgid "Mark selection as block" msgstr "Seçimi Blok Olarak İmle" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:365 #, kde-format msgid "Unmark block" msgstr "Seçimin İmini Kaldır" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:370 #, kde-format msgid "CD to script directory" msgstr "Betik Dizinine Git" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:371 #, kde-format msgid "Change the working directory to the directory of this script" msgstr "Çalışma dizinini bu betiğin dizinine değiştir" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:378 #, kde-format msgctxt "Checkable action: the preview gets updated while typing" msgid "Update as you type" msgstr "Yazarken Bul" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:380 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, an update of the preview will be triggered " "every time you modify the script. When this option is disabled, the preview " "will be updated whenever you save the script, only." msgstr "" "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, komut dosyasını her değiştirdiğinizde bir " "önizleme güncellemesi tetiklenecektir. Bu seçenek devre dışı bırakıldığında, " "önizleme yalnızca betiği her kaydettiğinizde güncellenecektir." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:386 #, kde-format msgid "Save Script..." msgstr "Betiği Kaydet…" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:388 #, kde-format msgid "Save Script As..." msgstr "Betiği Farklı Kaydet…" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:468 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1071 #, kde-format msgid " [modified]" msgstr " [değiştirildi]" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "The document \"%1\" has been modified. Close it anyway?" msgstr "“%1” belgesi değiştirildi. Yine de kapatılsın mı?" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "File not saved" msgstr "Dosya Kaydedilmedi" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:695 #, kde-format msgctxt "Caption: Some software is missing." msgid "Missing software" msgstr "Yazılımlar eksik" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:696 #, kde-format msgid "Rendering the preview failed" msgstr "Önizleme sunulamadı" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:697 #, kde-format msgid "" "The software <tt>pandoc</tt>, required to rendering R markdown files, is not " "installed, or not in the system path of the running R session. You will need " "to install pandoc from <a href=\"https://pandoc.org/\">https://pandoc.org/</" "a>.</br>If it is installed, but cannot be found, try adding it to the system " "path of the running R session at <a href=\"rkward://settings/rbackend" "\">Settings->Configure RKward->R-backend</a>." msgstr "" "R Markdown dosyalarını oluşturmak için gereken <tt>pandoc</tt> yazılımı " "kurulu değil veya çalışan R oturumunun sistem yolunda değil. <a href=" "\"https://pandoc.org/\">https://pandoc.org/</a> adresinden pandoc’u kurmanız " "gerekir.</br>Kurulurysa; ancak bulunamıyorsa, <a href=\"rkward://settings/" "rbackend\">Ayarlar → RKward Uygulamasını Yapılandır → R Arka Ucu</a> " "konumuna gidip çalışan R oturumunun sistem yoluna eklemeyi deneyin." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:700 #, kde-format msgid "" "The software <tt>pdflatex</tt> is required for rendering PDF previews. The " "easiest way to install it is by running <tt>install.packages(\"tinytex\"); " "library(\"tinytex\"); install_tinytex()</tt>" msgstr "" "PDF önizlemelerini sunmak için <tt>pdflatex</tt> yazılımı gereklidir. " "Kurmanın en kolay yolu <tt>install.packages(\"tinytex\"); library(\"tinytex" "\"); install_tinytex()</tt> komutudur." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:701 #, kde-format msgid "" "<h1>Unsupported format</h1><p>The preview cannot be shown, here, because the " "output format is neither HTML, nor PDF. You can try opening it in an " "external application, using the link, below, or you can change the preview " "mode to 'R Markdown (HTML)'.</p>" msgstr "" "<h1>Desteklenmeyen biçim</h1><p>Önizleme burada gösterilemiyor; çünkü çıktı " "biçimi ne HTML ne de PDF. Aşağıdaki bağlantıyı kullanarak dış bir uygulamada " "açmayı deneyebilirsiniz veya önizleme kipini “R Markdown (HTML)” olarak " "değiştirebilirsiniz.</p>" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:720 #, kde-format msgid "No preview" msgstr "Önizleme yok" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:722 #, kde-format msgid "Disable preview" msgstr "Önizlemeyi Devre Dışı Bırak" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:726 #, fuzzy, kde-format #| msgid "R Markdown (HTML)" msgid "R Markdown" msgstr "R Markdown (HTML)" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:728 #, kde-format msgid "Preview of rendered R Markdown" msgstr "Sunulan R Markdown’un önizlemesi" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:729 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview the script as rendered from RMarkdown format (.Rmd) to HTML." msgid "Preview the script as rendered from RMarkdown format (.Rmd)" msgstr "Betiği, RMarkdown biçiminden (.Rmd) HTML’ye önizleyin." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:733 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select format" msgid "Render format" msgstr "Biçim seç" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:734 #, kde-format msgid "Render as HTML" msgstr "" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:735 #, kde-format msgid "Render as PDF" msgstr "" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:736 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Format" msgid "Auto Format" msgstr "Biçim" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:746 #, kde-format msgid "RKWard Output" msgstr "RKWard Çıktısı" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:748 #, kde-format msgid "Preview of generated RKWard output" msgstr "Üretilen R çıktısının önizlemesi" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:749 #, kde-format msgid "" "Preview any output to the RKWard Output Window. This preview will be empty, " "if there is no call to <i>rk.print()</i> or other RKWard output commands." msgstr "" "Herhangi bir çıktıyı RKWard Çıkış Penceresinde önizleyin. <i>rk.print()</" "i>’e veya diğer RKWard çıktı komutlarına çağrı yapılmadığı takdirde bu " "önizleme boş olacaktır." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:762 #, kde-format msgid "Preview of script running in interactive R Console" msgstr "Etkileşimli R konsolunda çalışan betiğin önizlemesi" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:763 #, kde-format msgid "Preview the script as if it was run in the interactive R Console" msgstr "Komut dosyasını etkileşimli R Konsolunda çalıştırılmış gibi önizle" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:767 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Incomplete statement.\n" msgid "Echo statements" msgstr "Tamamlanmamış ifade.\n" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:770 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Convert warnings to errors" msgid "Continue on error" msgstr "Uyarıları hatalara dönüştür" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:772 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Environment" msgid "Evaluation environment" msgstr "Ortam" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:774 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy to .GlobalEnv" msgid ".GlobalEnv" msgstr "“.GlobalEnv”e Kopyala" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:776 #, kde-format msgid "" "Evaluate code directly in .GlobalEnv. Assignments can access <b>and modify</" "b> objects in .GlobalEnv." msgstr "" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:777 #, kde-format msgid "Scoped" msgstr "" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:779 #, kde-format msgid "" "Evaluate code in a child scope of .GlobalEnv. Objects in .GlobalEnv can be " "accessed, but regular assignments using the <tt><-</tt>-operator will not " "modify them. (Other assignment operations could still modify them!)" msgstr "" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:780 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Location" msgid "Local" msgstr "Konum" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:781 #, kde-format msgid "" "Evaluate code in true local environment. Objects in .GlobalEnv are not on " "the search path, and will not be modified by regular assignments using the " "<tt><-</tt>-operator. (Other assignment operations could still modify " "them!)" msgstr "" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:796 #, kde-format msgid "Plot" msgstr "Grafik" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:798 #, kde-format msgid "Preview of generated plot" msgstr "Üretilen grafiğin önizlemesi" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:799 #, kde-format msgid "" "Preview any onscreen graphics produced by running this script. This preview " "will be empty, if there is no call to <i>plot()</i> or other graphics " "commands." msgstr "" "Bu betiği çalıştırarak üretilen tüm ekran grafiklerini önizleyin. <i>plot()</" "i> veya diğer grafik komutlarına çağrı yapılmadığı takdirde bu önizleme boş " "olacaktır." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:813 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview" msgctxt "noun: type of preview" msgid "Preview Mode" msgstr "Önizleme" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:865 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "<p>The preview feature <b>tries</b> to avoid making any lasting changes " #| "to your workspace (technically, by making use of a <i>local()</i> " #| "evaluation environment). <b>However, there are cases where using the " #| "preview feature may cause unexpected side-effects</b>.</p><p>In " #| "particular, this is the case for scripts that contain explicit " #| "assignments to <i>globalenv()</i>, or to scripts that alter files on your " #| "filesystem. Further, attaching/detaching packages or package namespaces " #| "will affect the entire running R session.</p><p>Please keep this in mind " #| "when using the preview feature, and especially when using the feature on " #| "scripts originating from untrusted sources.</p>" msgid "" "<p>The preview feature <b>tries</b> to avoid making any lasting changes to " "your workspace, by default (technically, by making use of a <i>local</i> " "evaluation environment; some preview modes allow optional control about the " "evaluation environment). However, <b>there are cases where using the preview " "feature may cause unexpected side-effects</b>.</p><p>In particular, this is " "the case for scripts that contain explicit assignments to <i>globalenv()</" "i>, or for scripts that alter files on your filesystem. Further, attaching/" "detaching packages or package namespaces will affect the entire running R " "session.</p><p>Please keep this in mind when using the preview feature, and " "especially when using the feature on scripts originating from untrusted " "sources.</p>" msgstr "" "<p>Önizleme özelliği, çalışma alanınızda kalıcı değişiklikler yapmaktan " "kaçınmayı <b>dener</b> (teknik olarak, <i>local()</i> değerlendirme ortamını " "kullanarak). <b>Ancak önizleme özelliğini kullanmanın beklenmeyen yan " "etkilere neden olabileceği durumlar da vardır</b>.</p><p>Bu durum özellikle " "<i>globalenv()</i>’ye açık atamalar içeren betikler veya dosya " "sisteminizdeki dosyaları değiştiren betikler için geçerlidir. Ayrıca " "paketleri veya paket ad alanlarını eklemek/çıkarmak, çalışan R oturumunun " "tümünü etkileyecektir.</p><p>Önizleme özelliğini kullanırken ve özellikle de " "bu özelliği güvenilmeyen kaynaklardan gelen betiklerde kullanırken lütfen " "bunu aklınızda bulundurun.</p>" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:865 #, kde-format msgid "Potential side-effects of previews" msgstr "Önizlemelerin olası yan etkileri" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:996 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to create an autosave of the script file '%1':" msgstr "" "“%1” betiğinin kendiliğinden kaydı oluşturulmaya çalışılırken bir hata " "oluştu:" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1070 #, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "Adsız" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1203 #, kde-format msgid "%1 (Active)" msgstr "%1 (Etkin)" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1222 #, kde-format msgid "%1 (Unused)" msgstr "%1 (Kullanılmıyor)" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:11 #, kde-format msgid "&Tools Move" msgstr "&Araçları Taşı" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:198 #, kde-format msgid "Incomplete statement.\n" msgstr "Tamamlanmamış ifade.\n" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:200 #, kde-format msgid "Syntax error.\n" msgstr "Sözdizim hatası.\n" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:202 #, kde-format msgid "An unspecified error occurred while running the command.\n" msgstr "Komut çalıştırılırken belirtilmeyen bir hata oluştu.\n" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:298 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Yapılandır" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:44 #, kde-format msgid "Next (step over)" msgstr "Sonraki (Üzerinden Geç)" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:44 #, kde-format msgid "Evaluate the next statement, stepping over function calls." msgstr "" "İşlev çağrılarının üzerinden geçerek bir sonraki ifadeyi değerlendirin." #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:45 #, kde-format msgid "Next (step into)" msgstr "Sonraki (Araya Gir)" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:45 #, kde-format msgid "Evaluate the next statement, stepping into function calls." msgstr "İşlev çağrılarına adım atarak sonraki ifadeyi değerlendirin." #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:46 #, kde-format msgid "Step out" msgstr "Dışarı Çık" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:46 #, kde-format msgid "" "<p>Continue until the caller of this function is reached (unless another " "debug statement is hit, earlier)</p><p><b>Note:</b> In some cases, the " "calling function will never be reached, because the call was the last step " "in the caller. In these cases, the behavior is identical to 'Continue'.</p>" msgstr "" "<p>Bu işlevi çağırana ulaşılana kadar sürdürün (başka bir hata ayıklama " "ifadesine daha önce ulaşılmadığı sürece)</p><p><b>Not:</b> Bazı durumlarda " "çağrı işlevine hiçbir zaman ulaşılamaz çünkü çağrı arayanın son adımıdır. Bu " "durumlarda davranış “Sürdür” ile aynıdır.</p>" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:49 #, kde-format msgid "Finish current" msgstr "Geçerliyi Bitir" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:49 #, kde-format msgid "Finish current loop or function." msgstr "Geçerli döngüyü veya işlevi bitirin." #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:50 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Sürdür" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:50 #, kde-format msgid "Continue evaluation." msgstr "Değerlendirmeyi sürdürün." #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:52 #, kde-format msgid "Exit debugger and return to top-level statement." msgstr "Hata ayıklayıcısından çıkın ve en üst düzey ifadeye dönün." #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:136 #, kde-format msgid "" "This window cannot be closed, while a debugger is active. If you have no " "idea what this means, and you want to get out, press the 'Cancel' button on " "the right hand side of this window." msgstr "" "Bir hata ayıklayıcısı etkinken bu pencere kapatılamaz. Bunun ne anlama " "geldiği hakkında hiçbir fikriniz yoksa ve çıkmak istiyorsanız bu pencerenin " "sağ tarafındaki “İptal” düğmesine basın." #: rkward/windows/rkdebugmessagewindow.cpp:70 #, kde-format msgid "" "<p>This window is used for displaying RKWard related debug messages. It is " "targeted primarily at (plugin) developers. It does <b>not</b> offer any " "features for debugging R code.</p><p>Note that the list of messages is " "cleared every time you close the window.</p><p>Type and severity level of " "messages can be controlled from Settings->Configure RKWard->Debug</p>" msgstr "" "<p>Bu pencere RKWard ile ilgili hata ayıklama iletilerini görüntülemek için " "kullanılır. Öncelikle (eklenti) geliştiricilerini hedef alır. R kodunda hata " "ayıklamaya yönelik herhangi bir özellik <b>sunmaz</b>.</p><p>Pencereyi her " "kapattığınızda ileti listesinin temizlendiğini unutmayın.</p><p>Tür ve " "öncelik derecesi, Ayarlar → RKWard Uygulamasını Yapılandır → Hata Ayıklama " "bömlümünden denetlenebilir.</p>" #: rkward/windows/rkdebugmessagewindow.cpp:72 #, kde-format msgid "About this window" msgstr "Bu Pencere Hakkında" #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:115 #, kde-format msgid "Working directory" msgstr "Çalışma Dizini" #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:126 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:119 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Yeniden Adlandır" #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:156 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Yeniden Adlandır…" #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:156 #, kde-format msgid "New name for '%1':" msgstr "“%1” için yeni ad:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:59 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Bul:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:62 #, kde-format msgid "Fields:" msgstr "Alanlar:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:80 #, kde-format msgid "All" msgstr "Tümü" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:81 #, kde-format msgid "All but keywords" msgstr "Anahtar sözcükler dışında tümü" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:82 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Anahtar sözcükler" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:86 #, kde-format msgid "Package:" msgstr "Paket:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:99 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "BÜYÜK/küçük harf duyarlı" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:101 #, kde-format msgid "Fuzzy matching" msgstr "Bulanık eşleşme" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:105 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Bul" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:120 #, kde-format msgid "Help search" msgstr "Yardım ara" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:154 #, kde-format msgid "Find HTML help for %1" msgstr "%1 için HTML Yardımı Bul" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:158 #, kde-format msgid "" "No help found on '%1'. Maybe the corresponding package is not installed/" "loaded, or maybe you mistyped the command. Try using Help->Search R Help for " "more options." msgstr "" "“%1” üzerinde yardım bulunamadı. Belki ilgili paket kurulmamış/" "yüklenmemiştir veya komutu yanlış yazmış olabilirsiniz. Daha fazla seçenek " "için Yardım → R Yardımında Ara’yı kullanmayı deneyin." #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:161 #, kde-format msgid "No help found" msgstr "Yardım Bulunamadı" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:238 #, kde-format msgid "All installed packages" msgstr "Tüm kurulu paketler" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:239 #, kde-format msgid "All loaded packages" msgstr "Tüm yüklü paketler" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:327 #, kde-format msgid "Topic" msgstr "Konu" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:329 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Paket" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:304 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Farklı Kaydet" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:611 #, kde-format msgid "RKWard output file %s does not (yet) exist" msgstr "RKWard çıktı dosyası %s (henüz) yok" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:743 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:264 #, kde-format msgid "[Active]" msgstr "[Etkin]" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:754 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Output %1" msgctxt "noun, the output" msgid "Output %1" msgstr "%1 çıktısı" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:807 #, kde-format msgid "Output Window" msgstr "Çıktı Penceresi" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:809 #, kde-format msgid "&Refresh Output" msgstr "&Çıktıyı Yenile" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:835 #, kde-format msgid "Page does not exist or is broken" msgstr "Sayfa yok veya bozuk" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:848 #, kde-format msgid "" "Do you really want to clear the output? This will also remove all image " "files used in the output. It will not be possible to restore it." msgstr "" "Çıktıyı temizlemeyi gerçekten istiyor musunuz? Bu aynı zamanda çıktıda " "kullanılan tüm görsel dosyalarını da kaldıracaktır. Onu geri yüklemek " "olanaklı değildir." #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:849 #, kde-format msgid "Flush output?" msgstr "Çıktıyı Temizle?" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:854 #, kde-format msgid "Flushing output" msgstr "Çıktı temizleniyor" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:894 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Yakınlaştır" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:896 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Uzaklaştır" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:900 #, kde-format msgid "Default &Encoding" msgstr "Öntanımlı &Kodlama" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:901 #, kde-format msgid "" "Set the encoding to assume in case no explicit encoding has been set in the " "page or in the HTTP headers." msgstr "" "Sayfada veya HTTP başlıklarında açık bir kodlamanın ayarlanmaması durumunda " "kodlamayı öntanımlı şekilde ayarlayın." #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:911 #, kde-format msgid "Export Page as HTML" msgstr "Sayfayı HTML Olarak Dışa Aktar" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:925 #, kde-format msgid "Save Output" msgstr "Çıktıyı Kaydet" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:927 #, kde-format msgid "Save Output As" msgstr "Çıktıyı Farklı Kaydet" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:930 #, kde-format msgid "&Clear Output" msgstr "&Çıktıyı Temizle" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:936 #, kde-format msgid "&Revert to last saved state" msgstr "&Son Kayıtlı Duruma Geri Döndür" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:940 #, kde-format msgid "Set Output as &Active" msgstr "Çıktıyı &Etkin Olarak Ayarla" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:942 #, kde-format msgid "Set this output as the file to append output to." msgstr "Bu çıktıyı, çıktının iliştirileceği dosya olarak ayarlayın." #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:964 #, kde-format msgid "Print output" msgstr "Çıktıyı Yazdır" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:972 #, kde-format msgid "Print page" msgstr "Sayfayı Yazdır" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1029 #, kde-format msgid "No Title" msgstr "Başlık Yok" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1045 #, kde-format msgid "" "<h1>Help page missing</h1>\n" "<p>The help page for this component has not yet been written (or is broken). " "Please consider contributing it.</p>\n" msgstr "" "<h1>Yardım sayfası eksik</h1>\n" "<p>Bu bileşenin yardım sayfası henüz yazılmadı (veya bozuk). Lütfen katkıda " "bulunmayı düşünün.</p>\n" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1051 #, kde-format msgid "Use %1 now" msgstr "Şimdi %1 Kullan" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1068 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Özet" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1075 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Kullanım" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1104 #, kde-format msgid "Choose another file" msgstr "Başka Dosya Seç" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1127 #, kde-format msgid "GUI settings" msgstr "Arayüz Ayarları" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1152 #, kde-format msgid "Related functions and pages" msgstr "İlgili işlevler ve sayfalar" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1160 #, kde-format msgid "Technical details" msgstr "Teknik ayrıntılar" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1183 #, kde-format msgid "About" msgstr "Hakkında" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1190 #, kde-format msgid "<h1>On this page:</h1>" msgstr "<h1>Bu sayfada:</h1>" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1213 #, kde-format msgid "Unnamed GUI element" msgstr "Adsız Arayüz Ögesi" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1287 #, kde-format msgid "R Reference on '%1'" msgstr "“%1” Üzerinde R Başvurusu" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1299 #, kde-format msgid "BROKEN REFERENCE" msgstr "BOZUK BAŞVURU" #: rkward/windows/rkmdiwindow.cpp:428 #, kde-format msgid "Help on %1" msgstr "%1 Üzerine Yardım" #: rkward/windows/rkmdiwindow.cpp:432 #, kde-format msgid "Configure %1" msgstr "Yapılandır: %1" #: rkward/windows/rkpdfwindow.cpp:35 #, kde-format msgid "No PDF viewer component found" msgstr "Bir PDF görüntüleyicisi bileşeni bulunamadı" #: rkward/windows/rktexthints.cpp:34 #, kde-format msgid "The name <i>%1</i> might refer to:<br>" msgstr "<i>%1</i> adı şu anlama gelebilir:<br>" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:304 #, kde-format msgid "Attach" msgstr "İliştir" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:307 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Konum" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:308 #, kde-format msgid "Left Sidebar" msgstr "Sol Kenar Çubuğu" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:309 #, kde-format msgid "Right Sidebar" msgstr "Sağ Kenar Çubuğu" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:310 #, kde-format msgid "Top Sidebar" msgstr "Üst Kenar Çubuğu" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:311 #, kde-format msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Alt Kenar Çubuğu" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:312 #, kde-format msgid "Not shown in sidebar" msgstr "Kenar çubuğunda gösterilmiyor" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:57 #, kde-format msgid "Help on R" msgstr "R Üzerine Yardım" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:59 #, kde-format msgid "Search R Help" msgstr "R Yardımında Ara" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:61 #, kde-format msgid "RKWard Dashboard and Help" msgstr "RKWard Gösterge Tablosu ve Yardımı" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:68 #, kde-format msgid "Shows the R help index" msgstr "R yardım indeksini gösterir" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:69 #, kde-format msgid "Shows/raises the R Help Search window" msgstr "R yardım arama penceresini gösterir/yükseltir" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Show the RKWard dashboard with links to important settings and documentation" msgstr "" "Önemli ayarlara ve belgelere bağlantılar içeren RKWard gösterge tablosunu " "göster" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:75 #, kde-format msgid "Previous Window" msgstr "Önceki Pencere" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:79 #, kde-format msgid "Next Window" msgstr "Sonraki Pencere" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:84 #, kde-format msgid "Activate Document view" msgstr "Belge Görünümünü Etkinleştir" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:135 #, kde-format msgid "Show/Hide %1" msgstr "Göster/Gizle: %1" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:148 #, kde-format msgid "" "For technical reasons, the following dialog allows you to configure the " "keyboard shortcuts only for those parts of RKWard that are currently " "active.\n" "\n" "Therefore, if you want to configure keyboard shortcuts e.g. for use inside " "the script editor, you need to open a script editor window, and activate it." msgstr "" "Teknik nedenlerden dolayı, aşağıdaki iletişim kutusu yalnızca RKWard’ın o " "anda etkin olan bölümleri için klavye kısayollarını yapılandırmanıza olanak " "tanır.\n" "\n" "Bu nedenle, klavye kısayollarını yapılandırmak istiyorsanız; örneğin, betik " "düzenleyicisinin içinde kullanmak için bir betik düzenleyicisi penceresi " "açmanız ve onu etkinleştirmeniz gerekir." #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:148 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:162 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Not" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:162 #, kde-format msgid "" "For technical reasons, the following dialog allows you to configure the " "toolbar buttons only for those parts of RKWard that are currently active.\n" "\n" "Therefore, if you want to configure tool buttons e.g. for use inside the " "script editor, you need to open a script editor window, and activate it." msgstr "" "Teknik nedenlerden dolayı, aşağıdaki iletişim kutusu yalnızca RKWard’ın o " "anda etkin olan bölümleri için araç çubuklarını yapılandırmanıza olanak " "tanır.\n" "\n" "Bu nedenle, araç çubuğu düğmelerini yapılandırmak istiyorsanız; örneğin, " "betik düzenleyicisinin içinde kullanmak için bir betik düzenleyicisi " "penceresi açmanız ve onu etkinleştirmeniz gerekir." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:133 #, kde-format msgid "" "You have tried to embed a new R graphics device window in RKWard. However, " "this is not currently supported in this build of RKWard on Mac OS X. See " "https://rkward.kde.org/mac for more information." msgstr "" "RKWard’a yeni bir R grafik aygıtı penceresi yerleştirmeyi denediniz. Ancak " "bu, şu anda macOS’teki RKWard’ın bu yapısında desteklenmemektedir. Daha " "fazla bilgi için https://rkward.kde.org/mac adresine bakın." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:133 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:135 #, kde-format msgid "Could not embed R X11 window" msgstr "R X11 penceresi gömülemiyor" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:135 #, kde-format msgid "" "You have tried to embed a new R graphics device window in RKWard. However, " "either no window was created, or RKWard failed to detect the new window. If " "you think RKWard should have done better, consider reporting this as a bug. " "Alternatively, you may want to adjust Settings->Configure RKWard->Onscreen " "Graphics." msgstr "" "RKWard’a yeni bir R grafik aygıtı penceresi gömmeyi denediniz. Ancak ya " "hiçbir pencere oluşturulmadı ya da RKWard yeni pencereyi algılayamadı. " "RKWard’ın daha iyisini yapması gerektiğini düşünüyorsanız bunu bir hata " "olarak bildirmeyi düşünün. Alternatif olarak, Ayarlar → RKWard Uygulamasını " "Yapılandır → Ekran Grafikleri’ni değiştirmek isteyebilirsiniz." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:308 #, kde-format msgid "An error occurred" msgstr "Bir hata oluştu" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:310 #, kde-format msgid "Graphics Device Window" msgstr "Grafik Aygıtı Penceresi" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:368 #, kde-format msgid "" "The current window appears too large to fit on the screen. If this happens " "regularly, you may want to adjust the default graphics window size in " "Settings->Configure RKWard->Onscreen Graphics." msgstr "" "Geçerli pencere ekrana sığmayacak kadar büyük görünüyor. Bu durum düzenli " "olarak oluyorsa Ayarlar → RKWard Uygulamasını Yapılandır → Ekran Grafikleri " "bölümünden öntanımlı grafik penceresi boyutunu ayarlamak isteyebilirsiniz." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:368 #, kde-format msgid "Large window" msgstr "Pencere Büyük" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:392 #, kde-format msgid "Closing device (saving history)" msgstr "Aygıt kapatılıyor (geçmiş kaydediliyor)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:394 #, kde-format msgid "Shutting down device number %1" msgstr "%1 numaralı aygıt kapatılıyor" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:400 #, kde-format msgid "" "<p>The graphics device is being closed, saving the last plot to the plot " "history. This may take a while, if the R backend is still busy. You can " "close the graphics device immediately, in case it is stuck. However, the " "last plot may be missing from the plot history, if you do this.</p>" msgstr "" "<p>Grafik aygıtı kapatılıyor ve son çizim, grafik geçmişine kaydediliyor. R " "arka ucu hâlâ meşgulse bu biraz zaman alabilir. Sıkışması durumunda grafik " "aygıtını hemen kapatabilirsiniz. Ancak bunu yaparsanız son grafik çizimi " "geçmişinde eksik olabilir.</p>" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:402 #, kde-format msgid "" "<p>Note: On X11, the embedded window may be expurged, and you will have to " "close it manually in this case.</p>" msgstr "" "<p>Not: X11’de gömülü pencere silinebilir ve bu durumda onu elle kapatmanız " "gerekecektir.</p>" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:405 #, kde-format msgid "Close immediately" msgstr "Anında Kapat" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:535 #, kde-format msgid "Specify fixed size" msgstr "Sabit Boyutu Belirt" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:540 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Genişlik" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:550 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Yükseklik" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:584 #, kde-format msgid "Activate graphics device number %1" msgstr "%1 numaralı grafik aygıtını etkinleştir" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:592 #, kde-format msgid "Copy contents of graphics device number %1 to output" msgstr "%1 numaralı grafik aygıtının içeriğini çıktıya kopyala" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:602 #, kde-format msgid "Print contents of graphics device number %1" msgstr "%1 numaralı grafik aygıtının içeriğini yazdır" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:611 #, kde-format msgid "Specify R object" msgstr "R Nesnesi Belirt" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:615 #, kde-format msgid "Specify the R object name, you want to save the graph to" msgstr "Grafiğin kaydedileceği R nesnesinin adını belirt" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:636 #, kde-format msgid "Save contents of graphics device number %1 to object '%2'" msgstr "%1 numaralı grafik aygıtının içeriğini “%2” nesnesine kaydet" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:647 #, kde-format msgid "Duplicate graphics device number %1" msgstr "%1 numaralı grafik aygıtını çoğalt" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:654 #, kde-format msgid "Load next plot in device number %1" msgstr "%1 numaralı aygıta sonraki grafiği yükle" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:655 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:663 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:671 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:679 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:688 #, kde-format msgid "Loading plot from history" msgstr "Grafik geçmişten yükleniyor" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:662 #, kde-format msgid "Load previous plot in device number %1" msgstr "%1 numaralı aygıta önceki grafiği yükle" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:670 #, kde-format msgid "Load first plot in device number %1" msgstr "%1 numaralı aygıta ilk grafiği yükle" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:678 #, kde-format msgid "Load last plot in device number %1" msgstr "%1 numaralı aygıta son grafiği yükle" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:687 #, kde-format msgid "Load plot %1 in device number %2" msgstr "%2 numaralı aygıta %1 grafiğini yükle" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:696 #, kde-format msgid "Append this plot to history (device number %1)" msgstr "Bu grafiği geçmişe ekle (aygıt numarası %1)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:704 #, kde-format msgid "Remove current plot from history (device number %1)" msgstr "Bu grafiği geçmişten kaldır (aygıt numarası %1)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:711 #, kde-format msgid "" "This will clear the plot history for all device windows, not just this one. " "If this is not your intent, press cancel, below." msgstr "" "Bu, yalnızca bunun değil, tüm aygıt pencerelerinin grafik geçmişini " "temizleyecektir. Amacınız bu değilse aşağıdaki iptal düğmesine basın." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:713 #, kde-format msgid "Clear plot history" msgstr "Grafik geçmişini temizle" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:720 #, kde-format msgid "Plot properties (device number %1)" msgstr "Grafik özellikleri (aygıt numarası %1)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:735 #, kde-format msgid "<Unsaved plot>" msgstr "<kaydedilmemiş grafik>" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:761 #, kde-format msgid "Draw area follows size of window" msgstr "Çizdirme alanı pencerenin büyüklüğünü izler" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:768 #, kde-format msgid "Set fixed size 500x500" msgstr "Büyüklüğü 500 × 500 Olarak Ayarla" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:771 #, kde-format msgid "Set fixed size 1000x1000" msgstr "Büyüklüğü 1000 × 1000 Olarak Ayarla" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:774 #, kde-format msgid "Set fixed size 2000x2000" msgstr "Büyüklüğü 2000 × 2000 Olarak Ayarla" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:777 #, kde-format msgid "Set specified fixed size..." msgstr "Belirtilen Büyüklüğü Ayarla…" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:782 #, kde-format msgid "Previous plot" msgstr "Önceki Grafik" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:787 #, kde-format msgid "First plot" msgstr "İlk Grafik" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:792 #, kde-format msgid "Next plot" msgstr "Sonraki Grafik" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:797 #, kde-format msgid "Last plot" msgstr "Son Grafik" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:800 #, kde-format msgid "Go to plot" msgstr "Grafiğe Git" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:809 #, kde-format msgid "Append this plot" msgstr "Bu Grafiği İliştir" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:814 #, kde-format msgid "Remove this plot" msgstr "Bu Grafiği Kaldır" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:820 #, kde-format msgid "Clear history" msgstr "Geçmişi Temizle" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:826 #, kde-format msgid "Plot properties" msgstr "Grafik Özellikleri" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:831 #, kde-format msgid "Make active" msgstr "Etkin Yap" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:835 #, kde-format msgid "Copy to output" msgstr "Çıktıya Kopyala" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:839 #, kde-format msgid "Store as R object..." msgstr "R Nesnesi Olarak Tut…" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:841 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Çoğalt" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:845 #, kde-format msgid "Stop interaction" msgstr "Etkileşimi Durdur" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:445 #, kde-format msgid "" "The url you are trying to open ('%1') is not a local file or the filetype is " "not supported by RKWard. Do you want to open the url in the default " "application?" msgstr "" "Açmaya çalıştığınız URL (“%1”) yerel bir dosya değil veya dosya türü RKWard " "tarafından desteklenmiyor. URL’yi öntanımlı uygulamada açmak istiyor musunuz?" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:445 #, kde-format msgid "Open in default application?" msgstr "Öntanımlı Uygulama İle Aç?" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:533 #, kde-format msgid "Failed to open output file. Error message was '%1'" msgstr "Çıktı dosyası açılamadı. Hata iletisi “%1” idi" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:642 #, kde-format msgid "" "You are about to edit object \"%1\", which is very large (%2 fields). RKWard " "is not optimized to handle very large objects in the built in data editor. " "This will use a lot of memory, and - depending on your system - might be " "very slow. For large objects it is generally recommended to edit using " "command line means or to split into smaller chunks before editing. On the " "other hand, if you have enough memory, or the data is simple enough (numeric " "data is easier to handle, than factor), editing may not be a problem at all. " "You can configure this warning (or turn it off entirely) under Settings-" ">Configure RKWard->General.\n" "Really edit object?" msgstr "" "Çok büyük (%2 alan) “%1” nesnesini düzenlemek üzeresiniz. RKWard, yerleşik " "veri düzenleyicisinde çok büyük nesneleri işlemek için eniyilenmemiştir. Bu, " "çok fazla bellek kullanacaktır ve sisteminize bağlı olarak çok yavaş " "olabilir. Büyük nesneler için genellikle komut satırı araçları kullanılarak " "düzenleme yapılması veya düzenlemeden önce daha küçük parçalara bölünmesi " "önerilir. Öte yandan, yeterli belleğiniz varsa veya veri yeterince basitse " "(sayısal verileri işlemek, faktörlere göre daha kolaydır), düzenleme hiç " "sorun olmayabilir. Bu uyarıyı Ayarlar → RKWard Uygulamasını Yapılandır → " "Genel altında yapılandırabilirsiniz (veya tümüyle kapatabilirsiniz).\n" "Nesne gerçekten düzenlensin mi?" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:642 #, kde-format msgid "About to edit very large object" msgstr "Çok büyük bir nesneyi düzenlenmek üzere" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:982 #, kde-format msgid "Save Workplace layout" msgstr "Çalışma Alanı Yerleşimini Kaydet" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:991 #, kde-format msgid "Restore Workplace layout" msgstr "Çalışma Alanı Yerleşimini Geri Yükle" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:62 #, kde-format msgid "Close all" msgstr "Tümünü Kapat" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:243 #, kde-format msgid "Window Left" msgstr "Pencere Sola" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:248 #, kde-format msgid "Window Right" msgstr "Pencere Sağa" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:255 #, kde-format msgid "Split Ve&rtical" msgstr "&Dikey Böl" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:258 #, kde-format msgid "Split the currently active view into two views, vertically." msgstr "Şu anda etkin olan görünümü dikey olarak iki görünüme bölün." #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:262 #, kde-format msgid "Split &Horizontal" msgstr "&Yatay Böl" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:265 #, kde-format msgid "Split the currently active view into two views, horizontally." msgstr "Şu anda etkin olan görünümü yatay olarak iki görünüme bölün." #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:55 #, kde-format msgid "R workspace browser" msgstr "R Çalışma Alanı Tarayıcısı" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:58 #, kde-format msgid "R Workspace" msgstr "R Çalışma Alanı" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:115 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:256 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:117 #, kde-format msgid "View" msgstr "Görüntüle" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:121 #, kde-format msgid "Copy to new symbol" msgstr "Yeni Sembole Kopyala" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:123 #, kde-format msgid "Copy to .GlobalEnv" msgstr "“.GlobalEnv”e Kopyala" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:127 #, kde-format msgid "New object from clipboard" msgstr "Panodan Yeni Nesne" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:129 #, kde-format msgid "Unload Package" msgstr "Paketi Çıkar" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:131 #, kde-format msgid "Load / Unload Packages" msgstr "Paketleri Yükle/Çıkar" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:185 #, kde-format msgid "Copy object" msgstr "Nesneyi Kopyala" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:185 #, kde-format msgid "Enter the name to copy to" msgstr "Kopyalanacak adı girin" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:202 #, kde-format msgid "" "An object named '%1' already exists in the GlobalEnv. Created the copy as " "'%2' instead." msgstr "" "GlobalEnv’de “%1” adlı bir nesne halihazırda var. Bunun yerine “%2” kopyası " "olarak oluşturuldu." #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:203 #, kde-format msgid "Name already in use" msgstr "Ad Halihazırda Kullanımda" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:233 #, kde-format msgid "Rename object" msgstr "Nesneyi Yeniden Adlandır" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:233 #, kde-format msgid "Enter the new name" msgstr "Yeni adı girin" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:256 #, kde-format msgid "View in editor (read-only)" msgstr "Düzenleyicide görüntüle (saltokunur)" #~ msgid "Error opening script file %1" #~ msgstr "%1 betik dosyası açılırken hata oluştu" #~ msgid "R Markdown (auto)" #~ msgstr "R Markdown (Kendiliğinden)" #~ msgid "" #~ "Preview the script as rendered from RMarkdown format (.Rmd) to the format " #~ "specified in the document header." #~ msgstr "" #~ "Betiği RMarkdown Biçiminden (.rmd) belge üstbilgisinde belirtilen biçime " #~ "önizleyin." #~ msgid "" #~ "<b>There have been errors and / or warnings. See below for a transcript</" #~ "b>" #~ msgstr "" #~ "<b>Hatalar ve/veya uyarılar oluştu. Yazıdökümü için aşağıya bakın</b>" #~ msgid "Output:" #~ msgstr "Çıktı:" #~ msgid "Errors / Warnings" #~ msgstr "Hatalar/Uyarılar" #~ msgid "Errors / Warnings:" #~ msgstr "Hatalar/Uyarılar:" #~ msgid "" #~ "The editor '%1' contains the following duplicate columns. Editing this " #~ "table may not be safe, and has been disabled. You may re-enable editing " #~ "if you know what you are doing, but you are strongly advised to fix the " #~ "table, and/or backup your data, first." #~ msgstr "" #~ "“%1” düzenleyicisi aşağıdaki yinelenen sütunları içeriyor. Bu tabloyu " #~ "düzenlemek güvenli olmayabilir ve bu yüzden devre dışı bırakıldı. Ne " #~ "yaptığınızı biliyorsanız düzenlemeyi yeniden etkinleştirebilirsiniz; " #~ "ancak öncelikle tabloyu düzeltmeniz ve/veya verilerinizi yedeklemeniz " #~ "önemle tavsiye edilir." #~ msgid "Pandoc is not installed" #~ msgstr "Pandoc kurulu değil" #~ msgid "pdflatex is not installed" #~ msgstr "pdflatex kurulu değil" #~ msgid "Preview not (yet) possible" #~ msgstr "Önizleme henüz olanaklı değil" #~ msgid "" #~ "Due to a bug in version 5.92.0 of ktexteditor (the version in use, right " #~ "now), the function call tip feature would crash, and has been disabled in " #~ "this session. To enable the call tip, install any other (earlier or " #~ "later) version of (lib|kf5)ktexteditor." #~ msgstr "" #~ "ktexteditor’un 5.92.0 sürümündeki bir hata nedeniyle (şu anda kullanımda " #~ "olan sürüm), işlev çağrısı ipucu özelliği çökebilir ve bu oturumda devre " #~ "dışı bırakıldı. Çağrı ipucunu etkinleştirmek için (lib|kf5)ktexteditor’un " #~ "başka herhangi bir (önceki veya sonraki) sürümünü kurun." #~ msgid "Incompatible version of ktexteditor" #~ msgstr "Uyumlu olmayan ktexteditor sürümü" #~ msgid "" #~ "<p>The setup assistant has been invoked, automatically, because a problem " #~ "has been detected in your setup.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Kurulumunuzda bir sorun algılandığından kurulum yardımcısı " #~ "kendiliğinden çağrıldı.</p>" #~ msgid "" #~ "<b>R backend has crashed. Click \"Cancel\" to exit setup assistant.</b>" #~ msgstr "" #~ "<b>R arka ucu çöktü. Kurulum yardımcısından çıkmak için ‘İptal’e tıklayın." #~ "</b>" #~ msgid "Specified R executable does not exist" #~ msgstr "Belirtilen R yürütülebiliri yok" #~ msgid "" #~ "The R executable (%1) specified in the rkward.ini file (%2) does not " #~ "exist or is not executable." #~ msgstr "" #~ "rkward.ini (%2) dosyasında belirtilen R yürütülebiliri (%1) yok veya " #~ "yürütülebilir değil." #~ msgid "" #~ "The R executable specified at compile time (%1) does not exist or is not " #~ "executable. Probably the installation of R has moved. You can use the " #~ "command line parameter '--r-executable <i>auto / PATH_TO_R</i>', or " #~ "supply an rkward.ini file to specify the new location." #~ msgstr "" #~ "Derleme zamanında (%1) belirtilen R yürütülebiliri yok veya yürütülebilir " #~ "değil. Büyük olasılıkla, R’nin kurulumu taşındı. ‘--r-executable " #~ "<i>auto / PATH_TO_R</i>’ komut satırı parametresini kullanabilir veya " #~ "yeni konumu belirtmek için bir rkward.ini dosyası sağlayabilirsiniz." #~ msgid "Unrecognized call '%1'" #~ msgstr "Tanımlanamayan çağrı “%1”" #~ msgid "" #~ "<HTML><BODY><H1>RKWard output file could not be found</H1>\n" #~ "</BODY></HTML>" #~ msgstr "" #~ "<HTML><BODY><H1>RKWard çıktı dosyası bulunamadı</H1>\n" #~ "</BODY></HTML>" #~ msgid "Color Scheme" #~ msgstr "Renk Şeması" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.2/po/tr/rkward__import_export.po���������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000565200�15067213607�017563� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Copyright (C) 2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the rkward package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-09-28 02:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-18 00:49+0300\n" "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n" "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.04.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Emir SARI" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "emir_sari@icloud.com" #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.js:78 #, kde-format msgid "Install from git results" msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "Package source") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:18 #, kde-format msgid "Set the location where the package resides that you want to install." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "Git user name") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:22 #, kde-format msgid "Specify the user name (GitHub, GitLab and Bitbucket only)." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "Repository") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:25 #, kde-format msgid "Give the repository name (GitHub, GitLab and Bitbucket only)." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "URL to repository") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:28 #, kde-format msgid "Give the full URL to the repository (generic git and svn only)." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "Commit/tag/branch") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:31 #, kde-format msgid "" "If you want a certain commit, tag or branch for installation, define that " "here." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "Subdirectory") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:34 #, kde-format msgid "" "If you want to install from a subdirectory of the repository, define that " "here." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "Personal access token (PAT)") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:38 #, kde-format msgid "" "To install from a private repository, set your personal access token (PAT, " "GitHub and GitLab only)." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "User") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:41 #, kde-format msgid "" "To install from a private repository, set the user name (Bitbucket only)." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "Password") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:44 #, kde-format msgid "" "To install from a private repository, set the password (Bitbucket only)." msgstr "" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:30 #, kde-format msgid "Install from git/svn" msgstr "" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Package name" msgid "Package source" msgstr "Paket adı" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <dropdown label="Package source"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:33 #, kde-format msgid "git (generic)" msgstr "" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <dropdown label="Package source"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:34 #, kde-format msgid "GitHub" msgstr "" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <dropdown label="Package source"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:35 #, kde-format msgid "GitLab" msgstr "" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <dropdown label="Package source"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:36 #, kde-format msgid "Bitbucket" msgstr "" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <dropdown label="Package source"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:37 #, kde-format msgid "subversion (generic)" msgstr "" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Package name" msgid "Package repository" msgstr "Paket adı" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="Package repository"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File name" msgid "Git user name" msgstr "Dosya adı" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="Package repository"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:42 #, kde-format msgid "Repository" msgstr "" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="Package repository"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:44 #, kde-format msgid "URL to repository" msgstr "" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:46 #, kde-format msgid "Commit/tag/branch" msgstr "" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Directory" msgid "Subdirectory" msgstr "Dizin" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:48 #, kde-format msgid "Private repository" msgstr "" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="Private repository"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:49 #, kde-format msgid "Personal access token (PAT)" msgstr "" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="Private repository"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:51 #, kde-format msgid "User" msgstr "" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="Private repository"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:52 #, kde-format msgid "Password" msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Download AppImage) #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.js:63 #, kde-format msgid "Download AppImage results" msgstr "" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Download AppImage) <title> #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:14 #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:39 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:55 #, kde-format msgid "Download AppImage" msgstr "" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:17 #, kde-format msgid "Adds a dialog to install or update an AppImage of RKWard" msgstr "" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save to") #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:30 #, kde-format msgid "Select a target file to save the AppImage to." msgstr "" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <settings> <setting> (refers to element labelled "RKWard release branch") #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:36 #, kde-format msgid "" "Define which branch of RKWard you want to download: The latest stable " "release, the latest development build (used for testing and probably buggy/" "unstable) or an AppImage from a custom source." msgstr "" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <settings> <setting> (refers to element labelled "URL") #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:39 #, kde-format msgid "URL to look for the AppImage files." msgstr "" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <settings> <setting> (refers to element labelled "Pattern") #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:42 #, kde-format msgid "" "Regular expression to find links to the AppImage in the HTML code of the URL." msgstr "" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <settings> <setting> (refers to element labelled "Download method") #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:46 #, kde-format msgid "The method to use by download.file()." msgstr "" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <settings> <setting> (refers to element labelled "Allow cached files") #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:49 #, kde-format msgid "" "Is a server-side cached value acceptable? Disabling this is useful for " "‘⁠http://⁠’ and ‘⁠https://⁠’ URLs. It will attempt to get a copy directly from " "the site rather than from an intermediate cache." msgstr "" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <settings> <setting> (refers to element labelled "Timeout") #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:52 #, kde-format msgid "The number of seconds allowed to try downloading the AppImage." msgstr "" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:40 #, kde-format msgid "AppImage" msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Export Table / CSV files) #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:41 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.js:107 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:61 #, kde-format msgid "File" msgstr "Dosya" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="Export RMarkdown"> <tab label="Source and target"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="File"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:45 #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:91 #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:42 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:60 #, kde-format msgid "Save to" msgstr "Şuraya Kaydet" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="File"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:48 #, kde-format msgid "Suppress package loading messages" msgstr "" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Source R file" msgid "Source" msgstr "R Dosyası Kaynak Al" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="Source"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:55 #, kde-format msgid "RKWard release branch" msgstr "" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="RKWard release branch"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:56 #, kde-format msgid "Latest stable release" msgstr "" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="RKWard release branch"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:57 #, kde-format msgid "Current development build (untested!)" msgstr "" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <dropdown label="File format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="Data format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="RKWard release branch"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:58 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:112 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:73 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Özel" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="Source"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:60 #, kde-format msgid "URL" msgstr "" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="Source"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:61 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:66 #, kde-format msgid "Download" msgstr "" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="Download"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:69 #, kde-format msgid "Download method" msgstr "" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="Download method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:70 #, kde-format msgid "auto" msgstr "" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="Download method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:71 #, kde-format msgid "internal" msgstr "" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="Download method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:72 #, kde-format msgid "libcurl" msgstr "" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="Download method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:73 #, kde-format msgid "wget" msgstr "" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="Download method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:74 #, kde-format msgid "curl" msgstr "" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="Download method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:75 #, kde-format msgid "wininet (Windows only)" msgstr "" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="Download"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Allow escaped characters" msgid "Allow cached files" msgstr "Kaçırılan karakterlere izin ver" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="Download"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:78 #, kde-format msgid "Timeout" msgstr "" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:16 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:132 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Kodlama" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:17 #, kde-format msgid "Convert string encoding" msgstr "Dizi kodlamasını dönüştür" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:18 #, kde-format msgid "Convert from:" msgstr "Şuradan dönüştür:" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:19 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:136 #, kde-format msgid "Latin 1" msgstr "Latin 1" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:20 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:135 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:21 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:137 #, kde-format msgid "ISO8859-1 Latin-1 Western European" msgstr "ISO8859-1 Latin-1 Batı Avrupa" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:22 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:138 #, kde-format msgid "ISO8859-2 Latin-2 Central European" msgstr "ISO8859-2 Latin-2 Orta Avrupa" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:23 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:139 #, kde-format msgid "ISO8859-3 Latin-3 South European" msgstr "ISO8859-3 Latin-3 Güney Avrupa" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:24 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:140 #, kde-format msgid "ISO8859-4 Latin-4 North European" msgstr "ISO8859-4 Latin-4 Kuzey Avrupa" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:25 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:141 #, kde-format msgid "ISO8859-5 Latin/Cyrillic" msgstr "ISO8859-5 Latin/Kiril" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:26 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:142 #, kde-format msgid "ISO8859-6 Latin/Arabic" msgstr "ISO8859-6 Latin/Arapça" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:27 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:143 #, kde-format msgid "ISO8859-7 Latin/Greek" msgstr "ISO8859-7 Latin/Yunanca" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:28 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:144 #, kde-format msgid "MS-GREEK" msgstr "MS-GREEK" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:29 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:145 #, kde-format msgid "ISO8859-8 Latin/Hebrew" msgstr "ISO8859-8 Latin/İbranice" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:30 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:146 #, kde-format msgid "ISO8859-9 Latin-5 Turkish" msgstr "ISO8859-9 Latin-5 Türkçe" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:31 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:147 #, kde-format msgid "ISO8859-10 Latin-6 Nordic" msgstr "ISO8859-10 Latin-6 Nordik" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:32 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:148 #, kde-format msgid "ISO8859-11 Latin/Thai" msgstr "ISO8859-11 Latin/Tay" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:33 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:149 #, kde-format msgid "ISO8859-13 Latin-7 Baltic Rim" msgstr "ISO8859-13 Latin-7 Baltık Kıyısı" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:34 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:150 #, kde-format msgid "ISO8859-14 Latin-8 Celtic" msgstr "ISO8859-14 Latin-8 Keltçe" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:35 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:151 #, kde-format msgid "ISO8859-15 Latin-9 Western European (EUR)" msgstr "ISO8859-15 Latin-9 Batı Avrupa (EUR)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:36 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:152 #, kde-format msgid "ISO8859-16 Latin-10 South-Eastern European" msgstr "ISO8859-16 Latin-10 Güneydoğu Avrupa" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> [...] <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Decimal point character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="String delimiter"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:37 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:123 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:135 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:205 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:34 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:153 #, kde-format msgid "Other (specify below)" msgstr "Diğer (aşağıda belirtin)" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:39 #, kde-format msgid "Other encoding" msgstr "Başka kodlama" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:44 #, kde-format msgid "" "If special character (e.g. umlauts) do not show up correctly, the data file " "probably uses a different locale than your R session. In this case, check " "this option, and specify the correct character encoding below." msgstr "" "Özel karakter (örn. çift nokta işaretleri) doğru şekilde görünmüyorsa veri " "dosyası büyük olasılıkla R oturumunuzdan farklı bir yerel ayar " "kullanıyordur. Bu durumda bu seçeneği işaretleyin ve aşağıda doğru karakter " "kodlamasını belirtin." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:45 #, kde-format msgid "" "Select character encoding to convert from. The option above needs to be " "checked, for this to be enabled." msgstr "" "Dönüştürülecek karakter kodlamasını seçin. Bunun etkinleştirilmesi için " "yukarıdaki seçeneğin işaretlenmesi gerekir." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:46 #, kde-format msgid "" "If none of the encodings above matches, you can specify an encoding here. " "Note that the available encodings may differ from platform to platform. See " "<link href=\"rkward://rhelp/iconvlist\"/> for a list of available encodings." msgstr "" "Yukarıdaki kodlamalardan hiçbiri eşleşmiyorsa burada bir kodlama " "belirleyebilirsiniz. Kullanılabilir kodlamaların platformdan platforma " "farklılık gösterebileceğini unutmayın. Kullanılabilir kodlamaların listesi " "için <link href=\"rkward://rhelp/iconvlist\"/> bölümüne bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.js:46 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "copy from the local environment to globalenv()" msgstr "yerel ortamdan globalenv()’e kopyala" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.js:56 #, kde-format msgid "Import text / csv data" msgstr "Metin/CSV verisi içe aktar" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Import Comma Separated Value files (other delimiters besides comma are " "supported)." msgstr "" "Virgülle Ayrılmış Değerler dosyaları içe aktar (virgülden başka ayırıcılar " "da desteklenir)." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the CSV file to import. An R object containing the data will be " "created. See <link href=\"rkward://rhelp/read.table\"/>." msgstr "" "İçe aktarılacak CSV dosyasını seçin. Veriyi içeren bir R nesnesi " "oluşturulur. <link href=\"rkward://rhelp/read.table\"/> bölümüne bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:18 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:22 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:21 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:20 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:23 #, kde-format msgid "The filename of the file to import" msgstr "İçe aktarılacak dosyanın adı" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Data format") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Select from one of the predefined (most common formats). This setting " "affects several of the other settings, importantly <i><label id=\"dec\"/></" "i> and <i><label id=\"sep\"/></i>." msgstr "" "Önceden tanımlı biçimlerden (yaygın kullanılanlar) seçin. Bu ayar, en " "önemlisi <i><label id=\"dec\"/></i> ve <i><label id=\"sep\"/></i> olmak " "üzere birkaç başka ayarı etkiler." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use first row as column names") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Whether the first row of the file contains should be interpreted as column " "names" msgstr "" "Dosya içeriğinin ilk satırının sütun başlıkları olarak yorumlanıp " "yorumlanmayacağı" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Decimal point character") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:21 #, kde-format msgid "Decimal character used in the imported file" msgstr "İçe aktarılan dosyada kullanılan ondalık karakteri" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Specify decimal point character") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Specify field separator character") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:22 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:24 #, kde-format msgid "If you selected \"other\" above, specify the character, here." msgstr "Yukarıda ‘Diğer‘i seçtiyseniz karakteri burada belirtin." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Field separator character") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:23 #, kde-format msgid "The separator character used in the imported file" msgstr "İçe aktarılan dosyada kullanılan ayırıcı karakteri" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to") #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Name or number of sheet") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to") #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:25 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:23 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:22 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:22 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:21 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:28 #, kde-format msgid "" "The name of an R object to store the imported data in. If you choose an " "existing symbol name, you will be prompted, whether to overwrite this object." msgstr "" "İçe aktarılan verilerin depolanacağı R nesnesinin adı. Var olan bir sembol " "adını seçerseniz bu nesnenin üzerine yazılıp yazılmayacağı sorulacaktır." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Open imported data for editing") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Open imported data for editing") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:26 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:26 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:29 #, kde-format msgid "Whether the object should be opened for editing after it was imported" msgstr "Dosyanın içe aktarıldıktan sonra düzenleme için açılıp açılmayacağı" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:27 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Show a preview of the imported data. At most the first 50 rows and columns " "will be shown." msgstr "" "İçe aktarılan verinin bir önizlemesini gösterin. En çok ilk 50 satır ve " "sütun gösterilir." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Row names") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:30 #, kde-format msgid "" "How to determine row names? Either the rows can be numbered 1...n. Or you " "can specify a single column containing the row names (typically the first). " "Or you can provide a character vector of names." msgstr "" "Satır adları nasıl belirlenir? Her iki satır da 1…n olarak " "numaralandırılabilir; satır adlarını (genellikle ilki) içeren tek bir sütun " "belirtebilir; adlardan oluşan bir karakter vektörü sağlayabilirsiniz." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column number or variable name") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:31 #, kde-format msgid "" "See above. The column containing the row names, given either as a number, or " "as a column name (in the latter case, make sure to quote the name)" msgstr "" "Yukarıya bakın. Satır adlarını içeren sütun; sayı veya sütun adı olarak " "verilir (ikinci durumda adı alıntıladığınızdan emin olun)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Vector of row names (quoted)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:32 #, kde-format msgid "" "See above. A vector of row names (e.g. c (\"row1\", \"row2\", ..., \"rown" "\"), but you can also specify the name of an R object containing the names " "to use)" msgstr "" "Yukarıya bakın. Satır adlarından oluşan bir vektör (örneğin, c (“satır1”, " "“satır2”, …, “satırnumarası”); ancak kullanılacak adları içeren bir R " "nesnesinin adını da belirtebilirsiniz)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column names") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:33 #, kde-format msgid "" "Use automatic column names (possibly read from first row of file), or use " "manually specified names?" msgstr "" "Kendiliğinden atanmış sütun adları mı (genelde dosyanın ilk satırından " "alınır) yoksa elle belirtilen adlar mı kullanılsın?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Vector of column names (quoted)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:34 #, kde-format msgid "" "See above. Specify a character vector of column names (e.g. c (\"col1\", " "\"col2\", ..., \"coln\"), but you can also specify the name of an R object " "containing the names to use)" msgstr "" "Yukarıya bakın. Sütun adlarının bir karakter vektörünü belirtin (örneğin, c " "(“sütun1”, “sütun2”, …, “sütunnumarası”); ancak aynı zamanda kullanılacak " "adları içeren bir R nesnesinin adını da belirtebilirsiniz)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Check syntax of column names") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:35 #, kde-format msgid "Should column names be checked for validity?" msgstr "Sütun adlarının geçerliliği denetlensin mi?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Classes of columns") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:36 #, kde-format msgid "" "Should be class of each column be determined automatically, or specified?" msgstr "" "Her sütunun sınıfı kendiliğinden mı belirlenmeli yoksa belirtilmeli mi?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Vector of column classes (quoted)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:37 #, kde-format msgid "" "See above. Specify a character vector with the names of the classes to use " "for each column." msgstr "" "Yukarıya bakın. Her sütun için kullanılacak sınıf adlarını içeren bir " "karakter vektörü belirtin." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Skip trailing fields") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Should additional columns (not specified above, and not within the first " "five rows of input) be skipped? See parameter flush in <link href=\"rkward://" "rhelp/read.table\"/>." msgstr "" "Ek sütunlar (yukarıda belirtilmeyen ve girdinin ilk beş satırında olmayan) " "atlanmalı mı? <link href=\"rkward://rhelp/read.table\"/> adresindeki " "temizleme parametresine bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Pad rows if unequal length") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:39 #, kde-format msgid "" "If checked, and the rows have differing length, they will be padded with " "empty values in the imported data." msgstr "" "İşaretlenirse ve satırların uzunlukları farklıysa içe aktarılan veride boş " "değerlerle doldurulacaktır." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Allow escaped characters") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:43 #, kde-format msgid "" "Should a backslash ('\\') followed by a character be treated as an escaped " "character? Otherwise the sequence is read literally." msgstr "" "Ters eğik çizgi (‘\\’) ve sonrasındaki karakter bir kaçırılan karakter " "olarak değerlendirilmeli mi? Aksi halde dizi tam anlamıyla okunur." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Strip leading and trailing whitespace") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:44 #, kde-format msgid "" "Should leading and trailing white space be removed from character fields?" msgstr "Karakter alanlarından baştaki ve sondaki boşluklar kaldırılmalı mı?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Convert character columns to factors") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:45 #, kde-format msgid "" "Should columns containing character data be converted to factors in R, or " "should they be read as character vectors?" msgstr "" "Karakter verisini içeren sütunlar R’de çarpanlara dönüştürülmeli mi, yoksa " "karakter vektörleri olarak mı okunmalı?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Missing value string") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:46 #, kde-format msgid "" "How are missing values (NAs) written in the file to be imported? (Blank " "fields are also interpreted as NAs in columns that are not strings.)" msgstr "" "İçe aktarılacak dosyada eksik değerler (NA’lar) nasıl yazılır? (Boş alanlar " "aynı zamanda dizi olmayan sütunlardaki NA’lar olarak da yorumlanır.)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "String delimiter") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:47 #, kde-format msgid "String delimiter character(s) used in the file" msgstr "Dosyada kullanılan dizi sınırlayıcı karakterleri" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Specify quoting character(s)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:48 #, kde-format msgid "" "If you selected \"other\" above, you can specify which quoting character to " "use, here. Simply enter all character to use (without spaces or comma, e.g. " "\"'@ to use \", ', and @ as string delimiters)." msgstr "" "Yukarıda ‘Diğer’ seçeneğini seçtiyseniz hangi tırnak karakterinin " "kullanılacağını buradan belirleyebilirsiniz. Kullanılacak tüm karakterleri " "girmeniz yeterlidir (boşluk veya virgül olmadan, örneğin dizi sınırlayıcısı " "olarak \", ' ve @ kullanmak için \"'@)." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Skip x lines at the start of the file") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:50 #, kde-format msgid "" "This many rows will be skipped at the start of the file. Use, for instance, " "if the file contains a text header." msgstr "" "Dosyanın başlangıcında bu kadar satır atlanacak. Örneğin, dosya bir metin " "başlığı içeriyorsa kullanın." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Max number of lines to read (-1 for no limit)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:51 #, kde-format msgid "Maximum number of rows to read (-1 to read all lines)" msgstr "Okunacak en çok satır sayısı (tüm satırları okumak için -1)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Character for comments") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:52 #, kde-format msgid "" "If you enter a single character, here, everything after that character in a " "line will be ignored. Leave blank to disable detection of comments." msgstr "" "Buraya tek bir karakter girerseniz satırda o karakterden sonraki her şey yok " "sayılacaktır. Yorumların algılanmasını devre dışı bırakmak için boş bırakın." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Skip blank lines") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:53 #, kde-format msgid "Should blank lines be ignored?" msgstr "Boş satırlar yok sayılmalı mı?" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:102 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:38 #, kde-format msgid "Import Text / CSV data" msgstr "Metin/CSV verisi içe aktar" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:104 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:21 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:26 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:20 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:17 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:20 #, kde-format msgid "General" msgstr "Genel" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Main options"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="Save to"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="General"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:105 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:22 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:27 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:21 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:18 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:21 #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:21 #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:43 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:24 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Dosya adı" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:106 #, kde-format msgid "Data format" msgstr "Veri biçimi" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <dropdown label="File format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:107 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:69 #, kde-format msgid "Comma separated values (CSV)" msgstr "Virgülle ayrılmış değerler (CSV)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <dropdown label="File format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:108 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:70 #, kde-format msgid "Semicolon separated values, comma as decimal separator (CSV2)" msgstr "Noktalı virgülle ayrılmış değerler, virgül ondalık ayırıcısı (CSV2)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <dropdown label="File format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:109 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:71 #, kde-format msgid "Tab separated values (TAB)" msgstr "Sekmeyle ayrılmış değerler (TAB)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <dropdown label="File format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:110 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:72 #, kde-format msgid "Tab separated values, comma as decimal separator (TAB2)" msgstr "Sekmeyle ayrılmış değerler, virgül ondalık ayırıcısı (TAB2)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:111 #, kde-format msgid "read.table() default (whitespace separated values)" msgstr "read.table() öntanımlı (boşlukla ayrılmış değerler)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:115 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:21 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:24 #, kde-format msgid "Use first row as column names" msgstr "İlk satırı sütun adları olarak kullan" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:120 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:78 #, kde-format msgid "Decimal point character" msgstr "Ondalık ayırıcısı karakteri" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Decimal point character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Decimal point character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:121 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:79 #, kde-format msgid "'.' (Period)" msgstr "‘.’ (Nokta)" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> [...] <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Decimal point character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Decimal point character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:122 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:132 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:32 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:80 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:90 #, kde-format msgid "',' (Comma)" msgstr "‘,’ (Virgül)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:126 #, kde-format msgid "Specify decimal point character" msgstr "Ondalık ayırıcısı karakterini belirtin" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:129 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:29 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:87 #, kde-format msgid "Field separator character" msgstr "Alan ayırıcısı karakteri" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> [...] <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:130 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:30 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:88 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Sekme" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> [...] <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:131 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:31 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:89 #, kde-format msgid "';' (Semicolon)" msgstr "‘;’ (Noktalı Virgül)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:133 #, kde-format msgid "Single space" msgstr "Tek boşluk" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:134 #, kde-format msgid "Any whitespace" msgstr "Herhangi bir boşluk" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:138 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:36 #, kde-format msgid "Specify field separator character" msgstr "Alan ayırıcısı karakterini belirtin" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="General"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:143 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:25 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:30 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:24 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:24 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:28 #, kde-format msgid "Object to save to" msgstr "İçine kaydedilecek nesne" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:144 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:25 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:29 #, kde-format msgid "Open imported data for editing" msgstr "İçe aktarılan veriyi düzenlemek için aç" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="General"> <preview label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:146 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:33 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:41 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:34 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:32 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Önizleme" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:148 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:102 #, kde-format msgid "Rows and Columns" msgstr "Satırlar ve Sütunlar" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:151 #, kde-format msgid "Row Specifications" msgstr "Satır Belirtimleri" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Row specifications"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Row Specifications"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:152 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:109 #, kde-format msgid "Row names" msgstr "Satır adları" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Row names"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Column names"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Classes of columns"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:153 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:166 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:172 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Kendiliğinden" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Row names"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:154 #, kde-format msgid "Numeric row names" msgstr "Sayısal satır adları" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Row names"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:155 #, kde-format msgid "As specified in column x:" msgstr "X sütununda belirtildiği üzere:" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Row names"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:156 #, kde-format msgid "Use a vector" msgstr "Bir vektör kullan" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Row Specifications"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:158 #, kde-format msgid "Column number or variable name" msgstr "Sütun numarası veya değişken adı" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Row Specifications"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:159 #, kde-format msgid "Vector of row names (quoted)" msgstr "Satır adlarının vektörü (tırnaklı)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:164 #, kde-format msgid "Column Specifications" msgstr "Sütun Belirtimleri" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column specifications"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column Specifications"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:165 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:118 #, kde-format msgid "Column names" msgstr "Sütun adları" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Column names"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Classes of columns"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:167 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:173 #, kde-format msgid "Use a character vector" msgstr "Bir karakter vektörü kullan" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column Specifications"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:169 #, kde-format msgid "Vector of column names (quoted)" msgstr "Sütun adlarının vektörü (tırnaklı)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column Specifications"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:170 #, kde-format msgid "Check syntax of column names" msgstr "Sütun adlarının sözdizimini denetle" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column Specifications"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:171 #, kde-format msgid "Classes of columns" msgstr "Sütunların sınıfları" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column Specifications"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:175 #, kde-format msgid "Vector of column classes (quoted)" msgstr "Sütun sınıflarının vektörü (tırnaklı)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:180 #, kde-format msgid "Skip trailing fields" msgstr "Sondaki alanları atla" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:181 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:42 #, kde-format msgid "Pad rows if unequal length" msgstr "Eşit olmayan uzunluktaysa satırları dolgula" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:185 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:30 #, kde-format msgid "Further Options" msgstr "Ek Seçenekler" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:186 #, kde-format msgid "String handling" msgstr "Dizileri işlemek" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="String handling"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:187 #, kde-format msgid "Allow escaped characters" msgstr "Kaçırılan karakterlere izin ver" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="String handling"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:188 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:43 #, kde-format msgid "Strip leading and trailing whitespace" msgstr "Baştaki ve sondaki boşlukları kaldır" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="String handling"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:191 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:37 #, kde-format msgid "Convert character columns to factors" msgstr "Karakter sütunlarını çarpanlara dönüştür" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Convert character columns to factors"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <radio label="Convert character columns to factors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:192 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:38 #, kde-format msgid "Convert to factor" msgstr "Çarpana dönüştür" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Convert character columns to factors"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <radio label="Convert character columns to factors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:193 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:39 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Convert character columns to factors"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <radio label="Convert character columns to factors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:194 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:40 #, kde-format msgid "Do not convert" msgstr "Dönüştürme" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="String handling"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:197 #, kde-format msgid "Missing value string" msgstr "Eksik değer dizisi" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="String handling"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:200 #, kde-format msgid "String delimiter" msgstr "Dizi sınırlayıcısı" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="String delimiter"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:201 #, kde-format msgid "\" only" msgstr "yalnızca \"" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="String delimiter"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:202 #, kde-format msgid "' only" msgstr "yalnızca '" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="String delimiter"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:203 #, kde-format msgid "\" and '" msgstr "\" ve '" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="String delimiter"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:204 #, kde-format msgid "None / disabled" msgstr "Yok/Devre dışı" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="String handling"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:207 #, kde-format msgid "Specify quoting character(s)" msgstr "Tırnak karakterlerini belirtin" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:211 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Atla" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="Skip"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:212 #, kde-format msgid "Skip x lines at the start of the file" msgstr "Dosyanın başındaki x satırı atla" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="Skip"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:213 #, kde-format msgid "Max number of lines to read (-1 for no limit)" msgstr "Okunacak en çok satır sayısı (-1 sınırsız demektir)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="Skip"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:214 #, kde-format msgid "Character for comments" msgstr "Yorum karakteri" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="Skip"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:215 #, kde-format msgid "Skip blank lines" msgstr "Boş satırları atla" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.js:38 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.js:56 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.js:65 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.js:39 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.js:49 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "assign to globalenv()" msgstr "globalenv()’e ata" #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.js:46 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:19 #, kde-format msgid "Generic data import" msgstr "Genel veri içe aktarımı" #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Import a variety of formats. This is a generic approach based on the \"rio\" " "R package, which in turn depends on a variety of further packages. If there " "is a dedicated plugin for the format you wish to import, using that will " "usually be preferable, as it will provide more specific options, and with " "less packages to install." msgstr "" "Çeşitli biçimleri içe aktarın. Bu, ‘rio’ R paketini temel alan genel bir " "yaklaşımdır ve bu da çeşitli başka paketlere bağlıdır. İçe aktarmak " "istediğiniz biçim için özel bir eklenti varsa daha spesifik seçenekler " "sunacağı ve kurulacak daha az paket olacağı için bunu kullanmak genellikle " "tercih edilir." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Select the data file to import. An R object containing the data will be " "created. This will usually be a data.frame, or a list." msgstr "" "İçe aktarılacak veri dosyasını seçin. Veriyi içeren bir R nesnesi " "oluşturulacaktır. Bu genellikle bir data.frame veya bir liste olacaktır." #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Edit Object") #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <settings> <setting> (refers to element labelled "Edit Object") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:24 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Whether the object should be opened for editing after it was imported. " "Currently, this is only possible, if the object is saved as a data.frame " "(see next option)." msgstr "" "Nesnenin içe aktarıldıktan sonra düzenlemek için açılıp açılmayacağı. Şu " "anda bu yalnızca nesnenin data.frame olarak kaydedilmesi durumunda " "olanaklıdır (sonraki seçeneğe bakın)." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <settings> <setting> (refers to element labelled "Import a list of all datasets") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Some data files may contain more than one set of data (e.g. several sheets " "inside one excel file). Check this option to import all datasets as a list." msgstr "" "Bazı veri dosyaları birden fazla veri kümesi içerebilir (örneğin, bir Excel " "dosyasındaki birkaç sayfa). Tüm veri kümelerini liste halinde içe aktarmak " "için bu seçeneği işaretleyin." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <settings> <setting> (refers to element labelled "Import specific sub-set") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:26 #, kde-format msgid "" "For datasets containing more than one set of data, specify which set to " "import (this will usually be a name or a number)." msgstr "" "Birden fazla veri kümesi içeren veri kümeleri için hangi kümenin içe " "aktarılacağını belirtin (bu genellikle bir ad veya sayı olacaktır)." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:27 #, kde-format msgid "" "Preview imported data. Only the first 50 rows and columns are shown, for " "performance reasons (and only the first dataset in case of multiple sets in " "the file)." msgstr "" "İçe aktarılan verileri önizleyin. Başarım nedeniyle yalnızca ilk 50 satır ve " "sütun gösterilir (ve dosyada birden fazla küme olması durumunda yalnızca ilk " "veri kümesi gösterilir)." #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:26 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:31 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:25 #, kde-format msgid "Edit Object" msgstr "Nesneyi Düzenle" #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="General"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:29 #, kde-format msgid "If the file contains more than one dataset" msgstr "Dosya birden çok veri kümesi içeriyorsa" #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="General"> <frame label="If the file contains more than one dataset"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:30 #, kde-format msgid "Import a list of all datasets" msgstr "Tüm veri kümelerinin bir listesini içe aktar" #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="General"> <frame label="If the file contains more than one dataset"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:31 #, kde-format msgid "Import specific sub-set" msgstr "Belirli bir alt küme içe aktar" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.js:40 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.js:50 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "set variable labels for use in RKWard" msgstr "RKWard içinde kullanılmak üzere değişken etiketlerini ayarla" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.js:64 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.js:57 #, kde-format msgid "Import SPSS data" msgstr "SPSS verisi içe aktar" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:11 #, kde-format msgid "Import SPSS data files." msgstr "SPPS veri dosyalarını içe aktarın." #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:15 #, kde-format msgid "" "Choose the SPSS data file to import. Usually those files have the ending '*." "sav'. An R object containing the SPSS data will be created. This can either " "be a data.frame, or a list. Several options deal with handling labels and " "character encoding. See <link href=\"rkward://rhelp/read.spss\"/>. Other " "SPSS files than data files (i. e.:*.por, *.jnl, *.cht, *.spo, *.sps) are not " "supported. For issues related to handling of time/dates please refere to " "<link href=\"http://cran.r-project.org/doc/Rnews/Rnews_2004-1.pdf\">R News " "4/1 p30-31</link>." msgstr "" "İçe aktarılacak SPSS verisi dosyasını seçin. Genellikle bu dosyalar “*.sav” " "ile biterler. SPSS verisini içeren bir R nesnesi oluşturulacaktır. Bu bir " "data.frame veya bir liste olabilir. Etiketleri ve karakter kodlamasını " "yorumlamak için birkaç seçenek vardır. <link href=\"rkward://rhelp/read.spss" "\"/> bölümüne bakın. Veri dosyası dışındaki SPSS dosyaları (örneğin: *.por, " "*.jnl, *.cht, *.spo, *.sps) desteklenmezler. Tarih ve zaman işleme ile " "ilgili konular için <link href=\"http://cran.r-project.org/doc/Rnews/" "Rnews_2004-1.pdf\">R Haberleri 4/1 p30-31</link> bölümüne bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Import as a data.frame") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Whether to save the data as a data.frame. The alternative is saving as a " "list (useful, if the columns in your SPSS data have different lengths)" msgstr "" "Verinin data.frame olarak kaydedilip kaydedilmeyeceği. Bunun alternatifi bir " "liste olarak kaydetmektir (SPSS verinizdeki sütunların farklı uzunlukları " "varsa yararlıdır)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Convert Variable labels to RKWard format") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:26 #, kde-format msgid "" "RKWard can display SPSS like variable labels. Check this option, if you " "would like to convert the SPSS variable labels to RKWard format. If you " "leave the option unchecked, the SPSS variable labels will still be available " "as an attribute \"variable.labels\" (see <link href=\"rkward://rhelp/read." "spss\"/>)" msgstr "" "RKWard, SPSS tarzı değişken etiketlerini görüntüleyebilir. SPSS değişkeni " "etiketlerini RKWard biçimine dönüştürmek isterseniz bu seçeneği işaretleyin. " "Seçeneği işaretsiz bırakırsanız SPSS değişkeni etiketleri hâlâ “variable." "labels” özniteliği olarak kullanılabilirler (<link href=\"rkward://rhelp/" "read.spss\"/> bölümüne bakın)." #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use value labels") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:27 #, kde-format msgid "" "Should SPSS variables with value labels be converted to R factors with those " "levels?" msgstr "" "Değer etiketli SPSS değişkenleri bu düzeylerde R çarpanlarına dönüştürülmeli " "mi?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Maximum number of labels per object") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Maximum number of factor levels to use (see <link href=\"rkward://rhelp/read." "spss\"/>)" msgstr "" "En çok kullanılacak çarpan düzeyi sayısı (<link href=\"rkward://rhelp/read." "spss\"/> bölümüne bakın)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Trim white space") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:29 #, kde-format msgid "Trim trailing white space from labels?" msgstr "Etiketlerden boşluklar kırpılsın mı?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Preview imported data. Only the first 50 rows and columns are shown, for " "performance reasons. Internally, the preview uses a data.frame, even if " "<label id=\"data_frame\"/> is not checked." msgstr "" "İçe aktarılan veriyi önizleyin. Başarım ile ilgili olarak yalnızca ilk 50 " "satır ve sütun gösterilir. <labelid=\"data_frame\"> işaretli olmasa bile " "önizleme, içsel olarak bir data.frame kullanır." #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:24 #, kde-format msgid "Import SPSS file" msgstr "SPSS Dosyası İçe Aktar" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:34 #, kde-format msgid "Import as a data.frame" msgstr "Bir data.frame Olarak İçe Aktar" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:35 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Etiketler" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <frame label="Labels"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:36 #, kde-format msgid "Convert Variable labels to RKWard format" msgstr "Değişken etiketlerini RKWard biçimine dönüştür" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <frame label="Labels"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:37 #, kde-format msgid "Use value labels" msgstr "Değer etiketleri kullan" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <frame label="Labels"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:38 #, kde-format msgid "Maximum number of labels per object" msgstr "Nesne başına en çok etiket sayısı" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <frame label="Labels"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:39 #, kde-format msgid "Trim white space" msgstr "Boşlukları kırp" #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.js:73 #, kde-format msgid "Import Stata File" msgstr "Stata Dosyası İçe Aktar" #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:11 #, kde-format msgid "Import STATA data files." msgstr "STATA veri dosyaları içe aktarın." #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:15 #, kde-format msgid "" "Choose the STATA data file to import. Usually those files have the ending '*." "dta'. An R object containing the STATA data will be created. STATA files " "other than data files (i. e.:*.log, *.smcl, *.do, *.ado) are not supported." msgstr "" "İçe aktarılacak STATA veri dosyasını seçin. Genellikle bu dosyalar “*.dta” " "ile biterler. STATA verisini içeren bir R nesnesi oluşturulur. Veri " "dosyaları dışındaki STATA dosyaları (örneğin: *.log, *.smcl, *.do, *.ado) " "desteklenmezler." #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:21 #, kde-format msgid "" "The filename of the file to import. This may also be a URL (http://, http:// " "and ftp:// are supported)." msgstr "" "İçe aktarılacak dosyanın adı. Bu, aynı zamanda bir URL de olabilir (http://, " "https:// ve ftp:// desteklenir)." #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Edit Object") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:23 #, kde-format msgid "Whether the object should be opened for editing after it was imported." msgstr "" "İçe aktarıldıktan sonra nesnenin düzenleme için açılıp açılmaması gerektiği." #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Convert Stata dates to 'Date' class") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Convert Stata dates to R 'Date' class (see <link href=\"rkward://rhelp/read." "dta\"/>, <link href=\"rkward://rhelp/Dates\"/>)." msgstr "" "STATA tarihlerini R “Date” sınıfına dönüştürün (<link href=\"rkward://rhelp/" "read.dta\"/>, <link href=\"rkward://rhelp/Dates\"/> bölümlerine bakın)." #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use Stata value labels to create factors?") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:26 #, kde-format msgid "" "R uses value labels only for factors. Should Stata variable with value " "labels be converted to factors?" msgstr "" "R, değer etiketlerini yalnızca çarpanlar için kullanır. Değer etiketli STATA " "değişkenleri çarpanlara dönüştürülmeli mi?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "For version 8 or later, store information about different types of missing data?") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:27 #, kde-format msgid "" "Stata version 8 and above differentiates various different type of missing " "values. If this option is set, this information is stored in an attribute of " "the imported data. See <link href=\"rkward://rhelp/read.dta\"/> for details." msgstr "" "STATA 8. ve üzeri sürümleri çeşitli eksik değerleri ayrı ayrı işler. Bu " "seçenek işaretliyse bilgi, içe aktarılan verinin bir özniteliği olarak " "depolanır. Ayrıntılar için <link href=\"rkward://rhelp/read.dta\"/> bölümüne " "bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Convert '_' in Stata variable names to '.' in R names") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:28 #, kde-format msgid "" "The underscore ('_') is usually not used in R variable names, and may cause " "problems in some (rare) situations. Should underscore characters be " "converted to dots ('.')?" msgstr "" "Alt çizgi (‘_’), genellikle R değişkeni adlarında kullanılmaz ve bazı nadir " "durumlarda sorunlara neden olabilir. Alt çizgi karakterleri noktalara (‘.’) " "dönüştürülsün mü?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Preview imported data. Only the first 50 rows and columns are shown, for " "performance reasons." msgstr "" "İçe aktarılan veriyi önizleyin. Başarım ile ilgili nedenlerden dolayı " "yalnızca ilk 50 satır ve sütun görüntülenir." #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:18 #, kde-format msgid "Import STATA file" msgstr "STATA Dosyası İçe Aktar" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="Select variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:28 #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:46 #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:19 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:26 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:29 #, kde-format msgid "Convert Stata dates to 'Date' class" msgstr "STATA tarihlerini “Date” sınıfına dönüştür" #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:30 #, kde-format msgid "Use Stata value labels to create factors?" msgstr "Çarpanlar oluşturmak için STATA değer etiketleri kullanılsın mı?" #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:31 #, kde-format msgid "" "For version 8 or later, store information about different types of missing " "data?" msgstr "" "8. sürüm ve sonrası için farklı türdeki eksik verinin bilgisi depolansın mı?" #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:32 #, kde-format msgid "Convert '_' in Stata variable names to '.' in R names" msgstr "" "R adlarında STATA değişkeni adlarındaki ‘_’ karakterini ‘.’ olarak değiştir" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.js:14 #, kde-format msgid "" "Preview not available, because package gdata is not installed or cannot be " "loaded." msgstr "" "Önizleme kullanılamıyor; çünkü gdata paketi kurulu değil veya yüklenemiyor." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.js:47 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:15 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:18 #, kde-format msgid "Import Microsoft EXCEL sheet" msgstr "Microsoft Excel Sayfası İçe Aktar" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:8 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:12 #, kde-format msgid "Import a sheet of a Microsoft Excel file into a data frame." msgstr "Bir veri çerçevesine bir Microsoft Excel çalışma sayfası içe aktarın." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the Microsoft Excel file to import a sheet from. An R object " "containing the data will be created. This method of importing Excel sheets " "is based on R package \"gdata\", and requires a working Perl setup. In case " "this does not work on your system, or does not produce the expected results, " "you may want to try the Java-based alternative <link href=\"rkward://" "component/import_xls_xlconnect\"/>." msgstr "" "Bir sayfayı içe aktarmak için Microsoft Excel dosyasını seçin. Verileri " "içeren bir R nesnesi oluşturulacaktır. Excel sayfalarını içe aktarmanın bu " "yöntemi R paketi “gdata”yı temel alır ve çalışan bir Perl kurulumu " "gerektirir. Bunun sisteminizde çalışmaması veya beklenen sonuçları vermemesi " "durumunda Java tabanlı alternatifi denemek isteyebilirsiniz: <link href=" "\"rkward://component/import_xls_xlconnect\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Name or number of sheet") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:22 #, kde-format msgid "Specifies the sheet to be imported" msgstr "İçe aktarılacak sayfayı belirtir" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print details as the file is processed") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Print details as the file is processed. This may be helpful in " "troubleshooting." msgstr "" "Dosya işlenirken ayrıntıları yazdırın. Bu, hata tanılama sürecinde yardımcı " "olabilir." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of rows to skip") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:24 #, kde-format msgid "Number of rows to skip at the top" msgstr "Üstten atlanacak satır sayısı" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Max number of rows to read (-1 for no limit)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:25 #, kde-format msgid "Maximum number of rows to import" msgstr "İçe aktarılacak en çok satır sayısı" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use first row as column names") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:27 #, kde-format msgid "Whether the first row of the file should be interpreted as column names" msgstr "Dosyanın ilk satırının sütun adları olarak yorumlanıp yorumlanmayacağı" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:19 #, kde-format msgid "Name or number of sheet" msgstr "Sayfanın adı veya numarası" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:32 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:35 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Erim" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <frame label="Range"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:33 #, kde-format msgid "Max number of rows to read (-1 for no limit)" msgstr "Okunacak en çok satır sayısı (-1 sınırsız demektir)" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <frame label="Range"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:34 #, kde-format msgid "Number of rows to skip" msgstr "Atlanacak satır sayısı" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:36 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:168 #, kde-format msgid "Character for missing values" msgstr "Eksik değerler için olan karakter" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:45 #, kde-format msgid "Error handling" msgstr "Hata işleme" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <frame label="Error handling"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:46 #, kde-format msgid "Print details as the file is processed" msgstr "Dosya işlenirken ayrıntıları yazdır" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.js:10 #, kde-format msgid "" "Preview not available, because package XLConnect is not installed or cannot " "be loaded." msgstr "" "Önizleme kullanılamıyor; çünkü XLConnect paketi kurulu değil veya " "yüklenemiyor." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Choose the Microsoft Excel file to import a sheet from. An R object " "containing the data will be created. This method of importing Excel sheets " "is based on R package \"XLconnect\", and requires a working Java-setup. In " "case this does not work on your system, you may want to try the Perl-based " "alternative <link href=\"rkward://component/import_xls\"/>." msgstr "" "Bir sayfayı içe aktarmak için Microsoft Excel dosyasını seçin. Verileri " "içeren bir R nesnesi oluşturulacaktır. Excel sayfalarını içe aktarmanın bu " "yöntemi R paketi “XLConnect”i temel alır ve çalışan bir Java kurulumu " "gerektirir. Bunun sisteminizde çalışmaması veya beklenen sonuçları vermemesi " "durumunda Perl tabanlı alternatifi denemek isteyebilirsiniz: <link href=" "\"rkward://component/import_xls\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Index or \"name\" of sheet") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Numeric index or name/label of the sheet to import from the file. If you " "specify a name, here, make sure to quote it." msgstr "" "Dosyadan içe aktarılacak sayfanın sayısal indeksi veya adı/etiketi. Burada " "bir ad belirtirseniz mutlaka tırnak içine alın." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use first row as column names") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Whether the first row of data should be used as column headers. " "Alternatively, columns are named, automatically (by index)." msgstr "" "Verilerin ilk satırının sütun başlıkları olarak kullanılıp kullanılmayacağı. " "Alternatif olarak sütunlar kendiliğinden (indekse göre) adlandırılır." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Index or \"name\" of column with row names (if any)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:26 #, kde-format msgid "" "Numeric index or name/label of the column containing row names. If you " "specify a name, here, make sure to quote it. If you leave this field empty, " "row-names will be assigned automatically (row numbers)" msgstr "" "Satır adlarını içeren sütunun sayısal indeksi veya adı/etiketi. Burada bir " "ad belirtirseniz mutlaka tırnak içine alın. Bu alanı boş bırakırsanız satır " "adları (satır numaraları) kendiliğinden atanacaktır." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Row") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:33 #, kde-format msgid "" "First row of data to import within the sheet. If left to 0 (the default), " "the start row will be determined, automatically. Alternatively, you can " "specify a range in spreadsheet notation, below." msgstr "" "Sayfanın içine aktarılacak ilk veri satırı. 0 olarak bırakılırsa " "(öntanımlı), başlangıç satırı kendiliğinden belirlenecektir. Alternatif " "olarak, aşağıda elektronik tablo gösteriminde bir erim belirtebilirsiniz." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:35 #, kde-format msgid "" "First column of data to import within the sheet. See <label id=\"startrow\"/" ">, above." msgstr "" "Sayfanın içine aktarılacak ilk veri sütunu. Yukarıda <label id=\"startrow\"/" "> bölümüne bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Row") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:37 #, kde-format msgid "" "Last row of data to import within the sheet. See <label id=\"startrow\"/>, " "above." msgstr "" "Sayfanın içine aktarılacak son veri satırı. Yukarıda <label id=\"startrow\"/" "> bölümüne bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Last column of data to import within the sheet. See <label id=\"startrow\"/" ">, above." msgstr "" "Sayfanın içine aktarılacak son veri sütunu. Yukarıda <label id=\"startrow\"/" "> bölümüne bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:39 #, kde-format msgid "" "Specify the range to import within the sheet in spreadsheet notation (e.g. " "\"A10:B20\")." msgstr "" "Elektronik tablo notasyonunda sayfanın içine aktarılacak erimini belirtin " "(örn. “A10:B20”)." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Skip empty leading or trailing rows") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:40 #, kde-format msgid "" "If checked, empty leading and trailing rows will be omitted from the " "imported data." msgstr "" "İşaretlenirse içe aktarılan verilerden boş ön ve arka satırlar " "çıkarılacaktır." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Skip empty leading or trailing columns") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:41 #, kde-format msgid "" "If checked, empty leading and trailing columns will be omitted from the " "imported data." msgstr "" "İşaretlenirse içe aktarılan verilerden boş baş ve son sütunlar " "çıkarılacaktır." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column classes (empty for automatic)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:42 #, kde-format msgid "" "Allows you to override the automatic data type detection. Specify R data " "types such as \"character\" or \"numeric\", here. Any specification you make " "here will be applied to <b>all</b> imported columns (the specification will " "be \"recycled\", if necessary). To use automatic data type detection, leave " "this control empty, entirely. Also note that most common type conversions " "can also be done <i>after</i> the data has been imported." msgstr "" "Kendiliğinden veri türü algılamayı geçersiz kılmanıza olanak tanır. Burada " "“karakter” veya “sayısal” gibi R veri türlerini belirtin. Burada yaptığınız " "herhangi bir belirtim, içe aktarılan <b>tüm</b> sütunlara uygulanacaktır " "(gerekirse belirtimden “geri dönüştürülecektir”). Kendiliğinden veri türü " "algılamayı kullanmak için bu denetimi tümüyle boş bırakın. Ayrıca, en yaygın " "tür dönüşümlerinin, veriler içe aktarıldıktan <i>sonra</i> da " "yapılabileceğini unutmayın." #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:22 #, kde-format msgid "Index or \"name\" of sheet" msgstr "Sayfanın “adı” veya indeksi" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:25 #, kde-format msgid "Index or \"name\" of column with row names (if any)" msgstr "Satır adlarıyla birlikte sütunun indeksi veya “adı” (varsa)" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:34 #, kde-format msgid "Rows and columns" msgstr "Satırlar ve sütunlar" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <frame label="Range"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:37 #, kde-format msgid "Start row / column (\"0\" for automatic)" msgstr "Başlangıç satırı/sütunu (kendiliğinden seçim için ‘0’)" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> [...] <frame label="Start row / column (\"0\" for automatic)"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> [...] <frame label="End row / column (\"0\" for automatic)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:38 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:42 #, kde-format msgid "Row" msgstr "Satır" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> [...] <frame label="Start row / column (\"0\" for automatic)"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> [...] <frame label="End row / column (\"0\" for automatic)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:39 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:43 #, kde-format msgid "Column" msgstr "Sütun" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <frame label="Range"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:41 #, kde-format msgid "End row / column (\"0\" for automatic)" msgstr "Bitiş satırı/sütunu (kendiliğinden seçim için ‘0’)" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <frame label="Range"> <text> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:46 #, kde-format msgid "- <b>or</b> Excel Range (e.g. \"A10:B20\") -" msgstr "- <b>veya</b> Excel erimi (örn. “A10:B20”) -" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:50 #, kde-format msgid "Skip empty leading or trailing rows" msgstr "Boş öndeki veya sondaki satırları atla" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:51 #, kde-format msgid "Skip empty leading or trailing columns" msgstr "Boş öndeki veya sondaki sütunları atla" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <matrix label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:53 #, kde-format msgid "Column classes (empty for automatic)" msgstr "Sütun sınıfları (kendiliğinden için boş)" #. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.js:25 #, kde-format msgid "Load data" msgstr "Veriyi Yükle" #. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.js:25 #, kde-format msgid "Import to environment" msgstr "Ortama İçe Aktar" #. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.rkh:8 #, kde-format msgid "Load an R data file." msgstr "Bir R verisi dosyası yükleyin." #. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the R file to import. This would be a file created e.g. by saving the " "workspace from RKWard, using the R <link href=\"rkward://rhelp/save" "\">save()</link> command, or the <link href=\"rkward://component/save_r\"/> " "plugin. The main difference to loading a workspace via Workspace->Open " "Workspace, is that the workspace is not cleaned, first, but rather merged " "with your existing workspace. If in doubt, use Workspace->Open Workspace, " "instead of this plugin." msgstr "" "İçe aktarılacak R dosyasını seçin. Bu örneğin, R <link href=\"rkward://rhelp/" "save\">save()</link> komutunu veya <link href=\"rkward://component/save_r\"/" "> eklentisini kullanarak oturumu RKWard’dan kaydederek oluşturulan bir " "dosyadır. “Çalışma Alanı → Çalışma Alanı Aç” seçeneğinden farklı olarak, " "çalışma alanı öncelikle temizlenmez; ancak var olan çalışma alanınızla " "birleştirilir. İkircimde kalırsanız bu eklenti yerine “Çalışma Alanı → " "Çalışma Alanı Aç” seçeneğini kullanın." #. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Be sure to save your workspace before using this plugin, as your variables " "will be overwritten, if the loaded workspace contains objects of the same " "names." msgstr "" "Bu eklentiyi kullanmadan önce çalışma alanınızı kaydettiğinizden emin olun; " "çünkü yüklenen çalışma alanı aynı adda nesneler içeriyorsa değişkenlerinizin " "üzerine yazılacaktır." #. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) <settings> <setting> (refers to element labelled "R data file to load") #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.rkh:19 #, kde-format msgid "The filename of the file to load" msgstr "Yüklenecek dosyanın adı" #. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save to environment") #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Check this option (and specify an environment), in order to load the data " "into an environment other than .GlobalEnv. If the specified environment does " "not yet exist, it will be created. If it already exists, it will be " "overwritten completely, i.e. deleting all objects inside it!" msgstr "" "Verileri .GlobalEnv dışında bir ortama yüklemek için bu seçeneği işaretleyin " "(ve bir ortam belirtin). Belirtilen ortam henüz yoksa oluşturulacaktır. " "Halihazırda varsa tümüyle üzerine yazılacaktır, yani içindeki tüm nesneler " "silinecektir!" #. i18n: ectx: (Load an R data file) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.xml:14 #, kde-format msgid "Load an R data file" msgstr "Bir R Veri Dosyası Yükle" #. i18n: ectx: (Load an R data file) <dialog label="Load an R data file"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.xml:15 #, kde-format msgid "R data file to load" msgstr "Yüklenecek R dosyası" #. i18n: ectx: (Load an R data file) <dialog label="Load an R data file"> <text> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.xml:16 #, kde-format msgid "" "WARNING: This may overwrite existing objects in .GlobalEnv. Be sure to save " "your workspace, first." msgstr "" "UYARI: Bu, .GlobalEnv’deki var olan nesnelerin üzerine yazabilir. Öncelikle " "çalışma alanınızı kaydettiğinizden emin olun." #. i18n: ectx: (Load an R data file) <dialog label="Load an R data file"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.xml:17 #, kde-format msgid "Save to environment" msgstr "Ortama Kaydet" #. i18n: ectx: (Load an R data file) <dialog label="Load an R data file"> <text> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.xml:18 #, kde-format msgid "" "WARNING: If the environment already exists, all objects inside it will be " "lost." msgstr "UYARI: Ortam halihazırda varsa içindeki tüm nesneler kaybolacaktır." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) #: rkward/plugins/00saveload/import/source.js:27 #, kde-format msgid "Source R file" msgstr "R Dosyası Kaynak Al" #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:8 #, kde-format msgid "Run an R source file." msgstr "Bir R kaynak dosyası çalıştırın." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select a file to load. This file will be loaded and interpreted as a script " "of R statements, which are then evaluated (see <link href=\"rkward://rhelp/" "source\"/>)." msgstr "" "Yüklenecek bir dosya seçin. Bu dosya, R ifadelerini içeren bir betik olarak " "yüklenip yorumlanacaktır (<link href=\"rkward://rhelp/source\"/> bölümüne " "bakan)." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:18 #, kde-format msgid "The filename of the source file to run" msgstr "Çalıştırılacak kaynak dosyasının adı" #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use directory of source file as working directory") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:19 #, kde-format msgid "" "If checked, the working directory will be changed of the directory of the " "source file. This may be needed, if the source file refers to further files " "using relative paths." msgstr "" "İşaretlenirse çalışma dizini kaynak dosyanın dizini ile değiştirilecektir. " "Kaynak dosya göreceli yolları kullanarak başka dosyalara başvuruyorsa bu " "gerekli olabilir." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Run in a local environment") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:20 #, kde-format msgid "" "If checked, the source file is interpreted in a local environment, instead " "of the global environment. This is much safer, as no existing objects will " "be overwritten. On the other hand, if the purpose of the source file is to " "create new objects (in contrast to just producing printed output), it will " "have to be run in the global environment." msgstr "" "İşaretlenirse kaynak dosya genel ortam yerine yerel ortamda yorumlanır. Var " "olan nesnelerin üzerine yazılmayacağı için bu çok daha güvenlidir. Öte " "yandan, kaynak dosyanın amacı yeni nesneler oluşturmaksa (yalnızca basılı " "çıktı üretmenin aksine), global ortamda çalıştırılması gerekecektir." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Echo source statements") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Should each source statement be echoed after parsing, and before evaluation?" msgstr "" "Her kaynak ifadesi ayrıştırmadan sonra ve değerlendirmeden önce yinelenmeli " "midir?" #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Prompt for echoed lines (empty for default)") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:23 #, kde-format msgid "" "What should be printed at the start of each echoed source line (to " "differentiate it from the output)? Leave empty for the default." msgstr "" "Yansıtılan her kaynak satırının başlangıcında ne yazdırılmalıdır (çıktıdan " "ayırt etmek için)? Öntanımlı ayar için boş bırakın." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Maximal length of echoed statements") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:24 #, kde-format msgid "Maximum length of an echoed source line." msgstr "Yankılanan kaynak hattının en çok uzunluğu." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Verbose") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:25 #, kde-format msgid "Print additional diagnostics." msgstr "Ek tanılamayı yazdırın." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print eval") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:26 #, kde-format msgid "" "Print the result of each single evaluation (instead of just the final " "result)." msgstr "" "Her bir değerlendirmenin sonucunu yazdırın (yalnızca nihai sonuç yerine)." #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:18 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:25 #, kde-format msgid "Source an R file" msgstr "Bir R Dosyası Kaynak Al" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:20 #, kde-format msgid "Main options" msgstr "Ana Seçenekler" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Main options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:22 #, kde-format msgid "Use directory of source file as working directory" msgstr "Kaynak dosyanın dizinini çalışma dizini olarak kullan" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Main options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:23 #, kde-format msgid "Run in a local environment" msgstr "Yerel bir ortamda çalıştır" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Main options"> <text> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:24 #, kde-format msgid "WARNING: This may overwrite existing objects without prompting!" msgstr "" "UYARI: Bu, sorulmadan var olan nesnelerin üzerine yazılmasına neden olabilir!" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:27 #, kde-format msgid "Output options" msgstr "Çıktı Seçenekleri" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Output options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:28 #, kde-format msgid "Echo source statements" msgstr "Kaynak ifadelerini yankıla" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Output options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:29 #, kde-format msgid "Prompt for echoed lines (empty for default)" msgstr "Yankılanan satırlar için sor (öntanımlı olarak boş)" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Output options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:30 #, kde-format msgid "Maximal length of echoed statements" msgstr "Yansıtılan ifadelerin en çok uzunluğu" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Output options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:31 #, kde-format msgid "Verbose" msgstr "Ayrıntılı" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Output options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:32 #, kde-format msgid "Print eval" msgstr "Değerlendirmeyi yazdır" #. i18n: ectx: (Loaded from Export RMarkdown) #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.js:122 #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.js:124 #, kde-format msgid "Export RMarkdown file" msgstr "RMarkdown Dosyası Dışa Aktar" #. i18n: ectx: (Loaded from Export RMarkdown) <settings> <setting> (refers to element labelled "RMarkdown file") #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.rkh:21 #, kde-format msgid "Choose the file to be exported." msgstr "Dışa aktarılacak dosyayı seçin." #. i18n: ectx: (Loaded from Export RMarkdown) <settings> <setting> (refers to element labelled "Target format") #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Set the target format for exported files. If you choose either \"All formats " "defined in document\" or \"First format defined in document\", the formats " "defined via output_format will be used, see the documentation on rmarkdown::" "render()." msgstr "" "Dışa aktarılan dosyalar için hedef biçimi ayarlayın. ‘Belgede tanımlı tüm " "biçimler’ veya ‘Belgede tanımlı ilk biçim’ seçeneğini seçerseniz " "output_format aracılığıyla tanımlanan biçimler kullanılacaktır; rmarkdown::" "render() ile ilgili belgelere bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from Export RMarkdown) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save as") #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.rkh:27 #, kde-format msgid "Choose the target file name to export to." msgstr "Dışa aktarılacak hedef dosya adını seçin." #. i18n: ectx: (Loaded from Export RMarkdown) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save to") #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Choose the target directory to export to, file names are automatically " "generated according to the formats defined in the document." msgstr "" "Dışa aktarılacak hedef dizini seçin; dosya adları, belgede tanımlanan " "biçimlere göre kendiliğinden üretilir." #. i18n: ectx: (Loaded from Export RMarkdown) <settings> <setting> (refers to element labelled "Markdown version") #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.rkh:34 #, kde-format msgid "" "Set the markdown version to use. Older v1 documents are rendered into HTML " "format only, using the markdown package. If in doubt, leave it to the newer " "v2; those documents are rendered using pandoc, which allows you to choose " "between various output formats. But be aware that some formats may require " "special configuration or templates to produce proper results." msgstr "" "Kullanılacak Markdown sürümünü ayarlayın. Daha eski v1 belgeleri, markdown " "paketi kullanılarak yalnızca HTML biçimine dönüştürülür. Şüpheniz varsa işi " "daha yeni v2’ye bırakın; bu belgeler, çeşitli çıktı biçimler arasında seçim " "yapmanıza olanak tanıyan pandoc kullanılarak oluşturulur. Ancak bazı " "biçimlerin uygun sonuçlar üretebilmesi için özel yapılandırma veya şablonlar " "gerektirebileceğini unutmayın." #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <about name="..."> #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="..."> #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:16 #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:66 #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:67 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:33 #, kde-format msgid "Export RMarkdown" msgstr "RMarkdown Olarak Dışa Aktar" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:16 #, kde-format msgid "RKWard GUI to export RMarkdown documents in various formats" msgstr "" "RMarkdown belgelerini çeşitli biçimlere dışa aktarmak için RKWard kullanıcı " "arayüzü" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <about> <author given="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:17 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Meik" msgstr "Meik" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <about> <author family="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:17 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Michalke" msgstr "Michalke" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="Export RMarkdown"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:68 #, kde-format msgid "Source and target" msgstr "Kaynak ve hedef" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="Export RMarkdown"> <tab label="Source and target"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:71 #, kde-format msgid "RMarkdown file" msgstr "RMarkdown dosyası" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="Export RMarkdown"> <tab label="Source and target"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:72 #, kde-format msgid "Target format" msgstr "Hedef biçim" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:73 #, kde-format msgid "All formats defined in document" msgstr "Belgede tanımlı tüm biçimler" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:74 #, kde-format msgid "First format defined in document" msgstr "Belgede tanımlı ilk biçim" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:75 #, kde-format msgid "Beamer presentation" msgstr "Beamer sunumu" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:76 #, kde-format msgid "DokuWiki" msgstr "DokuWiki" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:77 #, kde-format msgid "HTML" msgstr "HTML" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:78 #, kde-format msgid "HTML 5" msgstr "HTML 5" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:79 #, kde-format msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:80 #, kde-format msgid "Markdown (GitHub, old)" msgstr "Markdown (GitHub, eski)" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:81 #, kde-format msgid "Markdown (GitHub)" msgstr "Markdown (GitHub)" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:82 #, kde-format msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:83 #, kde-format msgid "ODT" msgstr "ODT" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:84 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:85 #, kde-format msgid "PowerPoint" msgstr "PowerPoint" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:86 #, kde-format msgid "RTF" msgstr "RTF" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:87 #, kde-format msgid "Vignette (HTML)" msgstr "Vignette (HTML)" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:88 #, kde-format msgid "Word" msgstr "Word" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="Export RMarkdown"> <tab label="Source and target"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:90 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Farklı Kaydet" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="Export RMarkdown"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:96 #, kde-format msgid "Advanced options" msgstr "Gelişmiş Seçenekler" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="Export RMarkdown"> <tab label="Advanced options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:99 #, kde-format msgid "Markdown version" msgstr "Markdown Sürümü" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <radio label="Markdown version"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:100 #, kde-format msgid "v1" msgstr "v1" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <radio label="Markdown version"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:101 #, kde-format msgid "v2" msgstr "v2" #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.js:34 #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:32 #, kde-format msgid "Save R objects" msgstr "R Nesnelerini Kaydet" #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Save one or more selected R objects to a file. <b>Note:</b> Use <i>Workspace-" ">Save Workspace</i> for saving the complete workspace." msgstr "" "Seçili bir veya birden çok R nesnelerini bir dosyaya kaydedin. <b>Not:</b> " "Tüm çalışma alanını kaydetmek için “<i>Çalışma Alanı → Çalışma Alanını " "Kaydet</i>” seçeneğini kullanın." #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select the objects to save, and a filename to save to. Created data files " "can be loaded using <link href=\"rkward://component/load_r_object\"/>." msgstr "" "Kaydedilecek nesneleri ve içine kaydedilecek dosya adını seçin. Oluşturulan " "veri dosyaları <link href=\"rkward://component/load_r_object\"/> " "kullanılarak yüklenebilir." #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object") #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:16 #, kde-format msgid "One or more objects to save." msgstr "Kaydedilecek bir veya daha çok nesne." #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:17 #, kde-format msgid "Location to save to." msgstr "Kaydedilecek konum." #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <settings> <setting> (refers to element labelled "Ascii") #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:18 #, kde-format msgid "Write an ascii, rather than binary representation of the object(s)." msgstr "Nesnelerin ikili temsili yerine bir ASCII yazın." #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compression") #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:19 #, kde-format msgid "" "The file can be compressed to achieve a smaller file size. This control " "allows to select the method of compression. Some methods are not available " "for versions of R before 2.10.0." msgstr "" "Daha küçük bir dosya boyutu elde etmek için dosya sıkıştırılabilir. Bu " "denetim, sıkıştırma yönteminin seçilmesine olanak sağlar. Bazı yöntemler " "R’nin 2.10.0’dan önceki sürümleri için kullanılabilir değildir." #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compression level") #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:20 #, kde-format msgid "Compression level. Higher values indicate better compression." msgstr "" "Sıkıştırma düzeyi. Daha yüksek değerler daha iyi sıkıştırma anlamına gelir." #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <settings> <setting> (refers to element labelled "Enable xz extreme compression") #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:21 #, kde-format msgid "For <i>xz</i> compression, only: Enable xz \"extreme\" compression." msgstr "" "Yalnızca <i>xz</i> sıkıştırması içindir: xz ekstrem sıkıştırmasını " "etkinleştir" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:34 #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:12 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:20 #, kde-format msgid "Select variables" msgstr "Değişkenler seç" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:38 #, kde-format msgid "Object" msgstr "Nesne" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:47 #, kde-format msgid "Ascii" msgstr "ASCII" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:48 #, kde-format msgid "Compression" msgstr "Sıkıştırma" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> [...] <dropdown label="Compression"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:49 #, kde-format msgid "None" msgstr "Yok" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> [...] <dropdown label="Compression"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:50 #, kde-format msgid "gzip" msgstr "gzip" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> [...] <dropdown label="Compression"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:51 #, kde-format msgid "bzip2" msgstr "bzip2" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> [...] <dropdown label="Compression"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:52 #, kde-format msgid "xz" msgstr "xz" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:54 #, kde-format msgid "Compression level" msgstr "Sıkıştırma düzeyi" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:55 #, kde-format msgid "Enable xz extreme compression" msgstr "xz ekstrem sıkıştırmasını etkinleştir" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Create package skeleton) #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/code.js:13 #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:10 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:30 #, kde-format msgid "Create package skeleton" msgstr "Paket iskeletini seç" #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="Select variables"> <varselector label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:15 #, kde-format msgid "Select a variable" msgstr "Bir değişken seç" #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="Select variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:16 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "Nesneler" #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:21 #, kde-format msgid "Package name" msgstr "Paket adı" #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:22 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Dizin" #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:23 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Üzerine Yaz" #. i18n: ectx: (Loaded from Write vector / matrix) #: rkward/plugins/00saveload/save/write.js:16 #, kde-format msgid "Write Variables" msgstr "Değişkenleri Yaz" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:18 #, kde-format msgid "Write vector / matrix" msgstr "Vektör/Matris Yaz" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <varselector label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:22 #, kde-format msgid "Select a vector or matrix" msgstr "Bir vektör veya matris seç" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:23 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:58 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Veri" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> [...] <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:33 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:91 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Uzay" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:39 #, kde-format msgid "Number of columns to write" msgstr "Yazılacak sütun sayısı" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:40 #, kde-format msgid "Append to existing file" msgstr "Var olan dosyaya iliştir" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Export Table / CSV files) #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <title> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.js:107 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:10 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:49 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:32 #, kde-format msgid "Export Table / CSV files" msgstr "Tablo/CSV Dosyaları Dışa Aktar" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:13 #, kde-format msgid "Export data to CSV or similar file formats." msgstr "Veriyi CSV veya benzer biçimlere dışa aktarın." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Select a tabular data object (like a data frame or matrix) and choose a file " "to save to. All other options allow you to define the file format, handling " "of column and row names as well as special character handling." msgstr "" "Tablosal bir veri nesnesi seçin (veri çerçevesi veya matris gibi) ve " "kaydedilecek dosyayı seçin. Diğer tüm seçenekler, dosya biçimini, sütun ve " "satır adlarının işlenmesinin yanı sıra özel karakter kullanımını " "tanımlamanıza olanak tanır." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Data") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Select a data object to export. Valid data types are array, data.frame, " "matrix, character, numeric, and integer." msgstr "" "Dışa aktarılacak bir veri nesnesi seçin. Geçerli veri türleri diziliş, data." "frame, matris, karakter, sayısal ve tamsayıdır." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:29 #, kde-format msgid "" "The file to save to. Existing files will be overwritten, unless the append " "option is checked." msgstr "" "Kaydedilecek dosya. İliştir seçeneği işaretlenmediği sürece var olan " "dosyaların üzerine yazılacaktır." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Append to file (if it exists)") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:32 #, kde-format msgid "" "Should existing files be overwritten or the data appended? If this is greyed " "out, the selected preset sets this for you." msgstr "" "Var olan dosyaların üzerine yazılmalı mı yoksa veriler iliştirilmeli mi? Bu " "gri renkteyse seçili önayar bunu sizin için ayarlar." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "File format") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:35 #, kde-format msgid "" "Select one of the default file formats here. They will set some of the " "options (like field separator and decimal point) with reasonable defaults. " "Use the custom format if you need more control." msgstr "" "Burada öntanımlı dosya biçimlerinden birini seçin. Bazı seçenekleri (alan " "ayırıcısı ve ondalık nokta gibi) makul öntanımlılarla ayarlayacaklardır. " "Daha fazla denetime gereksiniminiz varsa özel biçimi kullanın." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Decimal point character") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:39 #, kde-format msgid "" "Specify the desired decimal point character. If this is greyed out, the " "selected preset sets this for you." msgstr "" "İstediğiniz ondalık nokta karakterini belirtin. Bu gri renkteyse seçili " "önayar bunu sizin için ayarlar." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:42 #, kde-format msgid "Use this value as the custom decimal point character." msgstr "Bu değeri özel ondalık nokta karakteri olarak kullanın." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Field separator character") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:45 #, kde-format msgid "" "Specify the desired field separator character. If this is greyed out, the " "selected preset sets this for you." msgstr "" "İstediğiniz alan ayırıcı karakterini belirtin. Bu gri renkteyse seçili " "önayar bunu sizin için ayarlar." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:48 #, kde-format msgid "Use this value as the custom field separator character." msgstr "Bu değeri özel alan ayırıcı karakteri olarak kullanın." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Row names") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:53 #, kde-format msgid "Decide how to deal with row names." msgstr "Satır adlarıyla nasıl başa çıkacağınıza karar verin." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Row names (character vector)") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:56 #, kde-format msgid "Select a character vector to use for custom row names." msgstr "Özel satır adları için kullanılacak bir karakter vektörü seçin." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column names") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:60 #, kde-format msgid "" "Decide how to deal with column names. If this is greyed out, the selected " "preset sets this for you." msgstr "" "Sütun adlarıyla nasıl başa çıkacağınıza karar verin. Bu gri renkteyse seçili " "önayar bunu sizin için ayarlar." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column names (character vector)") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:63 #, kde-format msgid "Select a character vector to use for custom column names." msgstr "Özel sütun adları için kullanılacak bir karakter vektörü seçin." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "File encoding") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:68 #, kde-format msgid "" "If the default character encoding doesn't work for you, you can set a " "specific one here." msgstr "" "Öntanımlı karakter kodlaması işinize yaramazsa buradan belirli bir tane " "ayarlayabilirsiniz." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Custom encoding") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:71 #, kde-format msgid "" "Use this field to set a custom encoding, in case the dropdown menu doesn't " "list the one you need." msgstr "" "Açılır menünün gereksiniminiz olanı listelememesi durumunda özel bir kodlama " "ayarlamak için bu alanı kullanın." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Quote all strings") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:75 #, kde-format msgid "Check this to have all string values quoted." msgstr "Tüm dizi değerlerinin tırnak içine alınması için bunu işaretleyin." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Handling double quote characters") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:78 #, kde-format msgid "" "Controls how existing quotes in values are handled -- they can either be " "escaped or double quoted. If this is greyed out, the selected preset sets " "this for you." msgstr "" "Değerlerdeki var olan tırnak işaretlerinin nasıl işleneceğini denetler; " "bunlar kaçışlı veya çift tırnaklı olabilir. Bu gri renkteyse seçili önayar " "bunu sizin için ayarlar." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Character for missing values") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:81 #, kde-format msgid "Set the character to indicate missing data." msgstr "Eksik verileri gösterecek karakteri ayarlayın." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Newline character") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:84 #, kde-format msgid "" "Set the character used to indicate a line break (EOL). This varies between " "operating systems, changing this option might help in case you run into " "problems when exchanging files with other people." msgstr "" "Satır sonunu (EOL) belirtmek için kullanılan karakteri ayarlayın. Bu, " "işletim sistemlerine göre değişiklik gösterir; başkalarıyla dosya alışverişi " "yaparken sorunla karşılaşmanız durumunda bu seçeneğin değiştirilmesi " "yardımcı olabilir." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <related> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:88 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://rhelp/write.table\"> R manual page for write.table(), " "which is called by this plugin. </link>" msgstr "" "<link href=\"rkward://rhelp/write.table\">Bu eklenti tarafından çağrılan " "write.table() için R kılavuz sayfası.</link>" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:51 #, kde-format msgid "Data and File Format" msgstr "Veri ve Dosya Biçimi" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <varselector label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:54 #, kde-format msgid "Select a variable or table" msgstr "Bir değişken veya tablo seç" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <frame label="Save to"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:62 #, kde-format msgid "Append to file (if it exists)" msgstr "Dosyaya ekle (varsa)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:68 #, kde-format msgid "File format" msgstr "Dosya biçimi" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Decimal point character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <radio label="Row names"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <radio label="Column names"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:81 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:92 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:112 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:121 #, kde-format msgid "Custom (specify below)" msgstr "Özel (aşağıda belirt)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <varselector label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:105 #, kde-format msgid "Select row or column names" msgstr "Satır veya sütun adlarını seç" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:108 #, kde-format msgid "Row specifications" msgstr "Satır belirtimleri" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <radio label="Row names"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:110 #, kde-format msgid "Use current row names" msgstr "Geçerli satır adlarını kullan" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <radio label="Row names"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <radio label="Column names"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:111 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:120 #, kde-format msgid "No names" msgstr "Adsız" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Row specifications"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:114 #, kde-format msgid "Row names (character vector)" msgstr "Satır adları (karakter vektörü)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:117 #, kde-format msgid "Column specifications" msgstr "Sütun belirtimleri" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <radio label="Column names"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:119 #, kde-format msgid "Use current column names" msgstr "Geçerli sütun adlarını kullan" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column specifications"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:123 #, kde-format msgid "Column names (character vector)" msgstr "Sütun adları (karakter vektörü)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:129 #, kde-format msgid "Encoding and Character Options" msgstr "Kodlama ve Karakter Seçenekleri" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <frame label="Encoding"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:133 #, kde-format msgid "File encoding" msgstr "Dosya kodlaması" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:134 #, kde-format msgid "(default)" msgstr "(öntanımlı)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <frame label="Encoding"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:155 #, kde-format msgid "Custom encoding" msgstr "Özel kodlama" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:161 #, kde-format msgid "Quote all strings" msgstr "Tüm dizileri tırnak içine al" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:162 #, kde-format msgid "Handling double quote characters" msgstr "Çift tırnak karakterleri işlemek" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <radio label="Handling double quote characters"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:163 #, kde-format msgid "Escape" msgstr "Kaçış" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <radio label="Handling double quote characters"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:164 #, kde-format msgid "Double" msgstr "Çift" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:169 #, kde-format msgid "Newline character" msgstr "Yenisatır karakteri" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <dropdown label="Newline character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:170 #, kde-format msgid "\\n (LF: GNU/Linux, BSD, OS X)" msgstr "\\n (LF: GNU/Linux, BSD, macOS)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <dropdown label="Newline character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:171 #, kde-format msgid "\\r\\n (CR+LF: Windows, DOS)" msgstr "\\r\\n (CR+LF: Windows, DOS)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <dropdown label="Newline character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:172 #, kde-format msgid "\\r (CR: Mac OS <= 9)" msgstr "\\r (CR: Mac OS <= 9)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <dropdown label="Newline character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:173 #, kde-format msgid "\\n\\r (LF+CR: RISC OS)" msgstr "\\n\\r (LF+CR: RISC OS)" #. i18n: ectx: (Loaded from Set the working directory) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/setworkdir.rkh:8 #, kde-format msgid "Set or change the current working directory." msgstr "Geçerli çalışma dizinini ayarlayın veya değiştirin." #. i18n: ectx: (Loaded from Set the working directory) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/setworkdir.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Choose a directory to set/change the working directory for R. The R function " "<b>setwd</b> is used to do the job." msgstr "" "R için olan çalışma dizinini ayarlamak/değiştirmek için bir dizin seçin. Bu " "işi yapmak için <b>setwd</b> R işlevi kullanılır." #. i18n: ectx: (Set the working directory) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/setworkdir.xml:10 #, kde-format msgid "Set the working directory" msgstr "Çalışma Dizinini Ayarla" #. i18n: ectx: (Set the working directory) <dialog label="Set the working directory"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/setworkdir.xml:11 #, kde-format msgid "Choose the Working Directory" msgstr "Çalışma Dizinini Seç" #. i18n: ectx: <about name="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:10 #, kde-format msgid "Data Import and Export" msgstr "Veri İçe/Dışa Aktar" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Plugins for reading and writing data in various formats. Part of the " "official RKWard distribution" msgstr "" "Çeşitli biçimlerdeki veriyi okumak ve yazmak için eklentiler. Resmi RKWard " "dağıtımının bir parçasıdır." #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:24 #, kde-format msgid "Load R data file" msgstr "R Veri Dosyası Yükle" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:27 #, kde-format msgid "Save objects as R data" msgstr "Nesneleri R Verisi Olarak Kaydet" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:31 #, kde-format msgid "Export vector or matrix data" msgstr "Vektör veya Matris Verisini Dışa Aktar" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:35 #, kde-format msgid "Import SPSS" msgstr "SPSS İçe Aktar" #. i18n: ectx: <components> <component label="Import SPSS"> <attribute label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:36 #, kde-format msgid "SPSS data files" msgstr "SPSS veri dosyaları" #. i18n: ectx: <components> <component label="Import Text / CSV data"> <attribute label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:39 #, kde-format msgid "Text / Comma Separated Values" msgstr "Metin/Virgülle Ayrılmış Değerler" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:41 #, kde-format msgid "Import Stata" msgstr "STATA İçe Aktar" #. i18n: ectx: <components> <component label="Import Stata"> <attribute label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:42 #, kde-format msgid "Stata data files" msgstr "STATA verisi dosyaları" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:44 #, kde-format msgid "Import Excel files (Perl based)" msgstr "Excel Dosyaları İçe Aktar (Perl Tabanlı)" #. i18n: ectx: <components> <component label="Import Excel files (Perl based)"> <attribute label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:45 #, kde-format msgid "Microsoft Excel files (Perl)" msgstr "Microsoft Excel dosyaları (Perl)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:47 #, kde-format msgid "Import Excel files (Java based)" msgstr "Excel Dosyaları İçe Aktar (Java Tabanlı)" #. i18n: ectx: <components> <component label="Import Excel files (Java based)"> <attribute label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:48 #, kde-format msgid "Microsoft Excel files (Java)" msgstr "Microsoft Excel dosyaları (Java)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:51 #, kde-format msgid "Generic import (rio-based)" msgstr "Genel İçe Aktar (rio Tabanlı)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:53 #, kde-format msgid "Install R package from git" msgstr "" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:54 #, kde-format msgid "Set Working Directory" msgstr "Çalışma Dizinini Ayarla" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="File"> <menu label="..."> #. i18n: ectx: <context> <menu label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:62 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:92 #, kde-format msgid "Import" msgstr "İçe Aktar" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="File"> <menu label="Import"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:63 #, kde-format msgid "Import format" msgstr "İçe aktarma biçimi" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="File"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:74 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Dışa Aktar" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:82 #, kde-format msgid "Workspace" msgstr "Çalışma Alanı" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:86 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "RKWard Takımı" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.2/po/tr/rkward__data.po������������������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000122057�15067213607�015560� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Copyright (C) 2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the rkward package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-09-28 02:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-11 11:44+0300\n" "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n" "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.04.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Emir SARI" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "emir_sari@icloud.com" #. i18n: ectx: <about name="..."> #: rkward/plugins/data.pluginmap:10 #, kde-format msgid "Data transformation and conversion" msgstr "Veri dönüşümleri" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/data.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Plugins for transforming, subsetting, recoding, etc. of data. Part of the " "official RKWard distribution" msgstr "" "Verileri dönüştürmek, alt kümelemek, yeniden kodlamak vb. için eklentiler. " "Resmi RKWard dağıtımının bir parçasıdır" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/data.pluginmap:24 #, kde-format msgid "Generate random data" msgstr "Rastgele veri oluştur" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/data.pluginmap:25 rkward/plugins/data/sort.xml:42 #, kde-format msgid "Sort data" msgstr "Veriyi sırala" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/data.pluginmap:26 #, kde-format msgid "Subset data.frame" msgstr "data.frame’i alt kümele" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Recode categorical data) #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <title> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/data.pluginmap:27 #: rkward/plugins/data/recode_categorical.js:93 #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:8 #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:27 #, kde-format msgid "Recode categorical data" msgstr "Kategorik verileri yeniden kodla" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/data.pluginmap:31 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Veri" #. i18n: ectx: (Generate random data (normal distribution)) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/data/generate_random.xml:19 #, kde-format msgid "Generate random data (normal distribution)" msgstr "Rastgele veriler üret (normal dağılım)" #. i18n: ectx: (Generate random data (normal distribution)) <dialog label="Generate random data (normal distribution)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/data/generate_random.xml:21 #, kde-format msgid "mu (mean)" msgstr "mu (ortalama)" #. i18n: ectx: (Generate random data (normal distribution)) <dialog label="Generate random data (normal distribution)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/data/generate_random.xml:22 #, kde-format msgid "sigma (standard deviation)" msgstr "sigma (standart sapma)" #. i18n: ectx: (Generate random data (normal distribution)) <dialog label="Generate random data (normal distribution)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/data/generate_random.xml:24 #, kde-format msgid "Length of generated sequence" msgstr "Üretilen dizinin uzunluğu" #. i18n: ectx: (Generate random data (normal distribution)) <dialog label="Generate random data (normal distribution)"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/data/generate_random.xml:25 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Farklı Kaydet" #. i18n: ectx: (Loaded from Recode categorical data) #: rkward/plugins/data/recode_categorical.js:25 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "Use as.character() as intermediate data format, to support adding and " "dropping levels" msgstr "" "Düzeyi eklemeyi ve bırakmayı desteklemek için as.character()’ı ara veri " "biçimi olarak kullan" #. i18n: ectx: (Loaded from Recode categorical data) #: rkward/plugins/data/recode_categorical.js:78 #, kde-format msgid "Some input values were specified more than once: " msgstr "Bazı girdi değerleri birden fazla belirtildi:" #. i18n: ectx: (Loaded from Recode categorical data) #: rkward/plugins/data/recode_categorical.js:94 #, kde-format msgid "Input variable" msgstr "Girdi değişkeni" #. i18n: ectx: (Loaded from Recode categorical data) #: rkward/plugins/data/recode_categorical.js:95 #, kde-format msgid "Output variable" msgstr "Çıktı değişkeni" #. i18n: ectx: (Loaded from Recode categorical data) #: rkward/plugins/data/recode_categorical.js:96 #, kde-format msgid "Number of differences after recoding" msgstr "Yeniden kodlamadan sonraki farkların sayısı" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <summary> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Allows you to recode a vector with categorical data. This plugin also allows " "to recode vectors that are coded numerically, but this only makes sense for " "numeric vectors with only a limited number of unique values." msgstr "" "Bir vektörü kategorik verilerle yeniden kodlamanıza olanak tanır. Bu eklenti " "aynı zamanda sayısal olarak kodlanmış vektörlerin yeniden kodlanmasına da " "olanak tanır; ancak bu yalnızca sınırlı sayıda benzersiz değere sahip " "sayısal vektörler için anlamlıdır." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <usage> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:15 #, kde-format msgid "" "Select the vector to recode, and where to store the recoded data. Select the " "storage mode of the resulting data. Then, on the second tab, specify the " "recodings to make." msgstr "" "Yeniden kodlanacak vektörü ve yeniden kodlanan verilerin nerede " "depolanacağını seçin. Ortaya çıkan verilerin depolama kipini seçin. Daha " "sonra ikinci sekmede yapılacak kodlamaları belirtin." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Select variable to recode") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:21 #, kde-format msgid "Select the vector to recode" msgstr "Yeniden kodlanacak vektörü seç" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save to") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Select whether to overwrite/replace the input vector with the recoded data, " "or save to a different vector." msgstr "" "Kaydedilen verilerle girdi vektörünün üzerine yazılmayı/değiştirilmeyi veya " "farklı bir vektöre kaydedilip kaydedilmeyeceğini seçin." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:27 #, kde-format msgid "Pick a name (and optionally a container) for the recoded data." msgstr "" "Yeniden kodlanan veriler için bir ad (ve isteğe bağlı olarak bir kapsayıcı) " "seçin." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Data type after recoding") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:30 #, kde-format msgid "Storage mode of the recoded data." msgstr "Kaydedilen verilerin depolama kipi." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:33 #, kde-format msgid "" "Show a preview of the recoding, as a table with two columns for old and new " "values. The preview is limited to the first 500 rows of data, for " "performance reasons." msgstr "" "Eski ve yeni değerler için iki sütunlu bir tablo olarak yeniden kodlamanın " "önizlemesini gösterin. Önizleme, başarım nedenleriyle ilk 500 veri satırıyla " "sınırlıdır." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Recodings") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:37 #, kde-format msgid "" "The upper half of this tab allows you to specify recodings for individual " "input values. To add more recodings, click the \"add/+\"-button. To remove " "recodings, click the \"remove/x\"-button. For each recoding, select the " "following:" msgstr "" "Bu sekmenin üst yarısı, bireysel giriş değerleri için kayıtlar belirlemenize " "olanak tanır. Daha fazla kayıt eklemek için ‘Ekle/+’ düğmesini tıklayın. " "Yeniden kodlamaları kaldırmak için ‘Kaldır/x’ düğmesine tıklayın. Her kayıt " "için aşağıdakileri seçin:" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Old values") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:41 #, kde-format msgid "" "For each recoding to perform, first select the old value(s) to recode. This " "can be either NA/missing, or select non-NA value(s) on the left hand side, " "and add them to the values to be recoded by clicking the arrow-button. If " "several input values are to be replaced with one output value, you can " "select them all at once." msgstr "" "Gerçekleştirilecek her yeniden kodlama için, öncelikle yeniden kodlanacak " "eski değeri/değerleri seçin. Bu, NA/eksik değerler olabilir veya sol " "taraftan NA olmayan değer(ler)i seçebilir ve bunları, ok düğmesine " "tıklayarak yeniden kodlanacak değerlere ekleyebilirsiniz. Birden fazla girdi " "değerinin tek bir çıkış değeriyle değiştirilmesi gerekiyorsa hepsini aynı " "anda seçebilirsiniz." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "New value") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:46 #, kde-format msgid "" "Enter the new value (or set it to be NA). For factors and character vectors, " "values will be quoted, automatically." msgstr "" "Yeni değeri girin (veya NA olarak ayarlayın). Çarpanlar ve karakter " "vektörleri için değerler kendiliğinden alıntılanacaktır." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Any other values") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:49 #, kde-format msgid "" "Any input values (including NAs) for which no recoding was specified, above, " "can either be left unchanged (\"Copy\"), or can be replaced with a specific " "value or NA." msgstr "" "Yukarıda herhangi bir kodlamanın belirtilmediği herhangi bir giriş değeri " "(NA’lar içerilir) ya değiştirilmeden bırakılabilir (‘Kopyala’) ya da belirli " "bir değerle veya NA ile değiştirilebilir." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <related> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:54 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://rhelp/recode\"/>" msgstr "<link href=\"rkward://rhelp/recode\"/>" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <technical> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:61 #, kde-format msgid "" "This plugin utilizes the <link href=\"rkward://component/rkward/level_select" "\"/> and <link href=\"rkward://component/rkward/multi_input\"/> embeddable " "plugins." msgstr "" "Bu eklenti, <link href=\"rkward://component/rkward/level_select\"/> ve <link " "href=\"rkward://component/rkward/multi_input\"/> gömülebilir eklentilerinden " "yararlanır." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:28 #, kde-format msgid "Input and output variables" msgstr "Girdi ve çıktı değişkenleri" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:30 #, kde-format msgid "Select variable to recode" msgstr "Yeniden kodlanacak değişkeni seçin" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:32 #: rkward/plugins/data/sort.xml:55 #, kde-format msgid "Save to" msgstr "Şuraya kaydet" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Save to"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <radio label="Save to"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:33 #: rkward/plugins/data/sort.xml:56 #, kde-format msgid "Same object" msgstr "Aynı nesne" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <radio label="Save to"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:34 #, kde-format msgid "Other:" msgstr "Diğer:" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:36 #: rkward/plugins/data/sort.xml:59 #, kde-format msgid "Object to save to" msgstr "İçine kaydedilecek nesne" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:38 #, kde-format msgid "Data type after recoding" msgstr "Yeniden kodlama sonrası veri türü" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <dropdown label="Data type after recoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:39 #, kde-format msgid "Character" msgstr "Karakter" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <dropdown label="Data type after recoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:40 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Çarpan" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <dropdown label="Data type after recoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:41 #, kde-format msgid "Numeric" msgstr "Sayısal" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <dropdown label="Data type after recoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:42 #, kde-format msgid "Logical" msgstr "Mantıksal" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <preview label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:45 #: rkward/plugins/data/sort.xml:62 rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:134 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Önizleme" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:47 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Değerler" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <optionset label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:49 #, kde-format msgid "Recodings" msgstr "Yeniden kodlamalar" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <optionset label="Recodings"> <optioncolumn label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:68 #, kde-format msgid "Old value(s)" msgstr "Eski değerler" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <optionset label="Recodings"> <optioncolumn label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:72 #, kde-format msgid "New value(s)" msgstr "Yeni değerler" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <optionset label="Recodings"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:80 #, kde-format msgid "Old values" msgstr "Eski değerler" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> [...] <radio label="Old values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> [...] <radio label="New value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <radio label="Any other values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:81 #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:91 #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:104 #, kde-format msgid "NA" msgstr "NA" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> [...] <radio label="Old values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:82 #, kde-format msgid "Select value(s):" msgstr "Değerler seç;" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <optionset label="Recodings"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:90 #, kde-format msgid "New value" msgstr "Yeni değer" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> [...] <radio label="New value"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:92 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Değer:" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <optionset label="Recodings"> <text> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:95 #, kde-format msgid "(Value will be quoted, automatically)" msgstr "(Değer kendiliğinden teklif edilecektir)" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:102 #, kde-format msgid "Any other values" msgstr "Herhangi başka bir değer" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <radio label="Any other values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:103 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopya" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <radio label="Any other values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:105 #, kde-format msgid "Custom value:" msgstr "Özel değer;" #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <summary> #: rkward/plugins/data/sort.rkh:8 #, kde-format msgid "Sort data. Currently data.frames, or individual vectors can be sorted." msgstr "" "Veriyi sıralayın. Şu anda data.frames veya bireysel vektörler " "sıralanabilirler." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <usage> #: rkward/plugins/data/sort.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Select the object to be sorted. For data.frames, also specify the column to " "sort by. By default the object to be sorted is replaced with the sorted " "variant, but you can also specify to save to a separate object." msgstr "" "Sıralanacak nesneyi seçin. data.frames için sıralama ölçütü olarak " "kullanılacak sütunu da belirtin. Öntanımlı olarak sıralanacak nesne, " "sıralanan değişkenle değiştirilir; ancak ayrı bir nesneye kaydetmeyi de " "belirtebilirsiniz." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to be sorted") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:17 #, kde-format msgid "" "The object to sort. If a data.frame editor window is currently active, the " "corresponding object name will be filled in as a default." msgstr "" "Sıralanacak nesne. Bir data.frame düzenleyici penceresi şu anda etkinse " "karşılık gelen nesne adı öntanımlı olarak doldurulacaktır." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Sort by") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:18 #, kde-format msgid "Only for data.frame objects. Select the column(s) to sort by." msgstr "" "Yalnızca data.frame nesneleri için. Sıralanmaları için sütunları seçin." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save to") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Choose \"Same object\" (the default) to replace the object to be sorted with " "the sorted variant. If, instead, you want to keep the unsorted object, " "choose \"Another object\" to save the sorted object, separately." msgstr "" "Sıralanacak nesneyi sıralanan değişkenle değiştirmek için ‘Aynı nesne’yi " "(öntanımlı) seçin. Bunun yerine, sıralanmamış nesneyi korumak istiyorsanız " "sıralanan nesneyi ayrı olarak kaydetmek için ‘Başka nesne’yi seçin." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Only, if you selected \"Another object\", above: Specify the object to save " "to." msgstr "" "Yukarıda yalnızca ‘Başka nesne’yi seçtiyseniz: İçine kaydedilecek nesneyi " "seçin." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Show a preview of the sorted data. The preview is limited to 200 rows and 50 " "columns of data, for performance reasons." msgstr "" "Sıralanan verilerin önizlemesini gösterin. Önizleme, başarım nedenleriyle " "200 satır ve 50 veri sütunuyla sınırlıdır." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Sort order") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:24 #, kde-format msgid "Sort in ascending or descending order." msgstr "Artan veya azalan düzende sıralayın." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Sort mode") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Allows to apply conversions, which may affect sort order (when sorting data." "frames, this option is available for each column to sort by)." msgstr "" "Sıralama düzenini etkileyebilecek dönüşümlerin uygulanmasına izin verir " "(data.frame’leri sıralarken bu seçenek, sıralama ölçütü olarak her sütun " "için kullanılabilir)." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Order") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:26 #, kde-format msgid "" "When sorting data.frames, this option allows to reverse the global sort " "order for individual columns." msgstr "" "data.frame’leri sıralarken bu seçenek, tek tek sütunlar için genel sıralama " "düzeninin tersine çevrilmesine olanak tanır." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <related> #: rkward/plugins/data/sort.rkh:28 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://rhelp/order\"/>" msgstr "<link href=\"rkward://rhelp/order\"/>" #. i18n: ectx: (Sort data) #: rkward/plugins/data/sort.xml:36 #, kde-format msgid "Sorting this type of object is not supported in this plugin" msgstr "Bu eklentide bu tür nesnelerin sıralanması desteklenmiyor" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:44 #, kde-format msgid "Basic settings" msgstr "Temel ayarlar" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:48 #, kde-format msgid "Object to be sorted" msgstr "Sıralanacak nesne" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:51 #, kde-format msgid "Sort by" msgstr "Şuna göre sırala" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Save to"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:57 #, kde-format msgid "Another object" msgstr "Başka nesne" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:64 rkward/plugins/data/sort.xml:65 #, kde-format msgid "Sort order" msgstr "Sıralama ölçütü" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <radio label="Sort order"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:66 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Artan" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <radio label="Sort order"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:67 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Azalan" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <optionset> <optioncolumn label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:70 rkward/plugins/data/sort.xml:97 #, kde-format msgid "Sort mode" msgstr "Sıralama kipi" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <dropdown label="Sort mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:71 #, kde-format msgid "Sort as is" msgstr "Olduğu gibi sırala" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <dropdown label="Sort mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:72 #, kde-format msgid "Sort as character" msgstr "Karakter olarak sırala" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <dropdown label="Sort mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:73 #, kde-format msgid "Sort as number" msgstr "Sayı olarak sırala" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <dropdown label="Sort mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:74 #, kde-format msgid "Sort by custom function:" msgstr "Özel işleve göre sırala:" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <input label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:76 #, kde-format msgid "Function(_X_) to use for sorting" msgstr "Sıralama için kullanılacak function(_X_)" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <optionset> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:90 #, kde-format msgid "Reverse sort order" msgstr "Sıralama ölçütünü tersine çevir" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <optionset> <optioncolumn label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:94 #, kde-format msgid "Object" msgstr "Nesne" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <optionset> <optioncolumn label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:95 #, kde-format msgid "Order" msgstr "Sıra" #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <title> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:10 #, kde-format msgid "subset_dataframe" msgstr "subset_dataframe" #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <summary> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:13 #, kde-format msgid "Select a subset of rows and / or columns of a data.frame" msgstr "" "Bir data.frame’in satırlarının ve/veya sütunlarının bir alt kümesini seçin" #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <usage> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Select the data.frame to subset. Then specify rules to filter by rows / " "cases, and / or columns. A data.frame containing only the specified subset " "is saved to your workspace." msgstr "" "Alt kümeye alınacak data.frame’i seçin. Daha sonra satırlara/durumlara ve/" "veya sütunlara göre süzülecek kuralları belirtin. Yalnızca belirtilen alt " "kümeyi içeren bir data.frame çalışma alanınıza kaydedilir." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Data (data.frame)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:23 #, kde-format msgid "Select the data.frame to subset." msgstr "Alt kümeye alınacak data.frame’i seçin." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:26 #, kde-format msgid "" "Preview the resulting subset. Note that the preview is limited to the first " "500 rows and 100 columns, for performance reasons." msgstr "" "Ortaya çıkan alt kümeyi önizleyin. Başarım nedeniyle önizlemenin ilk 500 " "satır ve 100 sütunla sınırlı olduğunu unutmayın." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Filter by variable") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Select a column of the data.frame specifying the condition to filter cases " "on. Leave empty, if you do not want to filter on a column." msgstr "" "Koşulların süzüleceği koşulu belirten data.frame’in bir sütununu seçin. Bir " "sütuna göre süzmek istemiyorsanız boş bırakın." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Keep cases matching rule") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:33 #, kde-format msgid "" "Select the type of condition. Note that depending on the type of the filter " "variable, different options are available" msgstr "" "Koşul türünü seçin. Süzgeç değişkeninin türüne bağlı olarak farklı " "seçeneklerin kullanılabilir olduğunu unutmayın" #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Value (pasted as-is, use proper quoting!)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:36 #, kde-format msgid "" "The value to compare against (for condition types equal / not equal, and one " "of / not one of). Note that this will be pasted as R code, verbatim. This " "means, you can specify any valid R expression, including the name of another " "column of the data.frame. However, if you want to compare to fixed strings, " "you will have to make sure to quote these. E.g. 'c (\"City A\", \"City B\")'." msgstr "" "Karşılaştırılacak değer (eşit/eşit değil ve biri/biri değil koşul türleri " "için). Bunun aynı biçimde R kodu olarak yapıştırılacağını unutmayın. Bu, " "data.frame’in başka bir sütununun adı da içerilmek üzere herhangi bir " "geçerli R ifadesini belirtebileceğiniz anlamına gelir. Ancak sabit dizilerle " "karşılaştırmak istiyorsanız bunları alıntıladığınızdan emin olmanız gerekir. " "Örneğin, ‘c (\"Şehir A\", \"Şehir B\")’." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Minimum (or empty)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:39 #, kde-format msgid "" "For comparing against ranges (condition types in between / not in between), " "minimum and / or maximum values can be specified. If either is omitted, only " "the other is checked (i.e. greater / smaller than). Note that this will be " "pasted as R code, verbatim. This means, you can specify any valid R " "expression, including the name of another column of the data.frame." msgstr "" "Erimlere (aradaki/aradaki olmayan koşul türleri) göre karşılaştırma yapmak " "için en düşük ve/veya en yüksek değerler belirtilebilir. Bunlardan herhangi " "biri atlanırsa yalnızca diğeri işaretlenir (yani büyük/küçüktür). Bunun aynı " "biçimde R kodu olarak yapıştırılacağını unutmayın. Bu, data.frame’in başka " "bir sütununun adı da dahil olmak üzere herhangi bir geçerli R ifadesini " "belirtebileceğiniz anlamına gelir." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Included (>=)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:42 #, kde-format msgid "" "Whether the minimum value is contained in the range to check against (i.e. " "compare 'larger or equal (>=)')." msgstr "" "En düşük değerin denetlenecek erimde bulunup bulunmadığı (örn. ‘daha büyük " "veya eşit (≥)’ karşılaştırması)." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Maximum (or empty)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:45 #, kde-format msgid "See above. Maximum value." msgstr "Yukarıya bakın. En yüksek değer." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Included (<=)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:48 #, kde-format msgid "" "Whether the maximum value is contained in the range to check against (i.e. " "compare 'smaller or equal (<=)')." msgstr "" "En yüksek değerin denetlenecek erimde bulunup bulunmadığı (örn. ‘daha küçük " "veya eşit (≤)’ karşılaştırması)." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Expression (or empty)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:52 #, kde-format msgid "" "You can also filter rows / cases by a custom R expression. If using this in " "combination with filtering by a column (see above), both conditions are " "combined by logical 'and' (&). Leave empty, if you do not want to filter " "on a custom expression." msgstr "" "Ayrıca satırları/durumları özel bir R ifadesine göre de süzebilirsiniz. Bunu " "bir sütuna göre süzmeyle birlikte kullanıyorsanız (yukarı bakın), her iki " "koşul da mantıksal ‘AND’ (&) ile birleştirilir. Özel bir ifadeye göre " "süzmek istemiyorsanız boş bırakın." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Only use a subset of variables") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:56 #, kde-format msgid "" "Check this, if you want to remove some columns from the resulting data." "frame. Otherwise, all columns will be included." msgstr "" "Ortaya çıkan data.frame’den bazı sütunları kaldırmak istiyorsanız bunu " "işaretleyin. Aksi takdirde tüm sütunlar içerilecektir." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Selected variables") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:59 #, kde-format msgid "Variables to include in the resulting data.frame" msgstr "Ortaya çıkan data.frame’de içerilecek değişkenler" #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <related> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:63 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://rhelp/subset\"/>" msgstr "<link href=\"rkward://rhelp/subset\"/>" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:73 #, kde-format msgid "Subset of data" msgstr "Verinin alt kümesi" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <varselector label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:75 #, kde-format msgid "Select data" msgstr "Veri seç" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:77 #, kde-format msgid "Data (data.frame)" msgstr "Veri (data.frame)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:79 #, kde-format msgid "Filter cases" msgstr "Süzgeç senaryoları" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:81 #, kde-format msgid "Filter rows by variable" msgstr "Satırları değişkene göre süz" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:82 #, kde-format msgid "Filter by variable" msgstr "Değişkene göre süz" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:83 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:91 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:96 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:100 #, kde-format msgid "Keep cases matching rule" msgstr "BÜYÜK/küçük harf eşleşme durumlarını tut" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:84 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:92 #, no-c-format, kde-format msgid "is one of (%in%)" msgstr "şunlardan biri (%in%)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:85 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:93 #, no-c-format, kde-format msgid "is not one of (!%in%)" msgstr "şunlardan biri değil (!%in%)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:86 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:94 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:101 #, kde-format msgid "is equal (==)" msgstr "eşit (⩵)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:87 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:102 #, kde-format msgid "is not equal (!=)" msgstr "eşit değil (≠)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:88 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:103 #, kde-format msgid "is in between" msgstr "arasında" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:89 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:104 #, kde-format msgid "is not between" msgstr "arasında değil" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:97 #, kde-format msgid "is TRUE" msgstr "TRUE" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:98 #, kde-format msgid "is FALSE" msgstr "FALSE" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <input label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:106 #, kde-format msgid "Value (pasted as-is, use proper quoting!)" msgstr "Değer (olduğu gibi yapıştırılır, düzgün tırnak kullanın!)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <input label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:109 #, kde-format msgid "Minimum (or empty)" msgstr "En düşük (veya boş)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:110 #, kde-format msgid "Included (>=)" msgstr "İçerilir (≥)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <input label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:113 #, kde-format msgid "Maximum (or empty)" msgstr "En yüksek (veya boş)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:114 #, kde-format msgid "Included (<=)" msgstr "İçerilir (≤)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:118 #, kde-format msgid "Filter rows by expression" msgstr "Satırları ifadeye göre süz" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by expression"> <input label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:119 #, kde-format msgid "Expression (or empty)" msgstr "İfade (veya boş)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:124 #, kde-format msgid "Filter columns" msgstr "Sütunları süz" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter columns"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:126 #, kde-format msgid "Only use a subset of variables" msgstr "Yalnızca değişkenlerin bir alt kümesini kullan" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter columns"> <frame label="Only use a subset of variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:127 #, kde-format msgid "Selected variables" msgstr "Seçili değişkenler" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:133 #, kde-format msgid "Save results to workspace" msgstr "Sonuçları çalışma sayfasına kaydet" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "RKWard Takımı" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.2/po/tr/rkward__embedded.po��������������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000424720�15067213607�016402� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Copyright (C) 2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the rkward package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2024, 2025 Emir SARI <emir_sari@icloud.com> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-09-28 02:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-06-29 17:57+0300\n" "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@îcloud.com>\n" "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 25.04.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Emir SARI" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "emir_sari@icloud.com" #. i18n: ectx: (Level selector) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/level_select.xml:59 #: rkward/plugins/distributions/../data/multi_input.xml:99 #, kde-format msgid "Level selector" msgstr "Düzey seçicisi" #. i18n: ectx: (Level selector) <dialog label="Level selector"> <text> #: rkward/plugins/distributions/../data/level_select.xml:61 #, kde-format msgid "Note: Some values were cut off." msgstr "Not: Bazı değerler kesildi." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Generic plugin to limit a single numeric vector to the n largest / smallest " "values. This plugin is designed to be embedded into other plugins." msgstr "" "Tek bir sayısal vektörü n en büyük/en küçük değerle sınırlamak için genel " "eklenti. Bu eklenti diğer eklentilere gömülecek şekilde tasarlanmıştır." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Specify the desired length cutoff and sorting. Note that the result is " "always sorted, with the sum of remainder values appended at the end." msgstr "" "İstenilen uzunlukta kesme ve sıralamayı belirtin. Sonucun her zaman sonuna " "kalan değerlerin toplamı eklenerek sıralandığını unutmayın." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <settings> <setting> (refers to element labelled "Limit") #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:17 #, kde-format msgid "" "Maximum number of regular groups to display. One additional group \"others\" " "will be displayed, if appropriate." msgstr "" "Görüntülenecek en çok düzenli grup sayısı. Uygun olması halinde ek bir " "‘diğerleri’ grubu görüntülenecektir." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <settings> <setting> (refers to element labelled "Sorting") #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Should the largest or the lowest values be kept? For most purposes, you will " "want to keep the largest values." msgstr "" "En büyük değerler mi yoksa en düşük değerler mi tutulmalı? Çoğu amaç için en " "büyük değerleri korumak isteyeceksiniz." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <settings> <setting> (refers to element labelled "Add remainder category") #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Should a category be added for the remaining value (those which have been " "cut off)? Note: This will always be appended to the end of the vector." msgstr "" "Kalan değere (kesilenler) kategori eklenmeli mi? Not: Bu her zaman vektörün " "sonuna eklenecektir." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <settings> <setting> (refers to element labelled "Statistic") #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:20 #, kde-format msgid "Statistic to use for summarizing the cut off values." msgstr "Kesim değerlerini özetlemek için kullanılacak istatistik." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <settings> <setting> (refers to element labelled "Custom statistic (as function of x)") #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:21 #, kde-format msgid "" "If you chose to use a custom statistic for summarizing the cut off values, " "specify it, here, as a function of <em>x</em>." msgstr "" "Kesme değerlerini özetlemek için özel bir istatistik kullanmayı seçtiyseniz " "bunu burada <em>x</em>’in bir işlevi olarak belirtin." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <settings> <setting> (refers to element labelled "Remainder category label") #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Label to use for the \"others\" category. Note: If your data is not labeled, " "emptying this field will sometimes be preferable." msgstr "" "‘Diğerleri’ kategorisi için kullanılacak etiket. Not: Verileriniz " "etiketlenmemişse bazen bu alanın boşaltılması tercih edilebilir." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:25 #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:31 #, kde-format msgid "" "General users may skip this section of help, this is primarily for " "developers." msgstr "" "Genel kullanıcılar yardımın bu bölümünü atlayabilir; bu öncelikle " "geliştiriciler içindir." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:25 #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #, kde-format msgid "The generated code is available from <i>code.calculate</i>." msgstr "Üretilen koda <i>code.calculate</i> adresinden ulaşılabilir." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:25 #, kde-format msgid "" "The following external properties are provided for use in the embedding " "plugin." msgstr "" "Aşağıdaki dış özellikler gömme eklentisinde kullanılmak üzere sağlanmıştır." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:25 #, kde-format msgid "" "<i>invar</i>: Symbol name of the input variable to be limited. Defaults to " "'x'." msgstr "" "<i>invar</i>: Sınırlanacak girdi değişkeninin sembol adı. Öntanımlı olarak " "‘x’tir." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:25 #, kde-format msgid "" "<i>outvar</i>: Symbol name to use for the output variable (the limited " "vector). May be identical to <i>invar</i>. Defaults to 'x'." msgstr "" "<i>outvar</i>: Çıktı değişkeni (sınırlı vektör) için kullanılacak sembol " "adı. <i>invar</i> ile aynı olabilir. Öntanımlı olarak ‘x’tir." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:25 #, kde-format msgid "" "<i>parameters</i>: This property will be set to a string describing the " "limitation options, suitable for pasting into the <i>parameters</i> argument " "of <b>rk.header()</b>." msgstr "" "<i>parameters</i>: Bu özellik, <b>rk.header()</b>’ın <i>parameters</i> " "argümanına yapıştırmaya uygun, sınırlama seçeneklerini açıklayan bir diziye " "ayarlanacaktır." #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:26 #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:29 #, kde-format msgid "Limit Vector Length" msgstr "Vektör Uzunluğunu Sınırla" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:28 #, kde-format msgid "Limit" msgstr "Sınır" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:29 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Sıralama" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <radio label="Sorting"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:30 #, kde-format msgid "Keep smallest values" msgstr "En düşük değeri tut" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <radio label="Sorting"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:31 #, kde-format msgid "Keep largest values" msgstr "En yüksek değeri tut" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:34 #, kde-format msgid "Add remainder category" msgstr "Kalan kategorisi ekle" #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="Tabulate"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <frame label="Add remainder category"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:35 #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:51 #, kde-format msgid "Statistic" msgstr "İstatistik" #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="Tabulate"> <radio label="Statistic"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <frame label="Add remainder category"> <radio label="Statistic"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:36 #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:53 #, kde-format msgid "Sum" msgstr "Toplam" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <frame label="Add remainder category"> <radio label="Statistic"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:37 #, kde-format msgid "Mean" msgstr "Ortalama" #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="Tabulate"> <radio label="Statistic"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <frame label="Add remainder category"> <radio label="Statistic"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:38 #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:54 #, kde-format msgid "Other:" msgstr "Diğer" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <frame label="Add remainder category"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:40 #, kde-format msgid "Custom statistic (as function of x)" msgstr "Özel istatistik (x’in işlevi olarak)" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <frame label="Add remainder category"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:42 #, kde-format msgid "Remainder category label" msgstr "Kalan kategorisi düzeyi" #. i18n: ectx: (Level selector) <dialog label="Level selector"> <radio label=""> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/multi_input.xml:101 #, kde-format msgid "FALSE" msgstr "YANLIŞ" #. i18n: ectx: (Level selector) <dialog label="Level selector"> <radio label=""> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/multi_input.xml:102 #, kde-format msgid "TRUE" msgstr "DOĞRU" #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Generic tabulation plugin (single outcome vector). This plugin is designed " "to be embedded into other plugins." msgstr "" "Genel tablolandırma eklentisi (tek sonuç vektörü). Bu eklenti diğer " "eklentilere gömülecek biçimde tasarlanmıştır." #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Allows to tabulate frequencies, or aggregate a single variable, by the " "levels of one or more grouping variables." msgstr "" "Bir veya daha fazla gruplama değişkeninin düzeylerine göre sıklıkları " "tablolaştırmaya veya tek bir değişkeni toplamaya olanak tanır." #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <settings> <setting> (refers to element labelled "Grouping factors") #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:17 #, kde-format msgid "" "Select the grouping variables. Often, these will be factors. The levels of " "each grouping variable will be crossed." msgstr "" "Gruplandırma değişkenlerini seçin. Çoğu zaman bunlar çarpanlar olacaktır. " "Her gruplama değişkeninin düzeyleri çaprazlanır." #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <settings> <setting> (refers to element labelled "Statistic") #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Type of tabulation / statistic to compute. This can be frequency of " "occurrence, or a function of a separate vector." msgstr "" "Hesaplanacak tablo/istatistik türü. Bu, meydana gelme sıklığı veya ayrı bir " "vektörün işlevi olabilir." #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <settings> <setting> (refers to element labelled "Values") #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:19 #, kde-format msgid "" "When computing a statistic other than frequency, specify the vector " "containing the underlying data, here." msgstr "" "Sıklık dışında bir istatistik hesaplarken, temel verileri içeren vektörü " "burada belirtin." #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <settings> <setting> (refers to element labelled "Custom statistic") #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:20 #, kde-format msgid "" "When the statistic is set to \"Other:\", this allows you to specify an " "arbitrary function to compute the statistic. The function may take a vector " "(a sub-group of the variable selected above) as parameter \"x\", and must " "return a single numeric value. Typical examples are \"mean(x)\" or \"sd(x)\"." msgstr "" "İstatistik ‘Diğer:’ olarak ayarlandığında bu, istatistiği hesaplamak için " "isteğe bağlı bir işlev belirtmenize olanak tanır. İşlev, ‘x’ parametresi " "olarak bir vektörü (yukarıda seçilen değişkenin bir alt grubu) alabilir ve " "tek bir sayısal değer döndürmelidir. Tipik örnekler ‘mean(x)’ veya " "‘sd(x)’tir." #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <related> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:23 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://component/crosstab\"/> and" msgstr "<link href=\"rkward://component/crosstab\"/> ve" #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <related> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:23 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://component/crosstab_multi\"/> for tabulation of " "frequencies across many variables." msgstr "" "birçok değişkene göre sıklıkların tablolaştırılması için <link href=" "\"rkward://component/crosstab_multi\"/>" #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #, kde-format msgid "" "The following external properties are provided for use in the embedding " "plugin:" msgstr "" "Gömme eklentisinde kullanılmak üzere aşağıdaki dış özellikler sağlanmıştır:" #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #, kde-format msgid "" "<i>varsource</i>: The tabulation plugin does not show its own varselector by " "default. Connect your own to this one (<i>client=\"embedded_id.varsource." "selected\" governor=\"myvarselector_id.selected\"</i>)." msgstr "" "<i>varsource</i>: Tablolama eklentisi öntanımlı olarak kendi varselector’ını " "göstermez. Kendinizinkini buna bağlayın (<i>client=\"embedded_id.varsource." "selected\" governor=\"myvarselector_id.selected\"</i>)." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #, kde-format msgid "" "<i>outvar</i>: By default, the plugin produces a table in a variable called " "\"x\". You can set it to use a different name, here." msgstr "" "<i>outvar</i>: Öntanımlı olarak eklenti, ‘x’ adlı bir değişkende bir tablo " "üretir. Burada farklı bir ad kullanacak biçimde ayarlayabilirsiniz." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #, kde-format msgid "" "<i>titlevar</i>: If you want the plugin to save a description of the " "grouping variables in an R variable, set this to an object name to use. Else " "set this to \"\" to disable. Defaults to \"title\"" msgstr "" "<i>titlevar</i>: Eklentinin gruplandırma değişkenlerinin açıklamasını bir R " "değişkenine kaydetmesini istiyorsanız bunu kullanılacak bir nesne adı olarak " "ayarlayın. Aksi takdirde devre dışı bırakmak için bunu \"\" olarak " "ayarlayın. Öntanımlı olarak \"title\" kullanılır" #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #, kde-format msgid "" "<i>fun_label</i>: This property will be set to a description of the " "statistic." msgstr "<i>fun_label</i>: Bu özellik, istatistiğin açıklamasına ayarlanır." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #, kde-format msgid "" "<i>parameters</i>: This property will be set to a string describing the " "tabulation options, suitable for pasting into the <i>parameters</i> argument " "of <b>rk.header()</b>." msgstr "" "<i>parameters</i>: Bu özellik, <b>rk.header()</b>’ın <i>parameters</i> " "argümanına yapıştırmaya uygun, tablolama seçeneklerini açıklayan bir diziye " "ayarlanacaktır." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Tabulate) #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="Tabulate"> <radio label="Statistic"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:28 #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:52 #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:42 #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:57 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Sıklık" #. i18n: ectx: (Tabulate) #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:32 #, no-c-format, kde-format msgid "Sum of %1" msgstr "%1 toplamı" #. i18n: ectx: (Tabulate) #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:34 #, no-c-format, kde-format msgctxt "(function name) of (object name)" msgid "%1 of %2" msgstr "%1/%2" #. i18n: ectx: (Tabulate) #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:42 #, kde-format msgid "Tabulation groups" msgstr "Tablolama grupları" #. i18n: ectx: (Tabulate) #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:42 #, kde-format msgctxt "Tabulate X by Y [by Z [...]]" msgid " by " msgstr " tarafından: " #. i18n: ectx: (Tabulate) #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:42 #, kde-format msgid "Tabulation statistic" msgstr "Tablolama istatistiği" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:47 #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:28 #, kde-format msgid "Tabulate" msgstr "Tablolandır" #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="Tabulate"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:49 #, kde-format msgid "Grouping factors" msgstr "Gruplama çarpanları" #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="Tabulate"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:57 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Değerler" #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="Tabulate"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:58 #, kde-format msgid "Custom statistic" msgstr "Özel istatistik" #. i18n: ectx: <about name="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:10 #, kde-format msgid "Embedded plugins" msgstr "Gömülü eklentiler" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Not for direct use: Utility plugins that can be included by other plugins. " "Part of the official RKWard distribution" msgstr "" "Doğrudan kullanım için değildir: Diğer eklentilerin içerebileceği izlence " "eklentileri. Resmi RKWard dağıtımının bir parçası" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:22 #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:39 #, kde-format msgid "Plot Options" msgstr "Grafik Seçenekleri" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:23 #, kde-format msgid "Color Chooser" msgstr "Renk Seçicisi" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:24 #, kde-format msgid "Step Function plot options" msgstr "Adım İşlevi Grafiği Seçenekleri" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:25 #, kde-format msgid "Histogram Options" msgstr "Histogram Seçenekleri" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:26 #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:21 #, kde-format msgid "Barplot Options" msgstr "Bar Grafiği Seçenekleri" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:31 #, kde-format msgid "Draw Grid" msgstr "Çizme Izgarası" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:33 #, kde-format msgid "Select by value" msgstr "Değere göre seç" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:34 #, kde-format msgid "Multi Input" msgstr "Çoklu Giriş" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:38 #, kde-format msgid "Run Code" msgstr "Kodu Çalıştır" #. i18n: ectx: <about name="..."> #: rkward/plugins/distributions/../menu.pluginmap:10 #, kde-format msgid "Menu structure definition" msgstr "Menü yapısı tanımı" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/distributions/../menu.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Not for direct use: Defines the names and order of top level menus. Part of " "the official RKWard distribution" msgstr "" "Doğrudan kullanım için değildir: Üst düzey menülerin adlarını ve sırasını " "tanımlar. Resmi RKWard dağıtımının bir parçası" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../menu.pluginmap:24 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Veri" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../menu.pluginmap:27 #, kde-format msgid "Analysis" msgstr "Çözümleme" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../menu.pluginmap:30 #, kde-format msgid "Plots" msgstr "Grafikler" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../menu.pluginmap:33 #, kde-format msgid "Distributions" msgstr "Dağıtımlar" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../menu.pluginmap:35 #, kde-format msgid "empty" msgstr "boş" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.js:56 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "adjust the range so that the labels will fit" msgstr "etiketlerin sığması için erimi ayarlayın" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:8 #, kde-format msgid "Options applicable to bar plots" msgstr "Bar grafikleri için kullanılabilir seçenekler" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose if you want stacked bars, legend, and rainbow colors. Also you can " "choose if you want to display or not bar values (labels) and in what place." msgstr "" "Yığılmış çubuklar, lejantlar ve gökkuşağı renkleri isteyip istemediğinizi " "seçin. Ayrıca çubuk değerlerinin (etiketlerin) nerelerde görüntülenip " "görüntülenmeyeceğini de seçebilirsiniz." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw Legend") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:17 #, kde-format msgid "" "Should a legend be added to the barplot? The row names of the data will be " "used to construct the legend, so this option has no effect, if the rows are " "not named." msgstr "" "Bar grafiğine bir lejant eklenmeli mi? Açıklamayı oluşturmak için verinin " "satır adları kullanılacaktır, dolayısıyla satırlar adlandırılmamışsa bu " "seçeneğin hiçbir etkisi yoktur." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Colors") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:18 #, kde-format msgid "Select between grey and rainbow colors." msgstr "Gri ve gökkuşağı renkleri arasında seçim yapın." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Type") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Select a type between juxtaposed bars and stacked bars. This setting is only " "meaningful for two-dimensional data. If you choose stacked bars you can not " "display bar values, below." msgstr "" "Yan yana çubuklar ve yığılmış çubuklar arasından bir tür seçin. Bu ayar " "yalnızca iki boyutlu veriler için anlamlıdır. Yığılmış çubukları seçerseniz " "aşağıdaki çubuk değerlerini görüntüleyemezsiniz." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Display values") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:20 #, kde-format msgid "Select if you want to display bar values (labels)." msgstr "Çubuk değerlerini (etiketleri) görüntülemek istiyorsanız seçin." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Placement") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:21 #, kde-format msgid "" "If you have selected to display bar values (labels) you can select where " "should they be displayed:" msgstr "" "Çubuk değerlerini (etiketleri) görüntülemeyi seçtiyseniz bunların nerede " "görüntüleneceğini seçebilirsiniz:" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Placement") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:21 #, kde-format msgid "Above the bars" msgstr "Çubukların üstünde" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Placement") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:21 #, kde-format msgid "Beside the bars" msgstr "Çubukların yanında" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Placement") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:21 #, kde-format msgid "Inside the bars" msgstr "Çubukların içinde" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:26 #, kde-format msgid "" "Generic plot options. See <link href=\"rkward://component/plot_options\"/>." msgstr "" "Genel grafik seçenekleri. <link href=\"rkward://component/plot_options\"/> " "bölümüne bakın." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:36 #, kde-format msgid "" "This plugin is meant to be embedded in other plugins. It does not by itself " "provide a means to select input data. When embedding this plugin, you will " "be interested in the following properties:" msgstr "" "Bu eklentinin diğer eklentilere gömülmesi amaçlanmaktadır. Tek başına girdi " "verilerini seçmek için bir araç sağlamaz. Bu eklentiyi gömerken aşağıdaki " "özellikler ilginizi çekecektir:" #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:36 #, kde-format msgid "" "<i>xvar</i>: The name of the data variable. You can connect this to a " "varslot, or set it to a fixed string such as \"x\". This is required." msgstr "" "<i>xvar</i>: Veri değişkeninin adı. Bunu bir varslot’a bağlayabilir veya ‘x’ " "gibi sabit bir diziye ayarlayabilirsiniz. Bu gereklidir." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:36 #, kde-format msgid "" "<i>code.preprocess</i>: Provides a summary of parameters to be used in a " "call to <b>rk.header()</b>, if you have a use for it." msgstr "" "<i>code.preprocess</i>: Eğer bir kullanımınız varsa <b>rk.header()</b> " "çağrısında kullanılacak parametrelerin bir özetini sağlar." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:36 #, kde-format msgid "" "<i>code.printout</i>: The actual commands needed to construct the barplot." msgstr "" "<i>code.printout</i>: Bar grafiğini oluşturmak için gereken gerçek komutlar." #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:22 #, kde-format msgid "Draw Legend" msgstr "Lejantı çiz" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:23 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Renkler" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="Colors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:24 #, kde-format msgid "Default (grayscale)" msgstr "Öntanımlı (Gri tonlu)" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="Colors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:25 #, kde-format msgid "Rainbow colors" msgstr "Gökkuşağı renkleri" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:27 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tür" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="Type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:28 #, kde-format msgid "Juxtaposed" msgstr "Yan yana" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="Type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:29 #, kde-format msgid "Stacked" msgstr "Yığılmış" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:32 #, kde-format msgid "Display values" msgstr "Değerleri görüntüle" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:33 #, kde-format msgid "Placement" msgstr "Yerleştirme" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="Placement"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:34 #, kde-format msgid "Above Bars" msgstr "Çubukların üstünde" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="Placement"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:35 #, kde-format msgid "Beside Bars" msgstr "Çubukların yanında" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="Placement"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:36 #, kde-format msgid "Inside Bars" msgstr "Çubukların içinde" #. i18n: ectx: (Loaded from Choose color) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.rkh:8 #, kde-format msgid "Simple color picker." msgstr "Yalın renk seçicisi." #. i18n: ectx: (Loaded from Choose color) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.rkh:12 #, kde-format msgid "Pick a color." msgstr "Bir renk seçin." #. i18n: ectx: (Loaded from Choose color) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.rkh:12 #, kde-format msgid "" "This plugin is meant to be used embedded, and you should not really ever see " "this help page." msgstr "" "Bu eklenti gömülü olarak kullanılmak üzere tasarlanmıştır ve bu yardım " "sayfasını asla görmemelisiniz." #. i18n: ectx: (Loaded from Choose color) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.rkh:19 #, kde-format msgid "The color to use." msgstr "Kullanılacak renk." #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:22 #, kde-format msgid "Choose color" msgstr "Renk seç" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Points"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Horizontal Lines"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Vertical lines"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="For y = 0 line"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="For y = 1 line"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Border options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Fill options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:96 #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:100 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:160 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:49 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:54 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:58 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:63 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:66 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:59 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Renk" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> [...] <dropdown label="Tick label orientation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:134 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:151 #, kde-format msgid "default" msgstr "Öntanımlı" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:25 #, kde-format msgid "Azure" msgstr "Azur Mavisi" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:26 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Siyah" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:27 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Mavi" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:28 #, kde-format msgid "Blue1" msgstr "Mavi1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:29 #, kde-format msgid "Blue2" msgstr "Mavi2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:30 #, kde-format msgid "Blue3" msgstr "Mavi3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:31 #, kde-format msgid "Blue4" msgstr "Mavi4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:32 #, kde-format msgid "Brown" msgstr "Kahverengi" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:33 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Turkuaz" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:34 #, kde-format msgid "Darkviolet" msgstr "Koyu Mor" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:35 #, kde-format msgid "Gold" msgstr "Altın" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:36 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Boz" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:37 #, kde-format msgid "Gray1" msgstr "Boz1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:38 #, kde-format msgid "Gray2" msgstr "Boz2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:39 #, kde-format msgid "Gray3" msgstr "Boz3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:40 #, kde-format msgid "Gray4" msgstr "Boz4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:41 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Yeşil" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:42 #, kde-format msgid "Green1" msgstr "Yeşil1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:43 #, kde-format msgid "Green2" msgstr "Yeşil2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:44 #, kde-format msgid "Green3" msgstr "Yeşil3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:45 #, kde-format msgid "Green4" msgstr "Yeşil4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:46 #, kde-format msgid "Grey" msgstr "Gri" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:47 #, kde-format msgid "Grey1" msgstr "Gri1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:48 #, kde-format msgid "Grey2" msgstr "Gri2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:49 #, kde-format msgid "Grey3" msgstr "Gri3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:50 #, kde-format msgid "Grey4" msgstr "Gri4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:51 #, kde-format msgid "Lawngreen" msgstr "Çim Yeşili" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:52 #, kde-format msgid "Limegreen" msgstr "Limon Yeşili" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:53 #, kde-format msgid "Linen" msgstr "Keten" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:54 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Mor" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:55 #, kde-format msgid "Magenta1" msgstr "Mor1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:56 #, kde-format msgid "Magenta2" msgstr "Mor2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:57 #, kde-format msgid "Magenta3" msgstr "Mor3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:58 #, kde-format msgid "Magenta4" msgstr "Mor4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:59 #, kde-format msgid "Mintcream" msgstr "Nane Kreması" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:60 #, kde-format msgid "Mistyrose" msgstr "Puslu Gül" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:61 #, kde-format msgid "Navajowhite" msgstr "Navaho Beyazı" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:62 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "Turuncu" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:63 #, kde-format msgid "Orchid" msgstr "Orkide" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:64 #, kde-format msgid "Palegreen" msgstr "Soluk Yeşil" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:65 #, kde-format msgid "Papayawhip" msgstr "Papaya Kırbacı" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:66 #, kde-format msgid "Peachpuff" msgstr "Şeftali Pufu" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:67 #, kde-format msgid "Pink" msgstr "Pembe" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:68 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Kırmızı" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:69 #, kde-format msgid "Red1" msgstr "Kırmızı1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:70 #, kde-format msgid "Red2" msgstr "Kırmızı2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:71 #, kde-format msgid "Red3" msgstr "Kırmızı3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:72 #, kde-format msgid "Red4" msgstr "Kırmızı4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:73 #, kde-format msgid "Royalblue" msgstr "Kraliyet Mavisi" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:74 #, kde-format msgid "Salmon" msgstr "Somon" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:75 #, kde-format msgid "Sandybrown" msgstr "Kumlu Kahverengi" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:76 #, kde-format msgid "Seagreen" msgstr "Deniz Yeşili" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:77 #, kde-format msgid "Sienna" msgstr "Koyu Kahverengi" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:78 #, kde-format msgid "Skyblue" msgstr "Gök Mavisi" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:79 #, kde-format msgid "Slategrey" msgstr "Arduvaz Grisi" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:80 #, kde-format msgid "Snow" msgstr "Kar" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:81 #, kde-format msgid "Springgreen" msgstr "İlkyaz Yeşili" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:82 #, kde-format msgid "Steelblue" msgstr "Çelik Mavisi" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:83 #, kde-format msgid "Tan" msgstr "Taba Rengi" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:84 #, kde-format msgid "Thistle" msgstr "Devedikeni" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:85 #, kde-format msgid "Tomato" msgstr "Domates" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:86 #, kde-format msgid "Violet" msgstr "Menekşe" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:87 #, kde-format msgid "Violetred1" msgstr "Menekşe Kırmızısı 1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:88 #, kde-format msgid "Violetred2" msgstr "Menekşe Kırmızısı 2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:89 #, kde-format msgid "Violetred3" msgstr "Menekşe Kırmızısı 3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:90 #, kde-format msgid "Violetred4" msgstr "Menekşe Kırmızısı 4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:91 #, kde-format msgid "Wheat" msgstr "Buğday" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:92 #, kde-format msgid "White" msgstr "Beyaz" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:93 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Sarı" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:94 #, kde-format msgid "Yellow1" msgstr "Sarı1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:95 #, kde-format msgid "Yellow2" msgstr "Sarı2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:96 #, kde-format msgid "Yellow3" msgstr "Sarı3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:97 #, kde-format msgid "Yellow4" msgstr "Sarı4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:98 #, kde-format msgid "Yellowgreen" msgstr "Sarı Yeşil" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:18 #, kde-format msgid "Break points" msgstr "Kesme noktaları" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:21 #, no-c-format, kde-format msgid "Approximately %1 cells" msgstr "Yaklaşık olarak %1 hücre" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:24 #, kde-format msgid "Integers" msgstr "Tamsayılar" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:27 #, no-c-format, kde-format msgid "Equally spaced vector of length %1" msgstr "%1 uzunluğunda eşit aralıklı vektör" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:40 #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:42 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Ölçek" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:40 #, kde-format msgid "Density" msgstr "Yoğunluk" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This plugin provides various options for <b>hist</b> or <b>plot.histogram</" "b>." msgstr "" "Bu eklenti, <b>hist</b> veya <b>plot.histogram</b> için çeşitli seçenekler " "sunar." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:11 #, kde-format msgid "" "This plugin is mostly used as an embedded plugin. All the GUI elements here " "set various parameters to either hist or plot.histogram functions. For " "parameter specific help see the respective R references. Few parameter " "combinations might not produce any sensible plot, so read the R references " "to make a judicious choice of parameters." msgstr "" "Bu eklenti çoğunlukla gömülü eklenti olarak kullanılır. Buradaki tüm " "kullanıcı arayüzü ögeleri, hist veya arsa.histogram işlevlerine çeşitli " "parametreler ayarlar. Parametreye özel yardım için ilgili R başvurusuna " "bakın. Birkaç parametre kombinasyonu anlamlı bir grafik oluşturmayabilir; bu " "nedenle, mantıklı bir parametre seçimi yapmak için R başvurularını okuyun." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Add bars to current plot") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:15 #, kde-format msgid "" "Check this box if the histogram is to be added to the current plot. This is " "the <i>add</i> parameter." msgstr "" "Histogramın geçerli grafiğe eklenmesi gerekiyorsa bu kutuyu işaretleyin. Bu, " "<i>add</i> parametresidir." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Frequency") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:16 #, kde-format msgid "This is the <i>freq</i> parameter." msgstr "Bu, <i>freq</i> parametresidir." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Bar labels") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:17 #, kde-format msgid "This is the <i>label</i> parameter." msgstr "Bu, <i>label</i> parametresidir." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Right closed") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:18 #, kde-format msgid "This is the <i>right</i> parameter." msgstr "Bu, <i>right</i> parametresidir." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Include in lowest cell") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:19 #, kde-format msgid "This is the <i>include.lowest</i> parameter." msgstr "Bu, <i>include.lowest</i> parametresidir." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Method") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:21 #, kde-format msgid "" "This is the <i>breaks</i> parameter to <b>hist</b>, unless either 'Integer " "numbers' or 'Vector of break points' is chosen. The 'Integer numbers' option " "sets the break points as the integers between the minimum and the maximum of " "the variable. The 'Vector of break points' option sets equally spaced break " "points in the range of the variable. The number of break points in this case " "is provided by 'Vector length' (see below)." msgstr "" "‘Tamsayı sayılar’ veya ‘Kesme noktalarının vektörü’ seçilmediği sürece bu, " "<b>hist</b>’in <i>breaks</i> parametresidir. ‘Tamsayı sayılar’ seçeneği, " "kesme noktalarını değişkenin en düşüğü ve en yükseği arasındaki tam sayılar " "olarak ayarlar. ‘Kırılma noktaları vektörü’ seçeneği, değişken aralığında " "eşit aralıklarla kırılma noktaları ayarlar. Bu durumda kırılma noktalarının " "sayısı ‘Vektör uzunluğu’ ile sağlanır (aşağıya bakın)." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Suggested cells") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:22 #, kde-format msgid "" "If 'A single number' is chosen in the above field, then this provides a " "suggestion to the number of cells. This is the <i>breaks</i> parameter with " "a single number argument." msgstr "" "Yukarıdaki alanda ‘Tek bir sayı’ seçilirse bu, hücre sayısına ilişkin bir " "öneri sağlar. Bu, tek sayı argümanına sahip <i>breaks</i> parametresidir." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Vector length") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:23 #, no-c-format, kde-format msgid "" "If 'Vector of break points' is chosen in the above field, then this provides " "the length of the vector of equally spaced break points in the range of the " "variable. This is the <i>breaks</i> parameter with a vector argument. The " "actual sequence is calculated by an inline function call (see the generated " "code). The range of the variable is extended by 10% before obtaining the " "sequence, so that both the minimum and maximum points are included." msgstr "" "Yukarıdaki alanda ‘Kesme noktalarının vektörü’ seçilirse bu, değişken " "aralığında eşit aralıklı kesme noktalarının vektörünün uzunluğunu sağlar. " "Bu, vektör argümanına sahip <i>breaks</i> parametresidir. Gerçek sıra, satır " "içi işlev çağrısıyla hesaplanır (oluşturulan koda bakın). Dizi elde " "edilmeden önce değişkenin aralığı %​10 genişletilir, böylece hem en düşük hem " "de en yüksek noktalar içerilir." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw border") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Whether border to the histogram bars are to be drawn. If unchecked then, " "<i>border=FALSE</i> is added to the code. Otherwise a color is provided as " "the argument to <i>border</i>." msgstr "" "Histogram çubuklarına kenarlık çizilip çizilmeyeceği. İşaretlenmezse koda " "<i>border=FALSE</i> eklenir. Aksi takdirde, <i>border</i> argümanı olarak " "bir renk sağlanır." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:26 #, kde-format msgid "" "This is the <i>border</i> argument which provides the color of the border. " "Check the above box to use this option." msgstr "" "Bu, kenarlığın rengini sağlayan <i>border</i> argümanıdır. Bu seçeneği " "kullanmak için yukarıdaki kutuyu işaretleyin." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Line type for histogram") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:28 #, kde-format msgid "" "This is the <i>lty</i> parameter. Choosing 'Blank' will not draw any lines, " "select a fill color to make a sensible plot. See R reference for further " "details." msgstr "" "Bu <i>lty</i> parametresidir. ‘Boş’ seçeneğini seçmek herhangi bir çizgi " "çizmez; mantıklı bir çizim oluşturmak için bir dolgu rengi seçin. Daha fazla " "ayrıntı için R başvurusuna bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Density of shading lines") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:29 #, kde-format msgid "" "This is the <i>density</i> parameter. See the R reference on 'rect' for more " "details." msgstr "" "Bu, <i>density</i> parametresidir. Daha fazla ayrıntı için ‘rect’ üzerine " "olan R başvurusuna bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Angle of shading lines") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:30 #, kde-format msgid "This is the <i>angle</i> parameter." msgstr "Bu, <i>angle</i> parametresidir." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use Fill color") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:32 #, kde-format msgid "Check this box to use a fill color for the histogram bars." msgstr "" "Histogram çubuklarında dolgu rengi kullanmak için bu kutuyu işaretleyin." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:33 #, kde-format msgid "" "This is the <i>col</i> parameter. The embedding plugin might set a default " "color. If it is empty, then <i>col</i> is not used in the code, otherwise " "the chosen color is used to fill the bars." msgstr "" "Bu, <i>col</i> parametresidir. Gömme eklentisi bir öntanımlı renk " "ayarlayabilir. Boşsa kodda <i>col</i> kullanılmaz, aksi halde çubukları " "doldurmak için seçili renk kullanılır." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:31 #, kde-format msgid "" "The following external tags are provided for use in the embedding plugin." msgstr "" "Gömme eklentisinde kullanılmak üzere aşağıdaki dış etiketler sağlanmıştır." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>code.printout</i>: This contains all the other options determining the " "look of the plot." msgstr "" "<i>code.printout</i>: Bu, çizimin görünümünü belirleyen diğer tüm " "seçenekleri içerir." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:31 #, kde-format msgid "" "<i>allow_addtoplot</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables " "(disables) the display of the '<label id=\"addtoplot\"/>' check box." msgstr "" "<i>allow_addtoplot</i>: Bunu \"true\" (\"false\") olarak ayarlamak, ‘<label " "id=\"addtoplot\"/>’ onay kutusunun görüntülenmesini etkinleştirir (devre " "dışı bırakır)." #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #, kde-format msgid "" "<i>varname</i>: For linking to the variable name for which histogram is " "being plotted. This is used in the 'Integer numbers' option for breaks." msgstr "" "<i>varname</i>: Histogramın çizildiği değişken adına bağlantı vermek için. " "Bu, kesmeler için ‘Tamsayı sayılar’ seçeneğinde kullanılır." #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #, kde-format msgid "" "<i>allow_freq</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of the '<label id=\"freq\"/>' check box." msgstr "" "<i>allow_freq</i>: Bunu \"true\" (\"false\") olarak ayarlamak, ‘<label id=" "\"freq\"/>’ onay kutusunun görüntülenmesini etkinleştirir (devre dışı " "bırakır)." #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #, kde-format msgid "" "<i>allow_barlabels</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables " "(disables) the display of the '<label id=\"barlabels\"/>' check box." msgstr "" "<i>allow_barlabels</i>: Bunu \"true\" (\"false\") olarak ayarlamak, ‘<label " "id=\"barlabels\"/>’ onay kutusunun görüntülenmesini etkinleştirir (devre " "dışı bırakır)." #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #, kde-format msgid "" "In order to allow flexible use, the generated options are separated into " "three different sections:" msgstr "" "Esnek kullanıma olanak sağlamak amacıyla oluşturulan seçenekler üç farklı " "bölüme ayrılmıştır:" #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #, kde-format msgid "" "<i>code.preprocess</i>: Options suitable for use in a call to <b>rk." "header()</b>. These are safe to ignore, if you do not need them." msgstr "" "<i>code.preprocess</i>: <b>rk.header()</b> çağrısında kullanıma uygun " "seçenekler. Gereksiniminiz yoksa bunlar yok sayılabilir." #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #, kde-format msgid "<i>code.calculate</i>: This contains only the <i>breaks</i>-option." msgstr "<i>code.calculate</i>: Bu, yalnızca <i>breaks</i> seçeneğini içerir." #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:53 #, kde-format msgid "Default histogram options" msgstr "Öntanımlı histogram seçenekleri" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:56 #, kde-format msgid "Add bars to current plot" msgstr "Geçerli grafiğe çubuklar ekle" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:58 #, kde-format msgid "Bar labels" msgstr "Çubuk etiketleri" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:60 #, kde-format msgid "Histogram Breakpoints" msgstr "Histogram Kesme Noktaları" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:61 #, kde-format msgid "Method" msgstr "Yöntem" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:62 #, kde-format msgid "Sturges" msgstr "Sturges" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:63 #, kde-format msgid "Scott" msgstr "Scott" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:64 #, kde-format msgid "Friedman-Diaconis" msgstr "Friedman–Diaconis" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:65 #, kde-format msgid "A single number" msgstr "Tek bir sayı" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:66 #, kde-format msgid "Integer numbers" msgstr "Tamsayı sayılar" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:67 #, kde-format msgid "Vector of break points" msgstr "Kesme noktalarının vektörü" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:70 #, kde-format msgid "Suggested cells" msgstr "Önerilen hücreler" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:71 #, kde-format msgid "Vector length" msgstr "Vektör uzunluğu" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:73 #, kde-format msgid "Right closed" msgstr "Sağ kapalı" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:75 #, kde-format msgid "Include in lowest cell" msgstr "En düşük hücrede içer" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <text> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:76 #, kde-format msgid "(For vector valued breaks)" msgstr "(Vektör değerli kesmeler için)" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:81 #, kde-format msgid "Histogram Line options" msgstr "Histogram Çizgisi Seçenekleri" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:82 #, kde-format msgid "Line type for histogram" msgstr "Histogramın çizgi türü" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="Line type for histogram"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:83 #, kde-format msgid "Blank (No lines)" msgstr "Boş (Çizgi yok)" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="Line type for all lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="Line type for histogram"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:84 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:39 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:52 #, kde-format msgid "Solid" msgstr "Katı" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="Line type for all lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="Line type for histogram"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:85 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:40 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:53 #, kde-format msgid "Dashed" msgstr "Tireli" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="Line type for all lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="Line type for histogram"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:86 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:41 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:54 #, kde-format msgid "Dotted" msgstr "Noktalı" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="Line type for all lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="Line type for histogram"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:87 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:42 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:55 #, kde-format msgid "Dot-Dash" msgstr "Noktalı–Tireli" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="Line type for all lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="Line type for histogram"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:88 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:43 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:56 #, kde-format msgid "Long-dash" msgstr "Uzun Tireli" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="Line type for all lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="Line type for histogram"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:89 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:44 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:57 #, kde-format msgid "Two-dash" msgstr "İki Tireli" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:91 #, kde-format msgid "Density of shading lines" msgstr "Gölgeleme çizgilerinin yoğunluğu" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:92 #, kde-format msgid "Angle of shading lines" msgstr "Gölgeleme çizgilerinin açısı" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:94 #, kde-format msgid "Histogram Border options" msgstr "Histogram Kenarlığı Seçenekleri" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Border options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:95 #, kde-format msgid "Draw border" msgstr "Kenarlığı çiz" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:98 #, kde-format msgid "Histogram Fill options" msgstr "Histogram Dolgusu Seçenekleri" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Fill options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:99 #, kde-format msgid "Use Fill color" msgstr "Dolgu rengi kullan" #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Generic plot options plugin. More often than not, this plugin is embedded " "into other plugins. As a result, not all the features explained here are " "available in a specific embedded situation. When a particular feature is " "available, it is explained as below." msgstr "" "Genel grafik seçenekleri eklentisi. Çoğu zaman bu eklenti diğer eklentilerin " "içine yerleştirilmiştir. Sonuç olarak, burada açıklanan özelliklerin tümü " "belirli bir yerleşik durumda kullanılabilir değildirler. Belirli bir özellik " "kullanılabilir olduğunda aşağıda açıklanmaktadır." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:12 #, kde-format msgid "Set or change the various graphical parameters to the plot function." msgstr "" "Çizim işlevine ait çeşitli grafik parametrelerini ayarlayın veya değiştirin." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Main title (on top). Leave empty for default title") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:18 #, kde-format msgid "" "This is the <i>main</i> argument to plot.default. See R reference on <b>plot." "default</b>. To achieve a line-break (in a quoted string), enter '\\n'." msgstr "" "Bu, plot.default’un <i>main</i> argümanıdır. <b>plot.default</b> üzerine " "olan R başvurusuna bakın. Satır sonu elde etmek için (tırnak içine alınmış " "bir dizide) ‘\\n’ girin." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Interpret this label as literal (quoted) string") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:19 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, the <i>main</i> title will be used literally " "(quoted). Otherwise is will be interpreted as an R statement" msgstr "" "Bu kutu işaretlenirse <i>main</i> başlığı düz anlamıyla kullanılacaktır " "(tırnak içinde). Aksi halde is bir R ifadesi olarak yorumlanır" #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Sub-title (at bottom). Leave empty for default title") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:20 #, kde-format msgid "" "This is the <i>sub</i> argument to plot.default. See R reference on <b>plot." "default</b>. To achieve a line-break (in a quoted string), enter '\\n'." msgstr "" "Bu, plot.default’un <i>sub</i> argümanıdır. <b>plot.default</b> üzerine olan " "R başvurusuna bakın. Satır sonu elde etmek için (tırnak içine alınmış bir " "dizide) ‘\\n’ girin." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Interpret this label as literal (quoted) string") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:21 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, the <i>sub</i> title will be used literally " "(quoted). Otherwise is will be interpreted as an R statement" msgstr "" "Bu kutu işaretlenirse <i>sub</i> başlığı düz anlamıyla kullanılacaktır " "(tırnak içinde). Aksi halde is bir R ifadesi olarak yorumlanır" #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Custom margins") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:22 #, kde-format msgid "Enable this option, if you want to customize the margins." msgstr "" "Kenar boşluklarını özelleştirmek istiyorsanız bu seçeneği etkinleştirin." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Top") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:23 #, kde-format msgid "Size of top margin. Size is specified in (approximate) line heights." msgstr "" "Üst kenar boşluğunun boyutu. Boyut (yaklaşık) satır yükseklikleriyle " "belirtilir." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Bottom") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:24 #, kde-format msgid "Size of bottom margin. Size is specified in (approximate) line heights." msgstr "" "Alt kenar boşluğunun boyutu. Boyut (yaklaşık) satır yükseklikleriyle " "belirtilir." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Left") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:25 #, kde-format msgid "Size of left margin. Size is specified in (approximate) line heights." msgstr "" "Sol kenar boşluğunun boyutu. Boyut (yaklaşık) satır yükseklikleriyle " "belirtilir." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Right") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:26 #, kde-format msgid "Size of right margin. Size is specified in (approximate) line heights." msgstr "" "Sağ kenar boşluğunun boyutu. Boyut (yaklaşık) satır yükseklikleriyle " "belirtilir." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw X axis") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Uncheck this box to avoid drawing the X axis. This is the <i>xaxt</i> " "argument to par. See R reference on <b>par</b>." msgstr "" "X eksenini çizmekten kaçınmak için bu kutunun işaretini kaldırın. Bu par’ın " "<i>xaxt</i> argümanıdır. <b>par</b> üzerine olan R başvurusuna bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw Y axis") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Uncheck this box to avoid drawing the Y axis. This is the <i>yaxt</i> " "argument to par. See R reference on <b>par</b>." msgstr "" "Y eksenini çizmekten kaçınmak için bu kutunun işaretini kaldırın. Bu par’ın " "<i>yaxt</i> argümanıdır. <b>par</b> üzerine olan R başvurusuna bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "X axis logarithmic") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:31 #, kde-format msgid "" "This specifies the <i>log</i> argument to plot.default. Check this box to " "set <i>log=\"x\"</i>. See R reference on <b>plot.default</b>." msgstr "" "Bu, plot.default’a <i>log</i> argümanını belirtir. <i>log=\"x\"</i>’i " "ayarlamak için bu kutuyu işaretleyin. <b>plot.default</b> üzerine olan R " "başvurusuna bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Y axis logarithmic") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:32 #, kde-format msgid "" "This specifies the <i>log</i> argument to plot.default. Check this box to " "set <i>log=\"y\"</i>. Check both the boxes to set <i>log=\"xy\"</i>. See R " "reference on <b>plot.default</b>." msgstr "" "Bu, plot.default’a <i>log</i>argümanını belirtir. <i>log=\"y\"</i>’yi " "ayarlamak için bu kutuyu işaretleyin. <i>log=\"xy\"</i>’yi ayarlamak için " "her iki kutuyu da işaretleyin. <b>plot.default</b> üzerine olan R " "başvurusuna bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Labels (leave empty for default)") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:34 #, kde-format msgid "" "The X and Y axis labels. These are the <i>xlab</i> and <i>ylab</i> arguments " "to <b>plot.default</b>, respectively. The checkboxes enable or disable the " "labels being evaluated as literal (quoted) strings. To achieve a line-break " "(in a quoted string), enter '\\n'." msgstr "" "X ve Y ekseni etiketleri. Bunlar sırasıyla <b>plot.default</b>’un <i>xlab</" "i> ve <i>ylab</i> argümanlarıdır. Onay kutuları, düz (tırnak içinde) diziler " "olarak değerlendirilen etiketleri etkinleştirir veya devre dışı bırakır. " "Satır sonu elde etmek için (tırnak içine alınmış bir dizide) ‘\\n’ girin." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale (Minimum/Maximum values for X/Y). Leave blank for automatic") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:35 #, kde-format msgid "" "The X and Y axis limits. These are the <i>xlim</i> and <i>ylim</i> arguments " "to <b>plot.default</b> respectively. For automatic evaluation of the limits, " "leave these blank." msgstr "" "X ve Y ekseni sınırları. Bunlar sırasıyla <b>plot.default</b>’un <i>xlim</i> " "ve <i>ylim</i> argümanlarıdır. Sınırların kendiliğinden değerlendirilmesi " "için bunları boş bırakın." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Choose one of the listed point/line types for the plot. To let the calling " "function use its default plotting type, choose the 'default' option. This is " "the <i>type</i> argument to <b>plot.default</b>." msgstr "" "Grafik için listelenen nokta/çizgi türlerinden birini seçin. Çağıran işlevin " "öntanımlı çizim türünü kullanmasına izin vermek için ‘öntanımlı’ seçeneğini " "seçin. Bu, <b>plot.default</b>’un <i>type</i> argümanıdır." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:40 #, kde-format msgid "" "Choose one of the listed point/line colors for the plot. To let the calling " "function use its default plotting color, choose the 'default' option. This " "is the <i>col</i> argument to <b>plot.default</b>." msgstr "" "Çizim için listelenen nokta/çizgi renklerinden birini seçin. Çağıran işlevin " "öntanımlı çizim rengini kullanmasına izin vermek için ‘öntanımlı’ seçeneğini " "seçin. Bu, <b>plot.default</b>’un <i>col</i> argümanıdır." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Aspect ratio") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:43 #, kde-format msgid "This is the <i>asp</i> argument to <b>plot.default</b>." msgstr "Bu, <b>plot.default</b>’un <i>asp</i> argümanıdır." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Add Grid to the plot") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:46 #, kde-format msgid "" "Check this box to add a grid to the current plot. For various grid options " "see <link href=\"rkward://component/x11grid\"/>. Note that these options are " "not for <b>plot.default</b> but rather for the function <b>grid</b>. For " "this to be functional the embedding plugin should implement it internally." msgstr "" "Geçerli grafiğe ızgara eklemek için bu kutuyu işaretleyin. Çeşitli ızgara " "seçenekleri için <link href=\"rkward://component/x11grid\"/> bölümüne bakın. " "Bu seçeneklerin <b>plot.default</b> için değil, <b>grid</b> işlevi için " "olduğunu unutmayın. Bunun işlevsel olabilmesi için yerleştirme eklentisinin " "bunu içsel olarak uygulaması gerekir." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "<i>xvar</i>: The variable to be used for the x-coordinates." msgstr "<i>xvar</i>: X koordinatları için kullanılacak değişken." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "<i>yvar</i>: The variable to be used for the y-coordinates." msgstr "<i>yvar</i>: Y koordinatları için kullanılacak değişken." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>default_pointtype</i>: A string that provides the default point type when " "the user chooses 'Default' for '<label id=\"pointtype\"/>'. The " "possibilities are p,l,b,o,h,s and S; the options for the <i>type</i> " "argument." msgstr "" "<i>default_pointtype</i>: Kullanıcı ‘<label id=\"pointtype\"/>’ için " "‘Öntanımlı’yı seçtiğinde öntanımlı nokta türünü sağlayan bir dizi. " "Olasılıklar p,l,b,o,h,s ve S’dir; bu, <i>type</i> argümanına ilişkin " "seçeneklerdir." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>default_pointcolor</i>: A string that provides the default point color " "when the user chooses 'Default' for '<label id=\"pointcolor\"/>'. For " "various possibilities see the code color_chooser.xml; the options for the " "<i>col</i> argument." msgstr "" "<i>default_pointcolor</i>: Kullanıcı ‘<label id=\"pointcolor\"/>’ için " "‘Öntanımlı’yı seçtiğinde öntanımlı nokta rengini sağlayan bir dizi. Çeşitli " "olasılıklar için color_chooser.xml koduna bakın; bu, <i>col</i> argümanının " "seçenekleridir." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>default_main</i>: A string specifying the <i>main</i> argument to <b>plot." "default</b>. By default this is \"\" which means that the main title " "generated by the plotting function is used. Note: The default is always used " "unquoted. If you want to specify a literal string add quotes, explicitly, as " "\"&<i>quote;</i>\"." msgstr "" "<i>default_main</i>: <b>plot.default</b> için <i>main</i> argümanını " "belirten bir dizi. Öntanımlı olarak bu \"\" şeklindedir; bu, çizim işlevi " "tarafından oluşturulan ana başlığın kullanıldığı anlamına gelir. Not: " "Öntanımlı her zaman tırnak içine alınmadan kullanılır. Bir düz dizi " "belirtmek istiyorsanız açıkça \"&<i>quote;</i>\" şeklinde tırnak " "işaretleri ekleyin." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>default_sub</i>: Similar to <i>main</i> above but for the subtitle " "argument <i>sub</i>." msgstr "" "<i>default_sub</i>: Yukarıdaki <i>main</i>’e benzer ancak alt başlık " "argümanı <i>sub</i> içindir." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>default_xlab</i>: Similar to <i>main</i> above but for the X-label " "argument <i>xlab</i>." msgstr "" "<i>default_xlab</i>: Yukarıdaki <i>main</i>’e benzer; ancak X etiketi " "argümanı <i>xlab</i> içindir." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>default_ylab</i>: Similar to <i>main</i> above but for the Y-label " "argument <i>ylab</i>." msgstr "" "<i>default_xlab</i>: Yukarıdaki <i>main</i>’e benzer; ancak Y etiketi " "argümanı <i>ylab</i> içindir." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>allow_log</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of '<label id=\"xlog\"/>' and '<label id=\"ylog\"/>' check boxes." msgstr "" "<i>allow_log</i>: Bunu \"true\" (\"false\") olarak ayarlamak, ‘<label id=" "\"xlog\"/>’ ve ‘<label id=\"ylog\"/>’ onay kutularının görüntülenmesini " "etkinleştirir (devre dışı bırakır)." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>allow_xlim</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of '<label id=\"xminvalue\"/>' and '<label id=\"xmaxvalue\"/>' " "input boxes." msgstr "" "<i>allow_xlim</i>: Bunu \"true\" (\"false\") olarak ayarlamak, ‘<label id=" "\"xminvalue\"/>’ ve ‘<label id=\"xmaxvalue\"/>’ girdi kutularının " "görüntülenmesini etkinleştirir (devre dışı bırakır)." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>allow_ylim</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of '<label id=\"yminvalue\"/>' and '<label id=\"ymaxvalue\"/>' " "input boxes." msgstr "" "<i>allow_ylim</i>: Bunu \"true\" (\"false\") olarak ayarlamak, ‘<label id=" "\"yminvalue\"/>’ ve ‘<label id=\"ymaxvalue\"/>’ girdi kutularının " "görüntülenmesini etkinleştirir (devre dışı bırakır)." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>allow_type</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of the '<label id=\"pointtypepage\"/>' tab." msgstr "" "<i>allow_type</i>: Bunu \"true\" (\"false\") olarak ayarlamak, ‘<label id=" "\"pointtypepage\"/>’ sekmesinin görüntülenmesini etkinleştirir (devre dışı " "bırakır)." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>allow_aspect</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of the '<label id=\"aspectratio\"/>' tab." msgstr "" "<i>allow_aspect</i>: Bunu \"true\" (\"false\") olarak ayarlamak, ‘<label id=" "\"aspectratio\"/>’ sekmesinin görüntülenmesini etkinleştirir (devre dışı " "bırakır)." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>allow_grid</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of the '<label id=\"tab_grid\"/>' tab. If \"true\", the actual " "code for grid options can be extracted from code.calculate (see below) which " "in turn extracts it from grid_options.code.printout. Specifically, if the " "plot options plugin is embedded using an <i>id=\"plot_options\"</i> then the " "following call:<br> printIndented (\"\\t\", getRK_val (\"plot_options.code." "calculate\"));</br><br> after the plotting function should do the job.</br>" msgstr "" "<i>allow_grid</i>: Bunu \"true\" (\"false\") olarak ayarlamak ‘<label id=" "\"tab_grid\"/>’ sekmesinin görüntülenmesini etkinleştirir (devre dışı " "bırakır). \"true\" ise ızgara seçenekleri için olan kod, onu grid_options." "code.printout’tan alan (aşağı bakın) code.calculate’den çıkarılabilir. Tam " "olarak, grafik seçenekleri eklentisi bir <i>id=\"plot_options\"</i> " "kullanarak gömülmüşse çizme işlevinden sonra yapılacak bir:<br> " "printIndented (‘\\t’, getRK_val (\"plot_options.code.calculate\"));</br><br> " "çağrısı işi tamamlar.</br>" #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "In order to allow flexible use, the generated options are separated into " "different sections:" msgstr "" "Esnek kullanıma olanak sağlamak amacıyla oluşturulan seçenekler farklı " "bölümlere ayrılmıştır:" #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>code.preprocess</i>: Nothing yet, but will hopefully include some <b>par</" "b> options." msgstr "" "<i>code.preprocess</i>: Henüz bir şey yok; ancak bazı <b>par</b> seçenekleri " "içereceğini umuyoruz." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>code.calculate</i>: Currently this contains only the <b>grid</b>-options." msgstr "" "<i>code.calculate</i>: Şu anda bu yalnızca <b>grid</b> seçeneklerini içerir." #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:78 #, kde-format msgid "Default plot options" msgstr "Öntanımlı çizim seçenekleri" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:80 #, kde-format msgid "Title and margins" msgstr "Başlık ve kenar boşlukları" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:82 #, kde-format msgid "Main title" msgstr "Ana başlık" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Main title"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:83 #, kde-format msgid "Main title (on top). Leave empty for default title" msgstr "Ana başlık (en üstte). Öntanımlı başlık için boş bırakın" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Main title"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Subtitle"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:84 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:88 #, kde-format msgid "Interpret this label as literal (quoted) string" msgstr "Bu etiketi düz (tırnak içinde) dizi olarak yorumlayın" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:86 #, kde-format msgid "Subtitle" msgstr "Alt başlık" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Subtitle"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:87 #, kde-format msgid "Sub-title (at bottom). Leave empty for default title" msgstr "Alt başlık (en altta). Öntanımlı başlık için boş bırakın" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:90 #, kde-format msgid "Custom margins" msgstr "Özel kenar boşlukları" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Custom margins"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:91 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Üst" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Custom margins"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:92 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Custom margins"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:93 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Sol" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Custom margins"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:94 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Sağ" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:99 #, kde-format msgid "Axes" msgstr "Eksenler" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:101 #, kde-format msgid "Axis types" msgstr "Eksen türleri" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Axis types"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:103 #, kde-format msgid "Draw X axis" msgstr "X ekseni çiz" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Axis types"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:104 #, kde-format msgid "Draw Y axis" msgstr "Y ekseni çiz" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Axis types"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:107 #, kde-format msgid "X axis logarithmic" msgstr "X ekseni logaritmiği" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Axis types"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:108 #, kde-format msgid "Y axis logarithmic" msgstr "Y ekseni logaritmiği" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:111 #, kde-format msgid "Labels (leave empty for default)" msgstr "Etiketler (öntanımlı değer için boş bırakın)" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:113 #, kde-format msgid "X axis label" msgstr "X ekseni etiketi" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:114 #, kde-format msgid "Y axis label" msgstr "Y ekseni etiketi" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <text> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:116 #, kde-format msgid "Interpret these labels as literal (quoted) strings?" msgstr "Bu etiketi düz (tırnak içinde) dizi olarak yorumlayın" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:118 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:119 #, kde-format msgid "interpret as string" msgstr "Dizi olarak yorumla" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:122 #, kde-format msgid "Scale (Minimum/Maximum values for X/Y). Leave blank for automatic" msgstr "" "Ölçek (X/Y için en düşük/en yüksek değerler). Otomatik için boş bırakın" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Scale (Minimum/Maximum values for X/Y). Leave blank for automatic"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:124 #, kde-format msgid "Min X value" msgstr "En düşük X değeri" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Scale (Minimum/Maximum values for X/Y). Leave blank for automatic"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:125 #, kde-format msgid "Min Y value" msgstr "En düşük Y değeri" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Scale (Minimum/Maximum values for X/Y). Leave blank for automatic"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:128 #, kde-format msgid "Max X value" msgstr "En yüksek X değeri" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Scale (Minimum/Maximum values for X/Y). Leave blank for automatic"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:129 #, kde-format msgid "Max Y value" msgstr "En yüksek Y değeri" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:132 #, kde-format msgid "Axis Annotations" msgstr "Eksen Bilgi Notları" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Axis Annotations"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:133 #, kde-format msgid "Tick label orientation" msgstr "Tik etiketi yönelimi" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> [...] <dropdown label="Tick label orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:135 #, kde-format msgid "Always parallel to the axis " msgstr "Her zaman eksene paralel " #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> [...] <dropdown label="Tick label orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:136 #, kde-format msgid "Always horizontal " msgstr "Her zaman yatay" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> [...] <dropdown label="Tick label orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:137 #, kde-format msgid "Always perpendicular to the axis " msgstr "Her zaman eksene dikey " #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> [...] <dropdown label="Tick label orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:138 #, kde-format msgid "Always vertical " msgstr "Her zaman dik " #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Axis Annotations"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:141 #, kde-format msgid "Tick label scale (relative to cex)" msgstr "Tik etiketi ölçeği (cex’e göreceli)" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:148 #, kde-format msgid "Points / Lines" msgstr "Noktalar/Çizgiler" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:150 #, kde-format msgid "Type of points/lines" msgstr "Noktaların/çizgilerin türleri" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:152 #, kde-format msgid "Plot individual points " msgstr "Bireysel noktalar çizdir " #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:153 #, kde-format msgid "Plot lines " msgstr "Çizgiler çizdir " #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:154 #, kde-format msgid "Plot points connected by lines (both)" msgstr "Çizgilerle bağlanan noktalar çizdir (her ikisi de)" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:155 #, kde-format msgid "Plot points overlaid by lines " msgstr "Üzerilerinden çizgiler geçen noktalar çizdir" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:156 #, kde-format msgid "Plot vertical lines from points to the zero axis (high-density)" msgstr "" "Noktalardan sıfır eksenine kadar dikey çizgiler çizdir (yüksek yoğunluklu)" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:157 #, kde-format msgid "Step-function plots: the left edge defines the point" msgstr "Adım işlevi grafikleri: Sol kenar noktayı tanımlar" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:158 #, kde-format msgid "Step-function plots: the right edge defines the point" msgstr "Adım işlevi grafikleri: Sağ kenar noktayı tanımlar" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:164 #, kde-format msgid "Aspect ratio y/x" msgstr "X/Y en–boy oranı" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Aspect ratio y/x"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:166 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "En–boy oranı" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Aspect ratio y/x"> <text> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:167 #, kde-format msgid "" "Note that if Aspect is a finite positive value then the window is set up so " "that one data unit in the x direction is equal in length to asp * one data " "unit in the y direction." msgstr "" "Oran sonlu bir pozitif değerse pencerenin, x yönündeki bir veri biriminin " "uzunluğu y yönündeki oran * bir veri birimine eşit olacak şekilde " "ayarlandığını unutmayın." #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Aspect ratio y/x"> <text> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:168 #, kde-format msgid "" "The special case Aspect == 1 produces plots where distances between points " "are represented accurately on screen. Values with Aspect > 1 can be used to " "produce more accurate maps when using latitude and longitude." msgstr "" "Oran == 1 özel durumu, noktalar arasındaki uzaklıkların ekranda doğru " "şekilde temsil edildiği grafikler üretir. Enlem ve boylam kullanılırken en–" "boy oranı > 1 olan değerler daha doğru haritalar üretmek için kullanılabilir." #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:172 #, kde-format msgid "Grid" msgstr "Izgara" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Grid"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:173 #, kde-format msgid "Add Grid to the plot" msgstr "Grafiğe ızgara ekle" #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Various graphical parameters for <b>plot.stepfun</b>. For detailed " "description of the individual parameters see the R reference on 'plot." "stepfun'." msgstr "" "<b>plot.stepfun</b> için çeşitli grafik parametreler. Bireysel " "parametrelerin ayrıntılı açıklaması için ‘plot.stepfun’ adresindeki R " "başvurusuna bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:11 #, kde-format msgid "" "This is supposed to be used as an embedded plugin. All the elements are " "arguments to the plot.stepfun function. This plugin is useful in " "constructing <b>ecdf</b> plots." msgstr "" "Bunun gömülü bir eklenti olarak kullanılması gerekiyordu. Tüm ögeler, arsa." "stepfun işlevinin argümanlarıdır. Bu eklenti <b>ecdf</b> grafiklerinin " "oluşturulmasında kullanışlıdır." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Add to current plot") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:15 #, kde-format msgid "" "This is the <i>add</i> argument. This option might be disabled by the " "embedding plugin." msgstr "" "Bu, <i>add</i> argümanıdır. Bu seçenek gömme eklentisi tarafından devre dışı " "bırakılabilir." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Line type for all lines") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:16 #, kde-format msgid "This is the <i>lty</i> argument." msgstr "Bu, <i>lty</i> argümanıdır." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw points") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:17 #, kde-format msgid "" "This is the <i>do.points</i> argument. Uncheck this option if points are NOT " "to be drawn." msgstr "" "Bu, <i>do.points</i> argümanıdır. Noktaların çizilmesi istenmiyorsa bu " "seçeneğin işaretini kaldırın." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:18 #, kde-format msgid "" "This is the <i>col.points</i> argument. Leave this as 'default' for using " "the standard color settings from par()." msgstr "" "Bu, <i>col.points</i> argümanıdır. par()’daki standart renk ayarlarını " "kullanmak için bunu ‘öntanımlı’ olarak bırakın." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Horizontal Lines") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:19 #, kde-format msgid "This is the <i>col.hor</i> argument." msgstr "Bu, <i>col.hor</i> argümanıdır." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw vertical lines") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:20 #, kde-format msgid "" "This is the <i>verticals</i> arguments. Uncheck this option if vertical " "lines are NOT to be drawn." msgstr "" "Bu, <i>verticals</i> argümanlarıdır. Dikey çizgiler çizilmeyecekse bu " "seçeneğin işaretini kaldırın." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:21 #, kde-format msgid "This is the <i>col.vert</i> argument." msgstr "Bu, <i>col.vert</i> argümanıdır." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "For y = 1 line") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:23 #, kde-format msgid "" "The above two options are not for <b>plot.stepfun</b>, but rather for " "<b>ecdf</b>. These are visible only in the context of 'ecdf'. They are used " "to set the color for the horizontal lines at y = 0 and y = 1 respectively. " "Specifically, this is the <i>col.01line</i> argument to <b>ecdf</b>. If only " "one is provided (i.e the other is set as 'Default') then both the line are " "of the same (specified) color. Otherwise (i.e., when both the colors are " "provided) both the colors are provided as a character vector of length two." msgstr "" "Yukarıdaki iki seçenek <b>plot.stepfun</b> için değil, <b>ecdf</b> içindir. " "Bunlar yalnızca ‘ecdf’ bağlamında görülebilir. Sırasıyla y = 0 ve y = 1’deki " "yatay çizgilerin rengini ayarlamak için kullanılırlar. Özellikle bu, " "<b>ecdf</b>’nin <i>col.01line</i> argümanıdır. Yalnızca biri sağlanırsa " "(yani diğeri ‘öntanımlı’ olarak ayarlanırsa), her iki çizgi de aynı " "(belirtilen) renkte olur. Aksi takdirde (yani her iki renk de " "sağlandığında), her iki renk de iki uzunlukta bir karakter vektörü olarak " "sağlanır." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:31 #, kde-format msgid "" "<i>default_dopoints</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") toggles the " "state of the '<label id=\"do_points\"/>' check box." msgstr "" "<i>default_dopoints</i>: Bunu \"true\" (\"false\") olarak ayarlamak, ‘<label " "id=\"do_points\"/>’ onay kutusunun durumunu değiştirir." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:31 #, kde-format msgid "" "<i>default_verticals</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") toggles the " "state of the '<label id=\"verticals\"/>' check box." msgstr "" "<i>default_verticals</i>: Bunu \"true\" (\"false\") olarak ayarlamak, " "‘<label id=\"verticals\"/>’ onay kutusunun durumunu değiştirir." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:31 #, kde-format msgid "" "<i>allow_col01line</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables " "(disables) the display of the two frames ('<label id=\"frame_col_y0\"/>' and " "'<label id=\"frame_col_y0\"/>') for <i>col.01line</i> option to <b>ecdf</b>." msgstr "" "<i>allow_col01line</i>: Bunu \"true\" (\"false\") olarak ayarlamak, <b>ecdf</" "b>’nin <i>col.01line</i> seçeneği olan iki çerçevenin (‘<label id=" "\"frame_col_y0\"/>’ ve ‘<label id=\"frame_col_y0\"/>’) görüntülenmesini " "etkinleştirir/devre dışı bırakır." #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:33 #, kde-format msgid "Step function plot options" msgstr "Adım işlevi çizdirme seçenekleri" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:35 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:36 #, kde-format msgid "Add to current plot" msgstr "Geçerli grafiğe ekle" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:37 #, kde-format msgid "Line type for all lines" msgstr "Tüm çizgiler için çizgi türleri" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="Line type for all lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:38 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:51 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:47 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Noktalar" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Points"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:48 #, kde-format msgid "Draw points" msgstr "Çizim noktaları" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:53 #, kde-format msgid "Horizontal Lines" msgstr "Yatay çizgiler" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:56 #, kde-format msgid "Vertical lines" msgstr "Dikey çizgiler" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Vertical lines"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:57 #, kde-format msgid "Draw vertical lines" msgstr "Dikey çizgiler çiz" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:62 #, kde-format msgid "For y = 0 line" msgstr "y = 0 çizgisi için" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:65 #, kde-format msgid "For y = 1 line" msgstr "y = 1 çizgisi için" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/distributions/../pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "RKWard Takımı" #. i18n: ectx: (Internal plugin for automated testing) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../testing/run_code.xml:10 #, kde-format msgid "Internal plugin for automated testing" msgstr "Otomatikleştirilmiş sınama için içsel eklenti" #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Various parameters for the <b>grid</b>. For detailed description of the " "individual parameters see the R reference on 'grid'. Note that this works " "only when standard (traditional S) graphics functions (see library(help=" "\"graphics\")) are used to construct the plot. This does not work for " "trellis graphics devices (see <link href=\"rkward://rhelp/Lattice\"/> for " "some information)." msgstr "" "<b>grid</b> için çeşitli parametreler. Bireysel parametrelerin ayrıntılı " "açıklaması için ‘grid’ üzerine olan R başvurusuna bakın. Bunun yalnızca " "standart (geleneksel S) grafik işlevleri (bkz. library(help=\"graphics\")) " "grafiği oluşturmak için kullanıldığında işe yaradığını unutmayın. Bu, " "Trellis grafik aygıtlarında işe yaramaz (bazı bilgiler için bkz. <link href=" "\"rkward://rhelp/Lattice\"/>)." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:11 #, kde-format msgid "" "This may or may not be used as an embedded plugin. When used on a trellis " "device the produced error message is displayed." msgstr "" "Bu, gömülü bir eklenti olarak kullanılabilir veya kullanılmayabilir. Bir " "Trellis aygıtında kullanıldığında üretilen hata iletisi görüntülenir." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of X cells") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:15 #, kde-format msgid "" "This is the <i>nx</i> argument. The default is NULL, in which case, the " "vertical lines are drawn at the xaxis ticks. Select None to not draw the " "vertical lines. Select 'Specify below' to provide a specified (to be " "specified below) number of vertical lines in the grid." msgstr "" "Bu <i>nx</i> argümanıdır. Öntanımlı değer NULL’dur; bu durumda dikey " "çizgiler x ekseni işaretlerinde çizilir. Dikey çizgileri çizmemek için Yok’u " "seçin. Izgarada belirli sayıda (aşağıda belirtilecek) dikey çizgi sağlamak " "için ‘Aşağıda belirt’i seçin." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "X Cells") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:16 #, kde-format msgid "" "This is the <i>nx</i> argument, when 'Specify below' is selected in the " "above option list." msgstr "" "Bu, yukarıdaki seçenek listesinde ‘Aşağıda belirt’ seçildiğindeki <i>nx</i> " "argümanıdır." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of Y cells") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:17 #, kde-format msgid "" "This is the <i>ny</i> argument. Similar to <i>nx</i>. See the explanation on " "number of x cells above." msgstr "" "Bu, <i>ny</i> argümanıdır. <i>nx</i>’e benzer. Yukarıdaki x hücre sayısıyla " "ilgili açıklamaya bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Y Cells") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:18 #, kde-format msgid "" "This is the <i>ny</i> argument when a specified (by the user) number of y " "cells are to be used. Similar to x cells." msgstr "" "Bu, belirtilen sayıda (kullanıcı tarafından) y hücresinin kullanılacağı " "durumlarda <i>ny</i> argümanıdır. X hücrelerine benzer." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Custom Line width") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Check this option to use a custom line width. In which case, provide the " "width below." msgstr "" "Özel bir çizgi genişliği kullanmak için bu seçeneği işaretleyin. Bu durumda " "genişliği aşağıda belirtin." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Line width") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:20 #, kde-format msgid "This is the <i>lwd</i> argument. Check the above option to use this." msgstr "" "Bu, <i>lwd</i> argümanıdır. Bunu kullanmak için yukarıdaki seçeneği " "işaretleyin." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Line type") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:21 #, kde-format msgid "" "This is the <i>lty</i> argument. Choosing Default will not add any arguments " "to the grid function call, hence the default line type will be used." msgstr "" "Bu, <i>lty</i> argümanıdır. Öntanımlı’nın seçilmesi ızgara işlevi çağrısına " "herhangi bir argüman eklemeyeceğinden, öntanımlı satır türü kullanılacaktır." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:22 #, kde-format msgid "" "This is the <i>col</i> argument. The Default option is similar to that of " "Line type (see above)." msgstr "" "Bu <i>col</i> argümanıdır. Öntanımlı seçeneği çizgi türününkine benzer " "(yukarıya bakın)." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Equilogs") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:23 #, kde-format msgid "" "This is the <i>equilogs</i> argument. Uncheck this option to set " "<i>equilogs=FALSE</i>." msgstr "" "Bu, <i>equilogs</i> argümanıdır. <i>equilogs=FALSE</i> değerini ayarlamak " "için bu seçeneğin işaretini kaldırın." #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:25 #, kde-format msgid "Grid options" msgstr "Izgara seçenekleri" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:28 #, kde-format msgid "Number of X cells" msgstr "X hücrelerinin sayısı" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="Number of X cells"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="Number of Y cells"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:29 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:37 #, kde-format msgid "At the ticks" msgstr "Tiklerde" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="Number of X cells"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="Number of Y cells"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:30 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:38 #, kde-format msgid "None" msgstr "Yok" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="Number of X cells"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="Number of Y cells"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:31 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:39 #, kde-format msgid "Specify below" msgstr "Aşağıda belirt" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:33 #, kde-format msgid "X Cells" msgstr "X Hücreleri" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:36 #, kde-format msgid "Number of Y cells" msgstr "Y hücrelerinin sayısı" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:41 #, kde-format msgid "Y Cells" msgstr "Y Hücreleri" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:45 #, kde-format msgid "Custom Line width" msgstr "Özel çizgi genişliği" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:46 #, kde-format msgid "Equilogs" msgstr "Equilogs" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:49 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Çizgi genişliği" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:50 #, kde-format msgid "Line type" msgstr "Çizgi türü" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <text> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:63 #, kde-format msgid "Note: Not applicable for Trellis type devices!" msgstr "Not: Trellis tipi aygıtlar için geçerli değildir!" #~ msgid "Install from git" #~ msgstr "Git’ten kur" #~ msgid "Install from git results" #~ msgstr "Git sonuçlarından kur" #~ msgid "Set the location where the package resides that you want to install." #~ msgstr "Kurmak istediğiniz paketin nerede bulunduğunu seçin." #~ msgid "Specify the user name (GitHub, GitLab and Bitbucket only)." #~ msgstr "Kullanıcı adını belirtin (Yalnızca Github, Gitlab ve BitBucket)" #~ msgid "Give the repository name (GitHub, GitLab and Bitbucket only)." #~ msgstr "Depo adını belirtin (Yalnızca Github, Gitlab ve BitBucket)" #~ msgid "Give the full URL to the repository (generic git and svn only)." #~ msgstr "Deponun tam URL’sini belirtin (Yalnızca Git ve SVN)" #~ msgid "" #~ "If you want a certain commit, tag or branch for installation, define that " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Kurulum için belirli bir işleme, etiket veya dal istiyorsanız bunu burada " #~ "tanımlayın." #~ msgid "" #~ "If you want to install from a subdirectory of the repository, define that " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Deponun bir alt dizininden kurulum yapmak istiyorsanız bunu burada " #~ "tanımlayın." #~ msgid "" #~ "To install from a private repository, set your personal access token " #~ "(PAT, GitHub and GitLab only)." #~ msgstr "" #~ "Özel bir depodan kurulum yapmak için kişisel erişim jetonunuzu ayarlayın " #~ "(Yalnızca PAT, GitHub ve GitLab)." #~ msgid "" #~ "To install from a private repository, set the user name (Bitbucket only)." #~ msgstr "" #~ "Özel bir depodan kurulum yapmak için kullanıcı adını ayarlayın (Yalnızca " #~ "Bitbucket)." #~ msgid "" #~ "To install from a private repository, set the password (Bitbucket only)." #~ msgstr "" #~ "Özel bir depodan kurulum yapmak için parolanızı ayarlayın (Yalnızca " #~ "Bitbucket)." #~ msgid "Install from git/svn" #~ msgstr "Git/SVN’den kur" #~ msgid "Package source" #~ msgstr "Paket kaynağı" #~ msgid "git (generic)" #~ msgstr "Git (genel)" #~ msgid "GitHub" #~ msgstr "GitHub" #~ msgid "GitLab" #~ msgstr "GitLab" #~ msgid "Bitbucket" #~ msgstr "Bitbucket" #~ msgid "subversion (generic)" #~ msgstr "Subversion (Genel)" #~ msgid "Package repository" #~ msgstr "Paket deposu" #~ msgid "Git user name" #~ msgstr "Git kullanıcı adı" #~ msgid "Repository" #~ msgstr "Depo" #~ msgid "URL to repository" #~ msgstr "Depo URL’si" #~ msgid "Commit/tag/branch" #~ msgstr "İşleme/Etiket/Dal" #~ msgid "Subdirectory" #~ msgstr "Alt dizin" #~ msgid "Private repository" #~ msgstr "Özel depo" #~ msgid "Personal access token (PAT)" #~ msgstr "Kişisel erişim jetonu (PAT)" #~ msgid "User" #~ msgstr "Kullanıcı" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Parola" ������������������������������������������������rkward-0.8.2/po/tr/rkward__distributions.po���������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00001441164�15067213607�017555� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Copyright (C) 2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the rkward package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-11 00:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-11 11:45+0300\n" "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n" "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.04.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Emir SARI" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "emir_sari@îcloud.com" #. i18n: ectx: <about name="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:10 #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:116 #, kde-format msgid "Distributions" msgstr "Dağılımlar" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Distribution functions, plots, tests of (normal) distribution, central limit " "theorem. Part of the official RKWard distribution" msgstr "" "Dağılım işlevleri, grafikler, (normal) dağılım testleri, merkezi limit " "teoremi. Resmi RKWard dağıtımının bir parçası" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Shapiro-Wilk Normality Test) #. i18n: ectx: (Shapiro-Wilk Normality Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:25 #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.xml:9 #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.js:16 #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.xml:9 #, kde-format msgid "Shapiro-Wilk Normality Test" msgstr "Shapiro–Wilk Normallik Testi" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Anderson-Darling Normality Test) #. i18n: ectx: (Anderson-Darling Normality Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:26 #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.js:14 #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.xml:9 #, kde-format msgid "Anderson-Darling Normality Test" msgstr "Anderson–Darling Normallik Testi" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cramer-von Mises Normality Test) #. i18n: ectx: (Cramer-von Mises Normality Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:27 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.js:14 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.xml:9 #, kde-format msgid "Cramer-von Mises Normality Test" msgstr "Cramer–von Mises Normallik Testi" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Pearson chi-square Normality Test) #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:28 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.js:19 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:9 #, kde-format msgid "Pearson chi-square Normality Test" msgstr "Pearson Ki Kare Normallik Testi" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Shapiro-Wilk Normality Test) #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:29 #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.js:14 #, kde-format msgid "Shapiro-Francia Normality Test" msgstr "Shapiro–Francia Normallik Testi" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:30 #: rkward/plugins/distributions/tests/lillie_test.xml:9 #, kde-format msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test" msgstr "Lilliefors (Kolmogorov–Smirnov) Normallik Testi" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Jarque-Bera Normality Test) #. i18n: ectx: (Jarque-Bera Normality Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:31 #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.js:25 #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.xml:10 #, kde-format msgid "Jarque-Bera Normality Test" msgstr "Jarque–Bera Normallik Testi" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Beta distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:34 #: rkward/plugins/distributions/beta.xml:21 #, kde-format msgid "Beta distribution calculator" msgstr "Beta dağılımı hesaplayıcısı" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:35 #, kde-format msgid "Plot Beta distribution" msgstr "Beta dağılımı çizdir" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:37 #, kde-format msgid "Binomial distribution calculator" msgstr "Binom dağılım hesaplayıcısı" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:38 #, kde-format msgid "Plot binomial distribution" msgstr "Binom dağılımı çizdir" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Cauchy distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:40 #: rkward/plugins/distributions/cauchy.xml:20 #, kde-format msgid "Cauchy distribution calculator" msgstr "Cauchy dağılımı hesaplayıcısı" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:41 #, kde-format msgid "Plot Cauchy distribution" msgstr "Cauchy dağılımı çizdir" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Chi-squared distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:43 #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.xml:20 #, kde-format msgid "Chi-squared distribution calculator" msgstr "Ki kare dağılımı hesaplayıcısı" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:44 #, kde-format msgid "Plot Chi-squared distribution" msgstr "Ki kare dağılımı çizdir" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Exponential distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:46 #: rkward/plugins/distributions/exponential.xml:19 #, kde-format msgid "Exponential distribution calculator" msgstr "Üstel dağılım hesaplayıcısı" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:47 #, kde-format msgid "Plot Exponential distribution" msgstr "Üstel dağılım çizdir" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (F distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:49 #: rkward/plugins/distributions/f.xml:21 #, kde-format msgid "F distribution calculator" msgstr "F dağılımı hesaplayıcısı" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:50 #, kde-format msgid "Plot F distribution" msgstr "F dağılımı çizdir" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Gamma distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:52 #: rkward/plugins/distributions/gamma.xml:20 #, kde-format msgid "Gamma distribution calculator" msgstr "Gama dağılımı hesaplayıcısı" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:53 #, kde-format msgid "Plot Gamma distribution" msgstr "Gama dağılımı çizdir" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Geometric distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:55 #: rkward/plugins/distributions/geom.xml:22 #, kde-format msgid "Geometric distribution calculator" msgstr "Geometrik dağılım hesaplayıcısı" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:56 #, kde-format msgid "Plot Geometric distribution" msgstr "Geometrik dağılım çizdir" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Gumbel distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:58 #: rkward/plugins/distributions/gumbel.xml:20 #, kde-format msgid "Gumbel distribution calculator" msgstr "Gumbel dağılımı hesaplayıcısı" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Hypergeometric distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:60 #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.xml:24 #, kde-format msgid "Hypergeometric distribution calculator" msgstr "Hipergeometrik dağılım hesaplayıcısı" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:61 #, kde-format msgid "Plot Hypergeometric distribution" msgstr "Hipergeometrik dağılım çizdir" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Logistic distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:63 #: rkward/plugins/distributions/logistic.xml:20 #, kde-format msgid "Logistic distribution calculator" msgstr "Lojistik dağılım hesaplayıcısı" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:64 #, kde-format msgid "Plot Logistic distribution" msgstr "Lojistik dağılım çizdir" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Log Normal distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:66 #: rkward/plugins/distributions/log_normal.xml:20 #, kde-format msgid "Log Normal distribution calculator" msgstr "Log normal dağılımı hesaplayıcısı" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:67 #, kde-format msgid "Plot Log Normal distribution" msgstr "Log normal dağılımı çizdir" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Negative Binomial distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:69 #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.xml:23 #, kde-format msgid "Negative Binomial distribution calculator" msgstr "Negatif binom dağılımı hesaplayıcısı" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:70 #, kde-format msgid "Plot Negative Binomial distribution" msgstr "Negatif binom dağılımı çizdir" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Normal distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:72 #: rkward/plugins/distributions/normal.xml:20 #, kde-format msgid "Normal distribution calculator" msgstr "Normal dağılım hesaplayıcısı" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:73 #, kde-format msgid "Plot Normal distribution" msgstr "Normal dağılım çizdir" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Poisson distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:75 #: rkward/plugins/distributions/poisson.xml:22 #, kde-format msgid "Poisson distribution calculator" msgstr "Poisson dağılımı hesaplayıcısı" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:76 #, kde-format msgid "Plot Poisson distribution" msgstr "Poisson dağılımı çizdir" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (t distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:78 #: rkward/plugins/distributions/t.xml:20 #, kde-format msgid "t distribution calculator" msgstr "t dağılımı hesaplayıcısı" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:79 #, kde-format msgid "Plot t distribution" msgstr "t dağılımı çizdir" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:81 #: rkward/plugins/distributions/tukey.xml:21 #, kde-format msgid "Studentized Range (Tukey) distribution calculator" msgstr "Studentleştirilmiş açıklık dağılımı hesaplayıcısı" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:82 #, kde-format msgid "Plot Studentized Range (Tukey) distribution" msgstr "Studentleştirilmiş açıklık dağılımı çizdir" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Uniform distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:84 #: rkward/plugins/distributions/uniform.xml:20 #, kde-format msgid "Uniform distribution calculator" msgstr "Tekdüze dağılım hesaplayıcısı" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:85 #, kde-format msgid "Plot Uniform distribution" msgstr "Tekdüze dağılım çizdir" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Weibull distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:87 #: rkward/plugins/distributions/weibull.xml:20 #, kde-format msgid "Weibull distribution calculator" msgstr "Weibull dağılımı hesaplayıcısı" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:88 #, kde-format msgid "Plot Weibull distribution" msgstr "Weibull dağılımı çizdir" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:90 #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.xml:23 #, kde-format msgid "Wilcoxon Rank Sum distribution calculator" msgstr "Wilcoxon sıra toplamı dağılımı hesaplayıcısı" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:91 #, kde-format msgid "Plot Wilcoxon Rank Sum distribution" msgstr "Wilcoxon sıra toplamı dağılımı çizdir" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:95 #, kde-format msgid "Binomial CLT" msgstr "Binom CLT" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:96 #, kde-format msgid "Geometric CLT" msgstr "Geometrik CLT" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:97 #, kde-format msgid "Hypergeometric CLT" msgstr "Hipergeometrik CLT" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:98 #, kde-format msgid "Negative Binomial CLT" msgstr "Negatif Binom CLT" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:99 #, kde-format msgid "Poisson CLT" msgstr "Poisson CLT" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:100 #, kde-format msgid "Wilcoxon CLT" msgstr "Wilcoxon CLT" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:102 #, kde-format msgid "Beta CLT" msgstr "Beta CLT" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:103 #, kde-format msgid "Chi-squared CLT" msgstr "Ki Kare CLT" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:104 #, kde-format msgid "Exponential CLT" msgstr "Üstel CLT" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:105 #, kde-format msgid "F CLT" msgstr "F CLT" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:106 #, kde-format msgid "Gamma CLT" msgstr "Gama CLT" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:107 #, kde-format msgid "Logistic CLT" msgstr "Lojistik CLT" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:108 #, kde-format msgid "Log Normal CLT" msgstr "Log Normal CLT" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:109 #, kde-format msgid "Normal CLT" msgstr "Normal CLT" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:110 #, kde-format msgid "t CLT" msgstr "t CLT" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:111 #, kde-format msgid "Uniform CLT" msgstr "Tekdüze CLT" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:112 #, kde-format msgid "Weibull CLT" msgstr "Weibull CLT" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:117 #, kde-format msgid "Distribution Analysis" msgstr "Dağılım Çözümlemesi" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:126 #, kde-format msgid "Univariate continuous distributions" msgstr "Tek değişkenli sürekli dağılımlar" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:127 #, kde-format msgid "Beta" msgstr "Beta" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:132 #, kde-format msgid "Cauchy" msgstr "Cauchy" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:136 #, kde-format msgid "Chi-squared" msgstr "Ki Kare" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:141 #, kde-format msgid "Exponential" msgstr "Üstel" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:146 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:151 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gama" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:156 #, kde-format msgid "Gumbel" msgstr "Gumbel" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:159 #, kde-format msgid "Logistic" msgstr "Lojistik" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:164 #, kde-format msgid "Log Normal" msgstr "Log Normal" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:169 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:174 #, kde-format msgid "Tukey" msgstr "Tukey" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:178 #, kde-format msgid "t" msgstr "t" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:183 #, kde-format msgid "Uniform" msgstr "Tekdüze" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:188 #, kde-format msgid "Weibull" msgstr "Weibull" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:195 #, kde-format msgid "Univariate discrete distributions" msgstr "Tek değişkenli ayrık dağılımlar" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate discrete distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:196 #, kde-format msgid "Binomial" msgstr "Binom" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate discrete distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:201 #, kde-format msgid "Geometric" msgstr "Geometrik" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate discrete distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:206 #, kde-format msgid "Hypergeometric" msgstr "Hipergeometrik" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate discrete distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:211 #, kde-format msgid "Negative Binomial" msgstr "Negatif Binom" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate discrete distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:216 #, kde-format msgid "Poisson" msgstr "Poisson" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate discrete distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:221 #, kde-format msgid "Wilcoxon Rank Sum" msgstr "Wilcoxon Sıra Toplamı" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/beta.js:9 #, kde-format msgid "Beta distribution" msgstr "Beta dağılımı" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/beta.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Beta distribution." msgstr "" "Beta dağılımındaki olasılıklar, nicelikler ve yoğunluklar için bir hesap " "makinesi sağlar." #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape 1") #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape 2") #: rkward/plugins/distributions/beta.rkh:17 #: rkward/plugins/distributions/beta.rkh:18 #, kde-format msgid "Parameter of the Beta distribution" msgstr "Beta dağılımının parametresi" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "non-centrality parameter (ncp)") #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "non-centrality parameter") #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "non-centrality parameter") #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Chi squared Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: F to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="F Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: t to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="t Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/beta.rkh:19 #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.rkh:18 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_chi_squared_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_f_clt.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_t_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/f.rkh:19 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:25 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Non-centrality parameter" msgstr "Merkezi olmama parametresi" #. i18n: ectx: (Beta distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/beta.xml:15 #, kde-format msgid "Shape 1" msgstr "Şekil 1" #. i18n: ectx: (Beta distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/beta.xml:16 #, kde-format msgid "Shape 2" msgstr "Şekil 2" #. i18n: ectx: (Beta distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/beta.xml:17 #, kde-format msgid "non-centrality parameter (ncp)" msgstr "merkezi olmama parametresi (ncp)" #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) #: rkward/plugins/distributions/binomial.js:9 #, kde-format msgid "Binomial distribution" msgstr "Binom dağılımı" #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/binomial.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "binomial distribution." msgstr "" "Binom dağılımındaki olasılıklar, nicelikler ve yoğunluklar için bir hesap " "makinesi sağlar." #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/binomial.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Note: For the binomial distribution, quantiles can be interpreted as number " "of successes in the given number of trials." msgstr "" "Not: Binom dağılımı için yüzdelikler, verilen deneme sayısındaki başarı " "sayısı olarak yorumlanabilir." #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Binomial trials") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of trials") #: rkward/plugins/distributions/binomial.rkh:19 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.rkh:21 #, kde-format msgid "Number of binomial trials" msgstr "Binom denemelerinin sayısı" #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Probability of success") #: rkward/plugins/distributions/binomial.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Probability of success in each trial. Note that this setting is <b>not</b> " "affected by the \"log probabilities\" setting, i.e. always specify the plain " "probability, here." msgstr "" "Her denemedeki başarı olasılığı. Bu ayarın log olasılıkları’ ayarından " "<b>etkilenmediğini</b> unutmayın; yani burada her zaman düz olasılığı " "belirtin." #. i18n: ectx: (Binomial probabilities, quantiles, densities) #: rkward/plugins/distributions/binomial.xml:13 #, kde-format msgid "" "Quantiles can be interpreted as number of successes in the given number of " "trials." msgstr "" "Nicelikler, verilen deneme sayısındaki başarı sayısı olarak yorumlanabilir." #. i18n: ectx: (Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/binomial.xml:18 #, kde-format msgid "Binomial trials" msgstr "Binom denemeleri" #. i18n: ectx: (Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/binomial.xml:19 #, kde-format msgid "Probability of success" msgstr "Başarı olasılığı" #. i18n: ectx: (Binomial probabilities, quantiles, densities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/binomial.xml:23 #, kde-format msgid "Binomial probabilities, quantiles, densities" msgstr "Binom olasılıkları, nicelikler, yoğunluklar" #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/cauchy.js:9 #, kde-format msgid "Cauchy distribution" msgstr "Cauchy dağılımı" #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/cauchy.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Cauchy distribution." msgstr "" "Cauchy dağılımındaki olasılıklar, nicelikler ve yoğunluklar için bir hesap " "makinesi sağlar." #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Location") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Location") #: rkward/plugins/distributions/cauchy.rkh:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.rkh:21 #, kde-format msgid "Location parameter (median) of the Cauchy distribution" msgstr "Cauchy dağılımının konum parametresi (ortanca)" #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale") #: rkward/plugins/distributions/cauchy.rkh:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "Scale parameter of the Cauchy distribution" msgstr "Cauchy dağılımının ölçek parametresi" #. i18n: ectx: (Cauchy distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <snippets> [...] <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Gumbel distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Logistic distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Logistic Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/cauchy.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_logistic_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/gumbel.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/logistic.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Konum" #. i18n: ectx: (Cauchy distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <snippets> [...] <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Gumbel distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Logistic distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Weibull distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Weibull probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Logistic Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Weibull Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/cauchy.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_logistic_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_weibull_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/gumbel.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/logistic.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:25 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/weibull.xml:16 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Ölçek" #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.js:10 #, kde-format msgid "Chi-squared distribution" msgstr "Ki kare dağılımı" #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the Chi-" "squared (χ²) distribution." msgstr "" "Ki kare (χ²) dağılımındaki olasılıklar, nicelikler ve yoğunluklar için bir " "hesap makinesi sağlar." #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of Freedom") #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Chi squared Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: t to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="t Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.rkh:17 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_chi_squared_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_t_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Degrees of freedom" msgstr "Serbestlik dereceleri" #. i18n: ectx: (Chi-squared distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (t distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/t.xml:15 #, kde-format msgid "Degrees of Freedom" msgstr "Serbestlik Dereceleri" #. i18n: ectx: (Chi-squared distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (F distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (t distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/f.xml:17 rkward/plugins/distributions/t.xml:16 #, kde-format msgid "non-centrality parameter" msgstr "merkezi olmama parametresi" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Beta Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_beta_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_beta_distribution\"/" ">." msgstr "" "<link href=\"rkward://component/plot_beta_distribution\"/> üzerine RKWard " "yardımına bakın." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_beta_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Beta Parameters" msgstr "Beta Parametreleri" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Beta Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_beta_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Shape1 (a)" msgstr "Şekil1 (a)" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Beta Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_beta_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Shape2 (b)" msgstr "Şekil2 (b)" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Beta to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_beta_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Beta" msgstr "Beta" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Beta to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_beta_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Beta to Normal" msgstr "Merkezi sınır kuramı: Beta’dan Normal’e" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Binomial Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_binomial_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_binomial_distribution" "\"/>." msgstr "" "<link href=\"rkward://component/plot_binomial_distribution\"/> üzerine " "RKWard yardımına bakın." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_binomial_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Binomial Parameters" msgstr "Binom Parametreleri" #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Binomial Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_binomial_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Number of trials" msgstr "Deneme sayısı" #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot geometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Binomial Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Geometric Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_binomial_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_geometric_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:33 #, kde-format msgid "Probability of success on each trial" msgstr "Her denemedeki başarı olasılığı" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_binomial_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Binomial" msgstr "Binom" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_binomial_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Binomial to Normal" msgstr "Merkezi sınır kuramı: Binom’dan Normal’e" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Chi squared Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_chi_squared_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "plot_chi_squared_distribution\"/>." msgstr "" "<link href=\"rkward://component/plot_chi_squared_distribution\"/> üzerine " "RKWard yardımına bakın." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_chi_squared_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Chi squared Parameters" msgstr "Ki Kare Parametreleri" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_chi_squared_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Chi-Squared" msgstr "Ki Kare" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_chi_squared_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Chi squared to Normal" msgstr "Merkesi sınır kuramı: Ki Kare’den Normal’e" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <summary> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:9 #, kde-format msgid "" "Normal approximation to <label id=\"dist_name\"/> Sample averages. Most of " "this help file is generic description of CLT plugins. Sample averages from a " "contending distribution (<label id=\"dist_name\"/> here) are compared to a " "target Normal distribution. The comparison is made based on either " "histograms or distribution functions. For brevity, D will denote the " "contending distribution (<label id=\"dist_name\"/> here)." msgstr "" "<label id=\"dist_name\"/> örnek ortalamalarına normal yaklaşım. Bu yardım " "dosyasının çoğu CLT eklentilerinin genel açıklamasıdır. İlgili bir " "dağılımdan (burada <label id=\"dist_name\"/>) alınan örnek ortalamalar, " "hedef Normal dağılımla karşılaştırılır. Karşılaştırma, histogramlara veya " "dağılım işlevlerine göre yapılır. Kısaca anlatmak gerekirse D, rakip " "dağılımı gösterecektir (burada <label id=\"dist_name\"/>)." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <usage> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:12 #, kde-format msgid "" "Choose the <label id=\"dist_name\"/> parameters, the sample sizes needed for " "CLT and a choice of function. The function specific options are provided in " "different tabs." msgstr "" "CLT ve işlev seçimi için gereken örneklem boyutları olan <label id=" "\"dist_name\"/> parametrelerini seçin. İşleve özgü seçenekler farklı " "sekmelerde sağlanır." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:18 #, kde-format msgid "" "These many samples (nAvg) are used to calculate sample average. For a fixed " "value of the parameters, one would be interested in seeing how the " "distribution of the sample averages change as this number increases." msgstr "" "Bu çok sayıda örneklem (nAvg), örneklem ortalamasını hesaplamak için " "kullanılır. Parametrelerin sabit bir değeri için bu sayı arttıkça örneklem " "ortalamalarının dağılımının nasıl değiştiğini görmek ilgi çekici olacaktır." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:19 #, kde-format msgid "" "These many sets-of-samples (nDist) are used to get some idea about the " "distribution of the sample averages. Each set provides an average. Then " "these averages are used to construct the 'Histogram' or the 'Distribution " "function'." msgstr "" "Bu çok sayıda örneklem kümesi (nDist), örneklem ortalamalarının dağılımı " "hakkında fikir edinmek için kullanılır. Her küme bir ortalama sağlar. Daha " "sonra bu ortalamalar ‘Histogram’ı veya ‘Dağıtım İşlevi’ni oluşturmak için " "kullanılır." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:20 #, kde-format msgid "" "Choose one of 'Histogram' or 'Distribution function' to compare the " "distribution of the sample averages of D with that of Normal distribution." msgstr "" "D’nin örneklem ortalamalarının dağılımını Normal dağılımla karşılaştırmak " "için ‘Histogram’dan veya ‘Dağıtım İşlevi’nden birini seçin." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:21 #, kde-format msgid "" "Should the sample averages be normalised, by subtracting the mean, E(D), of " "D and dividing by the standard deviation, S(D)/sqrt(nAvg), where S(D) is the " "standard deviation of D? If done so, then the target Normal distribution is " "taken to be the standard one, that is, with mean 0 and variance 1. Otherwise " "the target distribution is Normal with the mean E(D) and standard deviation " "S(D)/sqrt(nAvg)." msgstr "" "Örneklem ortalamaları, D’nin ortalamasını (E(D) çıkararak ve S(D)/sqrt(nAvg) " "standart sapmaya bölerek normalleştirilmeli midir? Burada S(D), D’nin " "standart sapmasıdır? Böyle yapılırsa hedef Normal dağılım, ortalama 0 ve " "varyans 1 olan standart dağılım olarak alınır. Aksi halde hedef dağılım, " "ortalama E(D) ve standart sapma S(D)/sqrt(nAvg) ile Normal’dir." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:22 #, kde-format msgid "" "Should a Normal curve be drawn? For the case of 'Histogram', nDist random " "samples are drawn from the target Normal distribution and their density " "values are plotted." msgstr "" "Normal bir eğri çizilmeli midir? ‘Histogram’ durumunda, hedef Normal " "dağılımdan nDist rastgele örnekleri çekilir ve yoğunluk değerleri çizilir." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:23 #, kde-format msgid "Pointtype for the Normal curve." msgstr "Normal eğrisi için nokta türü." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:24 #, kde-format msgid "Color of the Normal curve." msgstr "Normal eğrisinin rengi." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:25 #, kde-format msgid "Various plot options." msgstr "Birçok grafik seçenekleri." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:26 #, kde-format msgid "Preview button." msgstr "Önizleme düğmesi." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:28 #, kde-format msgid "" "The 'Frequency' checkbox is unavailable because, in this situation, drawing " "the histogram with <i>freq=TRUE</i> does not make sense. Also, since " "histogram is the main plot, 'Add to current plot' checkbox has also been " "disabled. See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "histogram_options\"/> for other histogram centric details." msgstr "" "‘Sıklık’ onay kutusu kullanılamıyor; çünkü bu durumda histogramı " "<i>freq=TRUE</i> ile çizdirmek bir anlam ifade etmiyor. Ayrıca histogram ana " "grafik olduğundan ‘Geçerli grafiğe ekle’ onay kutusu da devre dışı " "bırakıldı. Diğer histogram merkezli ayrıntılar için <link href=\"rkward://" "component/histogram_options\"/> üzerine RKWard yardımına bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:30 #, kde-format msgid "Stepfunction options" msgstr "Adım işlevi seçenekleri" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:30 #, kde-format msgid "" "See the help on the <link href=\"rkward://component/plot_stepfun_options\"/> " "plugin. The 'Add to current plot' option is unavailable." msgstr "" "<link href=\"rkward://component/plot_stepfun_options\"/> eklentisi için olan " "yardım bölümüne bakın. ‘Geçerli grafiğe ekle’ seçeneği kullanılamaz." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <related> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:32 #, kde-format msgid "<insert snippet=\"dist_related\"/>" msgstr "<insert snippet=\"dist_related\"/>" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:14 #, kde-format msgid "Sample Averages" msgstr "Örneklem Ortalamaları" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Exponential probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Gamma probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot geometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Normal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Poisson probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Uniform probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Weibull probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:40 #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:28 #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:25 #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.xml:22 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parametreler" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:43 #, kde-format msgid "CLT Samples" msgstr "CLT Örneklemleri" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:44 #, kde-format msgid "Samples for Average" msgstr "Ortalama için örneklemler" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:45 #, kde-format msgid "Samples for distribution" msgstr "Dağılım için örneklemler" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:50 #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:16 #, kde-format msgid "Choose type of function plot" msgstr "İşlev grafiği türünü seçin" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:51 #, kde-format msgid "Histogram and Density" msgstr "Histogram ve Yoğunluk" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:52 #, kde-format msgid "ECDF and Distribution" msgstr "ECDF ve Dağılım" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:54 #, kde-format msgid "Use normalised random variable" msgstr "Normalleştirilmiş rastgele değişken kullan" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:55 #, kde-format msgid "Normal Curve Options" msgstr "Normal Eğrisi Seçenekleri" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:56 #, kde-format msgid "Draw normal curve" msgstr "Normal eğrisi çiz" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:57 #, kde-format msgid "Type of points/lines" msgstr "Noktaların/Çizgilerin türleri" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:58 #, kde-format msgid "Individual points " msgstr "Bireysel noktalar " #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:59 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Çizgiler" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:60 #, kde-format msgid "Points connected by lines (both)" msgstr "Çizgilerle bağlanan noktalar (her ikisi de)" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:61 #, kde-format msgid "Points overlaid by lines " msgstr "Üzerilerinden çizgiler geçen noktalar " #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:62 #, kde-format msgid "Vertical lines (high-density)" msgstr "Dikey çizgiler (yüksek yoğunluklu)" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:63 #, kde-format msgid "Step-function on left edge" msgstr "Sol kenarda adım işlevi" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:64 #, kde-format msgid "Step-function on right edge" msgstr "Sağ kenarda adım işlevi" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:66 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Renk" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:72 #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:24 #, kde-format msgid "Plot Options" msgstr "Grafik Seçenekleri" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:73 #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:23 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Önizleme" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:77 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:78 #, kde-format msgid "Histogram Options" msgstr "Histogram Seçenekleri" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:81 #, kde-format msgid "ECDF options" msgstr "ECDF seçenekleri" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Exponential Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_exponential_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "plot_exponential_distribution\"/>." msgstr "" "<link href=\"rkward://component/plot_exponential_distribution\"/> üzerine " "RKWard yardımına bakın." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_exponential_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Exponential Parameters" msgstr "Üstel Parametreler" #. i18n: ectx: (Exponential distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Exponential probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Gamma distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Exponential Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_exponential_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/exponential.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/gamma.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Rate" msgstr "Oran" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_exponential_clt.xml:21 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Exponential" msgstr "Üstel" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_exponential_clt.xml:23 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Exponential to Normal" msgstr "Merkezi sınır kuramı: Üstel’den Normal’e" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "F Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_f_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_f_distribution\"/>. " "For variance to exist we need the 'Denominator degrees of freedom' parameter " "to be greater than 4." msgstr "" "<link href=\"rkward://component/plot_f_distribution\"/> üzerine RKWard " "yardımına bakın. Varyansın var olması için ‘Payda serbestlik derecesi’ " "parametresinin 4’ten büyük olması gerekir." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: F to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_f_clt.xml:12 #, kde-format msgid "F Parameters" msgstr "F Parametreleri" #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Numerator degrees of Freedom") #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: F to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="F Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_f_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/f.rkh:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Numerator degrees of freedom" msgstr "Pay serbestlik derecesi" #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Denominator degrees of Freedom") #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: F to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="F Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_f_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/f.rkh:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Denominator degrees of freedom" msgstr "Payda serbestlik derecesi" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: F to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_f_clt.xml:23 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "F" msgstr "F" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: F to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_f_clt.xml:25 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: F to Normal" msgstr "Merkezi sınır kuramı: F’den Normal’e" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Gamma Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_gamma_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_gamma_distribution\"/" ">." msgstr "" "<link href=\"rkward://component/plot_gamma_distribution\"/> bölümündeki " "RKWard yardımına bakın." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_gamma_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Gamma Parameters" msgstr "Gama Parametreleri" #. i18n: ectx: (Gamma distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Gamma probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Weibull distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Weibull probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Gamma Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Weibull Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_gamma_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_weibull_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/gamma.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/weibull.xml:15 #, kde-format msgid "Shape" msgstr "Şekil" #. i18n: ectx: (Plot Gamma probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Gamma Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_gamma_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Rate (lambda) or 1/Scale" msgstr "Oran (Lambda) veya 1/Ölçek" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_gamma_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Gamma" msgstr "Gama" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_gamma_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Gamma to Normal" msgstr "Merkezi sınır kuramı; Gama’dan Normal’e" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Geometric Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_geometric_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "plot_geometric_distribution\"/>." msgstr "" "<link href=\"rkward://component/plot_geometric_distribution\"/> üzerine " "RKWard yardımına bakın." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_geometric_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Geometric Parameters" msgstr "Geometrik Parametreler" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_geometric_clt.xml:21 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Geometric" msgstr "Geometrik" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_geometric_clt.xml:23 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Geometric to Normal" msgstr "Merkezi sınır kuramı: Geometrik’ten Normal’e" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Hypergeometric Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_hypergeometric_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "plot_hypergeometric_distribution\"/>." msgstr "" "<link href=\"rkward://component/plot_hypergeometric_distribution\"/> üzerine " "RKWard yardımına bakın." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_hypergeometric_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Hypergeometric Parameters" msgstr "Hipergeometrik Parametreler" #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Hypergeometric Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_hypergeometric_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Number of white balls (m)" msgstr "Beyaz topların sayısı (m)" #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Hypergeometric Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_hypergeometric_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Number of black balls (n)" msgstr "Siyah topların sayısı (m)" #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Hypergeometric Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_hypergeometric_clt.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:25 #, kde-format msgid "Number of balls drawn (k)" msgstr "Çizilen topların sayısı (k)" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_hypergeometric_clt.xml:23 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Hypergeometric" msgstr "Hipergeometrik" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_hypergeometric_clt.xml:25 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal" msgstr "Merkezi sınır kuramı: Hipergeometrik’ten Normal’e" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logistic Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_logistic_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_logistic_distribution" "\"/>." msgstr "" "<link href=\"rkward://component/plot_logistic_distribution\"/> üzerine " "RKWard yardımına bakın." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_logistic_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Logistic Parameters" msgstr "Lojistik Parametreleri" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_logistic_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Logistic" msgstr "Lojistik" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_logistic_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Logistic to Normal" msgstr "Merkezi sınır kuramı: Lojistik’ten Normal’e" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lognormal Parameters (in log-scale)") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_lognormal_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "plot_lognormal_distribution\"/>." msgstr "" "<link href=\"rkward://component/plot_lognormal_distribution\"/> üzerine " "RKWard yardımına bakın." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_lognormal_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Lognormal Parameters (in log-scale)" msgstr "Log Normal Parametreleri (Logaritmik Ölçekte)" #. i18n: ectx: (Plot Lognormal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters (on log scale)"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Normal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Poisson probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Poisson Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Lognormal Parameters (in log-scale)"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Normal Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_lognormal_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_normal_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_poisson_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Mean" msgstr "Ortalama" #. i18n: ectx: (Plot Lognormal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters (on log scale)"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Normal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Lognormal Parameters (in log-scale)"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Normal Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_lognormal_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_normal_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Standart sapma" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_lognormal_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Lognormal" msgstr "Log normal" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_lognormal_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Lognormal to Normal" msgstr "Merkezi sınır kuramı; Log Normal’den Normal’e" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Negative Binomial Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "plot_negbinomial_distribution\"/>." msgstr "" "<link href=\"rkward://component/plot_negbinomial_distribution\"/> üzerine " "RKWard yardımına bakın." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Negative Binomial Parameters" msgstr "Negatif Binom Parametreleri" #. i18n: ectx: (Negative Binomial distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Negative Binomial Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Target number of successful trials" msgstr "Başarılı deneme hedef sayısı" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Negative Binomial Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:14 #, kde-format msgid "Dispersion" msgstr "Dağılım" #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> [...] <radio label="Type of Parametrization"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Negative Binomial Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> [...] <radio label="Type of Parametrization"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:38 #, kde-format msgid "Success probability" msgstr "Başarı olasılığı" #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> [...] <radio label="Type of Parametrization"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Negative Binomial Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> [...] <radio label="Type of Parametrization"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:39 #, kde-format msgid "Mean (mu)" msgstr "Ortalama (mu)" #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Negative Binomial Parameters"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:37 #, kde-format msgid "Type of Parametrization" msgstr "Parametrelendirme Türü" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:34 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Negative Binomial" msgstr "Negatif Binom" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:43 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal" msgstr "Merkezi sınır kuramı: Negatif Binom’dan Normal’e" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Normal Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_normal_clt.rkh:13 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_normal_distribution" "\"/>." msgstr "" "<link href=\"rkward://component/plot_normal_distribution\"/> üzerine RKWard " "yardımına bakın." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_normal_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Normal Parameters" msgstr "Normal Parametreler" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Normal to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_normal_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Normal to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_normal_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Normal to Normal" msgstr "Merkezi sınır kuramı: Normal’den Normal’e" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Poisson Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_poisson_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_poisson_distribution" "\"/>." msgstr "" "<link href=\"rkward://component/plot_poisson_distribution\"/> üzerine RKWard " "yardımına bakın." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_poisson_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Poisson Parameters" msgstr "Poisson Parametreleri" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_poisson_clt.xml:21 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Poisson" msgstr "Poisson" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_poisson_clt.xml:23 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Poisson to Normal" msgstr "Merkezi sınır kuramı: Poisson’dan Normal’e" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "t Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_t_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_t_distribution\"/>. " "For the variance to exist, the 'Degrees of freedom' parameter has to be " "greater than 2." msgstr "" "<link href=\"rkward://component/plot_t_distribution\"/> üzerine RKWard " "yardımına bakın. Varyansın var olabilmesi için ‘Serbestlik derecesi’ " "parametresinin 2’den büyük olması gerekir." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: t to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_t_clt.xml:12 #, kde-format msgid "t Parameters" msgstr "t Parametreleri" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: t to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_t_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "t" msgstr "t" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: t to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_t_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: t to Normal" msgstr "Merkezi sınır kuramı: t’den Normal’e" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Uniform Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_uniform_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_uniform_distribution" "\"/>." msgstr "" "<link href=\"rkward://component/plot_uniform_distribution\"/> üzerine RKWard " "yardımına bakın." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_uniform_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Uniform Parameters" msgstr "Tekdüze Parametreler" #. i18n: ectx: (Plot Uniform probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Uniform Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_uniform_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "En Düşük" #. i18n: ectx: (Plot Uniform probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Uniform Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_uniform_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "En Yüksek" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_uniform_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Uniform" msgstr "Tekdüze" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_uniform_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Uniform to Normal" msgstr "Merkezi sınır kuramı: Tekdüze’den Normal’e" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Weibull Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_weibull_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_weibull_distribution" "\"/>." msgstr "" "<link href=\"rkward://component/plot_weibull_distribution\"/> üzerine RKWard " "yardımına bakın." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_weibull_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Weibull Parameters" msgstr "Weibull Parametreleri" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_weibull_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Weibull" msgstr "Weibull" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_weibull_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Weibull to Normal" msgstr "Merkezi sınır kuramı: Weibull’dan Normal’e" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Wilcoxon Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_wilcoxon_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_wilcoxon_distribution" "\"/>." msgstr "" "<link href=\"rkward://component/plot_wilcoxon_distribution\"/> üzerine " "RKWard yardımına bakın." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_wilcoxon_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Wilcoxon Parameters" msgstr "Wilcoxon Parametreleri" #. i18n: ectx: (Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Wilcoxon Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_wilcoxon_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Number of Observations in first sample (m)" msgstr "İlk örneklemdeki gözlemlerin sayısı (m)" #. i18n: ectx: (Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Wilcoxon Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_wilcoxon_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Number of Observations in second sample (n)" msgstr "İkinci örneklemdeki gözlemlerin sayısı (m)" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_wilcoxon_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Wilcoxon" msgstr "Wilcoxon" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_wilcoxon_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal" msgstr "Merkezi sınır kuramı: Wilcoxon’dan Normal’e" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:8 #, kde-format msgid "Generic settings" msgstr "Genel ayarlar" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:9 #, kde-format msgid "" "Specify the quantity to be calculated (probabilities, densities, or " "quantiles), and the quantity given (probabilities or quantiles)" msgstr "" "Hesaplanacak miktarı (olasılıklar, yoğunluklar veya nicelikler) ve verilen " "miktarı (olasılıklar veya nicelikler) belirtin" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:10 #, kde-format msgid "" "When calculating densities or probabilities, specify the number of evenly " "spaces quantiles to show. Alternatively, use the setting above." msgstr "" "Yoğunlukları veya olasılıkları hesaplarken gösterilecek eşit aralıklı " "yüzdelik dilimlerin sayısını belirtin. Alternatif olarak yukarıdaki ayarı " "kullanın." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:11 #, kde-format msgid "" "When calculating densities or probabilities, specify one or more quantiles. " "Alternatively, leave this empty to use the setting above, instead." msgstr "" "Yoğunlukları veya olasılıkları hesaplarken bir veya daha fazla yüzdelik " "değer belirtin. Alternatif olarak yukarıdaki ayarı kullanmak için bunu boş " "bırakın." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:12 #, kde-format msgid "" "When calculating quantiles, specify the number of evenly spaced " "probabilities (optionally logarithmic) to show. Alternatively, use the " "setting below." msgstr "" "Yüzdelik dilimleri hesaplarken, gösterilecek eşit aralıklı olasılıkların " "(isteğe bağlı olarak logaritmik) sayısını belirtin. Alternatif olarak " "aşağıdaki ayarı kullanın." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:13 #, kde-format msgid "" "When calculating quantiles, specify one or more probabilities, optionally " "logarithmic (see below). If this setting is left empty, the setting above is " "used, instead." msgstr "" "Yüzdelik dilimleri hesaplarken, isteğe bağlı olarak logaritmik olmak üzere " "bir veya daha fazla olasılık belirtin (aşağıya bakın). Bu ayar boş " "bırakılırsa bunun yerine yukarıdaki ayar kullanılır." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:14 #, kde-format msgid "" "When calculating probabilities, return these as log (p). When specifying " "probabilities, these are supplied as log (p)." msgstr "" "Olasılıkları hesaplarken bunları log (p) olarak döndürün. Olasılıklar " "belirtilirken bunlar log (p) olarak sağlanır." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:15 #, kde-format msgid "When calculating densities, return these as log (d)." msgstr "Yoğunlukları hesaplarken bunları log (d) olarak döndürün." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:16 #, kde-format msgid "" "If checked (the default) probabilities are P[X ≤ x]. Otherwise (upper tail) " "probabilities are P[X > x]" msgstr "" "İşaretlenirse (öntanımlı) olasılıklar P[X ≤ x] olur. Aksi halde (üst kuyruk) " "olasılıklar P[X > x] olur" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:17 #, kde-format msgid "Show a preview of the result." msgstr "Sonucun önizlemesini gösterin." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:18 #, kde-format msgid "Distribution specific settings" msgstr "Dağılıma özel ayarlar" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <usage> #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:21 #, kde-format msgid "" "Select the desired mode of operation, then specify the values of interest. " "The input values (quantiles or probabilities) can be left empty, in which " "case a short sequence of evenly spaced values will be filled in, " "automatically." msgstr "" "İstenilen çalışma kipini seçin, ardından ilgilenilen değerleri belirtin. " "Giriş değerleri (nicelikler veya olasılıklar) boş bırakılabilir; bu durumda, " "eşit aralıklı değerlerin kısa bir dizisi kendiliğinden doldurulacaktır." #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:24 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Kip" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:25 #, kde-format msgid "Calculate probabilities for given quantiles" msgstr "Verilen nicelik dilimleri için olasılıkları hesaplayın" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:26 #, kde-format msgid "Calculate densities at given quantiles" msgstr "Verilen niceliklerdeki yoğunlukları hesaplayın" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:27 #, kde-format msgid "Calculate quantiles for given probabilities" msgstr "Verilen olasılıklar için yüzdelik dilimi hesaplayın" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:32 #, kde-format msgid "Number of quantiles" msgstr "Yüzdelik dilimler sayısı" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:33 #, kde-format msgid "Number of probabilities" msgstr "Olasılıklar sayısı" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <text> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:34 #, kde-format msgid "- or -" msgstr "— veya —" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:35 #, kde-format msgid "Specify Quantiles (optional)" msgstr "Yüzdelik Dilimleri Belirt (İsteğe Bağlı)" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:36 #, kde-format msgid "Specify Probabilities (optional)" msgstr "Olasılıkları Belirt (İsteğe Bağlı)" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:37 #, kde-format msgid "Logarithmic probabilities" msgstr "Logaritmik olasılıklar" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:38 #, kde-format msgid "Logarithmic densities" msgstr "Logaritmik yoğunluklar" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:39 #, kde-format msgid "Lower tail" msgstr "Alt kuyruk" #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/exponential.js:10 #, kde-format msgid "Exponential distribution" msgstr "Üstel dağılım" #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/exponential.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Exponential distribution." msgstr "" "Üstel dağılımdaki olasılıklar, yüzdelik dilimler ve yoğunluklar için bir " "hesap makinesi sağlar." #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Rate") #: rkward/plugins/distributions/exponential.rkh:17 #, kde-format msgid "Rate parameter λ (1/mean)" msgstr "Oran parametresi λ (1/ortalama)" #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <related> #: rkward/plugins/distributions/exponential.rkh:19 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://component/rkward/gamma_probabilities\"/> (of which the " "exponential distribution is a special case)" msgstr "" "<link href=\"rkward://component/rkward/gamma_probabilities\"/> (üstel " "dağılım bunun özel bir durumudur)" #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/f.js:9 #, kde-format msgid "F distribution" msgstr "F dağılımı" #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/f.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the F " "distribution." msgstr "" "F dağılımındaki olasılıklar, yüzdelik dilimler ve yoğunluklar için bir hesap " "makinesi sağlar." #. i18n: ectx: (F distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/f.xml:15 #, kde-format msgid "Numerator degrees of Freedom" msgstr "Serbestlik dereceleri payı" #. i18n: ectx: (F distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/f.xml:16 #, kde-format msgid "Denominator degrees of Freedom" msgstr "Serbestlik dereceleri paydası" #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/gamma.js:9 #, kde-format msgid "Gamma distribution" msgstr "Gama dağılımı" #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/gamma.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "gamma distribution." msgstr "" "Gama dağılımındaki olasılıklar, yüzdelik dilimler ve yoğunluklar için bir " "hesap makinesi sağlar." #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape") #: rkward/plugins/distributions/gamma.rkh:17 #, kde-format msgid "Shape parameter (k)" msgstr "Şekil parametresi (k)" #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Rate") #: rkward/plugins/distributions/gamma.rkh:18 #, kde-format msgid "Rate parameter β (inverse of scale parameter)" msgstr "Oran parametresi β (ölçek parametresinin tersi)" #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <related> #: rkward/plugins/distributions/gamma.rkh:20 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://component/rkward/exponential_probabilities\"/> (a " "special case of the gamma distribution with shape=1)" msgstr "" "<link href=\"rkward://component/rkward/exponential_probabilities\"/> " "(şekil=1 olan gama dağılımının özel bir durumu)" #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <related> #: rkward/plugins/distributions/gamma.rkh:20 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://rhelp/GammaDist\">R help on Gamma Distribution " "functions</link>" msgstr "" "<link href=\"rkward://rhelp/GammaDist\">Gama Dağıtımı işlevleri hakkında R " "yardımı</link>" #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/geom.js:10 #, kde-format msgid "Geometric distribution" msgstr "Geometrik dağılım" #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/geom.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Geometric distribution." msgstr "" "Geometrik dağılımdaki olasılıklar, yüzdelik dilimler ve yoğunluklar için bir " "hesap makinesi sağlar." #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/geom.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Quantiles in the geometric distribution represent the number of failures in " "a sequence of Bernoulli trials before the first success." msgstr "" "Geometrik dağılımdaki yüzdelik dilimler, ilk başarıdan önce bir dizi " "Bernoulli denemesindeki başarısızlıkların sayısını temsil eder." #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "probability of success in each trial") #: rkward/plugins/distributions/geom.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Probability of success in each trial. Note that this setting is <b>not</b> " "affected by the \"log probabilities\" setting, i.e. always specify the plain " "probability," msgstr "" "Her denemedeki başarı olasılığı. Bu ayarın ‘log olasılıkları’ ayarından " "<b>etkilenmediğini</b> unutmayın; yani her zaman düz olasılığı belirtin." #. i18n: ectx: (Geometric distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/geom.xml:13 #, kde-format msgid "" "Quantiles represent the number of failures in a sequence of Bernoulli trials " "before the first success." msgstr "" "Yüzdelik dilimler, ilk başarıdan önce bir dizi Bernoulli denemesindeki " "başarısızlık sayısını temsil eder." #. i18n: ectx: (Geometric distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/geom.xml:18 #, kde-format msgid "probability of success in each trial" msgstr "her denemedeki başarı olasılığı" #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/gumbel.js:15 #, kde-format msgid "Gumbel distribution" msgstr "Gumbel dağılımı" #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/gumbel.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Gumbel distribution." msgstr "" "Gumbel dağılımındaki olasılıklar, yüzdelik dilimler ve yoğunluklar için bir " "hesap makinesi sağlar." #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Location") #: rkward/plugins/distributions/gumbel.rkh:17 #, kde-format msgid "Location parameter." msgstr "Konum parametresi." #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale") #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale") #: rkward/plugins/distributions/gumbel.rkh:18 #: rkward/plugins/distributions/logistic.rkh:18 #, kde-format msgid "Scale parameter." msgstr "Ölçek parametresi." #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <related> #: rkward/plugins/distributions/gumbel.rkh:20 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://rhelp/pgumgel\">R help on the gumbel distribution " "functions from package FAdist</link>" msgstr "" "<link href=\"rkward://rhelp/pgumgel\">FAdist paketinden Gumbel dağıtım " "fonksiyonları hakkında R yardımı</link>" #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.js:9 #, kde-format msgid "Hypergeometric distribution" msgstr "Hipergeometrik dağılım" #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Hypergeometric distribution." msgstr "" "Hipergeometrik dağılımdaki olasılıklar, yüzdelik dilimler ve yoğunluklar " "için bir hesap makinesi sağlar." #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <summary> #. i18n: ectx: (Hypergeometric distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.rkh:11 #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.xml:13 #, kde-format msgid "" "Quantiles represent the number of white balls drawn in k draws without " "replacement from an urn containing m white and n black balls." msgstr "" "Yüzdelik dilimler, m beyaz ve n siyah top içeren bir torbadan " "değiştirilmeden k çekilişte çekilen beyaz topların sayısını temsil eder." #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "m (Number of white balls in the urn)") #. i18n: ectx: (Hypergeometric distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.rkh:19 #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.xml:18 #, kde-format msgid "m (Number of white balls in the urn)" msgstr "m (Torbadaki beyaz topların sayısı)" #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "n (Number of black balls in the urn)") #. i18n: ectx: (Hypergeometric distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.rkh:20 #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.xml:19 #, kde-format msgid "n (Number of black balls in the urn)" msgstr "n (Torbadaki siyah topların sayısı)" #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "k (Number of balls drawn from the urn)") #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.rkh:21 #, kde-format msgid "k (Number of draws from the urn)" msgstr "k (Torbadan çekim sayısı)" #. i18n: ectx: (Hypergeometric distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.xml:20 #, kde-format msgid "k (Number of balls drawn from the urn)" msgstr "k (Torbadan çekilen top sayısı)" #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/log_normal.js:9 #, kde-format msgid "Log Normal distribution" msgstr "Log Normal dağılımı" #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/log_normal.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the Log-" "Normal distribution." msgstr "" "Log Normal dağılımdaki olasılıklar, yüzdelik dilimler ve yoğunluklar için " "bir hesap makinesi sağlar." #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "meanlog (mean on log scale)") #: rkward/plugins/distributions/log_normal.rkh:17 #, kde-format msgid "meanlog (mean of the distribution on the log scale)" msgstr "meanlog (log ölçeğindeki dağılımın ortalaması)" #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "sdlog (standard deviation on log scale)") #: rkward/plugins/distributions/log_normal.rkh:18 #, kde-format msgid "sdlog (standard deviation of the distribution on the log scale)" msgstr "sdlog (log ölçeğindeki dağılımın standart sapması)" #. i18n: ectx: (Log Normal distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/log_normal.xml:15 #, kde-format msgid "meanlog (mean on log scale)" msgstr "meanlog (log ölçeğindeki ortalama)" #. i18n: ectx: (Log Normal distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/log_normal.xml:16 #, kde-format msgid "sdlog (standard deviation on log scale)" msgstr "sdlog (log ölçeğindeki standart sapma)" #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/logistic.js:11 #, kde-format msgid "Logistic distribution" msgstr "Lojistik dağılım" #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/logistic.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "logistic distribution." msgstr "" "Lojistik dağıtımdaki olasılıklar, yüzdelik dilimler ve yoğunluklar için bir " "hesap makinesi sağlar." #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Location") #: rkward/plugins/distributions/logistic.rkh:17 #, kde-format msgid "Location parameter μ (corresponds to the mean)." msgstr "Konum parametresi μ (ortalamaya karşılık gelir)." #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.js:11 #, kde-format msgid "Negative Binomial distribution" msgstr "Negatif Binom dağılımı" #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Negative Binomial distribution." msgstr "" "Negatif Binom dağılımındaki olasılıklar, yüzdelik dilimler ve yoğunluklar " "için bir hesap makinesi sağlar." #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Note: Quantiles represents the number of failures in a sequence of Bernoulli " "trials before the target number of successes is reached." msgstr "" "Not: Yüzdelik dilimler, hedef başarı sayısına ulaşılmadan önce bir dizi " "Bernoulli denemesindeki başarısızlık sayısını temsil eder." #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Target number of successful trials") #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.rkh:19 #, kde-format msgid "Target number of successes. This need not be an integer." msgstr "Hedef başarı sayısı. Bunun bir tamsayı olması gerekmez." #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Probability of success in each trial") #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Probability of success in each trial. Note that this setting is <b>not</b> " "affected by the \"log probabilities\" setting, i.e. always specify the plain " "probability." msgstr "" "Her denemedeki başarı olasılığı. Bu ayarın ‘log olasılıkları’ ayarından " "<b>etkilenmediğini</b> unutmayın; yani her zaman düz olasılığı belirtin." #. i18n: ectx: (Negative Binomial distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.xml:13 #, kde-format msgid "" "Quantiles represent the number of failures in a sequence of Bernoulli trials " "before the target number of successes is reached." msgstr "" "Yüzdelik dilimler, hedef başarı sayısına ulaşılmadan önce bir dizi Bernoulli " "denemesindeki başarısızlık sayısını temsil eder." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Probability of success on each trial") #. i18n: ectx: (Negative Binomial distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.xml:19 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "Probability of success in each trial" msgstr "Her denemedeki başarı olasılığı" #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/normal.js:9 #, kde-format msgid "Normal distribution" msgstr "Normal dağılım" #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/normal.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Normal distribution." msgstr "" "Normal dağılımdaki olasılıklar, yüzdelik dilimler ve yoğunluklar için bir " "hesap makinesi sağlar." #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "mu (mean)") #: rkward/plugins/distributions/normal.rkh:17 #, kde-format msgid "Mean." msgstr "Ortalama." #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "sigma (standard deviation)") #: rkward/plugins/distributions/normal.rkh:18 #, kde-format msgid "Standard deviation." msgstr "Standart sapma." #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <related> #: rkward/plugins/distributions/normal.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Various tests for normality of observed measures are available, for instance " "<link href=\"rkward://component/rkward/jb_test\"/>." msgstr "" "Gözlemlenen ölçümlerin normalliği için çeşitli testler kullanılabilir; " "örneğin, <link href=\"rkward://component/rkward/jb_test\"/>." #. i18n: ectx: (Normal distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/normal.xml:15 #, kde-format msgid "mu (mean)" msgstr "mu (ortalama)" #. i18n: ectx: (Normal distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/normal.xml:16 #, kde-format msgid "sigma (standard deviation)" msgstr "sigma (standart sapma)" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Beta distribution" msgid "Beta" msgstr "Beta" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Beta distribution." msgstr "Beta dağılımı için yoğunluk ve dağılım işlevi grafikleri." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape1 (a)") #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.rkh:21 #, kde-format msgid "shape1 parameter of the Beta distribution." msgstr "Beta dağılımının şekil1 parametresi." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape2 (b)") #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "shape2 parameter of the Beta distribution." msgstr "Beta dağılımının şekil2 parametresi." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Non-centrality parameter (ncp)") #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.rkh:23 #, kde-format msgid "Non-centrality parameter of the Beta distribution." msgstr "Beta dağılımının merkezi olmama parametresi." #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Exponential probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Gamma probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot geometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Lognormal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Normal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Poisson probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Uniform probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Weibull probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:19 #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.xml:16 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Erim" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Exponential probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Gamma probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot geometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Lognormal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Normal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Poisson probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Uniform probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Weibull probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:20 #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.xml:17 #, kde-format msgid "Lower quantile" msgstr "Alt yüzdelik dilim" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Exponential probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Gamma probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot geometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Lognormal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Normal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Poisson probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Uniform probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Weibull probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.xml:18 #, kde-format msgid "Upper quantile" msgstr "Üst yüzdelik dilim" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:25 #, kde-format msgid "Non-centrality parameter (ncp)" msgstr "Merkezi olmama parametresi (ncp)" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:30 #, kde-format msgid "Plot Beta probabilities" msgstr "Beta olasılıklarının grafiğini çiz" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Binomial distribution" msgid "Binomial" msgstr "Binom" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Binomial distribution." msgstr "Binom dağılımı için yoğunluk ve dağılım işlevi grafikleri." #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot binomial probabilities" msgstr "Binom olasılıklarının grafiğini çiz" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Cauchy distribution" msgid "Cauchy" msgstr "Cauchy" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Cauchy distribution." msgstr "Cauchy dağılımı için yoğunluk ve dağılım işlevi grafikleri." #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:31 #, kde-format msgid "Plot Cauchy probabilities" msgstr "Cauchy olasılıklarının grafiğini çiz" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Chi-square distribution" msgid "Chi-square" msgstr "Ki kare" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Density and distribution function plots for the Chi-squared distribution." msgstr "Ki kare dağılımı için yoğunluk ve dağılım işlevi grafikleri." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Non-centrality parameter") #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Chi-squared distribution." msgstr "Ki kare dağılımına ilişkin R başvurusuna bakın." #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Chi-squared probabilities" msgstr "Ki kare olasılıklarının grafiğini çiz" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:17 #, kde-format msgid "Plot density function" msgstr "Yoğunluk işlevi grafiğini çiz" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:18 #, kde-format msgid "Plot distribution" msgstr "Dağılım grafiğini çiz" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:20 #, kde-format msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmik" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:21 #, kde-format msgid "Lower Tail" msgstr "Alt kuyruk" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:40 #, kde-format msgid "Check this box if log of the function values are to be plotted." msgstr "" "İşlev değerlerinin log’unun grafiğinin çizilmesi gerekiyorsa bu kutuyu " "işaretleyin." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:41 #, kde-format msgid "" "This option is valid only for plotting the distribution function. Uncheck " "this box if the upper tail of the distribution function (P[X > x]) is to be " "plotted." msgstr "" "Bu seçenek yalnızca dağılım işlevinin grafiğini çizmek için geçerlidir. " "Dağılım işlevinin üst kuyruğu (P[X > x]) çizilecekse bu kutunun işaretini " "kaldırın." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:42 #, kde-format msgid "" "Check this box for previewing the function plot. A new graphics window will " "pop up and it will be dynamically updated based on the choice of parameters. " "It may take a while for the window to show up. Sometimes, only an empty " "graphics device may get displayed, in which case, close the device (dev." "off() or may be even graphics.off()), uncheck the box, wait for a while and " "try again. If it still persists, use only the \"Submit\" button to view the " "exported plot in the Output window." msgstr "" "İşlev grafiğinin önizlemesini görmek için bu kutuyu işaretleyin. Yeni bir " "grafik penceresi açılacak ve seçilen parametrelere göre devingen olarak " "güncellenecektir. Pencerenin görünmesi biraz zaman alabilir. Bazen yalnızca " "boş bir grafik aygıtı görüntülenebilir, bu durumda aygıtı kapatın (dev.off() " "veya hatta Graphics.off() olabilir), kutunun işaretini kaldırın, bir süre " "bekleyin ve yeniden deneyin. Hâlâ sürüyorsa dışa aktarılan grafiği Çıkış " "penceresinde görüntülemek için yalnızca \"Gönder\" düğmesini kullanın." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:43 #, kde-format msgid "" "Various plotting parameter settings for the plot. See the help page of " "\"Plot Options\" for more details." msgstr "" "Grafik için çeşitli çizim parametresi ayarları. Daha fazla ayrıntı için " "‘Plot Seçenekleri’ yardım sayfasına bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <usage> #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:46 #, kde-format msgid "" "Choose appropriate values for the various parameters of the distribution and " "select the type of function. The \"Submit\" button will export the plot to " "the \"Output\" window. To dynamically visualize the plot check the \"Preview" "\" box." msgstr "" "Dağıtımın çeşitli parametreleri için uygun değerleri ve işlev türünü seçin. " "‘Gönder’ düğmesi grafiği ‘Çıktı’ penceresine aktaracaktır. Grafiği devingen " "olarak görselleştirmek için ‘Önizleme’ kutusunu işaretleyin." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:51 #, kde-format msgid "Density Function, or" msgstr "Yoğunluk İşlevi veya" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:51 #, kde-format msgid "Distribution Function" msgstr "Dağılım İşlevi" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:57 #, kde-format msgid "Number of observations (points) for constructing the plot (n)." msgstr "Grafiği oluşturmak için gözlem sayısı (nokta) (n)." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:58 #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:62 #, kde-format msgid "Smallest value at which the function is to be plotted." msgstr "İşlevin çizileceği en küçük değer." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most k)") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most k)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most m*n)") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most m*n)") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:59 #, kde-format msgid "" "Largest value at which the function is to be plotted. So, the function will " "be evaluated at 'n' equally spaced points between the lower quantile and the " "upper quantile (inclusive of end points)." msgstr "" "İşlevin çizileceği en büyük değer. Dolayısıyla işlev, alt yüzdelik dilim ile " "üst yüzdelik dilim arasında (uç noktalar dahil) eşit aralıklı ‘n’ noktada " "değerlendirilecektir." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most k)") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most k)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most m*n)") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most m*n)") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:63 #, kde-format msgid "" "Largest value at which the function is to be plotted. Since this is a " "discrete distribution the function will be evaluated at all the integers " "between the lower quantile and the upper quantile (inclusive of the end " "points)." msgstr "" "İşlevin çizileceği en büyük değer. Bu ayrık bir dağılım olduğundan, işlev " "alt yüzdelik dilim ile üst yüzdelik dilim arasındaki tüm tamsayılarda (uç " "noktalar dahil) değerlendirilecektir." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:66 #, kde-format msgid "Number of Observations" msgstr "Gözlemlerin Sayısı" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Exponential distribution" msgid "Exponential" msgstr "Üstel" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Density and distribution function plots for the Exponential distribution." msgstr "Üstel dağılım için yoğunluk ve dağılım işlevi grafikleri." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Rate") #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.rkh:21 #, kde-format msgid "See R reference on Exponential distribution." msgstr "Üstel dağılıma ilişkin R başvurusuna bakın." #. i18n: ectx: (Plot Exponential probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.xml:28 #, kde-format msgid "Plot Exponential probabilities" msgstr "Üstel olasılıkların grafiğini çiz" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "F distribution" msgid "F" msgstr "F" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the F distribution." msgstr "F dağılımı için yoğunluk ve dağılım işlevi grafikleri." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Numerator degrees of freedom") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Denominator degrees of freedom") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Non-centrality parameter") #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.rkh:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.rkh:23 #, kde-format msgid "See R reference on F distribution." msgstr "F dağılımına ilişkin R başvurusuna bakın." #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:30 #, kde-format msgid "Plot F probabilities" msgstr "F olasılıklarının grafiğini çiz" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Gamma distribution" msgid "Gamma" msgstr "Gama" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Gamma distribution." msgstr "Gama dağılımı için yoğunluk ve dağılım işlevi grafikleri." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Rate (lambda) or 1/Scale") #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Gamma distribution." msgstr "Gama dağılımına ilişkin R başvurusuna bakın." #. i18n: ectx: (Plot Gamma probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Gamma probabilities" msgstr "Gama olasılıklarının grafiğini çiz" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Geometric distribution" msgid "Geometric" msgstr "Geometrik" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Geometric distribution." msgstr "Geometrik dağılım için yoğunluk ve dağılım işlevi grafikleri." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Probability of success on each trial") #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.rkh:21 #, kde-format msgid "See R reference on Geometric distribution." msgstr "Geometrik dağılıma ilişkin R başvurusuna bakın." #. i18n: ectx: (Plot geometric probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.xml:28 #, kde-format msgid "Plot geometric probabilities" msgstr "Geometrik olasılıkların grafiğini çiz" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Hypergeometric distribution" msgid "Hypergeometric" msgstr "Hipergeometrik" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Density and distribution function plots for the Hypergeometric distribution." msgstr "Hipergeometrik dağılım için yoğunluk ve dağılım işlevi grafikleri." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of white balls (m)") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of black balls (n)") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of balls drawn (k)") #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.rkh:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.rkh:23 #, kde-format msgid "See R reference on Hypergeometric distribution." msgstr "Hipergeometrik dağılıma ilişkin R başvurusuna bakın." #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:18 #, kde-format msgid "Upper quantile (at most k)" msgstr "Üst yüzdelik dilim (en çok k)" #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:30 #, kde-format msgid "Plot hypergeometric probabilities" msgstr "Hipergeometrik olasılıkların grafiğini çiz" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Logistic distribution" msgid "Logistic" msgstr "Lojistik" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Logistic distribution." msgstr "Lojistik dağılım için yoğunluk ve dağılım işlevi grafikleri." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Location") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale") #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Logistic distribution." msgstr "Lojistik dağılıma ilişkin R başvurusuna bakın." #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Logistic probabilities" msgstr "Lojistik olasılıkların grafiğini çiz" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Log-Normal distribution" msgid "Log-Normal" msgstr "Log Normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Lognormal distribution." msgstr "Log normal dağılım için yoğunluk ve dağılım işlevi grafikleri." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Mean") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Standard deviation") #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Lognormal distribution." msgstr "Log normal dağılımına ilişkin R başvurusuna bakın." #. i18n: ectx: (Plot Lognormal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.xml:22 #, kde-format msgid "Parameters (on log scale)" msgstr "Parametreler (log ölçeğinde)" #. i18n: ectx: (Plot Lognormal probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Lognormal probabilities" msgstr "Log normal olasılıkların grafiğini çiz" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.js:21 #, kde-format msgctxt "Negative Binomial distribution" msgid "Negative Binomial" msgstr "Negatif Binom" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Density and distribution function plots for the Negative Binomial " "distribution." msgstr "Negatif Binom dağılımı için yoğunluk ve dağılım işlevi grafikleri." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Target number of successful trials") #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.rkh:21 #, kde-format msgid "" "This is the <i>size</i> parameter when the 'probability' form of the " "parametrization is used. This is always a non-negative integer. See R " "reference on Negative Binomial distribution." msgstr "" "Bu, parametrelendirmenin ‘olasılık’ formu kullanıldığındaki <i>boyut</i> " "parametresidir. Bu her zaman negatif olmayan bir tamsayıdır. Negatif Binom " "dağılımı hakkındaki R başvurusuna bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Dispersion (Size)") #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "" "This is the <i>size</i> parameter when the 'mu' form of the parametrization " "is used. This is a non-negative real number. See R reference on Negative " "Binomial distribution." msgstr "" "Bu, parametrelendirmenin mu formu kullanıldığındaki <i>boyut</i> " "parametresidir. Bu her zaman negatif olmayan bir gerçek sayıdır. Negatif " "Binom dağılımı hakkındaki R başvurusuna bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Probability of success on each trial") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Mean (alternate parameter, mu)") #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.rkh:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.rkh:24 #, kde-format msgid "See R reference on Negative Binomial distribution." msgstr "Negatif binom dağılımına ilişkin R başvurusuna bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of Parametrization") #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.rkh:25 #, kde-format msgid "" "The type of the parametrization to be used. See R reference on Negative " "Binomial distribution." msgstr "" "Kullanılacak parametrelendirmenin türü. Negatif Binom dağılımı hakkındaki R " "başvurusuna bakın." #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:30 #, kde-format msgid "Dispersion (Size)" msgstr "Dağılım (Boyut)" #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:34 #, kde-format msgid "Mean (alternate parameter, mu)" msgstr "Ortalama (Alternatif Parametre, mu)" #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:47 #, kde-format msgid "Plot negative binomial probabilities" msgstr "Negatif binom olasılıkların grafiğini çiz" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Normal distribution" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Normal distribution." msgstr "Normal dağılım için yoğunluk ve dağılım işlevi grafikleri." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Mean") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Standard deviation") #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Normal distribution." msgstr "Normal dağılıma ilişkin R başvurusuna bakın." #. i18n: ectx: (Plot Normal probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Normal probabilities" msgstr "Normal olasılıkların grafiğini çiz" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Poisson distribution" msgid "Poisson" msgstr "Poisson" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Poisson distribution." msgstr "Poisson dağılımı için yoğunluk ve dağılım işlevi grafikleri." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Mean") #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.rkh:21 #, kde-format msgid "See R reference on Poisson distribution." msgstr "Poisson dağılımına ilişkin R başvurusuna bakın." #. i18n: ectx: (Plot Poisson probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.xml:28 #, kde-format msgid "Plot Poisson probabilities" msgstr "Poisson olasılıklarının grafiğini çiz" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "t distribution" msgid "Student t" msgstr "Student t" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the t distribution." msgstr "t dağılımı için yoğunluk ve dağılım işlevi grafikleri." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Non-centrality parameter") #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on t distribution." msgstr "t dağılımına ilişkin R başvurusuna bakın." #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Student T probabilities" msgstr "Student T olasılıklarının grafiğini çiz" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Tukey distribution" msgid "Studentized Range (Tukey)" msgstr "Studentleştirilmiş Erim (Tukey)" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Distribution function plot for the Studentized Range (Tukey) distribution." msgstr "Studentleştirilmiş Erim (Tukey) dağılımı için dağıtım işlevi grafiği." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <dialog label="Plot Studentized Range (Tukey) probabilities"> <text> #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.rkh:19 #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:40 #, kde-format msgid "" "Only the distribution function can be plotted for the Tukey distribution." msgstr "Tukey dağılımı için yalnızca dağılım işlevi çizdirilebilir." #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of observations") #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/tukey.rkh:19 #, kde-format msgid "Number of independent observations whose range to consider." msgstr "Erimi dikkate alınacak bağımsız gözlemlerin sayısı." #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom for standard deviation estimate") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom for standard deviation estimate") #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.rkh:22 #: rkward/plugins/distributions/tukey.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Degrees of freedom for the (independent sample) estimate of standard " "deviation." msgstr "" "Standart sapmanın (bağımsız örneklem) tahmini için serbestlik dereceleri." #. i18n: ectx: (Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:26 #: rkward/plugins/distributions/tukey.xml:16 #, kde-format msgid "Number of observations" msgstr "Gözlemler sayısı" #. i18n: ectx: (Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:27 #: rkward/plugins/distributions/tukey.xml:17 #, kde-format msgid "Degrees of freedom for standard deviation estimate" msgstr "Standart sapma tahmini için serbestlik derecesi" #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:32 #, kde-format msgid "Plot Studentized Range (Tukey) probabilities" msgstr "Studentleştirilmiş Erim (Tukey) olasılıklarının grafiğini çiz" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Uniform distribution" msgid "Uniform" msgstr "Tekdüze" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Uniform distribution." msgstr "Tekdüze dağılım için yoğunluk ve dağılım işlevi grafikleri." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Minimum") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Maximum") #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Uniform distribution." msgstr "Tekdüze dağılıma ilişkin R başvurusuna bakın." #. i18n: ectx: (Plot Uniform probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Uniform probabilities" msgstr "Tekdüze olasılıkların grafiğini çiz" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Weibull distribution" msgid "Weibull" msgstr "Weibull" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Weibull distribution." msgstr "Weibull dağılımı için yoğunluk ve dağılım işlevi grafikleri." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale") #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Weibull distribution." msgstr "Weibull dağılımına ilişkin R başvurusuna bakın." #. i18n: ectx: (Plot Weibull probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Weibull probabilities" msgstr "Weibull olasılıklarının grafiğini çiz" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Wilcoxon Rank Sum distribution" msgid "Wilcoxon Rank Sum" msgstr "Wilcoxon Sıralı Toplamı" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Wilcoxon distribution." msgstr "Wilcoxon dağılımı için yoğunluk ve dağılım işlevi grafikleri." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations in first sample (m)") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations in second sample (n)") #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Wilcoxon distribution." msgstr "Wilcoxon dağılımına ilişkin R başvurusuna bakın." #. i18n: ectx: (Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.xml:18 #, kde-format msgid "Upper quantile (at most m*n)" msgstr "Üst yüzdelik dilim (en çok m × n)" #. i18n: ectx: (Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities" msgstr "Wilcoxon Sıra Toplamı istatistik olasılıklarının grafiğini çiz" #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/poisson.js:10 #, kde-format msgid "Poisson distribution" msgstr "Poisson dağılımı" #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/poisson.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Poisson distribution." msgstr "" "Poisson dağılımındaki olasılıklar, yüzdelik dilimler ve yoğunluklar için bir " "hesap makinesi sağlar." #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <summary> #. i18n: ectx: (Poisson distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/poisson.rkh:11 #: rkward/plugins/distributions/poisson.xml:13 #, kde-format msgid "" "Quantiles represent the number of events observed in a specified region (e." "g. a fixed number of trials, or a fixed period of time), where λ (lambda) is " "the expected (mean) number of such events." msgstr "" "Yüzdelik dilimler, belirli bir bölgede (örneğin, sabit sayıda deneme veya " "sabit bir süre) gözlemlenen olayların sayısını temsil eder; burada λ " "(lambda), bu tür olayların beklenen (ortalama) sayısıdır." #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "λ (Lambda)") #: rkward/plugins/distributions/poisson.rkh:19 #, kde-format msgid "The expected (mean) number of events in the region of interest." msgstr "İlgili bölgedeki beklenen (ortalama) olay sayısı." #. i18n: ectx: (Poisson distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/poisson.xml:18 #, kde-format msgid "λ (Lambda)" msgstr "λ (Lambda)" #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/t.js:9 #, kde-format msgid "t distribution" msgstr "t dağılımı" #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/t.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "<i>t</i> distribution." msgstr "" "<i>t</i> dağılımındaki olasılıklar, yüzdelik dilimler ve yoğunluklar için " "bir hesap makinesi sağlar." #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of Freedom") #: rkward/plugins/distributions/t.rkh:17 #, kde-format msgid "Degrees of freedom." msgstr "Serbestlik dereceleri." #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "non-centrality parameter") #: rkward/plugins/distributions/t.rkh:18 #, kde-format msgid "Non-centrality parameter." msgstr "Merkezi olmama parametresi." #. i18n: ectx: (Shapiro-Wilk Normality Test) <dialog label="Shapiro-Wilk Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Anderson-Darling Normality Test) <dialog label="Anderson-Darling Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Cramer-von Mises Normality Test) <dialog label="Cramer-von Mises Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test) <dialog label="Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Jarque-Bera Normality Test) <dialog label="Jarque-Bera Normality Test"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.xml:11 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.xml:11 #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.xml:12 #: rkward/plugins/distributions/tests/lillie_test.xml:11 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:11 #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.xml:11 #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.xml:11 #, kde-format msgid "Select Variables" msgstr "Değişkenler Seç" #. i18n: ectx: (Shapiro-Wilk Normality Test) <dialog label="Shapiro-Wilk Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Anderson-Darling Normality Test) <dialog label="Anderson-Darling Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Cramer-von Mises Normality Test) <dialog label="Cramer-von Mises Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test) <dialog label="Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Jarque-Bera Normality Test) <dialog label="Jarque-Bera Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/tests/lillie_test.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.xml:17 #, kde-format msgid "variable(s):" msgstr "değişken(ler):" #. i18n: ectx: (Anderson-Darling Normality Test) <dialog label="Anderson-Darling Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <text> #. i18n: ectx: (Cramer-von Mises Normality Test) <dialog label="Cramer-von Mises Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <text> #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <text> #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:18 #, kde-format msgid "Note: Objects must have at least 8 values" msgstr "Not: Nesnelerin en az 8 değeri olmalıdır." #. i18n: ectx: (Shapiro-Wilk Normality Test) <dialog label="Shapiro-Wilk Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Anderson-Darling Normality Test) <dialog label="Anderson-Darling Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Cramer-von Mises Normality Test) <dialog label="Cramer-von Mises Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test) <dialog label="Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Jarque-Bera Normality Test) <dialog label="Jarque-Bera Normality Test"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.xml:26 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.xml:26 #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/tests/lillie_test.xml:26 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:26 #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.xml:26 #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.xml:26 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #. i18n: ectx: (Shapiro-Wilk Normality Test) <dialog label="Shapiro-Wilk Normality Test"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Anderson-Darling Normality Test) <dialog label="Anderson-Darling Normality Test"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Cramer-von Mises Normality Test) <dialog label="Cramer-von Mises Normality Test"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test) <dialog label="Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Jarque-Bera Normality Test) <dialog label="Jarque-Bera Normality Test"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.xml:27 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.xml:27 #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/tests/lillie_test.xml:27 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:31 #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.xml:27 #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.xml:27 #, kde-format msgid "Show Length and NAs" msgstr "Uzunlukları ve NA’ları göster" #. i18n: ectx: (Loaded from Jarque-Bera Normality Test) <summary> #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This plugin calculates a Jarque-Bera chi-squared statistic for a variable x " "and tests against the null hypothesis of normality." msgstr "" "Bu eklenti, x değişkeni için Jarque–Bera ki kare istatistiğini hesaplar ve " "normalliğin boş hipotezine karşı sınar." #. i18n: ectx: (Loaded from Jarque-Bera Normality Test) <usage> #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select one or more numeric variables to test against normality. An " "individual test is run for each one of them. The output consists of the JB " "chi-squared statistic with 2 degrees of freedom and its correspondent p-" "value. The statistic's distribution is asymptotic, so this test performs " "better when working with big samples." msgstr "" "Normalliğe karşı sınamak için bir veya daha fazla sayısal değişken seçin. " "Her biri için ayrı bir test yapılır. Çıktı, 2 serbestlik derecesine sahip JB " "ki kare istatistiğinden ve buna karşılık gelen p değerinden oluşur. " "İstatistiğin dağılımı asimptotik olduğundan bu test büyük örneklerle " "çalışırken daha iyi başarım gösterir." #. i18n: ectx: (Loaded from Jarque-Bera Normality Test) <usage> #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Make sure the data does not contain NAs or, if so, that the 'Exclude NAs' " "option is checked, as neglecting this will usually prevent the test from " "succeeding." msgstr "" "Verilerin NA içermediğinden veya öyleyse “NA’ları dışla” seçeneğinin " "işaretlendiğinden emin olun; bunun ihmal edilmesi genellikle testin başarılı " "olmasını engelleyecektir." #. i18n: ectx: (Loaded from Jarque-Bera Normality Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed (one or more variables). The vectors need to " "be numeric and can be of different length." msgstr "" "Hesaplanacak verileri seçin (bir veya daha fazla değişken). Vektörlerin " "sayısal olması gerekir ve farklı uzunluklarda olabilir." #. i18n: ectx: (Loaded from Jarque-Bera Normality Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Select if you want to include the number of observations and NAs in the " "output. (Default: YES)" msgstr "" "Çıktıya gözlemlerin ve NA’ların sayısını içermek istiyorsanız seçin. " "(Öntanımlı: EVET)" #. i18n: ectx: (Loaded from Jarque-Bera Normality Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude NAs") #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Select if your data has missing values. The NAs are then omitted when " "performing the test. (Default: YES)" msgstr "" "Verilerinizde eksik değerler olup olmadığını seçin. Daha sonra test " "gerçekleştirilirken NA’lar atlanır. (Öntanımlı: EVET)" #. i18n: ectx: (Jarque-Bera Normality Test) <dialog label="Jarque-Bera Normality Test"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.xml:25 #, kde-format msgid "Exclude NAs" msgstr "NA’ları dışla" #. i18n: ectx: (Loaded from Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test) #: rkward/plugins/distributions/tests/lillie_test.js:14 #, kde-format msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality test" msgstr "Lilliefors (Kolmogorov–Smirnov) normallik testi" #. i18n: ectx: (Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test) <dialog label="Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <text> #: rkward/plugins/distributions/tests/lillie_test.xml:18 #, kde-format msgid "Note: Objects must have at least 5 values" msgstr "Not: Nesnelerin en az 5 değeri olmalıdır" #. i18n: ectx: (Loaded from Pearson chi-square Normality Test) #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.js:13 #, kde-format msgid "number of classes" msgstr "sınıfların sayısı" #. i18n: ectx: (Loaded from Pearson chi-square Normality Test) #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.js:14 #, kde-format msgid "degrees of freedom" msgstr "serbestlik dereceleri" #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:27 #, kde-format msgid "p-value from chi^2-distribution from" msgstr "chi^2 dağılımından p değeri" #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="Options"> <radio label="p-value from chi^2-distribution from"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:28 #, kde-format msgid "n.classes-3 degrees of freedom" msgstr "n.classes-3 serbestlik derecesi" #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="Options"> <radio label="p-value from chi^2-distribution from"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:29 #, kde-format msgid "n.classes-1 degrees of freedom" msgstr "n.classes-1 serbestlik derecesi" #. i18n: ectx: (Shapiro-Wilk Normality Test) <dialog label="Shapiro-Wilk Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <text> #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.xml:18 #, kde-format msgid "Note: Objects must have between 5 and 5000 values" msgstr "Not: Nesnelerin 5 ile 5000 arasında bir değeri olmalıdır" #. i18n: ectx: (Shapiro-Wilk Normality Test) <dialog label="Shapiro-Wilk Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <text> #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.xml:18 #, kde-format msgid "Note: Objects must have between 3 and 5000 values" msgstr "Not: Nesnelerin 3 ile 5000 arasında bir değeri olmalıdır" #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/tukey.js:9 #, kde-format msgid "Studentized Range (Tukey) distribution" msgstr "Studentleştirilmiş Erim (Tukey) dağılımı" #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/tukey.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles in the Standardized Range " "(Tukey) distribution. Calculating densities is not supported by this plugin." msgstr "" "Studentleştirilmiş Erim (Tukey) dağılımındaki olasılıklar ve nicelikler için " "bir hesap makinesi sağlar. Yoğunlukların hesaplanması bu eklenti tarafından " "desteklenmiyor." #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/tukey.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Quantiles are the ratio between the observed range in the given number of " "observations, and the standard deviation estimate (based on given number of " "degrees of freedom) of an independent sample." msgstr "" "Yüzdelik dilimler, belirli sayıdaki gözlemlerde gözlemlenen erim ile " "bağımsız bir örneklemin standart sapma tahmini (belirli sayıda serbestlik " "derecesine dayalı) arasındaki orandır." #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/uniform.js:11 #, kde-format msgid "Uniform distribution" msgstr "Tekdüze dağılım" #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/uniform.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Uniform distribution." msgstr "" "Tekdüzen dağılımdaki olasılıklar, yüzdelik dilimler ve yoğunluklar için bir " "hesap makinesi sağlar." #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Lower limit of the distribution") #: rkward/plugins/distributions/uniform.rkh:17 #, kde-format msgid "Lower limit." msgstr "Alt sınır." #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Upper limit of the distribution") #: rkward/plugins/distributions/uniform.rkh:18 #, kde-format msgid "Upper limit." msgstr "Üst sınır." #. i18n: ectx: (Uniform distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/uniform.xml:15 #, kde-format msgid "Lower limit of the distribution" msgstr "Dağılımın alt sınırı" #. i18n: ectx: (Uniform distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/uniform.xml:16 #, kde-format msgid "Upper limit of the distribution" msgstr "Dağılımın üst sınırı" #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/weibull.js:9 #, kde-format msgid "Weibull distribution" msgstr "Weibull dağılımı" #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/weibull.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Weibull distribution." msgstr "" "Tekdüzen dağılımdaki olasılıklar, yüzdelik dilimler ve dağılımlar için bir " "hesap makinesi sağlar." #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape") #: rkward/plugins/distributions/weibull.rkh:17 #, kde-format msgid "Shape parameter (k)." msgstr "Şekil parametresi (k)." #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale") #: rkward/plugins/distributions/weibull.rkh:18 #, kde-format msgid "Scale parameter (λ)." msgstr "Ölçek parametresi (λ)." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.js:11 #, kde-format msgid "Wilcoxon Rank Sum distribution" msgstr "Wilcoxon Sıra Toplamı dağılımı" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Wilcoxon distribution." msgstr "" "Wilcoxon dağılımındaki olasılıklar, yüzdelik dilimler ve yoğunluklar için " "bir hesap makinesi sağlar." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <summary> #. i18n: ectx: (Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.rkh:11 #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.xml:13 #, kde-format msgid "" "Quantiles correspond to the value of the Wilcoxon Rank Sum statistic, i.e. " "the number of pairs from sample x and y, for which y[j] is not greater than " "x[i]." msgstr "" "Yüzdelik dilimler, Wilcoxon Sıra Toplamı istatistiğinin değerine, yani " "y[j]’nin x[i]’den büyük olmadığı örnek x ve y’deki çiftlerin sayısına " "karşılık gelir." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "m (Numbers of observations in the first sample)") #. i18n: ectx: (Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.rkh:19 #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.xml:18 #, kde-format msgid "m (Numbers of observations in the first sample)" msgstr "m (İlk örneklemdeki gözlem sayısı)" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "n (Numbers of observations in the second sample)") #. i18n: ectx: (Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.rkh:20 #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.xml:19 #, kde-format msgid "n (Numbers of observations in the second sample)" msgstr "n (İkinci örneklemdeki gözlem sayısı)" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "RKWard Takımı" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.2/po/sk/���������������������������������������������������������������������������������0000777�0000000�0000000�00000000000�15067214113�012550� 5����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.2/po/ca@valencia/������������������������������������������������������������������������0000777�0000000�0000000�00000000000�15067213607�014330� 5����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.2/po/ca@valencia/rkward__pages.po��������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000441471�15067213607�017513� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Translation of rkward__pages.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2014-2025 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2014, 2016, 2018, 2020, 2022. # SPDX-FileCopyrightText: 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024, 2025 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-09-28 02:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-09-28 11:00+0200\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 25.04.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep M. Ferrer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <title> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:8 #, kde-format msgid "RKWard Add-Ons" msgstr "Complements de RKWard" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <summary> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:9 #, kde-format msgid "" "To offer you the best features, RKWard combines different technologies. " "Arguably this can make it a bit confusing on where to find the addon " "features you are looking for." msgstr "" "Per a oferir-vos les millors característiques, RKWard combina tecnologies " "diferents. Es pot dir que açò pot fer que siga una mica confús trobar les " "característiques del complement que esteu buscant." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <summary> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:9 #, kde-format msgid "In a nutshell:" msgstr "En resum:" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <summary> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:9 #, kde-format msgid "" "<strong>R packages</strong> offer a sheer incredible amount of data " "algorithms and tools. This functionality is (mostly) provided in the form of " "additional R functions that you can use in scripts, or in the interactive R " "console." msgstr "" "Els <strong>paquets d'R</strong> oferixen una quantitat increïblement gran " "d'algorismes de dades i eines. Esta característica es proporciona " "(majoritàriament) en forma de funcions R addicionals que es poden utilitzar " "en scripts, o en la consola R interactiva." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <summary> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:9 #, kde-format msgid "" "<strong>Kate add-ons</strong>: Kate is the engine behind RKWard's script " "editor. It comes with powerful add-on features, many of which should come " "pre-installed with RKWard. However, due to their sheer number, not all are " "activated by default. It can further be extended with custom scripts, or " "color-schemes." msgstr "" "Els <strong>complements de Kate</strong>: Kate és el motor darrere de " "l'editor de scripts de RKWard. Té moltes característiques potents de " "complements, molts d'estos han de vindre preinstal·lats amb RKWard. Però a " "causa del gran nombre, no tots estan activats de manera predeterminada. A " "més, es poden ampliar amb scripts personalitzats o esquemes de color." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <summary> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:9 #, kde-format msgid "" "<strong>RKWard plugins</strong>: If you are looking for a graphical dialog " "to help you import/convert/analyse/visualize your data, such dialogs are " "mostly implemented as plugin-ins in RKWard. Many such plugins are available " "for download, separately." msgstr "" "Els <strong>connectors de RKWard</strong>: Si esteu buscant un diàleg gràfic " "per ajudar-vos a importar/convertir/analitzar/visualitzar les dades, estos " "diàlegs s'implementen principalment com a connectors en RKWard. Molts " "d'estos connectors estan disponibles per a descarregar, per separat." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <summary> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:9 #, kde-format msgid "" "The following sections deal with these, in turn, showing you how to find / " "install, what you need." msgstr "" "Les seccions següents tracten amb estes, mostrant-vos com trobar / " "instal·lar el que necessiteu." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:24 #, kde-format msgid "R packages" msgstr "Paquets d'R" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="R packages"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:24 #, kde-format msgid "" "In addition to the regular R command line tools for managing R packages (see " "<link href=\"rkward://rhelp/install.packages\"/>), RKWard offers a graphical " "dialog to search, install and/or load packages (Settings->Manage R packages " "and plugins)." msgstr "" "A més de les eines normals de la línia d'ordres d'R per a la gestió dels " "paquets d'R (vegeu <link href=\"rkward://rhelp/install.packages\"/>), RKWard " "oferix un diàleg gràfic per a buscar, instal·lar i/o carregar paquets " "(Configuració->Gestiona els paquets i els connectors d'R)." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="R packages"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Note that, by default, R packages are distributed as compiled binaries on " "Windows and MacOS, but not Linux. While for the latter, installation from " "source is fully automated, you may still have to install additional " "libraries or other software for the compilation." msgstr "" "Cal tindre en compte que, de manera predeterminada, els paquets d'R es " "distribuïxen com a binaris compilats a Windows i MacOS, però no a Linux. " "Mentre per a l'últim, la instal·lació des del codi font està totalment " "automatitzada, encara és possible que hàgeu d'instal·lar biblioteques " "addicionals o un altre programari per a la compilació." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:32 #, kde-format msgid "Kate Add-ons" msgstr "Complements de Kate" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="Kate Add-ons"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:32 #, kde-format msgid "" "<link href=\"https://kate.kde.org\">Kate</link> is a very powerful text " "editor using the same text editing component that is also used in RKWard. It " "also comes with a variety of add-ons, e.g. for creating code snippets, or " "for managing projects in a git repository. Some of these - like e.g. the C++ " "backtrace navigation tool do not make much sense in the context of RKWard, " "but many do. To explore what is available, make sure you have kate " "installed, then visit <link href=\"rkward://settings/addons\">Settings-" ">Addons</link>. Addons shown in bold have been reported to be useful and " "work well in RKWard, but feel free to explore the others, too." msgstr "" "<link href=\"https://kate.kde.org\">Kate</link> és un editor de text molt " "potent que utilitza el mateix component d'edició de text que també " "s'utilitza en RKWard. També té una gran varietat de complements, p. ex., per " "a crear fragments de codi, o per a gestionar projectes en un repositori de " "git. Alguns d'estos, com p. ex., l'eina de navegació de traça inversa de C++ " "no tenen molt sentit en el context de RKWard, però molts sí. Per a explorar " "el que hi ha disponible, assegureu-vos que teniu Kate instal·lat, i després " "visiteu <link href=\"rkward://settings/addons\">Configuració->Complements</" "link>. S'ha informat que els complements mostrats en negreta són útils i " "funcionen bé en RKWard, però també sentiu-vos lliure d'explorar els altres." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:39 #, kde-format msgid "RKWard Plugins" msgstr "Connectors de RKWard" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="RKWard Plugins"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:39 #, kde-format msgid "" "RKWard plugins can be installed from a variety of sources, but the usual " "distribution of add-on packages is via R packages. To look for R packages " "that provide RKWard graphical dialogs, use the regular dialog (<link href=" "\"rkward://actions/rpackage_install\">Settings->Manage R packages and " "plugins</link>), and check the option \"Show only packages providing RKWard " "dialogs\"." msgstr "" "Els connectors de RKWard es poden instal·lar des de diverses fonts, però la " "distribució habitual dels paquets de complements és a través de paquets d'R. " "Per a buscar paquets d'R que proporciona diàlegs gràfics de RKWard, utilitza " "el diàleg normal (<link href=\"rkward://actions/rpackage_install" "\">Configuració->Gestiona els paquets i els connectors d'R</link>), i " "marqueu l'opció «Mostra només els paquets que proporcionen diàlegs de " "RKWard»." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="RKWard Plugins"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:39 #, kde-format msgid "" "Not all RKWard plugins packaged this way will be visible in the R package " "installation dialog, as they are not hosted (yet) in the default " "repositories, notably, at the time of this writing, the very extensive <link " "href=\"https://github.com/rkward-community/rk.Teaching\">rk.Teaching</link> " "set of plugins. Many of these are hosted on platforms such as github.com, " "and knowing the repository url, can be installed with few clicks, using " "<link href=\"rkward://runplugin/rkward::install_from_git/fullURL." "text=https://github.com/rkward-community/rk.Teaching.git\">this dialog</" "link> (pre-initialized for installation of rk.Teaching)." msgstr "" "No tots els connectors de RKWard empaquetats d'esta manera es veuran en el " "diàleg d'instal·lació de paquets d'R, ja que no s'allotgen (encara) en els " "repositoris predeterminats, en particular, en el moment d'escriure açò, el " "molt extens conjunt de connectors de <link href=\"https://github.com/rkward-" "community/rk.Teaching\">rk.Teaching</link>. Molts d'estos s'allotgen en " "plataformes com github.com, i coneixent l'URL del repositori, es pot " "instal·lar amb pocs clics, fent servir <link href=\"rkward://runplugin/" "rkward::install_from_git/fullURL.text=https://github.com/rkward-community/rk." "Teaching.git\">este diàleg</link> (preinicialitzat per a la instal·lació del " "«rk.Teaching»)." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:47 #, kde-format msgid "Creating your own RKWard Plugins" msgstr "Crear els vostres propis connectors de RKWard" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="Creating your own RKWard Plugins"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:47 #, kde-format msgid "Still missing something?" msgstr "Encara falta res?" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="Creating your own RKWard Plugins"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:47 #, kde-format msgid "" "Check out the <link href=\"help:/rkwardplugins/index.html\">Introduction to " "Writing Plugins for RKWard</link> (<link href=\"https://rkward.kde.org/doc/" "rkwardplugins/\">most recent version online</link>) to learn how easy it is " "to enhance RKWard with your custom dialogs. And if you like, how to share " "your work with the community of RKWard users. See the <link href=\"rkward://" "rhelp/rkward-package\">rkward package overview</link> for RKWard specific " "function for development and scripting." msgstr "" "Doneu una ullada a la <link href=\"help:/rkwardplugins/index.html" "\">Introducció a escriure connectors per a RKWard</link> (<link href=" "\"https://rkward.kde.org/doc/rkwardplugins/\">versió més recent en línia</" "link>) per a aprendre com és de fàcil ampliar RKWard amb els vostres diàlegs " "personalitzats. I si voleu, com compartir el vostre treball amb la comunitat " "d'usuaris de RKWard. Vegeu el <link href=\"rkward://rhelp/rkward-package" "\">resum del paquet «rkward»</link> per a les funcions específiques de " "RKWard per al desenvolupament i creació de scripts." #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <title> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:8 #, kde-format msgid "Code Navigation and Quick Code Navigation Mode" msgstr "Navegació de codi i mode de navegació ràpida de codi" #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <summary> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:9 #, kde-format msgid "" "The code navigation feature in script editor windows allows you to navigate " "R code based on its syntactical structure, e.g. quickly jumping to the next " "statement outside the current scope or to the previous top level statement. " "Several navigation features are deliberately close to debugging in R's <link " "href=\"rkward://rhelp/browser\">browser()</link>-command, but importantly " "this works entirely without actually running the code." msgstr "" "La funció de navegació de codi a les finestres de l'editor de scripts permet " "navegar pel codi R basat en la seua estructura sintàctica, per exemple, " "saltant ràpidament a la declaració següent fora de l'àmbit actual o a la " "declaració anterior de nivell superior. Hi ha diverses funcions de navegació " "deliberadament properes a la depuració de l'ordre <link href=\"rkward://" "rhelp/browser\">browser()</link> d'R, però el més important és que açò " "funciona realment sense executar el codi." #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:15 #, kde-format msgid "Available commands" msgstr "Ordres disponibles" #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="Available commands"> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:15 #, kde-format msgid "" "The code navigation feature is available from the <i>Run</i>-menu, and the " "context menu in script (R or R markdown) windows in two variants: The first " "option is to simply select individual navigation actions directly from the " "menu. Secondly, however, the \"Quick Code Navigation Mode\" (top entry in " "the menu; default keyboard shortcut is \"Meta+n\") allows you to navigate " "your sources very quickly. Once in this mode, subsequent single key presses " "invoke the following actions:" msgstr "" "La funció de navegació de codi està disponible des del menú <i>Executa</i>, " "i el menú contextual a les finestres script (R o R markdown) en dues " "variants: la primera opció és senzillament seleccionar accions individuals " "de navegació directament des del menú. En segon lloc, però, el «Mode de " "navegació ràpid de codi» (entrada superior al menú; la drecera de teclat " "predeterminada és «Meta+N») permet navegar pel vostre codi font molt " "ràpidament. Una vegada en este mode, les tecles premudes següents invoquen " "les accions següents:" #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="Available commands"> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:15 #, kde-format msgid "" "<table border=\"0\"> <tr><td><tt><b>n / N</b></tt></td><td>Go to the next " "(n) or previous (N) statement at the current level, or the next outer level</" "td></tr> <tr><td><tt><b>i / I</b></tt></td><td>Like n/N, but also step into " "inner contexts (such as the definition of a function)</td></tr> " "<tr><td><tt><b>o / O</b></tt></td><td>Jump directly to the next / previous " "statement outside the current level (e.g. the first statement after a " "function body)</td></tr> <tr><td><tt><b>t / T</b></tt></td><td>Go to the " "next / previous statement at the topmost level of the script</td></tr> " "<tr><td><tt><b>c / C</b></tt></td><td>(For R Markdown documents, only:) Go " "to the next / previous code chunk</td></tr> <tr><td><tt><b>1 / !</b></tt></" "td><td>Go to the top / bottom of the document</td></tr> <tr><td><tt><b>s</" "b></tt></td><td>Select the current statement</td></tr> <tr><td><tt><b>S</b></" "tt></td><td>(For R Markdown documents, only:) Select add code in the current " "chunk</td></tr> <tr><td><tt><b>r</b></tt></td><td>Run the current statement " "and advance to the next statement (equivalent to the sequence <tt>s - Ctrl" "+Return - n</tt>)</td></tr> <tr><td><tt><b>Backspace</b></tt></td><td>Go " "back to the position before the latest action</td></tr> <tr><td><tt><b>Esc</" "b></tt></td><td>Exit Quick Code Navigation mode, and reset the cursor / " "selection to the state before entering it</td></tr> <tr><td><tt><b>Return</" "b></tt></td><td>Exit Quick Code Navigation mode, keeping current position/" "selection</td></tr> <tr><td/><td>Quick Code Navigation mode will also end, " "if you click anywhere else in the script, switch to a different window, or " "the script is modified</td></tr> <tr><td colspan=\"2\"> </td></tr> <tr><td " "colspan=\"2\">Finally, you can continue to use regular shortcuts, while in " "Quick Code Navigation mode. This includes, importantly:</td></tr> " "<tr><td><tt><b>Ctrl+Return</b></tt></td><td>Run the current line or " "selection</td></tr> </table>" msgstr "" "<table border=\"0\"> <tr><td><tt><b>n / N</b></tt></td><td>Va la sentència " "següent (n) o anterior (N) del nivell actual, o al nivell següent de fora</" "td></tr> <tr><td><tt><b>i / I</b></tt></td><td>Com n/N, però també entra en " "els nivells interns (com una definició de funció)</td></tr> " "<tr><td><tt><b>o / O</b></tt></td><td>Salta directament a la sentència " "següent / anterior fora del nivell actual (p. ex., la primera sentència " "després del cos d'una funció)</td></tr> <tr><td><tt><b>t / T</b></tt></" "td><td>Va fins a la sentència següent / anterior del nivell més superior de " "l'script</td></tr><tr><td><tt><b>c / C</b></tt></td><td>(Només per a " "documents R Markdown) Va fins al fragment de codi següent / anterior</td></" "tr> <tr><td><tt><b>1 / !</b></tt></td><td>Va fins a dalt / baix del " "document</td></tr> <tr><td><tt><b>s</b></tt></td><td>Tria la sentència " "actual</td></tr> <tr><td><tt><b>S</b></tt></td><td>(Només per a documents R " "Markdown) Tria afegir codi al fragment actual</td></tr> <tr><td><tt><b>r</" "b></tt></td><td>Executa la sentència actual i avança fins a la sentència " "següent (equivalent a la seqüència <tt>s - «Ctrl+Retorn» - n</tt>)</td></tr> " "<tr><td><tt><b>Retrocés</b></tt></td><td>Torna a la posició abans de " "l'última acció</td></tr> <tr><td><tt><b>Esc</b></tt></td><td>Ix del mode de " "navegació ràpida, i reinicia el cursor / selecció a l'estat abans d'entrar- " "hi</td></tr> <tr><td><tt><b>Retorn</b></tt></td><td>Ix del mode de navegació " "ràpida, mantenint la posició/selecció actual</td></tr> <tr><td/><td>El mode " "de navegació ràpida de codi també acabarà si cliqueu damunt de qualsevol " "altre lloc de l'script, canvieu a una finestra diferent o es modifica " "l'script</td></tr> <tr><td colspan=\"2\"> </td></tr> <tr><td colspan=" "\"2\">Finalment, podeu continuar fent servir les dreceres normals quan esteu " "al mode de navegació ràpida de codi. Açò inclou, de manera important:</td></" "tr> <tr><td><tt><b>Ctrl+Retorn</b></tt></td><td>Executa la línia o selecció " "actual</td></tr> </table>" #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:38 #, kde-format msgid "Notes and Tips" msgstr "Notes i consells" #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="Notes and Tips"> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:38 #, kde-format msgid "" "The 'n' action is meant to remind of the corresponding step command in the R " "debugger (see <link href=\"rkward://rhelp/browser\"/>), but it is not the " "same. The most important difference being that the code navigation, " "described here, works on a fully static parsed representation of the script, " "and does not attempt to follow control flow, at all. Further, a well formed " "syntax is assumed, syntax errors will be skipped over, which may lead to " "unexpected behavior." msgstr "" "L'acció «n» està destinada a recordar l'ordre del pas corresponent en el " "depurador R (vegeu <link href=\"rkward://rhelp/browser\"/>), però no és el " "mateix. La diferència més important és que la navegació de codi, descrita " "ací, funciona en una representació analitzada completament estàtica de " "l'script, i no intenta seguir el flux de control, en absolut. A més, assumix " "una sintaxi ben formada, s'ometran els errors de sintaxi, cosa que pot " "conduir a un comportament inesperat." #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="Notes and Tips"> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Further, what exactly is a \"statement\", and \"inner\", or and \"outer\" " "context may not always be quite clear, and may not always correspond exactly " "to the way the R engine sees your code. Instead, these commands are meant to " "behave in a way, that we hope makes sense, intuitively. Remember to always " "control, visually, what you are doing, before you hit Ctrl+Enter." msgstr "" "A més, el que és exactament un context de «sentència», «interior» o " "«exterior» pot no ser sempre molt clar, i no sempre es correspon exactament " "amb la forma en què el motor d'R veu el seu codi. En lloc d'açò, estes " "ordres estan destinades a comportar-se d'una manera, que esperem tinga " "sentit, de manera intuïtiva. Recordeu controlar sempre, visualment, el que " "esteu fent, abans de prémer «Ctrl+Retorn»." #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="Notes and Tips"> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Most commands show a tendency to move towards outer contexts, so 'n' and 'N' " "are not exact opposites. Remember you can undo your last step using " "Backspace, if you went past the location you were looking for." msgstr "" "La majoria d'ordres mostren una tendència a moure's cap a contextos " "exteriors, de manera que «n» i «N» no són exactament oposats. Recordeu que " "podeu desfer l'últim pas utilitzant «Retrocés», si heu passat per la " "ubicació que esteu buscant." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <title> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:8 #, kde-format msgid "Using the RKWard R Console" msgstr "Ús de la consola R de RKWard" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <summary> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:9 #, kde-format msgid "Describe features and settings regarding the RKWard R Console." msgstr "" "Descriu les característiques i els paràmetres referits en la consola R de " "RKWard." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <summary> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:9 #, kde-format msgid "" "The console can - by default - be found at the bottom of the application " "window. Press the tool button labeled \"R Console\" to invoke it." msgstr "" "La consola es troba -de manera predeterminada- a la part inferior de la " "finestra de l'aplicació. Premeu el botó d'eina etiquetat «Consola d'R» per a " "invocar-la." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:15 #, kde-format msgid "What is the console?" msgstr "Què és la consola?" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="What is the console?"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:15 #, kde-format msgid "" "RKWard is based on the R language for statistical computing. The console " "allows you to enter R commands directly. Obviously, to use this, you need to " "know some basics of the R language. Select Help->Help on R for some " "introductory information." msgstr "" "RKWard està basat en el llenguatge R per al càlcul estadístic. La consola " "permet introduir directament ordres d'R. Òbviament, per a utilitzar açò, cal " "conéixer les bases del llenguatge R. Trieu «Ajuda -> Ajuda quant a R» per a " "diversa informació d'introducció." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="What is the console?"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:15 #, kde-format msgid "" "The console is meant for interactive use and small commands. For editing " "complex commands / scripts, using the Script File Editor (File->New->Script " "File) is much more comfortable." msgstr "" "La consola està pensada per a un ús interactiu i per a ordres senzilles. Per " "a editar ordres / scripts complexos és molt més confortable utilitzar " "l'editor de fitxers de script (Fitxer -> Nou -> Fitxer de script)." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="What is the console?"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:15 #, kde-format msgid "" "Many console features are available from the context menu. To invoke the " "context menu, click the right mouse button inside the console window." msgstr "" "Moltes característiques de la consola estan disponibles des del menú " "contextual. Per a invocar el menú contextual, cliqueu amb el botó dret del " "ratolí dins de la finestra de la consola." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:23 #, kde-format msgid "Interrupting commands" msgstr "Ordres d'interrupció" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Interrupting commands"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:23 #, kde-format msgid "" "To interrupt a running command, press Ctrl+C, or choose \"Interrupt running " "command\" from the context menu. Note that the command will not necessarily " "end immediately. If there are several other commands running at the same " "time (e.g. some action you invoked from the Analysis menu), the console will " "only become available again, when the R backend becomes idle." msgstr "" "Per a interrompre una ordre en execució, premeu «Ctrl+C», o trieu «Interromp " "l'execució de l'ordre» des del menú contextual. Cal tindre en compte que " "l'ordre no necessàriament acabarà immediatament. Si hi ha altres ordres " "executant-se en el mateix moment (p. ex., alguna acció que s'haja invocat " "des del menú Anàlisi), la consola només tornarà a estar disponible quan el " "dorsal d'R esdevinga desocupat." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:27 #, kde-format msgid "Re-running selected commands" msgstr "Tornar a executar les ordres seleccionades" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Re-running selected commands"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:27 #, kde-format msgid "" "To re-run (a sequence of) selected commands, select them using the mouse. " "Then choose \"Run selection\" from the context menu (default shortcut is Ctrl" "+Return). Leading \"> \" and \"+ \" on the selected lines will be removed " "automatically." msgstr "" "Per a tornar a executar (una seqüència de) les ordres seleccionades, trieu-" "les utilitzant el ratolí. Després seleccioneu «Executa la selecció» des del " "menú contextual (de manera predeterminada la drecera és «Ctrl+Retorn»). Els " "«> » i «+ » inicials de les línies seleccionades s'eliminaran automàticament." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:31 #, kde-format msgid "Copying commands / output" msgstr "Copiar ordres / eixida" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Copying commands / output"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:31 #, kde-format msgid "" "There are two copy modes available from the context menu (or the Edit menu). " "One allows you to copy the selection literally, i.e. including the prompts " "\"> \" and \"+ \". In contrast, \"Copy commands, only\" will remove the " "prompts from the text copied into the clipboard." msgstr "" "Hi ha dos modes de còpia disponibles des del menú contextual (o el menú " "Edita). Un permet copiar la selecció literalment, és a dir, incloent-hi els " "indicadors «> » i «+ ». Per contra, «Copia les ordres, només», eliminarà els " "indicadors del text copiat en el porta-retalls." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Copying commands / output"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:31 #, kde-format msgid "" "Note that the customary shortcut for copying text - Ctrl+C - does NOT work " "in the console, as Ctrl+C already means interrupting the current command." msgstr "" "Cal tindre en compte que la drecera habitual per a copiar text («Ctrl+C») NO " "funciona en la consola, ja que «Ctrl+C» significa la interrupció de l'ordre " "actual." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:37 #, kde-format msgid "Function reference" msgstr "Referència de funció" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Function reference"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:37 #, kde-format msgid "" "Pressing F2 (or selecting \"Function reference\" from the context menu) will " "try to look up the R help page for whichever keyword the cursor is currently " "on." msgstr "" "Prement «F2» (o seleccionant «Referència de funció» des del menú contextual) " "s'intentarà buscar la pàgina d'ajuda d'R per a la paraula clau sobre la qual " "està el cursor actualment." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:41 #, kde-format msgid "Navigating the command history" msgstr "Explorant l'historial d'ordres" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:41 #, kde-format msgid "" "The console provides a mechanism to recall recent commands, similar to the " "readline functionality offered in R or most shells." msgstr "" "La consola proporciona un mecanisme per a recuperar les ordres recents, " "similar a la funcionalitat «readline» oferida a R o a la majoria " "d'intèrprets d'ordres." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:41 #, kde-format msgid "" "To recall the previous command, simply press the up arrow. Press the up " "arrow repeatedly to recall the command before that, and so on. Similarly, " "pressing the down arrow goes downwards in the command history. Of course, " "you can also edit a recalled command line." msgstr "" "Per a recuperar l'ordre anterior, senzillament premeu la fletxa amunt. " "Premeu la fletxa amunt repetidament per a recuperar les ordres anteriors. De " "manera similar, prement la fletxa avall es recorre l'historial d'ordres en " "sentit invers. Evidentment, també podeu editar una línia d'ordres recuperada." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:41 #, kde-format msgid "" "It is also possible to search the command history for lines starting with a " "specified string. To use this, enter - for example - \"print\" in the " "console. Now use Shift+Up / Shift+Down. You will note, that only those " "recent command lines that started with \"print\" will be shown." msgstr "" "També es pot buscar en l'historial d'ordres les línies que comencen per una " "cadena especificada. Per a utilitzar açò, introduïu -per exemple- «print» en " "la consola. Ara utilitzeu «Majús+Re Pàg»/«Majús+Av Pàg». Veureu que es " "mostraran només les línies d'ordres recents que comencen per «print»." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:41 #, kde-format msgid "" "It is possible to make the second mode of searching the command history the " "default. In this case, pressing Shift+Up/Down will navigate all commands, " "while pressing Up/Down without the Shift key will show only matching lines. " "(see <link href=\"#settings\">Section settings</link>)." msgstr "" "És possible fer predeterminat el segon mode de busca en l'historial " "d'ordres. En este cas, prement Majús+«Re Pàg»/«Av Pàg» navegarà per totes " "les ordres, mentre que prement «Re Pàg»/«Av Pàg» sense la tecla «Majús» " "mostrarà només les línies coincidents (vegeu <link href=\"#settings\">Secció " "de configuració</link>)." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:41 #, kde-format msgid "" "You can also save / load a command history at any time during your session, " "using <i>File->Import / Export command history</i> or the R commands " "<i>savehistory()</i> and <i>loadhistory()</i>." msgstr "" "També podeu guardar / carregar un historial d'ordres en qualsevol moment " "durant la sessió, utilitzant «<i>Fitxer -> Importa / Exporta l'historial " "d'ordres</i>» o les ordres <i>savehistory()</i> i <i>loadhistory()</i> d'R." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:53 #, kde-format msgid "Filename and Object name completion" msgstr "Compleció de nom de fitxers i de nom d'objectes" # skip-rule: kct-tab #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Filename and Object name completion"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:53 #, kde-format msgid "" "Pressing the Tab key while typing the name of an R object will try to " "complete the name of that R object. If several objects start with the typed " "characters, a list of all those objects will be shown." msgstr "" "Prement la tecla «Tab» mentre es tecleja el nom d'un objecte R, s'intentarà " "completar el nom d'este objecte R. Si hi ha diversos objectes que comencen " "amb els caràcters teclejats, es mostrarà una llista de tots estos objectes." # skip-rule: kct-tab #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Filename and Object name completion"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:53 #, kde-format msgid "" "For an example, enter \"base::pa\" in the console, then press Tab. This will " "list all objects from package base starting with \"pa\". Now append an \"s" "\", and press Tab again. The word will be changed to \"paste\", as that is " "the only matching object name." msgstr "" "Com a exemple, introduïu «base::pa» en la consola, després premeu «Tab». Açò " "llistarà tots els objectes del paquet base que comencen per «pa». Ara afegiu " "una «s», i torneu a prémer «Tab». La paraula canviarà a «paste», ja que és " "l'únic nom d'objecte coincident." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Filename and Object name completion"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:53 #, kde-format msgid "" "Based on some simple heuristics, RKWard will try to complete file names " "instead of object names, where appropriate. This is done, when the cursor " "seems to be inside a quoted string that does not seem to be part of an " "object name." msgstr "" "Basant-se en una heurística senzilla, RKWard intentarà completar els noms de " "fitxer en lloc dels noms d'objectes, quan siga adequat. Açò es fa quan el " "cursor estiga dins una cadena entre cometes que no parega formar part d'un " "nom d'objecte." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="..."> #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:29 #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "Configurable Settings" msgstr "Paràmetres configurables" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "To configure the behavior of the console, select <a href=\"rkward://settings/" "console\">Settings->Configure RKWard->R Console</a> or \"Configure\" from " "the context menu. The following options are configurable:" msgstr "" "Per a configurar el comportament de la consola, trieu <a href=\"rkward://" "settings/console\">Configuració -> Configura RKWard… -> Consola d'R</a> o " "«Configura» des del menú contextual. Es poden configurar les opcions " "següents:" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "<b>Load/save command history</b>: Whether the <link href=\"#command_history" "\">command history</link> is saved when closing RKWard, and reloaded when " "next starting RKWard again. If this is not checked, each session of RKWard " "will start out with an empty command history." msgstr "" "<b>Carrega/guarda l'historial d'ordres</b>: Si l'<link href=" "\"#command_history\">historial d'ordres</link> es guarda en tancar RKWard, i " "es torna a carregar en el següent inici de RKWard. Si no està marcada, cada " "sessió de RKWard s'iniciarà amb un historial d'ordres buit." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "<b>Maximum length of command history</b>: Only this many lines are kept in " "the <link href=\"#command_history\">command history</link>." msgstr "" "<b>Llargària màxima l'historial d'ordres</b>: Només es guardarà este nombre " "de línies en l'<link href=\"#command_history\">historial d'ordres</link>." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "<b>Maximum number of paragraphs/lines to display in the console</b>: No more " "than this many total lines (commands and output) will be shown in the " "console. When this number of lines is exceeded, lines will be removed at the " "top of the console window. To clear the console entirely, choose \"Clear\" " "from the context menu or the Edit menu." msgstr "" "<b>Nombre màxim de paràgrafs/línies per a mostrar en la consola</b>: No es " "mostraran més que este nombre total de línies (ordres i eixida) en la " "consola. Quan s'excedix este nombre de línies, estes s'eliminen de la part " "superior de la finestra de la consola. Per a netejar completament la " "consola, Trieu «Neteja» des del menú contextual o des del menú Edita." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "<b>Run commands from script editor through the console</b>: Commands coming " "from script editors may be sent through the console, i.e. the commands and " "their results will be shown in the console. If this option is not checked, " "the commands will only be visible in the Command log, but not in the console." msgstr "" "<b>Executa ordres de l'editor de scripts a través de la consola</b>: Les " "ordres que arriben dels editors de scripts es poden enviar a través de la " "consola, és a dir, les ordres i els seus resultats es mostraran en la " "consola. Si no es marca esta opció, les ordres només seran visibles al " "registre de les ordres, però no en la consola." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "<b>Also add those commands to console history</b>: If the above option is " "checked, this affects, whether such commands are also added to the console " "history. Turning off this option may help to keep the console history \"clean" "\"." msgstr "" "<b>Afig també estes ordres a l'historial de la consola</b>: Si es marca " "l'opció de dalt, açò afectarà a si estes ordres també s'afegiran a " "l'historial de la consola. Desmarcant esta opció pot ajudar a mantindre " "«net» l'historial de la consola." # skip-rule: apps-edu_bind #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "<b>Command history is context-sensitive by default</b>: If this is checked, " "the context-sensitive mode of navigating the <link href=\"#command_history" "\">command history</link> is the default, i.e. available with Up/Down " "without Shift. Else the key binding for this is Shift+Up/Down." msgstr "" "<b>L'historial d'ordres depén del context de manera predeterminada</b>: Si " "està marcada, el mode de navegació depén del context de <link href=" "\"#command_history\">l'historial d'ordres</link> és el predeterminat, és a " "dir, disponible amb Amunt/Avall sense Majúscules. En cas contrari, el lligam " "de tecla per a açò és Majúscules+Amunt/Avall." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <title> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:8 #, kde-format msgid "RKWard for new Users" msgstr "RKWard per a usuaris nous" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <summary> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:9 #, kde-format msgid "" "Provide some starting points for users new to R and RKWard. For a more in " "depth guide see <link href=\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/>." msgstr "" "Proporciona diversos punts d'entrada per als usuaris nous d'R i de RKWard. " "Per a una guia amb més profunditat vegeu <link href=\"rkward://page/" "rkward_for_r_users\"/>." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:14 #, kde-format msgid "Where's my data?" msgstr "A on són les dades?" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Where's my data?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:14 #, kde-format msgid "" "If you have previously used different statistics tools, you may be " "accustomed to the idea, that all your data is basically stored in one single " "spreadsheet, and that spreadsheet is visible all of the time. While, of " "course, R can deal with this sort of data (technically called a \"data.frame" "\"), it is much more flexible, and may be slightly confusing at first." msgstr "" "Si prèviament heu utilitzat eines estadístiques diferents, podreu estar " "acostumat a la idea que totes les vostres dades s'emmagatzemen bàsicament en " "un únic full de càlcul, que és visible en tot moment. Naturalment, R pot " "tractar esta mena de dades (anomenada tècnicament un «data.frame»), però és " "molt més flexible, i pot ser lleugerament confús al principi." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Where's my data?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:14 #, kde-format msgid "" "R - and hence RKWard - can deal with a large number of different types of " "data: The well known spreadsheets, but also single vectors of data (like a " "column in a spreadsheet), so called \"list\"s of different vectors or other " "objects that may have different lengths, single data points, etc. Even most " "of the language itself, the functions, are stored just like data and can " "also be edited." msgstr "" "R - i per tant, RKWard - pot tractar un gran nombre de tipus diferents de " "dades: els fulls de càlcul molt coneguts, però també vectors únics de dades " "(com una columna d'un full de càlcul), els anomenats «llistes» de vectors " "diferents o altres objectes que poden tindre llargàries diferents, punts de " "dades simples, etc. Fins i tot la major part del llenguatge mateix, les " "funcions, s'emmagatzemen com a dades i també es poden editar." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Where's my data?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:14 #, kde-format msgid "" "At the same time, R is not confined to working with just one piece of data " "at a time, but rather you have a \"Workspace\", where all your different " "variables, tables, etc. are accessible. You can have many data.frames at " "once, and additional data of other types. At the left side of the " "application window, there should be an icon labelled \"Workspace\". You can " "click on this to see all the objects present in your workspace. All the " "objects you create or modify will be visible inside the \".GlobalEnv\". Most " "other objects are predefined in libraries, such as \"package:base\". See " "<link href=\"rkward://page/rkward_workspace_browser\"/> for details." msgstr "" "Al mateix temps, R no està limitat a treballar amb només una peça de dades a " "la vegada, sinó que podeu tindre un «espai de treball», a on són accessibles " "totes les variables diferents, les taules, etc. Podeu tindre molts «data." "frames» a la vegada, i dades addicionals d'altres tipus. En la banda " "esquerra de la finestra de l'aplicació, hi hauria d'haver una icona " "etiquetada «Espai de treball». Podeu clicar-hi per a veure tots els objectes " "presents al vostre espai de treball. Tots els objectes que heu creat o " "modificat seran visibles dins «.GlobalEnv». La majoria d'altres objectes " "estan predefinits a biblioteques, com a «package:base». Vegeu <link href=" "\"rkward://page/rkward_workspace_browser\"/> per als detalls." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Where's my data?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:14 #, kde-format msgid "" "You do not need to worry about all these details. To create a new " "spreadsheet (data.frame), choose File->New->Dataset from the menu. All you " "need to do is to assign a name to this table, then you can start editing. To " "work with pre-existing data, pick the appropriate option from the File-" ">Import menu." msgstr "" "No cal preocupar-se per tots estos detalls. Per a crear un full de càlcul " "nou (data.frame), trieu «Fitxer -> Nou -> Conjunt de dades» des del menú. " "Tot el que cal fer és assignar un nom a esta taula, després podeu començar " "l'edició. Per a treballar amb dades preexistents, trieu l'opció adequada des " "del menú «Fitxer -> Importa»." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:23 #, kde-format msgid "How can I make use of my results in an external application?" msgstr "Com puc fer és dels resultats a una aplicació externa?" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="How can I make use of my results in an external application?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:23 #, kde-format msgid "" "In this section you will learn about some basic methods how to make use of " "your results in external applications." msgstr "" "En esta secció aprendreu diversos mètodes bàsics quant a fer ús dels " "resultats en aplicacions externes." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="How can I make use of my results in an external application?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Suppose you produced a textual output from tests you performed. Such will be " "presented in the \"output window\" of RKWard. It's easy to keep track on " "your work since a standard of RKWard is to show everything in chronological " "order together with the date of creation." msgstr "" "Suposem que heu produït una eixida de text de les proves que heu portat a " "terme. Esta es mostrarà en la «finestra d'eixida» de RKWard. És fàcil " "mantindre un registre de la vostra faena, ja que l'estàndard de RKWard és " "mostrar-ho tot en ordre cronològic conjuntament amb la data de la creació." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="How can I make use of my results in an external application?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:23 #, kde-format msgid "" "See <link href=\"rkward://page/rkward_output\"/> for details on working with " "the output. The easiest method of reusing the output is to select the " "relevant portion, and copy and paste them to an office suite." msgstr "" "Vegeu <link href=\"rkward://page/rkward_output\"/> per als detalls quant a " "treballar amb l'eixida. El mètode més fàcil de reusar l'eixida és " "seleccionar la porció important, i copiar i apegar-la a un paquet ofimàtic." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:30 #, kde-format msgid "Basic Analyses" msgstr "Anàlisis bàsiques" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Basic Analyses"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:30 #, kde-format msgid "" "In order to familiarize yourself with RKWard (or with your data), one of the " "first things to do might be to choose Analysis->Descriptive Statistics from " "the Menu. You will be presented with a dialog that allows you to select one " "or more variables to analyse. This looks similar to the workspace browser " "introduced above. On the additional tabs you can choose which types of " "descriptive statistics should be calculated." msgstr "" "Per tal de familiaritzar-vos amb RKWard (o amb les dades), una de les " "primeres coses a fer, podria ser triar «Anàlisi -> Estadístiques " "descriptives» des del menú. Es mostrarà un diàleg que permet seleccionar una " "o més variables que s'analitzaran. Açò pareix similar al navegador de " "l'espai de treball que s'ha presentat més amunt. En les pestanyes " "addicionals podreu triar els tipus d'estadístiques descriptives que caldria " "calcular." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Basic Analyses"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:30 #, kde-format msgid "" "At the lower right of the dialog, there is a button labelled \"Code\". Using " "this, you can show/hide a text area. If you look at the contents of this " "text area (you may have to resize the window to view it more comfortably), " "you can see the text changing according to the settings you choose in the " "dialog. This text is actually R syntax. It is the code that is needed to " "perform these calculations in R. Most of RKWard is based on generating this " "code for you, and then running it inside R. Later, when you feel more " "comfortable, have specific needs not covered by RKWard, or you want to " "automate repetitive tasks, you can use this syntax to literally program your " "analyses. Note that the code is divided into up to three sections: " "\"Preprocess\" for loading required libraries or defining helper functions, " "\"Calculate\" to perform the actual calculations, and \"Printout\" to " "generate output in RKWard's output window." msgstr "" "En la part inferior de la dreta del diàleg, hi ha un botó etiquetat «Codi». " "Utilitzant-lo, podeu mostrar/ocultar una àrea de text. Si mireu el contingut " "d'esta àrea de text (potser caldrà redimensionar la finestra per a veure-la " "amb més comoditat), podreu veure els canvis del text d'acord amb els " "paràmetres que trieu en el diàleg. Este text realment és sintaxi d'R. És el " "codi necessari per a portar a terme estos càlculs a R. La principal base de " "RKWard és generar este codi, i després executar-lo dins R. Més avant, quan " "vos sentiu més confortable, teniu necessitats específiques no cobertes per " "RKWard, o vulgueu automatitzar tasques repetitives, podreu utilitzar esta " "sintaxi per a programar literalment les anàlisis. Cal tindre en compte que " "el codi està dividit en fins a tres seccions: «Preprocess» per a carregar " "les biblioteques requerides o definir les funcions auxiliars, «Calculate» " "per a portar a terme els càlculs reals, i «Printout» per a generar l'eixida " "cap a la finestra d'eixida de RKWard." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Basic Analyses"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:30 #, kde-format msgid "" "For now, just click submit, once you've made your choices, and watch the " "results show up in a new window." msgstr "" "Per ara, només cliqueu damunt «envia», una vegada hàgeu fet la selecció, i " "vigileu els resultats que es mostraran en una finestra nova." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:38 #, kde-format msgid "So much more" msgstr "Molt més" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="So much more"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:38 #, kde-format msgid "" "The purpose of RKWard is to make the power of the R language easily " "accessible to the user, without having to learn a full programming language, " "first. However, for advanced needs, you may want to make use of the full " "flexibility of the R language. RKWard offers a lot of tools to make this " "easier, both for users new to R, and R experts. Read on in <link href=" "\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/> for more on this." msgstr "" "La finalitat de RKWard és fer accessible amb facilitat a l'usuari tota la " "potència del llenguatge R, sense haver d'aprendre completament un llenguatge " "de programació abans. Tanmateix, per a necessitats avançades, potser voldreu " "fer ús de la completa flexibilitat del llenguatge R. RKWard oferix moltes " "eines per a fer-ho més fàcil, tant per als usuaris nous d'R, com els experts " "amb R. Llegiu més quant açò a <link href=\"rkward://page/rkward_for_r_users" "\"/>." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="So much more"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Also, you may want to select Help->Help on R from the menu for some starting " "points in learning R." msgstr "" "També, podríeu seleccionar «Ajuda -> Ajuda quant a R» des del menú per a " "altres punts inicials per a aprendre R." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <title> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:8 #, kde-format msgid "RKWard for R Users" msgstr "RKWard per a usuaris d'R" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <summary> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:9 #, kde-format msgid "" "Briefly explains the main components of RKWard, assuming the user is already " "familiar with basic concepts of R." msgstr "" "Explica breument els components principals de RKWard, assumint que l'usuari " "ja està familiaritzat amb els conceptes bàsics d'R." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "The Console" msgstr "La consola" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "" "First things first: An emulation of the standard R console can be found at " "the bottom on the screen. There you will notice several buttons, one of " "which is labelled \"R Console\" and has a console icon." msgstr "" "El primer és el primer: Es pot trobar una emulació de la consola estàndard " "d'R a la part inferior de la pantalla. Allí hi ha diversos botons, un dels " "quals està etiquetat «Consola d'R» i té la icona d'una consola." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "" "This console works almost exactly like the regular R text console, so you " "can start working right away. Differences include:" msgstr "" "Esta consola funciona quasi exactament igual que la consola normal de text " "d'R, així que podeu començar a treballar directament. Les diferències " "inclouen:" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "Syntax highlighting" msgstr "Ressaltat de la sintaxi" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "" "While typing function calls, a list of arguments to that function is shown " "in a box (argument hinting)" msgstr "" "En teclejar les crides a una funció, es mostra una llista d'arguments a esta " "funció en un quadro (consells d'arguments)" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "" "While the cursor is on an R symbol or function, pressing F2 will search the " "R help for that symbol. Also available from the Help menu, or the right " "mouse button menu" msgstr "" "Mentre el cursor es troba sobre un símbol d'R o una funció, prement «F2» es " "buscarà l'ajuda d'R per a este símbol. També està disponible des del menú " "Ajuda, o el menú del botó dret del ratolí" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "" "You can easily create a transcript of the commands you run in the console " "using Run->CC commands to output..." msgstr "" "Es pot crear amb facilitat una transcripció de les ordres que executeu en la " "consola utilitzant «Executa -> Copia les ordres a l'eixida…»" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "See <link href=\"rkward://page/rkward_console\"/> for more details." msgstr "Vegeu <link href=\"rkward://page/rkward_console\"/> per a més detalls." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:26 #, kde-format msgid "Script Editors" msgstr "Editors de scripts" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Script Editors"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:26 #, kde-format msgid "" "Often it is more convenient to write scripts in a separate file, instead of " "typing them directly in the console. To open a new script editor (with " "syntax highlighting, and many more features), choose File->New->Script File, " "or open an already existing Script file using File->Open R Script File." msgstr "" "Sovint és més pràctic escriure scripts en un fitxer separat, en lloc de " "teclejar-los directament en la consola. Per a obrir un editor nou de scripts " "(amb ressaltat de sintaxi, i moltes altres característiques), trieu «Fitxer -" "> Nou -> Fitxer de script», o obriu un fitxer de script ja existent " "utilitzant «Fitxer -> Obri un fitxer de script en R»." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Script Editors"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:26 #, kde-format msgid "" "You will note that the editor opens in a new window in the main workplace " "(the area of the window, that you are most likely reading this text, in). " "You can open any number of script editor windows at the same time." msgstr "" "Veureu que l'editor s'obri a una finestra nova en l'espai de treball " "principal (l'àrea de la finestra en què segurament esteu llegint este text). " "Podeu obrir qualsevol nombre de finestres d'editor de scripts al mateix " "temps." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Script Editors"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:26 #, kde-format msgid "" "To run the code in a script editor window, either copy and paste it to the " "console, or choose one of the actions in the Run menu, such as Run All or " "Run Selection. Note: The contents of the menus may change according to the " "type of active window. Hence, if you look at the Run menu while reading " "this, there will be no entries." msgstr "" "Per a executar el codi de la finestra de l'editor de scripts, podeu copiar-" "lo i apegar-lo a la consola, o triar una de les accions del menú Executa, " "com Executa-ho tot o Executa la selecció. Nota: El contingut dels menús pot " "canviar segons el tipus de la finestra activa. Així, si aneu fins al menú " "Executa mentre llegiu açò, no hi haurà cap entrada." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:33 #, kde-format msgid "Workspace View" msgstr "Vista de l'espai de treball" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Workspace View"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:33 #, kde-format msgid "" "RKWard comes with a \"workspace view\" or \"object browser\". By default " "this is available by clicking on \"Workspace\" on the left side of the " "application window. This allows you to examine and manipulate all objects in " "the R workspace. By default, only the \".GlobalEnv\" environment is shown " "(where you'll typically do your work; see <link href=\"rkward://rhelp/." "GlobalEnv\"/>). But, checking \"Show All Environments\", you can easily " "explore data and functions in loaded R libraries (and even in package " "namespaces)." msgstr "" "RKWard té una «vista d'espai de treball» o un «explorador d'objectes». De " "manera predeterminada, açò està disponible clicant damunt «Espai de treball» " "en la banda esquerra de la finestra de l'aplicació. Açò permet examinar i " "manipular tots els objectes de l'espai de treball d'R. De manera " "predeterminada, només es mostra l'entorn «.GlobalEnv» (a on normalment feu " "la faena; vegeu <link href=\"rkward://rhelp/.GlobalEnv\"/>). Però, " "seleccionant «Mostra tots els entorns», podreu explorar amb facilitat les " "dades i funcions en les biblioteques R carregades (així com també en els " "espais de nom dels paquets)." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Workspace View"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:33 #, kde-format msgid "" "The object browser provides function to select which types of object are " "shown (on the top). Hovering the mouse over an item will show some " "additional information on the symbol. Right-clicking on an item will show " "available actions. See <link href=\"rkward://page/rkward_workspace_browser\"/" "> for details." msgstr "" "L'explorador d'objectes proporciona la funció per a seleccionar quins tipus " "d'objectes es mostraran (en la part superior). En passar el ratolí per " "damunt un element es mostrarà informació addicional del símbol. Fent un clic " "dret damunt d'un element es mostraran les accions disponibles. Vegeu <link " "href=\"rkward://page/rkward_workspace_browser\"/> per als detalls." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:38 #, kde-format msgid "R Help" msgstr "Ajuda d'R" # skip-rule: t-sp_in #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="R Help"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:38 #, kde-format msgid "" "By default R help pages are shown as HTML, inside RKWard. You can invoke the " "help in the usual way by running e.g. \"?print\" or \"help (print)\" or " "\"help.start ()\" in the console. Additionally, there is a tool window to " "search your installed R help pages. This is accessible using a button " "located at the bottom of the window (next to the console button). To view a " "help page found using this tool, double-click on it." msgstr "" "De manera predeterminada, les pàgines d'ajuda d'R es mostren com a HTML, " "dins RKWard. Podeu invocar l'ajuda de la manera normal executant, p. ex., «?" "print» o «help (print)» o «help.start ()» en la consola. De manera " "addicional, hi ha una finestra d'eines per a buscar les pàgines instal·lades " "d'ajuda d'R. Açò és accessible utilitzant un botó situat a la part inferior " "de la finestra (proper al botó de la consola). Per a veure una pàgina " "d'ajuda trobada utilitzant esta eina, feu-hi doble clic." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:41 #, kde-format msgid "Managing installed and loaded Libraries" msgstr "Gestioneu les biblioteques instal·lades i carregades" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Managing installed and loaded Libraries"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:41 #, kde-format msgid "" "RKWard provides an advanced dialog to have installation, updating, and " "loading of packages. This is available from Settings->Manage R Packages." msgstr "" "RKWard proporciona un diàleg avançat per a instal·lar, actualitzar, i " "carregar paquets. Açò està disponible des d'«Configuració -> Gestiona els " "paquets d'R»." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:44 #, kde-format msgid "Window management" msgstr "Gestioneu les finestres" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Window management"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:44 #, kde-format msgid "" "All windows shown in the main view area can be detached to a separate top " "level window using Windows->Detach. Similarly, detached windows can be " "attached to the main workplace using Window->Attach to main window." msgstr "" "Totes les finestres que es mostren en l'àrea de visualització principal es " "poden separar a una finestra separada de nivell superior utilitzant " "«Finestres -> Separa». De manera similar, les finestres separades es poden " "adjuntar a l'espai de treball principal utilitzant «Finestra -> Adjunta amb " "la finestra principal»." # skip-rule: kct-tab #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Window management"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:44 #, kde-format msgid "" "Windows can be closed using Windows->Close (Ctrl+W by default). Ctrl+Tab and " "Ctrl+Shift+Tab cycle through all active document / tool windows in your " "session." msgstr "" "Les finestres es poden tancar utilitzant «Finestres -> Tanca» («Ctrl+W» de " "manera predeterminada). «Ctrl+Tab» i «Ctrl+Majús+Tab» circula entre totes " "les finestres actives de documents / eines de la sessió." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Window management"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:44 #, kde-format msgid "" "Tool windows (e.g. the R Console) can be detached and re-attached using the " "arrow-icon in their window border." msgstr "" "Les finestres d'eines (p. ex., la consola d'R) es poden separar i adjuntar " "utilitzant la icona de fletxa a la seua vora de la finestra." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:51 #, kde-format msgid "Editing data" msgstr "Edició de dades" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Editing data"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:51 #, kde-format msgid "" "RKWard provides a built-in editor for data.frames. In fact, you can edit " "many data.frames at the same time, and even while running lengthy " "calculations. Still the data is stored as a regular data.frame in R. To " "explore the data editor, either choose File->New->Dataset, or right-click a " "data.frame in the Workspace browser, and choose Edit from the menu." msgstr "" "RKWard proporciona un editor integrat per als «data.frames». De fet, podeu " "editar molts «data.frames» a la vegada, i inclús mentre executeu càlculs " "llargs. també, les dades s'emmagatzemen com un «data.frame» a R. Per a " "explorar l'editor de dades, trieu «Fitxer -> Nou -> Conjunt de dades», o feu " "clic dret damunt «data.frame» en el navegador de l'espai de treball, i trieu " "Edita des del menú." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Editing data"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:51 #, kde-format msgid "" "Support for adding other types of data, esp. single vectors is planned, but " "not currently supported." msgstr "" "Està planificat el suport per a afegir altres tipus de dades, especialment " "vectors simples, però actualment no s'admeten." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:56 #, kde-format msgid "Graphics" msgstr "Gràfics" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Graphics"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:56 #, kde-format msgid "" "R has a few immensely powerful graphics systems (although not interactive) " "provided by various packages such as <b>graphics</b> and <b>lattice</b>. " "RKWard wraps around the standard platform-dependent screen device to provide " "a uniform experience. In additional to the standard functionality of these " "packages, RKWard provides a screen device history mechanism to store and " "browse your plots. See <link href=\"rkward://page/rkward_plot_history\"/> " "for details." msgstr "" "R té sistemes gràfics molt potents (tot i que no són interactius) " "proporcionats per diversos paquets com el <b>graphics</b> i <b>lattice</b>. " "RKWard ajusta el dispositiu de pantalla estàndard depenent de la plataforma " "per a proporcionar una experiència uniforme. De manera addicional a la " "funcionalitat estàndard d'estos paquets, RKWard proporciona un mecanisme " "d'historial del dispositiu de pantalla per a emmagatzemar i veure els " "vostres diagrames. Vegeu <link href=\"rkward://page/rkward_plot_history\"/> " "per als detalls." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:59 #, kde-format msgid "Utility functions" msgstr "Funcions d'utilitat" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Utility functions"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:59 #, kde-format msgid "" "RKWard provides various utility functions which are listed in the index of " "the <link href=\"rkward://rhelp/rkward-package\">rkward package overview</" "link>." msgstr "" "RKWard proporciona diverses funcions d'utilitat que es llisten en l'índex " "del <link href=\"rkward://rhelp/rkward-package\">resum del paquet «rkward»</" "link>." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:62 #, kde-format msgid "Everything else" msgstr "Tota la resta" # skip-rule: common-esteu #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Everything else"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:62 #, kde-format msgid "" "You will notice that RKWard provides a lot of further menu options. These " "provide access to functionality in R. In fact, they do so by generating R " "syntax from settings made in a graphical dialog. For instance, select " "Analysis->Descriptive Statistics. You will notice a small window at the " "bottom (can be toggled on or off using the \"Code\" button) that contains " "the R code needed to generate these statistics. This way, even if you prefer " "to script your code by hand, you can use dialogs to gain usage examples or " "snippets of code for functions you are less familiar with in R." msgstr "" "Vos haureu adonat que RKWard proporciona moltes opcions de menú addicionals. " "Estes donen accés a funcionalitat d'R. De fet, açò ho fan generant sintaxi " "en R des de la configuració feta en un diàleg gràfic. Per exemple, trieu " "«Anàlisi -> Estadístiques descriptives». Veureu una finestra xicoteta a la " "part inferior (es pot veure o ocultar utilitzant el botó «Codi») que conté " "el codi R necessari per a generar estes estadístiques. D'esta manera, encara " "que preferiu escriure el codi a mà, podeu utilitzar els diàlegs per a " "obtindre exemples d'ús o fragments de codi per a funcions amb les quals " "esteu menys familiaritzat amb R." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Everything else"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:62 #, kde-format msgid "" "Also, all commands that are executed get shown in the Command Log, available " "as a tool window next to the R Console." msgstr "" "També, totes les ordres que s'han executat es mostren al Fitxer de registre " "de les ordres, disponible com a finestra d'eina al costat de la consola d'R." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <related> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:68 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://page/rkward_for_new_users\"/> For an introduction to " "some more basic concepts" msgstr "" "<link href=\"rkward://page/rkward_for_new_users\"/> Per a una introducció a " "diversos conceptes més bàsics" #. i18n: ectx: (Version incompatibilities) <title> #: rkward/pages/rkward_incompatible_version.rkh:8 #, kde-format msgid "Version incompatibilities" msgstr "Incompatibilitats de les versions" #. i18n: ectx: (Version incompatibilities) <summary> #: rkward/pages/rkward_incompatible_version.rkh:9 #, kde-format msgid "" "While RKWard tries to support a large number of different R versions, some " "of the time, a new version of R will not be compatible with RKWard out of " "the box. In these cases you will have to install a new version of RKWard. " "Quite often, this does not actually have to be a <i>new</i> version, but " "simply one that was compiled against your new version of R." msgstr "" "Mentre que RKWard intenta donar suport a un gran nombre de versions " "diferents d'R, algunes de les vegades, una versió nova d'R no serà " "compatible amb RKWard al principi. En estos casos haureu d'instal·lar una " "versió nova de RKWard. Molt sovint, açò no ha de ser una versió <i>nova</i>, " "sinó senzillament una que es va compilar contra la versió nova d'R." #. i18n: ectx: (Version incompatibilities) <summary> #: rkward/pages/rkward_incompatible_version.rkh:9 #, kde-format msgid "" "If you have installed RKWard using the package manager of your Linux " "distribution, but no updated package is available, please contact your " "distribution maintainer or file a bug report, there." msgstr "" "Si heu instal·lat RKWard utilitzant el gestor de paquets de la vostra " "distribució de Linux, però no hi ha cap paquet actualitzat disponible, " "contacteu amb el mantenidor de la distribució o empleneu un informe d'error, " "ací." #. i18n: ectx: (Version incompatibilities) <summary> #: rkward/pages/rkward_incompatible_version.rkh:9 #, kde-format msgid "" "For more information about available versions, and more troubleshooting " "information, see <link href=\"https://rkward.kde.org\">the project homepage</" "link>." msgstr "" "Per a més informació sobre les versions disponibles i més informació de " "resolució de problemes, vegeu la <link href=\"http://rkward.kde.org/" "\">pàgina del projecte</link>." #. i18n: ectx: (Version incompatibilities) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_incompatible_version.rkh:17 #, kde-format msgid "Graphics Engine Version Mismatch" msgstr "La versió del motor gràfic no coincidix" # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: (Version incompatibilities) <section title="Graphics Engine Version Mismatch"> #: rkward/pages/rkward_incompatible_version.rkh:17 #, kde-format msgid "" "This is the most common kind of version incompatibility. The same advice " "applies as above, i.e. please install an updated version of RKWard. However, " "if no update appears to be immediately available, and you are desparate to " "continue working, set <link href=\"rkward://settings/graphics\">Settings->" "Onscreen Graphics</link>->\"Integration of R standard device\" to \"No " "integration\". Then you can use the vanille onscreen devices (X11() or " "Windows() or Quartz()), for plotting." msgstr "" "Esta és la classe més habitual d'incompatibilitat de versions. El mateix " "consell s'aplica com a dalt, és a dir, instal·leu una versió actualitzada de " "RKWard. No obstant açò, si no hi ha cap actualització disponible " "immediatament, i esteu desesperat per a continuar treballant, establiu <link " "href=\"rkward://settings/graphics\">Configuració->Gràfics en pantalla</" "link>->«Integració dels dispositius estàndards d'R» a «Sense integració». " "Llavors podreu utilitzar els dispositius en pantalla estàndard (X11() o " "Windows() o Quartz()), per a dibuixar." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <title> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:8 #, kde-format msgid "RKWard Output" msgstr "Eixida de RKWard" #. i18n: ectx: (RKWard Output) <summary> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:9 #, kde-format msgid "" "The RKWard output window, or, more generally, RKWard output files (.rko) are " "intended as an easy way to keep a log of the work on your data. By default, " "one output file is always available. Depending on your configuration (<link " "href=\"rkward://settings/output\">Settings->Configure RKWard->Output</" "link>), this output file may or may not be shared across different " "workspaces." msgstr "" "La finestra d'eixida de RKWard, o, més generalment, els fitxers d'eixida de " "RKWard (.rko) estan pensats com una manera fàcil de mantindre un registre " "del treball en les vostres dades. De manera predeterminada sempre hi ha " "disponible un fitxer d'eixida. Depenent de la vostra configuració (<link " "href=\"rkward://settings/output\">Configuració -> Configura RKWard… -> " "Eixida</link>), este fitxer d'eixida pot o no ser compartit entre espais de " "treball diferents." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <summary> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:9 #, kde-format msgid "" "RKWard output can be saved and opened like regular files. To direct output " "to a specific output file, you will have to \"activate\" it. Closing an " "output window does not discard the modifications, but on closing RKWard you " "will be prompted to save (or discard) any pending changes." msgstr "" "L'eixida de RKWard es pot guardar i obrir com a fitxers normals. Per a " "dirigir l'eixida cap a un fitxer d'eixida específic, cal «activar-ho». " "Tancar una finestra d'eixida no descarta les modificacions, però en tancar " "RKWard se us demanarà que guardeu (o descarteu) els canvis pendents." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:16 #, kde-format msgid "Producing RKWard output from R" msgstr "Generació de l'eixida de RKWard a partir d'R" #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="Producing RKWard output from R"> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:16 #, kde-format msgid "" "To write to the active RKWard output file from custom R code, refer to <link " "href=\"rkward://rhelp/rk.print\"/>, and the functions linked from there." msgstr "" "Per a escriure en el fitxer d'eixida de RKWard actiu a partir del codi R " "personalitzat, vegeu <link href=\"rkward://rhelp/rk.print\"/>, i les " "funcions enllaçades des d'allà." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="Producing RKWard output from R"> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:16 #, kde-format msgid "" "To load / save / switch between output files, etc., refer to <link href=" "\"rkward://rhelp/rk.output\"/>." msgstr "" "Per a carregar / guardar / canviar entre fitxers d'eixida, etc., vegeu <link " "href=\"rkward://rhelp/rk.output\"/>." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:22 #, kde-format msgid "Using the output in an office suite" msgstr "Utilitzant l'eixida en un paquet ofimàtic" #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="Using the output in an office suite"> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:22 #, kde-format msgid "" "The easiest way to get output into your office suite, is to first select the " "relevant portions, copy them (Edit->Copy), then paste them. This works well, " "at least in OpenOffice or LibreOffice. You can also drag and drop images " "from the output to an OpenOffice or LibreOffice document." msgstr "" "La manera més senzilla d'obtindre l'eixida cap al paquet ofimàtic, és primer " "seleccionar les porcions importants, copiar-les (Edita -> Copia), i després " "apegar-les. Açò treballa bé, com a mínim en OpenOffice o LibreOffice. També " "podeu arrossegar i deixar anar imatges des de l'eixida cap a un document " "d'OpenOffice o LibreOffice." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="Using the output in an office suite"> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Internally, RKWard output files are currently simply based on HTML. If you " "need access to the raw HTML and image files, a .rko-file is just a zip'ed " "folder. You can unzip it using standard tools, or open it in RKWard, and " "retrieve the files from the \".rkward\" of your home directory (location " "configurable in Settings->Configure RKWard->General)." msgstr "" "Internament, els fitxers d'eixida de RKWard actualment es basen senzillament " "en HTML. Si necessiteu accedir als fitxers HTML i d'imatge en brut, un " "fitxer «.rko» és una carpeta comprimida amb ZIP. Podeu descomprimir-la " "utilitzant eines estàndard, o obrir-la a RKWard, i recuperar els fitxers de " "«.rkward» del vostre directori d'inici (ubicació configurable a Configuració " "-> Configura RKWard… -> General)." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:28 #, kde-format msgid "RKWard output vs. R Markdown" msgstr "Eixida de RKWard contra Markdown d'R" #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="RKWard output vs. R Markdown"> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:28 #, kde-format msgid "" "RKWard also assists you in writing RMarkdown (Rmd) documents. In particular " "there is a powerful preview feature for .Rmd scripts. While RMarkdown is " "great for writing interactive \"reports\", the RKWard Output is very easy to " "use for ad-hoc documentation while exploring your data." msgstr "" "RKWard també us ajuda a escriure documents en RMarkdown (Rmd). En particular " "hi ha una característica de previsualització potent per a scripts «.Rmd». " "Mentre que RMarkdown és genial per a escriure «informes» interactius, " "l'eixida de RKWard és molt fàcil d'utilitzar per a la documentació ad-hoc " "mentre exploreu les vostres dades." #. i18n: ectx: (Screen device history) <title> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:8 #, kde-format msgid "Screen device history" msgstr "Històric del dispositiu de pantalla" #. i18n: ectx: (Screen device history) <summary> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:10 #, kde-format msgid "" "The screen device history provides an interface to flip through your plots, " "similar a web browser. The current implementation understands most function " "calls from the graphics and lattice packages. Adding other graphical engines " "is planned for future. See the Technical Details section below for more " "information." msgstr "" "L'historial del dispositiu de pantalla proporciona una interfície que " "passarà pels diagrames, pareixent a un navegador web. La implementació " "actual entén la majoria de les crides de funció des dels paquets «graphics» " "i «lattice». En un futur, està planificat afegir altres motors gràfics. " "Vegeu la secció de Detalls tècnics per a més informació." #. i18n: ectx: (Screen device history) <summary> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:10 #, kde-format msgid "" "The screen device history is only accessible from an open screen device, " "under the <i>History</i> menu. It is available on most screen device " "windows. Such devices are called \"managed\" devices for the purpose of this " "help page. File devices, such as png, pdf, etc. are not, obviously, affected " "by this screen history implementation, and hence they are not managed. In " "addition, \"preview\" devices, which are available on some of the plugins " "are not managed either." msgstr "" "L'historial del dispositiu de pantalla només és accessible des d'un " "dispositiu de pantalla obert, davall el menú <i>Historial</i>. Està " "disponible en la majoria de les finestres de dispositius de pantalla. Estos " "dispositius s'anomenen dispositius «gestionats» com a finalitat d'esta " "pàgina d'ajuda. Els dispositius de fitxer, com els png, pdf, etc. no estan, " "òbviament, afectats per esta implementació de l'historial de pantalla, i per " "tant, són no gestionats. De manera addicional, els dispositius de «vista " "prèvia», els quals estan disponibles en alguns dels connectors, també són no " "gestionats." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="..."> #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "Available actions" msgstr "Accions disponibles" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Several actions are available either from the <i>History</i> menu or from " "the toolbar icons on a managed device. The displayed icons on the toolbar " "can be configured from the device window's Settings->Configure Toolbars menu " "item." msgstr "" "Hi ha diverses accions disponibles des del menú <i>Historial</i> o des de " "les icones de la barra d'eines d'un dispositiu gestionat. Les icones " "mostrades en la barra d'eines es poden configurar des de l'element de menú " "de la finestra del dispositiu «Configuració -> Configura les barres d'eines»." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "<b>Go to plot</b>: This provides a drop-down list of _all_ the plots stored " "in the history; giving an easily accessible \"jumping\" action. RKWard tries " "hard to identify the appropriate plot calls, but this is not always " "feasible. In such cases a further attempt is made to identify the <i>X " "label</i>, <i>Y label</i> and the <i>Main</i> titles of the plot and the " "displayed string looks like \"<b>X:</b> <i>xlab</i>; <b>Y:</b> <i>ylab</i>; " "<i>main</i>\". Sometimes even that is not possible (indicated by <b><" "Unknown></b>). Plots which are pending to be saved are indicated by " "<b><Unsaved plot></b>. The displayed strings are prepended with their " "corresponding position in the history. For the usual \"linear browsing\" see " "first / previous / next / last actions below." msgstr "" "<b>Ves fins al diagrama</b>: Açò proporciona una llista desplegable de " "_tots_ els diagrames emmagatzemats en l'historial; donant una acció de " "«salt» accessible amb facilitat. RKWard intenta identificar al màxim les " "crides adequades als diagrames, però açò no sempre és possible. En estos " "casos es fa un intent més per a identificar les <i>X label</i>, <i>Y label</" "i> i els títols <i>Main</i> del diagrama i les cadenes mostrades que " "pareguen com «<b>X:</b> <i>xlab</i>; <b>Y:</b> <i>ylab</i>; <i>main</i>». A " "vegades, no és possible ni açò (indicat per un <b><Desconegut></b>). " "Els diagrames que estan pendents de guardar s'indiquen amb <b><Diagrama " "sense guardar></b>. Les cadenes visualitzades es precedixen amb la seua " "posició corresponent en l'historial. Per a la «navegació lineal» habitual " "vegeu les accions primer / previ / següent / últim davall." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "<b>First, Previous, Next, and Last plot</b>: Obvious browsing (or replaying) " "actions. These will try to save any unsaved/pending plot before displaying/" "replaying the intended (first / previous / next / last) plot. This should be " "very helpful for browsing to an already stored in the history and update it. " "For example, a base graphics plot modified by, say, <code>abline(h=0, v=0)</" "code> will automatically get stored \"in-place\" in the history." msgstr "" "<b>Primer, Previ, Següent, i Últim diagrama</b>: Accions òbvies de navegació " "(o repetició). Intentaran guardar qualsevol diagrama sense guardar/pendent " "abans de mostrar/repetir el diagrama sol·licitat (primer / previ / següent / " "últim). Açò pot ser molt útil per a navegar per un ja emmagatzemat en " "l'historial i actualitzar-lo. Per exemple, un diagrama gràfic de base " "modificat per, diguem, <code>abline(h=0, v=0)</code> s'emmagatzemarà " "automàticament «en el lloc» en l'historial." # skip-rule: t-sp_pu #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "<b>Append this plot</b>: This action is provided to forcefully append the " "displayed plot to the end of the history, irrespective of its status " "(saved / unsaved) and type (graphics / lattice / ...). In cases when a plot " "does not automatically get stored in the history, this action should come in " "handy. But this flexibility comes at the cost of not being able to identify " "the plot call." msgstr "" "<b>Afig este diagrama</b>: Esta acció es proporciona per a afegir de manera " "forçada el diagrama mostrat al final de l'historial, independentment del seu " "estat (guardat / sense guardar) i el tipus (graphics / lattice / …). En els " "casos en què un diagrama no s'emmagatzema automàticament en l'historial, " "esta acció hauria de ser útil. Però esta flexibilitat té l'inconvenient que " "no és capaç d'identificar la crida del diagrama." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "<b>Remove this plot</b>: This will remove the currently displayed from the " "history (if it is stored) and replay the next \"available\" plot. When " "multiple devices are displaying the same plot (to be precise, same position " "in the history), then removing a plot from one device will not remove it " "from other devices; instead it will set the status of this plot on the other " "devices as new / pending. Thus, if you happen to remove one by mistake, and " "if it happens to be displayed on a second device, then you can re-add it to " "the history from the second device." msgstr "" "<b>Elimina este diagrama</b>: Açò eliminarà el mostrat actualment de " "l'historial (si està emmagatzemat) i repetirà el següent diagrama " "«disponible». Quan diversos dispositius mostren el mateix diagrama (per a " "ser precís, la mateixa posició de l'historial), llavors en eliminar un " "diagrama d'un dispositiu no l'eliminarà dels altres dispositius; en el seu " "lloc, s'establirà l'estat d'este diagrama en els altres dispositius com a " "nou / pendent. Per tant, si n'elimineu un per error, i s'està mostrant en un " "segon dispositiu, llavors el podeu tornar a afegir a l'historial des del " "segon dispositiu." # skip-rule: apps-edu_plot,t-sc-plot #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "<b>Clear history</b>: As the name suggests, this action will clear the " "plotting history. But the plots currently displayed on the devices, upon " "further action, will get added back to the history. To completely reset the " "screen device history close all open devices and call <code>rk.clear.plot." "history()</code>" msgstr "" "<b>Neteja l'historial</b>: Com suggerix el nom, esta acció netejarà " "l'historial dels diagrames dibuixats. Però els diagrames actualment mostrats " "als dispositius, després de més accions, s'afegiran a l'historial. Per a " "reiniciar completament l'historial del dispositiu de pantalla tanqueu totes " "els dispositius oberts i feu la crida <code>rk.clear.plot.history()</code>" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "<b>Plot properties</b>: This shows some additional information such as the " "size of the displayed plot as stored in the memory, the position of the " "current plot in the history, and, whenever possible the complete plot call." msgstr "" "<b>Propietats del diagrama</b>: Açò mostra diversa informació addicional com " "la mida del diagrama mostrat quan s'emmagatzema en la memòria, la posició " "del diagrama actual en l'historial, i sempre que siga possible, la crida " "completa al diagrama." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Some default settings for the Screen device history can be configured from " "<a href=\"rkward://settings/graphics\">Settings->Configure RKWard->Onscreen " "Graphics</a>:" msgstr "" "Es poden configurar alguns paràmetres predeterminats de l'historial del " "dispositiu de pantalla a <a href=\"rkward://settings/graphics\">Configuració " "-> Configura RKWard… -> Gràfics en pantalla</a>:" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:29 #, kde-format msgid "" "<b>Screen device history</b>: Enables / disables the recording of plots " "globally. You can toggle this from within a running RKWard session, which " "will affect all currently open and future screen devices. When unchecked, " "RKWard will not store any further plots in the history; although, the ones " "already stored are not lost! You can access the stored plots by re-enabling " "this. When toggling this, RKWard tries to save any unsaved plots, but be " "careful especially when the maximum history length is small (see below). You " "may want to disable this when the implemented history behavior seems non-" "intuitive or when dealing with large plots." msgstr "" "<b>Historial del dispositiu de pantalla</b>: Activa / desactiva globalment " "la gravació de diagrames. Podeu canviar-ho des d'una sessió en execució de " "RKWard que afectarà tots els dispositius de pantalla actualment oberts i els " "futurs. Quan està desactivat, RKWard no emmagatzemarà cap diagrama més en " "l'historial; tanmateix, els que ja estan emmagatzemats no es perden! Podeu " "accedir als diagrames emmagatzemats tornant a marcar-la. Quan es marque, " "RKWard intentarà guardar qualsevol diagrama sense guardar, però aneu " "especialment amb compte quan la llargària màxima de l'historial és xicoteta " "(vegeu davall). Potser voldreu desactivar açò quan el comportament " "implementat de l'historial parega no intuïtiu o en tractar amb diagrames " "grans." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:29 #, kde-format msgid "" "<b>Maximum number of recorded plots</b>: Controls the maximum number of " "plots that can be stored in the history. When this limit is reached, plots " "from the beginning of the history will get removed one by one, much like a " "push-pop stack. A warning dialog is shown when this happens. Be careful when " "setting this below the number of already stored plots. In that case an " "appropriate number of plots from the beginning of the history stack will get " "removed, which may not be desirable." msgstr "" "<b>Nombre màxim de diagrames enregistrats</b>: Controla el nombre màxim de " "diagrames que es poden emmagatzemar en l'historial. Quan s'arriba fins a " "este límit, els diagrames del principi de l'historial s'eliminen un a un, " "com una cua. Es mostra un diàleg d'avís quan passa açò. Aneu amb compte quan " "definiu açò per davall del nombre de diagrames ja emmagatzemats. En este " "cas, s'eliminarà el nombre apropiat de diagrames del principi de la cua de " "l'historial, el qual podria ser no desitjable." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:29 #, kde-format msgid "" "<b>Maximum size of a single recorded plot</b>: Controls the maximum allowed " "size (in KB) of a single plot that can be stored in the history. For a plot " "larger than this specified size, a dialog box, to save or to ignore the " "plot, will be presented. Unlike the above length restriction, this setting " "will affect only the future plots (that is, will not remove any already " "stored, yet large, plots)." msgstr "" "<b>Mida màxima d'un únic diagrama enregistrat</b>: Controla la mida màxima " "permesa (en kB) d'un únic diagrama que es pot emmagatzemar en l'historial. " "Per als diagrames més grans que esta mida especificada, es mostrarà un " "diàleg, per a guardar o ignorar el diagrama. A diferència de les " "restriccions de llargàries de més amunt, esta opció només afectarà els " "diagrames futurs (és a dir, no eliminarà cap diagrama ja emmagatzemat, " "encara que siga més gran)." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:39 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Detalls tècnics" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:39 #, kde-format msgid "Some assorted technical details:" msgstr "Diversos detalls tècnics:" # skip-rule: apps-edu_plot #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:39 #, kde-format msgid "" "<code>rk.plot.history.summary(which,type)</code>: this helper function " "provides some summaries about the screen device history. Here, <code>which</" "code> is a \"device id\" (default is <i>NULL</i>: summaries about all " "managed devices) and <code>type</code> is either <i>devices</i> (returns " "device specific information) or <i>history</i> (returns information on all " "the saved plots in the history)." msgstr "" "<code>rk.plot.history.summary(which,type)</code>: esta funció auxiliar " "proporciona diversos resums quant a l'historial del dispositiu de pantalla. " "Ací, <code>which</code> és un «ID de dispositiu» (el predeterminat és " "<i>NULL</i>: resumix tots els dispositius gestionats) i <code>type</code> " "és, o bé <i>devices</i> (retorna informació específica dels dispositius), o " "<i>history</i> (retorna informació quant a tots els diagrames guardats en " "l'historial)." # skip-rule: apps-edu_plot,apps-edu_trellis #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:39 #, kde-format msgid "" "Technically speaking, function calls that pass through either " "<code>graphics::plot.new()</code> or <code>graphics::persp()</code> or " "<code>lattice::print.trellis()</code> are captured." msgstr "" "Parlant tècnicament, es capturen les crides a funció que passen a través de " "<code>graphics::plot.new()</code> o <code>graphics::persp()</code> o " "<code>lattice::print.trellis()</code>." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:39 #, kde-format msgid "" "The base graphics plots are recorded and replayed using <code>recordPlot()</" "code> and <code>replayPlot()</code>." msgstr "" "Els diagrames gràfics de base s'enregistren i es repetixen utilitzant " "<code>recordPlot()</code> i <code>replayPlot()</code>." # skip-rule: apps-edu_plot,apps-edu_trellis #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:39 #, kde-format msgid "" "The lattice plots are added to the history using a custom <code>print." "trellis()</code> function set by <code>lattice.options(\"print.function\")</" "code>. So, you are warned against resetting or modifying this from a running " "RKWard session. Similarly, you are very strongly advised against using the " "<code>plot</code> method on a trellis object since it will not pass through " "<code>print.trellis()</code> and hence not be stored in the history. This " "may seem innocuous, but it will have irreparable consequences when trying to " "use <code>trellis.last.object()</code>, thereafter. You have been warned!" msgstr "" "Els diagrames «lattice» s'afigen a l'historial utilitzant una funció " "personalitzada <code>print.trellis()</code> definida per <code>lattice." "options(\"print.function\")</code>. Per tant, vos advertim de no reiniciar o " "modificar açò des d'una sessió en execució de RKWard. De manera similar, " "també vos advertim fermament de no utilitzar el mètode <code>plot</code> en " "un objecte «trellis», ja que no passarà a través de <code>print.trellis()</" "code>, i per tant, no s'emmagatzemarà en l'historial. Açò pot paréixer " "innocu, però tindrà conseqüències irreparables en intentar utilitzar " "<code>trellis.last.object()</code>, després d'açò. Esteu avisat!" #. i18n: ectx: (Screen device history) <related> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:49 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://rhelp/lattice.options\"/> (needs lattice)" msgstr "<link href=\"rkward://rhelp/lattice.options\"/> (cal «lattice»)" # skip-rule: apps-edu_trellis #. i18n: ectx: (Screen device history) <related> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:49 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://rhelp/trellis.last.object\"/> (needs lattice)" msgstr "<link href=\"rkward://rhelp/trellis.last.object\"/> (cal «lattice»)" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <title> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:8 #, kde-format msgid "RKWard Shortcut keys" msgstr "Dreceres de teclat de RKWard" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <summary> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:9 #, kde-format msgid "" "You can control RKWard in many situations without using a mouse device, " "using only the keyboard. The easiest way to find out about shortcuts of " "interest is to browse the menu. Shortcuts are listed next to their action in " "the menu." msgstr "" "Podeu controlar RKWard en moltes situacions sense utilitzar cap dispositiu " "de ratolí, utilitzant només el teclat. La manera més fàcil de buscar quant a " "les dreceres d'interés és navegar pel menú. Les dreceres es llisten al " "costat de la seua acció en els menús." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <summary> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:9 #, kde-format msgid "" "Another possibility is to use the heads-up display (HUD). The HUD menu is a " "search field that allows fuzzy searching in the menus. The HUD was " "introduced in current KDE applications and is therefore not yet available in " "older RKWard versions. The HUD can be called up using Ctrl+Alt+i. This is " "particularly useful if you are looking for a function, the shortcut of a " "function or something in the menus, but do not want to go through each menu " "individually to find it." msgstr "" "Una altra possibilitat és utilitzar una visualització d'informació (HUD). El " "menú HUD és un camp de busca que permet la busca difusa en els menús. El HUD " "es va introduir en les aplicacions actuals de KDE i, per tant, encara no " "està disponible en versions anteriors de RKWard. El HUD es pot invocar " "utilitzant «Ctrl+Alt+I». Açò és especialment útil si es busca una funció, la " "drecera d'una funció o alguna cosa en els menús, però no es vol passar per " "cada menú individualment per a trobar-la." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <summary> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:9 #, kde-format msgid "" "Most shortcuts are configurable, using Settings->Configure Shortcuts. For " "technical reasons, only the shortcuts of those components will be listed " "that are active at that time. Hence, for example, if you want to edit the " "shortcuts for the data editor, first open a data editor, then select " "Settings->Configure Shortcuts. Most shortcuts for the script editor are " "managed separately using Settings->Configure Editor->Shortcuts." msgstr "" "La majoria de dreceres es poden configurar utilitzant «Configuració -> " "Configura les dreceres». Per motius tècnics, només es llistaran les dreceres " "dels components que estiguen actius en aquell moment. Així, per exemple, si " "voleu editar les dreceres de l'editor de dades, primer obriu un editor de " "dades, llavors seleccioneu «Configuració -> Configura les dreceres». La " "majoria de dreceres per a l'editor de scripts es gestionen separadament " "utilitzant «Configuració -> Configura l'editor -> Dreceres»." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <summary> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:9 #, kde-format msgid "" "On most systems, you can also configure shortcuts by right-clicking on the " "respective menu item." msgstr "" "En la majoria de sistemes, també podeu configurar les dreceres fent clic " "dret damunt del respectiu element del menú." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:19 #, kde-format msgid "RKWard Default Shortcut keys" msgstr "Dreceres predeterminades de teclat de RKWard" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:19 #, kde-format msgid "To point out some of the less discoverable or more important shortcuts:" msgstr "Per a mostrar algunes de les dreceres més importants o menys evidents:" # skip-rule: kct-tab #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:19 #, kde-format msgid "" "To cycle between document / tool windows inside RKWard, use Ctrl+Tab and Ctrl" "+Shift+Tab" msgstr "" "Per a circular entre les finestres de document / eina dins RKWard, utilitzeu " "«Ctrl+Tab» i «Ctrl+Majús+Tab»" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:19 #, kde-format msgid "" "To run code from scripts / help pages / the console, select it, and use Ctrl" "+Enter" msgstr "" "Per a executar codi des dels scripts / pàgines d'ajuda / la consola, trieu-" "lo i utilitzeu «Ctrl+Retorn»" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:19 #, kde-format msgid "" "F2 to search the R help for the symbol under the cursor in scripts and the " "console" msgstr "" "«F2» per a buscar en l'ajuda d'R per al símbol baix el cursor en els scripts " "i en la consola" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Meta+n to bring up <link href=\"rkward://rkward_code_navigation\">Code " "Navigation</link> mode in script windows" msgstr "" "«Meta+N» per a entrar en el mode de <link href=\"rkward://" "rkward_code_navigation\">Navegació de codi</link> a les finestres de script" #. i18n: ectx: (Split views) <title> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:8 #, kde-format msgid "Split views" msgstr "Vistes dividides" #. i18n: ectx: (Split views) <summary> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:10 #, kde-format msgid "" "Split views can be used to partition the main window into several view areas." msgstr "" "Vistes dividides es pot utilitzar per a partir la finestra principal en " "diverses àrees de visualització." #. i18n: ectx: (Split views) <summary> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:10 #, kde-format msgid "" "They can be used to make better use of screen space, but also to view far-" "apart portions of a single file, simultaneously." msgstr "" "Es poden utilitzar per a fer un millor ús de l'espai de la pantalla, però " "també per a veure separadament porcions d'un únic fitxer, simultàniament." #. i18n: ectx: (Split views) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:16 #, kde-format msgid "Splitting views" msgstr "Divisió de les vistes" #. i18n: ectx: (Split views) <section title="Splitting views"> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Splitting views is currently supported for the main window, only. Use Window-" ">Split Vertical or Window->Split Horizontal to split the current view area " "vertically, or horizontally. For windows that support it (e.g. scripts, help " "pages), the newly created view area will contain a copy of the current " "window. When splitting other windows (such as onscreen graphics devices), " "the new view area will be initialized to show this help page." msgstr "" "La divisió de les vistes actualment només s'admet per a la finestra " "principal. Utilitzeu «Finestres -> Dividix en vertical» o «Finestres -> " "Dividix en horitzontal» per a dividir l'àrea de visió actual verticalment, o " "horitzontalment. Per a les finestres que ho permeten (p. ex., scripts, " "pàgines d'ajuda), la nova àrea de visualització creada contindrà una còpia " "de la finestra actual. En dividir altres finestres (com dispositius gràfics " "en pantalla), la nova àrea de visualització s'inicialitzarà per a mostrar " "esta pàgina d'ajuda." #. i18n: ectx: (Split views) <section title="Splitting views"> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:16 #, kde-format msgid "" "To add further files to a view area, simply open them the normal way (from " "\"File Browser\" window, the menu, or from the \"R Console\" window). Simply " "make sure that the view area where you want them new window to open has " "focus / is active." msgstr "" "Per a afegir més fitxers a l'àrea de visualització, senzillament obriu-los " "de la manera normal (des de la finestra «Navegador de fitxers», el menú, o " "des de la finestra «Consola d'R»). Assegureu-vos només que l'àrea de " "visualització a on voleu que s'òbriga la finestra nova tinga el focus / " "estiga activa." #. i18n: ectx: (Split views) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:22 #, kde-format msgid "Closing split views" msgstr "Tancament de la divisió de les vistes" #. i18n: ectx: (Split views) <section title="Closing split views"> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:22 #, kde-format msgid "To remove a view area, simply close all windows inside it." msgstr "" "Per a eliminar una àrea de visualització, senzillament tanqueu totes les " "finestres dins seu." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <title> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:8 #, kde-format msgid "Trouble Shooting / FAQ" msgstr "Resolució de problemes / PMF" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <summary> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:9 #, kde-format msgid "" "This page will try to cover some common issues you may encounter when using " "RKWard. See also <link href=\"https://rkward.kde.org/faq\">the online FAQ</" "link>." msgstr "" "Esta pàgina intenta cobrir diversos problemes habituals que trobareu en " "utilitzar RKWard. Vegeu també <link href=\"https://rkward.kde.org/faq\">les " "PMF en línia</link>." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:12 #, kde-format msgid "The \"Analysis\" menu is missing, or shows up as \"(no label)\"" msgstr "Falta el menú «Anàlisi», o es mostra com a «(sense etiqueta)»" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:12 #, kde-format msgid "Missing menu items" msgstr "Falten elements de menú" # skip-rule: apps-edu_plugin_map #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="The \"Analysis\" menu is missing, or shows up as \"(no label)\""> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:12 #, kde-format msgid "" "This problem will often occur, when moving an RKWard installation to a " "different path, esp. on Windows and Mac. You may have to visit Settings-" ">Configure RKWard->Plugins and re-add the relevant \".pluginmap\"-files. " "Starting with version 0.6.3, RKWard should detect a changed installation " "path, and adjust paths, automatically." msgstr "" "Este problema sovint passa en moure una instal·lació de RKWard a un camí " "diferent, especialment a Windows o Mac. Potser caldrà visitar «Configuració -" "> Configura RKWard… -> Connectors» i tornar a afegir els fitxers «." "pluginmap» importants. A partir de la versió 0.6.3, RKWard hauria de " "detectar els camins d'instal·lació canviats, i ajustar automàticament els " "camins." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:17 #, kde-format msgid "The R backend crashed or failed to start" msgstr "El dorsal d'R ha fallat o no s'ha pogut iniciar" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:17 #, kde-format msgid "Crashed backend" msgstr "El dorsal ha fallat" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="The R backend crashed or failed to start"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:17 #, kde-format msgid "" "At times the R backend will fail to start due to a configuration or " "installation problem. Common causes are changed paths, or an update to R. " "Usually, in these cases, the setup dialog is shown when starting RKWard, and " "this allows to select a different installation of R. (Note: You will be " "offered a selection of installations found a common paths, but you can also " "specify a non-detected installation, manually.)" msgstr "" "A vegades el dorsal d'R no s'inicia a causa d'un problema de configuració o " "instal·lació. Les causes habituals són camins canviats, o una actualització " "a R. Normalment, en estos casos, es mostrarà el diàleg de configuració quan " "s'inicie RKWard, i açò permet seleccionar una instal·lació diferent d'R. " "(Nota: se vos oferirà una selecció d'instal·lacions que han trobat camins " "habituals, però també podeu especificar manualment una instal·lació no " "detectada.)" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="The R backend crashed or failed to start"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:17 #, kde-format msgid "" "In many cases, it will \"just work\" to select a version of R other than " "what has been used at compile time. Should you run into trouble, it is " "advised to use the same, or a similar version of R to what was available " "during compilation, however." msgstr "" "En molts casos, «funcionarà» seleccionant una versió de R diferent de la que " "s'ha utilitzat en temps de compilació. En cas de tindre problemes, " "s'aconsella utilitzar la mateixa versió o una versió similar d'R que estava " "disponible durant la compilació." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="The R backend crashed or failed to start"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:17 #, kde-format msgid "" "You can manually change the R backend at any time, using Settings->Check " "installation. Be sure to save your data, before changing the backend! You " "can also use the command-line option --r-executable in order to start a " "session using a specific installation of R." msgstr "" "Podeu canviar manualment el dorsal d'R en qualsevol moment, utilitzant " "Configuració -> Comproveu la instal·lació. Assegureu-vos de guardar les " "vostres dades abans de canviar el dorsal! També podeu utilitzar l'opció --r-" "executable de la línia d'ordres per a iniciar una sessió utilitzant una " "instal·lació específica d'R." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:28 #, kde-format msgid "Why shouldn't I use R bundled inside the RKWard AppImage" msgstr "Per què no s'hauria d'utilitzar R empaquetat dins d'AppImage de RKWard" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:28 #, kde-format msgid "AppImage" msgstr "AppImage" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="Why shouldn't I use R bundled inside the RKWard AppImage"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:28 #, kde-format msgid "" "The AppImage includes an installation of R for convenience, but this " "installation is not, and cannot technically be made fully functional. " "Importantly, you will not generally be able to install R packages (other " "than ones implemented purely in R). Also, you may run into conflicts between " "the R installation inside the AppImage, and R packages that are installed " "system-wide. This may cause subtle and surprising bugs." msgstr "" "AppImage inclou una instal·lació de R per comoditat, però esta instal·lació " "no és, i tècnicament no es pot fer completament funcional. La més important " "és que generalment no podreu instal·lar paquets d'R (a part dels " "implementats purament a R). A més, podeu tindre conflictes entre la " "instal·lació d'R dins d'AppImage i els paquets d'R que estan instal·lats a " "tot el sistema. Açò pot causar errors subtils i sorprenents." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:33 #, kde-format msgid "" "Sometimes I enter a command short after the start of RKWard but it is not " "processed. What's wrong?" msgstr "" "A vegades introduïsc una ordre immediatament després de l'inici de RKWard, " "però no es processa. Què va malament?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:33 #, kde-format msgid "Commands not processing" msgstr "Ordres que no es processen" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="Sometimes I enter a command short after the start of RKWard but it is not processed. What's wrong?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:33 #, kde-format msgid "" "This happens because RKWard starts first and subsequent R is started in the " "background. Depending on the speed of your machine it can take some time to " "start R. In any case you can check the state of R within RKWard. Just look " "at the little box on the right bottom corner of RKWard. If it is green you " "can go ahead." msgstr "" "Açò passa perquè primer s'inicia RKWard, i posteriorment s'inicia R en segon " "pla. Depenent de la velocitat de la màquina, pot tardar cert temps a iniciar " "R. En qualsevol cas, podeu verificar l'estat d'R dins RKWard. Només cal " "observar el quadro xicotet del cantó inferior dret de RKWard. Si és verd, " "podeu continuar." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="Sometimes I enter a command short after the start of RKWard but it is not processed. What's wrong?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:33 #, kde-format msgid "" "You can start submitting commands while the backend has not yet started, or " "while another lengthy calculation is still taking place. In this case your " "commands will be placed into a queue, first, and executed as soon as the " "backend becomes available, again." msgstr "" "Podeu començar a enviar ordres mentre el dorsal encara no s'ha iniciat, o " "mentre un càlcul llarg encara està fent-se. En este cas, les ordres se " "situaran primer en una cua, i s'executaran tan prompte com el dorsal torne a " "estar disponible." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:38 #, kde-format msgid "" "RKWard says it needs a package. Was the installation of RKWard not complete?" msgstr "" "RKWard diu que necessita un paquet. No s'havia completat la instal·lació de " "RKWard?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:38 #, kde-format msgid "Missing packages" msgstr "Paquets que falten" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard says it needs a package. Was the installation of RKWard not complete?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:38 #, kde-format msgid "" "RKWard has basically all the functionality, which comes with the standard " "packages of R. But RKWard is at the same time rather extensible. Many " "developers made use of this and thus some of the procedures in RKWard depend " "on \"external\" packages (obtained from <link href=\"http://cran.r-project." "org/\">The Comprehensive R Archive Network (CRAN)</link>) to perform a task." msgstr "" "RKWard té bàsicament totes les característiques que venen amb els paquets " "estàndards d'R. Però RKWard és al mateix temps, bastant ampliable. Molts " "desenvolupadors fan ús d'açò i, per tant, alguns dels procediments de RKWard " "depenen de paquets «externs» (obtinguts de <link href=\"http://cran.r-" "project.org/\">The Comprehensive R Archive Network (CRAN)</link>) per a " "portar a terme la tasca." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard says it needs a package. Was the installation of RKWard not complete?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Here is an example. All tests related to <link href=\"rkward://rhelp/moments" "\">skewness</link> and <link href=\"rkward://rhelp/moments\">kurtosis</link> " "(which you would certainly expect to be shipped as a base package of R) are " "performed from an external package. If you read this the first time or " "restarted RKWard after you installed it and try to follow the link you will " "be out of luck. First you need to run a test from Analysis->Moment to " "achieve this." msgstr "" "Ací hi ha un exemple. Totes les proves relacionades amb l'<link href=" "\"rkward://rhelp/moments\">asimetria</link> i la <link href=\"rkward://rhelp/" "moments\">curtosi</link> (les quals esperaríeu que es distribuïren com a " "paquet base d'R) es porten a terme des d'un paquet extern. Si llegiu açò per " "primera vegada o reinicieu RKWard després d'instal·lar-lo i intenteu seguir " "l'enllaç no tindreu sort. Primer cal executar una prova des d'«Anàlisi -> " "Moment» per a solucionar açò." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard says it needs a package. Was the installation of RKWard not complete?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Typically, you would call them from R via <link href=\"rkward://rhelp/update." "packages\">update.packages</link> and <link href=\"rkward://rhelp/library" "\">library</link> to achieve this. But RKWard simplifies this for you. " "You'll be guided through the install procedure for the required package. " "Please note you need root privileges in certain situations." msgstr "" "Per a portar-ho a terme, normalment es cridaran des d'R via <link href=" "\"rkward://rhelp/update.packages\">update.packages</link> i <link href=" "\"rkward://rhelp/library\">library</link>. Però RKWard ho simplifica. Vos " "guiarà a través del procediment d'instal·lació per al paquet requerit. Cal " "tindre en compte que caldran privilegis d'administrador en determinades " "situacions." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:45 #, kde-format msgid "" "RKWard claims to take care of seamless integration with an office-suite. Why " "is there no native option to save it as an office file?" msgstr "" "RKWard afirma que afavorix una integració sense costures amb els paquets " "ofimàtics. Per què no hi ha cap opció nativa per a guardar-lo com un fitxer " "ofimàtic?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:45 #, kde-format msgid "RKWard integration with an office-suite" msgstr "Integració de RKWard amb un paquet ofimàtic" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard claims to take care of seamless integration with an office-suite. Why is there no native option to save it as an office file?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:45 #, kde-format msgid "" "We agree that RKWard is still very lacking when it comes to office " "integration, and \"seamless\" integration is still far away. Refer to <link " "href=\"rkward://page/rkward_output\"/> for information on how to accomplish " "the most important things right now. In the meantime, it is possible to " "carry out analyses in RMarkdown documents. These can be saved as PDF, TeX " "document or Office document, among others. Current RKWard versions support " "this in principle in the export menu." msgstr "" "Estem d'acord que RKWard encara li falta bastant per a la integració amb " "l'ofimàtica, i la integració «sense costures» encara és lluny. Vegeu <link " "href=\"rkward://page/rkward_output\"/> per a informació quant a com acomplir " "les coses més importants ara. Entretant, és possible realitzar anàlisis en " "documents en RMarkdown. Estos es poden guardar com a documents PDF, TeX o " "Office, entre d'altres. Les versions actuals de RKWard en principi permeten " "açò en el menú d'exportació." # skip-rule: apps-edu_means #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:48 #, kde-format msgid "People tend to ask me what RKWard means. What should I answer?" msgstr "" "La gent tendix a preguntar-me què vol dir RKWard. Què hauria de contestar?" # skip-rule: apps-edu_average #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:48 #, kde-format msgid "What does \"RKWard\" mean?" msgstr "Què vol dir «RKWard»?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="People tend to ask me what RKWard means. What should I answer?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:48 #, kde-format msgid "" "Yes, it's a very odd name. ;) However, R comes obviously from the <link href=" "\"http://www.r-project.org/\">R-language</link>, which is the statistical " "basis of RKWard. K is derived from <link href=\"http://kde.org/\">KDE</" "link>, which delivered the basic GUI technologies for RKWard. And <link href=" "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ward\">Ward</link>? That's another story." msgstr "" "Sí, és un nom molt estrany. ;) Tanmateix, R ve òbviament del <link href=" "\"http://www.r-project.org/\">llenguatge R</link> que és la base estadística " "de RKWard. La K es deriva de <link href=\"http://kde.org/\">KDE</link> que " "aporta les tecnologies de la IGU bàsiques per a RKWard. I <link href=" "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ward\">Ward</link>? Açò és una altra història." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:51 #, kde-format msgid "RKWard is running since ages. Has it hung up?" msgstr "RKWard s'està executant des de fa segles. S'ha penjat?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:51 #, kde-format msgid "RKWard seems to hang" msgstr "RKWard pareix penjat" # skip-rule: apps-edu_means #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard is running since ages. Has it hung up?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:51 #, kde-format msgid "" "This depends. Some test and plots just need some time if you have huge " "amounts of data or sophisticated calculations. Therefore patience is " "sometimes needed. In any case you can check the state of R within RKWard. " "Just look at the little box on the right bottom corner of RKWard. Red means " "there is still something to calculate or plot. If it turns green, R is done " "calculating." msgstr "" "Açò depén. Diverses proves i diagrames necessiten força temps si hi ha grans " "quantitats de dades o càlculs sofisticats. Llavors cal tindre paciència. En " "qualsevol cas podeu comprovar l'estat d'R en RKWard. Només cal observar el " "quadro xicotet del cantó inferior dret de RKWard. Roig vol dir que encara hi " "ha alguna cosa calculant-se o fent el diagrama. Si es torna verd, R ha fet " "els càlculs." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard is running since ages. Has it hung up?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:51 #, kde-format msgid "" "But some statistical test are rather memory and stack hungry and can make " "the entire system unresponsive, if there is a lot of swapping. This is not a " "bug in RKWard or R, just the calculation taking your system to its limits. " "An example of very memory hungry tests are the <link href=\"rkward://rhelp/" "wilcox.test\">Wilcoxon Rank Sum and Signed Rank Tests</link>." msgstr "" "Però algunes proves estadístiques consumixen força memòria i pila, i poden " "fer que tot el sistema quede sense resposta, si hi ha molt ús de la memòria " "d'intercanvi. Açò no és un error de RKWard ni R, només que els càlculs han " "portat el sistema als seus límits. Un exemple de proves que consumixen molta " "memòria són les <link href=\"rkward://rhelp/wilcox.test\">suma d'amplituds " "de Wilcoxon i d'amplitud signada</link>." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard is running since ages. Has it hung up?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:51 #, kde-format msgid "" "Therefore, it is important you know the test. Moreover, it's very important " "to save the workspace and other sections you worked on before you do such " "operations. There is currently no recovery functionality within RKWard in " "case of a crash! You can find build-in tests from R to address this memory " "issue (see: <link href=\"rkward://rhelp/mem.limits\"/>, and <link href=" "\"rkward://rhelp/memory.limit\"/>)." msgstr "" "Per tant, és important conéixer la prova. Encara més, és importantíssim " "guardar l'espai de treball i altres seccions que heu treballat abans de fer " "estes operacions. Actualment no hi ha cap funcionalitat de recuperació a " "RKWard en cas de fallada! Trobareu proves integrades en construir des d'R " "per a corregir este problema de memòria (vegeu: <link href=\"rkward://rhelp/" "mem.limits\"/>, i <link href=\"rkward://rhelp/memory.limit\"/>)." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:58 #, kde-format msgid "I think I did something wrong? Where is 'Undo' and 'Redo'?" msgstr "Pense que he fet res incorrecte? A on està «Desfer» i «Refer»?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:58 #, kde-format msgid "Undo/Redo" msgstr "Desfer/refer" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="I think I did something wrong? Where is 'Undo' and 'Redo'?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:58 #, kde-format msgid "" "Right now RKWard doesn't have \"undo\" or \"redo\" functionality in all " "places. For example there is such functionality for the script editor, but " "there is no undo or redo for finished plots or tests. Therefore it's " "important that you know what you do before you start. It's recommended to " "use copies of original data and to give everything a meaningful name." msgstr "" "Ara mateix RKWard no té les funcionalitats «desfer» o «refer» a tots els " "llocs. Per exemple, esta característica es troba en l'editor de scripts, " "però no hi ha «desfer» o «refer» per als diagrames o proves finalitzades. " "Per tant, és important saber què podeu fer abans de començar. Es recomana " "utilitzar còpies de les dades originals i donar a tot un nom significatiu." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="I think I did something wrong? Where is 'Undo' and 'Redo'?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:58 #, kde-format msgid "" "However, RKWard tries to give you as much information as possible about " "things you have done. For tests and plots that you run from the menu, the " "<link href=\"rkward://page/rkward_output\"/> will contain a \"run again\" " "link below the output. You can use this to re-do this action with identical " "or slightly modified settings. Also, tests and plots try to show the most " "relevant settings in combination with the creation date. Moreover you can " "check and copy any code generated for your documentation purposes." msgstr "" "De totes maneres, RKWard intenta donar tanta informació com siga possible " "quant a les coses que esteu fent. Per a les proves i els diagrames que " "executeu des del menú, la <link href=\"rkward://page/rkward_output\"/> " "contindrà un enllaç «torna a executar» davall l'eixida. Podeu utilitzar-ho " "per a tornar a fer esta acció amb paràmetres idèntics o lleugerament " "modificats. També, les proves i els diagrames intenten mostrar els " "paràmetres més importants amb combinació de la data de creació. Encara més, " "podeu comprovar i copiar qualsevol codi generat a efectes de la vostra " "documentació." #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <title> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:8 #, kde-format msgid "Welcome to RKWard" msgstr "Us donem la benvinguda a RKWard" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:10 #, kde-format msgid "My recent script files" msgstr "Els meus fitxers de script recents" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:12 #, kde-format msgid "My recent workspaces" msgstr "Els meus espais de treball recents" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:14 #, kde-format msgid "My recent output files" msgstr "Els meus fitxers d'eixida recents" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:16 #, kde-format msgid "Import or enter data" msgstr "Importeu o introduïu dades" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Import or enter data"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:16 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://actions/new_data_frame\">Enter new data</link>" msgstr "" "<link href=\"rkward://actions/new_data_frame\">Introducció de dades noves</" "link>" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Import or enter data"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:16 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://actions/import_assistant\">Import data</link>" msgstr "" "<link href=\"rkward://actions/import_assistant\">Importa les dades<//link>" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:23 #, kde-format msgid "Useful settings" msgstr "Paràmetres útils" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Useful settings"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:23 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://actions/rpackage_install\">Install R and RKWard " "packages</link>" msgstr "" "<link href=\"rkward://actions/rpackage_install\">Instal·lació de paquets d'R " "i de RKWard</link>" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Useful settings"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:23 #, kde-format msgid "" "‎<link href=\"rkward://settings/addons\">Further add-on related settings " "(e.g., git/project integration)</link>‎" msgstr "" "‎<link href=\"rkward://settings/addons\">Configuració relacionada amb " "complements (p. ex., git/integració projecte)</link>‎" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Useful settings"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:23 #, kde-format msgid "" "‎<link href=\"rkward://settings/general\">Startup options</link> " "(including this page)‎" msgstr "" "‎‎<link href=\"rkward://settings/general\">Opcions d'inici</link> " "(inclosa esta pàgina)‎‎" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:31 #, kde-format msgid "Documentation starting points" msgstr "Punts d'inici de la documentació" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Documentation starting points"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:31 #, kde-format msgid "" "External links: <link href=\"https://rkward.kde.org/\">project homepage</" "link>" msgstr "" "Enllaços externs: <link href=\"https://rkward.kde.org/\">pàgina del " "projecte</link>" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <title> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:8 #, kde-format msgid "Workspace Browser" msgstr "Navegador de l'espai de treball" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <summary> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:10 #, kde-format msgid "" "The workspace browser allows to view and manipulate R objects. This includes " "both your own objects (data, functions), and so-called \"package environments" "\". As a rough analogy, this is similar to a regular file-system browser, " "except you browse R objects in your workspace, instead of files on your " "computer." msgstr "" "El navegador de l'espai de treball permet veure i manipular objectes R. Açò " "inclou tant els objectes propis (dades, funcions), com els anomenats " "«entorns de paquets». Com a analogia general, açò és pareixent a un " "navegador del sistema de fitxers normal, excepte que es mostren objectes R " "en l'espai de treball, en lloc de fitxers de l'ordinador." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <summary> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:10 #, kde-format msgid "" "The workspace browser can be invoked using Windows->Activate->Show / Hide " "Workspace Browser (default shortcut is Alt+1), or by clicking on the " "\"Workspace\" icon, which is located on the top of the left window border, " "by default." msgstr "" "El navegador de l'espai de treball es pot invocar utilitzant «Finestres -> " "Activa -> Mostra / Oculta Espai de treball» (la drecera predeterminada és " "«Alt+1»), o clicant damunt de la icona de «l'espai de treball», la qual està " "ubicada en la part superior de la vora esquerra de la finestra, de manera " "predeterminada." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "What is shown" msgstr "Què es mostra" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Literally hundreds or even thousands of objects are present in a typical R " "session. This can be overwhelming at first, therefore the workspace browser " "offers to show only a certain subset of objects. The options here are \"Show " "Hidden Objects\", \"All vs. Non-Functions vs. Functions\", and \"Show All " "Environments\" (available at the top of the browser window, or choosing " "\"Show Objects\" from the context menu)." msgstr "" "Literalment, es presenten centenars o inclús milers d'objectes en una sessió " "normal d'R. Al principi açò pot ser aclaparador, però el navegador de " "l'espai de treball oferix mostrar només un subconjunt concret d'objectes. " "Ací, les opcions són «Mostra els objectes ocults», «Tot / No funcions / " "Funcions», i «Mostra tots els entorns» (disponible en la part superior de la " "finestra del navegador, o triant «Mostra els objectes» des del menú " "contextual)." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "" "The first should be obvious. It controls whether objects whose name start " "with a dot ('.') are shown or not. Those are often used for internal " "objects, which are not meant for direct use, so it's generally safe to hide " "them from view." msgstr "" "El primer hauria de ser obvi. Controla si els objectes que el seu nom " "comença per un punt («.») es mostren o no. Estos sovint s'utilitzen com a " "objectes interns, els quals no estan destinats per a un ús directe, així que " "generalment és segur ocultar-los de la vista." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "" "The second allows to select by the type of object. \"All\" does not filter, " "while \"Functions\" shows only functions, and \"Non-Functions\" shows all " "other objects (typically data)." msgstr "" "El segon permet seleccionar pel tipus d'objecte. «Tot» no filtra, mentre que " "«Funcions» mostra només les funcions, i «No funcions» mostra tots els altres " "objectes (normalment dades)." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "" "The \"Show All Environments\" option controls, whether package environments " "and their objects are shown. Roughly speaking, if you turn off this option, " "only your \"own\" objects are shown, while with the option turned on, all " "pre-defined objects are also shown. More technically speaking, when the " "option is turned off, only the .GlobalEnv (see <link href=\"rkward://rhelp/" "globalenv\"/>) is shown, which is the environment, in which you create and " "edit your data." msgstr "" "L'opció «Mostra tots els entorns» controla si es mostren els entorns de " "paquets i els seus objectes. Parlant en general, si desmarqueu esta opció, " "només es mostraran els vostres «propis» objectes, mentre que amb l'opció " "activada, es mostraran tots els objectes predefinits. Parlant més " "tècnicament, quan l'opció està desactivada, només es mostra «." "GlobalEnv» (vegeu <link href=\"rkward://rhelp/globalenv\"/>), que és " "l'entorn en el qual creeu i editeu les vostres dades." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Note that objects are organized in a hierarchy, i.e. some types of objects " "contain further \"child\" objects. This is indicated by a \"+\" symbol to " "the left of the object name. Clicking on this will expand the view to show " "all the children of the object." msgstr "" "Cal tindre en compte que els objectes estan organitzats jeràrquicament, és a " "dir, diversos tipus d'objectes contenen altres objectes «fills». Açò " "s'indica amb un símbol «+» a l'esquerra del nom de l'objecte. Clicant-hi, la " "vista s'expandirà per a mostrar tots els fills de l'objecte." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Hovering the mouse pointer over an object will show a short summary of the " "objects' basic properties." msgstr "" "En passar el punter del ratolí per damunt un objecte es mostrarà un resum " "curt de les propietats bàsiques de l'objecte." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Several actions are available from the context menu (by right-clicking on " "one of the objects), however some of these actions are only available for " "some types of objects. The most important actions for objects in package " "environments:" msgstr "" "Hi ha diverses accions disponibles des del menú contextual (fent un clic amb " "el botó dret damunt d'un dels objectes), tanmateix vàries d'estes accions " "només estaran disponibles per a tipus d'objectes concrets. Les accions més " "importants en els entorns de paquets són:" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "" "<b>Search Help</b>: This will try to locate and show a relevant R help page " "on the object." msgstr "" "<b>Busca d'ajuda</b>: Intentarà trobar i mostrar una pàgina rellevant " "d'ajuda d'R quant a l'objecte." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "" "<b>View</b>: Open a window with detailed information about the object. This " "will, among others, use the R commands <link href=\"rkward://rhelp/print" "\">print</link> and <link href=\"rkward://rhelp/summary\">summary</link> to " "show more information." msgstr "" "<b>Vista</b>: Obra una finestra amb informació detallada quant a l'objecte. " "Entre altres coses, açò permetrà utilitzar ordres d'R <link href=\"rkward://" "rhelp/print\">print</link> i <link href=\"rkward://rhelp/summary\">summary</" "link> per a mostrar més informació." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "" "<b>Copy to new symbol / Copy to .GlobalEnv</b>: In order to manipulate " "objects, you need to copy them to the .GlobalEnv. For instance, you could " "copy an object from the environment \"package:datasets\" into the ." "GlobalEnv, and in a second step, edit it." msgstr "" "<b>Copia al símbol nou / Copia a «.GlobalEnv»</b>: Per tal de manipular els " "objectes, cal copiar-los a «.GlobalEnv». Per exemple, podríeu copiar un " "objecte des de l'entorn «package:datasets» a «.GlobalEnv», i en un segon " "pas, editar-lo." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "Further actions available for objects in the .GlobalEnv:" msgstr "Accions addicionals disponibles per a objectes a «.GlobalEnv»:" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "" "<b>Edit</b>: Open the object in a data editor. Currently editing is only " "supported for data.frames." msgstr "" "<b>Edita</b>: Obri l'object en l'editor de dades. Actualment, l'edició només " "s'admet per a «data.frames»." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "<b>Rename / Delete</b>: These should be obvious." msgstr "<b>Canvia el nom / Suprimix</b>: Estes haurien de ser òbvies." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "Some default settings for the Workspace Browser can be configured using the " "context menu:" msgstr "" "Es poden configurar diversos paràmetres predeterminats per al navegador de " "l'espai de treball utilitzant el menú contextual:" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "<b>Show hidden objects / show all environments</b>: See <link href=" "\"#introduction\">above</link>. In contrast to the settings made directly in " "the workspace browser, these configure the <i>default</i> settings in the " "workspace browser (i.e. those that are effectively after restarting RKWard)." msgstr "" "<b>Mostra els objectes ocults / mostra tots els entorns</b>: Vegeu <link " "href=\"#introduction\">més amunt</link>. Per contra, a la configuració " "efectuada directament en el navegador de l'espai de treball, estes " "configuren els paràmetres <i>predeterminats</i> en el navegador de l'espai " "de treball (és a dir, els que són efectius després de reiniciar RKWard)." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "<b>Show objects with children</b>: Controls whether objects with children " "(such as environments, lists) are shown, even if they do not correspond to " "the current filter." msgstr "" "<b>Mostra objectes amb fills</b>: Controla si es mostren els objectes amb " "fills (com els entorns, llistes), encara que no corresponguen al filtre " "actual." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "<b>Show variables / functions</b>: Equivalent to the \"All vs. Non-Function " "vs. Functions\" control described <link href=\"#introduction\">above</link>." msgstr "" "<b>Mostra variables / funcions</b>: Equivalent al control «Tot / No " "funcions / Funcions» descrit <link href=\"#introduction\">més amunt</link>." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "<b>Label field / Type field / Class field</b>: Which columns are shown for " "each object?" msgstr "" "<b>Camp d'etiqueta / Camp de tipus / Camp de classe</b>: Quines columnes es " "mostren per a cada objecte?" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "One additional setting is available from <a href=\"rkward://settings/browser" "\">Settings->Configure RKWard->Workspace</a>:" msgstr "" "Hi ha disponible una opció addicional des d'<a href=\"rkward://settings/" "browser\">Configuració -> Configura RKWard… -> Espai de treball</a>:" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "<b>Never fetch the structure of these packages</b>: Some (few) R packages " "contain <b>very</b> many small objects (tens of thousands). In the worst " "case, trying to fetch structure information on those (i.e. fetching the " "information to be shown in the workspace browser) can consume a lot of " "resources and make RKWard unresponsive. Package \"GO\" is one such package, " "and is \"blacklisted\" by default. If you note that loading a package takes " "exceedingly long, you may consider adding it to this list." msgstr "" "<b>Mai recupera l'estructura d'estos paquets</b>: Diversos (pocs) paquets R " "contenen <b>molts</b> objectes petits (desenes de milers). En el pitjor cas, " "en intentar recuperar l'estructura d'informació d'estos (és a dir, recuperar " "la informació que es mostrarà en el navegador de l'espai de treball) pot " "consumir molts recursos i fer que RKWard no responga. El paquet «GO» és un " "d'estos paquets, i està en la «llista negra» de manera predeterminada. Si " "noteu que la càrrega d'un paquet tarda moltíssim, podeu considerar afegir-lo " "a esta llista." �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.2/po/ca@valencia/rkward__graphics_device.po����������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000132104�15067213607�021521� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Translation of rkward__graphics_device.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2015-2024 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2015, 2018, 2019, 2022, 2024. # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2018, 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-11 13:23+0200\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep M. Ferrer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "Equip de RKWard" #. i18n: ectx: <about name="..."> #: rkward/plugins/x11device.pluginmap:10 #, kde-format msgid "Graphics Device add-ons" msgstr "Complements de dispositiu gràfic" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/x11device.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Plugins for use in graphics device (e.g. X11()) windows. Part of the " "official RKWard distribution" msgstr "" "Connectors per a utilitzar en finestres de dispositius gràfics (p. ex., " "X11()). És part de la distribució oficial de RKWard" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/x11device.pluginmap:23 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exporta…" #. i18n: ectx: <context> <menu label="..."> #: rkward/plugins/x11device.pluginmap:27 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #. i18n: ectx: <context> <menu label="..."> #: rkward/plugins/x11device.pluginmap:30 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edita" #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) #: rkward/plugins/x11device/export.js:9 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "The \"cairo\" library, providing SVG-support, is not compiled in by default " "on some systems." msgstr "" "La biblioteca «cairo», que proporciona la implementació per a SVG, no està " "compilada de manera predeterminada en diversos sistemes." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <summary> #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Export the current contents of a graphics device to a postscript/pdf/png/" "jpeg file either using the native functions or using ghostscript." msgstr "" "Exporta el contingut actual d'un dispositiu gràfic a un fitxer postscript/" "pdf/png/jpeg utilitzant les funcions natives o utilitzant «ghostscript»." # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <usage> #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Choose an exporting function and a filename to save to. Additional options " "for size and resolution etc. are also available (see below). Exporting is " "done using <b>dev.print</b>. For exporting using ghostscript, <b>dev2bitmap</" "b> is used, which needs Ghostscript. Most of the exporting parameters are " "directly sent to the exporting function (<b>postscript</b>, <b>pdf</b>, " "<b>svg</b>, <b>png</b>, or <b>jpeg</b>) by dev.print. Note that there are no " "'color' options (like background or foreground color) in this plugin. This " "is because dev.print simply prints the current graphics (mostly on X11) to " "the specified file in the chosen format. To set background (or foreground) " "colors, these will need to be provided when calling the plotting function, " "mostly using <b>par</b>(). Note that all the parameters to postscript are " "also valid parameters to dev2bitmap." msgstr "" "Trieu una funció d'exportació i un nom de fitxer a on s'ha de guardar. També " "hi ha disponibles opcions addicionals per a la mida i la resolució, etc. " "(vegeu davall). L'exportació es fa utilitzant <b>dev.print</b>. Per a " "exportar utilitzant «ghostscript», s'utilitza <b>dev2bitmap</b>, el qual " "necessita Ghostscript. La majoria dels paràmetres d'exportació s'envien " "directament a la funció d'exportació (<b>postscript</b>, <b>pdf</b>, <b>svg</" "b>, <b>png</b>, o <b>jpeg</b>) mitjançant «dev.print». Cal tindre en compte " "que no hi ha opcions de «color» (com el color de fons o de primer pla) en " "este connector. Açò és perquè «dev.print» senzillament imprimix els gràfics " "actuals (majoritàriament a X11) en el fitxer especificat en el format " "seleccionat. Per a establir els colors de fons (o primer pla), cal que estos " "es proporcionen en cridar la funció de dibuixat, principalment utilitzant " "<b>par</b>(). Cal tindre en compte que tots els paràmetres de «postscript» " "també són paràmetres vàlids per a «dev2bitmap»." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <usage> #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:11 #, kde-format msgid "This plugin is only available in the context of a graphics device." msgstr "" "Este connector només estarà disponible en el context d'un dispositiu gràfic." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:19 #, kde-format msgid "" "The filename to save to. By default the file will be saved in the directory " "from where RkWard was started, which is the user's home directory when " "started from K-menu. After checking for a proper file extension, this is the " "<i>file</i> parameter to dev.print. For exporting via ghostscript provide a " "suitable extension." msgstr "" "El nom del fitxer a on s'ha de guardar. De manera predeterminada, el fitxer " "es guardarà en el directori a on RKWard s'ha iniciat, el qual és el " "directori d'inici de l'usuari quan s'inicia des del menú K. Després de " "comprovar l'extensió adequada del fitxer, este és el paràmetre <i>file</i> " "de «dev.print». Per a exportar via «ghostscript», proporciona una extensió " "adequada." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Automatic File extension") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Check this box to let RKWard detect the file extension automatically. If the " "filename specified in the 'File name' box already has a relevant extension, " "then nothing is done, that is, the specified filename is used. Otherwise a " "relevant extension is appended to the filename above to construct the full " "filename. This option is disabled for exporting via ghostscript." msgstr "" "Marqueu esta casella per a permetre que RKWard detecte automàticament " "l'extensió del fitxer. Si el nom del fitxer especificat en el quadro «Nom de " "fitxer» ja té una extensió adequada, no es fa res, és a dir, s'utilitza el " "nom de fitxer especificat. Altrament, s'afig una extensió adequada al nom " "del fitxer de més amunt per a construir el nom sencer del fitxer. Esta opció " "està desactivada per a exportar via «ghostscript»." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Output format") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Choose whether to use postscript, pdf, svg, png or jpeg for exporting the " "file. This is the <i>device</i> parameter to dev.print. If 'via Ghostscript' " "is chosen then the output format of the ghostscript device will need to be " "provided (see below under 'Ghostscript specific options')." msgstr "" "Trieu si utilitzeu postscript, pdf, svg, png o jpeg per a exportar el " "fitxer. Este és el paràmetre <i>device</i> de «dev.print». Si es tria «via " "Ghostscript», llavors caldrà proporcionar el format d'eixida del dispositiu " "ghostscript (vegeu més avant davall «Opcions específiques de Ghostscript»)." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "EPS compatible") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:22 #, kde-format msgid "" "When exporting in postscript format, this allows you to select, whether an " "EPSF (.eps-file) header should be generated. This seems to generate more " "portable files, so is recommended in most cases. Papersize and orientation " "can not be set in this case. This sets the <i>onefile</i> parameter to " "postscript to FALSE." msgstr "" "En exportar en format «postscript», açò permet seleccionar si s'ha de " "generar una capçalera EPSF (.eps-file). Açò pareix que genera fitxers més " "portables, per tant, es recomana en la majoria dels casos. En este cas no es " "pot establir ni la mida del paper ni l'orientació. Açò establix el paràmetre " "<i>onefile</i> de «postscript» a FALSE." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Automatic Width") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Check this box to let the export function determine the width automatically." msgstr "" "Marqueu esta casella per a deixar que la funció d'exportació determine " "automàticament l'amplària." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Automatic Height") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:26 #, kde-format msgid "This is similar to 'Automatic Width', but for height." msgstr "Açò és pareixent a «Amplària automàtica», però per l'alçària." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Width in inches") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:27 #, kde-format msgid "" "This is the <i>width</i> parameter to the exporting function. This is " "specified in inches. For JPEG/PNG exports (which require width in pixels), " "the actual width is evaluated by multiplying the width value provided in " "inches with the resolution (in dpi, 'dots per inch'). So, width_pixels = " "width_inches * resolution_dpi. If resolution is set to 'Default Resolution', " "then a value of 96 is used as the default resolution for exporting to jpeg " "or png and a value of 72 is used for exporting via ghostscript. Otherwise " "the provided resolution value is used. None of these matter for exporting to " "Postscript/PDF where the width parameter is provided in inches." msgstr "" "Este és el paràmetre <i>width</i> (amplària) en la funció d'exportació. " "S'especifica en polzades. Per a exportacions en JPEG/PNG (les quals " "requerixen l'amplària en píxels), l'amplària real s'avalua multiplicant el " "valor proporcionat de l'amplària en polzades amb la resolució (en ppp, " "«punts per polzada»). Així, amplària_píxels = amplària_polzades * " "resolució_ppp. Si la resolució està establida com «Resolució " "predeterminada», llavors s'utilitza un valor de 96 com a resolució " "predeterminada per a exportar cap a JPEG o PNG i s'utilitza un valor de 72 " "per a exportar via ghostscript. Altrament, s'utilitza el valor de resolució " "proporcionat. Res d'açò s'aplica per a exportar cap a Postscript/PDF a on el " "paràmetre d'amplària es proporciona en polzades." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Width in inches") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:27 #, kde-format msgid "" "<b>jpeg</b> or <b>png</b> functions need at least one of width/height to be " "provided. We override this restriction by reading in the width (in inches) " "from <b>par(\"din\")[1]</b> and then setting 'par(\"din\")[1] * resolution' " "as the width (in pixels) parameter value. Again, none of these are required " "for exporting to Postscript/PDF." msgstr "" "Les funcions <b>jpeg</b> o <b>png</b> necessiten com a mínim proporcionar " "l'alçària o l'amplària. Esta restricció se superposa llegint l'amplària (en " "polzades) des de <b>par(\"din\")[1]</b> i després establint «par(\"din\")[1] " "* resolution» com a valor del paràmetre amplària (en píxels). Una altra " "vegada, res d'açò es requerix per a exportar cap a Postscript/PDF." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Height in inches") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:30 #, kde-format msgid "" "This is the <i>height</i> parameter to the exporting function. Similar to " "'Width'." msgstr "" "Este és el paràmetre <i>height</i> (alçària) de la funció d'exportació. " "Pareixent a «Amplària»." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Point size") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:33 #, kde-format msgid "This is the <i>pointsize</i> parameter to dev.print." msgstr "Este és el paràmetre <i>pointsize</i> de «dev.print»." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Resolution (dpi)") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:34 #, kde-format msgid "" "Available only for PNG/JPEG/Ghostscript, this is the <i>res</i> parameter to " "dev.print or dev2bitmap. This value is used in converting from width/height " "in pixels to inches as described above (under 'Width'). The default " "resolution (when 'Default Resolution' is checked) is 96 for PNG/JPEG exports " "and it is 72 for Ghostscript exports." msgstr "" "Només disponible per a PNG/JPEG/Ghostscript, este és el paràmetre <i>res</i> " "de «dev.print» o de «dev2bitmap». Este valor s'utilitza per a convertir des " "de l'amplària/alçària en píxels a polzades com es descriu més amunt (a " "«Amplària»). La resolució predeterminada (quan s'ha seleccionat «Resolució " "predeterminada») és 96 per a les exportacions PNG/JPEG i és 72 per a les " "exportacions Ghostscript." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "JPEG Quality") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:35 #, kde-format msgid "" "Available only for JPEG, this is the <i>quality</i> parameter to <b>jpeg</" "b>. Sets the quality for JPEG exporting. The default quality is 75." msgstr "" "Disponibles només per a JPEG, este és el paràmetre <i>quality</i> per a " "<b>jpeg</b>. Establix la qualitat de l'exportació JPEG. La qualitat " "predeterminada és 75." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Paper Size") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Use this to set the papersize for export. Choose 'Default' to not specify " "any paper option. Other options are explained in R reference for " "<b>postscript</b>. This is available only for Postscript/PDF exports. This " "is the <i>paper</i> option to the exporting function." msgstr "" "Utilitzeu-la per a establir la mida del paper per a exportar. Trieu " "«Predeterminada» per a no especificar cap opció de paper. Les altres opcions " "s'expliquen a la referència d'R per a <b>postscript</b>. Açò només estarà " "disponible per a les exportacions Postscript/PDF. Esta és l'opció <i>paper</" "i> de la funció d'exportació." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Pagecentre") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:39 #, kde-format msgid "" "Uncheck this for NOT centering the image on the page. This is the " "<i>pagecentre</i> parameter." msgstr "" "Desmarqueu-la per a NO centrar la imatge a la pàgina. Este és el paràmetre " "<i>pagecentre</i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Horizontal (ps/gs)") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:40 #, kde-format msgid "" "Available only for Postscript/Ghostscript exporting, this is the " "<i>horizontal</i> parameter." msgstr "" "Només disponible per a l'exportació Postscript/Ghostscript, este és el " "paràmetre <i>horizontal</i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Font family") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:41 #, kde-format msgid "" "This is the <i>family</i> parameter to <b>postscript</b>. Be sure to choose " "a family that is available on the machine. The 'URW' class of font families " "require ghostscript. When in doubt leave this as 'Default', the default " "family (Helvectica) will be used. See the R reference on postscript for more " "details." msgstr "" "Este és el paràmetre <i>family</i> de <b>postscript</b>. Assegureu-vos de " "triar una família que estiga disponible a la màquina. La classe «URW» de " "famílies de lletres requerix el ghostscript. En cas de dubte, deixeu-ho com " "a «Predeterminada», s'utilitzarà la família predeterminada (Helvètica). " "Vegeu la referència d'R quant a postscript per a més detalls." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Font Encoding") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:42 #, kde-format msgid "" "This is the <i>encoding</i> parameter to <b>postscript</b>. Be sure to " "choose an encoding compatible with the chosen font family. When in doubt " "leave this as 'Default', the default encoding (ISOLatin1) will be used. See " "the R reference on postscript for more details." msgstr "" "Este és el paràmetre <i>encoding</i> de <b>postscript</b>. Assegureu-vos de " "triar una codificació compatible amb la família triada de lletra. En cas de " "dubte, deixeu-ho com a «Predeterminada», s'utilitzarà la codificació " "predeterminada (ISOLatin1). Vegeu la referència d'R quant a postscript per a " "més detalls." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Default Title") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:43 #, kde-format msgid "" "Uncheck this box, to specify a custom title to the graphics file. Note that " "this is not displayed on the plot, but rather it is embedded inside the " "graphics file. This is the <i>title</i> parameter to <b>postscript</b>." msgstr "" "Desmarqueu esta casella per a especificar un títol personalitzat per al " "fitxer dels gràfics. Cal tindre en compte que no es mostra en el diagrama, " "sinó que s'incrusta en el fitxer dels gràfics. Este és el paràmetre " "<i>title</i> de <b>postscript</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "GS Output device") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:46 #, kde-format msgid "" "File format to use. Only the most common ones are listed, but many more are " "supported by ghostscript. Select \"Other\" and see the option below to use " "these formats." msgstr "" "Format del fitxer a utilitzar. Només es llisten els més comuns, però el " "ghostscript n'admet molts més. Trieu «Altres» i vegeu les opcions davall per " "a utilitzar estos formats." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Other Ghostscript device") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:47 #, kde-format msgid "" "Select \"Other\" in the option above to use this setting. Specify the device " "identifier as used by ghostscript. Running \"ghostscript --help\" (or \"gs --" "help\") in a terminal should give a list of available devices." msgstr "" "Trieu «Altres» en l'opció de més amunt per a utilitzar este paràmetre. " "Especifiqueu l'identificador del dispositiu que utilitzarà el ghostscript. " "Executant «ghostscript --help» (o «gs --help») en un terminal hauria de " "donar una llista de dispositius disponibles." #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:63 #, kde-format msgid "Export contents of graphics device to various formats" msgstr "Exporta el contingut del dispositiu gràfic a diversos formats" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:65 #, kde-format msgid "Filename and Generic options" msgstr "Nom de fitxer i opcions genèriques" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:68 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Nom del fitxer" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:69 #, kde-format msgid "Automatic File extension" msgstr "Extensió automàtica de fitxer" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:70 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Dimensions"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:73 #, kde-format msgid "Automatic Width" msgstr "Amplària automàtica" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Dimensions"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:74 #, kde-format msgid "Width in inches" msgstr "Amplària en polzades" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Dimensions"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:77 #, kde-format msgid "Automatic Height" msgstr "Alçària automàtica" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Dimensions"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:78 #, kde-format msgid "Height in inches" msgstr "Alçària en polzades" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:84 #, kde-format msgid "Output format" msgstr "Format d'eixida" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:85 #, kde-format msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:86 #: rkward/plugins/x11device/export.xml:183 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:87 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:88 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:89 #: rkward/plugins/x11device/export.xml:189 #, kde-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:90 #, kde-format msgid "via Ghostscript" msgstr "via Ghostscript" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:91 #, kde-format msgid "LaTeX/TikZ" msgstr "LaTeX/TikZ" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:93 #, kde-format msgid "EPS compatible" msgstr "Compatible EPS" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:97 #, kde-format msgid "Generic Export Options" msgstr "Opcions genèriques d'exportació" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Generic Export Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:100 #, kde-format msgid "Default pointsize" msgstr "Mida del punt predeterminada" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Generic Export Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:101 #, kde-format msgid "Point size" msgstr "Mida del punt" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Generic Export Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:104 #, kde-format msgid "Default Resolution" msgstr "Resolució predeterminada" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Generic Export Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:105 #, kde-format msgid "Resolution (dpi)" msgstr "Resolució (ppp)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Generic Export Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:108 #, kde-format msgid "Default Quality" msgstr "Qualitat predeterminada" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Generic Export Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:109 #, kde-format msgid "JPEG Quality" msgstr "Qualitat JPEG" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:116 #, kde-format msgid "Postscript/PDF/Ghostscript Options" msgstr "Opcions de Postscript/PDF/Ghostscript" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:117 #, kde-format msgid "Paper properties" msgstr "Propietats del paper" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Paper properties"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:119 #, kde-format msgid "Paper Size" msgstr "Mida del paper" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Paper Size"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:120 #: rkward/plugins/x11device/export.xml:136 #: rkward/plugins/x11device/export.xml:159 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Paper Size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:121 #, kde-format msgid "A4" msgstr "A4" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Paper Size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:122 #, kde-format msgid "Letter" msgstr "Carta" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Paper Size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:123 #, kde-format msgid "Legal" msgstr "Legal" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Paper Size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:124 #, kde-format msgid "Executive" msgstr "Executiu" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Paper Size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:125 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Especial" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Paper properties"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:128 #, kde-format msgid "Pagecentre" msgstr "Centra a la pàgina" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Paper properties"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:129 #, kde-format msgid "Horizontal (ps/gs)" msgstr "Horitzontal (ps/gs)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:133 #, kde-format msgid "Font properties" msgstr "Propietats de la lletra" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Font properties"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:135 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "Família de la lletra" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:137 #, kde-format msgid "AvantGarde" msgstr "AvantGarde" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:138 #, kde-format msgid "Bookman" msgstr "Bookman" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:139 #, kde-format msgid "Courier" msgstr "Courier" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:140 #, kde-format msgid "Helvetica" msgstr "Helvètica" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:141 #, kde-format msgid "Helvetica Narrow" msgstr "Helvètica estreta" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:142 #, kde-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:143 #, kde-format msgid "New Century Schoolbook" msgstr "New Century Schoolbook" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:144 #, kde-format msgid "Palatino" msgstr "Palatino" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:145 #, kde-format msgid "Sans" msgstr "Sans" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:146 #, kde-format msgid "Serif" msgstr "Serif" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:147 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Símbol" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:148 #, kde-format msgid "Times" msgstr "Times" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:149 #, kde-format msgid "CenturySch (URW)" msgstr "CenturySch (URW)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:150 #, kde-format msgid "NimbusMon (URW)" msgstr "NimbusMon (URW)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:151 #, kde-format msgid "NimbusSanCond (URW)" msgstr "NimbusSanCond (URW)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:152 #, kde-format msgid "URWBookman" msgstr "URWBookman" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:153 #, kde-format msgid "URWHelvetica" msgstr "URWHelvetica" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:154 #, kde-format msgid "URWGothic" msgstr "URWGothic" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:155 #, kde-format msgid "URWPalladio" msgstr "URWPalladio" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:156 #, kde-format msgid "URWTimes" msgstr "URWTimes" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Font properties"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:158 #, kde-format msgid "Font Encoding" msgstr "Codificació de la lletra" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:160 #, kde-format msgid "ISOLatin1" msgstr "ISOLatin1" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:161 #, kde-format msgid "ISOLatin2" msgstr "ISOLatin2" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:162 #, kde-format msgid "CP1250" msgstr "CP1250" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:163 #, kde-format msgid "ISOLatin7" msgstr "ISOLatin7" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:164 #, kde-format msgid "CP1257" msgstr "CP1257" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:165 #, kde-format msgid "ISOLatin9" msgstr "ISOLatin9" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:166 #, kde-format msgid "PDFDoc" msgstr "PDFDoc" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:170 #, kde-format msgid "Title embedded in file" msgstr "Títol incrustat en el fitxer" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Title embedded in file"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:173 #, kde-format msgid "Default Title" msgstr "Títol predeterminat" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:180 #, kde-format msgid "Ghostscript specific options" msgstr "Opcions específiques de Ghostscript" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Ghostscript specific options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:182 #, kde-format msgid "GS Output device" msgstr "Dispositiu d'eixida del GS" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:184 #, kde-format msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:185 #, kde-format msgid "PNG (b/w)" msgstr "PNG (b/n)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:186 #, kde-format msgid "PNG (grayscale)" msgstr "PNG (escala de grisos)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:187 #, kde-format msgid "PNG (256 colors)" msgstr "PNG (256 colors)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:188 #, kde-format msgid "PNG (16M colors)" msgstr "PNG (16 M colors)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:190 #, kde-format msgid "Other (specify here):" msgstr "Altres (especifiqueu ací):" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Ghostscript specific options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:192 #, kde-format msgid "Other Ghostscript device" msgstr "Altres dispositius Ghostscript" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.2/po/ca@valencia/rkward__item_response_theory.po�����������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000640615�15067213607�022663� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Translation of rkward__item_response_theory.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2015-2024 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2015, 2018, 2019, 2020, 2021, 2024. # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2018, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-09-28 02:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-30 11:57+0100\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep M. Ferrer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.js:59 #, kde-format msgid "2PL parameter estimation" msgstr "Estimació del paràmetre 2PL" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #. i18n: ectx: (Loaded from Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #. i18n: ectx: (Loaded from Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #. i18n: ectx: (Loaded from Wald test) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.js:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.js:67 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.js:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.js:76 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.js:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.js:30 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.js:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.js:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:28 #, kde-format msgid "Call:" msgstr "Crida:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.js:63 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.js:69 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:44 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.js:59 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.js:78 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.js:63 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:44 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:44 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:39 #, kde-format msgid "Coefficients:" msgstr "Coeficients:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.js:65 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.js:71 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.js:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.js:80 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.js:65 #, kde-format msgid "Log-likelihood value at convergence:" msgstr "Valor de la versemblança logarítmica a la convergència:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.js:68 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.js:74 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:50 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.js:64 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.js:83 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.js:68 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:50 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:50 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:40 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "keep results in current workspace" msgstr "Mantín el resultat en l'espai de treball actual" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <summary> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This plugin estimates parameters under Item Response Theory approach, using " "the <link href=\"rkward://rhelp/ltm-package\">ltm</link> package." msgstr "" "Este connector estima els paràmetres segons l'aproximació de la Teoria de " "Resposta a l'Element, utilitzant el paquet <link href=\"rkward://rhelp/ltm-" "package\">ltm</link>." # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "The complete results can be stored as a new object in the current workspace " "for further use (e.g. plotting item characteristic curves)." msgstr "" "Els resultats complets es poden emmagatzemar com un objecte nou en l'espai " "de treball actual per a utilitzar-lo més avant (p. ex., dibuixar cobres " "característiques de l'element)." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the two parameter logistic model with default settings, just the " "matrix of manifest variables (dichotomous item responses) must be selected. " "Further options are described in the sections below." msgstr "" "Per a ajustar el model logístic de dos paràmetres amb valors predeterminats, " "només cal seleccionar la matriu de les variables «manifest» (respostes " "dicotòmiques d'element). Les opcions addicionals es descriuen a les seccions " "de davall." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:20 #, kde-format msgid "Matrix of manifest variables" msgstr "Matriu de les variables «manifest»" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Select the matrix of dichotomous item responses from the objects shown on " "the left." msgstr "" "Trieu la matriu de respostes dicotòmiques d'element dels objectes mostrats a " "l'esquerra." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Should parameters be fixed (constraints)?") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:25 #, kde-format msgid "" "If you want to fix parameters, you have to prepare a matrix of fixed-value " "constraints first and then select it here. For detailed information on the " "specific layout of that matrix please refer to the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/ltm\">ltm()</link> function." msgstr "" "Si voleu esmenar paràmetres, primer cal preparar una matriu de restriccions " "de valors fixos i després seleccionar-la ací. Per a informació detallada " "quan a la disposició específica d'esta matriu vegeu el manual de la funció " "<link href=\"rkward://rhelp/ltm\">ltm()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Start values") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:28 #, kde-format msgid "" "By default start values for the parameters are computed automatically. " "Alternatively, you can force the use of random start values, or give a " "matrix of values to be used. For detailed information on the specific layout " "of that matrix please refer to the manual for the <link href=\"rkward://" "rhelp/ltm\">ltm()</link> function." msgstr "" "De manera predeterminada els valors d'inici dels paràmetres es calculen " "automàticament. De manera alternativa, podeu forçar l'ús de valors d'inici a " "l'atzar, o donar una matriu de valors que s'utilitzaran. Per a informació " "detallada quan a la disposició específica d'esta matriu vegeu el manual de " "la funció <link href=\"rkward://rhelp/ltm\">ltm()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use only complete cases") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use only complete cases") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use only complete cases") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use only complete cases") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use only complete cases") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:34 #, kde-format msgid "" "Specifies how missing values are to be treated. By default all available " "cases are used. If checked, only complete cases will be considered." msgstr "" "Especifica com es tractaran els valors que falten. De manera predeterminada " "s'utilitzen tots els casos disponibles. Si està marcada, només es " "consideraran els casos complets." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Usual IRT parameterization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Usual IRT parameterization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Usual IRT parameterization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Usual IRT parameterization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Usual IRT parameterization") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:37 #, kde-format msgid "" "If checked, the coefficients' estimates are reported under the usual Item " "Response Theory parameterization (which is the default)." msgstr "" "Si està marcada, l'estimació dels coeficients s'informarà davall l'habitual " "Teoria de Resposta d'element (el qual és el predeterminat)." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of EM iterations:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:39 #, kde-format msgid "Number of EM iterations" msgstr "Nombre d'iteracions EM" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="Number of EM iterations"> (refers to element labelled "Number of EM iterations:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:39 #, kde-format msgid "Defaults to 40." msgstr "Predeterminat a 40." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:42 #, kde-format msgid "Number of quasi-Newton iterations" msgstr "Nombre d'iteracions quasi-Newton" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="Number of quasi-Newton iterations"> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="Number of quasi-Newton iterations"> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="Number of quasi-Newton iterations"> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="Number of quasi-Newton iterations"> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:42 #, kde-format msgid "Defaults to 150." msgstr "Predeterminat a 150." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:45 #, kde-format msgid "Number of Gauss-Hermite quadrature points" msgstr "Nombre de punts de quadratura Gauss-Hermite" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="Number of Gauss-Hermite quadrature points"> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:45 #, kde-format msgid "Defaults to 15." msgstr "Predeterminat a 15." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Optimization method:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:54 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:48 #, kde-format msgid "Optimization method" msgstr "Mètode d'optimització" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="Optimization method"> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="Optimization method"> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="Optimization method"> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="Optimization method"> (refers to element labelled "Optimization method:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:48 #, kde-format msgid "" "The default optimization method is BFGS. It can be set to Nelder-Mead, CG, L-" "BFGS-B, or SANN instead. Please refer to the <link href=\"rkward://rhelp/" "optim\">optim()</link> manual for details." msgstr "" "El mètode d'optimització predeterminat és BFGS. En el seu lloc es pot " "establir a Nelder-Mead, CG, L-BFGS-B, o SANN. Vegeu el manual d'<link href=" "\"rkward://rhelp/optim\">optim()</link> per als detalls." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print verbose info about optimization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print verbose info about optimization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print verbose info about optimization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print verbose info about optimization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print verbose info about optimization") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:54 #, kde-format msgid "Pretty much speaks for itself ;-)" msgstr "Parla per si mateix ;-)" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <related> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:56 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:65 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:53 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:65 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:59 #, kde-format msgid "" "Please refer to the <code>ltm</code> manuals for further information and " "detailed command line options:" msgstr "" "Vegeu els manuals de la <code>ltm</code> per a informació addicional i " "opcions detallades de la línia d'ordres:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <technical> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:64 #, kde-format msgid "" "The two factor solution of the <code>ltm()</code> function is not yet fully " "implemented (quadratic term is missing)." msgstr "" "La solució de dos factors de la funció <code>ltm()</code> encara no està " "completament implementada (falta el terme quadràtic)." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:18 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Two parameter logistic model" msgstr "Estimació del paràmetre IRT: Model logístic de dos paràmetres" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:26 #, kde-format msgid "Manifest variables" msgstr "Variables «manifest»" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:30 #, kde-format msgid "Matrix of manifest variables:" msgstr "Matriu de les variables «manifest»:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)"> <tab label="Data"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:38 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:38 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:32 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:32 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:28 #, kde-format msgid "Save results in workspace" msgstr "Guarda els resultats en l'espai de treball" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:43 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:43 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:32 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:38 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:50 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:48 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:48 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:51 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:24 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:24 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcions" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:35 #, kde-format msgid "Should parameters be fixed (constraints)?" msgstr "Cal que els paràmetres siguen fixos (restriccions)?" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="Should parameters be fixed (constraints)?"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <frame label="Should parameters be fixed (constraints)?"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <frame label="Should parameters be fixed (constraints)?"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:36 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:38 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:36 #, kde-format msgid "Constraint matrix:" msgstr "Matriu de restriccions:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:49 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:39 #, kde-format msgid "Start values" msgstr "Valors inicials" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:43 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:50 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:42 #, kde-format msgid "Compute automatically" msgstr "Calcula automàticament" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:44 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:41 #, kde-format msgid "Use random start values" msgstr "Utilitza valors inicials a l'atzar" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:42 #, kde-format msgid "Use own matrix of start values" msgstr "Utilitza una matriu pròpia de valors inicials" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:44 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:44 #, kde-format msgid "Matrix of start values:" msgstr "Matriu de valors inicials:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:58 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:55 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:58 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:52 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:52 #, kde-format msgid "Misc options" msgstr "Opcions diverses" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:50 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:56 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:47 #, kde-format msgid "Use only complete cases" msgstr "Utilitza només casos complets" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:48 #, kde-format msgid "Usual IRT parameterization" msgstr "Parametrització IRT normal" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:48 #, kde-format msgid "Assume two-factor model with interaction term" msgstr "Assumix el model de dos factors amb un terme d'interacció" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:53 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:56 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:52 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:62 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:53 #, kde-format msgid "Advanced control" msgstr "Control avançat" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:56 #, kde-format msgid "Number of EM iterations:" msgstr "Nombre d'iteracions EM:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:59 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:55 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:65 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:56 #, kde-format msgid "Number of quasi-Newton iterations:" msgstr "Nombre d'iteracions quasi-Newton:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:58 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:56 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:66 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:57 #, kde-format msgid "Number of Gauss-Hermite quadrature points:" msgstr "Nombre de punts de quadratura Gauss-Hermite:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:59 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:65 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:71 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:58 #, kde-format msgid "Optimization method:" msgstr "Mètode d'optimització:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:66 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:58 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:72 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:59 #, kde-format msgid "BFGS" msgstr "BFGS" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:67 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:59 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:73 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:60 #, kde-format msgid "Nelder-Mead" msgstr "Nelder-Mead" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:62 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:68 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:74 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:61 #, kde-format msgid "CG" msgstr "CG" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:63 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:69 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:75 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:62 #, kde-format msgid "L-BFGS-B" msgstr "L-BFGS-B" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:64 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:70 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:62 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:76 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:63 #, kde-format msgid "SANN" msgstr "SANN" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:67 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:75 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:65 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:85 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:67 #, kde-format msgid "Print verbose info about optimization" msgstr "Imprimix informació detallada de l'optimització" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.js:65 #, kde-format msgid "3PL parameter estimation" msgstr "Estimació del paràmetre 3PL" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the Birnbaum three parameter model with default settings, just the " "matrix of manifest variables (dichotomous item responses) must be selected. " "Further options are described in the sections below." msgstr "" "Per a ajustar el model Birnbaum de tres paràmetres amb valors " "predeterminats, només cal seleccionar la matriu de les variables " "«manifest» (respostes dicotòmiques d'element). Les opcions addicionals es " "descriuen a les seccions de davall." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Should parameters be fixed (constraints)?") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:25 #, kde-format msgid "" "If you want to fix parameters, you have to prepare a matrix of fixed-value " "constraints first and then select it here. For detailed information on the " "specific layout of that matrix please refer to the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/tpm\">tpm()</link> function." msgstr "" "Si voleu esmenar paràmetres, primer cal preparar una matriu de restriccions " "de valors fixos i després seleccionar-la ací. Per a informació detallada " "quan a la disposició específica d'esta matriu vegeu el manual de la funció " "<link href=\"rkward://rhelp/tpm\">tpm()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Upper bound for guessing parameter") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Limits the estimated guessing parameter (accepts values between 0 and 1)." msgstr "" "Limita l'estimació del paràmetre de conjectura (accepta valors entre 0 i 1)." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Start values") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:31 #, kde-format msgid "" "By default start values for the parameters are computed automatically. " "Alternatively, you can force the use of random start values, or give a " "matrix of values to be used. For detailed information on the specific layout " "of that matrix please refer to the manual for the <link href=\"rkward://" "rhelp/tpm\">tpm()</link> function." msgstr "" "De manera predeterminada, els valors inicials per als paràmetres es calculen " "automàticament. Com a alternativa, podeu forçar l'ús de valors inicials a " "l'atzar, o donar una matriu de valors que s'utilitzaran. Per a informació " "detallada quan a la disposició específica d'esta matriu vegeu el manual de " "la funció <link href=\"rkward://rhelp/tpm\">tpm()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Assume equal discrimination parameters") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:34 #, kde-format msgid "" "If checked it is assumed that discrimination parameters are equal for all " "items, as in the 1PL Rasch model. That leaves difficulty and guessing " "parameters to be estimated." msgstr "" "Si està marcada, s'assumirà que els paràmetres de discriminació són iguals " "per a tots els elements, com al model Rasch 1PL. Açò deixa que s'estimen els " "paràmetres de dificultat i conjectura." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="Number of quasi-Newton iterations"> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:45 #, kde-format msgid "Defaults to 1000." msgstr "Predeterminat a 1000." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="Number of Gauss-Hermite quadrature points"> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="Number of Gauss-Hermite quadrature points"> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="Number of Gauss-Hermite quadrature points"> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="Number of Gauss-Hermite quadrature points"> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:45 #, kde-format msgid "Defaults to 21." msgstr "Predeterminat a 21." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Used optimizer:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Used optimizer:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:48 #, kde-format msgid "Used optimizer" msgstr "Optimitzador utilitzat" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="Used optimizer"> (refers to element labelled "Used optimizer:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="Used optimizer"> (refers to element labelled "Used optimizer:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:48 #, kde-format msgid "" "By default <link href=\"rkward://rhelp/optim\">optim()</link> is being used " "for optimization. Alternatively, <link href=\"rkward://rhelp/nlminb" "\">nlminb()</link> can be called." msgstr "" "De manera predeterminada s'utilitza <link href=\"rkward://rhelp/optim" "\">optim()</link> per a l'optimització. De manera alternativa, es pot cridar " "<link href=\"rkward://rhelp/nlminb\">nlminb()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="Optimization method"> (refers to element labelled "Optimization method:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:54 #, kde-format msgid "" "<i>Only if <code>optim()</code> is used:</i> The default optimization method " "is BFGS. It can be set to Nelder-Mead, CG, L-BFGS-B, or SANN instead. Please " "refer to the <link href=\"rkward://rhelp/optim\">optim()</link> manual for " "details." msgstr "" "<i>Només si s'utilitza <code>optim()</code>:</i> El mètode predeterminat " "d'optimització és BFGS. En el seu lloc es pot establir a Nelder-Mead, CG, L-" "BFGS-B, o SANN. Vegeu el manual d'<link href=\"rkward://rhelp/optim" "\">optim()</link> per als detalls." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Step-length for approximation") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:57 #, kde-format msgid "" "Used in the central difference approximation that approximates the hessian. " "Defaults to 1e-03." msgstr "" "Utilitzat a l'aproximació de diferències central que aproxima Hessiana. " "Predeterminat a 1e-03." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <technical> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:73 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:73 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:67 #, kde-format msgid "Todo:" msgstr "Per fer:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <technical> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:73 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:73 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:67 #, kde-format msgid "The <code>parscale</code> control element is not yet implemented." msgstr "L'element de control <code>parscale</code> encara no està implementat." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:20 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model" msgstr "Estimació del paràmetre IRT: Model Birnbaum de tres paràmetres" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:40 #, kde-format msgid "Upper bound for guessing parameter" msgstr "Límit superior per al paràmetre de conjectura" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:49 #, kde-format msgid "Assume equal discrimination parameters" msgstr "Assumix els paràmetres de discriminació iguals" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <frame label="Optimizer"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:67 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:43 #, kde-format msgid "Used optimizer:" msgstr "Optimitzador utilitzat:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Used optimizer:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Used optimizer:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> [...] <dropdown label="Used optimizer:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:62 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:68 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:45 #, kde-format msgid "optim()" msgstr "optim()" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Used optimizer:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Used optimizer:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:63 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:69 #, kde-format msgid "nlminb()" msgstr "nlminb()" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:72 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:82 #, kde-format msgid "Step-length for approximation" msgstr "Llargària de pas per a l'aproximació" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:40 #, kde-format msgid "LLTM parameter estimation" msgstr "Estimació del paràmetre LLTM" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:41 #, kde-format msgid "Conditional log-likelihood:" msgstr "Versemblança logarítmica condicional:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:42 #, kde-format msgid "<br />Number of iterations:" msgstr "<br />Nombre d'iteracions:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:42 #, kde-format msgid "<br />Number of parameters:" msgstr "<br />Nombre de paràmetres:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <summary> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This plugin estimates parameters under Item Response Theory approach, using " "the <link href=\"rkward://rhelp/eRm-package\">eRm</link> package." msgstr "" "Este connector estima els paràmetres segons l'aproximació de la Teoria de " "Resposta a l'Element, utilitzant el paquet<link href=\"rkward://rhelp/eRm-" "package\">eRm</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the linear logistic test model with default settings, just the matrix " "of manifest variables (dichotomous item responses) must be selected. Further " "options are described in the sections below. For detailed information on the " "expected layout of matrices and vectors please refer to the manual for the " "<link href=\"rkward://rhelp/LLTM\">LLTM()</link> function." msgstr "" "Per a ajustar el model de prova logística lineal amb els paràmetres " "predeterminats, només cal seleccionar la matriu de les variables " "«manifest» (respostes d'element dicotòmiques). Les opcions addicionals es " "descriuen a les seccions de davall. Per a informació detallada de la " "disposició esperada de les matrius i vectors, vegeu el manual de la funció " "<link href=\"rkward://rhelp/LLTM\">LLTM()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of measurement points") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of measurement points") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of measurement points") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:23 #, kde-format msgid "" "If repeated measurement applies, specify how many are represented in the " "data matrix (defaults to 1). This will divide the columns in the matrix into " "equally sized subsets of data." msgstr "" "Si s'apliquen mesures repetides, especifiqueu quantes s'han representat a la " "matriu de dades (valor predeterminat 1). Açò dividirà les columnes de la " "matriu en subconjunts de dades de la mateixa mida." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Group contrasts") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Group contrasts") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Group contrasts") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:26 #, kde-format msgid "" "If you want to compute group contrasts, a vector determining the group " "membership of each subject must be given. By default no group contrasts are " "imposed." msgstr "" "Si voleu calcular els contrastos dels grups, cal indicar un vector que " "determine la pertinença als grups de cada subjecte. De manera predeterminada " "no s'imposa cap contrast de grup." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Design matrix") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:31 #, kde-format msgid "" "By default the design matrix for the LLTM will be computed automatically. " "Alternatively, you may specify your own design matrix here." msgstr "" "La matriu de disseny per al LLTM es calcularà automàticament de manera " "predeterminada. De manera alternativa, ací podeu especificar la vostra " "pròpia matriu de disseny." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Eta start values") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Eta start values") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Eta start values") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Eta start values") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Eta start values") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:28 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:28 #, kde-format msgid "" "By default eta values start with the 0-vector. To change this, a vector of " "starting values can be specified." msgstr "" "Els valors d'«eta» comencen pel vector-0 de manera predeterminada. Per a " "canviar-ho, es pot especificar un vector de valors inicials." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute standard error") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute standard error") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute standard error") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute standard error") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute standard error") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:31 #, kde-format msgid "If checked, standard errors are computed (which is the default)." msgstr "" "Si està marcada, es calcularan els errors estàndard (el qual és el " "predeterminat)." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Normalize parameters to sum-0") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Normalize parameters to sum-0") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Normalize parameters to sum-0") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Normalize parameters to sum-0") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Normalize parameters to sum-0") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:34 #, kde-format msgid "" "By default parameters are normalized to sum-0 by specifying an appropriate " "design matrix. Uncheck this box to restrict the first parameter to 0." msgstr "" "Els paràmetres es normalitzen a suma-0 de manera predeterminada especificant " "una matriu de disseny apropiada. Desmarqueu esta casella per a restringir el " "primer paràmetre a 0." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <related> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:40 #, kde-format msgid "" "Please refer to the <code>eRm</code> manuals for further information and " "detailed command line options:" msgstr "" "Vegeu els manuals de l'<code>eRm</code> per a informació addicional i " "opcions detallades de la línia d'ordres:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:24 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Linear logistic test model" msgstr "Estimació del paràmetre IRT: Model de prova logística lineal" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:34 #, kde-format msgid "Number of measurement points" msgstr "Nombre de punts de mesura" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:36 #, kde-format msgid "Group contrasts" msgstr "Contrastos dels grups" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="Group contrasts"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="Group contrasts"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="Group contrasts"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:37 #, kde-format msgid "All subjects belong to one group" msgstr "Tots els subjectes pertanyen a un grup" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="Group contrasts"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="Group contrasts"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="Group contrasts"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:38 #, kde-format msgid "Compute group contrasts" msgstr "Calcula els contrastos dels grups" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:40 #, kde-format msgid "Use this group vector:" msgstr "Utilitza este vector de grups:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:50 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:41 #, kde-format msgid "Design matrix" msgstr "Matriu de disseny" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:49 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:49 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:52 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:43 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:43 #, kde-format msgid "Use own design matrix" msgstr "Utilitza una matriu de disseny pròpia" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:54 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:45 #, kde-format msgid "Design matrix:" msgstr "Matriu de disseny:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:53 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:53 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:56 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:47 #, kde-format msgid "Eta start values" msgstr "Valors inicials d'«eta»" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:54 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:54 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:48 #, kde-format msgid "Use 0-vector" msgstr "Utilitza un vector-0" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:55 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:55 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:58 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:49 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:49 #, kde-format msgid "Use own vector of eta start values" msgstr "Utilitza un vector propi de valors inicials d'«eta»" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:51 #, kde-format msgid "Vector of start values:" msgstr "Vector de valors inicials:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:59 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:59 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:62 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:53 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:53 #, kde-format msgid "Compute standard error" msgstr "Calcula l'error estàndard" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:63 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:54 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:54 #, kde-format msgid "Normalize parameters to sum-0" msgstr "Normalitza els paràmetres a suma-0" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.js:55 #, kde-format msgid "Rasch parameter estimation" msgstr "Estimació del paràmetre Rasch" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the Rasch model with default settings, just the matrix of manifest " "variables (dichotomous item responses) must be selected. Further options are " "described in the sections below." msgstr "" "Per a ajustar el model logístic de Rasch amb valors predeterminats, només " "cal seleccionar la matriu de les variables «manifest» (respostes " "dicotòmiques d'element). Les opcions addicionals es descriuen a les seccions " "de davall." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Should parameters be fixed (constraints)?") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:25 #, kde-format msgid "" "If you want to fix parameters, you have to prepare a matrix of fixed-value " "constraints first and then select it here. For detailed information on the " "specific layout of that matrix please refer to the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/rasch\">rasch()</link> function." msgstr "" "Si voleu esmenar paràmetres, primer cal preparar una matriu de restriccions " "de valors fixos i després seleccionar-la ací. Per a informació detallada " "quan a la disposició específica d'esta matriu vegeu el manual de la funció " "<link href=\"rkward://rhelp/rasch\">rasch()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Start values") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:28 #, kde-format msgid "" "By default start values for the parameters are computed automatically. " "Alternatively, you can force the use of random start values, or give a " "matrix of values to be used. For detailed information on the specific layout " "of that matrix please refer to the manual for the <link href=\"rkward://" "rhelp/rasch\">rasch()</link> function." msgstr "" "De manera predeterminada els valors d'inici dels paràmetres es calculen " "automàticament. De manera alternativa, podeu forçar l'ús de valors d'inici a " "l'atzar, o donar una matriu de valors que s'utilitzaran. Per a informació " "detallada quan a la disposició específica d'esta matriu vegeu el manual de " "la funció <link href=\"rkward://rhelp/rasch\">rasch()</link>." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:18 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Rasch model" msgstr "Estimació del paràmetre IRT: Model Rasch" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.js:74 #, kde-format msgid "GPCM parameter estimation" msgstr "Estimació del paràmetre GPCM" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the generalized partial credit model with default settings, just the " "matrix of manifest variables (polytomous item responses) must be selected. " "Further options are described in the sections below." msgstr "" "Per a ajustar el model de crèdit parcial generalitzat amb valors " "predeterminats, només cal seleccionar la matriu de les variables " "«manifest» (respostes politòmiques d'element). Les opcions addicionals es " "descriuen a les seccions de davall." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Select the matrix of polytomous item responses from the objects shown on the " "left." msgstr "" "Trieu la matriu de respostes politòmiques d'element dels objectes mostrats a " "l'esquerra." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Item selection") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:23 #, kde-format msgid "" "If you only want to use a subset of items from selected object, you can " "specify these here." msgstr "" "Si només voleu utilitzar un subconjunt d'elements de l'objecte seleccionat, " "els podeu especificar ací." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Should parameters be fixed (constrained)?") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Choose if discrimination parameters should be computed for each item " "individually. Alternatively, you can estimate one discrimination parameter " "that is equal for all items, or fix it at 1 for all items." msgstr "" "Trieu si s'han de calcular els paràmetres de discriminació per a cada " "element individualment. De manera alternativa, podeu estimar un paràmetre de " "discriminació que siga igual per a tots els elements, o esmenar-ho a 1 per a " "tots els elements." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Start values") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:31 #, kde-format msgid "" "By default start values for the parameters are computed automatically. " "Alternatively, you can force the use of random start values, or give a list " "of values to be used. For detailed information on the specific layout of " "that list please refer to the manual for the <link href=\"rkward://rhelp/gpcm" "\">gpcm()</link> function." msgstr "" "De manera predeterminada els valors d'inici dels paràmetres es calculen " "automàticament. De manera alternativa, podeu forçar l'ús de valors d'inici a " "l'atzar, o donar una llista de valors que s'utilitzaran. Per a informació " "detallada quan a la disposició específica d'esta llista vegeu el manual de " "la funció <link href=\"rkward://rhelp/gpcm\">gpcm()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Numerical derivative algorithm to approximate Hessian matrix:") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:54 #, kde-format msgid "" "Options are forward difference approximation (the default) and central " "difference approximation." msgstr "" "Les opcions són una aproximació de diferència avançada (la predeterminada) i " "una aproximació de diferència central." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Step-length for approximation") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:57 #, kde-format msgid "" "Step size to be used in the numerical derivative. Default is 1e-06. If you " "use central difference approximation, change this to a larger value, e.g., " "1e-03 or 1e-04." msgstr "" "Mida del pas que s'utilitzarà a les derivades numèriques. La predeterminada " "és 1e-06. Si utilitzeu una aproximació de diferència central, canvieu a un " "valor més gran, p. ex., 1e-03 o 1e-04." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:22 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Generalized partial credit model" msgstr "Estimació del paràmetre IRT: Model de crèdit parcial generalitzat" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:24 #, kde-format msgid "Item selection" msgstr "Trieu un element" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <frame label="Item selection"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Item selection"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:25 #, kde-format msgid "Select a subset of items" msgstr "Tria un subconjunt d'elements" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <frame label="Item selection"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Item selection"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:26 #, kde-format msgid "List of items:" msgstr "Llista d'elements:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:43 #, kde-format msgid "Should parameters be fixed (constrained)?" msgstr "Caldria fixar els paràmetres (restringits)?" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Should parameters be fixed (constrained)?"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:44 #, kde-format msgid "Each item has its one discrimination parameter" msgstr "Cada element té el seu paràmetre de discriminació" # skip-rule: barb-igual #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Should parameters be fixed (constrained)?"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:45 #, kde-format msgid "Equal discrimination parameter across items" msgstr "Paràmetre de discriminació igual entre els elements" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Should parameters be fixed (constrained)?"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:46 #, kde-format msgid "Discrimination parameter fixed at 1 across items" msgstr "Paràmetre de discriminació fixat a 1 entre els elements" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:52 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:42 #, kde-format msgid "Use own list of start values" msgstr "Utilitza una llista pròpia de valors inicials" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:54 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:44 #, kde-format msgid "List of start values:" msgstr "Llista de valors inicials:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:78 #, kde-format msgid "Numerical derivative algorithm to approximate Hessian matrix:" msgstr "Algorisme de derivació numèric per a aproximar la matriu Hessiana:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Numerical derivative algorithm to approximate Hessian matrix:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:79 #, kde-format msgid "Forward difference approximation" msgstr "Aproximació de diferència avançada" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Numerical derivative algorithm to approximate Hessian matrix:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:80 #, kde-format msgid "Central difference approximation" msgstr "Aproximació de diferència central" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.js:59 #, kde-format msgid "GRM parameter estimation" msgstr "Estimació del paràmetre GRM" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the graded response model with default settings, just the matrix of " "manifest variables (polytomous item responses) must be selected. Further " "options are described in the sections below." msgstr "" "Per a ajustar el model de resposta gradual amb valors predeterminats, només " "cal seleccionar la matriu de les variables «manifest» (respostes " "politòmiques d'element). Les opcions addicionals es descriuen a les seccions " "de davall." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Should parameters be fixed (constraints)?") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:25 #, kde-format msgid "" "If checked it is assumed that discrimination parameters are equal for all " "items." msgstr "" "Si està marcada, s'assumirà que els paràmetres de discriminació són iguals " "per a tots els elements." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Start values") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:28 #, kde-format msgid "" "By default start values for the parameters are computed automatically. " "Alternatively, you can force the use of random start values, or give a list " "of values to be used. For detailed information on the specific layout of " "that list please refer to the manual for the <link href=\"rkward://rhelp/grm" "\">grm()</link> function." msgstr "" "De manera predeterminada els valors d'inici dels paràmetres es calculen " "automàticament. De manera alternativa, podeu forçar l'ús de valors d'inici a " "l'atzar, o donar una llista de valors que s'utilitzaran. Per a informació " "detallada quan a la disposició específica d'esta llista vegeu el manual de " "la funció <link href=\"rkward://rhelp/grm\">grm()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute Hessian matrix") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:31 #, kde-format msgid "If checked the Hessian matrix is computed." msgstr "Si està marcada, es calcularà la matriu Hessiana." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of digits to abbreviate item names:") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:51 #, kde-format msgid "Number of digits to abbreviate item names" msgstr "Nombre de dígits per a abreviar els noms dels elements" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="Number of digits to abbreviate item names"> (refers to element labelled "Number of digits to abbreviate item names:") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:51 #, kde-format msgid "" "Specifies how many digits are used in abbreviating item names. Defaults to 6." msgstr "" "Especifica quants dígits s'utilitzen a les abreviatures de noms d'elements. " "El valor predeterminat és 6." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:18 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Graded response model" msgstr "Estimació del paràmetre IRT: Model de resposta gradual" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="Should parameters be fixed (constraints)?"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:36 #, kde-format msgid "Assume equal discrimination parameters across items" msgstr "Assumix els paràmetres de discriminació iguals entre els elements" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:46 #, kde-format msgid "Compute Hessian matrix" msgstr "Calcula la matriu Hessiana" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:65 #, kde-format msgid "Number of digits to abbreviate item names:" msgstr "Nombre de dígits per a abreviar els noms dels elements:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:40 #, kde-format msgid "LPCM parameter estimation" msgstr "Estimació del paràmetre LPCM" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the linear partial credit model with default settings, just the " "matrix of manifest variables (item responses) must be selected. Further " "options are described in the sections below. For detailed information on the " "expected layout of matrices and vectors please refer to the manual for the " "<link href=\"rkward://rhelp/LPCM\">LPCM()</link> function." msgstr "" "Per a ajustar el model de crèdit parcial lineal amb els paràmetres " "predeterminats, només cal seleccionar la matriu de les variables " "«manifest» (respostes d'element). Les opcions addicionals es descriuen a les " "seccions de davall. Per a informació detallada de la disposició esperada de " "les matrius i vectors, vegeu el manual de la funció <link href=\"rkward://" "rhelp/LPCM\">LPCM()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:20 #, kde-format msgid "Select the matrix of item responses from the objects shown on the left." msgstr "" "Trieu la matriu de respostes d'element dels objectes mostrats a l'esquerra." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Design matrix") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:31 #, kde-format msgid "" "By default the design matrix for the LPCM will be computed automatically. " "Alternatively, you may specify your own design matrix here." msgstr "" "La matriu de disseny per al LPCM es calcularà automàticament de manera " "predeterminada. De manera alternativa, ací podeu especificar la vostra " "pròpia matriu de disseny." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:24 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Linear partial credit model" msgstr "Estimació del paràmetre IRT: Model de crèdit parcial lineal" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:40 #, kde-format msgid "LRSM parameter estimation" msgstr "Estimació del paràmetre LRSM" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the linear rating scale model with default settings, just the matrix " "of manifest variables (item responses) must be selected. Further options are " "described in the sections below. For detailed information on the expected " "layout of matrices and vectors please refer to the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/LRSM\">LRSM()</link> function." msgstr "" "Per a ajustar el model d'escala de valoració lineal amb els paràmetres " "predeterminats, només cal seleccionar la matriu de les variables " "«manifest» (respostes d'element). Les opcions addicionals es descriuen a les " "seccions de davall. Per a informació detallada de la disposició esperada de " "les matrius i vectors, vegeu el manual de la funció <link href=\"rkward://" "rhelp/LRSM\">LRSM()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Design matrix") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:31 #, kde-format msgid "" "By default the design matrix for the LRSM will be computed automatically. " "Alternatively, you may specify your own design matrix here." msgstr "" "La matriu de disseny per al LRSM es calcularà automàticament de manera " "predeterminada. De manera alternativa, ací podeu especificar la vostra " "pròpia matriu de disseny." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:27 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Linear rating scale model" msgstr "Estimació del paràmetre IRT: Model d'escala de valoració lineal" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:35 #, kde-format msgid "PCM parameter estimation" msgstr "Estimació del paràmetre PCM" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the partial credit model with default settings, just the matrix of " "manifest variables (item responses) must be selected. Further options are " "described in the sections below. For detailed information on the expected " "layout of matrices and vectors please refer to the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/PCM\">PCM()</link> function." msgstr "" "Per a ajustar el model de crèdit parcial amb els paràmetres predeterminats, " "només cal seleccionar la matriu de les variables «manifest» (respostes " "d'element). Les opcions addicionals es descriuen a les seccions de davall. " "Per a informació detallada de la disposició esperada de les matrius i " "vectors, vegeu el manual de la funció <link href=\"rkward://rhelp/PCM" "\">PCM()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Design matrix") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:25 #, kde-format msgid "" "By default the design matrix for the PCM will be computed automatically. " "Alternatively, you may specify your own design matrix here." msgstr "" "La matriu de disseny per al PCM es calcularà automàticament de manera " "predeterminada. De manera alternativa, ací podeu especificar la vostra " "pròpia matriu de disseny." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:24 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Partial credit model" msgstr "Estimació del paràmetre IRT: Model de crèdit parcial" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:35 #, kde-format msgid "RSM parameter estimation" msgstr "Estimació del paràmetre RSM" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the rating scale model with default settings, just the matrix of " "manifest variables (item responses) must be selected. Further options are " "described in the sections below. For detailed information on the expected " "layout of matrices and vectors please refer to the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/RSM\">RSM()</link> function." msgstr "" "Per a ajustar el model d'escala de valoració amb els paràmetres " "predeterminats, només cal seleccionar la matriu de les variables " "«manifest» (respostes d'element). Les opcions addicionals es descriuen a les " "seccions de davall. Per a informació detallada de la disposició esperada de " "les matrius i vectors, vegeu el manual de la funció <link href=\"rkward://" "rhelp/RSM\">RSM()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Design matrix") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:25 #, kde-format msgid "" "By default the design matrix for the RSM will be computed automatically. " "Alternatively, you may specify your own design matrix here." msgstr "" "La matriu de disseny per al RSM es calcularà automàticament de manera " "predeterminada. De manera alternativa, ací podeu especificar la vostra " "pròpia matriu de disseny." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:24 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Rating scale model" msgstr "Estimació del paràmetre IRT: Model d'escala de valoració" #. i18n: ectx: (Loaded from Wald test) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.js:28 #, no-c-format, kde-format msgid "Wald test (%1)" msgstr "Prova de Wald (%1)" #. i18n: ectx: (Loaded from Wald test) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.js:32 #, kde-format msgid "Wald test on item level (z-values):" msgstr "Prova de Wald a nivell d'element (valors de «z»):" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:19 #, kde-format msgid "Wald test" msgstr "Prova de Wald" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Goodness of Fit (Rasch model)) <dialog label="Goodness of Fit (Rasch model)"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:18 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.xml:16 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:18 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Dades" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Data"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:25 #, kde-format msgid "Choose fitted model to test:" msgstr "Tria el model ajustat que s'ha de provar:" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Data"> <text> #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <text> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Model"> <text> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Model"> <text> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:26 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:18 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:18 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:30 #, kde-format msgid "Only objects of class Rm are valid!" msgstr "Només són vàlids els objectes de classe «Rm»!" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:36 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:32 #, kde-format msgid "Split criterion for subject raw scores" msgstr "Criteris de divisió per a la puntuació en brut dels subjectes" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:37 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:33 #, kde-format msgid "Median" msgstr "Mediana" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:38 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:34 #, kde-format msgid "Mean" msgstr "Mitjana" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:39 #, kde-format msgid "Use dichotomous vector to define groups" msgstr "Utilitza un vector dicotòmic per a definir grups" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:41 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:38 #, kde-format msgid "Select grouping vector:" msgstr "Trieu el vector d'agrupament:" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:42 #, kde-format msgid "Optimizer" msgstr "Optimitzador" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> [...] <dropdown label="Used optimizer:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:44 #, kde-format msgid "nlm()" msgstr "nlm()" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:67 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:16 #: rkward/plugins/irt.pluginmap:36 #, kde-format msgid "Cronbach's alpha" msgstr "Alfa de Cronbach" #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:67 #, kde-format msgid "Dataset" msgstr "Conjunt de dades" #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:69 #, kde-format msgid "Subset" msgstr "Subconjunt" #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:72 #, kde-format msgid "Items:" msgstr "Elements:" #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:72 #, kde-format msgid "<br />Sample units:" msgstr "<br />Unitats de la mostra:" #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:75 #, kde-format msgid "Effects on alpha if items are removed:" msgstr "Efectes a l'alfa si s'eliminen elements:" #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:78 #, no-c-format, kde-format msgid "%1% Confidence interval:" msgstr "Interval de confiança a %1%:" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:22 #, kde-format msgid "Item responses:" msgstr "Respostes d'element:" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <text> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:23 #, kde-format msgid "Must be a matrix or data.frame, including the items as columns." msgstr "" "Cal que siga una matriu o un «data.frame», incloent-hi els elements com a " "columnes." #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:30 #, kde-format msgid "Number of Bootstrap samples:" msgstr "Nombre de mostres «Bootstrap»:" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:31 #, kde-format msgid "Compute standardized Cronbach's alpha" msgstr "Calcula l'alfa de Cronbach estandarditzada" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:32 #, kde-format msgid "Ignore missing values" msgstr "Ignora els valors que falten" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:33 #, kde-format msgid "Compute Bootstrap confidence interval (CI)" msgstr "Calcula l'interval de confiança «Bootstrap» (CI)" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:34 #, kde-format msgid "Confidence interval:" msgstr "Interval de confiança:" #. i18n: ectx: (Loaded from Goodness of Fit (Rasch model)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.js:23 #, no-c-format, kde-format msgid "Goodness of Fit for Rasch Models (%1)" msgstr "Bondat de l'ajust per als models de Rasch (%1)" #. i18n: ectx: (Goodness of Fit (Rasch model)) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.xml:14 #, kde-format msgid "Goodness of Fit (Rasch model)" msgstr "Bondat de l'ajust (model de Rasch)" #. i18n: ectx: (Goodness of Fit (Rasch model)) <dialog label="Goodness of Fit (Rasch model)"> <tab label="Data"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:23 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:26 #, kde-format msgid "Choose fitted model to examine:" msgstr "Tria el model ajustat que s'ha d'examinar:" #. i18n: ectx: (Goodness of Fit (Rasch model)) <dialog label="Goodness of Fit (Rasch model)"> <tab label="Data"> <text> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Model"> <text> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.xml:21 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:26 #, kde-format msgid "Only objects of class rasch are valid!" msgstr "Només són vàlids els objectes de classe «rasch»!" #. i18n: ectx: (Goodness of Fit (Rasch model)) <dialog label="Goodness of Fit (Rasch model)"> <tab label="Data"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.xml:23 #, kde-format msgid "Bootstrap options" msgstr "Opcions de «Bootstrap»" #. i18n: ectx: (Goodness of Fit (Rasch model)) <dialog label="Goodness of Fit (Rasch model)"> <tab label="Data"> <frame label="Bootstrap options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.xml:24 #, kde-format msgid "Number of samples" msgstr "Nombre de mostres" #. i18n: ectx: (Loaded from Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.js:40 #, no-c-format, kde-format msgid "Item-fit statistics (%1)" msgstr "Estadístiques ajustades a element (%1)" #. i18n: ectx: (Loaded from Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.js:44 #, kde-format msgid "Alternative: Items do not fit the model" msgstr "Alternativa: Els elements no s'ajusten al model" #. i18n: ectx: (Loaded from Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.js:45 #, kde-format msgid "Ability Categories:" msgstr "Categories de capacitats:" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #. i18n: ectx: (Loaded from Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:36 #, kde-format msgid "Monte Carlo samples:" msgstr "Mostres de Monte Carlo:" #. i18n: ectx: (Loaded from Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.js:48 #, kde-format msgid "Item-Fit Statistics and P-values:" msgstr "Estadístiques ajustades a element i valors P:" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:17 #, kde-format msgid "Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM" msgstr "Estadístiques ajustades a element per al Rasch, LTM i 3PM" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <text> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <text> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:27 #, kde-format msgid "Only objects of class ltm, rasch and tpm are valid!" msgstr "Només són vàlids els objectes de classe «ltm», «rasch» i «tpm»!" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:32 #, kde-format msgid "Grouping of sample units" msgstr "Agrupament d'unitats de la mostra" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <frame label="Grouping of sample units"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:33 #, kde-format msgid "Number of categories" msgstr "Nombre de categories" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <frame label="Grouping of sample units"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:34 #, kde-format msgid "Summarize the ability estimates by" msgstr "Sumaritza les estimacions de capacitat per a" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> [...] <dropdown label="Summarize the ability estimates by"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:35 #, kde-format msgid "Median of each group" msgstr "Mediana de cada grup" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> [...] <dropdown label="Summarize the ability estimates by"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:36 #, kde-format msgid "Mean of each group" msgstr "Mitjana de cada grup" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:47 #, kde-format msgid "p value assumptions" msgstr "Assumix el valor p" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="p value assumptions"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:40 #, kde-format msgid "Assume chi-squared distribution" msgstr "Assumix la distribució khi quadrat" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="p value assumptions"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="p value assumptions"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:49 #, kde-format msgid "Use Monte Carlo procedure to approximate distribution" msgstr "Utilitza el procediment de Monte Carlo per a aproximar la distribució" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:43 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:51 #, kde-format msgid "Number of replications" msgstr "Nombre de replicacions" #. i18n: ectx: (Loaded from Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.js:39 #, no-c-format, kde-format msgid "Person-fit statistics (%1)" msgstr "Estadístiques ajustades a persona (%1)" #. i18n: ectx: (Loaded from Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.js:43 #, kde-format msgid "" "Response patterns, person-fit statistics (L0, Lz) and probabilities for each " "response pattern (Pr):" msgstr "" "Patrons de resposta, estadístiques ajustades a persona (L0, Lz) i " "probabilitats per a cada patró de resposta (Pr):" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:20 #, kde-format msgid "Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM" msgstr "Estadístiques ajustades a persona per al Rasch, LTM i 3PM" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:29 #, kde-format msgid "Alternative hypothesis to test" msgstr "Hipòtesi alternativa que s'ha de provar" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <radio label="Alternative hypothesis to test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:30 #, kde-format msgid "Inconsistent response pattern under the estimated model" msgstr "Patró de resposta incoherent davall el model estimat" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <radio label="Alternative hypothesis to test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:31 #, kde-format msgid "More consistent response pattern than the model predicts" msgstr "Patró de resposta més coherent que el predit pel model" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <radio label="Alternative hypothesis to test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:32 #, kde-format msgid "Two sided (test both of the above)" msgstr "Dos costats (prova els dos de més amunt)" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:42 #, kde-format msgid "Response pattern" msgstr "Patró de resposta" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="Response pattern"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:43 #, kde-format msgid "Compute for observed response pattern" msgstr "Calcula pel patró de resposta observat" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="Response pattern"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:44 #, kde-format msgid "Compute for given response pattern" msgstr "Calcula pel patró de resposta indicat" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:46 #, kde-format msgid "Select matrix or data.frame with pattern to use:" msgstr "Trieu la matriu o «data.frame» amb el patró que s'ha d'utilitzar:" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="p value assumptions"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:48 #, kde-format msgid "Assume standard normal distribution" msgstr "Assumix la distribució normal estàndard" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:26 #, no-c-format, kde-format msgid "Unidimensionality check (%1)" msgstr "Verificació d'unidimensionalitat (%1)" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:30 #, kde-format msgid "Matrix of tetrachoric correlations:" msgstr "Matriu de correlacions tetracòriques:" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:32 #, kde-format msgid "Unidimensionality Check using Modified Parallel Analysis:" msgstr "" "Verificació d'unidimensionalitat utilitzant l'anàlisi paral·lela modificada:" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:33 #, kde-format msgid "" "Alternative hypothesis: <em>The second eigenvalue of the observed data is " "substantially larger than the second eigenvalue of data under the assumed " "IRT model</em>" msgstr "" "Hipòtesi alternativa: <em>El segon valor propi de les dades observades és " "substancialment més gran que el segon valor propi de les dades davall el " "model IRT assumit</em>" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:34 #, kde-format msgid "Second eigenvalue in the observed data:" msgstr "Segon valor propi de les dades observades:" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:35 #, kde-format msgid "Average of second eigenvalues in Monte Carlo samples:" msgstr "Mitjana dels segons valors propis a les mostres de Monte Carlo:" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:37 #, kde-format msgid "p-value:" msgstr "Valor p:" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:16 #: rkward/plugins/irt.pluginmap:39 #, kde-format msgid "Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)" msgstr "Verificació d'unidimensionalitat (Rasch, LTM, 3PM)" #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)"> <tab label="Data"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:22 #, kde-format msgid "Choose fitted model to check:" msgstr "Tria el model ajustat que s'ha de verificar:" #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)"> <tab label="Data"> <text> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:23 #, kde-format msgid "Only objects of class rasch, ltm or tpm are valid!" msgstr "Només són vàlids els objectes de classe «rasch», «ltm» o «tpm»!" #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)"> <tab label="Data"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:25 #, kde-format msgid "Monte Carlo options" msgstr "Opcions de Monte Carlo" #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)"> <tab label="Data"> <frame label="Monte Carlo options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:26 #, kde-format msgid "Number of samples:" msgstr "Nombre de mostres:" #. i18n: ectx: <about name="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Plots"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:10 rkward/plugins/irt.pluginmap:56 #: rkward/plugins/irt.pluginmap:83 #, kde-format msgid "Item Response Theory" msgstr "Teoria de resposta d'element" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:10 #, kde-format msgid "Item Response Theory Plugins. Part of the official RKWard distribution" msgstr "" "Connectors de teoria de resposta d'element. És part de la distribució " "oficial de RKWard" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:24 #, kde-format msgid "Rasch model fit" msgstr "Ajust del model de Rasch" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:25 #, kde-format msgid "Two parameter logistic model fit" msgstr "Ajust del model logístic de dos paràmetres" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:26 #, kde-format msgid "Birnbaum three parameter model fit" msgstr "Ajust del model Birnbaum de tres paràmetres" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:27 #, kde-format msgid "Linear logistic test model fit" msgstr "Ajust del model de prova logística lineal" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:29 #, kde-format msgid "Graded response model fit" msgstr "Ajust del model de resposta gradual" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:30 #, kde-format msgid "Rating scale model fit" msgstr "Ajust del model d'escala de valoració" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:31 #, kde-format msgid "Partial credit model fit" msgstr "Ajust del model de crèdit parcial" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:32 #, kde-format msgid "Generalized partial credit model fit" msgstr "Ajust del model de crèdit parcial generalitzat" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:33 #, kde-format msgid "Linear rating scale model fit" msgstr "Ajust del model d'escala de valoració lineal" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:34 #, kde-format msgid "Linear partial credit model fit" msgstr "Ajust del model de crèdit parcial lineal" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:38 #, kde-format msgid "Goodness of Fit (Rasch)" msgstr "Bondat de l'ajust (Rasch)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:40 #, kde-format msgid "Item-fit statistics (Rasch, LTM, 3PM)" msgstr "Estadístiques ajustades a element (Rasch, LTM, 3PM)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:41 #, kde-format msgid "Person-fit statistics (Rasch, LTM, 3PM)" msgstr "Estadístiques ajustades a persona (Rasch, LTM, 3PM)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:42 #, kde-format msgid "Wald test (RSM, PCM)" msgstr "Prova de Wald (RSM, PCM)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:43 #, kde-format msgid "Andersen LR Plot (RSM, PCM)" msgstr "Diagrama LR d'Andersen (RSM, PCM)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:45 #, kde-format msgid "Plot fitted Rasch model" msgstr "Diagrama ajustat del model de Rasch" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:46 #, kde-format msgid "Plot fitted two parameter logistic model" msgstr "Diagrama ajustat del model logístic de dos paràmetres" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:47 #, kde-format msgid "Plot fitted Birnbaum three parameter model" msgstr "Diagrama ajustat del model Birnbaum de tres paràmetres" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:49 #, kde-format msgid "Plot fitted graded response model" msgstr "Diagrama ajustat del model de resposta gradual" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:50 #, kde-format msgid "Plot fitted rating scale model" msgstr "Diagrama ajustat del model d'escala de valoració" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:51 #, kde-format msgid "Plot fitted partial credit model" msgstr "Diagrama ajustat del model de crèdit parcial" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:55 #, kde-format msgid "Analysis" msgstr "Anàlisi" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="Item Response Theory"> <menu label="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Plots"> <menu label="Item Response Theory"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:57 rkward/plugins/irt.pluginmap:84 #, kde-format msgid "Dichotomous data" msgstr "Dades dicotòmiques" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="Item Response Theory"> <menu label="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Plots"> <menu label="Item Response Theory"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:63 rkward/plugins/irt.pluginmap:89 #, kde-format msgid "Polytomous data" msgstr "Dades politòmiques" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="Item Response Theory"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:71 #, kde-format msgid "Tests" msgstr "Proves" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:82 #, kde-format msgid "Plots" msgstr "Diagrames" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:82 #, kde-format msgid "Two parameter logistic model plot" msgstr "Diagrama del model logístic de dos paràmetres" # skip-rule: apps-edu_plot,t-sc-plot #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:93 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:90 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:90 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:98 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "two steps are needed to plot standard error curves" msgstr "calen dos passos per a dibuixar corbes d'error estàndard" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:94 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:91 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:91 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:99 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "first some values are generated..." msgstr "primer es generen diversos valors…" # skip-rule: apps-edu_plot,t-sc-plot #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:99 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:96 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:96 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:104 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "... and then they're used to plot the curves:" msgstr "… i després s'utilitzen per a dibuixar les corbes:" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:103 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:100 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:100 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:108 #, kde-format msgctxt "Item response theory" msgid "Ability" msgstr "Capacitat" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:104 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:101 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:102 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:110 #, kde-format msgid "Standard Error" msgstr "Error estàndard" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:105 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:102 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:103 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:111 #, kde-format msgid "Standard Error of Measurement" msgstr "Error estàndard de mesura" # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:20 #, kde-format msgid "Plotting fitted 2PL model" msgstr "Dibuixat del model ajustat 2PL" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:22 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:21 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:21 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:21 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:13 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:13 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:25 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Model" # skip-rule: apps-edu_plot,t-sc-plot #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:26 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:25 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:25 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:25 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:17 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:17 #, kde-format msgid "Choose fitted model to plot:" msgstr "Tria el model ajustat que s'ha de dibuixar:" #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Model"> <text> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:27 #, kde-format msgid "Only objects of class ltm are valid!" msgstr "Només són vàlids els objectes de classe «ltm»!" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:33 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:32 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:32 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:32 #, kde-format msgid "Plot type" msgstr "Tipus de diagrama" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:35 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:34 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:34 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:34 #, kde-format msgid "Type of plot" msgstr "Tipus del diagrama" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:36 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:35 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:35 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:35 #, kde-format msgid "Plot item(s)" msgstr "Elements del diagrama" # skip-rule: apps-edu_plot,t-sc-plot #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:37 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:36 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:36 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:36 #, kde-format msgid "Plot test information" msgstr "Dibuixa informació de la prova" # skip-rule: apps-edu_plot,t-sc-plot #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:38 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:37 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:37 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:37 #, kde-format msgid "Plot standard error" msgstr "Dibuixa l'error estàndard" #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:39 #, kde-format msgid "Scatterplot of standardized loadings (2-factor model)" msgstr "" "Diagrama de dispersió de les càrregues estandarditzades (model de 2 factors)" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:41 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:39 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:39 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:39 #, kde-format msgid "Type of item plot" msgstr "tipus de diagrama d'element" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:42 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:40 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:40 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:40 #, kde-format msgid "Item characteristic curve" msgstr "Corba característica d'element" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:43 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:41 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:41 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:41 #, kde-format msgid "Item information curve" msgstr "Corba d'informació d'element" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:45 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:43 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:43 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:45 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:26 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:26 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:46 #, kde-format msgid "Optional item selection" msgstr "Trieu un element opcional" # skip-rule: apps-edu_plot,t-sc-plot #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:46 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:44 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:44 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:46 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:27 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:27 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:47 #, kde-format msgid "List of items (plot all if empty)" msgstr "Llista d'elements (dibuixa'ls tots si està buida)" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:52 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:50 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:50 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:53 #, kde-format msgid "Range of latent variable values" msgstr "Interval de valors de variables latents" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Range of person parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of person parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of probability to solve"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of person parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of probability to solve"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:54 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:52 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:52 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:55 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:33 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:39 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:33 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:39 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:62 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Des de:" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Range of person parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of person parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of probability to solve"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of person parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of probability to solve"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:55 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:53 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:53 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:56 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:34 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:40 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:34 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:40 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:63 #, kde-format msgid "To:" msgstr "A:" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:59 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:57 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:57 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:60 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:43 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:43 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:67 #, kde-format msgid "Annotation" msgstr "Anotació" # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:60 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:58 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:58 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:61 #, kde-format msgid "Annotate plotted lines" msgstr "Anota les línies dibuixades" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:61 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:59 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:59 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:62 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:44 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:44 #, kde-format msgid "Show legend" msgstr "Mostra la llegenda" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:62 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:60 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:60 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:63 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:45 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:45 #, kde-format msgid "Plain lines, no annotation" msgstr "Línies normals, sense anotació" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:65 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:63 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:63 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:66 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:48 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:48 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:74 #, kde-format msgid "Generic plot options" msgstr "Opcions genèriques del diagrama" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:79 #, kde-format msgid "Rasch model plot" msgstr "Diagrama del model de Rasch" # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:19 #, kde-format msgid "Plotting fitted Rasch model" msgstr "Dibuixat del model Rasch ajustat" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:79 #, kde-format msgid "Birnbaum three parameter model plot" msgstr "Diagrama del model Birnbaum de tres paràmetres" # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:19 #, kde-format msgid "Plotting fitted 3PL model" msgstr "Dibuixat del model 3PL ajustat" #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Model"> <text> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:26 #, kde-format msgid "Only objects of class tpm are valid!" msgstr "Només són vàlids els objectes de classe «tpm»!" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:87 #, kde-format msgid "Graded response model plot" msgstr "Diagrama del model de resposta gradual" # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:19 #, kde-format msgid "Plotting fitted graded response model" msgstr "Dibuixat del model de resposta gradual ajustat" #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Model"> <text> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:26 #, kde-format msgid "Only objects of class grm are valid!" msgstr "Només són vàlids els objectes de classe «grm»!" #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:42 #, kde-format msgid "Item operation characteristic curve" msgstr "Corba característica d'operació d'element" #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:43 #, kde-format msgid "Item operation characteristic curve (inverse)" msgstr "Corba característica d'operació d'element (inversa)" # skip-rule: apps-edu_plot,t-sc-plot #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <frame label="Optional item selection"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:47 #, kde-format msgid "Category (plot all if set to 0)" msgstr "Categoria (dibuixa-ho tot si és 0)" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted partial credit model) #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.js:73 #, kde-format msgid "Partial credit model plot" msgstr "Diagrama del model de crèdit parcial" # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:11 #, kde-format msgid "Plotting fitted partial credit model" msgstr "Dibuixat del model de crèdit parcial ajustat" # skip-rule: apps-edu_plot,t-sc-plot #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Optional item selection"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Optional item selection"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:28 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:28 #, kde-format msgid "Plot up to 4 items in one figure" msgstr "Dibuixa fins a 4 elements en una figura" #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Optional item selection"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Optional item selection"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:29 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:29 #, kde-format msgid "Ask before next figure is drawn" msgstr "Pregunta abans de dibuixar la figura següent" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:31 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:31 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:60 #, kde-format msgid "Range of person parameters" msgstr "Interval dels paràmetres de persona" #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:37 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:37 #, kde-format msgid "Range of probability to solve" msgstr "Interval de probabilitat que s'ha de resoldre" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted rating scale model) #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.js:73 #, kde-format msgid "Rating scale model plot" msgstr "Diagrama del model d'escala de valoració" # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:11 #, kde-format msgid "Plotting fitted rating scale model" msgstr "Dibuixat del model d'escala de valoració ajustat" #. i18n: ectx: (Loaded from Andersen LR-Test) #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.js:90 #, kde-format msgid "Andersen's LR test" msgstr "Prova LR d'Andersen" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:23 #, kde-format msgid "Andersen LR-Test" msgstr "Prova LR d'Andersen" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:29 #, kde-format msgid "Choose fitted model to test (plot):" msgstr "Tria el model ajustat que s'ha de provar (diagrama):" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:35 #, kde-format msgid "Full raw score split" msgstr "Divisió completa de la puntuació en brut" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:36 #, kde-format msgid "Use vector to define groups" msgstr "Utilitza un vector per a definir grups" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <text> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:39 #, kde-format msgid "Can be numeric, character or a factor" msgstr "Pot ser numèric, caràcter o un factor" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:44 #, kde-format msgid "Plot options" msgstr "Opcions del diagrama" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Confidence intervals"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:49 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:52 #, kde-format msgid "Confidence intervals" msgstr "Intervals de confiança" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Confidence intervals"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:50 #, kde-format msgid "Compute standard errors" msgstr "Calcula els errors estàndard" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Confidence intervals"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:53 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:57 #, kde-format msgid "Confidence level:" msgstr "Nivell de confiança:" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Confidence intervals"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:56 #, kde-format msgid "Confidence bands" msgstr "Bandes de confiança" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:68 #, kde-format msgid "Annotate items (item names)" msgstr "Anota els elements (noms d'elements)" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:69 #, kde-format msgid "Annotate items (rank number of betas)" msgstr "Anota els elements (amplitud del nombre de les betes)" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:70 #, kde-format msgid "Plain dots, no annotation" msgstr "Punts normals, sense anotació" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:71 #, kde-format msgid "Interactive labeling" msgstr "Etiquetatge interactiu" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "Equip de RKWard" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.2/po/ca@valencia/rkward__analysis.po�����������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000752747�15067213607�020252� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Translation of rkward__analysis.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2014-2024 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2014, 2018, 2019, 2020. # SPDX-FileCopyrightText: 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-09-28 02:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-27 18:48+0100\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Antoni Bella" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "antonibella5@yahoo.com" #. i18n: ectx: <about name="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:10 rkward/plugins/analysis.pluginmap:71 #, kde-format msgid "Analysis" msgstr "Anàlisi" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Assorted plugins for univariate and multivariate data analysis. Part of the " "official RKWard distribution" msgstr "" "Assortiment de connectors per a l'anàlisi de dades univariants i " "multivariants. Part de la distribució oficial de RKWard" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:24 #, kde-format msgid "Basic Statistics" msgstr "Estadístiques bàsiques" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:25 #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:134 #, kde-format msgid "Correlation Matrix" msgstr "Matriu de correlació" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:26 rkward/plugins/plots/cor_graph.js:45 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:11 #, kde-format msgid "Correlation Matrix Plot" msgstr "Diagrama de la matriu de correlació" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:27 #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:11 #, kde-format msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Estadístiques descriptives" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Prova_t_de_Student #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:28 rkward/plugins/analysis/t_test.xml:20 #, kde-format msgid "t-Test" msgstr "Prova t" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:29 #, kde-format msgid "Wilcoxon/Mann-Whitney Tests" msgstr "Proves de Wilcoxon/Mann-Whitney" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:32 #, kde-format msgctxt "Statistics" msgid "Moment" msgstr "Moment" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:33 #, kde-format msgid "Bonett-Seier Test of Geary's Kurtosis" msgstr "Prova de Bonett-Seier per a la curtosi d'en Geary" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:34 #, kde-format msgid "D'Agostino Test of Skewness" msgstr "Prova de D'Agostino de l'asimetria" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:35 #, kde-format msgid "Anscombe-Glynn Test of Kurtosis" msgstr "Prova d'Anscombe-Glynn per a la curtosi" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:36 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.js:27 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:10 #, kde-format msgid "Skewness and Kurtosis" msgstr "Asimetria i curtosi" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:39 #, kde-format msgid "F-Test" msgstr "Prova F" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:40 #, kde-format msgid "Fligner-Killeen Test" msgstr "Prova de Fligner-Killeen" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:41 #, kde-format msgid "Bartlett Test" msgstr "Prova de Bartlett" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Levene's Test) #. i18n: ectx: (Levene's Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:42 #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.js:18 #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.xml:11 #, kde-format msgid "Levene's Test" msgstr "Prova de Levene" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:43 #, kde-format msgid "Ansari-Bradley Two-Sample Test" msgstr "Prova d'Ansari-Bradley de dues mostres" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:44 #, kde-format msgid "Ansari-Bradley Two-Sample Exact Test" msgstr "Prova exacta d'Ansari-Bradley de dues mostres" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:45 #, kde-format msgid "Mood Two-Sample Test" msgstr "Prova de Mood de dues mostres" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:48 #, kde-format msgid "Chi-squared Test for Outlier" msgstr "Prova de khi quadrat per a una observació atípica" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:49 #, kde-format msgid "Dixon Test" msgstr "Prova de Dixon" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:50 #, kde-format msgid "Find Outlier" msgstr "Busca el valor atípic" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:51 #, kde-format msgid "Grubbs Test" msgstr "Prova de Grubbs" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:54 rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:18 #, kde-format msgid "N to 1 Crosstabulation" msgstr "Taula de contingència de N a 1" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (N to N Crosstabulation) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:55 #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.xml:11 #, kde-format msgid "N to N Crosstabulation" msgstr "Taula de contingència de N a N" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:58 #, kde-format msgid "Box-Pierce or Ljung-Box Tests" msgstr "Prova de Box-Pierce o Ljung-Box" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:59 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:11 #, kde-format msgid "KPSS Test for Stationarity" msgstr "Prova de KPSS per a l'estacionarietat" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:60 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.js:69 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:28 #, kde-format msgid "Hodrick-Prescott Filter" msgstr "Filtre de Hodrick-Prescott" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:61 #, kde-format msgid "Phillips-Perron Test" msgstr "Prova de Phillips-Perron" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:64 #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.js:40 #, kde-format msgid "Linear Regression" msgstr "Regressió lineal" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:67 #, kde-format msgctxt "Power of tests" msgid "Power Analysis" msgstr "Poder de l'anàlisi" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:77 #, kde-format msgid "Correlation" msgstr "Correlació" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:81 #, kde-format msgid "Crosstabs" msgstr "Taules de contingència" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:85 #, kde-format msgid "Means" msgstr "Mitjanes" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="Means"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:86 #, kde-format msgid "t-Tests" msgstr "Proves t" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:90 #, kde-format msgctxt "Statistics" msgid "Moments" msgstr "Moments" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:97 #, kde-format msgid "Outlier Tests" msgstr "Proves d'observació atípica" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:103 #, kde-format msgid "Regression" msgstr "Regressió" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:106 #, kde-format msgid "Variances / Scale" msgstr "Variàncies / Escala" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="Variances / Scale"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:107 #, kde-format msgid "Parametric tests" msgstr "Proves paramètriques" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="Variances / Scale"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:112 #, kde-format msgid "Nonparametric tests" msgstr "Proves no paramètriques" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:119 #, kde-format msgid "Time Series" msgstr "Sèries de temps" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:125 #, kde-format msgid "Wilcoxon Tests" msgstr "Proves de Wilcoxon" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:36 #, kde-format msgid "H1" msgstr "H1" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:45 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:43 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:101 #, kde-format msgid "Variable Names" msgstr "Noms de variable" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:46 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:44 #, kde-format msgid "statistic" msgstr "estadística" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:47 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:45 #, kde-format msgid "null.value" msgstr "null.value" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:51 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:49 #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:75 #, kde-format msgid "confidence interval percent" msgstr "percentatge de l'interval de confiança" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:52 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:50 #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:76 #, kde-format msgid "confidence interval of difference" msgstr "diferència de l'interval de confiança" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:53 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:51 #, kde-format msgid "estimate of the ratio of scales" msgstr "estimació de la relació d'escales" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <summary> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Ansari-Bradley two-sample exact test to test for a " "difference in scale parameters. This test differs from <link href=\"rkward://" "component/ansari_bradley_test\"/> in that exact p-values can also be " "computed in the presence of ties." msgstr "" "Esta prova realitza la prova exacta d'Ansari-Bradley per a dues mostres per " "a provar una diferència en els paràmetres de l'escala. Esta prova diferix de " "<link href=\"rkward://component/ansari_bradley_test\"/> en el fet que els " "valors p exactes també es poden calcular en presència de relacions." #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <usage> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select two data sets for the Ansari-Bradley two-sample test. For this test " "the samples need to be numeric vectors (see below for details)." msgstr "" "Trieu dos conjunts de dades per a la prova d'Ansari-Bradley per a dues " "mostres. Per a esta prova, les mostres hauran de ser vectors numèrics (per " "als detalls, vegeu davall)." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compare") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compare") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <settings> <setting> (refers to element labelled "against") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compare") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <settings> <setting> (refers to element labelled "against") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:19 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:19 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:20 #, kde-format msgid "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric." msgstr "Trieu les dades que cal calcular. Els vectors hauran de ser numèrics." #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Test hypothesis (H1)") #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) <settings> <setting> (refers to element labelled "Test hypothesis (H1)") #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Test hypothesis (H1)") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <settings> <setting> (refers to element labelled "using test hypothesis") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <settings> <setting> (refers to element labelled "using test hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.rkh:19 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.rkh:19 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Here you can specify the alternative hypothesis. It must be one of \"two " "sided\", \"greater\" or \"less\"." msgstr "" "Ací podeu especificar la hipòtesi alternativa. Haurà de ser una de «dos " "costats», «més gran» o «més xicotet»." #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compute exact p-value") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:22 #, kde-format msgid "Defines whether an exact p-value should be computed." msgstr "Definix si s'ha de calcular un valor p exacte." #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute confidence interval") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compute confidence interval") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:23 #, kde-format msgid "Check this if you want the confidence interval to be computed." msgstr "Marqueu-la si voleu calcular l'interval de confiança." #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <settings> <setting> (refers to element labelled "confidence level") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <settings> <setting> (refers to element labelled "confidence level") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:24 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:24 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Here you can define the confidence level of the interval (95% is typical)." msgstr "" "Ací podeu definir el nivell de confiança de l'interval (el 95% és típic)." #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:15 #, kde-format msgid "Ansari-Bradley two-sample exact test" msgstr "Prova exacta d'Ansari-Bradley de dues mostres" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:16 #, kde-format msgid "Basic settings" msgstr "Configuració bàsic" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="Mood Two-Sample Test of Scale"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:15 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:20 #, kde-format msgid "compare" msgstr "compara" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="Mood Two-Sample Test of Scale"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:58 rkward/plugins/analysis/t_test.xml:36 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:38 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:16 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:18 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:93 #, kde-format msgctxt "compare against" msgid "against" msgstr "contra" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="Mood Two-Sample Test of Scale"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:23 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:23 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:22 #, kde-format msgid "using test hypothesis" msgstr "utilitzant la hipòtesi de prova" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="Mood Two-Sample Test of Scale"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Using test hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:129 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:40 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:18 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:23 #, kde-format msgid "Two-sided" msgstr "Dos costats" #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="Mood Two-Sample Test of Scale"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:25 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:25 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:21 #, kde-format msgid "greater" msgstr "més gran" #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="Mood Two-Sample Test of Scale"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:22 #, kde-format msgid "less" msgstr "més xicotet" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:27 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:27 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:27 #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:48 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:34 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:22 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:125 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcions" #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:34 #, kde-format msgid "compute exact p-value" msgstr "calcula el valor p exacte" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> [...] <radio label="Compute exact p-value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <radio label="compute exact p-value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <radio label="compute exact p-value"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:41 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> [...] <radio label="Compute exact p-value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <radio label="compute exact p-value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <radio label="compute exact p-value"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:36 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:36 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:42 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> [...] <radio label="Compute exact p-value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <radio label="compute exact p-value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <radio label="compute exact p-value"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:43 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Mai" #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:39 #, kde-format msgid "Confidence Interval" msgstr "Interval de confiança" #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <frame label="Confidence Interval"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:40 #, kde-format msgid "compute confidence interval" msgstr "calcula l'interval de confiança" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Options"> <frame label="Show Confidence Interval"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <frame label="Confidence Interval"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <frame label="Confidence Interval"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:50 #, kde-format msgid "confidence level" msgstr "nivell de confiança" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:34 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.js:12 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.js:12 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.js:13 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.js:14 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:21 #, kde-format msgid "Alternative Hypothesis" msgstr "Hipòtesi alternativa" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <summary> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Ansari-Bradley two-sample test to test for a " "difference in scale parameters." msgstr "" "Esta prova realitza la prova d'Ansari-Bradley per a dues mostres per a " "provar una diferència en els paràmetres de l'escala." #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compute exact p-value") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Defines whether an exact p-value should be computed. To compute an exact p-" "value in the presence of ties, use <link href=\"rkward://component/" "ansari_bradley_exact_test\"/>." msgstr "" "Definix si s'ha de calcular un valor p exacte. Per a calcular un valor p " "exacte en presència de relacions, utilitzeu <link href=\"rkward://component/" "ansari_bradley_exact_test\"/>." #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:15 #, kde-format msgid "Ansari-Bradley two-sample test" msgstr "Prova d'Ansari-Bradley de dues mostres" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <frame label="Confidence Interval"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:40 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:35 #, kde-format msgid "Compute confidence interval" msgstr "Calcula l'interval de confiança" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:49 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "cor requires all objects to be inside the same data.frame." msgstr "" "«cor» requerix que tots els objectes es troben dins de la mateixa data.frame." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:50 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Here we construct such a temporary frame from the input variables" msgstr "Ací construïm un marc temporal a partir de les variables d'entrada" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:53 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "Non-numeric variables will be treated as ordered data and transformed into " "numeric ranks" msgstr "" "Les variables no numèriques es tractaran com a dades ordenades i es " "transformaran en rangs numèrics" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:61 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Keep track of all transformations" msgstr "Fes un seguiment de totes les transformacions" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:65 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Finally combine the actual data" msgstr "Finalment, combina les dades reals" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:70 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate correlation matrix" msgstr "calcula la matriu de correlació" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:77 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate matrix of probabilities" msgstr "calcula la matriu de probabilitats" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:80 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "as we need to do pairwise comparisons for technical reasons,\n" "we need to exclude incomplete cases first to match the use=\"complete.obs\" " "parameter in cor()" msgstr "" "ja que hem de fer comparacions per parelles per motius tècnics,\n" "primer hem d'excloure els casos incomplets que coincidixen amb el paràmetre " "«use=\"complete.obs\"» a cor()" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:89 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "polyserial expects x to be numeric" msgstr "la poliserial espera que x siga numèrica" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:136 #, kde-format msgid "Coefficient" msgstr "Coeficient" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:139 #, kde-format msgid "Standard errors, test of bivariate normality and sample size" msgstr "Errors estàndard, prova de normalitat bivariant i mida de la mostra" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:142 #, kde-format msgid "p-values and sample size" msgstr "valors p i mida de la mostra" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:148 #, kde-format msgid "Variables treated as numeric ranks" msgstr "Variables tractades com a rangs numèrics" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:150 #, kde-format msgctxt "noun" msgid "Variable:" msgstr "Variable:" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:151 #, kde-format msgid "original value" msgstr "valor original" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:151 #, kde-format msgid "assigned rank" msgstr "amplitud assignada" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <summary> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Calculate a correlation matrix given a number of numerical input vectors." msgstr "" "Calcula una matriu de correlació, basada en un nombre de vectors d'entrada " "numèrics." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <usage> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the vectors to calculate correlations for. A correlation is " "calculated for each pair of vectors. Optionally, (two-sided) p-values are " "calculated for each pair." msgstr "" "Trieu els vectors per a calcular les correlacions. Es calcula una correlació " "per a cada parell de vectors. De manera opcional, es calculen els valors p " "(dos costats) per a cada parell." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the vectors to be correlated. For Pearson, Kendall and Spearman, the " "vectors need to be numeric (see below), and of equal length. Polyserial " "correlations are calculated between pairs of numeric and categorial " "variables, and polychoric correlations between categorial variables. If the " "categorial variables are dichotomous, polyserial/polychoric is equivalent to " "biserial/tetrachoric correlations." msgstr "" "Trieu els vectors que es correlacionaran. Per a Pearson, Kendall i Spearman, " "els vectors hauran de ser numèrics (vegeu davall) i de la mateixa llargària. " "Les correlacions poliserials es calculen entre parells de variables " "numèriques i categorials, i correlacions policòriques entre variables " "categorials. Si les variables categorials són dicotòmiques, les correlacions " "poliserials/policòriques equivalen a correlacions biserials/tetracòriques." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Calculate p values") #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "" "If checked, an additional table with the (two-sided) significance values is " "calculated and printed. For polyserial/polychoric correlations, Chi-squared " "tests of bivariate normality are conducted, and also the standard errors are " "reported." msgstr "" "Si està marcada, es calcularà i imprimirà una taula addicional amb els " "valors de significació (dos costats). Per a les correlacions poliserials/" "policòriques, es realitzen proves de khi quadrat de normalitat bivariant, i " "també s'informa dels errors estàndard." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Method") #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:21 #, kde-format msgid "Method of correlation to be used." msgstr "Mètode de correlació que s'utilitzarà." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Treat ordered categorial variables as numeric ranks") #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:22 #, kde-format msgid "" "For Kendall and Spearman, if some variables are not numeric but ordered " "categorial variables, have them treated as numeric ranks." msgstr "" "Per a Kendall i Spearman, si algunes variables no són numèriques, però sí " "que són variables categòriques ordenades, se les tractarà com a rangs " "numèrics." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:23 #, kde-format msgid "" "In case of missing values, should be row be excluded from all calculation (i." "e. even for those pairs of variables, where neither value is missing), or " "should they only be excluded for those pairs where it is actually missing?" msgstr "" "En el cas de faltar valors, s'haurà d'excloure la fila de tot el càlcul (és " "a dir, fins i tot per a estes parelles de variables, on no hi ha cap valor), " "o només s'han d'excloure per a aquelles parelles on realment falta?" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:19 #, kde-format msgid "Correlation matrix" msgstr "Matriu de correlació" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #. i18n: ectx: (Loaded from Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) #. i18n: ectx: (Loaded from Bartlett Test of Homogeneity of Variances) #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.js:25 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.js:17 #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.js:23 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:26 #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.js:23 #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:13 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:13 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variables" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Select Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:17 #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:19 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:17 #, kde-format msgid "variable(s):" msgstr "variables:" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:29 #, kde-format msgid "Calculate p values" msgstr "Calcula els valors p" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:88 rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:23 #, kde-format msgid "Method" msgstr "Mètode" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:31 #, kde-format msgid "Pearson's product-moment correlation" msgstr "Correlació de moment-producte de Pearson" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:32 #, kde-format msgid "Kendall's tau" msgstr "Tau de Kendall" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:33 #, kde-format msgid "Spearman's rho" msgstr "Rho de Spearman" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:34 #, kde-format msgid "Polyserial correlation" msgstr "Correlació poliserial" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:35 #, kde-format msgid "Polychoric correlation" msgstr "Correlació policòrica" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:37 #, kde-format msgid "Treat ordered categorial variables as numeric ranks" msgstr "Tracta les variables categòriques ordenades com a rangs numèrics" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (N to N Crosstabulation) <dialog label="N to N Crosstabulation"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.xml:16 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:27 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:27 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:31 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:28 #, kde-format msgid "Exclude missing values" msgstr "Exclou els valors que falten" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Exclude missing values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="Exclude missing values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:40 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:29 #, kde-format msgid "whole cases" msgstr "casos sencers" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Exclude missing values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="Exclude missing values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:41 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:30 #, kde-format msgid "pairwise" msgstr "per parelles" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:17 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "convenience function to bind together several two dimensional tables into a " "single three dimensional table\n" msgstr "" "funció d'utilitat per a enllaçar diverses taules bidimensionals en una sola " "taula tridimensional\n" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:22 #, kde-format msgctxt "a statistic indicator" msgid "statistic" msgstr "estadística" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:37 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate crosstabs\n" msgstr "calcula les taules de contingència\n" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:55 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:62 #, kde-format msgctxt "noun" msgid "count" msgstr "compte" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:56 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:63 #, no-c-format, kde-format msgid "% of row" msgstr "% de la fila" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:57 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:64 #, no-c-format, kde-format msgid "% of column" msgstr "% de la columna" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:58 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:65 #, no-c-format, kde-format msgid "% of total" msgstr "% del total" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:59 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:66 #, kde-format msgctxt "expected count" msgid "expected" msgstr "s'esperava" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:75 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:80 #, kde-format msgid "Crosstabs (n to 1)" msgstr "Taules de contingència (n a 1)" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:88 #, kde-format msgid "Pearson's Chi Square Test for Crosstabs" msgstr "Prova de khi quadrat de Pearson per a taules de contingència" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:89 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:101 #, kde-format msgctxt "a statistic indicator" msgid "Statistic" msgstr "Estadística" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:94 #, kde-format msgid "Barplot for Crosstabs" msgstr "Diagrama de barres per a taules de contingència" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:110 #, kde-format msgctxt "dependent variable" msgid "Dependent" msgstr "Dependent" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:110 #, kde-format msgctxt "independent variable" msgid "Independent" msgstr "Independent" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <summary> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Calculate two dimensional contingency tables for the count of occurrences of " "values in one \"dependent\" variable crossed with the values in one or more " "\"independent\" variables." msgstr "" "Calcula taules de contingència bidimensionals per al recompte d'ocurrències " "dels valors en una variable «depenent» creuada amb els valors en una o més " "variables «independents»." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <usage> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Specify the \"dependent\" variable. This variable will be present in all " "created tables. Specify one or more \"independent\" variables. Each of these " "will be cross-tabulated against the \"dependent\" variable. \"Dependent\" " "and \"Independent\", here, does not imply any inferential statistics. In " "each table, the occurrence of combinations of values in the \"dependent\" " "and \"independent\" variable is counted." msgstr "" "Especifiqueu la variable «dependent». Esta variable estarà present a totes " "les taules creades. Especifiqueu una o més variables «independents». " "Cadascuna d'estes serà creuada a la taula amb la variable «dependent». Ací, " "«Dependent» i «Independent», no implica cap estadística inferencial. A cada " "taula, es comptarà l'aparició de les combinacions de valors a les variables " "«dependent» i «independent»." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <usage> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:12 #, kde-format msgid "" "For complete crosstabulation of three or more variables against each other " "(into a single table), use <link href=\"rkward://component/crosstab_multi\"/" ">." msgstr "" "Per a una taula de contingència completa de tres o més variables entre si " "(en una sola taula), utilitzeu <link href=\"rkward://component/crosstab_multi" "\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Dependent") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Select any vector that can be interpreted as a factor. This variable will be " "present in all tables." msgstr "" "Trieu qualsevol vector que es puga interpretar com a factor. Esta variable " "estarà present a totes les taules." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Independent") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Select one or more vectors that can be interpreted as a factor. Each of " "these will be cross-tabulated against the \"dependent\" variable." msgstr "" "Trieu un o més vectors que es puguen interpretar com a factor. Cadascun " "d'estos serà creuat a la taula contra la variable «dependent»." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Chisquare") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:22 #, kde-format msgid "Should a chisquare test be performed (for each pair)?" msgstr "S'ha de realitzar una prova de khi quadrat (per a cada parell)?" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw Barplot") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:23 #, kde-format msgid "Should a barplot be produced (for each pair)?" msgstr "S'ha de produir un diagrama de barres (per a cada parell)?" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Allows to preview the result. Only the first table (and plot) is shown in " "the preview, even if more than one table is produced." msgstr "" "Permet obtindre una vista prèvia del resultat. En la vista prèvia només es " "mostrarà la primera taula (i el diagrama), fins i tot si es produïx més " "d'una taula." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show sums") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:27 #, kde-format msgid "Calculate and show sums / margins" msgstr "Calcula i mostra les sumes / els marges" # skip-rule: t-sp_tpc #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show percent of row") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:28 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Calculate and show the proportion (in %) of each cell's count of the " "corresponding row's total count." msgstr "" "Calcula i mostra la proporció (en %) de cada recompte de cel·les del " "recompte corresponent al total de la fila." # skip-rule: t-sp_tpc #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show percent of column") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:29 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Calculate and show the proportion (in %) of each cell's count of the " "corresponding column's total count." msgstr "" "Calcula i mostra la proporció (en %) de cada recompte de cel·les del " "recompte corresponent al total de la columna." # skip-rule: t-sp_tpc #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show percent of total") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:30 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Calculate and show the proportion (in %) of each cell's count of overall " "total count." msgstr "" "Calcula i mostra la proporció (en %) de cada recompte de cel·les del " "recompte total global." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Method of computing p-value") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:33 #, kde-format msgid "Should Monte-Carlo simulation be used to compute the p-value(s)?" msgstr "S'ha d'emprar la simulació de Monte Carlo per a calcular els valors p?" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of replicates used in the Monte Carlo Method") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:34 #, kde-format msgid "Number of replicates used in the Monte-Carlo test (if applicable)." msgstr "" "Nombre de duplicitats emprades en la prova de Monte Carlo (si és aplicable)." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show expect values") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:35 #, kde-format msgid "Show the chisquare expected values per cell." msgstr "Mostra els valors esperats de khi quadrat per a cada cel·la." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Barplot Options") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Various options controlling the look of the generated barplot(s). See <link " "href=\"rkward://component/barplot_embed\"/>" msgstr "" "Diverses opcions que controlen l'aspecte dels diagrames de barres generats. " "Vegeu <link href=\"rkward://component/barplot_embed\"/>" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:24 #, kde-format msgid "Dependent" msgstr "Dependent" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:25 #, kde-format msgid "Independent" msgstr "Independent" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Variables"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:26 #, kde-format msgid "Chisquare" msgstr "Khi quadrat" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Variables"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:27 #, kde-format msgid "Draw Barplot" msgstr "Dibuixa el diagrama de barres" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:33 #, kde-format msgid "Sums and proportions" msgstr "Sumes i proporcions" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Sums and proportions"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:34 #, kde-format msgid "Show sums" msgstr "Mostra les sumes" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Sums and proportions"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:35 #, kde-format msgid "Show percent of row" msgstr "Mostra el percentatge de la fila" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Sums and proportions"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:36 #, kde-format msgid "Show percent of column" msgstr "Mostra el percentatge de la columna" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Sums and proportions"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:37 #, kde-format msgid "Show percent of total" msgstr "Mostra el percentatge del total" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:40 #, kde-format msgid "Chisquare Options" msgstr "Opcions del khi quadrat" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Chisquare Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:41 #, kde-format msgid "Method of computing p-value" msgstr "Mètode de càlcul del valor p" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Chisquare Options"> <radio label="Method of computing p-value"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:42 #, kde-format msgid "Asymptotic" msgstr "Asimptòtic" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Chisquare Options"> <radio label="Method of computing p-value"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:43 #, kde-format msgid "Monte Carlo" msgstr "Monte Carlo" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Chisquare Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:45 #, kde-format msgid "Number of replicates" msgstr "Nombre de rèpliques" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Chisquare Options"> <frame label="Number of replicates"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:46 #, kde-format msgid "Number of replicates used in the Monte Carlo Method" msgstr "Nombre de duplicitats emprades al mètode Monte Carlo" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Chisquare Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:48 #, kde-format msgid "Show expect values" msgstr "Mostra els valors esperats" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Barplot Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:52 #, kde-format msgid "Barplot Options" msgstr "Opcions del diagrama de barres" #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.js:25 #, kde-format msgid "Crosstabs (n to n)" msgstr "Taules de contingència (n a n)" #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) <summary> #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Multiple crosstabulation where all the variables are crosstabulated with all " "the others." msgstr "" "La taula de contingència múltiple on totes les variables es creuaran a la " "taula amb les altres." #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) <usage> #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.rkh:12 #, kde-format msgid "Choose one or more objects to be crosstabulated." msgstr "Trieu un o més objectes per a ser creuat a la taula." #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) <usage> #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.rkh:12 #, kde-format msgid "" "For the case of two variables, or when the occurrences of values should be " "counted only for one \"dependent\" variable, <link href=\"rkward://component/" "crosstab\"/> may be more appropriate, and offers more options." msgstr "" "Per al cas de dues variables o quan l'aparició de valors s'ha de comptar " "només per a una variable «dependent», <link href=\"rkward://component/" "crosstab\"/> pot ser més apropiat i oferix més opcions." #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "variables:") #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Select a data frame or more than one variables from a data frame or with the " "same length" msgstr "" "Tria un marc de dades o més d'una variable des d'un marc de dades o amb la " "mateixa llargària" #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Should NA (and NaN) values be excluded (default)? If this option is not " "checked, missing values are listed in the table just like regular values." msgstr "" "S'han d'excloure els valors SD (i NaN) (predeterminat)? Si no es marca esta " "opció, els valors que falten es mostraran igualment en la taula com els " "valors normals." #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Row variables") #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Control the \"width\" of the printed table: Categories of the first n " "selected variables are listed as rows, the remaining ones as columns." msgstr "" "Controla l'«amplària» de la taula impresa: Les categories de les primeres n " "variables seleccionades es llisten com a files, les restants com a columnes." #. i18n: ectx: (N to N Crosstabulation) <dialog label="N to N Crosstabulation"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.xml:15 #, kde-format msgid "variables:" msgstr "variables:" #. i18n: ectx: (N to N Crosstabulation) <dialog label="N to N Crosstabulation"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.xml:17 #, kde-format msgid "Row variables" msgstr "Variables de les files" #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.js:21 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:11 #, kde-format msgid "D'Agostino test of skewness" msgstr "Prova de D'Agostino de l'asimetria" #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) <summary> #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the D'Agostino test for skewness in normally distributed " "data." msgstr "" "Esta prova realitza la prova de D'Agostino per a l'asimetria en les dades " "distribuïdes segons el normal." #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) <usage> #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the D'Agostino test for skewness in normally " "distributed data. You can choose multiple data. See <link href=\"rkward://" "rhelp/agostino.test\"/>." msgstr "" "Trieu les dades per a realitzar la prova de D'Agostino per a l'asimetria en " "les dades distribuïdes segons el normal. Podeu triar múltiples dades. Vegeu " "<link href=\"rkward://rhelp/agostino.test\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and can be " "of different length." msgstr "" "Trieu les dades que cal calcular. Els vectors hauran de ser numèrics i poden " "ser de diferent llargària." # skip-rule: punctuation-period-no #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length") #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length") #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.rkh:21 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.rkh:21 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.rkh:21 #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:24 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:24 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:24 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Show the total length of the data, and the number of missing values (purely " "informational, does not affect the test)?" msgstr "" "Mostre la llargària total de les dades i el nombre de valors que falten?" "(Purament informatiu, no afectarà la prova)." #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Verbose alternative hypothesis") #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) <settings> <setting> (refers to element labelled "Verbose alternative hypothesis") #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Verbose alternative hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.rkh:22 #, kde-format msgid "" "If checked, a verbose description of the alternative hypothesis will be " "shown along with the results" msgstr "" "Si està marcada, es mostrarà una descripció detallada de la hipòtesi " "alternativa juntament amb els resultats" #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:18 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:18 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:18 #, kde-format msgid "Test hypothesis (H1)" msgstr "Hipòtesi de prova (H1)" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:32 #, kde-format msgid "Show Length and NAs" msgstr "Mostra la llargària i els SD" #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:29 #, kde-format msgid "Verbose alternative hypothesis" msgstr "Hipòtesi alternativa detallada" #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.js:20 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:11 #, kde-format msgid "Anscombe-Glynn test of kurtosis" msgstr "Prova d'Anscombe-Glynn per a la curtosi" #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) <summary> #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Anscombe-Glynn test of kurtosis for normal samples." msgstr "" "Esta prova realitza la prova d'Anscombe-Glynn per a la curtosi per a mostres " "normals." #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) <usage> #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Anscombe-Glynn test of kurtosis for normal " "samples. You can choose multiple data. See <link href=\"rkward://rhelp/" "anscombe.test\"/>." msgstr "" "Trieu les dades per a realitzar la prova d'Anscombe-Glynn per a la curtosi " "per a mostres normals. Podeu triar múltiples dades. Vegeu <link href=" "\"rkward://rhelp/anscombe.test\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.js:20 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:11 #, kde-format msgid "Bonett-Seier test of Geary's kurtosis" msgstr "Prova de Bonett-Seier per a la curtosi d'en Geary" #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <summary> #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Bonett-Seier test of Geary's measure of kurtosis for " "normally distributed data." msgstr "" "Esta prova realitza la prova de Bonett-Seier per a mesurar la curtosi d'en " "Geary en les dades distribuïdes segons el normal." #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <usage> #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Bonett-Seier test of Geary's measure of " "kurtosis for normally distributed data. You can choose multiple data. See " "<link href=\"rkward://rhelp/bonett.test\"/>." msgstr "" "Trieu les dades per a realitzar la prova de Bonett-Seier per a mesurar la " "curtosi d'en Geary en les dades distribuïdes segons el normal. Podeu triar " "múltiples dades. Vegeu <link href=\"rkward://rhelp/bonett.test\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.js:9 #, kde-format msgctxt "Statistical moment" msgid "Moment" msgstr "Moment" #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.js:14 #, kde-format msgid "Statistical Moment" msgstr "Moment estadístic" #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <summary> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:8 #, kde-format msgid "This test computes the sample moment of specified order." msgstr "Esta prova calcula el moment de la mostra de l'ordre especificat." #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <usage> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to compute the sample moments. You can choose multiple data. " "See <link href=\"rkward://rhelp/moment\"/>." msgstr "" "Trieu les dades per a calcular els moments de la mostra. Podeu triar " "múltiples dades. Vegeu <link href=\"rkward://rhelp/moment\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <settings> <setting> (refers to element labelled "compute central moments") #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:20 #, kde-format msgid "If checked, central moments are computed." msgstr "Si està marcada, es calcularan els moments centrals." #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <settings> <setting> (refers to element labelled "compute absolute moments") #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:21 #, kde-format msgid "If checked, absolute moments are computed." msgstr "Si està marcada, es calcularan els moments absoluts." #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <settings> <setting> (refers to element labelled "remove missing values") #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:22 #, kde-format msgid "" "If checked, missing values will be excluded from calculation (default " "setting in RKWard)." msgstr "" "Si està marcada, els valors que falten s'exclouran del càlcul (opció " "predeterminada en RKWard)." #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:11 #, kde-format msgid "sample moment" msgstr "moment de la mostra" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:23 #, kde-format msgid "Order" msgstr "Ordre" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:24 #, kde-format msgid "specific test settings" msgstr "configuració específica de la prova" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <frame label="specific test settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:25 #, kde-format msgid "compute central moments" msgstr "calcula els moments centrals" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <frame label="specific test settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:26 #, kde-format msgid "compute absolute moments" msgstr "calcula els moments absoluts" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <frame label="specific test settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:27 #, kde-format msgid "remove missing values" msgstr "suprimix els valors que falten" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:26 #, kde-format msgid "additional settings" msgstr "configuracions addicionals" #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <frame label="Skewness"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.js:14 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:29 #, kde-format msgid "Skewness" msgstr "Asimetria" #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <frame label="Kurtosis"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.js:17 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:32 #, kde-format msgid "Kurtosis" msgstr "Curtosi" #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.js:18 #, kde-format msgid "Excess Kurtosis" msgstr "Excés de curtosi" #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.js:21 #, kde-format msgid "Geary Kurtosis" msgstr "Curtosi d'en Geary" #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <summary> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This computes the estimator of Pearson's measure of kurtosis, Geary's " "kurtosis and skewness of given data." msgstr "" "Calcula l'estimador de mesura de la curtosi de Pearson, la curtosi d'en " "Geary i l'asimetria de les dades proporcionades." #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <usage> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to compute the kurtosis and/or skewness. You can choose " "multiple data. See <link href=\"rkward://rhelp/skewness\"/>, <link href=" "\"rkward://rhelp/kurtosis\"/> and <link href=\"rkward://rhelp/geary\"/>." msgstr "" "Trieu les dades per a calcular la curtosi i/o l'asimetria. Podeu triar " "múltiples dades. Vegeu <link href=\"rkward://rhelp/skewness\"/>, <link href=" "\"rkward://rhelp/kurtosis\"/> i <link href=\"rkward://rhelp/geary\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Skewness") #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:20 #, kde-format msgid "If this option is chosen, Skewness will be computed." msgstr "Si està marcada, es calcularà l'asimetria." #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Kurtosis") #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:21 #, kde-format msgid "If this option is chosen, Pearson's kurtosis will be computed." msgstr "Si està marcada, es calcularà la curtosi de Pearson." #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Geary's kurtosis") #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:22 #, kde-format msgid "If this option is chosen, Geary's kurtosis will be computed." msgstr "Si està marcada, es calcularà la curtosi d'en Geary." #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:23 #, kde-format msgid "" "If checked, missing values will be excluded from calculation of skewness and " "kurtosis." msgstr "" "Si està marcada, els valors que falten s'exclouran del càlcul de l'asimetria " "i la curtosi." #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:12 #, kde-format msgid "Select Variables" msgstr "Tria les variables" #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <frame label="Geary's kurtosis"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:35 #, kde-format msgid "Geary's kurtosis" msgstr "Curtosi d'en Geary" #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:28 #, kde-format msgid "Show Length" msgstr "Mostra la llargària" #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.js:10 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.js:23 #, kde-format msgid "X-squared" msgstr "Quadrat X" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #. i18n: ectx: (Loaded from Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) #. i18n: ectx: (Loaded from Bartlett Test of Homogeneity of Variances) #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.js:11 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.js:11 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.js:12 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.js:19 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.js:25 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.js:25 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:31 #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.js:26 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:30 #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.js:26 #, kde-format msgid "p-value" msgstr "valor p" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Moments"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.js:13 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:36 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:55 #, kde-format msgid "Variance" msgstr "Variància" #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.js:18 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:11 #, kde-format msgid "Chi-squared test for outlier" msgstr "Prova de khi quadrat per a una observació atípica" #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) <summary> #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.rkh:8 #, kde-format msgid "This test performs a chisquared test for detection of one outlier." msgstr "" "Esta prova realitza la prova de khi quadrat per a la detecció d'una " "observació atípica." #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) <usage> #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data set to find one outlier, based on chisquared distribution of " "squared differences between data and sample mean. You can choose multiple " "data. Please consider that this test is no longer recommended. See <link " "href=\"rkward://rhelp/chisq.out.test\"/>." msgstr "" "Trieu el conjunt de dades per a trobar un valor atípic, basant-se en la " "distribució khi quadrat de les diferències de quadrats entre les dades i la " "mitjana de la mostra. Podeu triar múltiples dades. Cal tindre en compte que " "esta prova ja no és recomanable. Vegeu <link href=\"rkward://rhelp/chisq.out." "test\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and can be " "of different length. For the calculation missing values are removed from the " "data." msgstr "" "Trieu les dades que cal calcular. Els vectors hauran de ser numèrics i poden " "ser de diferent llargària. Per al càlcul, els valors que falten s'eliminaran " "de les dades." #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Opposite") #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Check if you want not the value with largest difference from the mean, but " "opposite (lowest, if most suspicious is highest etc.)." msgstr "" "Marqueu-la si no voleu el valor amb la diferència més gran de la mitjana, " "sinó l'oposat (més xicoteta, si la més sospitosa és la més alta, etc.)." # skip-rule: t-pu_desp #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show additional descriptives") #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show additional descriptives") #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show additional descriptives") #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show additional descriptives") #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.rkh:21 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Print additional descriptive statistics (mean, sd, median, min, max) to help " "with interpretation of the test result (purely informational, does not " "affect the test). Missing values will be ignored." msgstr "" "Imprimix estadístiques descriptives addicionals (mitjana, ds, mediana, mín., " "màx.) per ajudar-vos a interpretar el resultat de la prova (purament " "informatiu, no afectarà la prova). S'ignoraran els valors que falten." #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:23 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:23 #, kde-format msgid "test specific settings" msgstr "configuració específica de la prova" #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:24 #, kde-format msgid "Opposite" msgstr "Oposat" #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:27 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:38 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:27 #, kde-format msgid "Show additional descriptives" msgstr "Mostra les descripcions addicionals" #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.js:10 #, kde-format msgid "Dixon Q-statistic" msgstr "Estadística Q de Dixon" #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.js:17 #, kde-format msgid "Dixon test for outlier" msgstr "Prova de Dixon per a una observació atípica" #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <summary> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:8 #, kde-format msgid "This test performs the Dixon test for outlier." msgstr "Esta prova realitza la prova de Dixon per a una observació atípica." #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <usage> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Dixon test for outlier. You can choose " "multiple vectors. See <link href=\"rkward://rhelp/dixon.test\"/>." msgstr "" "Trieu les dades per a realitzar la prova de Dixon per a una observació " "atípica. Podeu triar múltiples dades. Vegeu <link href=\"rkward://rhelp/" "dixon.test\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and can be " "of different length but there is a limit." msgstr "" "Trieu les dades que cal calcular. Els vectors hauran de ser numèrics i poden " "ser de diferent llargària, però hi ha un límit." #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variant of test") #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Specifies the variant of test to be performed. See <link href=\"rkward://" "rhelp/dixon.test\"/> for details. The default value (0) means that a " "suitable variant is selected automatically, according to the size of the " "sample." msgstr "" "Especifiqueu la variant de la prova que es realitzarà. Vegeu <link href=" "\"rkward://rhelp/dixon.test\"/> per a més detalls. El valor predeterminat " "(0) vol dir que se selecciona automàticament una variant adequada, segons la " "mida de la mostra." #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "two-sided") #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:21 #, kde-format msgid "Should the test be treated as two-sided (default)?" msgstr "S'ha de tractar la prova com de dos costats (predeterminat)?" #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Opposite") #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <settings> <setting> (refers to element labelled "Opposite") #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Here you can define if you want to check not the value with largest " "difference from the mean, but opposite." msgstr "" "Ací podeu definir si no voleu comprovar el valor amb la diferència més gran " "de la mitjana, sinó l'oposat." #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:11 #, kde-format msgid "Dixon tests for outlier" msgstr "Proves de Dixon per a una observació atípica" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:25 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:25 #, kde-format msgid "Variant of test" msgstr "Variant de la prova" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:26 #, kde-format msgid "0 (Automatic)" msgstr "0 (automàtic)" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:27 #, kde-format msgid "10 (sample size 3-7)" msgstr "10 (mida de la mostra 3-7)" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:28 #, kde-format msgid "11 (sample size 8-10)" msgstr "11 (mida de la mostra 8-10)" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:29 #, kde-format msgid "12" msgstr "12" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:30 #, kde-format msgid "20 (sample size 11-13)" msgstr "20 (mida de la mostra 11-13)" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:31 #, kde-format msgid "21 (sample size 14 and more)" msgstr "21 (mida de la mostra 14 i més)" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:32 #, kde-format msgid "22" msgstr "22" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:31 #, kde-format msgid "two-sided" msgstr "dos costats" #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.js:18 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:11 #, kde-format msgid "Grubbs tests for one or two outliers in data sample" msgstr "" "Proves de Grubbs per a una o dues observacions atípiques en la mostra de " "dades" #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <summary> #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Grubbs tests for one or two outliers in data sample." msgstr "" "Esta prova realitza les proves de Grubbs per a una o dues observacions " "atípiques en la mostra de dades." #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <usage> #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Grubbs tests for one or two outliers in data " "sample. You can choose multiple data. See <link href=\"rkward://rhelp/grubbs." "test\"/>." msgstr "" "Trieu les dades per a realitzar les proves de Grubbs per a obtindre un o dos " "valors atípics en la mostra de les dades. Podeu triar múltiples dades. Vegeu " "<link href=\"rkward://rhelp/grubbs.test\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and may be " "of different length." msgstr "" "Trieu les dades que cal calcular. Els vectors hauran de ser numèrics i poden " "ser de diferent llargària." #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variant of test") #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Variant of test to be performed. One or two outliers can be detected, on the " "same, or on opposite tails." msgstr "" "Variant de la prova que es realitzarà. Es poden detectar un o dos valors " "atípics, sobre el mateix o en cues oposades." #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <settings> <setting> (refers to element labelled "two-sided") #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:21 #, kde-format msgid "Should the test be treated as two-sided?" msgstr "S'ha de tractar la prova com de dos costats?" #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> [...] <radio label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:26 #, kde-format msgid "10 (test for one outlier)" msgstr "10 (prova per a una observació atípica)" #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> [...] <radio label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:27 #, kde-format msgid "11 (test for two outliers on opposite tails)" msgstr "11 (prova per a dues observacions atípiques en cues oposades)" #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> [...] <radio label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:28 #, kde-format msgid "20 (test for two outliers on one tail)" msgstr "20 (prova per a dues observacions atípiques en una cua)" #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.js:15 #, kde-format msgid "Find potential outlier" msgstr "Busca el possible valor atípic" #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) <summary> #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Shows the value with largest difference from sample mean (potential outlier)." msgstr "" "Mostra el valor amb la diferència més gran de la mitjana de la mostra " "(possible valor atípic)." #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) <usage> #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to find the value with the largest difference from the " "sample mean. You can select multiple vectors. See <link href=\"rkward://" "rhelp/outlier\"/>." msgstr "" "Trieu les dades per a trobar el valor amb la diferència més gran de la " "mitjana de la mostra. Podeu seleccionar múltiples vectors. Vegeu <link href=" "\"rkward://rhelp/outlier\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric. Any missing " "values are ignored in the calculation." msgstr "" "Trieu les dades que cal calcular. Els vectors hauran de ser numèrics. " "Qualsevol valor que falte s'ometrà en el càlcul." #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) <settings> <setting> (refers to element labelled "Opposite") #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Select this option to give the opposite value. If the largest value has " "maximum difference from the mean, it gives smallest and vice versa." msgstr "" "Trieu esta opció per a donar el valor oposat. Si el valor més gran té la " "diferència màxima de la mitjana, es donarà el més xicotet i viceversa." #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:11 #, kde-format msgid "Find value with largest difference from the mean" msgstr "Busca el valor amb la diferència més gran a partir de la mitjana" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:86 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate f from eta squared" msgstr "calcula f des de l'eta al quadrat" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:203 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Catch errors due to unsuitable data" msgstr "Detecta els errors a causa de dades inadequades" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:205 #, kde-format msgid "Power analysis not possible with the data you provided" msgstr "L'anàlisi del poder no és possible amb les dades que heu proporcionat" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:207 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Prepare printout" msgstr "Prepara la impressió" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:214 #, kde-format msgid "alternative" msgstr "alternativa" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:219 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:221 #, kde-format msgid "<strong>Note:</strong>" msgstr "<strong>Nota:</strong>" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:223 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:227 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:231 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:235 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:239 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:243 #, no-c-format, kde-format msgctxt "Argument is name of statistic, e.g. 'r'" msgid "Interpretation of effect size <strong>%1</strong> (according to Cohen):" msgstr "" "Interpretació de la grandària de l'efecte <strong>%1</strong> (d'acord amb " "Cohen):" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:224 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:228 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:232 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:236 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:240 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:244 #, kde-format msgctxt "effect size" msgid "small" msgstr "xicotet" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:224 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:228 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:232 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:236 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:240 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:244 #, kde-format msgctxt "effect size" msgid "medium" msgstr "mitjà" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:224 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:228 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:232 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:236 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:240 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:244 #, kde-format msgctxt "effect size" msgid "large" msgstr "gran" #. i18n: ectx: (Power analysis) <title> #. i18n: ectx: (Power analysis) <about name="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:10 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:14 #, kde-format msgid "Power analysis" msgstr "Poder de l'anàlisi" #. i18n: ectx: (Power analysis) <summary> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:13 #, kde-format msgid "Perform power analysis for a variety of statistical methods." msgstr "" "Realitza el poder de l'anàlisi per a una varietat de mètodes estadístics." #. i18n: ectx: (Power analysis) <usage> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Given three of the parameters 'power of test', 'sample size', 'effect size', " "and 'significance level', this plugin will estimate the fourth, i.e. for " "example the test power of a t.test at a given sample size, effect size, and " "level of significance. On the left hand, specify the statistical method, on " "the right hand side, enter the values of the given parameters. In the " "control in the middle, select which of the parameters to estimate. Note " "that in some cases it will not be possible to estimate a (finite) parameter " "at the given specifications. In general, this means that you have to " "increase sample size(s) or effect size, or decrease effect power or " "parameter count." msgstr "" "Donat tres dels paràmetres «poder de la prova», «mida de la mostra», " "«grandària de l'efecte» i «nivell de significació», este connector estimarà " "el quart, és a dir, per exemple, el poder d'una prova t a una mida " "determinada de la mostra, grandària de l'efecte i nivell de significació. A " "la part esquerra, especifiqueu el mètode estadístic, en el costat dret, " "introduïu els valors dels paràmetres donats. Al control del centre, trieu " "quins paràmetres estimar. Cal tindre en compte que, en alguns casos, no serà " "possible estimar un paràmetre (finit) a les especificacions indicades. En " "general, açò significa que heu d'incrementar la mida de la mostra o la " "grandària de l'efecte, o bé fer disminuir el poder de l'efecte o la " "quantitat de paràmetres." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Select a method") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:34 #, kde-format msgid "Specify the statistical method to perform power estimation for" msgstr "" "Especifiqueu el mètode estadístic per a realitzar les estimacions de poder " "per a" #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of groups") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:37 #, kde-format msgid "Number of groups. For ANOVA, only." msgstr "Nombre de grups. Només per a ANOVA." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:40 #, kde-format msgid "" "Only enabled where applicable. Specify the nature of samples used in the " "test. For samples of different sizes, only one sample size can be estimated." msgstr "" "Només habilitat quan siga aplicable. Especifiqueu la natura de les mostres " "emprades a la prova. Per a mostres de diferents mides, només es pot estimar " "una mida de la mostra." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Using test hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:43 #, kde-format msgid "" "Specify the hypothesis to use. Note that for the one-sided hypothesis " "\"first is greater\", a positive effect size is expected. For \"second is " "greater\", a negative effect size is expected." msgstr "" "Especifica la hipòtesi que s'utilitzarà. Cal tindre en compte que per a la " "hipòtesi d'un sol costat «primer és més gran», s'espera una grandària " "positiva de l'efecte. Per a «segon és més gran», s'espera una grandària " "negativa de l'efecte." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Provided effect size") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:47 #, kde-format msgid "" "Only shown where applicable. Allows you to select, whether to specify the " "effect size as Cohen's f, or as Eta squared." msgstr "" "Només es mostra quan és aplicable. Permet seleccionar, ja siga per a " "especificar la grandària de l'efecte com la f de Cohen o com l'Eta al " "quadrat." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Parameter to determine") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:52 #, kde-format msgid "Parameter to estimate, given the others." msgstr "Paràmetre que s'estimarà, basat en els altres." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Power") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:57 #, kde-format msgid "Targeted power of test (1 minus Type II error probability)" msgstr "" "Poder objectiu de la prova (1 menys la probabilitat d'error de Tipus II)" #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:61 #, kde-format msgid "" "Only shown for chi-square statistics: Targeted degrees of freedom. As a " "reminder, this is (rows − 1)×(columns − 1) for a test of " "independence, and (cells − 1) for a test of goodness of fit." msgstr "" "Només es mostra per a estadístiques de khi quadrat: graus objectius de " "llibertat. Com a recordatori, açò és (files − 1)×(columnes " "− 1) per a una prova d'independència, i (cel·les − 1) per a una " "prova de bondat de l'ajust." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom for numerator") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:65 #, kde-format msgid "" "Only shown for general linear model: Targeted numerator degrees of freedom. " "As a reminder, this is the number of parameters to estimate, or number of " "groups/samples minus 1." msgstr "" "Només es mostra per al model lineal general: Numerador objectiu per als " "graus de llibertat. Com a recordatori, este és el nombre de paràmetres que " "s'estimaran, o el nombre de grups/mostres menys 1." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom for denominator") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:68 #, kde-format msgid "" "Only shown for general linear model: Available denominator degrees of " "freedom / degrees of freedom of the error term. As a reminder, this is the " "total number of observations minus numerator degrees of freedom minus 1, or " "total number of observations minus number of groups/samples." msgstr "" "Només es mostra per al model lineal general: graus disponibles del " "denominador de llibertat / graus de llibertat del terme d'error. Com a " "recordatori, este és el nombre total d'observacions menys el numerador per " "als graus de llibertat menys 1, o el nombre total d'observacions menys el " "nombre de grups/mostres." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Sample size") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:73 #, kde-format msgid "" "Sample size. Note that depending on the selected method, this can mean " "observations per sample, per group, or in total. Make sure to read the note " "shown below the control." msgstr "" "Mida de la mostra. Cal tindre en compte que depenent del mètode seleccionat, " "açò pot significar observacions per mostra, per grup o en total. Assegureu-" "vos de llegir la nota que es mostra davall el control." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Effect size") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:77 #, kde-format msgid "" "Minimum detectable effect size. Note that effect size specifications differ " "between the available methods. Be sure to read the note shown below the " "control. As a reminder, for mapping between cohen's f and Eta² use " "f² = Eta² / (1 − Eta²)" msgstr "" "Grandària mínima detectable de l'efecte. Cal tindre en compte que les " "especificacions de la mida de l'efecte diferixen entre els mètodes " "disponibles. Assegureu-vos de llegir la nota que es mostra davall el " "control. Com a recordatori, per al mapatge entre la f de Cohen i Eta² " "s'utilitza f² = Eta² / (1 − Eta²)" #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Significance level") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:84 #, kde-format msgid "Targeted level of significance" msgstr "Nivell objectiu de significació" #. i18n: ectx: (Power analysis) <related> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:88 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://rhelp/pwr\"> Description of the R package \"pwr\", " "used to perform the power calculations. </link>" msgstr "" "<link href=\"rkward://rhelp/pwr\"> Descripció del paquet d'R «pwr», emprat " "per a realitzar els càlculs de poder. </link>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:14 #, kde-format msgid "RKWard GUI to perform power analysis and sample size estimation." msgstr "" "IGU de RKWard per a realitzar el poder de l'anàlisi i estimació de mida de " "la mostra." #. i18n: ectx: (Power analysis) <about> <author given="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:15 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Meik" msgstr "Meik" #. i18n: ectx: (Power analysis) <about> <author family="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:15 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Michalke" msgstr "Michalke" #. i18n: ectx: (Power analysis) <about> <author given="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:16 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Thomas" msgstr "Thomas" #. i18n: ectx: (Power analysis) <about> <author family="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:16 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Friedrichsmeier" msgstr "Friedrichsmeier" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:103 #, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power analysis" msgstr "Poder de l'anàlisi" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:106 #, kde-format msgid "Statistical Method" msgstr "Mètode estadístic" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:107 #, kde-format msgid "Select a method" msgstr "Tria un mètode" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:108 #, kde-format msgid "t-Tests of means" msgstr "Proves t de mitjanes" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:109 #, kde-format msgid "Correlation test" msgstr "Prova de correlació" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:110 #, kde-format msgid "ANOVA (balanced one-way)" msgstr "ANOVA (equilibrat unidireccional)" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:111 #, kde-format msgid "General linear model" msgstr "Model lineal general" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:112 #, kde-format msgid "Chi-squared test" msgstr "Prova de khi quadrat" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:113 #, kde-format msgid "Proportion tests" msgstr "Proves de proporcions" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:114 #, kde-format msgid "Mean of a normal distribution (known variance)" msgstr "Mitjana d'una distribució normal (variància coneguda)" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:116 #, kde-format msgid "Number of groups" msgstr "Nombre de grups" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:117 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:123 #, kde-format msgid "Samples" msgstr "Mostres" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Samples"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:118 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:124 #, kde-format msgid "Two samples (equal sizes)" msgstr "Dues mostres (mides iguals)" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Samples"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:119 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:125 #, kde-format msgid "Two samples (different sizes)" msgstr "Dues mostres (mides diferents)" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <dropdown label="Test form"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Samples"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:120 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:28 #, kde-format msgid "Single sample (test against constant)" msgstr "Mostra única (prova contra la constant)" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <dropdown label="Test form"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Samples"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:121 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:27 #, kde-format msgid "Paired samples" msgstr "Mostres aparellades" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Samples"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:126 #, kde-format msgid "One sample" msgstr "Una mostra" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:128 #, kde-format msgid "Using test hypothesis" msgstr "Utilitzant la hipòtesi de prova" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Using test hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:130 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:24 #, kde-format msgid "First is greater" msgstr "La primera és més gran" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Using test hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:131 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:42 #, kde-format msgid "Second is greater" msgstr "La segona és més gran" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:133 #, kde-format msgid "Hypothesis probably expects a negative effect size!" msgstr "La hipòtesi probablement té una grandària negativa de l'efecte!" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:136 #, kde-format msgid "Hypothesis probably expects a positive effect size!" msgstr "La hipòtesi probablement té una grandària positiva de l'efecte!" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:139 #, kde-format msgid "Provided effect size" msgstr "Grandària proporcionada de l'efecte" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <radio label="Provided effect size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:140 #, kde-format msgid "Cohen's f" msgstr "f de Cohen" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <radio label="Provided effect size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:141 #, kde-format msgid "Eta squared" msgstr "Eta al quadrat" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:150 #, kde-format msgid "Target measure" msgstr "Mesura objectiu" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Target measure"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:151 #, kde-format msgid "Parameter to determine" msgstr "Paràmetre que s'ha de determinar" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Target measure"> <radio label="Parameter to determine"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:152 #, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power of test" msgstr "Poder de la prova" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Target measure"> <radio label="Parameter to determine"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:153 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:184 #, kde-format msgid "Sample size" msgstr "Mida de la mostra" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Target measure"> <radio label="Parameter to determine"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:154 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:212 #, kde-format msgid "Effect size" msgstr "Grandària de l'efecte" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Target measure"> <radio label="Parameter to determine"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:155 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:254 #, kde-format msgid "Significance level" msgstr "Nivell de significació" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Target measure"> <radio label="Parameter to determine"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:156 #, kde-format msgid "Parameter count" msgstr "Recompte de paràmetres" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:162 #, kde-format msgid "Known measures" msgstr "Mesures conegudes" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:164 #, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power" msgstr "Poder" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:167 #, kde-format msgid "Degrees of freedom" msgstr "Graus de llibertat" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:168 #, kde-format msgid "Degrees of freedom for numerator" msgstr "Graus de llibertat per al numerador" # skip-rule: t-sp_2p #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:169 #, kde-format msgid "df <sub> num </sub> : k − 1" msgstr "df <sub> num </sub> : k − 1" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:175 #, kde-format msgid "Degrees of freedom for denominator" msgstr "Graus de llibertat per al denominador" # skip-rule: t-sp_2p #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:176 #, kde-format msgid "df <sub> den </sub> : N − k" msgstr "df <sub> den </sub> : N − k" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:185 #, kde-format msgid "First sample size" msgstr "Mida de la primera mostra" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:186 #, kde-format msgid "Second sample size" msgstr "Mida de la segona mostra" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:187 #, kde-format msgid "Number of observations" msgstr "Nombre d'observacions" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:190 #, kde-format msgid "Number of observations <b> per sample </b>" msgstr "Nombre d'observacions <b>per mostra</b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:195 #, kde-format msgid "Number of observations <b> per group </b>" msgstr "Nombre d'observacions <b>per grup</b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:200 #, kde-format msgid "Number of observations <b> in total </b>" msgstr "Nombre d'observacions <b> en total </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:205 #, kde-format msgid "Number of <b> pairs </b>" msgstr "Nombre de <b> parells </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:213 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Cohen's d </b>" msgstr "La mesura del mètode seleccionat és la <b> d de Cohen</b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:218 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Pearson's r </b>" msgstr "La mesura del mètode seleccionat és l'<b>r de Pearson</b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:223 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Cohen's f </b>" msgstr "La mesura del mètode seleccionat és la <b> f de Cohen </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:228 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Eta <sup> 2 </sup> </b>" msgstr "La mesura del mètode seleccionat és el <b> <sup> 2 </sup> d'Eta </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:235 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Cohen's f <sup> 2 </sup> </b>" msgstr "" "La mesura del mètode seleccionat és la <b> f <sup> 2 </sup> de Cohen </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:242 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Cohen's w </b>" msgstr "La mesura del mètode seleccionat és la <b> w de Cohen </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:247 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Cohen's h </b>" msgstr "La mesura del mètode seleccionat és la <b> h de Cohen </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:257 #, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Save results to workspace" msgstr "Guarda els resultats en l'espai de treball" #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <summary> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Perform a simple linear regression. Currently, this plugin provides only " "basic functionality. For more options refer to <link href=\"rkward://rhelp/lm" "\"/>." msgstr "" "Realitza una regressió lineal simple. Actualment, este connector només " "proporciona característiques bàsiques. Per a més opcions, consulteu <link " "href=\"rkward://rhelp/lm\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <usage> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select the variable to be predicted (dependent), and one or more independent " "variables." msgstr "" "Trieu la variable que es predirà (dependent), i una o més variables " "independents." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "dependent variable") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:18 #, kde-format msgid "The dependent variable. This must be numeric." msgstr "La variable dependent. Ha de ser numèrica." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "independent variables") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:19 #, kde-format msgid "" "One or more independent variables, each of the same length as the dependent. " "Note that factor variables are treated as categorial predictors, while " "numeric variables are treated as continuous predictors, automatically." msgstr "" "Una o més variables independents, cadascuna de la mateixa llargària que la " "dependent. Cal tindre en compte que les variables del factor es tracten com " "a predictors categorials, mentre que les variables numèriques es tracten com " "a predictors continus, de manera automàtica." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "Include intercept") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:20 #, kde-format msgid "Should an intercept term be included in the model?" msgstr "S'ha d'incloure un terme d'intercepció en el model?" #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show standardized coefficients") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Print standardized correlation coefficients? This requires the lm.beta " "package." msgstr "" "Imprimisc els coeficients estandarditzats de correlació? Açò requerix el " "paquet «lm.beta»." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show ANOVA table") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:22 #, kde-format msgid "Show an analysis of variance table." msgstr "Mostra una anàlisi de la taula de variàncies." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save full fitted model") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:24 #, kde-format msgid "Save the full fitted model." msgstr "Guarda el model ajustat complet." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save fitted values") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:25 #, kde-format msgid "Extract and save predicted values from the model." msgstr "Extrau i guarda els valors predits del model." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save residuals") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:26 #, kde-format msgid "Extract and save residuals from the model." msgstr "Extrau i guarda els residus del model." #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:11 #, kde-format msgid "Fitting Linear Models" msgstr "Models d'ajust lineal" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:12 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Model" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:16 #, kde-format msgid "dependent variable" msgstr "variable dependent" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:17 #, kde-format msgid "independent variables" msgstr "variables independents" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Model"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:18 #, kde-format msgid "Include intercept" msgstr "Inclou la intercepció" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Model"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:19 #, kde-format msgid "Show standardized coefficients" msgstr "Mostra els coeficients estandarditzats" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Model"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:20 #, kde-format msgid "Show ANOVA table" msgstr "Mostra la taula ANOVA" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:26 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Guarda" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Save"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:29 #, kde-format msgid "Save full fitted model" msgstr "Guarda el model ajustat complet" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Save"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:33 #, kde-format msgid "Save fitted values" msgstr "Guarda els valors ajustats" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Save"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:34 #, kde-format msgid "Save residuals" msgstr "Guarda els residuals" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:57 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:92 #, kde-format msgid "Comparing" msgstr "S'està comparant" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:58 #, no-c-format, kde-format msgid "constant value: %1" msgstr "valor constant: %1" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:61 #, kde-format msgid "Equal variances" msgstr "Variàncies iguals" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:61 #, kde-format msgid "assumed" msgstr "assumida" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:61 #, kde-format msgid "not assumed" msgstr "no assumida" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:68 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.js:10 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.js:10 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:14 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:12 #, kde-format msgid "Variable Name" msgstr "Nom de la variable" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:69 #, kde-format msgid "estimated mean" msgstr "mitjana estimada" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:70 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.js:24 #, kde-format msgid "degrees of freedom" msgstr "graus de llibertat" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <summary> #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:8 #, kde-format msgid "t-Test (two variable paired or independent samples, or one variable)." msgstr "" "Prova t (dues variables aparellades o mostres independents, o una variable)." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <usage> #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose two numeric vectors or one vector and a constant to compare against " "each other. For two samples, specify whether the variables are paired or " "independent samples. For details, see below." msgstr "" "Trieu dos vectors numèrics o un vector i una constant per a comparar entre " "si. Per a dues mostres, especifiqueu si les variables són aparellades o " "mostres independents. Per als detalls, vegeu davall." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Test form") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Choose whether you want a two samples test (paired samples or independent " "samples), or to test a single variable against a constant" msgstr "" "Trieu si voleu una prova de dues mostres (mostres aparellades o mostres " "independents), o bé proveu amb una sola variable contra una constant" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compare") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:19 #, kde-format msgid "A numeric vector for the first variable" msgstr "Un vector numèric per a la primera variable" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "against") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:20 #, kde-format msgid "" "A numeric vector for the second variable. Available for two samples tests " "only." msgstr "" "Un vector numèric per a la segona variable. Disponible només per a proves de " "dues mostres." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "against") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:21 #, kde-format msgid "A numeric constant. Available for tests against constant only." msgstr "Una constant numèrica. Disponible només per a proves contra constants." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "assume equal variances") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Whether to assume equal variances for the two samples (for independent " "samples t-test, only). This option is implied for a paired test." msgstr "" "Si s'ha d'assumir variàncies iguals per a les dues mostres (només per a " "mostres independents de la prova t). Esta opció és implícita per a una prova " "aparellada." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "using test hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:23 #, kde-format msgid "Alternative hypothesis (H1) of the test." msgstr "Hipòtesi alternativa (H1) de la prova." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Confidence Interval") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:25 #, kde-format msgid "Whether to print the confidence interval of the estimated mean." msgstr "Ja siga per a imprimir l'interval de confiança de la mitjana estimada." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "confidence level") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:26 #, kde-format msgid "Confidence level to print." msgstr "Nivell de confiança per a imprimir." #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:25 #, kde-format msgid "Test form" msgstr "Formulari de la prova" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <dropdown label="Test form"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:26 #, kde-format msgid "Independent samples" msgstr "Mostres independents" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:37 #, kde-format msgid "assume equal variances" msgstr "assumix variàncies iguals" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:49 #, kde-format msgid "Show Confidence Interval" msgstr "Mostra l'interval de confiança" #. i18n: ectx: (t-Test) <wizard label="..."> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:56 #, kde-format msgid "Two Variable t-Test" msgstr "Prova t de dues variables" #. i18n: ectx: (t-Test) <wizard label="Two Variable t-Test"> <page> <text> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:58 #, kde-format msgid "As a first step, select the type of test to conduct." msgstr "Com a primer pas, trieu el tipus de prova que es realitzarà." #. i18n: ectx: (t-Test) <wizard label="Two Variable t-Test"> <page> <text> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:58 #, kde-format msgid "" "Select \"Independent samples\" when comparing data from two different " "populations (e.g. treatment group vs. control group). For comparing matched " "pairs or repeated measures on the same subject, select \"Paired samples\". " "Finally, you can also test a single sample against a constant value." msgstr "" "Trieu «Mostres independents» en comparar dades de dues poblacions diferents " "(p. ex., grup de tractament enfront del grup de control). Per a comparar " "parelles coincidents o mesures repetides sobre el mateix tema, trieu " "«Mostres aparellades». Finalment, també podeu intentar una sola mostra " "contra un valor constant." #. i18n: ectx: (t-Test) <wizard label="Two Variable t-Test"> <page> <text> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:68 #, kde-format msgid "" "Select the parameters of the t-test. If your hypothesis is directed, " "selecting a directional test hypothesis may increase test power." msgstr "" "Trieu els paràmetres de la prova t. Si la vostra hipòtesi és dirigida, el " "fet de seleccionar una hipòtesi de prova direccional pot fer augmentar el " "poder de la prova." #. i18n: ectx: (t-Test) <wizard label="Two Variable t-Test"> <page> <text> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:75 #, kde-format msgid "" "Sometimes it's helpful to get an estimate of the confidence interval of the " "difference in means." msgstr "" "De vegades és útil obtindre una estimació de l'interval de confiança de la " "diferència en les mitjanes." #. i18n: ectx: (t-Test) <wizard label="Two Variable t-Test"> <page> <text> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:75 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Below you can specify whether one should be shown, and which confidence-" "level should be applied (95% corresponds to a 5% level of significance)." msgstr "" "A continuació, podeu especificar si s'haurà de mostrar, i quin nivell de " "confiança s'haurà d'aplicar (el 95% correspon amb un nivell de significació " "del 5%)." #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) <summary> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.rkh:8 #, kde-format msgid "This test performs the Mood Two-Sample Test of Scale." msgstr "Esta prova realitza la prova de Mood d'escala per a dues mostres." #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) <usage> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select two data sets to test for a difference in scale parameters by the " "Mood Two-Sample Test. For this test the samples need to be numeric vectors " "(see below for details)." msgstr "" "Trieu dos conjunts de dades per a provar la diferència als paràmetres de " "l'escala amb la prova de Mood per a dues mostres. Per a esta prova, les " "mostres hauran de ser vectors numèrics (per als detalls, vegeu davall)." #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) <settings> <setting> (refers to element labelled "compare") #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.rkh:17 #, kde-format msgid "First sample. The vectors need to be numeric." msgstr "Primera mostra. Els vectors hauran de ser numèrics." #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) <settings> <setting> (refers to element labelled "against") #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.rkh:18 #, kde-format msgid "Second sample. The vectors need to be numeric." msgstr "Segona mostra. Els vectors hauran de ser numèrics." #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) <settings> <setting> (refers to element labelled "using test hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.rkh:19 #, kde-format msgid "Alternative hypothesis to use for the test." msgstr "Hipòtesi alternativa que s'utilitzarà per a la prova." #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:11 #, kde-format msgid "Mood Two-Sample Test of Scale" msgstr "Prova de Mood d'escala de dues mostres" #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.js:14 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.js:14 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:18 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Llargària" #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.js:23 #, kde-format msgid "Dickey-Fuller" msgstr "Dickey-Fuller" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.js:24 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:30 #, kde-format msgid "Truncation lag parameter" msgstr "Paràmetre de retard del truncament" #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) <summary> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test computes the Phillips-Perron test for the null hypothesis that x " "has a unit root against a stationary alternative." msgstr "" "Esta prova calcula la prova de Phillips-Perron per a la hipòtesi nul·la que " "x té una unitat arrel contra una alternativa estacionària." #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) <usage> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select the data sets for which you want to perform the Phillips-Perron test. " "For this test the samples need to be numeric vectors (see below for details)." msgstr "" "Trieu els conjunts de dades per als quals voleu realitzar la prova de " "Phillips-Perron. Per a esta prova, les mostres hauran de ser vectors " "numèrics (per als detalls, vegeu davall)." #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) <settings> <setting> (refers to element labelled "version of truncation lag parameter") #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.rkh:19 #, kde-format msgid "Which version of the truncation lag parameter should be used?" msgstr "Quina versió del paràmetre de retard del truncament s'ha d'emprar?" #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.rkh:21 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:22 #, kde-format msgid "Exclude missing values from calculation?" msgstr "Cal excloure els valors que falten del càlcul?" #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:11 #, kde-format msgid "Phillips-Perron Test for Unit Roots" msgstr "Prova de Phillips-Perron per a arrels unitàries" #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:18 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:22 #, kde-format msgid "version of truncation lag parameter" msgstr "versió del paràmetre de retard del truncament" #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <radio label="version of truncation lag parameter"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="Basic settings"> <radio label="version of truncation lag parameter"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:23 #, kde-format msgid "short" msgstr "curt" #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <radio label="version of truncation lag parameter"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="Basic settings"> <radio label="version of truncation lag parameter"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:24 #, kde-format msgid "long" msgstr "llarg" #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.js:32 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:11 #, kde-format msgid "Box-Pierce and Ljung-Box Tests" msgstr "Proves de Box-Pierce i Ljung-Box" #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <summary> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test computes Box-Pierce or Ljung-Box test statistic for examining the " "null hypothesis of independence in a given time series." msgstr "" "Esta prova calcula l'estadística amb la prova de Box-Pierce o Ljung-Box per " "a examinar la hipòtesi nul·la d'independència en sèries de temps " "determinades." #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <usage> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select the data sets for which you want to perform the Box-Pierce or Ljung-" "Box test. For this test the samples need to be numeric vectors (see below " "for details)." msgstr "" "Trieu els conjunts de dades per als quals voleu realitzar la prova de Box-" "Pierce o Ljung-Box. Per a esta prova, les mostres hauran de ser vectors " "numèrics (per als detalls, vegeu davall)." #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <settings> <setting> (refers to element labelled "lag") #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:19 #, kde-format msgid "Number of autocorrelation coefficients to base the test on." msgstr "Nombre de coeficients d'autocorrelació per a la base de la prova." #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <settings> <setting> (refers to element labelled "test to be performed") #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:20 #, kde-format msgid "Define type of test. Either Ljung-Box or Box-Pierce can be used." msgstr "Definiu el tipus de prova. Es pot utilitzar Ljung-Box o Box-Pierce." #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="Basic settings"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:18 #, kde-format msgid "lag" msgstr "retard" #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="Basic settings"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:19 #, kde-format msgid "Type of test" msgstr "Tipus de prova" #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="Basic settings"> <frame label="Type of test"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:20 #, kde-format msgid "test to be performed" msgstr "prova que s'ha de realitzar" #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> [...] <radio label="test to be performed"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:21 #, kde-format msgid "Box-Pierce" msgstr "Box-Pierce" #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> [...] <radio label="test to be performed"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:22 #, kde-format msgid "Ljung-Box" msgstr "Ljung-Box" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.js:21 #, kde-format msgid "Missing values cannot be handled in Hodrick-Prescott Filter" msgstr "" "Els valors que falten no es poden gestionar al filtre de Hodrick-Prescott" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.js:25 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "The HP Filter itself. Thanks to Grant V. Farnsworth" msgstr "El mateix filtre d'HP. Gràcies a Grant V. Farnsworth" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Select Variable"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.js:69 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:40 #, kde-format msgid "Lambda" msgstr "Lambda" # skip-rule: apps-edu_plots,t-sc-plot #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <summary> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This plugin extracts and plots the long term trend of a series and " "(optionally) its cyclical component." msgstr "" "Este connector extrau i dibuixa la tendència a llarg termini d'una sèrie i " "(de manera opcional) el seu component cíclic." #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <usage> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:12 #, kde-format msgid "" "The Hodrick-Prescott filter is used to separate the long term trend of a " "time series from its cyclical (short term) component." msgstr "" "El filtre de Hodrick-Prescott s'utilitza per a separar la tendència a llarg " "termini de sèries de temps del seu component cíclic (curt termini)." # skip-rule: apps-edu_plot,t-sc-plot #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <usage> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:12 #, kde-format msgid "" "In addition to the resulting series object(s), this plugin can plot them in " "relation with the original series provided so as to give a graphic view of " "the filtering operation." msgstr "" "A més dels objectes de la sèrie resultant, este connector pot dibuixar-los " "en la relació amb la sèrie original proporcionada per a donar una vista " "gràfica de l'operació de filtratge." #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variable:") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. It must be a single Time Series object or a " "Numeric Vector. NA values are not admitted." msgstr "" "Trieu les dades que cal calcular. Hauran de ser un únic objecte de sèries de " "temps o un vector numèric. Els valors SD no s'admeten." #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Lambda") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:21 #, kde-format msgid "" "This is the smoothing parameter. You have a dropdown menu with the three " "most common values depending on the frequency of the data (<i>Annual</i>, " "<i>Quarterly</i> and <i>Monthly</i>). (Default: 1600)" msgstr "" "Este és el paràmetre de suavitzat. Disposeu d'un menú desplegable amb els " "tres valors més comuns segons la freqüència de les dades (<i>Anual</i>, " "<i>Trimestral</i> i <i>Mensual</i>). (Predeterminat: 1600)" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Custom value") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Select if you want to specify a lambda value yourself in the spinbox below." msgstr "" "Trieu si voleu especificar un valor lambda en el botó de selecció de valors " "de davall." #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Output series") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Select which resulting series should be created in the workspace. The trend " "of the original series is created by default. Write any name you want to use " "as identifier for the series. By default, it's <i>hp</i> followed by " "<i>trend</i> and/or <i>cycle</i>. <i>Tip: you can add the name of the " "original series to avoid overwriting other variables' trend/cycle (i.e. " "\"myseries.hptrend\").</i>" msgstr "" "Trieu quines sèries resultants s'hauran de crear en l'espai de treball. La " "tendència de les sèries originals es crearà de manera predeterminada. " "Escriviu qualsevol nom que vulgueu utilitzar com a identificador per a les " "sèries. De manera predeterminada, són <i>hp</i> seguit per la <i>tendència</" "i> i/o <i>cicle</i>. <i>Consell: podeu afegir el nom de les sèries originals " "per a evitar sobreescriure la tendència/cicle de les altres variables (és a " "dir, «myseries.hptrend»).</i>" # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Cycle") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:25 #, kde-format msgid "Plot the cyclical component below the trend graph. (Default: YES)" msgstr "" "Dibuixa el component cíclic davall el gràfic de tendències. (Predeterminat: " "SÍ)" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Lines") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:26 #, kde-format msgid "" "Here you can adjust the line width, type and colour of each series on the " "plot. (Default: blue series, red trend and dark green cycle)" msgstr "" "Ací podeu ajustar l'amplària, el tipus i el color de la línia de cada sèrie " "en el diagrama. (Predeterminat: sèries en blau, tendència en roig i cicle en " "verd fosc)" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Original series and trend Y axis label") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Here you can specify the text on the Y axis label of the trend plot (upper). " "If empty, the default label is the name of the original series plus <i>, " "Trend</i>." msgstr "" "Ací podeu especificar el text en l'etiqueta de l'eix Y del gràfic de " "tendències (superior). Si està buida, l'etiqueta predeterminada serà el nom " "de les sèries originals amb addició, <i>Tendència</i>." # skip-rule: apps-edu_plot,t-sc-plot #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Cycle Y axis label") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Here you can specify the text on the Y axis label of the cycle plot (lower - " "if applicable). If empty, the default label is <i>Cycle</i>." msgstr "" "Ací podeu especificar el text en l'etiqueta de l'eix Y del dibuix del cicle " "(inferior - si escau). Si està buit, l'etiqueta predeterminada és <i>Cicle</" "i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "interpret as string") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Enable or disable the labels being evaluated as literal (quoted) strings. To " "achieve a line-break (in a quoted string), enter '\\n'. (Default: YES)" msgstr "" "Habilita o inhabilita les etiquetes que s'estan avaluant com a cadenes " "literals (entre cometes). Per a aconseguir un salt de línia (en una cadena " "entre cometes), introduïu «\\n». (De manera predeterminada: SÍ)" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:30 #, kde-format msgid "Select Variable" msgstr "Tria la variable" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Select Variable"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:37 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Variable:" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:42 #, kde-format msgid "100 (Annual)" msgstr "100 (anual)" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:43 #, kde-format msgid "1600 (Quarterly)" msgstr "1600 (trimestral)" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:44 #, kde-format msgid "14400 (Monthly)" msgstr "14400 (mensual)" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Select Variable"> <frame label="Lambda"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:46 #, kde-format msgid "Custom value" msgstr "Valor personalitzat" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Select Variable"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:51 #, kde-format msgid "Output series" msgstr "Sèries d'eixida" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Select Variable"> <frame label="Output series"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:52 #, kde-format msgid "Save trend" msgstr "Guarda la tendència" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Select Variable"> <frame label="Output series"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:53 #, kde-format msgid "Save cycle" msgstr "Guarda el cicle" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:60 #, kde-format msgid "Plot options" msgstr "Opcions del diagrama" # skip-rule: apps-edu_plot,t-sc-plot #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:61 #, kde-format msgid "Plot Cycle" msgstr "Dibuixa el cicle" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:62 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Línies" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Lines"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:64 #, kde-format msgid "Original series" msgstr "Sèries originals" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <frame label="Original series"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <frame label="Trend"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <frame label="Cycle"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:65 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:79 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:93 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Amplària de la línia" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <frame label="Original series"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <frame label="Trend"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <frame label="Cycle"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:66 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:80 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:94 #, kde-format msgid "Line type" msgstr "Tipus de línia" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:67 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:81 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:95 #, kde-format msgid "default" msgstr "predeterminat" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:68 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:82 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:96 #, kde-format msgid "Solid" msgstr "Sòlid" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:69 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:83 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:97 #, kde-format msgid "Dashed" msgstr "Guionets" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:70 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:84 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:98 #, kde-format msgid "Dotted" msgstr "Puntejat" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:71 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:85 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:99 #, kde-format msgid "Dot-Dash" msgstr "Amb punt i ratlla" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:72 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:86 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:100 #, kde-format msgid "Long-dash" msgstr "Guió llarg" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:73 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:87 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:101 #, kde-format msgid "Two-dash" msgstr "Dos guions" #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <radio label="null hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Lines"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:78 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:20 #, kde-format msgid "Trend" msgstr "Tendència" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Lines"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:92 #, kde-format msgid "Cycle" msgstr "Cicle" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:108 #, kde-format msgid "Labels (leave empty for default)" msgstr "Nivells (de manera predeterminada, deixeu-ho en blanc)" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <input label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:110 #, kde-format msgid "Original series and trend Y axis label" msgstr "Etiqueta de l'eix Y de la sèrie original i de la tendència" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <input label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:111 #, kde-format msgid "Cycle Y axis label" msgstr "Etiqueta de l'eix Y del cicle" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <text> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:113 #, kde-format msgid "Interpret these labels as literal (quoted) strings?" msgstr "Interpretar estes etiquetes com a cadenes literals (entre cometes)?" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:115 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:116 #, kde-format msgid "interpret as string" msgstr "Interpreta com a cadena" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:24 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "remove NAs" msgstr "elimina els SD" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:28 #, kde-format msgid "KPSS Level" msgstr "Nivell KPSS" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:28 #, kde-format msgid "KPSS Trend" msgstr "Tendència KPSS" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:38 #, kde-format msgid "KPSS Test for Level Stationarity" msgstr "Prova de KPSS per a l'estacionarietat del nivell" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <summary> #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test computes the Kwiatkowski-Phillips-Schmidt-Shin (KPSS) test for the " "null hypothesis that x is level or trend stationary." msgstr "" "Esta prova calcula la prova de Kwiatkowski-Phillips-Schmidt-Shin (KPSS) per " "a la hipòtesi nul·la que x és un nivell o una tendència estacionària." #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <usage> #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select the data sets for which you want to perform the Kwiatkowski-Phillips-" "Schmidt-Shin (KPSS) test. For this test the samples need to be numeric " "vectors (see below for details)." msgstr "" "Trieu els conjunts de dades per als quals voleu realitzar la prova de " "Kwiatkowski-Phillips-Schmidt-Shin (KPSS). Per a esta prova, les mostres " "hauran de ser vectors numèrics (per als detalls, vegeu davall)." #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <settings> <setting> (refers to element labelled "null hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Indicates the null hypothesis and must be one of \"Level\" (default) or " "\"Trend\"." msgstr "" "Indica la hipòtesi nul·la i haurà de ser una de «Nivell» (predeterminat) o " "«Tendència»." #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <settings> <setting> (refers to element labelled "version of truncation lag parameter") #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Defines whether the short or long version of the truncation lag parameter is " "used." msgstr "" "Definix si s'utilitza la versió curta o llarga del paràmetre de retard del " "truncament." #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:18 #, kde-format msgid "null hypothesis" msgstr "Hipòtesi nul·la" #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <radio label="null hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:19 #, kde-format msgid "Level" msgstr "Nivell" #. i18n: ectx: (Loaded from Bartlett Test of Homogeneity of Variances) #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.js:24 #, kde-format msgid "Bartlett's K-squared" msgstr "El quadrat K de Bartlett" #. i18n: ectx: (Loaded from Bartlett Test of Homogeneity of Variances) <summary> #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.rkh:8 #, kde-format msgid "This test performs the Bartlett Test of Homogeneity of Variances." msgstr "" "Esta prova realitza la prova de Bartlett per a l'homogeneïtat de les " "variàncies." #. i18n: ectx: (Loaded from Bartlett Test of Homogeneity of Variances) <usage> #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select several numeric vectors to perform Bartlett's test of the null that " "the variances in each of the samples are the same." msgstr "" "Trieu diversos vectors numèrics per a realitzar la prova de Bartlett del " "valor nul que les variàncies en cadascuna de les mostres són les mateixes." # skip-rule: barb-igual #. i18n: ectx: (Loaded from Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) <settings> <setting> (refers to element labelled "samples") #. i18n: ectx: (Loaded from Bartlett Test of Homogeneity of Variances) <settings> <setting> (refers to element labelled "samples") #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.rkh:17 #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.rkh:17 #, kde-format msgid "" "The samples to be checked for equal variance. The vectors need to be " "numeric, but don't need to have the same length." msgstr "" "Les mostres s'han de verificar per a la variància igual. Els vectors hauran " "de ser numèrics, però no necessàriament de llargària idèntica." #. i18n: ectx: (Bartlett Test of Homogeneity of Variances) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.xml:11 #, kde-format msgid "Bartlett Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Prova de Bartlett de l'homogeneïtat de les variàncies" #. i18n: ectx: (Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) <dialog label="Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Bartlett Test of Homogeneity of Variances) <dialog label="Bartlett Test of Homogeneity of Variances"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.xml:15 #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.xml:15 #, kde-format msgid "samples" msgstr "mostres" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:28 #, kde-format msgid "Numerator DF" msgstr "Numerador GL" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:29 #, kde-format msgid "Denominator DF" msgstr "Denominador GL" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:31 #, kde-format msgid "Lower CI" msgstr "CI inferior" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:32 #, kde-format msgid "Upper CI" msgstr "CI superior" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:33 #, kde-format msgid "ratio of variances" msgstr "ràtio de les variàncies" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <summary> #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:8 #, kde-format msgid "This test performs the F Test to compare two variances." msgstr "Esta prova realitza la prova F per a comparar dues variàncies." #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <usage> #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select two samples from normal populations to compare the variances by the F " "test. For this test the samples need to be numeric vectors (see below for " "details)." msgstr "" "Trieu dos exemples de poblacions normals per a comparar les variàncies amb " "la prova F. Per a esta prova, les mostres hauran de ser vectors numèrics " "(per als detalls, vegeu davall)." #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compare") #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:18 #, kde-format msgid "First sample (numeric vector)." msgstr "Primera mostra (vector numèric)." #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <settings> <setting> (refers to element labelled "against") #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:19 #, kde-format msgid "Second sample (numeric vector)." msgstr "Segona mostra (vector numèric)." #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <settings> <setting> (refers to element labelled "using test hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:20 #, kde-format msgid "Alternative hypothesis of the test." msgstr "Hipòtesi alternativa de la prova." #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Hypothesized ratio") #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:22 #, kde-format msgid "Defines the hypothesized ratio of the population variances." msgstr "Definix la relació hipotètica de les variàncies de població." #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Confidence level") #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:23 #, no-c-format, kde-format msgid "Defines the confidence level of the interval (95% is typical)." msgstr "Establix el nivell de confiança de l'interval (un 95% és el típic)." #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:11 #, kde-format msgid "F test" msgstr "Prova F" #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:29 #, kde-format msgid "Hypothesized ratio" msgstr "Relació hipotètica" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <frame label="Compute confidence interval"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:36 #, kde-format msgid "Confidence level" msgstr "Nivell de confiança" #. i18n: ectx: (Loaded from Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.js:24 #, kde-format msgid "Fligner-Killeen:med X^2 test statistic" msgstr "Estadística de la prova Fligner-Killeen:med X^2" #. i18n: ectx: (Loaded from Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) <summary> #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances." msgstr "" "Esta prova realitza la prova de Fligner-Killeen per a l'homogeneïtat de les " "variàncies." #. i18n: ectx: (Loaded from Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) <usage> #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select several numeric vectors to perform the Fligner-Killeen (median) test " "of the null that the variances in each of the samples are the same." msgstr "" "Trieu diversos vectors numèrics per a realitzar la prova de Fligner-Killeen " "(mediana) del valor nul que les variàncies en cadascuna de les mostres són " "les mateixes." #. i18n: ectx: (Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.xml:11 #, kde-format msgid "Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Prova de Fligner-Killeen de l'homogeneïtat de les variàncies" #. i18n: ectx: (Loaded from Levene's Test) <summary> #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Levene's test for homogeneity of variance across " "groups." msgstr "" "Esta prova realitza la prova de Levene per a l'homogeneïtat de la variància " "entre els grups." #. i18n: ectx: (Loaded from Levene's Test) <usage> #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select the response variable and the factor defining groups to test for " "homogeneity of variance across groups." msgstr "" "Trieu la variable de resposta i els grups que definixen el factor per a " "provar l'homogeneïtat de la variància entre els grups." #. i18n: ectx: (Loaded from Levene's Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "response variable") #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.rkh:17 #, kde-format msgid "response variable (numeric vector)." msgstr "variable de resposta (vector numèric)." #. i18n: ectx: (Loaded from Levene's Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "groups") #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.rkh:18 #, kde-format msgid "factor defining groups (factor)." msgstr "grups que definixen el factor (factor)." #. i18n: ectx: (Loaded from Levene's Test) <related> #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Levene, H. (1960). In Contributions to Probability and Statistics: Essays in " "Honor of Harold Hotelling, I. Olkin et al. eds., Stanford University Press, " "pp. 278-292." msgstr "" "Levene, H. (1960). En «Contributions to Probability and Statistics: Essays " "in Honor of Harold Hotelling», I. Olkin et al. eds., Stanford University " "Press, pp. 278-292." #. i18n: ectx: (Levene's Test) <dialog label="Levene's Test"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.xml:15 #, kde-format msgid "response variable" msgstr "variable de resposta" #. i18n: ectx: (Levene's Test) <dialog label="Levene's Test"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.xml:16 #, kde-format msgid "groups" msgstr "grups" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:95 #, kde-format msgid "Continuity correction in normal approximation for p-value" msgstr "Correcció de continuïtat en aproximació normal per al valor p" # skip-rule: k-Shift-1 #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:101 #, kde-format msgid "Location Shift" msgstr "Desviació de la ubicació" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:101 #, kde-format msgid "Hypothesis" msgstr "Hipòtesi" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:104 #, kde-format msgid "Confidence interval percent" msgstr "Percentatge de l'interval de confiança" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:104 #, kde-format msgid "Confidence interval of difference" msgstr "Diferència de l'interval de confiança" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:104 #, kde-format msgid "Difference in Location" msgstr "Diferència en la ubicació" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <summary> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Wilcoxon Rank Sum and Signed Rank Tests (the first is " "equivalent to the Mann-Whitney test)." msgstr "" "Esta prova realitza les proves de suma d'amplituds de Wilcoxon i d'amplitud " "signada (la primera és equivalent a la prova de Mann-Whitney)." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <usage> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select a single vector (or paired test) to perform a Wilcoxon signed rank " "test on the null that the true distribution of x (or the difference between " "the paired vectors) is symmetric about 0 (or the specified location)." msgstr "" "Trieu un únic vector (o prova aparellada) per a realitzar una prova per a " "amplitud signada de Wilcoxon sobre el valor nul que la distribució verdadera " "de «x» (o la diferència entre els vectors aparellats) és simètrica " "aproximadament 0 (o la ubicació especificada)." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <usage> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select two vectors to perform a Wilcoxon rank sum test (equivalent to the " "Mann-Whitney test: see <link href=\"rkward://rhelp/wilcox.test\"/> for " "details) on the null that the distributions of x and y differ (by 0 or the " "specified location shift)." msgstr "" "Trieu dos vectors per a realitzar una prova per a la suma d'amplituds de " "Wilcoxon (equivalent a la prova de Mann-Whitney: vegeu <link href=\"rkward://" "rhelp/wilcox.test\"/> per als detalls) sobre el valor nul que les " "distribucions de «x» i «y» diferixen (per 0 o el canvi en la ubicació " "especificada)." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "using test hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:21 #, kde-format msgid "" "The alternative hypothesis. \"greater\" means that x is shifted to the right " "of y / of the location parameter." msgstr "" "La hipòtesi alternativa. «més gran» significa que «x» es desplaça cap a la " "dreta de «y» del paràmetre d'ubicació." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Paired test") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Check this for a paired test (Wilcoxon signed rank test of the difference " "between the two vectors)." msgstr "" "Comprova açò per a una prova aparellada (prova d'amplitud signada de " "Wilcoxon de la diferència entre els dos vectors)." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute confidence interval") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:24 #, kde-format msgid "Check this if you want the confidence interval to be computed/printed." msgstr "Marqueu-la si voleu calcular o imprimir l'interval de confiança." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Confidence level") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:25 #, kde-format msgid "Confidence level of the printed confidence interval." msgstr "Nivell de confiança de l'interval de confiança imprés." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Location (shift) to test against (mu)") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:26 #, kde-format msgid "The location / location shift to form the null hypothesis." msgstr "El canvi d'ubicació / ubicació per a formar la hipòtesi nul·la." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute exact p-value") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:27 #, kde-format msgid "" "Should an exact p-value be computed? By default (\"Automatic\") an " "asymptomatic p-value is calculated if and only if you have less than 50 " "cases per group without binding when an exact test should be performed." msgstr "" "S'ha de calcular un valor p exacte? De manera predeterminada («Automàtic»), " "es calcularà un valor p asimptomàtic i només si té menys de 50 casos per " "grup sense enllaçar quan s'ha de realitzar una prova exacta." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Allow ties") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Check this option to compute an exact p-value even in the presence of ties." msgstr "" "Marqueu esta opció per a calcular un valor p exacte fins i tot en presència " "de relacions." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Apply continuity correction") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:29 #, kde-format msgid "" "If checked a continuity correction in the normal approximation for the p-" "value is applied." msgstr "" "Si està marcada, s'aplicarà una correcció de continuïtat en l'aproximació " "normal per al valor p." #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:14 #, kde-format msgid "Wilcoxon/Mann-Whitney Test" msgstr "Prova de Wilcoxon/Mann-Whitney" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:21 #, kde-format msgctxt "compare against" msgid "against (optional)" msgstr "contra (opcional)" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:25 #, kde-format msgid "First is less" msgstr "Primer és més xicotet" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:27 #, kde-format msgid "Paired test" msgstr "Prova aparellada" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:29 #, kde-format msgid "Save results to workspace" msgstr "Guarda els resultats en l'espai de treball" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:38 #, kde-format msgid "Location (shift) to test against (mu)" msgstr "Ubicació (desviació) per a provar contra (mu)" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:39 #, kde-format msgid "p-value options" msgstr "Opcions del valor p" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <frame label="p-value options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:40 #, kde-format msgid "Compute exact p-value" msgstr "Calcula el valor p exacte" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <frame label="p-value options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:47 #, kde-format msgid "Apply continuity correction" msgstr "Aplica la correcció de continuïtat" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <frame label="p-value options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:50 #, kde-format msgid "Allow ties" msgstr "Permet les relacions" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:18 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Split each input variable by grouping factor(s)" msgstr "Dividix cada variable d'entrada per factors d'agrupament" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:20 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Convert nested list into flat list" msgstr "Convertix una llista imbricada en una llista plana" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:23 #, kde-format msgid "Object" msgstr "Objecte" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:27 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "we wrap each single call in a \"try\" statement to always continue on errors." msgstr "" "embolcallem cada crida en una instrucció «try» (prova) per a continuar " "sempre en els errors." #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:30 #, kde-format msgid "mean" msgstr "mitjana" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:34 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:25 #, kde-format msgid "geometric mean" msgstr "mitjana geomètrica" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:38 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:29 #, kde-format msgid "interquantile mean" msgstr "mitjana interquantil" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:42 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:33 #, kde-format msgid "harmonic mean" msgstr "mitjana harmònica" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:45 #, kde-format msgid "median" msgstr "mediana" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:50 #, kde-format msgid "min" msgstr "mín" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:51 #, kde-format msgid "max" msgstr "màx" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:55 #, kde-format msgid "standard deviation" msgstr "desviació estàndard" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:58 #, kde-format msgctxt "noun" msgid "sum" msgstr "suma" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:61 #, kde-format msgid "product" msgstr "producte" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="Dispersion"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:64 #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:80 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:80 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:86 #, kde-format msgid "Median Absolute Deviation" msgstr "Mediana de la desviació absoluta" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:70 #, kde-format msgid "total length (N)" msgstr "llargària total (N)" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:71 #, kde-format msgid "number of NAs" msgstr "nombre de SD" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:78 #, kde-format msgid "Descriptive statistics" msgstr "Estadístiques descriptives" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <summary> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Compute the most common descriptive statistics for one or more numeric " "vectors" msgstr "" "Calcula les estadístiques descriptives més comunes d'un o més vectors " "numèrics" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <usage> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:14 #, kde-format msgid "" "Select one or more objects to analyse. For most types of analysis, the " "objects need to be numeric vectors. On the subsequent tabs/pages specify, " "which statistics you want computed (see below for details)." msgstr "" "Trieu un o més objectes que s'analitzaran. Per a la majoria dels tipus " "d'anàlisi, els objectes hauran de ser vectors numèrics. En les pestanyes/" "pàgines subsegüents especifiqueu quines estadístiques voleu calcular (per " "als detalls, vegeu davall)." #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <usage> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:14 #, kde-format msgid "" "Each selected variable will be analysed independently of the others. NA " "values are excluded from the calculations." msgstr "" "Cada variable seleccionada serà analitzada independentment de les altres. " "Els valors de SD s'exclouran dels càlculs." #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:21 #, kde-format msgid "Select one or more numeric vectors to analyse" msgstr "Trieu un o més vectors numèrics que s'hagen d'analitzar" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "group by:") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Optionally select one or more grouping factors by which to split each input " "vector. The grouping factors have to be of the same length as the input " "vectors (and thus, all input vectors have to be of the same length, if using " "any grouping). If specifying more than one grouping factor, separate splits " "will be performed for each combination of values of the grouping factors." msgstr "" "De manera opcional, trieu un o més factors d'agrupació per a dividir cada " "vector d'entrada. Els factors d'agrupació han de ser de la mateixa llargària " "que els vectors d'entrada (i, per tant, tots els vectors d'entrada han de " "ser de la mateixa llargària, si s'utilitza qualsevol agrupació). Si " "s'especifica més d'un factor d'agrupació, es realitzaran desglossaments " "separats per a cada combinació de valors dels factors d'agrupament." #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Mean") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:24 #, kde-format msgid "Should the mean value be computed?" msgstr "S'ha de calcular el valor de la mitjana?" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Trim of mean") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:25 #, kde-format msgid "Trim of the mean. See <link href=\"rkward://rhelp/mean\"/>" msgstr "Retall de la mitjana. Vegeu <link href=\"rkward://rhelp/mean\"/>" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Geometric mean") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:26 #, kde-format msgid "Should the geometric mean value be computed?" msgstr "S'ha de calcular el valor de la mitjana geomètrica?" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Interquantile mean") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:27 #, kde-format msgid "Should the interquantile mean value be computed?" msgstr "S'ha de calcular el valor de la mitjana interquantil?" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Standard deviation") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:28 #, kde-format msgid "Compute the standard deviation?" msgstr "Cal calcular la desviació estàndard?" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Median") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:30 #, kde-format msgid "Should the median value be computed?" msgstr "S'ha de calcular el valor de la mediana?" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "mad") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:31 #, kde-format msgid "" "Compute the median absolute deviation, i.e., the (lo-/hi-) median of the " "absolute deviations from the median, and (by default) adjust by a factor for " "asymptotically normal consistency (see <link href=\"rkward://rhelp/mad\"/>)." msgstr "" "Calculeu la mediana de la desviació absoluta, és a dir, la mediana (baixa/" "alta) de les desviacions absolutes des de la mediana, i (de manera " "predeterminada) s'ajustarà per un factor per a la coherència asimptòticament " "normal (vegeu <link href=\"rkward://rhelp/mad\"/>)." #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Constant") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:32 #, kde-format msgid "Scale factor to use when computing the median absolute deviation" msgstr "" "Factor de l'escala que s'ha d'utilitzar en calcular la mediana de la " "desviació absoluta" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Treatment of even sample sizes") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:33 #, kde-format msgid "" "How to treat even size samples: Average the two middle values, take the " "lower, or take the higher" msgstr "" "Com tractar les mostres de mida uniforme: traure la mitjana dels dos valors " "mitjans, prendre el més baix o el valor més alt" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "range") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:35 #, kde-format msgid "Compute the range, i.e. lowest and highest value" msgstr "Comprova l'interval, és a dir, el valor més baix i el més alt" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "sum") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:36 #, kde-format msgid "Compute the sum of all values" msgstr "Calcula la suma de tots els valors" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "prod") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:37 #, kde-format msgid "Compute the product of all values" msgstr "Calcula el producte de tots els valors" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Length and NAs") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Count the total number of values, and the number of missing values (NAs)" msgstr "" "Compta el nombre total dels valors i el nombre de valors que falten (SD)" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:20 #, kde-format msgid "group by:" msgstr "Agrupa per:" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Select variables"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Variables"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:23 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:38 #, kde-format msgid "Save results to file" msgstr "Guarda els resultats en el fitxer" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Select variables"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Variables"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:24 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:39 #, kde-format msgid "Name of the file" msgstr "Nom del fitxer" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:27 #, kde-format msgid "Mean Standard Deviation" msgstr "Mitjana de la desviació estàndard" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Moments"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> [...] <radio label="Initial value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Mean Standard Deviation"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:30 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:21 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:49 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:118 #, kde-format msgid "Mean" msgstr "Mitjana" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Mean Standard Deviation"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:31 #, kde-format msgid "Trim of mean" msgstr "Retall de la mitjana" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Moments"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Mean Standard Deviation"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:33 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:50 #, kde-format msgid "Geometric mean" msgstr "Mitjana geomètrica" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Moments"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Mean Standard Deviation"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:34 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:51 #, kde-format msgid "Interquantile mean" msgstr "Mitjana interquantil" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Moments"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Mean Standard Deviation"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:35 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:52 #, kde-format msgid "Harmonic mean" msgstr "Mitjana harmònica" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Mean Standard Deviation"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:38 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Desviació estàndard" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:42 #, kde-format msgid "Median, MAD" msgstr "Mediana, MAD" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Quantile"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> [...] <radio label="Initial value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Median, MAD"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Median, MAD"> <frame label="Median"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:44 #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:45 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:60 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:73 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:117 #, kde-format msgid "Median" msgstr "Mediana" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Median, MAD"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:47 #, kde-format msgid "Median Absolute Deviation (mad)" msgstr "Mediana de la desviació absoluta (mad)" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Median, MAD"> <frame label="Median Absolute Deviation (mad)"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:48 #, kde-format msgid "mad" msgstr "mad" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="Dispersion"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Median, MAD"> <frame label="Median Absolute Deviation (mad)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:49 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:87 #, kde-format msgid "Constant" msgstr "Constant" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Median, MAD"> <frame label="Median Absolute Deviation (mad)"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:50 #, kde-format msgid "Treatment of even sample sizes" msgstr "Tractament de mides de mostres uniformes" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> [...] <radio label="Treatment of even sample sizes"> <option label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:51 #, kde-format msgid "use lo-median" msgstr "utilitza la mediana baixa" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> [...] <radio label="Treatment of even sample sizes"> <option label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:52 #, kde-format msgid "use average" msgstr "utilitza la mitjana" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> [...] <radio label="Treatment of even sample sizes"> <option label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:53 #, kde-format msgid "use hi-median" msgstr "utilitza la mediana alta" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:59 #, kde-format msgid "Range, Sum, Product and Length" msgstr "Amplitud, suma, producte i llargària" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Range, Sum, Product and Length"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:63 #, kde-format msgid "range" msgstr "interval" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Range, Sum, Product and Length"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:64 #, kde-format msgid "sum" msgstr "suma" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Range, Sum, Product and Length"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:65 #, kde-format msgid "prod" msgstr "prod" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="General"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Range, Sum, Product and Length"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:66 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:44 #, kde-format msgid "Length and NAs" msgstr "Llargària i SD" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) #: rkward/plugins/plots/cor_graph.js:56 #, kde-format msgid "Legend:" msgstr "Llegenda:" # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <summary> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Correlation Matrix Plot. On top the (absolute) value of the correlation is " "presented plus the result of the cor.test as stars. On bottom, the bivariate " "scatterplots are plotted with a fitted line. The graph and the code can be " "found at <link href=\"http://addictedtor.free.fr/graphiques/RGraphGallery." "php?graph=137\">R Graph Gallery (137) Correlation Matrix</link>, from where " "was adapted and formatted for RKWard." msgstr "" "Diagrama de la matriu de correlació. En la part superior es presenta el " "valor (absolut) de la correlació més el resultat de «cor.test» com a " "estreles. En la part inferior, es dibuixaran amb una línia ajustada els " "diagrames de dispersió bivariant. El gràfic i el codi es troben a <link href=" "\"http://addictedtor.free.fr/graphiques/RGraphGallery.php?graph=137\">R " "Graph Gallery (137) Correlation Matrix</link>, des d'on va ser adaptat i " "donat format per a RKWard." # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <usage> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose one or more objects to be plotted. Choose the method to be used, how " "to treat missing values, what precision you want, and if you want to scale " "text." msgstr "" "Trieu un o més objectes que es dibuixaran. Trieu el mètode que s'utilitzarà, " "així com la manera de tractar els valors que falten, quina precisió voleu i " "si voleu escalar el text." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select a data matrix or a numeric data frame or more than one variables from " "a data matrix" msgstr "" "Tria una matriu de dades o un marc de dades numèriques o més d'una variable " "des d'una matriu de dades" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Method") #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Indicates which correlation coefficient (or covariance) is to be computed. " "One of \"pearson\", \"kendall\", or \"spearman\", can be used" msgstr "" "Indica quin coeficient de correlació (o covariància) s'ha de calcular. Es " "pot utilitzar un dels «pearson», «kendall» o «spearman»" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Select how to treat missing values. If use is \"whole cases\" then missing " "values are handled by casewise deletion. If use has the value \"pairwise\" " "then the correlation between each pair of variables is computed using all " "complete pairs of observations on those variables. This can result in " "covariance or correlation matrices which are not positive semidefinite. " "\"pairwise\" only works with the \"pearson\" method for cov and var." msgstr "" "Trieu com tractar els valors que falten. Si l'ús és «casos complets», els " "valors que falten es manegaran mitjançant la supressió per casos. Si l'ús té " "el valor «en parelles», la correlació entre cada parell de variables es " "calcularà utilitzant tots els parells complets d'observacions sobre estes " "variables. Açò pot donar lloc a matrius de covariància o correlació que no " "són positius semidefinits. «en parelles» només funcionarà amb el mètode " "«pearson» per a «cov» i «var»." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Precision (digits)") #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:22 #, kde-format msgid "Select how many digits after decimal point should be shown" msgstr "Trieu quants dígits s'han de mostrar després de la coma decimal" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale text") #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Select it if you want to scale text according to the (absolute) correlation " "value." msgstr "" "Trieu-la si voleu escalar el text segons el valor (absolut) de la correlació." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <related> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:25 #, kde-format msgid "" "<link href=\"http://addictedtor.free.fr/graphiques/RGraphGallery.php?" "graph=137\">R Graph Gallery (137) Correlation Matrix</link>" msgstr "" "<link href=\"http://addictedtor.free.fr/graphiques/RGraphGallery.php?" "graph=137\">Galeria de gràfics R (137), matriu de correlació</link>" #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:24 #, kde-format msgid "Pearson" msgstr "Pearson" #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:25 #, kde-format msgid "Kendall" msgstr "Kendall" #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:26 #, kde-format msgid "Spearman" msgstr "Spearman" #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:32 #, kde-format msgid "Precision (digits)" msgstr "Precisió (dígits)" #. i18n: i18n: Should text be scaled? #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:33 #, kde-format msgid "Scale text" msgstr "Escala el text" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "Equip de RKWard" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:17 #, kde-format msgid "Number of cases" msgstr "Nombre de casos" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:18 #, kde-format msgid "Number of missing values" msgstr "Nombre de valors que falten" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:39 #, kde-format msgctxt "standard deviation; short" msgid "sd" msgstr "ds" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="extrema"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:42 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:62 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Mínim" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="extrema"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:45 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:63 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Màxim" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:50 #, kde-format msgid "Minimum values" msgstr "Valors mínims" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:56 #, kde-format msgid "Maximum values" msgstr "Valors màxims" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:63 #, kde-format msgid "Inter Quartile Range" msgstr "Amplitud interquartílica" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:67 #, kde-format msgid "Quartiles" msgstr "Quartils" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:72 #, kde-format msgid "Quantiles" msgstr "Quantils" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:75 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "robust statistics" msgstr "estadístiques sòlides" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="Robust mean"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:77 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:92 #, kde-format msgid "Trimmed Mean" msgstr "Mitjana truncada" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:84 #, kde-format msgid "Location Estimate" msgstr "Estimació de la ubicació" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:84 #, kde-format msgid "Mad scale estimate" msgstr "Estimació de l'escala MAD" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:91 #, kde-format msgid "Huber M-Estimator" msgstr "Estimador M de Huber" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:96 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "store results" msgstr "emmagatzema els resultats" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:103 #, kde-format msgid "Univariate statistics" msgstr "Estadístiques univariants" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:105 #, kde-format msgid "Proportion of trimmed values for trimmed mean" msgstr "Proporció de valors truncats per a la mitjana truncada" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:108 #, kde-format msgid "Constant for the MAD estimation" msgstr "Constant per a l'estimació de MAD" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:111 #, kde-format msgid "Winsorized values for Huber estimator" msgstr "Valors de la winsorització per a l'estimador de Huber" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:112 #, kde-format msgid "Tolerance in Huber estimator" msgstr "Tolerància en l'estimador de Huber" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:114 #, kde-format msgid "Mu for Huber estimator" msgstr "Mu per a l'estimador de Huber" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:117 #, kde-format msgid "S for Huber estimator" msgstr "S per a l'estimador de Huber" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:119 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:116 #, kde-format msgid "Initial value" msgstr "Valor inicial" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:28 #, kde-format msgid "Basic statistics" msgstr "Estadístiques bàsiques" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:30 #, kde-format msgid "Select variables" msgstr "Tria les variables" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Select variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:34 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variable" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:41 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:42 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:47 #, kde-format msgid "Moments" msgstr "Moments" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Moments"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:56 #, kde-format msgid "Sd" msgstr "Ds" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:59 #, kde-format msgid "extrema" msgstr "extrem" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="extrema"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:66 #, kde-format msgid "Number of minimum values displayed" msgstr "Nombre de valors mínims que es mostren" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="extrema"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:67 #, kde-format msgid "Number of maximum values displayed" msgstr "Nombre de valors màxims que es mostren" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:71 #, kde-format msgid "Quantile" msgstr "Quantil" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Quantile"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:74 #, kde-format msgid "Interquartile Range" msgstr "Amplitud interquartílica" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Quantile"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:75 #, kde-format msgid "Quartile" msgstr "Quartil" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Quantile"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:78 #, kde-format msgid "Other (eg : for deciles, enter 10)" msgstr "Altres (p. ex.: per a decils, introduir 10)" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:82 #, kde-format msgid "Robust statistics" msgstr "Estadístiques sòlides" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:84 #, kde-format msgid "Dispersion" msgstr "Dispersió" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:90 #, kde-format msgid "Robust mean" msgstr "Mitjana sòlida" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="Robust mean"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:93 #, kde-format msgid "Percentage of trimmed values" msgstr "Percentatge dels valors truncats" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:96 #, kde-format msgid "M-Estimator" msgstr "Estimador M" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:98 #, kde-format msgid "Huber -M estimator (Require MASS Library)" msgstr "Estimador M de Huber (requerix la biblioteca MASS)" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:99 #, kde-format msgid "Winsorize at 'k' sd" msgstr "Winsorització en DS de «k»" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:103 #, kde-format msgid "Custom Mu value" msgstr "Valor Mu personalitzat" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <input label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:104 #, kde-format msgid "Enter your value" msgstr "Introduïu el vostre valor" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:107 #, kde-format msgid "Custom s value" msgstr "Valor s personalitzat" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <input label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:108 #, kde-format msgid "S value" msgstr "Valor S" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:113 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Tolerància" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:126 #, kde-format msgid "Omit missing values" msgstr "Omet els valors que falten" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Options"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:127 #, kde-format msgid "Store results" msgstr "Emmagatzema els resultats" �������������������������rkward-0.8.2/po/ca@valencia/rkward__plots.po��������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000324407�15067213607�017554� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Translation of rkward__plots.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2015-2022 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2015, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022. # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2018, 2020, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-09-28 02:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-16 23:31+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep M. Ferrer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com" #. i18n: ectx: <about name="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:10 rkward/plugins/plots.pluginmap:40 #, kde-format msgid "Plots" msgstr "Diagrames" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Plugins for producing various plots. Part of the official RKWard distribution" msgstr "" "Connectors per a produir diversos diagrames. És part de la distribució " "oficial de RKWard" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:24 rkward/plugins/plots/barplot.js:50 #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:34 #, kde-format msgid "Barplot" msgstr "Diagrama de barres" # skip-rule: kct-box #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:25 #, kde-format msgid "Box Plot" msgstr "Diagrama de caixes" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:26 rkward/plugins/plots/density_plot.js:43 #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:33 #, kde-format msgid "Density Plot" msgstr "Diagrama de densitat" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:27 #, kde-format msgid "Dotchart" msgstr "Diagrama de punts" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:28 #, kde-format msgid "ECDF Plot" msgstr "Diagrama ECDF" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) #. i18n: ectx: (Generic Plot) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:29 rkward/plugins/plots/plot.js:22 #: rkward/plugins/plots/plot.xml:15 #, kde-format msgid "Generic Plot" msgstr "Diagrama genèric" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Diagonal panels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:30 rkward/plugins/plots/histogram.js:24 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:32 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:26 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:31 #, kde-format msgid "Pareto Chart" msgstr "Diagrama de Pareto" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:32 #, kde-format msgid "Piechart" msgstr "Diagrama de sectors" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot) #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <wizard label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:33 rkward/plugins/plots/scatterplot.js:51 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:22 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:107 #, kde-format msgid "Scatterplot" msgstr "Diagrama de dispersió" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:34 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.js:25 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:11 #, kde-format msgid "Scatterplot Matrix" msgstr "Matriu de diagrama de dispersió" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) #: rkward/plugins/plots.pluginmap:35 rkward/plugins/plots/stem.js:12 #, kde-format msgid "Stem-and-Leaf Plot" msgstr "Diagrama de branques i fulles" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Stripchart) #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:36 rkward/plugins/plots/stripchart_plot.js:27 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:22 #, kde-format msgid "Stripchart" msgstr "Diagrama de banda" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) #. i18n: ectx: (Loaded from Stripchart) #: rkward/plugins/plots/barplot.js:19 rkward/plugins/plots/density_plot.js:48 #: rkward/plugins/plots/dotchart.js:19 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:43 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.js:30 rkward/plugins/plots/histogram.js:24 #: rkward/plugins/plots/pareto.js:42 rkward/plugins/plots/piechart.js:18 #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:48 rkward/plugins/plots/stem.js:13 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.js:28 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variable" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) #: rkward/plugins/plots/barplot.js:33 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "barplot is a bit picky about attributes, so we need to convert to vector or " "matrix explicitly" msgstr "" "El diagrama de barres és una mica exigent quant als atributs, de manera que " "cal convertir explícitament a vector o una matriu" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <summary> #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:8 #, kde-format msgid "Creates a bar plot with vertical bars." msgstr "Crea un diagrama de barres amb barres verticals." # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <usage> #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:12 rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose a matrix, vector or a factor to be plotted. Further options are " "available on the second tab." msgstr "" "Trieu una matriu, un vector o un factor que es dibuixarà. Hi ha més opcions " "disponibles a la segona pestanya." # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Tabulate data before plotting") #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Tabulate data before plotting") #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Tabulate data before plotting") #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Tabulate data before plotting") #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:18 rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:19 #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:18 rkward/plugins/plots/piechart.rkh:18 #, kde-format msgid "" "If your data needs to be tabulated / aggregated before plotting, check this " "option. Refer to <link href=\"rkward://component/one_var_tabulation\"/> for " "details on the dependent options." msgstr "" "Si cal que les dades estiguen tabulades / agregades abans de dibuixar-les, " "marqueu esta opció. Vegeu <link href=\"rkward://component/one_var_tabulation" "\"/> per a detalls de les opcions dependents." # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Matrix, Vector or Factor") #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variable") #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:19 rkward/plugins/plots/piechart.rkh:19 #, kde-format msgid "" "If your data is already suitable for plotting, directly, specify it here. " "Otherwise, leave this empty, and check the \"Tabulate\" option, above." msgstr "" "Si les dades ja són adequades per a dibuixar-les directament, especifiqueu-" "ho ací. En cas contrari, deixeu açò buit i marqueu l'opció «Convertix a " "taula», a dalt." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Limit number of groups") #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Limit number of groups") #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Limit number of groups") #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Limit number of groups") #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:22 rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:22 #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:22 rkward/plugins/plots/piechart.rkh:22 #, kde-format msgid "" "If there are very many categories in your data, it may make sense to limit " "the amount of categories that will be displayed. Check this, if you want to " "set a limit. See Refer to <link href=\"rkward://component/limit_vector_length" "\"/> for details on the dependent options." msgstr "" "Si hi ha moltes categories a les dades, pot tindre sentit limitar la " "quantitat de categories que es mostraran. Activeu açò si voleu definir un " "límit. Vegeu <link href=\"rkward://component/limit_vector_length\"/> per als " "detalls de les opcions dependents." # skip-rule: common-diferent_a #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Bar labels") #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Labeling") #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Labels") #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Labels") #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:25 rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:23 #: rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:25 rkward/plugins/plots/piechart.rkh:25 #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Method for assigning labels to the plot. \"default\" means, the labels are " "chosen automatically. If no labels are available, this will generally print " "the values. The other options allow you to specify the labels as literal " "string, or as an R statement (e.g. if the names are stored in a different " "variable in the workspace)." msgstr "" "Mètode per a assignar etiquetes al diagrama. «predeterminat» significa que " "les etiquetes es trien automàticament. Si no hi ha cap etiqueta disponible, " "generalment açò imprimirà els valors. Les altres opcions permeten " "especificar les etiquetes com una cadena literal, o com una sentència R (p. " "ex., si els noms s'emmagatzemen en una variable diferent en l'espai de " "treball)." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Barplot Options") #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Since these settings are reused in further plugins, they are documented on a " "page of their own: See <link href=\"rkward://component/barplot_embed\"/>." msgstr "" "Com que estos paràmetres es reutilitzen en altres connectors, estan " "documentats a la seua pròpia pàgina: Vegeu <link href=\"rkward://component/" "barplot_embed\"/>." #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Generic Plot) <dialog label="Generic Plot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:36 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:39 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:31 rkward/plugins/plots/piechart.xml:44 #: rkward/plugins/plots/plot.xml:17 rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:24 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:13 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variables" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:40 #, kde-format msgid "Matrix, Vector or Factor" msgstr "Matriu, vector o factor" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Variables"> <text> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Variables"> <text> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Variables"> <text> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Variables"> <text> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:42 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:45 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:37 rkward/plugins/plots/piechart.xml:49 #, kde-format msgid "- or -" msgstr "- o -" # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Variables"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:44 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:47 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:39 rkward/plugins/plots/piechart.xml:50 #, kde-format msgid "Tabulate data before plotting" msgstr "Tabula les dades abans de dibuixar" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Variables"> <frame label="Tabulate data before plotting"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Variables"> <frame label="Tabulate data before plotting"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Variables"> <frame label="Tabulate data before plotting"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Variables"> <frame label="Tabulate data before plotting"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:45 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:48 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:40 rkward/plugins/plots/piechart.xml:51 #, kde-format msgid "Tabulation Options" msgstr "Opcions de taules" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:53 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:55 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:49 rkward/plugins/plots/piechart.xml:58 #, kde-format msgid "Limit" msgstr "Límit" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Limit"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Limit"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Limit"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Limit"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:54 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:56 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:50 rkward/plugins/plots/piechart.xml:59 #, kde-format msgid "Limit number of groups" msgstr "Límit del nombre de grups" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Limit"> <frame label="Limit number of groups"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Limit"> <frame label="Limit number of groups"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Limit"> <frame label="Limit number of groups"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Limit"> <frame label="Limit number of groups"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:55 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:57 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:51 rkward/plugins/plots/piechart.xml:60 #, kde-format msgid "Limit Categories" msgstr "Límit de categories" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:59 rkward/plugins/plots/barplot.xml:60 #, kde-format msgid "Bar labels" msgstr "Etiquetes de les barres" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <radio label="Bar labels"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Labeling"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:61 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:58 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:63 rkward/plugins/plots/piechart.xml:66 #, kde-format msgid "Default labels" msgstr "Etiquetes predeterminades" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <radio label="Bar labels"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Labeling"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:62 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:59 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:64 rkward/plugins/plots/piechart.xml:67 #, kde-format msgid "Custom labels" msgstr "Etiquetes personalitzades" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <radio label="Bar labels"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Labeling"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:63 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:60 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:65 rkward/plugins/plots/piechart.xml:68 #, kde-format msgid "From R expression" msgstr "A partir d'una expressió R" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <frame label="Labels"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:65 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:62 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:67 rkward/plugins/plots/piechart.xml:70 #, kde-format msgid "Expression to use for labels" msgstr "Expressió que s'ha d'utilitzar per a les etiquetes" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <frame label="Labels"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:66 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:63 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:68 rkward/plugins/plots/piechart.xml:71 #, kde-format msgid "Labels (separated by ';')" msgstr "Etiquetes (separades per «;»)" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:68 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:71 #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:45 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:71 rkward/plugins/plots/piechart.xml:74 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:36 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:22 #: rkward/plugins/plots/stem.xml:22 rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:35 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcions" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:69 #, kde-format msgid "Barplot Options" msgstr "Opcions del diagrama de barres" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:36 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "split sample by grouping variables" msgstr "dividix la mostra per variables d'agrupament" # skip-rule: kct-box #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:38 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "adjust width and position of boxes to achieve dodging" msgstr "" "ajusta l'amplària i la posició de les caixes per a evitar superposicions" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:47 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "convert single sample variables to list" msgstr "convertix les variables individuals de mostra a una llista" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Diagonal panels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:57 rkward/plugins/plots/box_plot.js:59 #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:36 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:25 #, kde-format msgid "Boxplot" msgstr "Diagrama de caixa" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:57 #, kde-format msgid "Outcome variable" msgstr "Variable de resultat" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:57 #, kde-format msgid "Grouping variable(s)" msgstr "Agrupació de variables" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:59 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:38 #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:35 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:30 rkward/plugins/plots/histogram.xml:34 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:24 #, kde-format msgid "Variable(s)" msgstr "Variables" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:68 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "actual boxplot function" msgstr "funció real de diagrama de caixa" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:73 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Calculate geometric mean" msgstr "Calcula la mitjana geomètrica" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:77 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Calculate harmonic mean" msgstr "Calcula la mitjana harmònica" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:81 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Calculate the interquartile mean" msgstr "Calcula la mitjana interquartil" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:90 rkward/plugins/plots/box_plot.js:93 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "calculates the mean for all data and adds a point at the corresponding " "position" msgstr "" "calcula la mitjana de totes les dades i afig un punt a la posició " "corresponent" # skip-rule: kct-box #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <summary> #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:8 #, kde-format msgid "Creates a box plot of one or more variables." msgstr "Crea un diagrama de caixa d'una o més variables." # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <usage> #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose numerical data to be plotted. Data can be organized in separate " "vectors, or in a single outcome variable and one or more grouping variables." msgstr "" "Trieu les dades numèriques que es dibuixaran. Les dades poden estar " "organitzades en vectors separats, o en una variable de resultat única i una " "o més variables d'agrupament." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Data format") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the format of your data. This can either be separate numerical " "vectors, or a single outcome variable split by one or more grouping " "variables." msgstr "" "Tria el format de les dades. Açò poden ser tant vectors numèrics separats, o " "una variable de resultat única dividida per una o més variables d'agrupament." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variable(s):") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:19 #, kde-format msgid "For separate variables mode: Select one or more numerical vectors." msgstr "Per al mode de variables separades: Trieu un o més vectors numèrics." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Outcome variable:") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:20 #, kde-format msgid "" "For single(grouped) variable mode: Select one numerical vector as the " "outcome variable." msgstr "" "Per al mode de variables úniques(agrupades): Trieu un vector numèric com a " "variable de resultat." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Group variable(s):") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:21 #, kde-format msgid "" "For single(grouped) variable mode: Select one or more vectors by which to " "group the outcome variable. Group variables should have the same length as " "the outcome variable." msgstr "" "Per al mode de variables úniques(agrupades): Trieu un o més vectors pels " "quals agrupar la variable de resultat. Les variables agrupades cal que " "tinguen la mateixa llargària que la variable de resultat." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Dodged groups") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:22 #, kde-format msgid "" "For single(grouped) variable mode: Dodging boxes within one or more groups " "can be a nice option when the outcome is split by several group variables. " "This allows you to select, across how many group variables, boxes should be " "dodged (\"0\" for no dodging, \"1\" to dodge only the first group variable)." msgstr "" "Per al mode de variables úniques(agrupades): Els quadros no sobreposats amb " "un o més grups poden ser una opció agradable quan el resultat està dividit " "en diversos grups de variables. Açò permet seleccionar, per a totes les " "variables agrupades, si els quadros s'han de sobreposar («0» per a no " "sobreposar, «1» per a sobreposar només el primer grup de variables)." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Box width") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:24 #, kde-format msgid "Allows to change the width of the boxes, relative to the entire plot." msgstr "" "Permet canviar l'amplària dels quadros, en relació amb el diagrama sencer." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "orientation") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:26 #, kde-format msgid "Orientation of the plot: horizontal or vertical." msgstr "Orientació del diagrama: horitzontal o vertical." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw Notches") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:27 #, kde-format msgid "Whether to draw notches" msgstr "Indica si es dibuixaran els nivells" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw Outliers") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Whether to draw outliers (if any). Outliers are draw as dots, if this option " "is checked." msgstr "" "Indica si es dibuixaran les observacions atípiques (si n'hi ha). Les " "observacions atípiques es dibuixen amb punts, si s'ha marcat esta opció." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show mean") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:29 #, kde-format msgid "Whether to draw a mark indicating the mean." msgstr "Indica si es dibuixarà una marca indicant la mitjana." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Trim of arithmetic mean") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Trim applies only to the arithmetic mean. By default trim is set to zero. It " "defines the fraction of observations to be trimmed from each end of a " "variable before the arithmetic mean is computed." msgstr "" "El retall només s'aplica a la mitjana aritmètica. De manera predeterminada, " "el retall està definit a zero. Definix la fracció de les observacions que es " "truncaran de cada final d'una variable abans que es calcule la mitjana " "aritmètica." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "mean symbol") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:31 #, kde-format msgid "If the mean is to be indicated: Symbol to use as mark." msgstr "Si s'indica la mitjana: Símbol que s'utilitzarà com a marca." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of mean") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:32 #, kde-format msgid "" "Use this option to select a specific type of mean. The arithmetic mean is " "the default. Others include the geometric mean, the harmonic mean and " "interquartile mean (IQM)." msgstr "" "Utilitzeu esta opció per a seleccionar un tipus específic de mitjana. La " "mitjana aritmètica és la predeterminada. Les altres inclouen la mitjana " "geomètrica, la mitjana harmònica i la mitjana interquartil (MIQ)." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "show standard deviation") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:33 #, kde-format msgid "Whether to draw a mark indicating the standard deviation." msgstr "Indica si es dibuixarà una marca indicant la desviació estàndard." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "standard deviation symbol (upper)") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:34 #, kde-format msgid "" "If the standard deviation is to be indicated: Symbol to use as mark for the " "upper sd." msgstr "" "Si s'ha d'indicar la desviació estàndard: Símbol que s'utilitzarà com a " "marca per a la ds superior." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "standard deviation symbol (lower)") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:35 #, kde-format msgid "" "If the standard deviation is to be indicated: Symbol to use as mark for the " "lower sd." msgstr "" "Si s'ha d'indicar la desviació estàndard: Símbol que s'utilitzarà com a " "marca per a la ds inferior." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "size") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:36 #, kde-format msgid "" "Size of mean / sd indicators. This option is only available, if at least one " "of mean or sd are to be drawn." msgstr "" "Mida dels indicadors de mitjana/estàndard. Esta opció només estarà " "disponible si s'ha indicat com a mínim dibuixar la mitjana o la ds." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:37 #, kde-format msgid "" "Color of mean / sd indicators. This option is only available, if at least " "one of mean or sd are to be drawn." msgstr "" "Color dels indicadors de mitjana/estàndard. Esta opció només estarà " "disponible si s'ha indicat com a mínim dibuixar la mitjana o la ds." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:38 #, kde-format msgid "General plot Options" msgstr "Opcions generals del diagrama" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting title="General plot Options"> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Since these settings are reused in further plugins, they are documented on a " "page of their own: See <link href=\"rkward://component/plot_options\"/>." msgstr "" "Com que estos paràmetres es reutilitzen en altres connectors, estan " "documentats a la seua pròpia pàgina: Vegeu <link href=\"rkward://component/" "plot_options\"/>." #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:41 #, kde-format msgid "Data format" msgstr "Format de dades" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <radio label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:42 #, kde-format msgid "Separate variables" msgstr "Variables separades" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <radio label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:43 #, kde-format msgid "Single (grouped) variable" msgstr "Variable única (agrupada)" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:48 #, kde-format msgid "Variable(s):" msgstr "Variables:" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:49 #, kde-format msgid "Outcome variable:" msgstr "Variable de resultat:" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:50 #, kde-format msgid "Group variable(s):" msgstr "Variables agrupades:" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:51 #, kde-format msgid "Dodged groups" msgstr "Grups no sobreposats" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:56 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:61 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:62 rkward/plugins/plots/piechart.xml:64 #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:65 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <frame label="Labels"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:57 #, kde-format msgid "Labeling" msgstr "Etiquetar" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:65 #, kde-format msgid "Box width" msgstr "Amplària del quadro" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:74 #, kde-format msgid "orientation" msgstr "orientació" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <radio label="orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:75 #, kde-format msgid "horizontal" msgstr "horitzontal" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <radio label="orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:76 #, kde-format msgid "vertical" msgstr "vertical" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:78 #, kde-format msgid "Draw Notches" msgstr "Dibuixa els nivells" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:79 #, kde-format msgid "Draw Outliers" msgstr "Dibuixa les observacions atípiques" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:81 #, kde-format msgid "Size and color of marks" msgstr "Mida i color de les marques" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="Size and color of marks"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:82 #, kde-format msgid "size" msgstr "mida" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="Size and color of marks"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="Rug"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Theoretical Normal Distribution"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Rug"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="General options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:83 #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:92 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:48 rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:60 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:53 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:60 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Color" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:87 #, kde-format msgid "Show mean" msgstr "Mostra la mitjana" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="Show mean"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:88 #, kde-format msgid "mean symbol" msgstr "Símbol de mitjana" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="Show mean"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:90 #, kde-format msgid "Type of mean" msgstr "Tipus de mitjana" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Type of mean"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:91 #, kde-format msgid "Arithmetic mean" msgstr "Mitjana aritmètica" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Type of mean"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:92 #, kde-format msgid "Geometric mean" msgstr "Mitjana geomètrica" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Type of mean"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:93 #, kde-format msgid "Harmonic mean" msgstr "Mitjana harmònica" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Type of mean"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:94 #, kde-format msgid "Interquartile mean (IQM)" msgstr "Mitjana interquartil (MIQ)" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="Show mean"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:96 #, kde-format msgid "Trim of arithmetic mean" msgstr "Retall de la mitjana aritmètica" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:99 #, kde-format msgid "show standard deviation" msgstr "Mostra la desviació estàndard" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="show standard deviation"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:100 #, kde-format msgid "standard deviation symbol (upper)" msgstr "Símbol de la desviació estàndard (superior)" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="show standard deviation"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:101 #, kde-format msgid "standard deviation symbol (lower)" msgstr "Símbol de la desviació estàndard (inferior)" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Axis/Title"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Title/Axis"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Generic Plot) <dialog label="Generic Plot"> <tab label="Variables"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Plot Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Plot Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:103 #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:100 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:72 rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:68 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:55 rkward/plugins/plots/pareto.xml:57 #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:95 rkward/plugins/plots/plot.xml:23 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:56 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:58 #, kde-format msgid "Plot Options" msgstr "Opcions del diagrama" #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) #: rkward/plugins/plots/density_plot.js:44 #, kde-format msgid "Highest density regions" msgstr "Regions de densitat més alta" #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) #: rkward/plugins/plots/density_plot.js:49 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Llargària" #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <summary> #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Plot an estimated density curve. Highest density regions can be marked up." msgstr "" "Fa el diagrama d'una corba de densitat estimada. Les regions de densitat més " "alta es poden remarcar." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <usage> #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select a numeric vector to estimate density for. For further options, see " "below." msgstr "" "Tria un vector numèric pel qual estimar la densitat. Per a altres opcions, " "vegeu davall." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:18 #, kde-format msgid "A numeric vector to estimate density for." msgstr "Vector numèric pel qual estimar la densitat." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "type of plot") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Type of plot: Plain density curve, or density curve with highest density " "regions marked up. For the second option, only the gaussian smoothing kernel " "is available (see below)." msgstr "" "Tipus de diagrama: Corba de densitat normal, o corba de densitat amb les " "regions de més densitat remarcades. Per a la segona opció, només estarà " "disponible el nucli de suavitzat gaussià (vegeu davall)." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Smoothing Kernel") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Smoothing kernel to use. See <link href=\"rkward://rhelp/density\"/> for " "details on the available kernels." msgstr "" "Nucli de suavitzat que s'utilitzarà. Vegeu <link href=\"rkward://rhelp/" "density\"/> per als detalls quant als nuclis disponibles." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Bandwidth") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Mode of choosing bandwidth. This is only applicable for gaussian smoothing " "kernels. This is the <i>bw</i> option of <link href=\"rkward://rhelp/density" "\">density()</link>." msgstr "" "Mode per a triar l'amplada de banda. Açò només és aplicable als nuclis de " "suavitzat gaussià. Esta és l'opció <i>bw</i> de <link href=\"rkward://rhelp/" "density\">density()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Adjust Bandwidth") #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Adjust Bandwidth") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:26 #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:23 #, kde-format msgid "Factor to adjust the bandwidth by." msgstr "Factor pel qual s'ajustarà l'amplada de banda." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Remove Missing Values") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:27 #, kde-format msgid "" "Whether missing values should be removed. Otherwise missing values lead to " "an error during density estimation." msgstr "" "Si s'han d'eliminar els valors que falten. En cas contrari els valors que " "falten portaran a un error durant l'estimació de densitat." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Resolution") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Resolution of the density estimation, i.e. the number of (equally spaced) " "points at which the density is estimated." msgstr "" "Resolució de l'estimació de la densitat, és a dir, el nombre de punts " "(equidistants) en què s'estimarà la densitat." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Add rug") #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Add rug to plot") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:31 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:23 #, kde-format msgid "Should a rug be added to the plot?" msgstr "S'ha d'afegir una estora al diagrama?" #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Ticksize") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:32 #, kde-format msgid "" "Height of the rug ticks, where 1 corresponds to the height of the entire " "plot." msgstr "" "Alçària de les marques de l'estora, a on 1 es correspon a l'alçària de tot " "el diagrama." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Line width of ticks") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:33 #, kde-format msgid "Line width of the rug." msgstr "Amplària de les línies de l'estora." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Side of Rug") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:34 #, kde-format msgid "Should the rug be shown at the top or at the bottom of the plot?" msgstr "" "Cal mostrar l'estora a la part superior o a la part inferior del diagrama?" #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:35 #, kde-format msgid "Color to use for drawing the rug." msgstr "Color que s'utilitzarà per a dibuixar l'estora." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Further options regarding the look of the plot. See <link href=\"rkward://" "component/plot_options\"/> for details." msgstr "" "Altres opcions relacionades amb l'aspecte del diagrama. Vegeu <link href=" "\"rkward://component/plot_options\"/> per als detalls." #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:39 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:34 rkward/plugins/plots/histogram.xml:38 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:17 #, kde-format msgid "variable(s):" msgstr "variables:" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:48 #, kde-format msgid "type of plot" msgstr "tipus de diagrama" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <radio label="type of plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:49 #, kde-format msgid "plot normal density" msgstr "diagrama de densitat normal" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <radio label="type of plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:50 #, kde-format msgid "plot highest density regions" msgstr "diagrama de regions de densitat més alta" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:52 #, kde-format msgid "density estimation options" msgstr "opcions d'estimació de la densitat" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="density estimation options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:55 #, kde-format msgid "Smoothing Kernel" msgstr "Nucli de suavitzat" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:56 #, kde-format msgid "gaussian (default)" msgstr "gaussià (predeterminat)" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:57 #, kde-format msgid "rectangular" msgstr "rectangular" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:58 #, kde-format msgid "triangular" msgstr "triangular" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:59 #, kde-format msgid "epanechnikov" msgstr "epanechnikov" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:60 #, kde-format msgid "biweight" msgstr "bi-ponderada" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:61 #, kde-format msgid "cosine" msgstr "Cosinus" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:62 #, kde-format msgid "optcosine" msgstr "optcosinus" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="density estimation options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="Bandwidth options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:64 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:57 #, kde-format msgid "Bandwidth" msgstr "Amplada de banda" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:65 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:58 #, kde-format msgid "nrd0" msgstr "nrd0" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:66 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:59 #, kde-format msgid "nrd" msgstr "nrd" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:67 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:60 #, kde-format msgid "ucv" msgstr "ucv" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:68 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:61 #, kde-format msgid "bcv" msgstr "bcv" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:69 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:62 #, kde-format msgid "SJ-ste" msgstr "SJ-ste" # skip-rule: acronyms-dpi #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:70 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:63 #, kde-format msgid "SJ-dpi" msgstr "SJ-dpi" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="density estimation options"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="Bandwidth options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:72 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:65 #, kde-format msgid "Adjust Bandwidth" msgstr "Ajust de l'amplada de banda" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="density estimation options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="General options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:76 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:52 #, kde-format msgid "Remove Missing Values" msgstr "Eliminació dels valors que falten" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="density estimation options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:77 #, kde-format msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:84 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:50 #, kde-format msgid "Rug" msgstr "Estora" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="Rug"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:85 #, kde-format msgid "Add rug" msgstr "Afig una estora" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="Rug"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Rug"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:86 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:58 #, kde-format msgid "Ticksize" msgstr "Mida de les marques" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="Rug"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Rug"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:87 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:59 #, kde-format msgid "Line width of ticks" msgstr "Amplària de les línies de les marques" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="Rug"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Rug"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:88 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:53 #, kde-format msgid "Side of Rug" msgstr "Lateral de l'estora" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <radio label="Side of Rug"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:89 #, kde-format msgid "Rug on Bottom" msgstr "Estora en la part inferior" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <radio label="Side of Rug"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:90 #, kde-format msgid "Rug on Top" msgstr "Estora en la part superior" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:98 #, kde-format msgid "Axis/Title" msgstr "Eix/Títol" #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) #: rkward/plugins/plots/dotchart.js:31 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "dotchart() is somewhat picky about data type" msgstr "«dotchart()» és una mica exigent quant al tipus de dades" #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) #: rkward/plugins/plots/dotchart.js:35 rkward/plugins/plots/pareto.js:15 #: rkward/plugins/plots/piechart.js:57 #, kde-format msgid "" "Data is not numeric, but proceeding as requested.\\nDid you forget to check " "the tabulate option?" msgstr "" "Les dades no són numèriques, però es continua com s'ha sol·licitat.\\nHeu " "oblidat marcar l'opció de tabulació?" #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/dotchart.js:45 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:37 #, kde-format msgid "Dot chart" msgstr "Diagrama de punts" #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <summary> #: rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:8 #, kde-format msgid "Draw a dot chart" msgstr "Dibuixa un diagrama de punts" # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variable") #: rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:18 #, kde-format msgid "" "If your data is already suitable for plotting, directly, specify it here. " "Otherwise, leave this empty, and check the <i><label id=\"tabulate\"/></i> " "option, below." msgstr "" "Si les dades ja són adequades per a dibuixar-les directament, especifiqueu-" "ho ací. En cas contrari, deixeu açò buit i marqueu l'opció <i><label id=" "\"tabulate\"/></i>, davall." #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:27 rkward/plugins/plots/piechart.rkh:36 #, kde-format msgid "" "Generic plot options. See <link href=\"rkward://component/plot_options\"/>." msgstr "" "Opcions genèriques del diagrama. Vegeu <link href=\"rkward://component/" "plot_options\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.js:29 #, kde-format msgid "Empirical Cumulative Distribution Function" msgstr "Funció de distribució acumulada empírica" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.js:31 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Mínim" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.js:32 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Màxim" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <summary> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:8 #, kde-format msgid "Plot an empirical cumulative distribution function." msgstr "Fa el diagrama d'una funció de distribució acumulada empírica." #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <usage> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Select a variable to plot an ECDF for. The theoretical normal distribution " "and a rug can be added to the plot." msgstr "" "Tria una variable per la qual traçar un FDAE. Es pot afegir la distribució " "normal teòrica i una estora al diagrama." #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:16 #, kde-format msgid "The variable to plot the ECDF" msgstr "La variable de la qual es farà el diagrama la FDAE" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Step function plot options") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Options to change the look of the ECDF plot itself. Refer to <link href=" "\"rkward://component/plot_stepfun_options\"/> for details." msgstr "" "Opcions per a canviar l'aspecte del diagrama FDAE. Vegeu <link href=" "\"rkward://component/plot_stepfun_options\"/> per als detalls." #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw Theoretical Normal Distribution") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:20 #, kde-format msgid "Should a theoretical normal distribution curve be added to the plot?" msgstr "Cal afegir una corba de distribució normal teòrica al diagrama?" # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Adjust to mean and sd of data") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Should the normal distribution curve be adjusted to match the mean and " "standard deviation of the plotted data? If this is not set a normal curve " "with mean 0 and sd 1 is drawn." msgstr "" "Cal ajustar la corba de distribució normal per a fer-la coincidir amb la " "mitjana i la desviació estàndard de les dades traçades? Si açò no " "s'establix, es dibuixarà una corba normal amb mitjana 0 i ds 1." #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:22 #, kde-format msgid "Color of the theoretical normal distribution curve." msgstr "Color de la corba de distribució normal teòrica." #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Side of Rug") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:24 #, kde-format msgid "Should the rug be added above or below the plot?" msgstr "" "Cal afegir l'estora a la part superior o a la part inferior del diagrama?" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Ticksize") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:25 #, kde-format msgid "Height of the rug ticks" msgstr "Alçària de les marques de l'estora" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Line width of ticks") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:26 #, kde-format msgid "Line width of the rug ticks" msgstr "Amplària de les línies de les marques de l'estora" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:27 #, kde-format msgid "Color of the rug" msgstr "Color de l'estora" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Further generic plot options. Refer to <link href=\"rkward://component/" "plot_options\"/> for details." msgstr "" "Altres opcions genèriques del diagrama. Vegeu <link href=\"rkward://" "component/plot_options\"/> per als detalls." #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:28 #, kde-format msgid "Empirical Distribution Function" msgstr "Funció de distribució empírica" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:40 #, kde-format msgid "Step function options" msgstr "Opcions de funció esglaonada" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Step function options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:41 #, kde-format msgid "Step function plot options" msgstr "Opcions de diagrama amb funció esglaonada" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:44 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:75 #, kde-format msgid "Further options" msgstr "Opcions addicionals" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:45 #, kde-format msgid "Theoretical Normal Distribution" msgstr "Distribució normal teòrica" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Theoretical Normal Distribution"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:46 #, kde-format msgid "Draw Theoretical Normal Distribution" msgstr "Dibuixa una distribució normal teòrica" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Theoretical Normal Distribution"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:47 #, kde-format msgid "Adjust to mean and sd of data" msgstr "Ajusta a la mitjana i a la ds de les dades" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Rug"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:51 #, kde-format msgid "Add rug to plot" msgstr "Afig una estora al diagrama" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> [...] <radio label="Side of Rug"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:54 #, kde-format msgid "Rug on bottom" msgstr "Estora en la part inferior" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> [...] <radio label="Side of Rug"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:55 #, kde-format msgid "Rug on top" msgstr "Estora en la part superior" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:66 #, kde-format msgid "Title/Axis" msgstr "Títol/Eix" #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) #: rkward/plugins/plots/histogram.js:26 #, kde-format msgid "Density curve" msgstr "Corba de densitat" #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <summary> #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:8 #, kde-format msgid "Plot a histogram." msgstr "Fa el diagrama d'un histograma." #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <usage> #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Select a variable to plot a histogram. For available options, see below." msgstr "" "Tria una variable per a fer el diagrama d'un histograma. Per a les opcions " "disponibles, vegeu davall." #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:16 #, kde-format msgid "The variable to plot the histogram for" msgstr "La variable per la qual fer el diagrama de l'histograma" #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Options concerning the calculation and look of the histogram. Refer to <link " "href=\"rkward://component/histogram_options\"/> for details." msgstr "" "Opcions relatives al càlcul i aspecte de l'histograma. Vegeu <link href=" "\"rkward://component/histogram_options\"/> per als detalls." # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Density curve") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Should a density curve be plotted over the histogram? This option is only " "available, if the histogram is density scaled." msgstr "" "Cal dibuixar una corba de densitat sobre l'histograma? Esta opció només " "estarà disponible si l'histograma està escalat per la densitat." #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:21 #, kde-format msgid "Which color should the density line be drawn in?" msgstr "De quin color s'ha de dibuixar la línia de la densitat?" #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Bandwidth") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:22 #, kde-format msgid "" "The smoothing bandwidth used to calculate the density estimate. See <link " "href=\"rkward://rhelp/density\"/> for details." msgstr "" "L'amplada de banda del suavitzat utilitzat per a calcular l'estimació de la " "densitat. Vegeu <link href=\"rkward://rhelp/density\"/> per als detalls." #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Remove Missing Values") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Remove missing values? If not checked, missing values will cause an error." msgstr "" "Voleu eliminar els valors que falten? Si no està marcada, els valors que " "falten provocaran un error." #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "resolution") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:25 #, kde-format msgid "Number of equally spaced points to estimate the density at." msgstr "Nombre de punts equidistants pels quals estimar la densitat." #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Variable(s)"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:41 #, kde-format msgid "Generic Plot Options" msgstr "Opcions genèriques del diagrama" #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Histogram Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:45 rkward/plugins/plots/histogram.xml:46 #, kde-format msgid "Histogram Options" msgstr "Opcions de l'histograma" #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:48 #, kde-format msgid "Density" msgstr "Densitat" #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:49 #, kde-format msgid "Plot Density curve" msgstr "Diagrama de corba de densitat" #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:51 #, kde-format msgid "General options" msgstr "Opcions generals" #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="General options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:54 #, kde-format msgid "resolution" msgstr "resolució" #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:56 #, kde-format msgid "Bandwidth options" msgstr "Opcions de l'amplada de banda" #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/pareto.js:40 rkward/plugins/plots/pareto.xml:29 #, kde-format msgid "Pareto chart" msgstr "Diagrama de Pareto" #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <summary> #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:8 #, kde-format msgid "Creates a pareto chart, and (optionally) prints the values." msgstr "" "Crea un diagrama de Pareto, i (de manera opcional) imprimix els valors." # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <usage> #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose a vector or a factor to be plotted. The frequency, cumulative " "frequency, percentage and cumulative percentage will be printed under the " "plot." msgstr "" "Trieu un vector o un factor que es dibuixarà. La freqüència, freqüència " "acumulada, percentatge i percentatge acumulat s'imprimiran davall el " "diagrama." #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Raw vector to plot") #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:19 #, kde-format msgid "" "If your data is already contains defect counts or defect costs, or other " "data suitable for direct display in a pareto chart, specify it here. " "Otherwise, leave this empty, and check the \"Tabulate\" option, above." msgstr "" "Si les dades ja contenen comptadors de defectes o costos de defectes, o " "altres dades adequades per a dibuixar-les directament en un diagrama de " "Pareto, especifiqueu-ho ací. En cas contrari, deixeu açò buit i marqueu " "l'opció «Convertix a taula», a dalt." #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print descriptives") #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Whether to print the frequency, cumulative frequency, percentage and " "cumulative percentage below the plot in the output window." msgstr "" "Si s'ha d'imprimir la freqüència, freqüència acumulada, percentatge i " "percentatge acumulat davall el diagrama en la finestra d'eixida." #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Further options for the plot. Refer to <link href=\"rkward://component/" "plot_options\"/> for details." msgstr "" "Altres opcions del diagrama. Vegeu <link href=\"rkward://component/" "plot_options\"/> per als detalls." #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:35 #, kde-format msgid "Raw vector to plot" msgstr "Vector en brut a fer el diagrama" #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Variables"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:43 #, kde-format msgid "Print descriptives" msgstr "Imprimix les descripcions" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.js:32 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:48 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) #: rkward/plugins/plots/piechart.js:34 #, kde-format msgid "Clockwise" msgstr "Sentit horari" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) #: rkward/plugins/plots/piechart.js:36 #, kde-format msgid "Counter clockwise" msgstr "Sentit antihorari" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.js:67 rkward/plugins/plots/piechart.xml:42 #, kde-format msgid "Pie chart" msgstr "Diagrama de sectors" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <summary> #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:8 #, kde-format msgid "Draw a pie chart" msgstr "Dibuixa un diagrama de sectors" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <usage> #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Draws a pie chart from numerical data, or from tabulated data. Further " "options are available on the second tab." msgstr "" "Dibuixa un diagrama de sectors a partir de dades numèriques, o des de dades " "tabulades. Hi ha més opcions disponibles a la segona pestanya." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Colors") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:28 #, kde-format msgid "Type of colors to use." msgstr "Tipus de colors que s'utilitzaran." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "clockwise") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:30 #, kde-format msgid "Define if slices should be drawn clockwise or counter clockwise." msgstr "" "Definix si els sectors s'han de dibuixar en sentit horari o antihorari." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Radius") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:31 #, kde-format msgid "" "Radius of the pie. For long labels it may be necessary to make the pie " "smaller than the default." msgstr "" "Radi dels sectors. Per a les etiquetes llargues pot ser necessari fer els " "sectors més petits que el valor predeterminat." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "density") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:32 #, kde-format msgid "" "Density of shading lines (lines per inch). The default value of -1 means no " "shading lines are drawn." msgstr "" "Densitat de les línies amb ombrejat (línies per polzada). El valor " "predeterminat -1 significa que no es dibuixen línies ombrejades." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "increment in density") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:33 #, kde-format msgid "" "The density of shading lines can be varied per pie slice. Set this to values " "other than 0 to get different densities of shading lines for each slice." msgstr "" "La densitat de les línies amb ombrejat pot variar per a cada sector. " "Establiu ací els valors diferents de 0 per a obtindre densitats diferents de " "línies ombrejades per a cada sector." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "angle") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:34 #, kde-format msgid "" "Slope of shading lines, given as an angle in degrees (counter-clockwise). " "This option is only available, if shading lines are drawn, as controlled by " "the density options above." msgstr "" "Inclinació de les línies amb ombrejat, indicades com un angle en graus " "(antihorari). Esta opció només estarà disponible si les línies amb ombrejat " "es dibuixen, i es controlen per les opcions de densitat de dalt." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "increment in angle") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:35 #, kde-format msgid "" "The slope of shading lines can be varied per pie slice. Set this to values " "other than 0 to get different slopes of shading lines for each slice. This " "option is only available, if shading lines are drawn, as controlled by the " "density options above." msgstr "" "La inclinació de les línies amb ombrejat pot variar per a cada sector. " "Establiu ací els valors diferents de 0 per a obtindre inclinacions diferents " "de línies ombrejades per a cada sector. Esta opció només estarà disponible " "si les línies ombrejades es dibuixen, i es controlen per les opcions de " "densitat de dalt." #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:76 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Colors" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <radio label="Colors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:77 #, kde-format msgid "Default (pastel)" msgstr "Predeterminat (pastel)" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <radio label="Colors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:78 #, kde-format msgid "Grayscale" msgstr "Escala de grisos" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <radio label="Colors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:79 #, kde-format msgid "Rainbow colors" msgstr "Colors de l'arc de Sant Martí" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:83 #, kde-format msgid "clockwise" msgstr "sentit horari" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:84 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "Radi" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:85 #, kde-format msgid "Shading" msgstr "Ombreig" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <frame label="Shading"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:87 #, kde-format msgid "density" msgstr "densitat" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <frame label="Shading"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:88 #, kde-format msgid "increment in density" msgstr "increment de la densitat" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <frame label="Shading"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:91 #, kde-format msgid "angle" msgstr "angle" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <frame label="Shading"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:92 #, kde-format msgid "increment in angle" msgstr "increment de l'angle" # skip-rule: apps-edu_plot #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <summary> #: rkward/plugins/plots/plot.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This is an implementation of the standard (traditional S) graphics function " "<b>plot</b>." msgstr "" "Açò és una implementació de la funció gràfica estàndard (S tradicional) " "<b>plot</b>." # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <usage> #: rkward/plugins/plots/plot.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Choose the X and Y variables and customize the options to draw the plot." msgstr "" "Trieu les variables X i Y i personalitzeu les opcions per a dibuixar el " "diagrama." # skip-rule: apps-edu_plot,t-sc-plot #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <usage> #: rkward/plugins/plots/plot.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Note: <b>plot</b> is a generic function. The type of plot you will actually " "get depends on the type of the input variables. For instance, for numeric " "vectors a scatterplot is produced (see below), while for data.frames as " "scatterplot matrix is plotted, etc. This is often useful to provide a " "meaningful visualization of the data, but does not allow for fine grained " "control." msgstr "" "Nota: <b>plot</b> és una funció genèrica. El tipus de diagrama que realment " "obtindreu depén del tipus de les variables d'entrada. Per exemple, per a " "vectors numèrics es produïx un diagrama de dispersió (vegeu davall), mentre " "que per a «data.frames» es dibuixa una matriu diagrama de dispersió, etc. " "Sovint, açò és útil per a proporcionar una visualització significativa de " "les dades, però no permet un control acurat." # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "X variable") #: rkward/plugins/plots/plot.rkh:18 #, kde-format msgid "" "This is the <i>x</i> argument. And it is required to draw any plot. In the " "simplest case of plotting variables of class type integer/numeric, when \"Y " "Variable\" is not provided, this is actually the y-coordinate and the " "indices of the plotting variable is taken as the x-coordinate. See R " "reference on 'plot' for more details." msgstr "" "Este és l'argument <i>X</i>. I es requerix per a dibuixar qualsevol " "diagrama. En el cas més senzill de dibuixar variables de tipus de classe " "enter/numèric, quan no es proporciona la «Variable Y», açò és realment la " "coordenada Y i els índexs de la variable dibuixada es prenen de la " "coordenada X. Vegeu la referència R de «plot» per a més detalls." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Y variable") #: rkward/plugins/plots/plot.rkh:19 #, kde-format msgid "" "This is the <i>y</i> argument. Note that this is not always needed, and does " "not have an effect for some types of x variables." msgstr "" "Este és l'argument <i>Y</i>. Cal tindre en compte que no sempre cal, i no té " "efecte per a diversos tipus de variables X." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/plot.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Further generic plot options. Refer to <link href=\"rkward://component/" "plot_options\"/> for details. Note that some of these settings may not have " "an effect, depending on the type of plot actually produced." msgstr "" "Altres opcions genèriques del diagrama. Vegeu <link href=\"rkward://" "component/plot_options\"/> per als detalls. Cal tindre en compte que alguns " "d'estos paràmetres poden no tindre cap efecte, depenent del tipus de " "diagrama realment produït." #. i18n: ectx: (Generic Plot) <dialog label="Generic Plot"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/plot.xml:21 #, kde-format msgid "X variable" msgstr "Variable X" #. i18n: ectx: (Generic Plot) <dialog label="Generic Plot"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/plot.xml:22 #, kde-format msgid "Y variable" msgstr "Variable Y" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot) #: rkward/plugins/plots/scatterplot.js:27 #, kde-format msgid "Unequal number of X and Y variables given" msgstr "S'ha indicat un nombre no igual de variables X i Y" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot) #: rkward/plugins/plots/scatterplot.js:30 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "find range of X/Y values needed" msgstr "busca l'interval de valors X/Y necessaris" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot) #: rkward/plugins/plots/scatterplot.js:52 #, kde-format msgid "X variables" msgstr "Variables X" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot) #: rkward/plugins/plots/scatterplot.js:53 #, kde-format msgid "Y variables" msgstr "Variables Y" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:29 #, kde-format msgid "'X' variables" msgstr "Variables «X»" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:30 #, kde-format msgid "'Y' variables" msgstr "Variables «Y»" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:37 #, kde-format msgid "General plot options" msgstr "Opcions generals del diagrama" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:40 #, kde-format msgid "Points / lines" msgstr "Punts / línies" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="Points / lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:41 #, kde-format msgid "Same type for all variables" msgstr "El mateix tipus per a totes les variables" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="Points / lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="Color"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="Size"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="Symbol"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:42 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:62 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:80 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:94 #, kde-format msgid "Different for each variable" msgstr "Diferent per a cada variable" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:45 #, kde-format msgid "Type of all points/lines" msgstr "Tipus de tots els punts/línies" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:46 #, kde-format msgid "Plot individual points " msgstr "Fa un diagrama de punts individuals" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:47 #, kde-format msgid "Plot lines " msgstr "Fa un diagrama de línies" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:48 #, kde-format msgid "Plot points connected by lines (both)" msgstr "Fa un diagrama de punts connectats per línies (ambdós)" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:49 #, kde-format msgid "Plot points overlaid by lines " msgstr "Fa un diagrama de punts superposats per línies" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:50 #, kde-format msgid "Plot vertical lines from points to the zero axis (high-density)" msgstr "" "Fa un diagrama de línies verticals des dels punts fins a l'eix zero (alta " "densitat)" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:51 #, kde-format msgid "Step-function plots: the left edge defines the point" msgstr "Diagrames amb funció esglaonada: la vora esquerra definix el punt" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:52 #, kde-format msgid "Step-function plots: the right edge defines the point" msgstr "Diagrames amb funció esglaonada: la vora dreta definix el punt" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:54 #, kde-format msgid "Vector of type specifiers" msgstr "Vector d'especificadors de tipus" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:61 #, kde-format msgid "Same color for all variables" msgstr "El mateix color per a totes les variables" # skip-rule: t-com_pu,t-pu_sp #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <text> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:65 #, kde-format msgid "" "Enter value - for diff.col. enter a vector -<br/> eg: c(1,2) or " "c('red','green')" msgstr "" "Introduïu un valor - per a «diff.col.» introduïu un vector -<br/> p. ex.: " "c(1,2) o c('roig','verd')" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:69 #, kde-format msgid " " msgstr " " #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:78 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Mida" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="Size"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="Symbol"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:79 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:93 #, kde-format msgid "Same for all variables" msgstr "La mateixa per a totes les variables" # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <text> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:83 #, kde-format msgid "" "A numerical value giving the amount by which plotting text and symbols " "should be scaled relative to the default." msgstr "" "Un valor numèric indicant la quantitat per la qual s'ha d'escalar el text i " "els símbols dibuixats en relació amb el valor predeterminat." # skip-rule: t-com_pu,t-pu_sp #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:86 #, kde-format msgid "Enter value - for diff.size. enter a vector -" msgstr "Introduïu un valor - for «diff.size.» introduïu un vector -" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:92 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Símbol" # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <text> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:97 #, kde-format msgid "" "Either an integer specifying a symbol or a single character to be used as " "the default in plotting points." msgstr "" "O un enter que especifique un símbol o un caràcter únic per a utilitzar-se " "com a predeterminat en els punts del dibuix." # skip-rule: t-com_pu,t-pu_sp #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:100 #, kde-format msgid "Enter value - for diff.symbol. enter a vector -" msgstr "Introduïu un valor - for «diff.symbol.» introduïu un vector -" # skip-rule: apps-edu_scatter # #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <summary> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Scatterplot matrix plot produces scatterplot matrices with univariate " "displays down the diagonal." msgstr "" "El diagrama de matriu de dispersió produïx matrius de dispersió amb " "representacions univariants a la diagonal." # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <usage> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose one or more objects to be plotted. Choose the diagonal plot and how " "the scatterplots should be plotted from the options tab." msgstr "" "Trieu un o més objectes que es dibuixaran. Trieu el traçat de la diagonal i " "com els diagrames de dispersió s'han de traçar des de la pestanya d'opcions." #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select a data matrix or a numeric data frame or more than one variables from " "a data matrix" msgstr "" "Tria una matriu de dades o un marc de dades numèriques o més d'una variable " "des d'una matriu de dades" # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "Select which plot should be plotted in the diagonal among" msgstr "Tria quin diagrama s'ha de dibuixar entre la diagonal" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "Density plot. See <link href=\"rkward://rhelp/density\"/>" msgstr "Diagrama de density. Vegeu <link href=\"rkward://rhelp/density\"/>" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "Boxplot. See <link href=\"rkward://rhelp/boxplot\"/>" msgstr "Diagrama de caixa. Vegeu <link href=\"rkward://rhelp/boxplot\"/>" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "Histogram. See <link href=\"rkward://rhelp/histogram\"/>" msgstr "Histograma. Vegeu <link href=\"rkward://rhelp/histogram\"/>" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "QQplot. See <link href=\"rkward://rhelp/qqplot\"/>" msgstr "Diagrama QQ. Vegeu <link href=\"rkward://rhelp/qqplot\"/>" # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "No plot. Do not plot anything in the diagonal" msgstr "Sense diagrama. No dibuixa res a la diagonal" # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot points") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:27 #, kde-format msgid "Select it if you want points to be plotted in scatterplots." msgstr "" "Trieu-ho si voleu que es dibuixen els punts als diagrames de dispersió." # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot smooth") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:28 #, kde-format msgid "Select it if you want a lowess smooth to be plotted in scatterplots." msgstr "" "Trieu-ho si voleu que es dibuixe un suavitzat inferior als diagrames de " "dispersió." # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot data concentration ellipses") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Select it if you want data-concentration ellipses to be plotted in " "scatterplots. The ellipses are plotted at levels 0.5 and 0.9." msgstr "" "Trieu-ho si voleu que es dibuixen el·lipses de concentració de dades als " "diagrames de dispersió. Les el·lipses es dibuixen als nivells 0,5 i 0,9." #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:23 #, kde-format msgid "Diagonal panels" msgstr "Quadros diagonals" #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Diagonal panels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:24 #, kde-format msgid "Density plot" msgstr "Diagrama de densitat" #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Diagonal panels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:27 #, kde-format msgid "QQplot" msgstr "Diagrama QQ" #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Diagonal panels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:28 #, kde-format msgid "No plot" msgstr "Sense diagrama" #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:30 #, kde-format msgid "Plot points" msgstr "Punts del diagrama" #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:31 #, kde-format msgid "Plot smooth" msgstr "Suavitzat del diagrama" #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:32 #, kde-format msgid "Plot data concentration ellipses" msgstr "Fa el diagrama de les el·lipses de concentració de dades" #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <summary> #: rkward/plugins/plots/stem.rkh:8 #, kde-format msgid "This produces a stem-and-leaf plot." msgstr "Produïx un diagrama de branques i fulles." #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <usage> #: rkward/plugins/plots/stem.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to produce the stem-and-leaf plot. See <link href=\"rkward://" "rhelp/stem\"/>. For a more sophisticated stem-and-leaf plot refer to the " "<link href=\"http://cran.r-project.org/src/contrib/Descriptions/Rcmdr.html" "\">Rcmdr package</link>." msgstr "" "Trieu les dades per a produir un diagrama de branques i fulles. Vegeu <link " "href=\"rkward://rhelp/stem\"/>. Per a un diagrama de branques i fulles més " "sofisticat, vegeu el <link href=\"http://cran.r-project.org/src/contrib/" "Descriptions/Rcmdr.html\">paquet Rcmdr</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable:") #: rkward/plugins/plots/stem.rkh:18 #, kde-format msgid "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric." msgstr "Trieu les dades que cal calcular. Els vectors hauran de ser numèrics." #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot length (scale)") #: rkward/plugins/plots/stem.rkh:20 #, kde-format msgid "" "This controls the length of the plot. A scale of 2 will make the plot " "roughly twice as long as the default." msgstr "" "Controla la llargària del diagrama. Una escala de 2 farà que el diagrama " "s'amplie aproximadament dues vegades el valor predeterminat." #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot width") #: rkward/plugins/plots/stem.rkh:21 #, kde-format msgid "This controls the width of the plot." msgstr "Controla l'amplària del diagrama." #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <settings> <setting> (refers to element labelled "Tolerance") #: rkward/plugins/plots/stem.rkh:22 #, kde-format msgid "This defines the tolerance." msgstr "Definix la tolerància." #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/stem.xml:12 #, kde-format msgid "Stem-and-Leaf Plots" msgstr "Diagrames de branques i fulles" #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/stem.xml:14 #, kde-format msgid "Basic settings" msgstr "Configuració bàsic" #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/stem.xml:18 #, kde-format msgid "variable:" msgstr "variable:" #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/stem.xml:23 #, kde-format msgid "Plot length (scale)" msgstr "Llargària del diagrama (escala)" #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/stem.xml:24 #, kde-format msgid "Plot width" msgstr "Amplària del diagrama" #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/stem.xml:25 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Tolerància" #. i18n: ectx: (Loaded from Stripchart) #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.js:29 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:29 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grup" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:28 #, kde-format msgid "variable" msgstr "variable" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:38 #, kde-format msgid "Treatment of identical values" msgstr "Tractament de valors idèntics" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="Treatment of identical values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:39 #, kde-format msgid "Overplot" msgstr "Sobredibuix" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="Treatment of identical values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:40 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:43 #, kde-format msgid "Jitter" msgstr "Jitter" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="Treatment of identical values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:41 #, kde-format msgid "Stack" msgstr "Pila" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:44 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Desplaçament" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="Orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:49 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="Orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:50 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "Equip de RKWard" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.2/po/ca@valencia/rkward.po���������������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000744036�15067213607�016200� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Translation of rkward.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2006-2025 This_file_is_part_of_KDE # This file is put in the public domain. # 28-11-2006: v 1.00 # # Griera <griera@gmail.com>, 2006. # Núria Asensio <nasensio.germanstrias@gencat.net>, 2006. # Josep Roca <pep.roca@gmail.com>, 2007, 2010, 2012. # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2014, 2016, 2018, 2019, 2020, 2022. # SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-09-28 02:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-09-28 11:00+0200\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 25.04.0\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-09-29 04:55+0000\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep Roca,Antoni Bella,Josep M. Ferrer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "pep.roca@gmail.com,antonibella5@yahoo.com,txemaq@gmail.com" #: rkward/agents/rkeditobjectagent.cpp:32 #, kde-format msgid "" "The object '%1', could not be opened for editing. Either it does not exist, " "or RKWard does not support editing this type of object, yet." msgstr "" "No s'ha pogut obrir l'objecte «%1» per a editar-lo. O bé no existix, o bé " "RKWard encara no permet editar este tipus d'objecte." #: rkward/agents/rkeditobjectagent.cpp:32 #, kde-format msgid "Cannot edit '%1'" msgstr "No es pot editar «%1»" #: rkward/agents/rkloadagent.cpp:32 #, kde-format msgid "Loading Workspace..." msgstr "S'està carregant l'espai de treball…" #: rkward/agents/rkloadagent.cpp:62 #, kde-format msgid "" "There has been an error opening file '%1':\n" "%2" msgstr "" "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%1»:\n" "%2" #: rkward/agents/rkloadagent.cpp:62 #, kde-format msgid "Error loading workspace" msgstr "S'ha produït un error en carregar l'espai de treball" #: rkward/agents/rkprintagent.cpp:41 #, kde-format msgid "" "No service was found to provide a KDE print dialog for PostScript files. We " "will try to open a generic PostScript viewer (if any), instead." "<br><br>Consider installing 'okular', or configure RKWard not to attempt to " "print using a KDE print dialog." msgstr "" "No s'ha trobat cap servei que oferisca un diàleg per a imprimir fitxers " "PostScript. S'intentarà obrir-lo amb un visor genèric de fitxers PostScript " "si n'existix algun instal·lat. <br><br>Podeu instal·lar «okular», o " "configurar a RKWard de manera que no intente imprimir mitjançant el diàleg " "d'impressió de KDE." #: rkward/agents/rkprintagent.cpp:41 #, kde-format msgid "Unable to open KDE print dialog" msgstr "No s'ha pogut obrir el diàleg d'impressió de KDE" #: rkward/agents/rkquitagent.cpp:30 #, kde-format msgid "" "Waiting for remaining R commands to finish. To quit immediately, press " "Cancel (WARNING: This may result in loss of data)" msgstr "" "S'està esperant que finalitzen les ordres R restants. Per a eixir " "immediatament, premeu «Cancel·la» (AVÍS: Açò pot provocar pèrdua de dades)" #: rkward/agents/rkquitagent.cpp:30 #, kde-format msgid "Waiting for R to finish" msgstr "S'està esperant que R finalitze" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:49 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Ja existix un fitxer anomenat «%1». Segur que voleu sobreescriure'l?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:51 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists, and will be overwritten when saving to " "\"%2\". Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Ja existix un fitxer anomenat «%1» i se sobreescriurà quan es guarde a «%2». " "Segur que voleu sobreescriure'l?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Files named \"%1\" and \"%2\" already exist, and will both be overwritten. " "Are you sure you want to overwrite them?" msgstr "" "Ja existixen els fitxers anomenats «%1» i «%2». i se sobreescriuran. Segur " "que els voleu sobreescriure?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:56 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:63 rkward/rkward.cpp:892 #, kde-format msgid "R Workspace Files [%1](%1);;All files [*](*)" msgstr "Fitxers de l'espai de treball d'R [%1](%1);;Tots els fitxers [*](*)" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Workspace is being saved. <b>Hint:</b> Should this take an unusually long " "time, on a regular sized workspace, this may be due to other commands still " "pending completion in the R backend." msgstr "" "S'està guardant l'espai de treball. <b>Suggeriment:</b> Si açò tardara un " "temps inusualment llarg, en un espai de treball de mida normal, açò pot ser " "degut a altres ordres encara pendents de completar en el dorsal R." #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:82 #, kde-format msgid "Saving workspace" msgstr "Guardant l'espai de treball" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:90 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "No s'ha pogut fer la guardada" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:90 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to save the workspace. You data was <b>not</" "b> saved." msgstr "" "S'ha produït un error en intentar guardar l'espai de treball. Les dades " "<b>no</b> s'han guardat." #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:30 #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:329 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:586 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Fet" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:81 #, kde-format msgid "" "A command running in the R-engine wants you to see the following file(s):" "<ul><li>" msgstr "" "Una ordre executada pel motor d'R vol que veja els fitxers següents:<ul><li>" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:81 #, kde-format msgid "Showing file(s)" msgstr "Es mostren els fitxers" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:85 #, kde-format msgid "" "A command running in the R-engine wants you to edit the following file(s). " "Please look at these files, edit them as appropriate, and save them. When " "done, press the \"Done\"-button, or close this dialog to resume.<ul><li>" msgstr "" "Una ordre executada pel motor d'R vol que editeu un o més fitxers. Reviseu-" "los, editeu-los com siga necessari i guardeu-los. Quan s'haja fet, premeu " "sobre el botó «Fet», o tanqueu este diàleg per a continuar.<ul><li>" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:85 #, kde-format msgid "Edit file(s)" msgstr "Edita els fitxers" #: rkward/core/renvironmentobject.cpp:42 #, kde-format msgid "" "This section contains data in your \"workspace\". This is data that you " "created or imported, in contrast to data contained in a loaded R package. " "Technically, this corresponds to the <i>.GlobalEnv</i> environment." msgstr "" "Esta secció conté dades en el vostre «espai de treball». Són dades que heu " "creat o importat, a diferència de les dades contingudes en un paquet R " "carregat. Tècnicament, açò correspon a l'entorn <i>.GlobalEnv</i>." #: rkward/core/renvironmentobject.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Your workspace contains more than 10.000 top level objects. RKWard is not " "optimized for this situation, and you may experience lag between R commands. " "Should this situation constitute a regular use case for your work, please " "let us know at rkward-devel@kde.org, so we can consider possible solutions." msgstr "" "L'espai de treball conté més de 10.000 objectes de nivell superior. RKWard " "no està optimitzat per a esta situació, i podeu experimentar un retard en " "les ordres d'R. Si esta situació constituïx un cas d'ús regular per al " "vostre treball, feu-nos-ho saber a rkward@devel.kde.org, de manera que " "puguem considerar possibles solucions." #: rkward/core/renvironmentobject.cpp:110 #, kde-format msgid "Many objects in workspace" msgstr "Massa objectes en l'espai de treball" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:59 #, kde-format msgid "" "The object '%1' was removed from workspace or changed to a different type of " "object, but is currently opened for editing. Do you want to restore it?" msgstr "" "L'objecte «%1» s'ha eliminat de l'espai de treball o s'ha canviat a un tipus " "diferent d'objecte, però actualment s'està editant. El voleu recuperar?" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:59 #, kde-format msgid "Restore object?" msgstr "Recupere l'objecte?" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the object '%1'? The object is currently opened " "for editing, it will be removed in the editor, too. There's no way to get it " "back." msgstr "" "Realment segur que voleu eliminar l'objecte «%1»? Este objecte actualment " "està obert per a edició, i també serà eliminat de l'editor. No podrà " "recuperar-se mai més." #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:75 #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:80 #, kde-format msgid "Remove object?" msgstr "Voleu eliminar l'objecte?" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the object '%1'? There's no way to get it back." msgstr "" "Segur que voleu eliminar l'objecte «%1»? No podrà recuperar-se mai més." #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:351 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:672 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:361 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:377 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:965 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:266 #: rkward/plugin/rkformula.cpp:73 rkward/plugin/rkvarslot.cpp:58 #: rkward/settings/rksettingsmodulekateplugins.cpp:52 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:352 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:673 #: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:196 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:211 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:268 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:353 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:674 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:210 rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:313 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:330 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:354 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:212 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:270 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Classe" #: rkward/core/rkpseudoobjects.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Note: 'namespace' is a technical term, should not be translated" msgid "Orphan Namespaces" msgstr "Espais de nom orfes" #: rkward/core/rkpseudoobjects.cpp:141 #, kde-format msgid "" "This special object does not actually exist anywhere in R. It is used, here, " "to list namespaces which are loaded, but not attached to a package on the " "search path. These are typically 'imported' namespaces." msgstr "" "Este objecte especial no existix realment a R. Ací s'utilitza per a llistar " "els espais de nom que s'han carregat, però no s'han connectat amb cap paquet " "en el camí de busca. Normalment, estos són espais de nom «importats»." #: rkward/core/rkrownames.cpp:101 #, kde-format msgid "new.row" msgstr "fila.nova" #: rkward/core/robject.cpp:161 #, kde-format msgid "Full location:" msgstr "Ubicació completa:" #: rkward/core/robject.cpp:163 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: rkward/core/robject.cpp:164 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: rkward/core/robject.cpp:167 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Funció" #: rkward/core/robject.cpp:168 #, kde-format msgid "Usage: " msgstr "Ús: " # De Vocabulari d'informàtica, © Gabinet de Llengua Catalana Universitat # Autònoma de Barcelona # Tomàs Aluja. Introducció a R: data.frame. Son matrius on les variables són # de qualsevol tipus, es el resultat natural de la lectura d'un fitxer de # dades. #: rkward/core/robject.cpp:170 #, kde-format msgid "Data frame" msgstr "Taula de dades" #: rkward/core/robject.cpp:172 #, kde-format msgid "Array" msgstr "Taula" #: rkward/core/robject.cpp:174 rkward/misc/rkspecialactions.cpp:83 #, kde-format msgid "Matrix" msgstr "Matriu" # Introducció a R. Tomàs Aluja: llistes. Són llistes d'altres objectes. Es # molt general #: rkward/core/robject.cpp:176 #, kde-format msgid "List" msgstr "Llista" #: rkward/core/robject.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Noun; in brackets, data type of the var is stated" msgid "Variable (%1)" msgstr "Variable (%1)" #: rkward/core/robject.cpp:180 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Entorn" #: rkward/core/robject.cpp:185 #, kde-format msgid "Length: " msgstr "Llargària: " #: rkward/core/robject.cpp:187 #, kde-format msgid "Dimensions: " msgstr "Dimensions: " #: rkward/core/robject.cpp:195 #, kde-format msgid "Class(es):" msgstr "Classes:" #: rkward/core/robject.cpp:278 #, kde-format msgid "" "The package '%1' (probably you just loaded it) is currently blacklisted for " "retrieving structure information. Practically this means, the objects in " "this package will not appear in the object browser, and there will be no " "object name completion or function argument hinting for objects in this " "package.\n" "Packages will typically be blacklisted, if they contain huge amount of data, " "that would take too long to load. To unlist the package, visit Settings-" ">Configure RKWard->Workspace." msgstr "" "El paquet «%1» (que probablement acabeu de carregar) actualment es troba en " "la llista negra per a recuperar informació sobre la seua estructura. En la " "pràctica, açò vol dir que els seus objectes no apareixen en el navegador " "d'objectes, i no es realitzarà la compleció de cap nom d'objecte o argument " "de funció per als objectes en este paquet.\n" "Habitualment un paquet es fica en la llista negra, si té una enorme " "quantitat de dades i es tardaria molt a carregar-lo. Per a traure'l de la " "llista, anar fins a «Configuració -> Configura RKWard… -> Espai de treball»." #: rkward/core/robject.cpp:283 #, kde-format msgid "Package blacklisted" msgstr "El paquet es troba en la llista negra" #: rkward/core/robjectlist.cpp:75 #, kde-format msgid "" "This section contains environments that are not part of <i>.GlobalEnv</i> / " "your \"workspace\". Most importantly, this includes loaded packages, but " "also objects added to R's <i>search()<i>-path using <i>attach()</i>." msgstr "" "Esta secció conté entorns que no formen part de <i>.GlobalEnv</i> / «espai " "de treball» vostre. Més important, açò inclou paquets carregats, i també " "objectes afegits al camí de busca (<i>search()<i>) d'R utilitzant " "<i>attach()</i>." #: rkward/core/robjectlist.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Did not unload package %1. It is required in RKWard. If you really want to " "do this, do so on the R Console." msgstr "" "El paquet %1 no s'ha descarregat. És necessari per a RKWard. Si segur que " "voleu fer açò, feu-ho en la consola d'R." #: rkward/core/robjectlist.cpp:90 #, kde-format msgid "Package %1 appears not to have been loaded" msgstr "El paquet %1 no pareix haver sigut carregat" #: rkward/dataeditor/rkeditordataframe.cpp:49 #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:189 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:237 #, kde-format msgid "The name you specified was already in use or not valid. Renamed to %1" msgstr "" "El nom que heu escollit ja s'està utilitzant o és incorrecte. S'ha canviat " "el nom a %1" #: rkward/dataeditor/rkeditordataframe.cpp:49 #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:189 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:237 #, kde-format msgid "Invalid Name" msgstr "Nom no vàlid" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rkward/dataeditor/rkeditordataframepart.rc:9 rkward/rkconsolepart.rc:17 #: rkward/rkwardui.rc:46 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:16 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:10 #: rkward/windows/rkcommandlogpart.rc:9 rkward/windows/rkhelpwindow.rc:13 #: rkward/windows/rkoutputwindow.rc:15 rkward/windows/rkstandardactions.rc:15 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:74 #, kde-format msgid "Duplicate column name '%1'" msgstr "Nom de columna duplicat «%1»" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:260 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:540 #, kde-format msgid "Type on these fields to add new columns" msgstr "Teclegeu en estos camps per a afegir columnes noves" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:261 #, kde-format msgid "Type on these fields to add new rows" msgstr "Teclegeu en estos camps per a afegir files noves" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:283 rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:513 #, kde-format msgid "This value is not allowed, here" msgstr "Ací no es permet este valor" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:351 #, kde-format msgid "#New Variable#" msgstr "#Variable nova#" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:352 #, kde-format msgid "Row names" msgstr "Noms de les files" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:357 #, kde-format msgid "This column contains one or more invalid fields" msgstr "Esta columna conté un o més camps no vàlids" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:675 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Format" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:676 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Nivells" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:679 #, kde-format msgid "Edit these fields to rename variables." msgstr "Editeu estos camps per a canviar de nom les variables." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:680 #, kde-format msgid "A descriptive label for each column (optional)." msgstr "Una etiqueta opcional que descriga cada columna." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:681 #, kde-format msgid "Type of data." msgstr "Tipus de dades." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:682 #, kde-format msgid "Double click on these fields to customize data display." msgstr "" "Feu doble clic damunt d'estos camps per a personalitzar la visualització de " "les dades." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:683 #, kde-format msgid "Double click on these fields to edit factor levels." msgstr "" "Feu doble clic damunt d'estos camps per a modificar els nivells del factor." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:824 #, kde-format msgid "Object '%1' is not a vector" msgstr "L'objecte «%1» no és un vector" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:105 #, kde-format msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Retalla la secció seleccionada i la posa a dins del porta-retalls" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:107 #, kde-format msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Copia la secció seleccionada a dins del porta-retalls" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:110 #, kde-format msgid "Pastes the clipboard contents to current position" msgstr "Apega el contingut del porta-retalls a la posició actual" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:113 #, kde-format msgid "Paste inside table" msgstr "Apega dins de la taula" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the " "table's boundaries" msgstr "" "Apega el contingut del porta-retalls a la posició actual, però sense " "traspassar els límits de la taula" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:118 #, kde-format msgid "Paste inside selection" msgstr "Apega dins de la selecció" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the " "boundaries of the current selection" msgstr "" "Apega el contingut del porta-retalls a la posició actual, però sense " "traspassar els límits de la selecció actual" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:137 #, kde-format msgid "Show / Edit row names" msgstr "Mostra / Edita els noms de les files" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:140 rkward/dataeditor/twintable.cpp:153 #, kde-format msgid "Enable editing" msgstr "Activa l'edició" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:145 #, kde-format msgctxt "verb: switch to read-only state. Make this short." msgid "Lock" msgstr "Bloqueja" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:148 #, kde-format msgid "Disable editing (to prevent accidental modification of data)" msgstr "" "Desactiva l'edició (per a evitar la modificació accidental de les dades)" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:150 #, kde-format msgctxt "verb: switch to read-write state. Make this short." msgid "Unlock" msgstr "Desbloqueja" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:216 #, kde-format msgid "" "The object's internal structure does not conform to a regular <tt>data." "frame</tt>. Editing this table may not be safe, and has been disabled. Some " "columns may not be shown." msgstr "" "L'estructura interna de l'objecte no s'ajusta a un <tt>data.frame</tt> " "normal. L'edició d'esta taula podria ser incerta, i s'ha desactivat. Potser " "no es mostren algunes columnes." #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:221 #, kde-format msgid "Show details" msgstr "Mostra els detalls" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:225 #, kde-format msgid "" "You may want to create an editable subset using Data->Subset data.frame." msgstr "" "Potser voleu crear un subconjunt editable fent servir Dades->Subconjunt data." "frame." #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:225 #, kde-format msgid "Problem detected" msgstr "S'ha detectat un problema" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:237 #, kde-format msgid "%1 [read-only]" msgstr "%1 [només de lectura]" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:282 #, kde-format msgid "Insert new variable left" msgstr "Inserix una variable nova a l'esquerra" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:285 #, kde-format msgid "Delete this variable" msgstr "Suprimix esta variable" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:296 #, kde-format msgid "Insert new case above (at %1)" msgstr "Inserix un cas nou al damunt (a %1)" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:305 #, kde-format msgid "Delete marked rows (%1-%2)" msgstr "Suprimix les files seleccionades (%1-%2)" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:311 #, kde-format msgid "Delete this row (%1)" msgstr "Suprimix esta fila (%1)" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:433 #, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "S'està inserint el contingut del porta-retalls…" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Reporting bugs in RKWard" msgstr "Informar els errors de RKWard" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:44 #, kde-format msgid "" "<p><b>Where should I report bugs or wishes?</b></p><p>Thank you for taking " "the time to help improve RKWard. To help us handle your request, " "efficiently, please submit your bug reports or wishes in the <a href=" "\"%1\">KDE bugtracking system</a>. Note that you need a user account for " "this, so that we will be able to contact you, for follow-up questions. <b>If " "you do not have an account, please <a href=\"%2\">create one</a>, first.</" "b></p><p>In case this is not possible for some reason, refer to <a href=" "\"%3\">%3</a> for alternative ways of reporting issues.</p>" msgstr "" "<p><b>A on hauria d'informar dels errors o desitjos?</b></p><p>Gràcies per " "dedicar temps a ajudar a millorar RKWard. Per ajudar-nos a gestionar " "eficientment la vostra sol·licitud, envieu els informes d'error o desitjos " "al <a href=\"%1\">sistema de seguiment d'errors de KDE</a>. Cal tindre en " "compte que cal un compte d'usuari per a fer açò, de manera que podem " "contactar amb vós per a qüestions relacionades. <b>Si no teniu cap compte, " "primer <a href=\"%2\">creeu-ne un</a>.</b></p><p>En cas que açò no siga " "possible per qualsevol motiu, consulteu a <a href=\"%3\">%3</a> les maneres " "alternatives d'informar de problemes.</p>" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:50 #, kde-format msgid "" "<p><b>What information should I provide, and how?</b></p>Clicking \"Report " "issue\" will take you to the KDE bugtracking system. After logging in, some " "information will already be pre-filled into the report form. Please make " "sure to fill in the missing bits - in English - where indicated, especially " "in the \"Comment\" field.</p>" msgstr "" "<p><b>Quina informació he de proporcionar i com?</b></p>Quan es clique " "damunt «Informeu d'un problema» anireu fins al sistema de seguiment d'errors " "de KDE. Després d'iniciar la sessió, hi haurà certa informació que estarà " "emplenada en el formulari d'informe. Assegureu-vos que empleneu els dades " "que falten - en anglés - a on s'indiquen, especialment en el camp de " "«Comentari».</p>" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Report issue" msgstr "Informeu d'un problema" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Forwarding you to the KDE bugtracking system" msgstr "Redirecció al sistema de seguiment d'errors de KDE" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:73 #, kde-format msgid "" "You are now being forwarded to the KDE bugtracking system. Should you " "continue to see this page for more than a few seconds (e.g. if JavaScript is " "disabled), please click \"Proceed\", below." msgstr "" "Ara sereu redirigit al sistema de seguiment d'errors de KDE. Si continueu " "veent esta pàgina durant més d'uns quants segons (p. ex., si JavaScript està " "desactivat), per favor, cliqueu damunt «Continua» següent." #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "Continua" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Mostra els detalls" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Report As Bug" msgstr "Informeu d'un error" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Message code: %1\n" msgstr "Codi del missatge: %1\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:124 #, kde-format msgid "" "---Problem description---\n" "Please fill in the missing bits *in English*.\n" "\n" msgstr "" "---Descripció del problema---\n" "Empleneu el que falta *en anglés*.\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Please give a brief summary on the problem:\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Feu un resum breu del problema:\n" "###Empleneu-ho###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "I encountered the error message quoted below. Additionally, I saw the " "following symptoms:\n" "###Please fill in (if applicable)###\n" "\n" msgstr "" "He trobat el missatge d'error citat davall. De manera addicional, he vist " "els símptomes següents:\n" "###Empleneu-ho (si s'aplica)###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "What - in detail - did you do directly before you encountered this problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Què - en detall - heu fet directament abans de trobar este problema?\n" "###Empleneu-ho###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:132 #, kde-format msgid "" "When you try to repeat the above, does the problem occur again (no, " "sometimes, always)?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Quan heu intentat repetir l'anterior, ha tornat a passar el problema (no, a " "vegades, sempre)?\n" "###Empleneu-ho###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:134 #, kde-format msgid "" "If applicable: When doing the same thing in an R session outside of RKWard, " "do you see the same problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Si és aplicable: En fer el mateix en una sessió d'R fora de RKWard, veeu el " "mateix problema?\n" "###Empleneu-ho###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Do you have any further information that might help us to track this problem " "down? In particular, if applicable, can you provide sample data and sample R " "code to reproduce this problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Teniu qualsevol altra informació que podria ajudar a resoldre este problema? " "En particular, i si és aplicable, podeu subministrar les dades de mostra i " "el codi R de mostra per a reproduir este problema?\n" "###Empleneu-ho###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "RKWard is available in many different packagings, and sometimes problems are " "specific to one method of installation. How did you install RKWard (which " "file(s) did you download)?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "RKWard està disponible en molts empaquetaments diferents, i a vegades els " "problemes són específics a un mètode d'instal·lació. Com heu instal·lat " "RKWard (quins fitxers heu baixat)?\n" "###Empleneu-ho###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Please stand by while gathering some information on your setup.\n" "In case the backend has died or hung up, you may want to press 'Cancel' to " "skip this step." msgstr "" "Espereu mentre s'està arreplegant informació diversa de la configuració.\n" "En cas que el dorsal s'haja mort o penjat, potser caldrà prémer «Cancel·la» " "per a ometre este pas." #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Gathering setup information" msgstr "S'està arreplegant informació de la configuració" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:27 #, kde-format msgid "Import Data Assistant" msgstr "Assistent d'importació de dades" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "" "For certain formats, RKWard provides specialized import dialogs, and those " "generally provide the most options. Is the file you wish to import in one of " "the following formats?" msgstr "" "Per a certs formats, RKWard proporciona diàlegs d'importació especialitzats, " "i estos generalment proporcionen la majoria d'opcions. Voleu importar el " "fitxer en un dels formats següents?" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "" "RKWard comes with several import dialogs, but none seem to be loaded, at " "present. Check your settings." msgstr "" "RKWard ve amb diversos diàlegs d'importació, però actualment cap pareix " "estar carregat. Comproveu la configuració." #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "None of the above / try another method" msgstr "Cap dels anteriors / prova un altre mètode" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Select format" msgstr "Trieu el format" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "" "The 'rio' package offers generic support for importing many different file " "formats, but requires a number of additional R packages to be installed (you " "will be prompted for missing packages). Do you want to give that a try?" msgstr "" "El paquet «rio» oferix suport genèric per a importar molts formats d'arxiu " "diferents, però requerix que s'instal·len una sèrie de paquets R addicionals " "(se us demanarà pels paquets que falten). Voleu provar-ho?" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "" "The generic import plugin (shipped with RKWard) is not presently loaded. " "Check your settings." msgstr "" "El connector d'importació genèric (distribuït amb RKWard) no està carregat " "actualment. Comproveu la configuració." #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Use 'rio'-based importer" msgstr "Utilitza un importador basat en «rio»" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:83 rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Try another method" msgstr "Prova un altre mètode" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Generic 'rio'-based importer" msgstr "Importador genèric basat en «rio»" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "If your data is moderate in size, and you can open/view it in another " "application on your system, importing it from clipboard (copy and paste) may " "be viable." msgstr "" "Si les dades són de mida moderada, i podeu obrir-les/visualitzar-les en una " "altra aplicació del sistema, pot ser viable importar-les des del porta-" "retalls (còpia i apega)." #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:94 rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Import from clipboard" msgstr "Importa des del porta-retalls" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "" "<b>Ready to go</b><p>Click \"Finish\" to start the selected import dialog, " "or \"Back\" to explore other options.</p>" msgstr "" "<b>Preparat per a continuar</b><p>Cliqueu damunt «Finalitza» per a iniciar " "el diàleg d'importació seleccionat, o «Arrere» per a explorar altres opcions." "</p>" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Start import dialog" msgstr "Inicia el diàleg d'importació" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "" "No further import methods are available at this time. Things you can try, " "include: <ul><li>Check for the availability of additional import plugins</" "li><li>Save your data to a different format in the original application</" "li><li>Ask for advice on rkward-users@kde.org</li></ul>" msgstr "" "No hi ha cap altre mètode d'importació disponible en este moment. Les coses " "que podeu intentar inclouen: <ul><li>Comprovar la disponibilitat de " "connectors d'importació addicionals</li><li>Guardar les dades en un format " "diferent en l'aplicació original</li><li>Demanar assessorament en rkward-" "users@kde.org</li></ul>" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "No import method found" msgstr "No s'ha trobat cap mètode d'importació" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Configure Packages" msgstr "Configura els paquets" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Load / Unload R packages" msgstr "Carrega / Descarrega els paquets d'R" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Install / Update / Remove R packages" msgstr "Instal·la / Actualitza / Elimina els paquets d'R" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Manage RKWard Plugins" msgstr "Gestiona els connectors de RKWard" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Closing will discard pending changes. Are you sure?" msgstr "El tancament descartarà els canvis pendents. N'esteu segur?" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Discard changes?" msgstr "Voleu descartar els canvis?" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Do no close" msgstr "No el tanques" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:167 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:174 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Package %1 at %2" msgstr "Paquet %1 de %2" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "" "The following packages, which you have selected for removal, are essential " "to the operation of RKWard, and will not be removed. If you are absolutely " "sure, that you want to remove these packages, please do so on the R command " "line." msgstr "" "Els paquets següents, els quals heu seleccionat per a eliminar, són " "essencials per al funcionament de RKWard, i no s'eliminaran. Si esteu " "absolutament segur que els voleu eliminar, feu-ho mitjançant la línia " "d'ordres d'R." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Not removing certain packages" msgstr "Alguns paquets no s'eliminaran" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Your current user permissions do not allow removing the following packages. " "These will be skipped." msgstr "" "Els permisos que té l'usuari actual no permeten eliminar els paquets " "següents. Per tant no s'eliminaran." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:186 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Insufficient user permissions" msgstr "Els permisos de l'usuari són insuficients" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Your current user permissions do not allow removing the following packages. " "Do you want to skip these packages, or do you want to proceed with " "administrator privileges (you will be prompted for the password)?" msgstr "" "Els permisos actuals d'usuari no permeten eliminar els paquets següents. " "Voleu deixar-los instal·lats o els voleu eliminar amb privilegis " "d'administrador (se li demanarà la contrasenya)?" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Become root" msgstr "Convertir-se en administrador" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip these packages" msgstr "Omet estos paquets" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:211 #, kde-format msgid "" "You are about to remove the following packages. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Esteu a punt d'eliminar els paquets següents. Segur que voleu continuar?" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:211 #, kde-format msgid "About to remove packages" msgstr "A punt d'eliminar els paquets" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Please stand by while removing selected packages" msgstr "Espereu mentre s'eliminen els paquets seleccionats" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Removing packages" msgstr "S'estan eliminant els paquets" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Selected library location not writable" msgstr "No es pot escriure en la ubicació seleccionada de la biblioteca" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:243 #, kde-format msgid "" "<p>The directory you have selected for installation (%1) is not writable " "with your current user permissions.</p><p>Would you like to install to %2, " "instead (you can also press \"Cancel\" and use the \"Configure Repositories" "\"-button to set up a different directory)?</p>" msgstr "" "<p>No teniu permisos per a escriure en el directori que heu escollit per a " "instal·lar (%1).</p><p>El voleu instal·lar a %2? També podeu prémer " "«Cancel·la» i utilitzar el botó «Configura els repositoris» per a escollir " "un directori diferent.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:249 #, kde-format msgid "" "<p>Alternatively, if you have access to an administrator account on this " "machine, you can use that to install the package(s), or you could change the " "permissions of '%1'. Sorry, automatic switching to Administrator is not yet " "supported in RKWard on Windows.</p>" msgstr "" "<p>De manera alternativa, si teniu accés a un compte d'administrador en este " "ordinador, el podeu utilitzar ja siga per a instal·lar els paquets en " "qüestió, o per a modificar els permisos de «%1». Desgraciadament, el canvi " "automàtic a administrador encara no funciona en RKWard per a Windows.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:252 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Install to %1" msgstr "Instal·lar en %1" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "" "<p>Alternatively, if you are the administrator of this machine, you can try " "to install the packages as root (you'll be prompted for the root password).</" "p>" msgstr "" "<p>Si sou l'administrador d'este ordinador, també podeu instal·lar els " "paquets com a administrador (se li demanarà la contrasenya d'administrador)." "</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Become root" msgstr "Convertir-se en administrador" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Please stand by while installing selected packages" msgstr "Espereu mentre s'instal·len els paquets seleccionats" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Installing packages" msgstr "S'estan instal·lant els paquets" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "" "Neither kdesu nor kdesudo could be found. To install as root, please install " "one of these packages." msgstr "" "No s'han pogut trobar ni «kdesu» ni «kdesudo». Per a instal·lar com a " "administrador, instal·leu un d'estos paquets." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "kdesu not found" msgstr "No s'ha trobat «kdesu»" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:359 #, kde-format msgid "Installed packages" msgstr "Paquets instal·lats" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:361 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:966 #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:526 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:83 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:328 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Títol" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:361 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:967 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versió" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:361 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:968 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Carrega" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Unload" msgstr "Descarrega" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:375 #, kde-format msgid "Loaded packages" msgstr "Paquets carregats" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:512 #, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to load / unload packages. See " "transcript below for details" msgstr "" "S'ha produït un error en intentar carregar/descarregar els paquets. Reviseu " "la transcripció d'ací davall per a més detalls" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:589 #, kde-format msgid "Select all updates" msgstr "Tria totes les actualitzacions" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:657 #, kde-format msgid "Show only packages matching:" msgstr "Mostra només els paquets coincidents amb:" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:659 #, kde-format msgid "" "<p>You can limit the packages displayed in the list to with names or titles " "matching a filter string.</p>" msgstr "" "<p>Podeu limitar els paquets mostrats en la llista als que el nom o el títol " "coincidisca amb una cadena de filtratge.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:663 #, kde-format msgid "Show only packages providing RKWard dialogs" msgstr "Mostra només els paquets que proporcionen diàlegs de RKWard" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:664 #, kde-format msgid "" "<p>Some but not all R packages come with plugins for RKWard. That means they " "provide a graphical user-interface in addition to R functions. Check this " "box to show only such packages.</p>" msgstr "" "<p>Alguns (però no tots) paquets d'R tenen connectors per a RKWard. Açò vol " "dir que proporcionen una interfície gràfica d'usuari de manera addicional a " "les funcions d'R. Marqueu esta casella per a mostrar només estos paquets.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Install packages to:" msgstr "Instal·la els paquets a:" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:688 #, kde-format msgid "Install suggested packages" msgstr "Instal·la els paquets suggerits" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:690 #, kde-format msgid "" "Some packages \"suggest\" additional packages, which are not strictly " "necessary for using that package, but which may provide additional related " "functionality. Check this option to include such additional suggested " "packages." msgstr "" "Alguns paquets «suggerixen» paquets addicionals, que no són estrictament " "necessaris per a utilitzar este paquet, però que poden proporcionar " "funcionalitats relacionades addicionals. Marqueu esta opció per a incloure " "estos paquets suggerits addicionals." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:698 #, kde-format msgid "Configure Repositories" msgstr "Configura els repositoris" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:700 #, kde-format msgid "" "Many packages are available on CRAN (Comprehensive R Archive Network), and " "other repositories.<br>Click this to add more sources." msgstr "" "A la CRAN (Comprehensive R Archive Network) i a altres repositoris hi ha " "molts paquets disponibles<br>Cliqueu açò per a afegir-hi més fonts." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:724 #, kde-format msgid "<b>Install %1 packages (plus dependencies), remove %2 packages</b>" msgstr "<b>Instal·la %1 paques (més les dependències), elimina %2 paquets</b>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:797 #, kde-format msgid "" "The following package(s) requested by the backend have not been found in the " "package repositories: \"%1\". Maybe the package name was mis-spelled. Or " "maybe you need to add additional repositories via the \"Configure " "Repositories\" button." msgstr "" "Els paquets següents sol·licitats pel dorsal no s'han trobat en els " "repositoris de paquets: «%1». Potser el nom del paquet s'ha escrit malament. " "O potser cal afegir repositoris addicionals des del botó «Configura els " "repositoris»." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:797 #, kde-format msgid "Package not available" msgstr "El paquet no està disponible" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:903 #, kde-format msgid "" "<p>Please stand by while searching for installed and available packages.</" "p><p><strong>Note:</strong> This requires a working internet connection, and " "may take some time, esp. if one or more repositories are temporarily " "unavailable.</p>" msgstr "" "<p>Espereu mentre s'estan buscant els paquets instal·lats i els disponibles." "</p><p><strong>Nota:</strong> Esta operació requerix una connexió amb " "Internet activa i pot tardar una estona, sobretot si algun dels repositoris " "no està disponible temporalment.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:964 #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:314 #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:527 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estat" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:971 #, kde-format msgid "" "<p>Packages marked with an RKWard icon in this column provide enhancements " "to RKWard, typically in the form of additional graphical dialogs.</p>" msgstr "" "<p>Els paquets amb una icona de RKWard en esta columna proporcionen millores " "a RKWard, la majoria en forma de diàlegs addicionals.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:972 #, kde-format msgid "" "<p>You can select packages for installation / removal by checking / " "unchecking the corresponding boxes in this column.</p>" msgstr "" "<p>Podeu seleccionar els paquets que voleu instal·lar o eliminar, triant o " "desseleccionant les caselles corresponents en esta columna.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:973 #, kde-format msgid "<p>The name of the package.</p>" msgstr "<p>El nom del paquet.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:974 #, kde-format msgid "" "<p>A descriptive title for the package. Currently this is not available for " "packages in non-local repositories.</p>" msgstr "" "<p>Un títol descriptiu per al paquet. Este títol actualment no està " "disponible per als paquets en repositoris situats a la xarxa.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:975 #, kde-format msgid "<p>Installed and / or available version of the package</p>" msgstr "<p>Versió instal·lada i/o disponible del paquet</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:976 #, kde-format msgid "<p>Location where the package is installed / available</p>" msgstr "<p>Lloc on el paquet s'ha instal·lat o està disponible</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:999 #, kde-format msgid "Updateable Packages" msgstr "Paquets que es poden actualitzar" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1000 #, kde-format msgid "" "Packages for which an update is available. This may include packages which " "were merely built against a newer version of R." msgstr "" "Paquets per als quals existix una actualització. Açò pot incloure paquets " "que s'han creat contra una versió més recent d'R." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1003 #, kde-format msgid "New Packages" msgstr "Paquets nous" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1004 #, kde-format msgid "" "Packages which are available for installation, but which are not currently " "installed." msgstr "" "Paquets que estan disponibles per a instal·lar, però que actualment no estan " "instal·lats." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1006 #, kde-format msgid "Installed Packages" msgstr "Paquets instal·lats" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1007 #, kde-format msgid "" "Packages which are installed locally. Note that updates may be available for " "these packages." msgstr "" "Paquets que estan instal·lats localment. Cal tindre en compte que hi poden " "haver actualitzacions disponibles per a estos paquets." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1035 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1038 #: rkward/misc/multistringselector.cpp:107 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Elimina" # skip-rule: t-sp_pu,apps-edu_plugin_map #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1221 #, kde-format msgid "Installed plugin groups (.pluginmap files)" msgstr "Grups de connectors instal·lats (fitxers .pluginmap)" #: rkward/dialogs/rkreadlinedialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Context:" msgstr "Context:" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Crash recovery file detected" msgstr "S'ha detectat un fitxer de recuperació després d'una fallada" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "" "<p>It looks like RKWard has crashed, recently. We are sorry about that! " "However, not everything is lost, and with a bit of luck, your data has been " "saved in time.</p>" msgstr "" "<p>Pareix que RKWard ha fallat recentment. Malgrat açò, no s'ha perdut tot, " "i amb una mica de sort les dades s'han guardat a temps.</p>" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "<p>A workspace recovery file exists, dating from <i>%2</i>.</p>" msgid_plural "" "<p>%1 workspace recovery files exist, the most recent one of which dates " "from <i>%2</i>.</p>" msgstr[0] "" "<p>Ja existix un fitxer de recuperació de l'espai de treball, que data de <i>" "%2</i>.</p>" msgstr[1] "" "<p>Ja existixen %1 fitxers de recuperació de l'espai de treball, el més " "recent dels quals té data de <i>%2</i>.</p>" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "" "<p>Do you want to open this file, now, save it for later (as <i>%1</i>), or " "discard it?</p>" msgstr "" "<p>Voleu obrir este fitxer ara, guardar-lo per a més tard (com <i>%1</i>), o " "descartar-lo?</p>" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Recover" msgstr "Recupera" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Saves the recovery file(s), and opens it (or the most recent one)" msgstr "Guarda els fitxers de recuperació, i l'obri (o el més recent)" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Save for later" msgstr "Guarda per a després" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Saves the recovery file(s) for later use, but does not open it" msgstr "Guarda els fitxers de recuperació, però no l'obri" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:47 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:125 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Suprimix" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Deletes the recovery file(s)" msgstr "Suprimix els fitxers de recuperació" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the recovery file %2. There will be no way to bring " "it back. Really delete it?" msgid_plural "" "You are about to delete %1 recovery files (the most recent one is %2). There " "will be no way to bring them back. Really delete them?" msgstr[0] "" "Esteu a punt de suprimir el fitxer de recuperació %2. No hi haurà manera de " "retornar-hi. Realment el voleu suprimir?" msgstr[1] "" "Esteu a punt de suprimir %1 fitxers de recuperació (el més recent és %2). No " "hi haurà manera de retornar-hi. Realment els voleu suprimir?" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Really delete recovery file(s)?" msgstr "De veres voleu suprimir els fitxers de recuperació?" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Save modified" msgstr "Guarda els modificats" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:67 #, kde-format msgid "" "The following items have been modified. Do you want to save them before " "closing?" msgstr "" "S'han modificat els elements següents. Voleu guardar-los abans de tancar?" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:77 #, kde-format msgid "R Workspace (Data and Functions)" msgstr "Espai de treball d'R (dades i funcions)" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:80 #, kde-format msgid "[Not saved]" msgstr "[No guardat]" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Output files" msgstr "Fitxers d'eixida" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Save the selected items" msgid "Save selected" msgstr "Guarda els seleccionats" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Discard all" msgstr "Descarta-ho tot" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Do not close" msgstr "No el tanques" #: rkward/dialogs/rkselectlistdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "<b>Select one or more:</b>" msgstr "<b>Trieu un o més:</b>" #: rkward/dialogs/rkselectlistdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "<b>Select one:</b>" msgstr "<b>Trieu un:</b>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:113 #, kde-format msgid "Show problem details" msgstr "Mostra els detalls del problema" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:127 #, kde-format msgid "RKWard <b>failed to detect an R installation</b> on this system" msgstr "" "RKWard <b>ha fallat en detectar una instal·lació d'R</b> en este sistema" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:129 #, kde-format msgid "RKWard is currently using the R installation at <nobr>%1</nobr>." msgstr "" "RKWard actualment està utilitzant la instal·lació d'R a <nobr>%1</nobr>." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:137 #, kde-format msgid "<b>R backend has failed to start.</b>" msgstr "<b>El dorsal d'R ha fallat en iniciar-se.</b>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:139 #, kde-format msgid "<b>R backend has crashed.</b>" msgstr "<b>El dorsal d'R ha fallat.</b>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:146 #, kde-format msgid "<b>R version %1 started, successfully.</b>" msgstr "<b>S'ha iniciat correctament la versió %1 d'R.</b>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:149 #, kde-format msgid "" "<p>You are using the R version bundled inside the RKWard AppImage.</" "p><p>This version comes with several technical limitations. Importantly, you " "will not be able to install most R addon packages. In general, it is " "therefore recommended to select a system-installed version of R, instead, " "below.</p>" msgstr "" "<p>Esteu utilitzant la versió d'R inclosa dins d'AppImage de RKWard.</" "p><p>Esta versió ve amb diverses limitacions tècniques. La més important és " "que no podreu instal·lar la majoria de paquets de complements d'R. Per tant, " "en general es recomana seleccionar una versió instal·lada al sistema d'R.</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:163 #, kde-format msgid "<b>Waiting for R backend...</b>" msgstr "<b>S'està esperant pel dorsal d'R…</b>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:181 #, kde-format msgid "Select another R executable" msgstr "Trieu un altre executable d'R" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:182 #, kde-format msgid "Select R executable" msgstr "Trieu l'executable d'R" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:198 #, kde-format msgid "Use R at %1" msgstr "Utilitza R a %1" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:200 #, kde-format msgid "Use R at:" msgstr "Utilitza R a:" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:203 #, kde-format msgid "Attempt to restart R at %1" msgstr "Intenta reiniciar R a %1" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:204 #, kde-format msgid "Keep current version (%1)" msgstr "Mantín la versió actual (%1)" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:229 #, kde-format msgid "No action needed." msgstr "No cal fer cap acció." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:264 #, kde-format msgid "Not installed" msgstr "No està instal·lat" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:265 rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:276 #, kde-format msgid "Install %1" msgstr "Instal·la %1" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:265 #, kde-format msgid "" "(Attempt to) install the package %1 and its dependencies for this version of " "R. In most cases, this requires a working internet connection." msgstr "" "(Proveu) instal·lar el paquet %1 i les seues dependències per a esta versió " "d'R. En la majoria dels casos, açò requerirà una connexió amb Internet que " "funcione." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:266 rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:277 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:337 #, kde-format msgid "No change" msgstr "Sense canvis" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Proceed without the package. You will again be given the option to install " "the package, when the package is needed." msgstr "" "Procediu sense el paquet. De nou se vos donarà l'opció d'instal·lar el " "paquet, quan este siga necessari." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:268 rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:288 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Instal·lat" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:276 #, kde-format msgid "" "Mark %1 for installation (actual installation is not yet supported, but you " "will be prompted with a link to a download page at the last page of this " "dialog)" msgstr "" "Marqueu %1 per a instal·lar (la instal·lació pròpiament dita encara no està " "admesa, però se us demanarà un enllaç cap a una pàgina de descàrrega en " "l'última pàgina d'este diàleg)" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:277 #, kde-format msgid "Proceed without %1. You will be missing some functionality." msgstr "Continua sense %1. Faltarà alguna funcionalitat." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:285 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "No s'ha trobat" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:299 #, kde-format msgid "RKWard Setup Assistant" msgstr "Assistent de configuració de RKWard" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:301 #, kde-format msgid "" "<p>This dialog will guide you through a quick check of the basic setup of " "the required (or recommended) components.</p>" msgstr "" "<p>Este diàleg vos guiarà a través d'una comprovació ràpida de la " "configuració bàsica dels components requerits (o recomanats).</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:303 #, kde-format msgid "" "<p>The setup assistant has been invoked, automatically, because a new " "version of RKWard has been detected.</p>" msgstr "" "<p>S'ha invocat l'assistent de configuració, de manera automàtica, perquè " "s'ha detectat una nova versió de RKWard.</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:306 #, kde-format msgid "" "<p>The setup assistant has been invoked, automatically, because a new " "version of R has been detected.</p>" msgstr "" "<p>S'ha invocat l'assistent de configuració, de manera automàtica, perquè " "s'ha detectat una nova versió d'R.</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:319 #, kde-format msgid "Basic installation" msgstr "Instal·lació bàsica" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:321 #, kde-format msgid "Installation directory" msgstr "Directori d'instal·lació" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:323 #, kde-format msgid "Not found." msgstr "No s'ha trobat." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:325 #, kde-format msgid "Reinstallation required" msgstr "Es requerix tornar a instal·lar" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:325 #, kde-format msgid "" "This problem cannot be corrected, automatically. You will have to reinstall " "RKWard." msgstr "" "Este problema no es pot corregir automàticament. Haureu de tornar a " "instal·lar RKWard." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:328 rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:341 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:365 #, kde-format msgid "Found." msgstr "S'ha trobat." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:332 #, kde-format msgid "RKWard plugins" msgstr "Connectors de RKWard" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:334 #, kde-format msgid "<p>No plugins are enabled. This is probably not intended.</p>" msgstr "" "<p>No hi ha cap connector habilitat. Probablement açò no és intencionat.</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:335 #, kde-format msgid "None selected" msgstr "Res seleccionat" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:336 #, kde-format msgid "Restore defaults" msgstr "Restaura als valors predeterminats" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:336 #, kde-format msgid "Enable the default plugins" msgstr "Habilita els connectors predeterminats" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:337 #, kde-format msgid "Proceed without plugins" msgstr "Continua sense els connectors" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:345 #, kde-format msgid "Kate plugins" msgstr "Connectors de Kate" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:348 #, kde-format msgid "" "<p>Important functionality in RKWard is provided by kate plugins. It looks " "like none are installed on this system. On Linux/BSD, this can usually be " "fixed by installing kate.</p>" msgstr "" "<p>Els connectors de Kate proporcionen una funcionalitat important en " "RKWard. Pareix que no n'hi ha cap d'instal·lat. En Linux/BSD, açò " "generalment es pot solucionar instal·lant Kate.</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:349 #, kde-format msgid "None found" msgstr "No se n'ha trobat cap" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:352 #, kde-format msgid "Found %1 plugin." msgid_plural "Found %1 plugins." msgstr[0] "S'ha trobat %1 connector." msgstr[1] "S'han trobat %1 connectors." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:357 #, kde-format msgid "Pre 0.7.3 output file" msgstr "Fitxer d'eixida previ a 0.7.3" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:360 #, kde-format msgid "Exists" msgstr "Existix" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:362 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importa" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:362 #, kde-format msgid "Import to the session, so you can save in the new output format." msgstr "" "Importa cap a la sessió, de manera que es pot guardar en el format nou " "d'eixida." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:363 #, kde-format msgid "No action" msgstr "Cap acció" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:363 #, kde-format msgid "" "Ignore (and keep) the file. You can import it manually, at any time, using " "rk.import.legacy.output()" msgstr "" "Ignora (i manté) el fitxer. El podeu importar manualment, en qualsevol " "moment, utilitzant «rk.import.legacy.output()»" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:376 #, kde-format msgid "R Backend" msgstr "Dorsal d'R" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:421 #, kde-format msgid "R Packages" msgstr "Paquets d'R" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:423 #, kde-format msgid "" "The R2HTML package is used by nearly all RKWard output functions, and thus " "required." msgstr "" "El paquet R2HTML és emprat per quasi totes les funcions d'eixida de RKWard " "i, per tant, és obligatori." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:424 #, kde-format msgid "" "The rmarkdown package is required for rendering .Rmd files (including " "preview rendering), which is an optional but recommended feature." msgstr "" "El paquet rmarkdown és obligatori per a representar els fitxers .Rmd " "(inclosa la representació de la vista prèvia), el qual és una característica " "opcional però recomanada." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:429 #, kde-format msgid "External software" msgstr "Programari extern" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:431 #, kde-format msgid "" "The pandoc software is needed for rendering (or previewing) R markdown (." "Rmd) files. This is optional but recommended." msgstr "" "És necessari el programari «pandoc» per a representar (o previsualitzar) " "fitxers R en markdown (.Rmd). Açò és opcional però recomanat." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:432 #, kde-format msgid "" "The kbibtex software is useful for managing citations while writing " "articles. It integrates into RKWard via the Document Preview kate plugin." msgstr "" "El programari kbibtex és útil per a gestionar cites en escriure els " "articles. S'integra en RKWard a través del connector de Kate per a la Vista " "prèvia del document." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:437 #, kde-format msgid "Summary of the next steps" msgstr "Resum dels següents passos" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:455 #, kde-format msgid "" "<h1>Reinstallation required</h1><p>Your installation of RKWard is broken, " "and cannot be fixed, automatically. You will have to reinstall RKWard!</p>" msgstr "" "<h1>Es requerix tornar a instal·lar</h1><p>La vostra instal·lació de RKWard " "està trencada i no es pot reparar automàticament. Haureu de tornar a " "instal·lar RKWard!</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:458 #, kde-format msgid "<h2>Software to install</h2>" msgstr "<h2>Programari per a instal·lar</h2>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:468 #, kde-format msgid "" "<p>The following software is recommended for installation, but automatic " "installation is not (yet) supported. Click on the links, below, for download " "information:</p><li>%1</li>" msgstr "" "<p>Es recomana instal·lar el següent programari, però la instal·lació " "automàtica (encara) no s'admet. Cliqueu damunt dels següents enllaços per a " "obtindre la informació de descàrrega:</p><li>%1</li>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:470 #, kde-format msgid "No software to install" msgstr "No hi ha cap programari que s'haja d'instal·lar" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:472 #, kde-format msgid "<h2>R packages to install</h2>" msgstr "<h2>Paquets d'R per a instal·lar</h2>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:474 #, kde-format msgid "" "<p>%1 R packages are marked for installation. The R package installation " "dialog will be started when you press finish. You may be prompted to select " "a download mirror.</p>" msgstr "" "<p>%1 paquets d'R estan marcats per a instal·lar. El diàleg d'instal·lació " "del paquet R s'iniciarà quan premeu finalitzar. És possible que se vos " "demane que seleccioneu una rèplica de descàrrega.</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:476 #, kde-format msgid "No R packages to install" msgstr "No hi ha cap paquet d'R que s'haja d'instal·lar" #: rkward/main.cpp:171 #, kde-format msgid "RKWard" msgstr "RKWard" #: rkward/main.cpp:171 #, kde-format msgid "Frontend to the R statistics language" msgstr "Frontal per al llenguatge estadístic R" #: rkward/main.cpp:171 #, kde-format msgid "(c) 2002 - 2025" msgstr "(c) 2002 - 2025" #: rkward/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Thomas Friedrichsmeier" msgstr "Thomas Friedrichsmeier" #: rkward/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Project leader / main developer" msgstr "Líder del projecte / desenvolupador principal" #: rkward/main.cpp:173 #, kde-format msgid "Pierre Ecochard" msgstr "Pierre Ecochard" #: rkward/main.cpp:173 #, kde-format msgid "C++ developer between 2004 and 2007" msgstr "Desenvolupador de C++ entre 2004 i 2007" #: rkward/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Prasenjit Kapat" msgstr "Prasenjit Kapat" # skip-rule: apps-edu_plot #: rkward/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, plot history feature" msgstr "" "Molts connectors, suggeriments, característica d'historial de diagrames" #: rkward/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Meik Michalke" msgstr "Meik Michalke" #: rkward/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, rkwarddev package" msgstr "Molts connectors, suggeriments, paquet «rkwarddev»" #: rkward/main.cpp:176 #, kde-format msgid "Stefan Roediger" msgstr "Stefan Roediger" #: rkward/main.cpp:176 #, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, marketing, translations" msgstr "Molts connectors, suggeriments, màrqueting, traduccions" #: rkward/main.cpp:177 #, kde-format msgid "Contributors in alphabetical order" msgstr "Col·laboradors en ordre alfabètic" #: rkward/main.cpp:178 #, kde-format msgid "Björn Balazs" msgstr "Björn Balazs" #: rkward/main.cpp:178 rkward/main.cpp:180 #, kde-format msgid "Extensive usability feedback" msgstr "Comentaris extensos d'usabilitat" #: rkward/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Aaron Batty" msgstr "Aaron Batty" #: rkward/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Wealth of feedback, hardware donations" msgstr "Riquesa de comentaris, donacions de maquinari" #: rkward/main.cpp:180 #, kde-format msgid "Jan Dittrich" msgstr "Jan Dittrich" #: rkward/main.cpp:181 #, kde-format msgid "Philippe Grosjean" msgstr "Philippe Grosjean" #: rkward/main.cpp:181 #, kde-format msgid "Several helpful comments and discussions" msgstr "Diversos comentaris i debats d'utilitat" #: rkward/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Adrien d'Hardemare" msgstr "Adrien d'Hardemare" #: rkward/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Plugins and patches" msgstr "Connectors i pedaços" #: rkward/main.cpp:183 #, kde-format msgid "Yves Jacolin" msgstr "Yves Jacolin" #: rkward/main.cpp:183 #, kde-format msgid "New website" msgstr "Pàgina web nova" #: rkward/main.cpp:184 #, kde-format msgid "Germán Márquez Mejía" msgstr "Germán Márquez Mejía" #: rkward/main.cpp:184 #, kde-format msgid "HP filter plugin, spanish translation" msgstr "Connector del filtre HP, traducció al castellà" #: rkward/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: rkward/main.cpp:185 #, kde-format msgid "A cool icon" msgstr "Una icona bonica" #: rkward/main.cpp:186 #, kde-format msgid "Daniele Medri" msgstr "Daniele Medri" #: rkward/main.cpp:186 #, kde-format msgid "RKWard logo, many suggestions, help on wording" msgstr "El logotip de RKWard, molts suggeriments, ajudes en la redacció" #: rkward/main.cpp:187 #, kde-format msgid "David Sibai" msgstr "David Sibai" #: rkward/main.cpp:187 #, kde-format msgid "Several valuable comments, hints and patches" msgstr "Diversos comentaris valuosos, consells i pedaços" #: rkward/main.cpp:188 #, kde-format msgid "Ilias Soumpasis" msgstr "Ilias Soumpasis" #: rkward/main.cpp:188 #, kde-format msgid "Translation, Suggestions, plugins" msgstr "Traduccions, suggeriments, connectors" #: rkward/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Ralf Tautenhahn" msgstr "Ralf Tautenhahn" #: rkward/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Many comments, useful suggestions, and bug reports" msgstr "Molts comentaris, suggeriments útils i informes d'error" #: rkward/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Jannis Vajen" msgstr "Jannis Vajen" #: rkward/main.cpp:190 #, kde-format msgid "German Translation, bug reports" msgstr "Traducció a l'alemany, informes d'error" #: rkward/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Roland Vollgraf" msgstr "Roland Vollgraf" #: rkward/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Some patches" msgstr "Diversos pedaços" #: rkward/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Roy Qu" msgstr "Roy Qu" #: rkward/main.cpp:192 #, kde-format msgid "patches and helpful comments" msgstr "Pedaços i comentaris útils" #: rkward/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Many more people on rkward-devel@kde.org" msgstr "Moltes més persones en rkward-devel@kde.org" #: rkward/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Sorry, if we forgot to list you. Please contact us to get added" msgstr "" "Lamentem si hem oblidat d'incloure-vos a la llista. Poseu-vos en contacte " "amb nosaltres per a afegir-vos-hi" #: rkward/main.cpp:194 #, kde-format msgid "How to cite:" msgstr "Com citar:" #: rkward/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Peer-reviewed article in the Journal of Statistical Software" msgstr "Article revisat per parells al Journal of Statistical Software" #: rkward/misc/celleditor.cpp:46 #, kde-format msgid "[Omitted %1 more factor levels]" msgstr "[S'han omés %1 factors de nivell més]" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Alineació" # Recull de termes Softcatalà.Recull: 4.1: default: valor per defecte #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Valor predeterminat" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Dreta" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Decimal Places" msgstr "Nombre de decimals" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Default setting" msgstr "Opció predeterminada" # És refereix al nombre de decimals que es volen que es visualitzin #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "As required" msgstr "Els necessaris" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Fixed precision:" msgstr "Precisió fixada:" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Formatting options for '%1'" msgstr "Opció de format per a «%1»" # És el nom de la finestra que s'obre al punxar sobre una casella "Levels" de # una taula de dades. # %1 és el nom de la variable #: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Levels / Value labels for '%1'" msgstr "Nivells / Etiquetes dels valors de «%1»" #: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Levels can be assigned only to consecutive integers starting with 1 (the " "index column is read only). To remove levels at the end of the list, just " "set them to empty." msgstr "" "Els nivells només poden estar associats a enters consecutius començant per " "l'1 (la columna d'índex és només de lectura). Per a eliminar els nivells al " "final de la llista, només cal que els deixeu buits." #: rkward/misc/multistringselector.cpp:36 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: rkward/misc/multistringselector.cpp:103 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Afig" #: rkward/misc/multistringselector.cpp:113 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Amunt" #: rkward/misc/multistringselector.cpp:117 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Avall" #: rkward/misc/rkaccordiontable.cpp:85 #, kde-format msgid "Click to add new row" msgstr "Cliqueu per a afegir una fila nova" #: rkward/misc/rkaccordiontable.cpp:438 #, kde-format msgid "Remove this row / element" msgstr "Elimina esta fila / element" #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:28 #, kde-format msgid "" "After starting (and after loading the specified workspace, if applicable), " "evaluate the given R code." msgstr "" "Després d'arrancar (i després de carregar l'espai de treball especificat, si " "s'escau), avalua el codi R donat." #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:29 #, kde-format msgid "Verbosity of debug messages (0-5)" msgstr "Nivell d'informació dels missatges de depuració (0-5)" #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:30 #, kde-format msgid "Mask for components to debug (see debug.h)" msgstr "Màscara per als components que s'han de depurar (mireu a «debug.h»)" #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:31 #, kde-format msgid "Where to send debug message (file|terminal)" msgstr "A on enviar els missatges de depuració (fitxer|terminal)" # skip-rule: punctuation-period-no #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Debugger for the backend. (Enclose any debugger arguments in single quotes " "('') together with the command. Make sure to re-direct stdout!)" msgstr "" "Depurador per al dorsal (Tanqueu qualsevol argument del depurador entre " "cometes simples «''» junt amb l'ordre. Assegureu-vos que es redirigix cap a " "«stdout»)." #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Use specified R installation, instead of the one configured at compile time " "(note: rkward R library must be installed to that installation of R)" msgstr "" "Utilitza la instal·lació d'R especificada, en lloc de la configurada en " "temps de compilació (nota: la biblioteca R de RKWard cal que estiga " "instal·lada en esta instal·lació d'R)" #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:34 #, kde-format msgid "" "Reuse a running RKWard instance (if available). If a running instance is " "reused, only the file arguments will be interpreted, all other options will " "be ignored." msgstr "" "Reutilitza una instància de RKWard en execució (si està disponible). Si es " "reutilitza una instància en execució, només s'interpretaran els arguments " "del fitxer, totes les altres opcions s'ignoraran." #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Behaves like --reuse, if any file arguments are also given, starts a new " "instance, otherwise. Intended for use in the .desktop file." msgstr "" "Es comporta com --reuse, si també s'indica qualsevol argument de fitxer, " "d'altra manera s'iniciarà una instància nova. Destinada a utilitzar-se en el " "fitxer «.desktop»." #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:36 #, kde-format msgid "" "When used in conjunction with rkward://runplugin/-URLs specified on the " "command line, suppresses the warning about application-external (untrusted) " "links." msgstr "" "Quan s'utilitza conjuntament amb els URL rkward://runplugin/ especificats en " "la línia d'ordres, se suprimix l'avís quant als enllaços externs en " "l'aplicació (no fiables)." #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:37 #, kde-format msgid "" "Disable some startup validation code. Experimental option, not intended for " "regular use." msgstr "" "Desactiva algun codi de validació a l'inici. Opció experimental, no està " "destinada a un ús normal." #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Act as if the version of RKWard had changed (show setup wizard, and " "(re-)install rkward R package)." msgstr "" "Actua com si la versió de RKWard haguera canviat (mostra l'assistent de " "configuració i (re)instal·la el paquet R de RKWard)." #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:39 #, kde-format msgid "" "File or files to open, typically a workspace, or an R script file. When " "loading several things, you should specify the workspace, first." msgstr "" "Fitxer o fitxers que s'obriran, normalment un espai de treball, o un fitxer " "de script d'R. En carregar diverses coses, primer hauríeu d'especificar " "l'espai de treball." #: rkward/misc/rkcommonfunctions.cpp:242 #, kde-format msgid "" "<p><em>Note:</em> This setting does not take effect until you restart RKWard." "</p>" msgstr "" "<p><em>Nota:</em> Esta opció no tindrà efecte fins que torneu a iniciar " "RKWard.</p>" #: rkward/misc/rkdynamicsearchline.cpp:24 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Busca" # skip-rule: t-com_pu, t-pu_sp #: rkward/misc/rkdynamicsearchline.cpp:46 #, kde-format msgid "" "<p><b>Note:</b> This search line accepts so-called regular expressions. To " "limit the search to matches at the start of the string, start the filter " "with '^', e.g. ('^rk.'). To limit searches to the end of the string, append " "'$' at the end of the filter. To match arbitrary text in the middle of the " "search term, insert '.*'.</p>" msgstr "" "<p><b>Nota:</b> Esta línia de busca admet les anomenades expressions " "regulars. Per a limitar la busca a les coincidències a l'inici de la cadena, " "comenceu el filtre amb «^», p. ex., («^rk.»). Per a limitar les busques al " "final de la cadena, afegiu «$» al final del filtre. Per a buscar text " "qualsevol al mig del terme de busca, inseriu «.*».</p>" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:54 #, kde-format msgid "Search backwards (previous occurrence of search term)" msgstr "Busca arrere (ocurrència anterior del terme de busca)" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:60 #, kde-format msgid "Search forward (next occurrence of search term)" msgstr "Busca avant (ocurrència següent del terme de busca)" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:90 #, kde-format msgid "Match case" msgstr "Coincidència de majúscules" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:92 rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:945 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Busca en teclejar" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:95 #, kde-format msgid "Highlight all matches" msgstr "Ressalta totes les coincidències" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:51 #, kde-format msgid "Other Environments" msgstr "Altres entorns" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:53 #, kde-format msgid "My Workspace" msgstr "Espai de treball" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:54 #, kde-format msgid "My Workspace (no objects matching filter)" msgstr "Espai de treball (sense objectes que coincidisquen amb el filtre)" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:209 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:307 #, kde-format msgid "Show Hidden Objects" msgstr "Mostra els objectes ocults" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Fields==columns in tree view" msgid "Fields to search in" msgstr "Camps a on buscar" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:281 #, kde-format msgid "Top level objects, only" msgstr "Només per als objectes de nivell superior" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:282 #, kde-format msgid "Top level objects, and direct children" msgstr "Objectes de nivell superior, i fills directes" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:283 #, kde-format msgid "" "Depth of search in the object tree.<ul><li><i>%1</i> means looking for " "matches in objects that are on the search path, only (in <i>.GlobalEnv</i> " "or a loaded package)</li><li><i>%2</i> includes direct child objects. In " "this case, the list will show matching objects on the search path, <i>and</" "i> objects on the search path that hold matching child objects.</li>" msgstr "" "Profunditat de la busca en l'arbre d'objectes.<ul><li><i>%1</i> significar " "buscar coincidències en objectes que estan en el camí de busca, només (a <i>." "GlobalEnv</i> o un paquet carregat)</li><li><i>%2</i> inclou els objectes " "fill directes. En este cas, la llista mostra els objectes coincidents en el " "camí de busca, <i>i</i> els objectes en el camí de busca que continguen " "objectes fills coincidents.</li>" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:294 #, kde-format msgid "Show all objects" msgstr "Mostra tots els objectes" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:295 #, kde-format msgid "Show functions, only" msgstr "Només mostra les funcions" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:296 #, kde-format msgid "Show objects excluding functions" msgstr "Mostra els objectes excloent les funcions" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:297 #, kde-format msgid "" "When looking for a particular function, you may want to exclude 'data' " "objects, and vice versa. This control allows you to limit the list to " "objects that are not (or do not contain) functions, or to those that are (or " "contain) functions." msgstr "" "En buscar una funció particular, potser voldreu excloure objectes de " "«dades», i viceversa. Este control us permet limitar la llista a objectes " "que no són (o no continguen) funcions, o aquells que siguen (o continguen) " "funcions." #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:315 #, kde-format msgctxt "" "Width is limited, please opt for something that is not much longer than the " "English string. Simply 'Clear'/'Reset' should be good enough to understand " "the function." msgid "Reset filters" msgstr "Neteja els filtres" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:317 #, kde-format msgid "Discards the current object search filters" msgstr "Descarta els filtres actuals de busca d'objectes" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:479 #, kde-format msgid "Show Fields" msgstr "Mostra els camps" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:130 #, kde-format msgid "Select destination file name" msgstr "Trieu el nom del fitxer de destinació" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:132 #, kde-format msgid "RKWard Output Files [*.rko](*.rko)" msgstr "Fitxers d'eixida de RKWard [*.rko](*.rko)" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:132 #, kde-format msgid "All Files [*](*)" msgstr "Tots els fitxers [*](*)" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:137 #, kde-format msgid "File selection canceled" msgstr "S'ha cancel·lat la selecció de fitxer" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:146 #, kde-format msgid "Are you sure you want to overwrite the existing file '%1'?" msgstr "Segur que voleu sobreescriure el fitxer existent «%1»?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:147 rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:58 #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:140 #, kde-format msgid "Overwrite?" msgstr "Voleu sobreescriure?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:149 rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:336 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "L'usuari ho ha cancel·lat" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:151 #, kde-format msgid "Not overwriting existing file" msgstr "No se sobreescriu el fitxer existent" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:174 #, kde-format msgid "Error while writing temporary output archive %1" msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer temporal d'eixida %1" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:178 #, kde-format msgid "Failure to remove existing file %1. Missing permissions?" msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer existent %1. Falten permisos?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:183 #, kde-format msgid "Failure while copying output archive to %1" msgstr "No s'ha pogut copiar l'arxiu d'eixida a %1" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:195 #, kde-format msgid "The path %1 does not exist or is not a file." msgstr "El camí %1 no existix o no és cap fitxer." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:206 #, kde-format msgid "Failure to open %1. Not an rkward output file?" msgstr "No s'ha pogut obrir %1. No és cap fitxer d'eixida de RKWard?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:219 #, kde-format msgid "Output directory %1 is already in use." msgstr "El directori d'eixida %1 ja es troba en ús." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:229 #, kde-format msgid "Output had no modifications. Nothing reverted." msgstr "L'eixida no tenia modificacions. No s'ha revertit res." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:232 #, kde-format msgid "" "This output has not been saved before. Reverting will clear it, entirely. " "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Esta eixida no s'ha guardat abans. En revertir-ho es netejarà completament. " "Segur que voleu continuar?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Reverting will destroy any changes, since the last time you saved (%1). Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "La reversió destruirà qualsevol canvi des de l'última vegada que vau guardar " "(%1). Segur que voleu continuar?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:240 #, kde-format msgid "User canceled." msgstr "L'usuari ho ha cancel·lat." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:285 #, kde-format msgid "" "Clearing will destroy any unsaved changes, and - upon saving - also saved " "changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "La neteja destruirà qualsevol canvi sense guardar, i en guardar també els " "canvis guardats. Segur que voleu continuar?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:290 #, kde-format msgid "Output is not empty. Not clearing it." msgstr "L'eixida no està buida. No es neteja." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:323 #, kde-format msgid "[Unnamed]" msgstr "[Sense nom]" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:331 #, kde-format msgid "Output has been modified. Not closing it." msgstr "S'ha modificat l'eixida. No es tanca." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:334 #, kde-format msgid "" "The output has been modified, and closing it will discard all changes. What " "do you want to do?" msgstr "" "L'eixida s'ha modificat i el tancament descartarà tots els canvis. Què voleu " "fer?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:334 #, kde-format msgid "Discard unsaved changes?" msgstr "Voleu descartar els canvis sense guardar?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:424 #, kde-format msgid "New empty output directory has been created, automatically" msgstr "S'ha creat automàticament un directori nou buit d'eixida" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:441 #, kde-format msgid "Output has been activated, automatically" msgstr "S'ha activat l'eixida, automàticament" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:508 #, kde-format msgid "Output '%1' is already loaded in this session. Cannot create it." msgstr "L'eixida «%1» ja està carregada en esta sessió. No s'ha pogut crear." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:509 #, kde-format msgid "A file named '%1' already exists. Cannot create it." msgstr "Ja existix un fitxer anomenat «%1». No s'ha pogut crear." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:520 #, kde-format msgid "File '%1' does not exist." msgstr "El fitxer «%1» no existix." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:560 #, kde-format msgid "The output identified by '%1' is not loaded in this session." msgstr "L'eixida identificada amb «%1» no s'ha carregat en esta sessió." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:589 #, kde-format msgid "Unhandled output command '%1'" msgstr "Ordre d'eixida no gestionada «%1»" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:217 #, kde-format msgid "" "<b>There has been an error while running the command. See below for output " "details</b>" msgstr "" "<b>S'ha produït un error en executar l'ordre. Vegeu davall els detalls de " "l'eixida</b>" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:228 #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:107 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Eixida" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:242 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:88 #, kde-format msgid "Show Output" msgstr "Mostra l'eixida" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:245 rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:385 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:494 #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:52 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:453 #, kde-format msgid "<b>An error occurred</b> (see below for details)" msgstr "<b>S'ha produït un error</b> (per als detalls, vegeu davall)" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:453 #, kde-format msgid "<b>Done</b>" msgstr "<b>Fet</b>" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:456 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:188 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:594 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Tanca" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:493 rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:405 #, kde-format msgid "Keep waiting" msgstr "Mantín a l'espera" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:493 #, kde-format msgid "Closing this window will cancel the current operation. Are you sure?" msgstr "" "En tancar esta finestra es cancel·larà l'operació actual. N'esteu segur?" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:493 #, kde-format msgid "Cancel operation" msgstr "Cancel·la l'operació" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:493 #, kde-format msgid "Cancel && Close" msgstr "Cancel·la i tanca" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:505 #, kde-format msgid "An operation is still running, please wait." msgstr "Hi ha una operació en execució, espereu." #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:45 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Canvia" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:55 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:57 #, kde-format msgid "The given object name already exists" msgstr "El nom de l'objecte indicat ja existix" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:89 #, kde-format msgid "Parent object: %1" msgstr "Objecte pare: %1" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:99 #, kde-format msgid "Select parent object" msgstr "Trieu l'objecte pare" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:20 #, kde-format msgid "Paste special..." msgstr "Apegades especial…" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:67 #, kde-format msgid "Paste Special..." msgstr "Apegades especial…" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:79 #, kde-format msgid "Paste Mode" msgstr "Mode d'apegades" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Single string" msgstr "Cadena simple" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:82 #, kde-format msgid "Vector" msgstr "Vector" # De Vocabulari d'informàtica, © Gabinet de Llengua Catalana Universitat # Autònoma de Barcelona # Tomàs Aluja. Introducció a R: data.frame. Son matrius on les variables són # de qualsevol tipus, es el resultat natural de la lectura d'un fitxer de # dades. #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:84 #, kde-format msgid "data.frame" msgstr "«data.frame»" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:92 #, kde-format msgid "Field Separator" msgstr "Separador de camps" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:94 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulació" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:95 #, kde-format msgid "Comma" msgstr "Coma" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:96 #, kde-format msgid "Single space" msgstr "Espai individual" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:97 #, kde-format msgid "Any whitespace" msgstr "Qualsevol espai en blanc" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:99 #, kde-format msgid "Other:" msgstr "Altres:" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:107 #, kde-format msgid "Quoting" msgstr "Cometes" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Do not quote values" msgstr "No ficar els valors entre cometes" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:110 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:111 #, kde-format msgid "Quote all values" msgstr "Afig cometes a tots els valors" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:116 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:118 #, kde-format msgid "First row contains labels" msgstr "La primera fila conté etiquetes" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:120 #, kde-format msgid "First column contains labels" msgstr "La primera columna conté etiquetes" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:125 #, kde-format msgid "Transformations" msgstr "Transformacions" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:127 #, kde-format msgid "Reverse horizontally" msgstr "Invertix horitzontalment" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:129 #, kde-format msgid "Reverse vertically" msgstr "Invertix verticalment" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:131 #, kde-format msgid "Flip rows/columns" msgstr "Intercanvia files/columnes" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:133 #, kde-format msgid "Insert NAs where needed" msgstr "Inserix SD quan siga necessari" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Command failed to parse. Try using <i>Edit->Paste special...</i> in the R " "Console window for better diagnostics." msgstr "" "No s'ha pogut analitzar l'ordre. Proveu d'utilitzar <i>Edita->Apegades " "especial…</i> en la finestra de la consola d'R per a un diagnòstic millor." #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:273 #, kde-format msgid "Pasting object from clipboard data failed." msgstr "No s'ha pogut fer l'apegades de l'objecte des del porta-retalls." #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:273 #, kde-format msgid "Paste failed" msgstr "No s'ha pogut apegar" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:27 #, kde-format msgid "Copy lines to output" msgstr "Copia línies a l'eixida" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:46 #, kde-format msgid "Run line / selection" msgstr "Executa línia / selecció" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:47 #, kde-format msgid "" "Runs the current selection (if any) or the current line (if there is no " "selection)" msgstr "" "Executa la selecció actual (si n'hi ha) o la línia actual (si no hi ha cap " "selecció)" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:50 #, kde-format msgid "Run selection" msgstr "Executa la selecció" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:63 #, kde-format msgid "Run all" msgstr "Executa-ho tot" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:77 #, kde-format msgid "&Function reference" msgstr "Referència de &funció" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:134 #, kde-format msgid "[No keyword detected]" msgstr "[No s'ha detectat cap paraula clau]" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:169 #, kde-format msgid "Search online" msgstr "Busca en línia" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:190 #, kde-format msgctxt "very short: Preview is updating" msgid "updating" msgstr "s'està actualitzant" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:191 #, kde-format msgctxt "very short: Error while generating preview" msgid "error" msgstr "error" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:192 #, kde-format msgctxt "very short: Preview is up to date" msgid "ready" msgstr "preparat" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:193 #, kde-format msgctxt "very short: Preview is not(yet) possible" msgid "n/a" msgstr "n/d" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:194 #, kde-format msgctxt "very short: Preview is turned off" msgid "off" msgstr "inactiu" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:213 #, kde-format msgid "" "The preview is current unavailable (you will need to make further " "selections)." msgstr "" "Actualment, la vista prèvia no està disponible (cal fer seleccions " "addicionals)." #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:217 #, kde-format msgid "Preview is turned off." msgstr "La vista prèvia està desactivada." #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:221 #, kde-format msgid "Preview is currently being updated." msgstr "Actualment, la vista prèvia s'està actualitzant." #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:225 #, kde-format msgid "The command to generate the preview has failed." msgstr "L'ordre per a generar la vista prèvia ha fallat." #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:229 #, kde-format msgid "Preview is up to date." msgstr "La vista prèvia està actualitzada." #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:286 #, kde-format msgid "Warnings or Errors:" msgstr "Avisos o errors:" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:53 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 per a lectura" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:60 #, kde-format msgid "" "Error parsing XML-file. Error-message was: '%1' in line '%2', column '%3'. " "Expect further errors to be reported below" msgstr "" "S'ha produït un error en l'anàlisi sintàctica del fitxer en XML. El missatge " "d'error ha sigut: «%1» en la línia «%2», columna «%3». Espereu que " "s'informen d'altres errors ací davall" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:180 #, kde-format msgid "Trying to retrieve children of invalid element" msgstr "S'estan intentant recuperar els fills d'un element no vàlid" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:191 #, kde-format msgid "Expected exactly one element '%1' but found %2" msgstr "S'esperava exactament un element «%1», però s'ha trobat %2" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:245 rkward/misc/xmlhelper.cpp:257 #, kde-format msgid "'%1'-attribute not given. Assuming '%2'" msgstr "No heu especificat l'atribut «%1». S'assumix «%2»" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:280 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Allowed values are one of '%1', only." msgstr "" "El valor de l'atribut està prohibit. Només es permet un dels valors de «%1»." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:294 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Only integer numbers are allowed." msgstr "El valor de l'atribut està prohibit. Només es permeten nombres enters." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:310 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Only real numbers are allowed." msgstr "El valor de l'atribut està prohibit. Només es permeten nombres reals." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:328 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Allowed values are '%1' or '%2', only." msgstr "" "El valor de l'atribut està prohibit. Només es permeten els valors «%1» o " "«%2»." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:360 #, kde-format msgid "Trying to retrieve contents of invalid element" msgstr "S'està intentant recuperar el contingut d'un element no vàlid" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:405 #, kde-format msgid "XML-parsing '%1' " msgstr "S'està analitzant l'XML «%1» " #: rkward/plugin/rkcheckbox.cpp:65 #, kde-format msgid "yes" msgstr "sí" #: rkward/plugin/rkcheckbox.cpp:65 #, kde-format msgid "no" msgstr "no" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:267 rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:655 #, kde-format msgid "(no label)" msgstr "(cap etiqueta)" # skip-rule: apps-edu_plugin_map #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:464 #, kde-format msgid "" "You tried to invoke a plugin called '%1', but that plugin is currently " "unknown. Probably you need to load the corresponding PluginMap (Settings-" ">Configure RKWard->Plugins), or perhaps the plugin was renamed." msgstr "" "Heu intentat executar el connector «%1», però este connector és desconegut. " "Probablement necessiteu carregar el fitxer corresponent PluginMap " "(Configuració -> Configura RKWard… -> Connectors), o potser el connector ha " "sigut canviat el nom." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:466 #, kde-format msgid "No such plugin" msgstr "No existix este connector" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:476 #, kde-format msgid "" "Bad serialization format while trying to invoke plugin '%1'. In general, " "this should not happen, unless you modified the parameters by hand. Please " "consider reporting this issue." msgstr "" "Format de serialització inadequat en intentar executar el connector «%1». En " "general, açò no hauria de passar, a menys que modifiqueu els paràmetres a " "mà. Considereu informar d'este problema." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:478 #, kde-format msgid "Bad serialization format" msgstr "Format de serialització inadequat" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:501 #, kde-format msgid "" "\n" "The plugin has crashed." msgstr "" "\n" "El connector ha fallat." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:509 #, kde-format msgid "" "Not all specified settings could be applied. Most likely this is because " "some R objects are no longer present in your current workspace." msgstr "" "No es poden aplicar tots els paràmetres especificats. Molt probablement, és " "perquè alguns objectes R ja no estan presents en l'espai de treball actual." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:512 #, kde-format msgid "Not all settings applied" msgstr "No s'han aplicat tots els paràmetres" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:525 #, kde-format msgid "" "\n" "The plugin could not be auto-submitted with these settings." msgstr "" "\n" "El connector no pot ser enviat automàticament amb estos paràmetres." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:527 #, kde-format msgid "Could not submit" msgstr "No es pot enviar" # skip-rule: apps-edu_plugin_map_file #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:569 #, kde-format msgid "" "Could not open plugin map file %1. (Is not readable, or failed to parse)" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer de mapa de connectors %1. (No es pot llegir o " "l'anàlisi ha fallat)" # skip-rule: apps-edu_plugin_map_file #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:584 #, kde-format msgid "" "Skipping plugin map file '%1': Not compatible with this version of RKWard" msgstr "" "S'omet el fitxer de mapa de connectors «%1»: No és compatible amb esta " "versió de RKWard" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:599 #, kde-format msgid "" "Specified required file '%1' does not exist or is not readable. Ignoring." msgstr "" "El fitxer requerit especificat «%1» no existix o no es pot llegir. S'ignora." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:617 #, kde-format msgid "" "Could not resolve specified required pluginmap '%1'. You may have to install " "additional packages." msgstr "" "No s'ha pogut resoldre el mapa de connectors requerits especificats «%1». " "Potser cal instal·lar paquets addicionals." # skip-rule: apps-edu_plugin_map_file #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:658 #, kde-format msgid "" "Duplicate declaration of component id \"%1\" within pluginmap file \"%2\"." msgstr "" "Declaració duplicada del component ID «%1» en el fitxer de mapa de " "connectors «%2»." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:664 #, kde-format msgid "" "Specified file '%1' for component id \"%2\" does not exist or is not " "readable. Ignoring." msgstr "" "El fitxer especificat «%1» pel component ID «%2» no existix o no es pot " "llegir. S'ignora." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:680 #, kde-format msgid "" "Component '%1' is not available in a version compatible with this version of " "RKWard" msgstr "" "El component «%1» no està disponible en una versió compatible amb esta " "versió de RKWard" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:43 #, kde-format msgid "Unspecified" msgstr "Sense especificar" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:81 #, kde-format msgid "Copyright (c): %1" msgstr "Copyright (c): %1" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:82 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Llicència: %1" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:85 #, kde-format msgid "Authors:" msgstr "Autoria:" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Author roles (contributor, etc.)" msgid "Roles" msgstr "Rols" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:99 #, kde-format msgid "Translators:" msgstr "Traductors:" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:210 #, kde-format msgid "RKWard plugin map" msgstr "Mapa de connectors de RKWard" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:211 #, kde-format msgid "R package" msgstr "Paquet d'R" #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:925 #, kde-format msgid "This object has %1 dimension(s), but %2 dimension(s) is/are expected." msgstr "Este objecte té %1 dimensions, però s'esperaven %2 dimensions." #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:928 #, kde-format msgid "This object has a length of %1, but a minimum length of %2 is expected." msgstr "" "Este objecte té una llargària de %1, però s'esperava una llargària mínima de " "%2." #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:929 #, kde-format msgid "This object has a length of %1, but a maximum length of %2 is expected." msgstr "" "Este objecte té una llargària de %1, però s'esperava una llargària màxima de " "%2." #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:941 #, kde-format msgid "This object does not appear to belong to any of the classes <i>%1</i>." msgstr "Este objecte no pareix pertànyer a cap de les classes <i>%1</i>." #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:948 #, kde-format msgid "" "This object's data type is <i>%1</i>, while expected type(s) is/are <i>%2</" "i>." msgstr "" "El tipus de dada d'este objecte és <i>%1</i>, mentre que el tipus esperat és/" "són <i>%2</i>." #: rkward/plugin/rkdropdown.cpp:31 rkward/plugin/rkradio.cpp:32 #, kde-format msgid "Select one:" msgstr "Tria un:" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:57 #, kde-format msgid "Specify model" msgstr "Especifiqueu el model" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:62 #, kde-format msgid "Full Model" msgstr "Model complet" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:64 #, kde-format msgid "Main Effects only" msgstr "Només efectes principals" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:66 #, kde-format msgid "Custom Model:" msgstr "Model a mida:" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:92 #, kde-format msgid "Main effects" msgstr "Efectes principals" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:97 #, kde-format msgid "Level" msgstr "Nivell" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:97 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Terme" #: rkward/plugin/rkinput.cpp:41 #, kde-format msgid "Enter text" msgstr "Introduïu el text" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:35 #, kde-format msgid "Enter data:" msgstr "Introduïu les dades:" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:501 #, kde-format msgid "Type on these cells to expand the table" msgstr "Teclegeu en estes cel·les per a ampliar la taula" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:512 #, kde-format msgid "Empty values are not allowed" msgstr "Els valors buits no estan permesos" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:536 #, kde-format msgid "This column contains illegal values in some of its cells" msgstr "Esta columna valors prohibits en alguna de les seues cel·les" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:51 #, kde-format msgid "Updating status, please wait" msgstr "S'està actualitzant l'estat, espereu, per favor" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:808 #, kde-format msgid "This row has not yet been processed." msgstr "Encara no s'ha processat esta fila." #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:809 #, kde-format msgid "This row contains invalid settings." msgstr "Esta fila conté paràmetres no vàlids." #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:829 #, kde-format msgid "Please wait while settings are being processed" msgstr "Espereu mentre es processen els paràmetres" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:832 #, kde-format msgid "One or more rows contain invalid settings." msgstr "Una fila o més conté paràmetres no vàlids." #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:833 #, kde-format msgid "At least %1 rows have to be defined (if any)" msgstr "Cal definir com a mínim %1 files (si n'hi ha)" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:834 #, kde-format msgid "At least %1 rows have to be defined" msgstr "Cal definir com a mínim %1 files" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:835 #, kde-format msgid "At most %1 rows may be defined" msgstr "Cal definir com a màxim %1 files" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:836 #, kde-format msgid "This element is not valid for the following reason(s):" msgstr "Este element no és vàlid pels motius següents:" #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:47 #, kde-format msgid "Enter filename" msgstr "Introduïu el nom del fitxer" #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:48 rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:357 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Tria" #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:127 #, kde-format msgid "The file or directory does not exist." msgstr "El fitxer o directori no existix." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:130 #, kde-format msgid "Only files (not directories) are acceptable, here." msgstr "Ací només s'accepten fitxers (no directoris)." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:133 #, kde-format msgid "Only directories (not files) are acceptable, here." msgstr "Ací només s'accepten directoris (no fitxers)." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:143 #, kde-format msgid "The specified file is not writable." msgstr "No es pot escriure en el fitxer especificat." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:146 #, kde-format msgid "You have to specify a filename (not directory) to write to." msgstr "Cal especificar un nom de fitxer (no directori) per a escriure-hi." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:152 #, kde-format msgid "" "<b>Note:</b> The given file already exists, and will be modified / " "overwritten." msgstr "" "<b>Nota:</b> El fitxer indicat ja existix, i es modificarà / sobreescriurà." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:160 #, kde-format msgid "Only local files are allowed, here." msgstr "Ací només s'admeten fitxers locals." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:163 #, kde-format msgid "This url looks valid." msgstr "Este URL pareix vàlid." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:168 #, kde-format msgid "The given filename / url is not valid." msgstr "El nom del fitxer / URL indicat no és vàlid." #: rkward/plugin/rkpluginsaveobject.cpp:29 #, kde-format msgid "Save to:" msgstr "Guarda a:" #: rkward/plugin/rkpluginsaveobject.cpp:30 #, kde-format msgid "my.data" msgstr "Dades.meues" #: rkward/plugin/rkpluginspinbox.cpp:35 #, kde-format msgid "Enter value:" msgstr "Introduïu el valor:" #: rkward/plugin/rkpreviewbox.cpp:50 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:375 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" # parse: anàlisi sintàctica (Vocabulari d'informàtica. © Gabinet de Llengua # Catalana. Universitat Autònoma de Barcelona) #: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:86 #, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to parse the description of this plugin " "('%1'). Please refer to stdout for details." msgstr "" "S'ha produït un error en l'anàlisi sintàctica de la descripció d'este " "connector («%1»). Per a més detalls, reviseu l'eixida estàndard." #: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:86 #, kde-format msgid "Could not create plugin" msgstr "No s'ha pogut crear el connector" #: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:667 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:819 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcions" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:145 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:214 #, kde-format msgid "Code Preview" msgstr "Vista prèvia del codi" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:183 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:605 #, kde-format msgid "Submit" msgstr "Envia" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:191 #, kde-format msgid "Auto close" msgstr "Tanca automàticament" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:197 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:497 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:203 #, kde-format msgid "Use Wizard" msgstr "Utilitza l'assistent" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:323 #, kde-format msgid "Run again" msgstr "Torna a executar" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:447 #, kde-format msgid "Processing. Please wait" msgstr "S'està processant. Espereu" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:525 #, kde-format msgid "" "Below you can preview the R commands corresponding to the settings you made. " "Click 'Submit' to run the commands." msgstr "" "En la part inferior podeu veure la vista prèvia de les ordres R que " "corresponen a la configuració que heu fet. Cliqueu damunt «Envia» per a " "executar-les." #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:528 #, kde-format msgid "" "Below you can preview the result of your settings, and the R commands to be " "run. Click 'Submit' to run the commands." msgstr "" "En la part inferior podeu veure la vista prèvia del resultat de la " "configuració, i de les ordres R que s'executaran. Cliqueu damunt «Envia» per " "a executar-les." #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:582 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:600 #, kde-format msgid "Next >" msgstr "Següent >" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:592 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:610 #, kde-format msgid "< Back" msgstr "< Arrere" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:613 #, kde-format msgid "Use Dialog" msgstr "Utilitza el diàleg" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:48 #, kde-format msgid "Select Variable(s)" msgstr "Tria les variables" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:62 #, kde-format msgid "Show all environments" msgstr "Mostra tots els entorns" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Show objects in all environments on the <i>search()</i> path, instead of " "just those in <i>.GlobalEnv</i>. Check this, if you want to select objects " "from a loaded package." msgstr "" "Mostra els objectes a tots els entorns del camí <i>search()</i>, en lloc de " "només els de <i>.GlobalEnv</i>. Activeu açò si voleu seleccionar objectes " "des d'un paquet carregat." #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:71 #, kde-format msgid "Show filter options" msgstr "Mostra les opcions de filtratge" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:127 #, kde-format msgid "Expand all root level objects (show columns of data.frames)" msgstr "" "Expandix tots els objectes al nivell arrel (mostra les columnes dels «data." "frames»)" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:131 #, kde-format msgid "Collapse all root level objects (hide columns of data.frames)" msgstr "" "Reduïx tots els objectes al nivell arrel (oculta les columnes dels «data." "frames»)" #: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:37 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Variable:" #: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:162 #, kde-format msgid "" "<p>Using this object, here, may lead to failures or unexpected results, for " "the following reason(s):</p>" msgstr "" "<p>En utilitzar este objecte, ací, pot portar a fallades o a resultats " "inesperats, pels motius següents:</p>" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:268 #, kde-format msgid "Running" msgstr "En execució" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:271 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "S'ha cancel·lat" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:280 #, kde-format msgid "Command Chain" msgstr "Cadena d'ordres" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:282 #, kde-format msgid "Closed" msgstr "Tancat" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:283 #, kde-format msgid "Waiting" msgstr "En espera" # Stack = Pila (Vocabulari d'informàtica, © Gabinet de Llengua Catalana, # Universitat Autònoma de Barcelona) #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:286 #, kde-format msgid "Command Stack" msgstr "Pila d'ordres" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:312 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Ordre" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:315 #: rkward/settings/rksettingsmodulekateplugins.cpp:52 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:119 #, kde-format msgid "" "RKWard failed to detect an R installation on this system. Either R is not " "installed, or not at one of the standard installation locations." msgstr "" "RKWard ha fallat en detectar una instal·lació d'R en este sistema. O bé R no " "està instal·lat, o no ho està en una de les ubicacions estàndard " "d'instal·lació." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:126 #, kde-format msgid "" "The configured R installation at <b>%1</b> does not exist or is not an " "executable." msgstr "" "La instal·lació d'R configurada a <b>%1</b> no existix o no és un executable." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:228 #, kde-format msgid "" "The backend executable could not be found. This is likely to be a problem " "with your installation." msgstr "" "No s'ha pogut trobar l'executable del dorsal. Probablement es tracta d'un " "problema amb la instal·lació." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:322 #, kde-format msgid "The backend executable could not be started. Error message was: %1" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar l'executable del dorsal. El missatge d'error és: %1" #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:376 #, kde-format msgid "" "Error during handshake with backend process. Expected token '%1', received " "token '%2'" msgstr "" "Error durant la conformitat de connexió amb el procés del dorsal. S'esperava " "el testimoni «%1», i s'ha rebut el testimoni «%2»" #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:381 #, kde-format msgid "" "Version mismatch during handshake with backend process. Frontend is version " "'%1' while backend is '%2'.\n" "Please fix your installation." msgstr "" "La versió no coincidix durant la conformitat de connexió amb el procés del " "dorsal. El frontal té la versió «%1» mentre que el dorsal té la «%2».\n" "Esmeneu la instal·lació." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:414 #, kde-format msgid "" "The backend process could not be started. Please check your installation." msgstr "No s'ha pogut iniciar el dorsal. Comproveu la instal·lació." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:415 #, kde-format msgid "The backend process failed to start with exit code %1, message: '%2'." msgstr "" "El procés del dorsal ha fallat en iniciar-se amb el codi d'eixida %1, " "missatge: «%2»." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:416 #, kde-format msgid "Backend process has exited with code %1, message: '%2'." msgstr "El procés del dorsal ha eixit amb el codi %1, missatge: «%2»." #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:503 #, kde-format msgid "The R engine has shut down with status: %1" msgstr "El motor R s'ha parat amb l'estat: %1" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:524 #, kde-format msgid "" "The R engine has encountered a fatal error:\n" "%1" msgstr "" "El motor R ha trobat un error fatal:\n" "%1" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:735 #, kde-format msgid "Message from the R backend" msgstr "Missatge del dorsal R" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:743 #, kde-format msgid "Question from the R backend" msgstr "Pregunta del dorsal R" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1550 #, kde-format msgid "" "</p>\t- The 'rkward' R-library either could not be loaded at all, or not in " "the correct version. This may lead to all sorts of errors, from single " "missing features to complete failure to function. The most likely cause is " "that the last installation did not place all files in the correct place. " "However, in some cases, left-overs from a previous installation that was not " "cleanly removed may be the cause.</p>\t\t<p><b>You should quit RKWard, now, " "and fix your installation</b>. For help with that, see <a href=\"https://" "rkward.kde.org/compiling\">https://rkward.kde.org/compiling</a>.</p>\n" msgstr "" "<p>\t- No s'ha pogut carregar la biblioteca «rkward» d'R, o no és la versió " "correcta. Açò pot provocar tota mena d'errors, des de la falta d'alguna " "funcionalitat fins que totes les funcions fallen. La causa més probable és " "que l'última instal·lació no va situar els fitxers en el lloc correcte. " "Tanmateix, en alguns casos, les restes d'una instal·lació anterior que no " "s'ha eliminat correctament podria ser-ne la causa.</p><p><b>Ara heu d'eixir " "de RKWard, i arreglar la seua instal·lació</b>. Per ajuda sobre açò, " "consultar <a href=\"https://rkward.kde.org/compiling\">https://rkward.kde." "org/compiling</a>.</p>\n" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1554 #, kde-format msgid "" "<p>\t-There was a problem setting up the communication with R. Most likely " "this indicates a broken installation.</p>\t\t<p><b>You should quit RKWard, " "now, and fix your installation</b>. For help with that, see <a href=" "\"https://rkward.kde.org/compiling\">https://rkward.kde.org/compiling</a>.</" "p></p>\n" msgstr "" "<p>\t- Hi ha hagut un problema establint la comunicació amb R. Probablement, " "açò indica una instal·lació trencada.</p>\t\t<p><b>Ara heu d'eixir de " "RKWard, i arreglar la instal·lació</b>. Per ajuda sobre açò, consulteu <a " "href=\"https://rkward.kde.org/compiling\">https://rkward.kde.org/compiling</" "a>.</p></p>\n" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1609 #, kde-format msgid "Graphics version mismatch" msgstr "La versió del motor gràfic no coincidix" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1609 #, kde-format msgid "" "R Graphics Engine version has changed (from %1 to %2).<br>This change " "requires a recompilation.<br><a href=\"rkward://page/" "rkward_incompatible_version\">Additional information</a>" msgstr "" "La versió del motor gràfic d'R ha canviat (des de %1 a %2).<br>Este canvi " "requerix una recompilació.<br><a href=\"rkward://page/" "rkward_incompatible_version\">Informació addicional</a>" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1609 #, kde-format msgid "Ok" msgstr "D'acord" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:90 #, kde-format msgid "R Startup" msgstr "Inici d'R" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:92 #, kde-format msgid "" "<p>\t-An unspecified error occurred that is not yet handled by RKWard. " "Likely RKWard will not function properly. Please check your setup.</p>\n" msgstr "" "<p>\t-S'ha produït un error desconegut que encara no és gestionat per " "RKWard. Segurament RKWard no funcionarà adequadament. Comproveu la " "configuració.</p>\n" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:94 #, kde-format msgid "" "<p>There was a problem starting the R backend. The following error(s) " "occurred:</p>\n" msgstr "" "<p>Hi ha hagut un problema en iniciar l'execució del dorsal R. S'han produït " "els errors següents:</p>\n" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:96 #, kde-format msgid "Error starting R" msgstr "S'ha produït un error en iniciar R" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:577 #, kde-format msgid "" "The R-backend has indicated that in order to carry out the current task it " "needs the package '%1', which is not currently installed. We will open the " "package-management tool, and there you can try to locate and install the " "needed package." msgstr "" "El dorsal R necessita el paquet «%1» per a dur a terme esta tasca. Este " "paquet no està instal·lat. Ara s'obrirà l'eina de gestió de paquets, a fi " "que pugueu intentar localitzar i instal·lar este paquet." #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:577 #, kde-format msgid "Require package '%1'" msgstr "Requerix el paquet «%1»" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:609 #, kde-format msgid "Quitting was canceled" msgstr "S'ha cancel·lat l'eixida" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:611 #, kde-format msgid "" "A command in the R backend is trying to change the character encoding. While " "RKWard offers support for this, and will try to adjust to the new locale, " "this operation may cause subtle bugs, if data windows are currently open. " "Also the feature is not well tested, yet, and it may be advisable to save " "your workspace before proceeding.\n" "If you have any data editor opened, or in any doubt, it is recommended to " "close those first (this will probably be auto-detected in later versions of " "RKWard). In this case, please choose 'Cancel' now, then close the data " "windows, save, and retry." msgstr "" "Una ordre en el dorsal d'R està intentant canviar la codificació de " "caràcters. Encara que RKWard ho permet, i intentarà ajustar-se a la " "configuració regional nova, esta operació pot provocar errors subtils, si la " "finestra de dades està oberta. A més, esta característica no està ben " "provada, i s'aconsella guardar l'espai de treball abans de continuar.\n" "Si teniu qualsevol editor de dades obert, o en cas de dubte, primer es " "recomana tancar-los (probablement açò es detectarà automàticament en " "versions posteriors de RKWard). En este cas, ara seleccioneu «Cancel·la», i " "després tanqueu les finestres de dades, guardeu i torneu-ho a provar." #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:611 #, kde-format msgid "Locale change" msgstr "Canvia la configuració regional" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:612 #, kde-format msgid "Changing the locale was canceled by user" msgstr "L'usuari ha cancel·lat el canvi de la configuració regional" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:715 #, kde-format msgid "Attempt to start recording, while already recording commands. Ignoring." msgstr "" "Intenta començar la gravació, mentre que ja està gravant les ordres. " "S'ignora." #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:723 #, kde-format msgid "Could not open file for writing. Not recording commands" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriptura. No s'enregistraran les ordres" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:816 #, kde-format msgid "Error: unrecognized request '%1'" msgstr "S'ha produït un error: sol·licitud no reconeguda «%1»" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:888 #, kde-format msgid "R backend requests information" msgstr "El dorsal R sol·licita informació" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:910 #, kde-format msgid "" "\n" "The R backend will be shut down immediately. This means, you can not use any " "more functions that rely on it. I.e. you can do hardly anything at all, not " "even save the workspace (but if you're lucky, R already did that). What you " "can do, however, is save any open command-files, the output, or copy data " "out of open data editors. Quit RKWard after that. Sorry!" msgstr "" "\n" "El dorsal R es cancel·larà immediatament. Açò vol dir que no podreu " "utilitzar cap funció que el necessite. És a dir, podreu fer poca cosa, " "inclús no es podrà guardar l'espai de treball (però si teniu sort, R ja ho " "haurà fet). Malgrat açò, podreu guardar qualsevol fitxer d'ordres obert, " "l'eixida, o copiar dades dels editors de dades oberts. Eixiu de RKWard " "després d'açò." #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:911 #, kde-format msgid "R engine has died" msgstr "El motor R s'ha parat" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:220 #, kde-format msgid "Graphics Device Number %1" msgstr "Dispositiu gràfic número %1" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:657 #, kde-format msgctxt "Window title" msgid "%1 (Active)" msgstr "%1 (activa)" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:659 #, kde-format msgctxt "Window title" msgid "%1 (Inactive)" msgstr "%1 (Inactiva)" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:685 #, kde-format msgid "" "<h2>Locating point(s)</h2><p>Use left mouse button to select point(s). Any " "other mouse button to stop.</p>" msgstr "" "<h2>Punts d'ubicació</h2><p>Utilitzeu el botó esquerre del ratolí per a " "seleccionar punts. Qualsevol altre botó per a parar.</p>" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:695 #, kde-format msgid "<p>Press Enter to see next plot, or click 'Cancel' to abort.</p>" msgstr "" "<p>Premeu «Retorn» per a veure el diagrama següent, o cliqueu damunt " "«Cancel·la» per a interrompre.</p>" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:699 #, kde-format msgid "Ok to show next plot?" msgstr "D'acord en mostrar el diagrama següent?" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:67 #, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to connect the on-screen graphics " "backend. This means, on-screen graphics using the RKWard device will not " "work in this session." msgstr "" "S'ha produït un error en intentar connectar amb el dorsal gràfic en " "pantalla. Açò vol dir que els gràfics en pantalla utilitzant el dispositiu " "de RKWard no funcionaran en esta sessió." #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:67 #, kde-format msgid "Expected connection token %1, but read connection token %2" msgstr "" "S'esperava el testimoni de connexió %1, però s'ha llegit el testimoni de " "connexió %2" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:67 #, kde-format msgid "Error while connection graphics backend" msgstr "S'ha produït un error en connectar el dorsal gràfic" #: rkward/rkconsole.cpp:71 #, kde-format msgid "" "The 'katepart' component could not be loaded. RKWard cannot run without " "katepart, and will exit, now. Please install katepart, and try again." msgstr "" "El component «katepart» no s'ha pogut carregar. RKWard no pot executar-se " "sense el katepart, i ara acabarà. Instal·leu el katepart, i torneu-ho a " "provar." #: rkward/rkconsole.cpp:71 #, kde-format msgid "'katepart' component could not be found" msgstr "No s'ha pogut trobar el component «katepart»" #: rkward/rkconsole.cpp:114 rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:760 #, kde-format msgid "R Console" msgstr "Consola d'R" #: rkward/rkconsole.cpp:120 #, kde-format msgid "Scrollbar minimap" msgstr "Mapa en miniatura en la barra de desplaçament" #: rkward/rkconsole.cpp:122 #, kde-format msgid "Dynamic word wrap" msgstr "Ajust dinàmic de les paraules" #: rkward/rkconsole.cpp:464 #, kde-format msgid "Syntax error\n" msgstr "S'ha produït un error de sintaxi\n" #: rkward/rkconsole.cpp:665 #, kde-format msgid "Select command history file to load" msgstr "Trieu el fitxer d'historial d'ordres que s'ha de carregar" #: rkward/rkconsole.cpp:667 #, kde-format msgid "R history files [*.Rhistory](*.Rhistory);;All files [*](*)" msgstr "" "Fitxers de l'historial d'R [*.Rhistory](*.Rhistory);;Tots els fitxers [*](*)" #: rkward/rkconsole.cpp:700 #, kde-format msgid "Select filename to save command history" msgstr "Trieu el nom de fitxer per a guardar l'historial d'ordres" #: rkward/rkconsole.cpp:701 #, kde-format msgid "R history files [*.Rhistory] (*.Rhistory);;All files [*] (*)" msgstr "" "Fitxers de l'historial d'R [*.Rhistory] (*.Rhistory);;Tots els fitxers [*] " "(*)" #: rkward/rkconsole.cpp:835 #, kde-format msgid "Interrupt running command" msgstr "Interromp l'execució de l'ordre" #: rkward/rkconsole.cpp:842 #, kde-format msgid "Copy selection literally" msgstr "Copia la selecció literalment" #: rkward/rkconsole.cpp:845 #, kde-format msgid "Copy commands, only" msgstr "Només copia les ordres" #: rkward/rkconsole.cpp:852 #, kde-format msgid "Print Console" msgstr "Imprimix la consola" #: rkward/rkconsole.cpp:858 #, kde-format msgid "Import command history..." msgstr "Importa l'historial d'ordres…" #: rkward/rkconsole.cpp:860 #, kde-format msgid "Export command history..." msgstr "Exporta l'historial d'ordres…" #: rkward/rkconsole.cpp:879 #, kde-format msgid "" "You have configured RKWard to pipe script editor commands through the R " "Console. However, another command is currently active in the console. Do you " "want to append it to the command in the console, or do you want to reset the " "console, first? Press cancel if you do not wish to run the new command, now." msgstr "" "Heu configurat RKWard perquè les ordres de l'editor de scripts es canalitzen " "a través de la consola d'R. Tanmateix, actualment hi ha una altra ordre " "activa en la consola. Voleu afegir-la a l'ordre de la consola, o abans voleu " "reiniciar la consola? Premeu cancel·la si ara no voleu executar l'ordre nova." #: rkward/rkconsole.cpp:879 #, kde-format msgid "R Console is busy" msgstr "La consola d'R està ocupada" #: rkward/rkconsole.cpp:879 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Afig" #: rkward/rkconsole.cpp:879 #, kde-format msgid "Reset, then submit" msgstr "Reinicia, després envia" #. i18n: ectx: Menu (file) #: rkward/rkconsolepart.rc:9 rkward/rkwardui.rc:12 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:10 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:9 #: rkward/windows/rkhelpwindow.rc:9 rkward/windows/rkoutputwindow.rc:9 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:12 #, kde-format msgid "&File" msgstr "Fi&txer" #. i18n: ectx: Menu (view) #: rkward/rkconsolepart.rc:35 rkward/rkconsolepart.rc:60 rkward/rkwardui.rc:60 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:29 #: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:34 #: rkward/windows/rkhelpwindow.rc:22 rkward/windows/rkoutputwindow.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Vi&sualitza" #. i18n: ectx: Menu (run) #: rkward/rkconsolepart.rc:41 rkward/rkwardui.rc:63 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:35 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:17 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:41 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:18 #, kde-format msgid "&Run" msgstr "&Executa" #: rkward/rkward.cpp:308 #, kde-format msgid "" "<p>You are about to start an RKWard dialog from outside of RKWard, probably " "by clicking on an 'rkward://'-link, somewhere. In case you have found this " "link on an external website, please bear in mind that R can be used to run " "arbitrary commands on your computer, <b>potentially including downloading " "and installing malicious software</b>. If you do not trust the source of the " "link you were following, you should press 'Cancel', below.</p><p>In case you " "click 'Continue', no R code will be run, unless and until you click 'Submit' " "in the dialog window, and you are encouraged to review the generated R code, " "before doing so.</p><p><i>Note</i>: Checking 'Do not ask again' will " "suppress this message for the remainder of this session, only." msgstr "" "<p>Esteu a punt d'iniciar un diàleg de RKWard des de fora de RKWard, " "probablement quan es clique damunt d'un enllaç «rkward://». En cas que hàgeu " "trobat este enllaç en un lloc web extern, cal tindre en compte que R es pot " "utilitzar per a executar ordres arbitràries al vostre ordinador, " "<b>potencialment inclosa la baixada i la instal·lació de programari " "maliciós</b>. Si no confieu en l'origen de l'enllaç que esteu seguint, " "hauríeu de prémer «Cancel·la» tot seguit.</p><p>En cas que cliqueu damunt " "«Continua», no s'executarà cap codi R, fins que no cliqueu damunt «Envia» al " "diàleg, i us animem a revisar el codi R generat abans de fer-ho.</" "p><p><i>Nota</i>: Activant «No ho tornes a preguntar», només suprimirà este " "missatge per a la resta d'esta sessió." #: rkward/rkward.cpp:309 #, kde-format msgid "A note on external links" msgstr "Una nota sobre els enllaços externs" # Softcatalà: setting up - loc s'està configurant #: rkward/rkward.cpp:321 #, kde-format msgid "Setting up plugins..." msgstr "S'estan configurant els connectors…" #: rkward/rkward.cpp:355 #, kde-format msgid "" "New RKWard plugin packs (listed below) have been found, and have been " "activated, automatically. To de-activate selected plugin packs, use Settings-" ">Configure RKWard->Plugins." msgstr "" "S'han trobat paquets nous (llistats davall) de connectors de RKWard, i s'han " "activat automàticament. Per a desactivar els paquets de connectors " "seleccionats, utilitzeu «Configuració -> Configura RKWard… -> Connectors»." #: rkward/rkward.cpp:355 #, kde-format msgid "New plugins found" msgstr "S'han trobat connectors nous" #: rkward/rkward.cpp:359 #, kde-format msgid "" "The following RKWard pluginmap files could not be loaded, and have been " "disabled. This could be because they are broken, not compatible with this " "version of RKWard, or not meant for direct loading (see the 'Details' for " "more information). They have been disabled." msgstr "" "No s'han pogut carregar els fitxers següents del mapa de connectors de " "RKWard, i s'han desactivat. Podria ser perquè estan trencats, no són " "compatibles amb esta versió de RKWard, o no estan dissenyats per a la " "càrrega directa (vegeu els «Detalls» per a més informació). S'han desactivat." #: rkward/rkward.cpp:359 rkward/rkward.cpp:363 #, kde-format msgid "Failed to load some plugin maps" msgstr "No s'ha pogut carregar alguns mapes de connectors" #: rkward/rkward.cpp:363 #, kde-format msgid "" "Some errors were encountered while loading the following RKWard pluginmap " "files. This could be because individual plugins are broken or not compatible " "with this version of RKWard (see the 'Details' for more information). Other " "plugins were loaded, successfully, however." msgstr "" "S'han trobat diversos errors en carregar els fitxers del mapa de connectors " "de RKWard. Açò podria ser perquè els connectors individuals estan trencats o " "no són compatibles amb esta versió de RKWard (vegeu els «Detalls» per a més " "informació). Malgrat açò, s'han carregat altres connectors." #: rkward/rkward.cpp:363 #, kde-format msgid "" "Note: You will not be warned about these pluginmap files again, until you " "upgrade RKWard, or remove and re-add them in Settings->Configure RKWard-" ">Plugins." msgstr "" "Nota: No tornarà a aparéixer l'avís quant a estos fitxers del mapa de " "connectors, fins que actualitzeu RKWard, o els elimineu i els torneu a " "afegir a «Configuració -> Configura RKWard… -> Connectors»." #: rkward/rkward.cpp:425 #, kde-format msgid "Carbon Copy Settings" msgstr "Paràmetres de la còpia" #: rkward/rkward.cpp:443 rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:36 #, kde-format msgid "Workspace" msgstr "Espai de treball" #: rkward/rkward.cpp:452 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: rkward/rkward.cpp:456 #, kde-format msgid "Pending Jobs" msgstr "Treballs pendents" #: rkward/rkward.cpp:468 #, kde-format msgid "Debugger Frames" msgstr "Taules del depurador" #: rkward/rkward.cpp:473 #, kde-format msgid "Debugger Console" msgstr "Consola del depurador" #: rkward/rkward.cpp:477 #, kde-format msgid "RKWard Debug Messages" msgstr "Missatges de depuració de RKWard" #: rkward/rkward.cpp:489 #, kde-format msgid "Dataset" msgstr "Conjunt de dades" #: rkward/rkward.cpp:491 #, kde-format msgid "Creates new empty dataset and opens it for editing" msgstr "Crea un conjunt de dades nou buit i obri'l per a editar-lo" #: rkward/rkward.cpp:494 #, kde-format msgid "Script File" msgstr "Fitxer de script" #: rkward/rkward.cpp:498 #, kde-format msgid "Output document" msgstr "Document d'eixida" #: rkward/rkward.cpp:500 #, kde-format msgid "Creates and activates a new output document" msgstr "Crea i activa un document d'eixida nou" #: rkward/rkward.cpp:505 #, kde-format msgid "Open R Script File..." msgstr "Obri un fitxer de script d'R…" #: rkward/rkward.cpp:509 #, kde-format msgid "Open RKWard Output File..." msgstr "Obri un fitxer d'eixida de RKWard…" #: rkward/rkward.cpp:513 #, kde-format msgid "Open any File..." msgstr "Obri qualsevol fitxer…" #: rkward/rkward.cpp:518 #, kde-format msgid "Open Recent R Script File" msgstr "Obri un fitxer recent de script d'R" #: rkward/rkward.cpp:522 #, kde-format msgid "Import Assistant" msgstr "Assistent d'importació" #: rkward/rkward.cpp:523 #, kde-format msgid "" "Assistant to find the best method to import data from a variety of formats" msgstr "" "Assistent per a trobar el mètode millor per a importar dades des d'una " "varietat de formats" #: rkward/rkward.cpp:527 #, kde-format msgid "Open Workspace..." msgstr "Obri un espai de treball…" #: rkward/rkward.cpp:529 #, kde-format msgid "Opens an existing document" msgstr "Obri un document ja existent" #: rkward/rkward.cpp:534 #, kde-format msgid "Open Recent Workspace" msgstr "Obri un espai de treball recent" #: rkward/rkward.cpp:535 #, kde-format msgid "Opens a recently used file" msgstr "Obri un fitxer utilitzat recentment" #: rkward/rkward.cpp:538 #, kde-format msgid "Save Workspace" msgstr "Guarda l'espai de treball" #: rkward/rkward.cpp:540 #, kde-format msgid "Saves the actual document" msgstr "Guarda el document existent" #: rkward/rkward.cpp:544 #, kde-format msgid "Save Workspace As" msgstr "Anomena i guarda l'espai de treball" #: rkward/rkward.cpp:545 #, kde-format msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Anomena i guarda el document existent…" #: rkward/rkward.cpp:548 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Ix de l'aplicació" #: rkward/rkward.cpp:551 #, kde-format msgid "Interrupt all commands" msgstr "Interromp totes les ordres" #: rkward/rkward.cpp:557 #, kde-format msgid "CC commands to output..." msgstr "Copia les ordres a l'eixida…" #: rkward/rkward.cpp:561 rkward/rkward.cpp:565 #, kde-format msgid "Manage R packages and plugins..." msgstr "Gestiona els paquets i els connectors d'R…" #: rkward/rkward.cpp:572 #, kde-format msgid "Close All Data" msgstr "Tanca totes les dades" #: rkward/rkward.cpp:573 #, kde-format msgid "Closes all open data editors" msgstr "Tanca tots els editors de dades oberts" #: rkward/rkward.cpp:578 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Tanca-ho tot" #: rkward/rkward.cpp:582 rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:304 #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:96 #, kde-format msgid "Detach" msgstr "Separa" #: rkward/rkward.cpp:586 #, kde-format msgid "Check installation" msgstr "Comprova la instal·lació" #: rkward/rkward.cpp:590 #, kde-format msgid "[No actions available for current view]" msgstr "[No hi ha disponible cap acció per a la vista actual]" #: rkward/rkward.cpp:597 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Obri…" #: rkward/rkward.cpp:611 #, kde-format msgid "Create..." msgstr "Crea…" #: rkward/rkward.cpp:618 #, kde-format msgid "Save..." msgstr "Guarda…" #: rkward/rkward.cpp:634 #, kde-format msgid "Restart R Backend" msgstr "Reinicia el dorsal R" #: rkward/rkward.cpp:642 #, kde-format msgid "" "<p><b>Restarting the backend will discard all unsaved data in this workspace!" "</b> All data editors, and graphics windows will be closed.</p><p>Are you " "sure you want to proceed?</p>" msgstr "" "<p><b>Reiniciar el dorsal descartarà totes les dades sense guardar en este " "espai de treball</b> Es tancaran tots els editors de dades i finestres de " "gràfics.</p><p>Segur que voleu continuar?</p>" #: rkward/rkward.cpp:643 #, kde-format msgid "Restart R backend" msgstr "Reinicia el dorsal R" #: rkward/rkward.cpp:650 #, kde-format msgid "" "<p>One or more operations are pending.</p><p>If you have recently chosen to " "save your workspace, and you see this message, <b>your data may not be " "saved, yet!</b></p><p>How do you want to proceed?</p>" msgstr "" "<p>Hi ha una o més operacions pendents.</p><p>Si recentment heu triat " "guardar l'espai de treball, i veeu este missatge, <b>les vostres dades " "encara no s'han guardat!</b></p><p>Com voleu continuar?</p>" #: rkward/rkward.cpp:651 #, kde-format msgid "R commands still pending" msgstr "Encara hi ha ordres R pendents" #: rkward/rkward.cpp:651 #, kde-format msgid "Force restart now" msgstr "Força ara el reinici" #: rkward/rkward.cpp:651 #, kde-format msgid "Check again" msgstr "Comprova una altra vegada" #: rkward/rkward.cpp:651 #, kde-format msgid "Cancel restarting" msgstr "Cancel·la el reinici" #: rkward/rkward.cpp:790 #, kde-format msgid "Current working directory" msgstr "Directori actual de treball" #: rkward/rkward.cpp:808 rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure R backend" msgstr "Configura el dorsal R" # En agraïment a Jordi Mallach i els altres de Lliurex. El seu live-cd m'és # molt útil per fer les presentacions de les classes #: rkward/rkward.cpp:859 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "S'està eixint…" #: rkward/rkward.cpp:877 #, kde-format msgid "New dataset" msgstr "Conjunt de dades nou" #: rkward/rkward.cpp:877 #, kde-format msgid "Enter name for the new dataset" msgstr "Introduïu el nom per al conjunt de dades nou" #: rkward/rkward.cpp:889 #, kde-format msgid "Opening workspace..." msgstr "S'està obrint l'espai de treball…" #: rkward/rkward.cpp:892 #, kde-format msgid "Select workspace to open..." msgstr "Tria l'espai de treball que s'ha d'obrir…" #: rkward/rkward.cpp:963 #, kde-format msgid "The <b>R</b> engine is busy." msgstr "El motor d'<b>R</b> està ocupat." #: rkward/rkward.cpp:967 #, kde-format msgid "The <b>R</b> engine is idle." msgstr "El motor d'<b>R</b> està desocupat." #: rkward/rkward.cpp:976 #, kde-format msgid "The <b>R</b> engine is being initialized." msgstr "El motor d'<b>R</b> s'està inicialitzant." #: rkward/rkward.cpp:979 #, kde-format msgid "The <b>R</b> engine is unavailable." msgstr "El motor d'<b>R</b> no està disponible." #: rkward/rkward.cpp:985 #, kde-format msgid "" "R engine unavailable. See <a href=\"rkward://page/rkward_trouble_shooting" "\">troubleshooting</a> for possible solutions." msgstr "" "El motor d'R no està disponible. Vegeu la <a href=\"rkward://page/" "rkward_trouble_shooting\">resolució de problemes</a> per a possibles " "solucions." #: rkward/rkward.cpp:1017 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Obri" #: rkward/rkward.cpp:1021 #, kde-format msgid "Opening mode:" msgstr "Mode d'obertura:" #: rkward/rkward.cpp:1023 #, kde-format msgid "Guess file type, automatically" msgstr "Estima el tipus de fitxer, automàticament" #: rkward/rkward.cpp:1023 #, kde-format msgid "Open as text / script file" msgstr "Obri com a fitxer de text/script" #: rkward/rkward.cpp:1024 #, kde-format msgid "Open as text file and force R highlighting" msgstr "Obri com a fitxer de text i força el ressaltat d'R" #: rkward/rkward.cpp:1024 #, kde-format msgid "Open as R workspace" msgstr "Obri com un espai de treball R" #: rkward/rkward.cpp:1061 #, kde-format msgid "Select RKWard Output file to open..." msgstr "Trieu un fitxer d'eixida de RKWard que s'ha d'obrir…" #: rkward/rkward.cpp:1061 #, kde-format msgid "RKWard Output Files [*.rko](*.rko);;All files [*](*)" msgstr "Fitxers d'eixida de RKWard [*.rko](*.rko);;Tots els fitxers [*](*)" #: rkward/rkward.cpp:1070 #, kde-format msgid "Open script file(s)" msgstr "Obri els fitxers de script" #: rkward/rkward.cpp:1084 #, kde-format msgid "[Unnamed Workspace]" msgstr "[Espai de treball sense nom]" #. i18n: ectx: Menu (new_data) #: rkward/rkwardui.rc:13 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nou" #. i18n: ectx: Menu (open_specific) #: rkward/rkwardui.rc:19 #, kde-format msgid "&Open by Type" msgstr "O&bri per tipus" #. i18n: ectx: Menu (import) #: rkward/rkwardui.rc:25 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importa" #. i18n: ectx: Menu (export) #: rkward/rkwardui.rc:30 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exporta" #. i18n: ectx: Menu (workspace) #: rkward/rkwardui.rc:36 #, kde-format msgid "&Workspace" msgstr "&Espai de treball" #. i18n: ectx: Menu (window) #: rkward/rkwardui.rc:75 #, kde-format msgid "&Windows" msgstr "&Finestres" #. i18n: ectx: Menu (window_activate) #: rkward/rkwardui.rc:84 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:47 #: rkward/windows/katepluginintegration.rc:10 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:15 #, kde-format msgid "&Activate" msgstr "&Activa" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rkward/rkwardui.rc:94 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:51 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:24 #: rkward/windows/rkcommandlogpart.rc:14 rkward/windows/rkstandardactions.rc:28 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:26 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Con&figuració" #. i18n: ectx: Menu (help) #: rkward/rkwardui.rc:102 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:54 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:24 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:33 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: rkward/robjectviewer.cpp:49 #, kde-format msgid "summary (x)" msgstr "resum (x)" #: rkward/robjectviewer.cpp:50 #, kde-format msgid "print (x)" msgstr "imprimix (x)" #: rkward/robjectviewer.cpp:51 #, kde-format msgid "str (x)" msgstr "str (x)" #: rkward/robjectviewer.cpp:79 #, kde-format msgid "<b>Object was deleted</b>" msgstr "<b>L'objecte s'ha suprimit</b>" #: rkward/robjectviewer.cpp:122 #, kde-format msgid "Object Viewer: %1" msgstr "Visor d'objectes: %1" #: rkward/robjectviewer.cpp:127 #, kde-format msgid "The object was changed. You may want to click \"Update\"" msgstr "L'objecte s'ha modificat. Podeu clicar damunt «Actualitza»" #: rkward/robjectviewer.cpp:164 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:110 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: rkward/robjectviewer.cpp:212 #, kde-format msgid "Fetching information" msgstr "S'està recuperant la informació" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:139 #, kde-format msgid "" "The QtScript-backend has reported an error:\n" "%1" msgstr "" "El dorsal QtScript ha informat d'un error:\n" "%1" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:139 #, kde-format msgid "Scripting error" msgstr "S'ha produït un error en l'script creat" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:257 #, kde-format msgid "" "Script Error in %1, line %2: %3\n" "Backtrace:\n" "%4" msgstr "" "S'ha produït un error de script a %1, línia %2: %3\n" "Traça arrere:\n" "%4" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:274 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check your " "installation." msgstr "" "El fitxer «%1» (necessari per a «%2») no es troba. Comproveu la instal·lació." #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:63 #, kde-format msgid "inlined code" msgstr "Codi en la línia" #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:63 #, kde-format msgid "Script Error at '%1' line %2: %3\n" msgstr "S'ha produït un error en l'script %2 a la línia «%1»: %3\n" # skip-rule: t-com_pu #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:80 #, kde-format msgid "" "error ('The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check " "your installation.');\n" msgstr "" "error («El fitxer «%1» (necessari per a «%2») no es troba. Comproveu la " "instal·lació.»);\n" #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:83 #, kde-format msgid "## Prepare\n" msgstr "## Prepara\n" #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:86 #, kde-format msgid "## Compute\n" msgstr "## Calcula\n" #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:89 #, kde-format msgid "## Print result\n" msgstr "## Imprimix els resultats\n" #: rkward/settings/rksettings.cpp:58 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuració" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:47 #, kde-format msgid "Code Completion / Code Hints" msgstr "Compleció del codi / Consells de codi" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:52 #, kde-format msgid "Function call tip" msgstr "Consells de crida a funció" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:52 #, kde-format msgid "Function argument completion" msgstr "Compleció d'argument de funció" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:52 #, kde-format msgid "Object name completion" msgstr "Compleció de nom d'objectes" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:53 #, kde-format msgid "Filename completion" msgstr "Compleció de nom de fitxers" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:53 #, kde-format msgid "Auto word completion" msgstr "Compleció automàtica de paraules" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:53 #, kde-format msgid "Mouseover object info" msgstr "Informació de l'objecte en passar-hi el ratolí" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:56 #, kde-format msgid "Start code completions/hints, automatically" msgstr "Inicia automàticament la compleció de codi/consells" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:61 #, kde-format msgid "Minimum number of characters" msgstr "Nombre mínim de caràcters" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:64 #, kde-format msgid "Timeout (milliseconds)" msgstr "Temps d'espera (mil·lisegons)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:66 #, kde-format msgid "(Attempt to) start completion whenever the cursor position changes" msgstr "(Intenta) iniciar la compleció sempre que la posició del cursor canvie" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Note: Further shortcuts can be assigned, and by default, Ctlr+Space invokes " "completions, in addition to this. Further, pressing the Tab key, while " "completions are shown, performs partial completion (if possible), " "independent of this setting." msgstr "" "Nota: Es poden assignar dreceres addicionals, i de manera predeterminada Ctlr" "+Espai invoca les complecions. A més, en prémer la tecla de tabulació quan " "es mostren les complecions es porta a terme una compleció parcial (si és " "possible), independent d'esta opció." #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Tab key invokes code completion" msgstr "La tecla de tabulació invoca la compleció de codi" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:80 #, kde-format msgid "Up/down cursor keys" msgstr "Tecles de cursor amunt/avall" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:80 #, kde-format msgid "Alt+Up/down cursor keys" msgstr "Tecles de cursor Alt+amunt/avall" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:81 #, kde-format msgid "" "If you wish to avoid ambiguity between navigation completion options and " "navigating the document, you can set the behavior such that completion items " "are navigate using Alt+up / Alt+down, instead of just the up/down cursor " "keys." msgstr "" "Si es desitja evitar l'ambigüitat entre les opcions de compleció de " "navegació i la navegació pel document, es pot establir el comportament per " "als elements de compleció es naveguen utilitzant Alt+amunt/Alt+avall, en " "lloc de només les tecles de cursor amunt/avall." #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:84 #, kde-format msgid "Keyboard navigation of completion items" msgstr "Navegueu amb el teclat dels elements de compleció" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:88 #, kde-format msgid "'$'-operator (list$member)" msgstr "'$'-operador (llista$membre)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:88 #, kde-format msgid "'[['-operator (list[[\"member\"]])" msgstr "'[['-operador (llista[[\"membre\"]])" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:91 #, kde-format msgctxt "" "Note: list() and data.frame() are programming terms in R, and should not be " "translated, here" msgid "Operator for access to members of list() and data.frame() objects" msgstr "" "Operador per a accedir als membres dels objectes de list() i data.frame()" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:96 #, kde-format msgid "'@'-operator (object@member)" msgstr "Operador «@» (objecte@membre)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:96 #, kde-format msgid "'slot()'-function (slot(object, member))" msgstr "Funció «slot()» (slot(objecte, membre))" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:98 #, kde-format msgctxt "" "Note: S4-slot() is a programming term in R, and should not be translated, " "here" msgid "Operator for access to S4-slot()s" msgstr "Operador per a accedir a S4-slot()s" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:102 #, kde-format msgid "For masked objects, only" msgstr "Només per als objectes emmascarats" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:103 #, kde-format msgid "For objects outside of <i>.GlobalEnv</i>, only" msgstr "Només per als objectes fora de <i>.GlobalEnv</i>" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:104 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:106 #, kde-format msgid "Include environment for objects on the search path:" msgstr "Inclou l'entorn dels objectes al camí de busca:" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:109 #, kde-format msgid "Offer completions in all file types (not just R scripts)" msgstr "" "Oferix la compleció en qualsevol tipus de fitxer (no només els scripts en R)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:112 #, kde-format msgid "" "<b>Note: </b>Additional (common) completion options are available at the <a " "href=\"rkward://settings/editor\">script editor settings</a>" msgstr "" "<b>Nota: </b>Hi ha opcions de compleció addicionals (comunes) disponibles en " "la <a href=\"rkward://settings/editor\">configuració de l'editor de scripts</" "a>" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:137 #, kde-format msgid "Script editor" msgstr "Editor de scripts" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:141 #, kde-format msgid "Settings marked with (*) do not take effect until you restart RKWard" msgstr "" "Els paràmetres de configuració marcats amb un (*) només s'aplicaran si " "reinicieu RKWard" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:148 #, kde-format msgid "Autosaves" msgstr "Guardades automàtiques" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:151 #, kde-format msgid "Autosave interval (minutes)" msgstr "Interval de les guardades automàtiques (minuts)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:153 #, kde-format msgid "Keep autosave file after manual save" msgstr "" "Mantín la còpia de seguretat automàtica dels fitxers després de la guardada " "manual" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:160 #, kde-format msgid "" "<p>A list of filters (file name extensions) that should be treated as R " "script files. Most importantly, files matching one of these filters will " "always be opened with R syntax highlighting.</p><p>Filters are case " "insensitive.</p>" msgstr "" "<p>Una llista de filtres (extensions de noms de fitxer) que s'ha de tractar " "com a fitxers de script d'R. El més important, els fitxers que coincidisquen " "amb un d'estos filtres sempre s'obriran amb el ressaltat de sintaxi d'R.</" "p><p>Els filtres no distingixen majúscules i minúscules.</p>" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:161 #, kde-format msgid "R script file filters (separated by spaces)" msgstr "Filtres de fitxer de script d'R (separats per espais)" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:45 #, kde-format msgid "Console" msgstr "Consola" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:53 #, kde-format msgid "Load/Save command history" msgstr "Carrega/Guarda l'historial d'ordres" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:55 #, kde-format msgid "Maximum length of command history (0 for no limit)" msgstr "Llargària màxima de l'historial d'ordres (0 si no es vol cap límit)" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Maximum number of paragraphs/lines to display in the console (0 for not " "limit)" msgstr "" "Nombre màxim de paràgrafs/línies que s'han de mostrar en la consola (0 si no " "es vol cap límit)" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:65 #, kde-format msgid "Run commands from script editor through console" msgstr "Executa les ordres des de l'editor de scripts a través de la consola" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:68 #, kde-format msgid "Also add those commands to console history" msgstr "Afig també estes ordres en l'historial de la consola" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:69 #, kde-format msgid "Do not add" msgstr "No l'afiges" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:70 #, kde-format msgid "Add only if single line" msgstr "Afig només si és una línia única" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:71 #, kde-format msgid "Add all commands" msgstr "Afig totes les ordres" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:81 #, kde-format msgid "Command history is context sensitive by default" msgstr "L'historial d'ordres depén del context de manera predeterminada" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:33 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Depuració" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:37 #, kde-format msgid "" "<b>These settings are for debugging purposes, only.</b> It is safe to leave " "them untouched. Also, these settings will only apply to the current session, " "and will not be saved." msgstr "" "<b>Estos paràmetres només són per a depuració.</b> És més segur deixar-los " "tal com estan. També, estos paràmetres només s'aplicaran a la sessió actual " "i no es guardaran." #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:41 #, kde-format msgid "Debug level" msgstr "Nivell de depuració" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:50 #, kde-format msgid "Debug flags" msgstr "Senyaladors de la depuració" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:75 #, kde-format msgid "Command timeout" msgstr "Temps d'espera de les ordres" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:85 #, kde-format msgid "<i>Note:</i> Debug output is written to %1" msgstr "<i>Nota:</i> L'eixida de la depuració s'escriu a %1" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:59 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Directory where rkward may store files (setting takes effect after " "restarting RKWard)" msgstr "" "Directori on RKWard pot emmagatzemar els fitxers (este paràmetre tindrà " "efectes després de reiniciar RKWard)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:69 #, kde-format msgid "Startup behavior" msgstr "Comportament en començar" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Load .RData-file from startup directory, if available (R option '--restore')" msgstr "" "Carrega el fitxer .RData del directori d'inici, si està disponible (opció «--" "restore» d'R)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:72 #, kde-format msgid "Show RKWard Help on Startup" msgstr "Mostra l'ajuda de RKWard en iniciar" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:74 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:83 #, kde-format msgid "Initial working directory" msgstr "Directori de treball inicial" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:76 #, kde-format msgid "Do not change current directory on startup" msgstr "No canvies el directori actual en iniciar" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:77 #, kde-format msgid "RKWard files directory (as specified, above)" msgstr "Directori de fitxers de RKWard (com s'ha especificat abans)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:78 #, kde-format msgid "User home directory" msgstr "Carpeta d'inici de l'usuari" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:79 #, kde-format msgid "Last used directory" msgstr "Últim directori utilitzat" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:80 #, kde-format msgid "The following directory (please specify):" msgstr "El directori següent (indiqueu-lo):" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:88 #, kde-format msgid "" "<p>The initial working directory to use. Note that if you are loading a " "workspace on startup, and you have configured RKWard to change to the " "directory of loaded workspaces, that directory will take precedence.</p>" msgstr "" "<p>El directori de treball inicial que s'utilitzarà. Cal tindre en compte " "que si esteu carregant un espai de treball en iniciar i heu configurat " "RKWard per a canviar al directori de l'espai de treball carregat, este " "directori tindrà preferència.</p>" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:95 #, kde-format msgid "" "<p>The number of recent files to remember (in the Open Recent R Script File " "menu).</p>" msgstr "" "<p>El nombre de fitxers recents que es recordaran (en el menú d'obrir " "fitxers recents de script d'R).</p>" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:96 #, kde-format msgid "Maximum number of recently used files to remember per category" msgstr "" "Nombre màxim de fitxers utilitzats recentment que s'han de recordar per " "categoria" # workplace layout "#" R workspace #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:101 #, kde-format msgid "" "The workplace layout (i.e. which script-, data-, help-windows are open) may " "be saved (and loaded) per R workspace, or independent of the R workspace. " "Which do you prefer?" msgstr "" "El lloc de treball (és a dir, les finestres de scripts, dades, d'ajuda que " "estan obertes) es pot guardar (i carregar) per a l'espai de treball d'R, o " "independentment d'este espai de treball. Què preferiu?" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:105 #, kde-format msgid "Save/restore with R workspace, when saving/loading R workspace" msgstr "" "Guarda/restaura amb l'espai de treball d'R, quan s'està guardant/carregant " "l'espai de treball d'R" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Save/restore independent of R workspace (save at end of RKWard session, " "restore at next start)" msgstr "" "Guarda/restaura independentment de l'espai de treball d'R (guarda al final " "de la sessió de RKWard, restaura en la pròxima iniciada)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:107 #, kde-format msgid "Do not save/restore workplace layout" msgstr "No guardes/restaura la disposició de l'espai de treball" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:114 #, kde-format msgid "When loading a workspace, change to the corresponding directory." msgstr "En carregar un espai de treball, canvia al directori corresponent." #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Warn when editing objects with more than this number of fields (0 for no " "limit):" msgstr "" "Avisa en editar objectes amb més d'este nombre de camps (0 si no es vol cap " "límit):" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:123 #, kde-format msgid "MDI window focus behavior" msgstr "Comportament del focus de la finestra MDI" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:124 #, kde-format msgid "Click to focus" msgstr "Clic damunt del focus" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:125 #, kde-format msgid "Focus follows mouse" msgstr "El focus seguix al ratolí" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:46 #, kde-format msgid "Onscreen Graphics" msgstr "Gràfics en pantalla" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:54 #, kde-format msgid "Default graphics device" msgstr "Dispositiu gràfic predeterminat" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:56 #, kde-format msgid "RKWard native device" msgstr "Dispositiu natiu de RKWard" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:57 #, kde-format msgid "Platform default device" msgstr "Dispositiu predeterminat de la plataforma" # skip-rule: t-sc-plot #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:59 #, kde-format msgid "" "<p>The default device to be used for plotting, i.e. when new plot is " "created, while no graphics device is active (see <i>options(\"device\")</i>)." "</p><p>The RKWard native device is the recommended choice for most users. " "This corresponds to the R command <i>RK()</i>.</p><p>The 'Platform default " "device' corresponds to one of <i>X11()</i>, <i>windows()</i>, or " "<i>quartz()</i>, depending on the platform.</p><p>You can also specify the " "name of a function such as <i>Cairo</i>.</p>" msgstr "" "<p>El dispositiu predeterminat que s'utilitzarà per a dibuixar, és a dir, " "quan es crea un diagrama nou, mentre no hi ha cap dispositiu gràfic actiu " "(vegeu <i>options(\"device\")</i>).</p><p>El dispositiu natiu de RKWard és " "l'opció recomanada per a la majoria d'usuaris. Correspon a l'ordre R " "<i>RK()</i>.</p><p>El «Dispositiu predeterminat de la plataforma» correspon " "a un de <i>X11()</i>, <i>windows()</i>, o <i>quartz()</i>, depenent de la " "plataforma.</p><p>També podeu especificar el nom d'una funció com <i>Cairo</" "i>.</p>" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:64 #, kde-format msgid "Other device:" msgstr "Un altre dispositiu:" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:69 #, kde-format msgid "Integration of R standard devices" msgstr "Integració dels dispositius estàndards d'R" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:71 #, kde-format msgid "Replace with RKWard device" msgstr "Substituïx pel dispositiu de RKWard" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:73 #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:75 #, kde-format msgid "Embed original device" msgstr "Dispositiu original incrustat" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:77 #, kde-format msgid "No device integration" msgstr "Sense integració del dispositiu" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:79 #, kde-format msgid "" "<p>Many scripts use calls to platform specific standard devices (<i>X11()</" "i>, <i>windows()</i>, <i>quartz()</i>), although any on-screen device could " "be used at these places. RKWard provides overloads for these standard device " "functions, which can change their behavior when used in user code:</" "p><ul><li>The calls can be re-directed to the RKWard native device (<i>RK()</" "i>). Some, but not all function arguments will be matched, others will be " "ignored.</li><li>The original platform specific devices can be used, but " "embedded into RKWard windows. This option is not available on MacOS X.</" "li><li>The original platform specific devices can be used unchanged, without " "the addition of RKWard specific features.</li></ul><p>Regardless of this " "setting, the original devices are always accessible as <i>grDevices::X11()</" "i>, etc.</p><p>Using a device on a platform where it is not defined (e.g. " "<i>Windows()</i> on Mac OS X) will always fall back to the <i>RK()</i> " "device.</p>" msgstr "" "<p>Molts scripts utilitzen crides a dispositius estàndard específics de " "plataforma (<i>X11()</i>, <i>windows()</i>, <i>quartz()</i>), encara que es " "pot utilitzar qualsevol dispositiu de pantalla en estos llocs. RKWard " "proporciona substituts per a estes funcions de dispositiu estàndard, les " "quals poden canviar el seu comportament quan s'utilitzen en codi d'usuari:</" "p><ul><li>Les crides es poden redirigir al dispositiu natiu de RKWard " "(<i>RK()</i>). Alguns però no tots els arguments de funcions coincidiran, " "els altres s'ignoraran.</li><li>Es poden utilitzar els dispositius originals " "específics de plataforma, però incrustats dins de finestres de RKWard. Esta " "opció no està disponible a MacOS X.</li><li>Es poden utilitzar els " "dispositius originals específics de plataforma sense canviar, sense " "l'addició de les característiques específiques de RKWard.</li></" "ul><p>Independentment d'este paràmetre, els dispositius originals sempre són " "accessibles com <i>grDevices::X11()</i>, etc.</p><p>L'ús d'un dispositiu en " "una plataforma a on no està definit (p. ex., <i>Windows()</i> a Mac OS X) " "sempre retornarà al dispositiu <i>RK()</i>.</p>" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:92 #, kde-format msgid "Default window size (for RK(), or embedded device windows)" msgstr "" "Mida predeterminada de la finestra (per a RK(), o finestres del dispositiu " "incrustat)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:94 #, kde-format msgid "Default width (inches):" msgstr "Amplària predeterminada (polzades):" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:97 #, kde-format msgid "Default height (inches)" msgstr "Alçària predeterminada (polzades)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:101 #, kde-format msgid "Use KDE printer dialog for printing devices (if available)" msgstr "Utilitza el diàleg d'impressora de KDE (si n'hi ha cap de disponible)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:103 #, kde-format msgid "Screen device history" msgstr "Històric del dispositiu de pantalla" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:107 #, kde-format msgid "Maximum number of recorded plots:" msgstr "Nombre màxim de diagrames guardats:" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:111 #, kde-format msgid "Maximum size of a single recorded plot (in KB):" msgstr "La mida màxima d'un únic diagrama guardat (en kB):" #: rkward/settings/rksettingsmodulekateplugins.cpp:39 #, kde-format msgid "Kate Plugins" msgstr "Connectors de Kate" #: rkward/settings/rksettingsmodulekateplugins.cpp:47 #, kde-format msgid "" "<p>Kate plugins to load in RKWard. Note that some loaded plugins will not " "become visible until certain conditions are met, e.g. you are loading a " "version controlled file for the <i>Project</i> plugin.</p><p>The plugins " "listed here have not been developed specifically for RKWard, and several do " "not make a whole lot of sense in the context of RKWard. Plugins shown in " "<b>bold</b> have been reported as \"useful\" by RKWard users.</p>" msgstr "" "<p>Connectors de Kate que es carregaran a RKWard. Cal tindre en compte que " "alguns connectors carregats no esdevindran visibles fins a arribar a " "determinades condicions, p. ex., quan esteu carregant un fitxer de versió " "controlada amb el connector <i>Projecte</i>.</p><p>Els connectors llistats " "ací no s'han desenvolupat específicament per a RKWard, i diversos no tenen " "molt sentit en el context de RKWard. Els connectors mostrats en <b>negreta</" "b> han sigut informats com a «útils» pels usuaris de RKWard.</p>" # Softcatalà 4.0: fetch, to = recollir #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:46 #, kde-format msgid "Never fetch the structure of these packages:" msgstr "No arreplegues mai l'estructura d'estos paquets:" #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:51 #, kde-format msgid "Add exclusion" msgstr "Afegir exclusió" #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:51 #, kde-format msgid "Add the name of the package that no structure should be fetched for" msgstr "Afija el nom del paquet del qual no vol arreplegar l'estructura" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:47 #, kde-format msgid "Carbon copy commands to output" msgstr "Copia les ordres a l'eixida" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:51 #, kde-format msgid "Commands entered in the console" msgstr "Ordres entrades en la consola" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:52 #, kde-format msgid "Commands run via the 'Run' menu" msgstr "Ordres executades via el menú «Executa»" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:53 #, kde-format msgid "Commands originating from dialogs and plugins" msgstr "Ordres originades des de diàlegs i connectors" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:54 #, kde-format msgid "Also carbon copy the command output" msgstr "Copia també l'eixida de l'ordre" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:112 #, kde-format msgid "Output Window options" msgstr "Opcions de la finestra de l'eixida" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:114 #, kde-format msgid "show window on new output" msgstr "Mostra la finestra en una eixida nova" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:116 #, kde-format msgid "raise window on new output" msgstr "Puja la finestra de l'eixida nova" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Default output (used, while no other output has been set, explicitly) is " "shared across workspaces(*)." msgstr "" "L'eixida predeterminada (utilitzada mentre no s'establisca cap altra eixida " "explícitament) es compartix a través dels espais de treball (*)." #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:127 #, kde-format msgid "CSS file to use for output (leave empty for default)" msgstr "" "Fitxer CSS que s'ha d'utilitzar per a l'eixida (deixeu-ho buit de manera " "predeterminada)" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:127 #, kde-format msgid "Select CSS file" msgstr "Tria un fitxer CSS" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Select a CSS file for custom formatting of the output window. Leave empty to " "use the default CSS file shipped with RKWard. Note that this setting takes " "effect, when initializing an output file (e.g. after flushing the output), " "only." msgstr "" "Trieu un fitxer CSS per al format personalitzat de la finestra d'eixida. " "Deixeu-ho buit per a utilitzar el fitxer CSS predeterminat distribuït amb " "RKWard. Cal tindre en compte que esta opció només té efecte en restablir un " "fitxer d'eixida (p. ex., després de netejar l'eixida)." #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:132 #, kde-format msgid "Graphics" msgstr "Gràfics" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:136 #, kde-format msgid "File format" msgstr "Format de fitxer" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:138 #, kde-format msgid "<Default>" msgstr "<Predeterminada>" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:139 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:140 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:141 #, kde-format msgid "JPG" msgstr "JPG" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:146 #, kde-format msgid "JPG quality" msgstr "Qualitat de JPG" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:153 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Amplària:" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:156 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Alçària:" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:51 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:155 #, kde-format msgid "RKWard Plugins" msgstr "Connectors de RKWard" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Some plugins are available with both, a wizard-like interface and a " "traditional dialog interface. If both are available, which mode of " "presentation do you prefer?" msgstr "" "Alguns connectors estan disponibles en ambdues, una interfície similar a un " "assistent i una interfície de diàleg tradicional. Si estan disponibles totes " "dues, quin mode de presentació vos agrada més?" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:60 #, kde-format msgid "Always prefer dialogs" msgstr "Sempre preferisc els diàlegs" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:61 #, kde-format msgid "Prefer recommended interface" msgstr "Preferisc la interfície recomanada" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:62 #, kde-format msgid "Always prefer wizards" msgstr "Sempre preferisc l'assistent" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:69 #, kde-format msgid "Configure Active Plugins" msgstr "Configura els connectors actius" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:88 #, kde-format msgid "Add-ons" msgstr "Complements" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:90 #, kde-format msgid "" "<h1>Add-ons</h1><p>RKWard add-ons come in a variety of forms, each with " "their own configuration options:</p><h2>R packages</h2><p><a href=\"rkward://" "settings/rpackages\">Add-ons to the R language itself</a>. These are usually " "downloaded from \"CRAN\". Some of these add-on packages may additionally " "contain RKWard plugins.</p><h2>RKWard plugins</h2><p><a href=\"rkward://" "settings/plugins\">Graphical dialogs to R functionality</a>. These plugins " "are usually pre-installed with RKWard, or with an R package. However, they " "can be activated/deactivated to help keep the menus manageable. Note that it " "is relatively easy to <a href=\"https://api.kde.org/doc/rkwardplugins/" "\">create your own custom dialogs as plugins</a>!</p><h2>Kate plugins</" "h2><p><a href=\"rkward://settings/kateplugins\">Plugins developed for Kate / " "KTextEditor</a>. These provide shared functionality that is useful in the " "context of text editing and IDE applications. These plugins are usually " "found pre-installed on your system. You can configure to load the plugins " "that are useful to your own workflow.</p>" msgstr "" "<h1>Complements</h1><p>Els complements de RKWard arriben en diverses formes, " "cada un amb les seues pròpies opcions de configuració:</p><h2>Paquets d'R</" "h2><p><a href=\"rkward://settings/rpackages\">Complements del mateix " "llenguatge R</a>. Normalment este es baixen de «CRAN». De manera addicional, " "alguns d'estos paquets poden contindre connectors de RKWard.</" "p><h2>Connectors de RKWard</h2><p><a href=\"rkward://settings/plugins" "\">Diàlegs gràfics per a les funcionalitats d'R</a>. Normalment estos " "connectors estan preinstal·lats amb RKWard, o amb un paquet d'R. Tanmateix, " "es poden activar o desactivar per ajudar a mantindre manejables els menús. " "Cal tindre en compte que és relativament senzill <a href=\"https://api.kde." "org/doc/rkwardplugins/\">crear els vostres propis diàlegs personalitzats com " "a connectors</a>!</p><h2>Connectors de Kate</h2><p><a href=\"rkward://" "settings/kateplugins\">Connectors desenvolupats per a Kate / KTextEditor</" "a>. Este proporcionen una funcionalitat compartida que és útil al context de " "les aplicacions d'edició de text i els IDE. Estos connectors normalment es " "troben preinstal·lats en el sistema. Podeu configurar la càrrega dels " "connectors que siguen útils per al vostre flux de treball.</p>" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:472 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1169 #, kde-format msgid "Dependencies" msgstr "Dependències" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:495 #, kde-format msgid "Broken" msgstr "Trencat" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:497 #, kde-format msgid "Loaded" msgstr "Carregat" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:500 #, kde-format msgid "Quirky" msgstr "Estrany" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:524 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Actiu" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:525 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" # skip-rule: apps-edu_plugin_map #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:553 #, kde-format msgid "Select .pluginmap-file" msgstr "Trieu el fitxer «.pluginmap»" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:69 #, kde-format msgid "R-Backend" msgstr "Dorsal d'R" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:76 #, kde-format msgid "" "The following settings mostly affect R behavior in the console. It is " "generally safe to keep these unchanged." msgstr "" "Els següents configuracions en general afecten el comportament d'R en el " "mode de consola. En general és adequat no modificar-los." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:83 #, kde-format msgid "Display warnings" msgstr "Visor d'avisos" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:85 #, kde-format msgid "Suppress warnings" msgstr "Suprimix avisos" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:85 #, kde-format msgid "Print warnings later (default)" msgstr "Imprimix els avisos més tard (de manera predeterminada)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:85 #, kde-format msgid "Print warnings immediately" msgstr "Imprimix els avisos immediatament" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:85 #, kde-format msgid "Convert warnings to errors" msgstr "Convertix els avisos en errors" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:90 #, kde-format msgid "Decimal character (only for printing)" msgstr "Caràcter decimal (només per a la impressió)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:96 #, kde-format msgid "Output width (characters)" msgstr "Amplària de l'eixida (caràcters)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:100 #, kde-format msgid "Maximum number of elements shown in print" msgstr "Nombre màxim d'elements que s'han d'imprimir" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:104 #, kde-format msgid "Maximum length of warnings/errors to print" msgstr "Introduïu la llargària màxima dels avisos/errors impresos" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:108 #, kde-format msgid "Keep comments in functions" msgstr "Mantín els comentaris en les funcions" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:109 #, kde-format msgid "TRUE (default)" msgstr "CERT (de manera predeterminada)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:109 #, kde-format msgid "FALSE" msgstr "FALS" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:113 #, kde-format msgid "Keep comments in packages" msgstr "Mantín els comentaris en els paquets" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:114 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:127 #, kde-format msgid "TRUE" msgstr "CERT" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:114 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:127 #, kde-format msgid "FALSE (default)" msgstr "FALS (de manera predeterminada)" # Termcat: nested window: finestra imbricada, f # Tb podria ser niuades o enniuada # (http://lists.dodds.net/archives/ca/2003-December/001071.html) #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:118 #, kde-format msgid "Maximum level of nested expressions" msgstr "Nombre màxim d'expressions imbricades" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:122 #, kde-format msgid "Default decimal precision in print ()" msgstr "Precisió decimal predeterminada amb l'ordre print ()" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:126 #, kde-format msgid "Check vector bounds (warn)" msgstr "Comprova els límits dels vectors (avís)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:130 #, kde-format msgid "Editor command" msgstr "Ordre de l'editor" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:141 #, kde-format msgid "Pager command" msgstr "Ordre del paginador" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:152 #, kde-format msgid "Further (option) commands to run in each session" msgstr "Més ordres (opcions) que s'han d'executar en cada sessió" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:162 #, kde-format msgid "Addition search paths for utilities used by R" msgstr "Afig camins de busca per a les utilitats utilitzades per R" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:167 #, kde-format msgid "Add System Path Directory" msgstr "Afig el directori de camí del sistema" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Specify or select directory to add to the system file path of the running R " "session" msgstr "" "Especifica o tria el directori que s'afegirà al camí dels fitxers del " "sistema a la sessió que executa R" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Add directory to list" msgid "Add" msgstr "Afig" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:320 #, kde-format msgid "R-Packages" msgstr "Paquets R" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:327 #, kde-format msgid "CRAN download mirror (leave empty to be prompted once each session):" msgstr "" "Rèplica de baixades de CRAN (deixar buit per a preguntar una vegada en cada " "sessió):" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:333 #, kde-format msgid "Select mirror" msgstr "Tria una rèplica" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:335 #, kde-format msgid "Select CRAN mirror" msgstr "Tria la rèplica CRAN" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:351 #, kde-format msgid "Additional package repositories (where libraries are downloaded from)" msgstr "" "Repositoris de paquets addicionals (d'on es descarreguen les biblioteques)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:356 #, kde-format msgid "Add repository" msgstr "Afig un repositori" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:356 #, kde-format msgid "Add URL of new repository" msgstr "Afig l'URL del repositori nou" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:361 #, kde-format msgid "Archive downloaded packages" msgstr "Arxiva els paquets descarregats" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:363 #, kde-format msgid "Build packages from source" msgstr "Construïx els paquets a partir del codi font" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:365 #, kde-format msgid "Build packages from source (not configurable on this platform)" msgstr "" "Construïx els paquets a partir del codi font (no es pot configurar en esta " "plataforma)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:369 #, kde-format msgid "" "Installing packages from pre-compiled binaries (if available) is generally " "faster, and does not require an installation of development tools and " "libraries. On the other hand, building packages from source provides best " "compatibility." msgstr "" "La instal·lació de paquets des de binaris precompilats (si n'hi ha) " "generalment és més ràpid, i no requerix la instal·lació d'eines i " "biblioteques de desenvolupament. D'altra banda, la construcció de paquets a " "partir del codi font proporciona una millor compatibilitat." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:374 #, kde-format msgid "Install from git" msgstr "Instal·la a partir de «git»" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:375 #, kde-format msgid "" "Some add-on packages are not available in the CRAN repository, but can be " "installed from development repositories. Use the button \"%1\", to install " "such packages, comfortably." msgstr "" "Alguns paquets de complements no estan disponibles en el repositori CRAN, " "però es poden instal·lar a partir dels repositoris de desenvolupament. " "Utilitzeu el botó «%1», per a instal·lar estos paquets amb comoditat." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:383 #, kde-format msgid "R Library locations (where libraries get installed to, locally)" msgstr "" "Ubicacions de les biblioteques R (on s'instal·len localment les biblioteques)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:388 #, kde-format msgid "Add R Library Directory" msgstr "Afig el directori de la biblioteca R" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:391 #, kde-format msgid "" "Specify or select library location to add.\n" "Note that locations may contain a '%v', which will expand to the first two " "components of the R version number (e.g. to 3.5), automatically. Including " "this is recommended, because R packages compiled for one version of R will " "often fail to work correctly in a different version of R." msgstr "" "Especifiqueu o trieu la ubicació de la biblioteca que s'ha d'afegir.\n" "Cal tindre en compte que les ubicacions poden contindre una «%v», el qual " "s'expandirà als primers dos components del número de versió d'R (p. ex., a " "3.5), automàticament. Està recomanat incloure açò, perquè els paquets R " "compilats per a una versió d'R sovint donaran problemes per a funcionar " "correctament en una versió diferent d'R." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:400 #, kde-format msgctxt "Add file to list" msgid "Add" msgstr "Afig" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:410 #, kde-format msgid "" "Note: The startup defaults will always be used in addition to the locations " "you specify in this list" msgstr "" "Nota: Sempre s'utilitzen les opcions d'inicialització predeterminades " "conjuntament amb la dels llocs especificats en esta llista" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:576 #, kde-format msgid "Unversioned library location" msgstr "Ubicació no versionada de la biblioteca" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:576 #, kde-format msgid "" "The configured library locations (where R packages will be installed on this " "system) contains the directory '%1', which was suggested as a default " "library location in earlier versions of RKWard. Use of this directory is no " "longer recommended, as it is not accessible to R sessions outside of RKWard " "(unless configured, explicitly). Also due to the lack of an R version number " "in the directory name, it offers no protection against using packages built " "for an incompatible version of R." msgstr "" "Les ubicacions configurades de la biblioteca (a on s'instal·len els paquets " "R en este sistema) contenen el directori «%1», el qual es va suggerir com a " "ubicació predeterminada de biblioteca en versions anteriors de RKWard. L'ús " "d'este directori ja no es troba recomanat, ja que no és accessible a les " "sessions R fora de RKWard (a menys que estiga configurat explícitament). " "També, a causa de la falta d'un número de versió d'R en el nom del " "directori, no oferix cap protecció contra l'ús de paquets construïts per a " "una versió incompatible d'R." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:583 #, kde-format msgctxt "verb" msgid "Rename" msgstr "Canvia el nom" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:583 #, kde-format msgid "" "Rename this location to include the version number of the currently running " "R. Packages will continue to work (if they are compatible with this version " "of R)." msgstr "" "Canvia el nom d'esta ubicació per a incloure el número de versió d'R " "actualment en execució. Els paquets continuaran funcionant (si són " "compatibles amb esta versió d'R)." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:592 #, kde-format msgctxt "verb" msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:592 #, kde-format msgid "" "Remove this location from the configuration (it will not be deleted on " "disk). You will have to re-install any packages that you want to keep." msgstr "" "Elimina esta ubicació de la configuració (no se suprimirà del disc). Caldrà " "reinstal·lar qualsevol paquet que vulgueu mantindre." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:598 #, kde-format msgctxt "verb" msgid "Keep" msgstr "Mantín" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:598 #, kde-format msgid "Keep this location (do not change anything)" msgstr "Mantín esta ubicació (no canvies res)" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:121 #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:45 #, kde-format msgid "Command log" msgstr "Fitxer del registre d'ordres" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:126 #, kde-format msgid "" "For now, settings only apply to new commands. All previous commands remain " "visible/invisible." msgstr "" "A partir d'ara, les configuracions només s'aplicaran a les ordres noves. " "Totes les ordres anteriors romandran visibles/invisibles." #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:133 #, kde-format msgid "always show command" msgstr "Mostra sempre les ordres" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:135 #, kde-format msgid "always show result" msgstr "Mostra sempre els resultats" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:137 #, kde-format msgid "show errors" msgstr "Mostra els errors" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:139 #, kde-format msgid "show/raise window" msgstr "Mostra/puja la finestra" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:142 #, kde-format msgid "User commands" msgstr "Ordres de l'usuari" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:143 #, kde-format msgid "Plugin generated commands" msgstr "Ordres generades pels connectors" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:144 #, kde-format msgid "Application commands" msgstr "Ordres de l'aplicació" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:145 #, kde-format msgid "Synchronization commands" msgstr "Ordres de sincronització" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Maximum number of paragraphs/lines to display in the Command Log (0 for no " "limit)" msgstr "" "Nombre màxim de paràgrafs/línies que s'han de mostrar en el registre " "d'ordres (0 si no es vol cap límit)" #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.cpp:36 #, kde-format msgid "Attach to main window" msgstr "Ajunta amb la finestra principal" #. i18n: ectx: Menu (device) #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:13 #: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:9 #, kde-format msgid "&Device" msgstr "&Dispositiu" #. i18n: ectx: Menu (history) #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:32 #: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:19 #, kde-format msgid "&History" msgstr "&Historial" #. i18n: ectx: Menu (window) #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:43 #: rkward/windows/katepluginintegration.rc:9 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:10 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Finestra" #: rkward/windows/katepluginintegration.cpp:681 #, kde-format msgctxt "where to search" msgid "in Current Script" msgstr "en l'script actual" #: rkward/windows/katepluginintegration.cpp:682 #, kde-format msgctxt "where to search" msgid "in Open Scripts" msgstr "en els scripts oberts" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:46 rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:132 #, kde-format msgid "Pause execution" msgstr "Fa una pausa en l'execució" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:51 #, kde-format msgid "Cancel selected commands" msgstr "Cancel·la les ordres seleccionades" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Some of the commands you were trying to cancel are marked as \"sync" "\" (letter 'S' in the type column). Cancelling such commands could lead to " "loss of data. These commands have _not_ been cancelled." msgstr "" "Algunes de les ordres que intenteu cancel·lar estan marcades com " "«sync» (lletra «S» en la columna de tipus). Si estes ordres es cancel·len, " "es poden perdre dades. Estes ordres _no_ s'han cancel·lat." #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:123 #, kde-format msgid "Some commands not cancelled" msgstr "Algunes ordres no s'han cancel·lat" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:136 #, kde-format msgid "Resume execution" msgstr "Continua l'execució" #: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:86 #, kde-format msgid "<b>Active calls</b>" msgstr "<b>Crides actives</b>" #: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:115 #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:92 #, kde-format msgid "Not in a debugger context" msgstr "No es troba en un context de depuració" #: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:134 #, kde-format msgid "" "<b>Current call:</b> %1<br><b>Environment:</b> %2<br><b>Local objects:</b> %3" msgstr "" "<b>Crida actual:</b> %1<br><b>Entorn:</b> %2<br><b>Objectes locals:</b> %3" #: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:684 #, kde-format msgid "Objects on search path" msgstr "Objectes en el camí de busca" #: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:771 #, kde-format msgid "Function calls" msgstr "Crides a la funció" #: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:868 #, kde-format msgid "Function arguments" msgstr "Arguments de la funció" #: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:985 #, kde-format msgid "Local file names" msgstr "Noms dels fitxers locals" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:97 #, kde-format msgid "Command 'S' is for R Markdown, only" msgstr "L'ordre «S» només és per R Markdown" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:110 #, kde-format msgid "Unknown command <tt><b>%1</b></tt>" msgstr "Ordre desconeguda <tt><b>%1</b></tt>" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Keep this short" msgid "Search hit bottom.<br/><tt><b>c</b></tt> to move to next chunk." msgstr "" "La busca ha arribat a baix.<br/><tt><b>c</b></tt> per a moure's al fragment " "següent." #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Keep this short" msgid "Search hit top.<br/><tt><b>C</b></tt> to move to previous chunk." msgstr "" "La busca ha arribat a dalt.<br/><tt><b>C</b></tt> per a moure's al fragment " "anterior." #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Keep this short" msgid "Search hit bottom.<br/><tt><b>1</b></tt> to move to top." msgstr "" "La busca ha arribat a baix.<br/><tt><b>1</b></tt> per a moure's a dalt." #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Keep this short" msgid "Search hit top.<br/><tt><b>!</b></tt> to move to bottom." msgstr "" "La busca ha arribat a dalt.<br/><tt><b>!</b></tt> per a moure's a baix." #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:196 #, kde-format msgid "" "<b>Code Navigation</b> (<a href=\"rkward://page/rkward_code_navigation" "\">Help</a>)" msgstr "" "<b>Navegació de codi</b> (<a href=\"rkward://page/rkward_code_navigation" "\">Ajuda</a>)" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:284 #, kde-format msgid "Enter command" msgstr "Introduïu una ordre" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:321 #, kde-format msgid "Quick Code Navigation Mode" msgstr "Mode de navegació ràpida de codi" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:323 #, kde-format msgid "" "Step through your code using single keystrokes (<a href=\"rkward://page/" "rkward_code_navigation\">more info</a>)" msgstr "" "Aneu pel codi utlitzant una única pulsació (<a href=\"rkward://page/" "rkward_code_navigation\">més informació</a>)" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:324 #, kde-format msgid "" "Step through your code based on its structure or enter <a href=\"rkward://" "page/rkward_code_navigation\">Quick Code Navigation Mode</a>" msgstr "" "Aneu pel codi en funció de la seua estructura o entreu en el <a href=" "\"rkward://page/rkward_code_navigation\">Mode de navegació ràpida de codi</a>" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:326 #, kde-format msgid "Code Navigation" msgstr "Navegació de codi" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:345 #, kde-format msgctxt "verb: To jump to a different place in the code" msgid "Go" msgstr "Ves" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:346 #, kde-format msgid "Next statement" msgstr "Sentència següent" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:347 #, kde-format msgid "Previous statement" msgstr "Sentència anterior" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:348 #, kde-format msgid "Next (inner) statement" msgstr "Sentència (interior) següent" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:349 #, kde-format msgid "Previous (inner) statement" msgstr "Sentència (interior) anterior" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:350 #, kde-format msgid "Next outer statement" msgstr "Sentència exterior següent" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:351 #, kde-format msgid "Previous outer statement" msgstr "Sentència exterior anterior" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:352 #, kde-format msgid "Next toplevel statement" msgstr "Sentència següent del nivell superior" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:353 #, kde-format msgid "Previous toplevel statement" msgstr "Sentència anterior del nivell superior" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:355 #, kde-format msgid "Next code chunk" msgstr "Fragment de codi següent" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:356 #, kde-format msgid "Previous code chunk" msgstr "Fragment de codi anterior" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:358 #, kde-format msgid "Select current statement" msgstr "Trieu la sentència actual" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:359 #, kde-format msgid "Select current code chunk" msgstr "Trieu el fragment actual de codi" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:360 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Executa" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:361 #, kde-format msgid "Run current statement, and advance" msgstr "Executa la sentència actual i avança" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:169 #, kde-format msgid "Unable to open \"%1\"" msgstr "No es pot obrir «%1»" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:169 #, kde-format msgid "Could not open command file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ordres" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:209 #, kde-format msgid "Script Editor" msgstr "Editor de scripts" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:351 #, kde-format msgid "Insert line break and run" msgstr "Inserix un salt de línia i executa" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:358 #, kde-format msgid "Run block" msgstr "Executa el bloc" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:362 #, kde-format msgid "Mark selection as block" msgstr "Marca la selecció com un bloc" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:365 #, kde-format msgid "Unmark block" msgstr "Desmarca bloc" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:370 #, kde-format msgid "CD to script directory" msgstr "Canvia al directori de l'script" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:371 #, kde-format msgid "Change the working directory to the directory of this script" msgstr "Canvia el directori de treball pel d'este script" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:378 #, kde-format msgctxt "Checkable action: the preview gets updated while typing" msgid "Update as you type" msgstr "Actualitza mentre s'escriu" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:380 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, an update of the preview will be triggered " "every time you modify the script. When this option is disabled, the preview " "will be updated whenever you save the script, only." msgstr "" "Quan es marca esta opció, s'activarà una actualització de la vista prèvia " "cada vegada que modifiqueu l'script. Quan no està marcada, la vista prèvia " "s'actualitzarà només quan guardeu l'script." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:386 #, kde-format msgid "Save Script..." msgstr "Guarda l'script…" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:388 #, kde-format msgid "Save Script As..." msgstr "Anomena i guarda l'script…" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:468 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1071 #, kde-format msgid " [modified]" msgstr " [modificat]" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "The document \"%1\" has been modified. Close it anyway?" msgstr "El document «%1» ha sigut modificat. Segur que el voleu tancar?" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "File not saved" msgstr "El fitxer no s'ha guardat" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:695 #, kde-format msgctxt "Caption: Some software is missing." msgid "Missing software" msgstr "Falta programari" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:696 #, kde-format msgid "Rendering the preview failed" msgstr "No s'ha pogut generar la vista prèvia" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:697 #, kde-format msgid "" "The software <tt>pandoc</tt>, required to rendering R markdown files, is not " "installed, or not in the system path of the running R session. You will need " "to install pandoc from <a href=\"https://pandoc.org/\">https://pandoc.org/</" "a>.</br>If it is installed, but cannot be found, try adding it to the system " "path of the running R session at <a href=\"rkward://settings/rbackend" "\">Settings->Configure RKward->R-backend</a>." msgstr "" "El programari <tt>pandoc</tt>, requerit per a representar els fitxers R " "Markdown, no està instal·lat, o no està en el camí del sistema de la sessió " "R en execució. Caldrà instal·lar «pandoc» des de <a href=\"https://pandoc." "org/\">https://pandoc.org/</a>.</br>Si està instal·lat però no s'ha trobat, " "intenteu afegir-lo al camí del sistema de la sessió R en execució des d'<a " "href=\"rkward://settings/rbackend\">Configuració->Configura RKward->Dorsal " "R</a>." # skip-rule: t-acc_obe #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:700 #, kde-format msgid "" "The software <tt>pdflatex</tt> is required for rendering PDF previews. The " "easiest way to install it is by running <tt>install.packages(\"tinytex\"); " "library(\"tinytex\"); install_tinytex()</tt>" msgstr "" "Es necessita el programari <tt>pdflatex</tt> per a representar vistes " "prèvies de PDF. La manera més fàcil d'instal·lar-lo és executar <tt>install." "packages(\"tinytex\"); library(\"tinytex\"); install_tinytex()</tt>" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:701 #, kde-format msgid "" "<h1>Unsupported format</h1><p>The preview cannot be shown, here, because the " "output format is neither HTML, nor PDF. You can try opening it in an " "external application, using the link, below, or you can change the preview " "mode to 'R Markdown (HTML)'.</p>" msgstr "" "<h1>Format no admés</h1><p>La vista prèvia no es pot mostrar ací, perquè el " "format d'eixida no és ni HTML ni PDF. Podeu intentar obrir-lo en una " "aplicació externa, utilitzant l'enllaç, davall, o podeu canviar el mode de " "vista prèvia a «R Markdown (HTML)».</p>" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:720 #, kde-format msgid "No preview" msgstr "Sense vista prèvia" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:722 #, kde-format msgid "Disable preview" msgstr "Desactiva la vista prèvia" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:726 #, kde-format msgid "R Markdown" msgstr "R Markdown" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:728 #, kde-format msgid "Preview of rendered R Markdown" msgstr "Vista prèvia d'R Markdown" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:729 #, kde-format msgid "Preview the script as rendered from RMarkdown format (.Rmd)" msgstr "Previsualitza l'script representat des del format RMarkdown (.Rmd)" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:733 #, kde-format msgid "Render format" msgstr "Format de representació" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:734 #, kde-format msgid "Render as HTML" msgstr "Representa com a HTML" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:735 #, kde-format msgid "Render as PDF" msgstr "Representa com a PDF" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:736 #, kde-format msgid "Auto Format" msgstr "Format automàtic" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:746 #, kde-format msgid "RKWard Output" msgstr "Eixida de RKWard" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:748 #, kde-format msgid "Preview of generated RKWard output" msgstr "Vista prèvia de l'eixida RKWard generada" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:749 #, kde-format msgid "" "Preview any output to the RKWard Output Window. This preview will be empty, " "if there is no call to <i>rk.print()</i> or other RKWard output commands." msgstr "" "Previsualitza qualsevol eixida cap a la finestra d'eixida de RKWard. Esta " "vista prèvia estarà buida, si no hi ha cap crida a la <i>rk.print()</i> o " "altres ordres d'eixida de RKWard." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:762 #, kde-format msgid "Preview of script running in interactive R Console" msgstr "Vista prèvia de l'script executant-se en una consola R interactiva" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:763 #, kde-format msgid "Preview the script as if it was run in the interactive R Console" msgstr "" "Vista prèvia de l'script com si s'haguera executat en una consola R " "interactiva" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:767 #, kde-format msgid "Echo statements" msgstr "Reproduïx les sentències" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:770 #, kde-format msgid "Continue on error" msgstr "Continua en cas d'error" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:772 #, kde-format msgid "Evaluation environment" msgstr "Entorn d'avaluació" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:774 #, kde-format msgid ".GlobalEnv" msgstr ".GlobalEnv" # skip-rule: t-sp_pu #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:776 #, kde-format msgid "" "Evaluate code directly in .GlobalEnv. Assignments can access <b>and modify</" "b> objects in .GlobalEnv." msgstr "" "Avalua el codi directament a «.GlobalEnv». Les assignacions poden accedir " "<b>i modificar</b> objectes a «.GlobalEnv»." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:777 #, kde-format msgid "Scoped" msgstr "En un àmbit" # skip-rule: t-sp_pu #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:779 #, kde-format msgid "" "Evaluate code in a child scope of .GlobalEnv. Objects in .GlobalEnv can be " "accessed, but regular assignments using the <tt><-</tt>-operator will not " "modify them. (Other assignment operations could still modify them!)" msgstr "" "Avalua el codi en un àmbit fill de «.GlobalEnv». Es pot accedir als objectes " "a «.GlobalEnv», però les assignacions normals que fan servir l'operador " "<tt><-</tt> no els modificaran. (Altres operacions d'assignació encara " "els podrien modificar!)" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:780 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Local" # skip-rule: t-sp_pu #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:781 #, kde-format msgid "" "Evaluate code in true local environment. Objects in .GlobalEnv are not on " "the search path, and will not be modified by regular assignments using the " "<tt><-</tt>-operator. (Other assignment operations could still modify " "them!)" msgstr "" "Avalua el codi en un entorn local real. Els objectes a «.GlobalEnv» no estan " "en el camí de busca, i no es modificaran per les assignacions normals que " "fan servir l'operador <tt><-</tt>. (Altres operacions d'assignació encara " "els podrien modificar!)" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:796 #, kde-format msgid "Plot" msgstr "Diagrama" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:798 #, kde-format msgid "Preview of generated plot" msgstr "Vista prèvia del diagrama generat" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:799 #, kde-format msgid "" "Preview any onscreen graphics produced by running this script. This preview " "will be empty, if there is no call to <i>plot()</i> or other graphics " "commands." msgstr "" "Previsualitza qualsevol gràfic a la pantalla produït per l'execució d'este " "script. Esta vista prèvia estarà buida, si no hi ha cap crida a <i>plot()</" "i> o altres ordres de gràfics." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:813 #, kde-format msgctxt "noun: type of preview" msgid "Preview Mode" msgstr "Mode de vista prèvia" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:865 #, kde-format msgid "" "<p>The preview feature <b>tries</b> to avoid making any lasting changes to " "your workspace, by default (technically, by making use of a <i>local</i> " "evaluation environment; some preview modes allow optional control about the " "evaluation environment). However, <b>there are cases where using the preview " "feature may cause unexpected side-effects</b>.</p><p>In particular, this is " "the case for scripts that contain explicit assignments to <i>globalenv()</" "i>, or for scripts that alter files on your filesystem. Further, attaching/" "detaching packages or package namespaces will affect the entire running R " "session.</p><p>Please keep this in mind when using the preview feature, and " "especially when using the feature on scripts originating from untrusted " "sources.</p>" msgstr "" "<p>La característica de vista prèvia <b>intenta</b> evitar fer qualsevol " "canvi que tarde a l'espai de treball, de manera predeterminada (tècnicament, " "fent ús de l'avaluació d'un entorn d'avaluació <i>local</i>; alguns modes de " "vista prèvia permeten un control opcional damunt de l'entorn d'avaluació). " "Tanmateix, <b>hi ha casos a on l'ús de la funcionalitat de vista prèvia pot " "provocar efectes col·laterals inesperats</b>.</p><p>En particular, este és " "el cas de scripts que contenen assignacions explícites a <i>globalenv()</i>, " "o de scripts que alteren fitxers del sistema de fitxers. A més, la connexió/" "desconnexió de paquets o d'espais de nom de paquets afectarà la sessió R " "completa en execució.</p><p>Cal tindre-ho en compte quan utilitzeu la " "funcionalitat de vista prèvia, i especialment en utilitzar la funcionalitat " "en scripts originats des de fonts no confiables.</p>" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:865 #, kde-format msgid "Potential side-effects of previews" msgstr "Efectes col·laterals de les vistes prèvies" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:996 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to create an autosave of the script file '%1':" msgstr "" "S'ha produït un error en intentar crear un guardada automàtica del fitxer de " "script «%1»:" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1070 #, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "Sense nom" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1203 #, kde-format msgid "%1 (Active)" msgstr "%1 (activa)" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1222 #, kde-format msgid "%1 (Unused)" msgstr "%1 (Sense ús)" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:11 #, kde-format msgid "&Tools Move" msgstr "Movimen&t d'eines" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:198 #, kde-format msgid "Incomplete statement.\n" msgstr "Sentència incompleta.\n" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:200 #, kde-format msgid "Syntax error.\n" msgstr "S'ha produït un error de sintaxi.\n" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:202 #, kde-format msgid "An unspecified error occurred while running the command.\n" msgstr "S'ha produït un error desconegut mentre s'executava l'ordre.\n" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:298 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:44 #, kde-format msgid "Next (step over)" msgstr "Següent (avança per damunt)" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:44 #, kde-format msgid "Evaluate the next statement, stepping over function calls." msgstr "" "Avalua la declaració següent, avançant per damunt les crides de funció." #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:45 #, kde-format msgid "Next (step into)" msgstr "Següent (avança per dins)" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:45 #, kde-format msgid "Evaluate the next statement, stepping into function calls." msgstr "Avalua la declaració següent, avançant per dins les crides de funció." #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:46 #, kde-format msgid "Step out" msgstr "Eixir" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:46 #, kde-format msgid "" "<p>Continue until the caller of this function is reached (unless another " "debug statement is hit, earlier)</p><p><b>Note:</b> In some cases, the " "calling function will never be reached, because the call was the last step " "in the caller. In these cases, the behavior is identical to 'Continue'.</p>" msgstr "" "<p>Continua fins que s'arriba fins a l'invocador d'esta funció (excepte si " "abans s'arriba fins a una altra sentència de depuració)</p><p><b>Nota:</b> " "En algun cas, mai s'arribarà fins a la funció invocant perquè la crida era " "l'últim pas a l'invocador. En estos casos, el comportament és idèntic a " "«Continua».</p>" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:49 #, kde-format msgid "Finish current" msgstr "Finalitza l'actual" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:49 #, kde-format msgid "Finish current loop or function." msgstr "Finalitza el bucle o funció actual." #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:50 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continua" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:50 #, kde-format msgid "Continue evaluation." msgstr "Continua l'avaluació." #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:52 #, kde-format msgid "Exit debugger and return to top-level statement." msgstr "Ix de depurador i retorna a la sentència de nivell superior." #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:136 #, kde-format msgid "" "This window cannot be closed, while a debugger is active. If you have no " "idea what this means, and you want to get out, press the 'Cancel' button on " "the right hand side of this window." msgstr "" "No es pot tancar esta finestra mentre hi ha un depurador actiu. Si no teniu " "idea què significa açò i voleu eixir, premeu el botó «Cancel·la» de la banda " "dreta d'esta finestra." #: rkward/windows/rkdebugmessagewindow.cpp:70 #, kde-format msgid "" "<p>This window is used for displaying RKWard related debug messages. It is " "targeted primarily at (plugin) developers. It does <b>not</b> offer any " "features for debugging R code.</p><p>Note that the list of messages is " "cleared every time you close the window.</p><p>Type and severity level of " "messages can be controlled from Settings->Configure RKWard->Debug</p>" msgstr "" "<p>Esta finestra s'utilitza per a mostrar missatges relatius a la depuració " "de RKWard. Principalment està destinada als desenvolupadors (de connectors). " "<b>No</b> oferix cap característica per a depurar el codi d'R.</p><p>Cal " "tindre en compte que la llista de missatges es neteja cada vegada que es " "tanca la finestra.</p><p>Es pot controlar el tipus i el nivell de gravetat " "dels missatges a «Configuració -> Configura RKWard… -> Depuració»</p>" #: rkward/windows/rkdebugmessagewindow.cpp:72 #, kde-format msgid "About this window" msgstr "Quant a esta finestra" #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:115 #, kde-format msgid "Working directory" msgstr "Directori de treball" #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:126 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:119 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Canvia el nom" #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:156 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Canvia el nom…" #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:156 #, kde-format msgid "New name for '%1':" msgstr "Nom nou per a «%1»:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:59 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Busca:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:62 #, kde-format msgid "Fields:" msgstr "Camps:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:80 #, kde-format msgid "All" msgstr "Tot" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:81 #, kde-format msgid "All but keywords" msgstr "Tot menys les paraules clau" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:82 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:86 #, kde-format msgid "Package:" msgstr "Paquet:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:99 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distingix entre majúscules i minúscules" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:101 #, kde-format msgid "Fuzzy matching" msgstr "Coincidència inexacta" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:105 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Busca" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:120 #, kde-format msgid "Help search" msgstr "Busca ajuda" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:154 #, kde-format msgid "Find HTML help for %1" msgstr "Busca l'ajuda en HTML per a %1" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:158 #, kde-format msgid "" "No help found on '%1'. Maybe the corresponding package is not installed/" "loaded, or maybe you mistyped the command. Try using Help->Search R Help for " "more options." msgstr "" "No s'ha trobat cap ajuda sobre «%1». Potser el paquet corresponent no està " "instal·lat / carregat, o potser heu escrit malament l'ordre. Per a més " "opcions, intenteu utilitzar «Ajuda -> Busca ajuda quant a R»." #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:161 #, kde-format msgid "No help found" msgstr "No s'ha trobat l'ajuda" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:238 #, kde-format msgid "All installed packages" msgstr "Tots els paquets instal·lats" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:239 #, kde-format msgid "All loaded packages" msgstr "Tots els paquets carregats" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:327 #, kde-format msgid "Topic" msgstr "Tema" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:329 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Paquet" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:304 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Anomena i guarda" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:611 #, kde-format msgid "RKWard output file %s does not (yet) exist" msgstr "El fitxer d'eixida %s de RKWard (encara) no existix" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:743 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:264 #, kde-format msgid "[Active]" msgstr "[Actiu]" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:754 #, kde-format msgctxt "noun, the output" msgid "Output %1" msgstr "Eixida de %1" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:807 #, kde-format msgid "Output Window" msgstr "Finestra de l'eixida" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:809 #, kde-format msgid "&Refresh Output" msgstr "Act&ualitza l'eixida" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:835 #, kde-format msgid "Page does not exist or is broken" msgstr "La pàgina no existix o està trencada" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:848 #, kde-format msgid "" "Do you really want to clear the output? This will also remove all image " "files used in the output. It will not be possible to restore it." msgstr "" "Segur que voleu netejar l'eixida? Açò també eliminarà tots els fitxers " "d'imatge utilitzats en l'eixida. No es podrà restaurar." #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:849 #, kde-format msgid "Flush output?" msgstr "Voleu netejar l'eixida?" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:854 #, kde-format msgid "Flushing output" msgstr "S'està netejant l'eixida" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:894 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Amplia" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:896 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Reduïx" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:900 #, kde-format msgid "Default &Encoding" msgstr "Codificació pre&determinada" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:901 #, kde-format msgid "" "Set the encoding to assume in case no explicit encoding has been set in the " "page or in the HTTP headers." msgstr "" "Establix la codificació a assumir en cas que no s'haja establit cap " "codificació explícita a la pàgina a les capçaleres HTTP." #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:911 #, kde-format msgid "Export Page as HTML" msgstr "Exporta la pàgina com a HTML" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:925 #, kde-format msgid "Save Output" msgstr "Guarda l'eixida" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:927 #, kde-format msgid "Save Output As" msgstr "Guarda l'eixida com a" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:930 #, kde-format msgid "&Clear Output" msgstr "&Neteja l'eixida" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:936 #, kde-format msgid "&Revert to last saved state" msgstr "&Retorna a l'últim estat guardat" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:940 #, kde-format msgid "Set Output as &Active" msgstr "Guarda l'eixida com a &activa" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:942 #, kde-format msgid "Set this output as the file to append output to." msgstr "Establix esta eixida com a fitxer al qual afegir l'eixida." #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:964 #, kde-format msgid "Print output" msgstr "Imprimix l'eixida" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:972 #, kde-format msgid "Print page" msgstr "Imprimix la pàgina" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1029 #, kde-format msgid "No Title" msgstr "Sense títol" # ??? Per revisar : Núria #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1045 #, kde-format msgid "" "<h1>Help page missing</h1>\n" "<p>The help page for this component has not yet been written (or is broken). " "Please consider contributing it.</p>\n" msgstr "" "<h1>Falta la pàgina d'ajuda</h1>\n" "<p>La pàgina d'ajuda per a este component encara no s'ha escrit (o està " "incompleta). Considereu contribuir-hi.</p>\n" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1051 #, kde-format msgid "Use %1 now" msgstr "Utilitza %1 ara" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1068 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Resum" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1075 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Ús" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1104 #, kde-format msgid "Choose another file" msgstr "Trieu un altre fitxer" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1127 #, kde-format msgid "GUI settings" msgstr "Configureu la IGU" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1152 #, kde-format msgid "Related functions and pages" msgstr "Funcions relacionades i pàgines" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1160 #, kde-format msgid "Technical details" msgstr "Detalls tècnics" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1183 #, kde-format msgid "About" msgstr "Quant a" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1190 #, kde-format msgid "<h1>On this page:</h1>" msgstr "<h1>En esta pàgina:</h1>" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1213 #, kde-format msgid "Unnamed GUI element" msgstr "Element de la IGU sense nom" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1287 #, kde-format msgid "R Reference on '%1'" msgstr "Ajuda d'R sobre «%1»" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1299 #, kde-format msgid "BROKEN REFERENCE" msgstr "REFERÈNCIA TRENCADA" #: rkward/windows/rkmdiwindow.cpp:428 #, kde-format msgid "Help on %1" msgstr "Ajuda sobre %1" #: rkward/windows/rkmdiwindow.cpp:432 #, kde-format msgid "Configure %1" msgstr "Configura %1" #: rkward/windows/rkpdfwindow.cpp:35 #, kde-format msgid "No PDF viewer component found" msgstr "No s'ha trobat cap component de visualització de PDF" #: rkward/windows/rktexthints.cpp:34 #, kde-format msgid "The name <i>%1</i> might refer to:<br>" msgstr "El nom <i>%1</i> pot referir-se a:<br>" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:304 #, kde-format msgid "Attach" msgstr "Adjunta" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:307 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Posició" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:308 #, kde-format msgid "Left Sidebar" msgstr "Barra lateral esquerra" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:309 #, kde-format msgid "Right Sidebar" msgstr "Barra lateral dreta" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:310 #, kde-format msgid "Top Sidebar" msgstr "Barra lateral superior" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:311 #, kde-format msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Barra lateral inferior" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:312 #, kde-format msgid "Not shown in sidebar" msgstr "No mostrar en la barra lateral" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:57 #, kde-format msgid "Help on R" msgstr "Ajuda quant a R" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:59 #, kde-format msgid "Search R Help" msgstr "Busca ajuda quant a R" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:61 #, kde-format msgid "RKWard Dashboard and Help" msgstr "Tauler i ajuda de RKWard" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:68 #, kde-format msgid "Shows the R help index" msgstr "Mostra l'índex de l'ajuda R" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:69 #, kde-format msgid "Shows/raises the R Help Search window" msgstr "Mostra / alça la finestra de busca d'ajuda d'R" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Show the RKWard dashboard with links to important settings and documentation" msgstr "" "Mostra el tauler de RKWard amb enllaços cap a opcions importants i cap a la " "documentació" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:75 #, kde-format msgid "Previous Window" msgstr "Finestra anterior" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:79 #, kde-format msgid "Next Window" msgstr "Finestra següent" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:84 #, kde-format msgid "Activate Document view" msgstr "Activa la visualització del document" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:135 #, kde-format msgid "Show/Hide %1" msgstr "Mostra/Oculta %1" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:148 #, kde-format msgid "" "For technical reasons, the following dialog allows you to configure the " "keyboard shortcuts only for those parts of RKWard that are currently " "active.\n" "\n" "Therefore, if you want to configure keyboard shortcuts e.g. for use inside " "the script editor, you need to open a script editor window, and activate it." msgstr "" "Per raons tècniques, el diàleg següent només us permet configurar les " "dreceres del teclat per a les parts de RKWard que estan actualment actives.\n" "\n" "Per tant, si voleu configurar les dreceres de teclat de, p. ex., l'editor de " "scripts, heu d'obrir una finestra de l'editor de scripts per a activar-lo." #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:148 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:162 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:162 #, kde-format msgid "" "For technical reasons, the following dialog allows you to configure the " "toolbar buttons only for those parts of RKWard that are currently active.\n" "\n" "Therefore, if you want to configure tool buttons e.g. for use inside the " "script editor, you need to open a script editor window, and activate it." msgstr "" "Per raons tècniques, el diàleg següent només us permet configurar les " "dreceres dels botons de la barra d'eines per a les parts de RKWard que estan " "actualment actives.\n" "\n" "Per tant, si voleu configurar els botons de la barra d'eines de, p. ex., " "l'editor de scripts, heu d'obrir una finestra de l'editor de scripts per a " "activar-lo." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:133 #, kde-format msgid "" "You have tried to embed a new R graphics device window in RKWard. However, " "this is not currently supported in this build of RKWard on Mac OS X. See " "https://rkward.kde.org/mac for more information." msgstr "" "S'ha intentat incrustar una finestra nova del dispositiu gràfic d'R en " "RKWard. Tanmateix, açò no està admés actualment en esta construcció de " "RKWard en Mac OS X. Vegeu https://rkward.kde.org/mac per a més informació." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:133 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:135 #, kde-format msgid "Could not embed R X11 window" msgstr "No s'ha pogut incrustar la finestra X11 d'R" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:135 #, kde-format msgid "" "You have tried to embed a new R graphics device window in RKWard. However, " "either no window was created, or RKWard failed to detect the new window. If " "you think RKWard should have done better, consider reporting this as a bug. " "Alternatively, you may want to adjust Settings->Configure RKWard->Onscreen " "Graphics." msgstr "" "S'ha intentat incrustar una finestra nova del dispositiu gràfic d'R en " "RKWard. Tanmateix, no s'ha creat cap finestra, o RKWard ha fallat en " "detectar la finestra nova. Si creieu que RKWard ho podria haver fet millor, " "considereu informar-ho com un error. De manera alternativa, podríeu voler " "ajustar «Configuració -> Configura RKWard… -> Gràfics en pantalla»." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:308 #, kde-format msgid "An error occurred" msgstr "S'ha produït un error" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:310 #, kde-format msgid "Graphics Device Window" msgstr "Finestra del dispositiu gràfic" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:368 #, kde-format msgid "" "The current window appears too large to fit on the screen. If this happens " "regularly, you may want to adjust the default graphics window size in " "Settings->Configure RKWard->Onscreen Graphics." msgstr "" "La finestra actual pareix massa gran per a ajustar-se a la pantalla. Si açò " "passa sovint, podríeu voler ajustar la mida predeterminada de la finestra " "gràfica a «Configuració -> Configura RKWard… -> Gràfics en pantalla»." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:368 #, kde-format msgid "Large window" msgstr "Finestra gran" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:392 #, kde-format msgid "Closing device (saving history)" msgstr "S'està tancant el dispositiu (s'està guardant l'històric)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:394 #, kde-format msgid "Shutting down device number %1" msgstr "S'està parant el dispositiu número %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:400 #, kde-format msgid "" "<p>The graphics device is being closed, saving the last plot to the plot " "history. This may take a while, if the R backend is still busy. You can " "close the graphics device immediately, in case it is stuck. However, the " "last plot may be missing from the plot history, if you do this.</p>" msgstr "" "<p>S'està tancant el dispositiu gràfic, guardant l'últim diagrama a " "l'historial de diagrames. Açò pot tardar una estona, si el dorsal d'R encara " "està ocupat. Podeu tancar immediatament el dispositiu gràfic si està apegat. " "Tanmateix, si ho feu, l'últim diagrama podria faltar en l'historial de " "diagrames.</p>" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:402 #, kde-format msgid "" "<p>Note: On X11, the embedded window may be expurged, and you will have to " "close it manually in this case.</p>" msgstr "" "<p>Nota: En X11, caldrà expurgar la finestra incrustada. En este cas caldrà " "tancar-la manualment.</p>" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:405 #, kde-format msgid "Close immediately" msgstr "Tanca immediatament" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:535 #, kde-format msgid "Specify fixed size" msgstr "Especifiqueu una mida fixa" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:540 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Amplària" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:550 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Alçària" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:584 #, kde-format msgid "Activate graphics device number %1" msgstr "S'ha activat el dispositiu gràfic número %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:592 #, kde-format msgid "Copy contents of graphics device number %1 to output" msgstr "Copia el contingut del dispositiu gràfic número %1 a l'eixida" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:602 #, kde-format msgid "Print contents of graphics device number %1" msgstr "Imprimix el contingut del dispositiu gràfic número %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:611 #, kde-format msgid "Specify R object" msgstr "Especifiqueu l'objecte R" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:615 #, kde-format msgid "Specify the R object name, you want to save the graph to" msgstr "Especifiqueu el nom de l'objecte R a on voleu guardar el gràfic" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:636 #, kde-format msgid "Save contents of graphics device number %1 to object '%2'" msgstr "Guarda el contingut del dispositiu gràfic número %1 a l'objecte «%2»" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:647 #, kde-format msgid "Duplicate graphics device number %1" msgstr "Duplica el dispositiu gràfic número %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:654 #, kde-format msgid "Load next plot in device number %1" msgstr "Carrega el diagrama següent en el dispositiu número %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:655 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:663 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:671 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:679 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:688 #, kde-format msgid "Loading plot from history" msgstr "S'està carregant el diagrama de l'historial" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:662 #, kde-format msgid "Load previous plot in device number %1" msgstr "Carrega el diagrama anterior en el dispositiu número %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:670 #, kde-format msgid "Load first plot in device number %1" msgstr "Carrega el primer diagrama en el dispositiu número %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:678 #, kde-format msgid "Load last plot in device number %1" msgstr "Carrega l'últim diagrama en el dispositiu número %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:687 #, kde-format msgid "Load plot %1 in device number %2" msgstr "Carrega el diagrama %1 en el dispositiu número %2" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:696 #, kde-format msgid "Append this plot to history (device number %1)" msgstr "Afig este diagrama a l'historial (dispositiu número %1)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:704 #, kde-format msgid "Remove current plot from history (device number %1)" msgstr "Elimina el diagrama actual de l'historial (dispositiu número %1)" # skip-rule: apps-edu_plot #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:711 #, kde-format msgid "" "This will clear the plot history for all device windows, not just this one. " "If this is not your intent, press cancel, below." msgstr "" "Netejarà l'historial de diagrames per a totes les finestres, no només esta. " "Si no és la vostra intenció, premeu «Cancel·la»." # skip-rule: apps-edu_plot #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:713 #, kde-format msgid "Clear plot history" msgstr "Neteja l'historial de diagrames" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:720 #, kde-format msgid "Plot properties (device number %1)" msgstr "Propietats del diagrama (dispositiu número %1)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:735 #, kde-format msgid "<Unsaved plot>" msgstr "<Diagrama sense guardar>" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:761 #, kde-format msgid "Draw area follows size of window" msgstr "Adapta l'àrea del dibuix a la mida de la finestra" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:768 #, kde-format msgid "Set fixed size 500x500" msgstr "Establix una mida fixa de 500x500" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:771 #, kde-format msgid "Set fixed size 1000x1000" msgstr "Establix una mida fixa de 1000x1000" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:774 #, kde-format msgid "Set fixed size 2000x2000" msgstr "Establix una mida fixa de 2000x2000" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:777 #, kde-format msgid "Set specified fixed size..." msgstr "Establix una mida fixa especificada…" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:782 #, kde-format msgid "Previous plot" msgstr "Diagrama anterior" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:787 #, kde-format msgid "First plot" msgstr "Diagrama primer" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:792 #, kde-format msgid "Next plot" msgstr "Diagrama següent" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:797 #, kde-format msgid "Last plot" msgstr "Diagrama últim" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:800 #, kde-format msgid "Go to plot" msgstr "Ves fins al diagrama" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:809 #, kde-format msgid "Append this plot" msgstr "Afig este diagrama" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:814 #, kde-format msgid "Remove this plot" msgstr "Elimina este diagrama" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:820 #, kde-format msgid "Clear history" msgstr "Neteja l'historial" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:826 #, kde-format msgid "Plot properties" msgstr "Propietats del diagrama" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:831 #, kde-format msgid "Make active" msgstr "Fes-la activa" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:835 #, kde-format msgid "Copy to output" msgstr "Copia a l'eixida" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:839 #, kde-format msgid "Store as R object..." msgstr "Guarda com un objecte R…" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:841 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:845 #, kde-format msgid "Stop interaction" msgstr "Para la interacció" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:445 #, kde-format msgid "" "The url you are trying to open ('%1') is not a local file or the filetype is " "not supported by RKWard. Do you want to open the url in the default " "application?" msgstr "" "L'URL que esteu intentant obrir («%1») no és cap fitxer local o el tipus de " "fitxer no l'admet RKWard. Voleu obrir este URL en l'aplicació predeterminada?" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:445 #, kde-format msgid "Open in default application?" msgstr "L'òbric en l'aplicació predeterminada?" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:533 #, kde-format msgid "Failed to open output file. Error message was '%1'" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer d'eixida. El missatge d'error ha sigut «%1»" # skip-rule: apps-edu_means #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:642 #, kde-format msgid "" "You are about to edit object \"%1\", which is very large (%2 fields). RKWard " "is not optimized to handle very large objects in the built in data editor. " "This will use a lot of memory, and - depending on your system - might be " "very slow. For large objects it is generally recommended to edit using " "command line means or to split into smaller chunks before editing. On the " "other hand, if you have enough memory, or the data is simple enough (numeric " "data is easier to handle, than factor), editing may not be a problem at all. " "You can configure this warning (or turn it off entirely) under Settings-" ">Configure RKWard->General.\n" "Really edit object?" msgstr "" "Esteu a punt d'editar l'objecte «%1», el qual és molt gran (%2 camps). " "L'editor de dades integrat de RKWard no està optimitzat per a gestionar " "objectes grans. Açò pot utilitzar molta memòria, i -depenent del vostre " "sistema- anar molt lent. Es recomana editar els objectes grans utilitzant " "els mètodes disponibles en la línia d'ordres o dividir-los en fragments més " "petits abans d'editar-los. D'altra banda, si teniu memòria suficient, o les " "dades són prou simples (les dades numèriques són més fàcils de gestionar que " "els factors), es podran editar sense problemes. Podeu configurar este avís " "(o desactivar-lo del tot) a «Configuració -> Configura RKWard… -> General».\n" "Edite l'objecte?" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:642 #, kde-format msgid "About to edit very large object" msgstr "Quant a editar objectes molt grans" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:982 #, kde-format msgid "Save Workplace layout" msgstr "Guarda la disposició de l'espai de treball" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:991 #, kde-format msgid "Restore Workplace layout" msgstr "Restablix la disposició de l'espai de treball" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:62 #, kde-format msgid "Close all" msgstr "Tanca-ho tot" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:243 #, kde-format msgid "Window Left" msgstr "Finestra a l'esquerra" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:248 #, kde-format msgid "Window Right" msgstr "Finestra a la dreta" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:255 #, kde-format msgid "Split Ve&rtical" msgstr "Dividix en ve&rtical" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:258 #, kde-format msgid "Split the currently active view into two views, vertically." msgstr "Dividix verticalment en dues parts la vista actualment activa." #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:262 #, kde-format msgid "Split &Horizontal" msgstr "Dividix en &horitzontal" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:265 #, kde-format msgid "Split the currently active view into two views, horizontally." msgstr "Dividix horitzontalment en dues parts la vista actualment activa." #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:55 #, kde-format msgid "R workspace browser" msgstr "Navegador de l'espai de treball d'R" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:58 #, kde-format msgid "R Workspace" msgstr "Espai de treball d'R" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:115 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:256 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edita" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:117 #, kde-format msgid "View" msgstr "Visualitza" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:121 #, kde-format msgid "Copy to new symbol" msgstr "Copia al símbol nou" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:123 #, kde-format msgid "Copy to .GlobalEnv" msgstr "Copia a «.GlobalEnv»" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:127 #, kde-format msgid "New object from clipboard" msgstr "Objecte nou des del porta-retalls" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:129 #, kde-format msgid "Unload Package" msgstr "Descarrega paquet" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:131 #, kde-format msgid "Load / Unload Packages" msgstr "Carrega / Descarrega els paquets" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:185 #, kde-format msgid "Copy object" msgstr "Copia l'objecte" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:185 #, kde-format msgid "Enter the name to copy to" msgstr "Introduïu el nom a on s'ha de copiar" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:202 #, kde-format msgid "" "An object named '%1' already exists in the GlobalEnv. Created the copy as " "'%2' instead." msgstr "" "Un objecte anomenat «%1» ja existix en GlobalEnv. He creat la còpia com a " "«%2»." #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:203 #, kde-format msgid "Name already in use" msgstr "El nom ja es troba en ús" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:233 #, kde-format msgid "Rename object" msgstr "Canvia el nom de l'objecte" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:233 #, kde-format msgid "Enter the new name" msgstr "Introduïu el nom nou" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:256 #, kde-format msgid "View in editor (read-only)" msgstr "Veure en l'editor (només lectura)" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.2/po/ca@valencia/rkward__import_export.po������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000572344�15067213607�021333� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Translation of rkward__import_export.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2015-2025 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # SPDX-FileCopyrightText: 2015, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com> # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2018, 2020, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-09-28 02:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-09-28 10:59+0200\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 25.04.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep M. Ferrer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com" #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.js:78 #, kde-format msgid "Install from git results" msgstr "Instal·la a partir del resultat de «git»" #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "Package source") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:18 #, kde-format msgid "Set the location where the package resides that you want to install." msgstr "Establix la ubicació on residix el paquet que voleu instal·lar." #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "Git user name") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:22 #, kde-format msgid "Specify the user name (GitHub, GitLab and Bitbucket only)." msgstr "Especifica el nom d'usuari (només GitHub, GitLab i Bitbucket)." #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "Repository") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:25 #, kde-format msgid "Give the repository name (GitHub, GitLab and Bitbucket only)." msgstr "Indica el nom del repositori (només GitHub, GitLab i Bitbucket)." #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "URL to repository") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:28 #, kde-format msgid "Give the full URL to the repository (generic git and svn only)." msgstr "Indica l'URL complet al repositori (només «git» i «svn» genèric)." #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "Commit/tag/branch") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:31 #, kde-format msgid "" "If you want a certain commit, tag or branch for installation, define that " "here." msgstr "" "Si voleu una comissió, etiqueta o branca determinada per a la instal·lació, " "definiu-la ací." #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "Subdirectory") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:34 #, kde-format msgid "" "If you want to install from a subdirectory of the repository, define that " "here." msgstr "" "Si voleu instal·lar des d'un subdirectori del repositori, definiu-lo ací." #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "Personal access token (PAT)") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:38 #, kde-format msgid "" "To install from a private repository, set your personal access token (PAT, " "GitHub and GitLab only)." msgstr "" "Per a instal·lar a partir d'un repositori privat, establiu el testimoni " "d'accés personal (PAT, només GitHub i GitLab)." #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "User") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:41 #, kde-format msgid "" "To install from a private repository, set the user name (Bitbucket only)." msgstr "" "Per a instal·lar a partir d'un repositori privat, establiu el nom d'usuari " "(només Bitbucket)." #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "Password") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:44 #, kde-format msgid "" "To install from a private repository, set the password (Bitbucket only)." msgstr "" "Per a instal·lar a partir d'un repositori privat, establiu la contrasenya " "(només Bitbucket)." #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:30 #, kde-format msgid "Install from git/svn" msgstr "Instal·la a partir de «git»/«svn»" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:32 #, kde-format msgid "Package source" msgstr "Origen del paquet" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <dropdown label="Package source"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:33 #, kde-format msgid "git (generic)" msgstr "git (genèric)" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <dropdown label="Package source"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:34 #, kde-format msgid "GitHub" msgstr "GitHub" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <dropdown label="Package source"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:35 #, kde-format msgid "GitLab" msgstr "GitLab" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <dropdown label="Package source"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:36 #, kde-format msgid "Bitbucket" msgstr "Bitbucket" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <dropdown label="Package source"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:37 #, kde-format msgid "subversion (generic)" msgstr "subversion (genèric)" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:39 #, kde-format msgid "Package repository" msgstr "Repositori del paquet" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="Package repository"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:41 #, kde-format msgid "Git user name" msgstr "Nom d'usuari de «git»" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="Package repository"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:42 #, kde-format msgid "Repository" msgstr "Repositori" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="Package repository"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:44 #, kde-format msgid "URL to repository" msgstr "URL del repositori" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:46 #, kde-format msgid "Commit/tag/branch" msgstr "Comissió/etiqueta/branca" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:47 #, kde-format msgid "Subdirectory" msgstr "Subdirectori" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:48 #, kde-format msgid "Private repository" msgstr "Repositori privat" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="Private repository"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:49 #, kde-format msgid "Personal access token (PAT)" msgstr "Testimoni d'accés personal (PAT)" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="Private repository"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:51 #, kde-format msgid "User" msgstr "Usuari" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="Private repository"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:52 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #. i18n: ectx: (Loaded from Download AppImage) #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.js:63 #, kde-format msgid "Download AppImage results" msgstr "Resultat de baixada d'AppImage" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Download AppImage) <title> #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:14 #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:39 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:55 #, kde-format msgid "Download AppImage" msgstr "Baixada d'AppImage" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:17 #, kde-format msgid "Adds a dialog to install or update an AppImage of RKWard" msgstr "Afig un diàleg per a instal·lar o actualitzar una AppImage de RKWard" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save to") #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:30 #, kde-format msgid "Select a target file to save the AppImage to." msgstr "Trieu un fitxer de destinació a on s'ha de guardar AppImage." #. i18n: ectx: (Download AppImage) <settings> <setting> (refers to element labelled "RKWard release branch") #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:36 #, kde-format msgid "" "Define which branch of RKWard you want to download: The latest stable " "release, the latest development build (used for testing and probably buggy/" "unstable) or an AppImage from a custom source." msgstr "" "Definiu quina branca de RKWard voleu baixar: l'última versió estable, " "l'última construcció de desenvolupament (utilitzada per a proves i " "probablement amb errors/inestable) o una AppImage des d'una font " "personalitzada." #. i18n: ectx: (Download AppImage) <settings> <setting> (refers to element labelled "URL") #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:39 #, kde-format msgid "URL to look for the AppImage files." msgstr "URL en el qual buscar els fitxers d'AppImage." #. i18n: ectx: (Download AppImage) <settings> <setting> (refers to element labelled "Pattern") #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:42 #, kde-format msgid "" "Regular expression to find links to the AppImage in the HTML code of the URL." msgstr "" "Expressió regular per a trobar enllaços cap a AppImage al codi HTML de l'URL." #. i18n: ectx: (Download AppImage) <settings> <setting> (refers to element labelled "Download method") #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:46 #, kde-format msgid "The method to use by download.file()." msgstr "El mètode a utilitzar a «download.file()»." #. i18n: ectx: (Download AppImage) <settings> <setting> (refers to element labelled "Allow cached files") #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:49 #, kde-format msgid "" "Is a server-side cached value acceptable? Disabling this is useful for " "‘⁠http://⁠’ and ‘⁠https://⁠’ URLs. It will attempt to get a copy directly from " "the site rather than from an intermediate cache." msgstr "" "És acceptable un valor de la memòria cau del servidor? Desactivar açò és " "útil per als URL «http://» i «https://». Intentarà obtindre directament una " "còpia del lloc en comptes d'una memòria cau intermèdia." #. i18n: ectx: (Download AppImage) <settings> <setting> (refers to element labelled "Timeout") #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:52 #, kde-format msgid "The number of seconds allowed to try downloading the AppImage." msgstr "El nombre de segons permesos intentant baixar AppImage." #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:40 #, kde-format msgid "AppImage" msgstr "AppImage" #. i18n: ectx: (Loaded from Export Table / CSV files) #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:41 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.js:107 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:61 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fitxer" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="Export RMarkdown"> <tab label="Source and target"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="File"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:45 #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:91 #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:42 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:60 #, kde-format msgid "Save to" msgstr "Guarda a" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="File"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:48 #, kde-format msgid "Suppress package loading messages" msgstr "Suprimix els missatges de càrrega del paquet" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:52 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Font" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="Source"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:55 #, kde-format msgid "RKWard release branch" msgstr "Branca de llançament de RKWard" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="RKWard release branch"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:56 #, kde-format msgid "Latest stable release" msgstr "Últim llançament estable" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="RKWard release branch"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:57 #, kde-format msgid "Current development build (untested!)" msgstr "Construcció actual de desenvolupament (sense provar!)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <dropdown label="File format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="Data format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="RKWard release branch"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:58 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:112 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:73 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="Source"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:60 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="Source"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:61 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Patró" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:66 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Baixa" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="Download"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:69 #, kde-format msgid "Download method" msgstr "Mètode de baixada" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="Download method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:70 #, kde-format msgid "auto" msgstr "auto" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="Download method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:71 #, kde-format msgid "internal" msgstr "intern" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="Download method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:72 #, kde-format msgid "libcurl" msgstr "libcurl" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="Download method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:73 #, kde-format msgid "wget" msgstr "wget" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="Download method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:74 #, kde-format msgid "curl" msgstr "curl" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="Download method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:75 #, kde-format msgid "wininet (Windows only)" msgstr "wininet (només Windows)" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="Download"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:77 #, kde-format msgid "Allow cached files" msgstr "Permet fitxers en memòria cau" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="Download"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:78 #, kde-format msgid "Timeout" msgstr "Temps d'espera" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:16 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:132 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Codificació" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:17 #, kde-format msgid "Convert string encoding" msgstr "Codificació de la cadena que s'ha de convertir" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:18 #, kde-format msgid "Convert from:" msgstr "Convertix de:" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:19 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:136 #, kde-format msgid "Latin 1" msgstr "Llatí 1" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:20 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:135 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:21 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:137 #, kde-format msgid "ISO8859-1 Latin-1 Western European" msgstr "ISO8859-1 Llatí-1 Europeu occidental" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:22 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:138 #, kde-format msgid "ISO8859-2 Latin-2 Central European" msgstr "ISO8859-2 Llatí-2 Europeu central" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:23 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:139 #, kde-format msgid "ISO8859-3 Latin-3 South European" msgstr "ISO8859-3 Llatí-3 Europeu meridional" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:24 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:140 #, kde-format msgid "ISO8859-4 Latin-4 North European" msgstr "ISO8859-4 Llatí-4 Europeu septentrional" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:25 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:141 #, kde-format msgid "ISO8859-5 Latin/Cyrillic" msgstr "ISO8859-5 Llatí/Ciríl·lic" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:26 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:142 #, kde-format msgid "ISO8859-6 Latin/Arabic" msgstr "ISO8859-6 Llatí/Àrab" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:27 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:143 #, kde-format msgid "ISO8859-7 Latin/Greek" msgstr "ISO8859-7 Llatí/Grec" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:28 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:144 #, kde-format msgid "MS-GREEK" msgstr "MS-GREEK" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:29 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:145 #, kde-format msgid "ISO8859-8 Latin/Hebrew" msgstr "ISO8859-8 Llatí/Hebreu" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:30 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:146 #, kde-format msgid "ISO8859-9 Latin-5 Turkish" msgstr "ISO8859-9 Llatí-5 Turc" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:31 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:147 #, kde-format msgid "ISO8859-10 Latin-6 Nordic" msgstr "ISO8859-10 Llatí-6 Nòrdic" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:32 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:148 #, kde-format msgid "ISO8859-11 Latin/Thai" msgstr "ISO8859-11 Llatí/Tai" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:33 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:149 #, kde-format msgid "ISO8859-13 Latin-7 Baltic Rim" msgstr "ISO8859-13 Llatí-7 Regió bàltica" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:34 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:150 #, kde-format msgid "ISO8859-14 Latin-8 Celtic" msgstr "ISO8859-14 Llatí-8 Cèltic" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:35 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:151 #, kde-format msgid "ISO8859-15 Latin-9 Western European (EUR)" msgstr "ISO8859-15 Llatí-9 Europeu occidental (EUR)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:36 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:152 #, kde-format msgid "ISO8859-16 Latin-10 South-Eastern European" msgstr "ISO8859-16 Llatí-10 Europeu sud-est" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> [...] <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Decimal point character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="String delimiter"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:37 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:123 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:135 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:205 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:34 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:153 #, kde-format msgid "Other (specify below)" msgstr "Altres (especifiqueu davall)" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:39 #, kde-format msgid "Other encoding" msgstr "Altres codificacions" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:44 #, kde-format msgid "" "If special character (e.g. umlauts) do not show up correctly, the data file " "probably uses a different locale than your R session. In this case, check " "this option, and specify the correct character encoding below." msgstr "" "Si els caràcters especials (p. ex., dièresi) no es mostren correctament, " "probablement el fitxer de dades utilitza una configuració regional diferent " "de la sessió d'R. En este cas, marqueu esta opció i especifiqueu davall la " "codificació correcta dels caràcters." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:45 #, kde-format msgid "" "Select character encoding to convert from. The option above needs to be " "checked, for this to be enabled." msgstr "" "Trieu la codificació de caràcters des de la qual convertir. Cal marcar " "l'opció de més amunt per a habilitar esta." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:46 #, kde-format msgid "" "If none of the encodings above matches, you can specify an encoding here. " "Note that the available encodings may differ from platform to platform. See " "<link href=\"rkward://rhelp/iconvlist\"/> for a list of available encodings." msgstr "" "Si no coincidix cap codificació de més amunt, ací podeu especificar-ne una. " "Cal tindre en compte que les codificacions disponibles poden diferenciar-se " "entre les diferents plataformes. Vegeu a <link href=\"rkward://rhelp/" "iconvlist\"/> la llista de codificacions disponibles." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.js:46 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "copy from the local environment to globalenv()" msgstr "copia des de l'entorn local a «globalenv()»" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.js:56 #, kde-format msgid "Import text / csv data" msgstr "Importa dades de text/CSV" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Import Comma Separated Value files (other delimiters besides comma are " "supported)." msgstr "" "Importa fitxers de Valors Separats per Comes (també s'admeten altres " "delimitadors a part de les comes)." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the CSV file to import. An R object containing the data will be " "created. See <link href=\"rkward://rhelp/read.table\"/>." msgstr "" "Trieu el fitxer CSV que s'importarà. Es crearà un objecte R que contindrà " "les dades. Vegeu <link href=\"rkward://rhelp/read.table\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:18 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:22 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:21 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:20 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:23 #, kde-format msgid "The filename of the file to import" msgstr "El nom del fitxer que s'ha d'importar" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Data format") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Select from one of the predefined (most common formats). This setting " "affects several of the other settings, importantly <i><label id=\"dec\"/></" "i> and <i><label id=\"sep\"/></i>." msgstr "" "Trieu des d'un dels predefinits (formats més comuns). Esta opció afecta " "diverses de la resta d'opcions, principalment <i><label id=\"dec\"/></i> i " "<i><label id=\"sep\"/></i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use first row as column names") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Whether the first row of the file contains should be interpreted as column " "names" msgstr "" "Si el contingut de la primera fila del fitxer s'ha d'interpretar com a nom " "de les columnes" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Decimal point character") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:21 #, kde-format msgid "Decimal character used in the imported file" msgstr "Caràcter decimal utilitzat en el fitxer importat" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Specify decimal point character") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Specify field separator character") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:22 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:24 #, kde-format msgid "If you selected \"other\" above, specify the character, here." msgstr "Si més amunt heu seleccionat «altres», ací especifiqueu el caràcter." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Field separator character") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:23 #, kde-format msgid "The separator character used in the imported file" msgstr "El caràcter separador utilitzat en el fitxer importat" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to") #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Name or number of sheet") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to") #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:25 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:23 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:22 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:22 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:21 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:28 #, kde-format msgid "" "The name of an R object to store the imported data in. If you choose an " "existing symbol name, you will be prompted, whether to overwrite this object." msgstr "" "El nom d'un objecte R a on s'han d'emmagatzemar les dades importades. Si " "trieu un nom de símbol existent, se us demanarà si s'ha de sobreescriure " "este objecte." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Open imported data for editing") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Open imported data for editing") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:26 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:26 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:29 #, kde-format msgid "Whether the object should be opened for editing after it was imported" msgstr "Si s'ha d'obrir l'objecte per a edició després d'importar-lo" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:27 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Show a preview of the imported data. At most the first 50 rows and columns " "will be shown." msgstr "" "Mostra una vista prèvia de les dades importades. Es mostraran com a mínim " "les 50 primeres files i columnes." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Row names") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:30 #, kde-format msgid "" "How to determine row names? Either the rows can be numbered 1...n. Or you " "can specify a single column containing the row names (typically the first). " "Or you can provide a character vector of names." msgstr "" "Com es determinen els noms de les files? Les files es poden numerar 1…n. O " "es pot especificar una única columna que continga els noms de les files " "(normalment la primera). O es pot proporcionar un vector de caràcters de " "noms." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column number or variable name") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:31 #, kde-format msgid "" "See above. The column containing the row names, given either as a number, or " "as a column name (in the latter case, make sure to quote the name)" msgstr "" "Vegeu més amunt. La columna que conté els noms de les files, indicada com a " "número, o com a nom de columna (en este cas, cal posar el nom entre cometes)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Vector of row names (quoted)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:32 #, kde-format msgid "" "See above. A vector of row names (e.g. c (\"row1\", \"row2\", ..., \"rown" "\"), but you can also specify the name of an R object containing the names " "to use)" msgstr "" "Vegeu més amunt. Un vector de noms de files (p. ex., c (\"fila1\", " "\"fila2\", …, \"filan\"), però també es pot especificar el nom d'un objecte " "R que continga els noms que s'utilitzaran)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column names") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:33 #, kde-format msgid "" "Use automatic column names (possibly read from first row of file), or use " "manually specified names?" msgstr "" "Utilitza noms automàtics de columna (possiblement llegits des de la primera " "fila del fitxer), o utilitza nom especificats manualment?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Vector of column names (quoted)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:34 #, kde-format msgid "" "See above. Specify a character vector of column names (e.g. c (\"col1\", " "\"col2\", ..., \"coln\"), but you can also specify the name of an R object " "containing the names to use)" msgstr "" "Vegeu més amunt. Especifica un vector de caràcters de noms de columnes (p. " "ex., c (\"col1\", \"col2\", …, \"coln\"), però també es pot especificar el " "nom d'un objecte R que continga els noms que s'utilitzaran)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Check syntax of column names") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:35 #, kde-format msgid "Should column names be checked for validity?" msgstr "Cal comprovar la validesa dels noms de les columnes?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Classes of columns") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:36 #, kde-format msgid "" "Should be class of each column be determined automatically, or specified?" msgstr "" "Cal determinar automàticament la classe de cada columna, o s'especificarà?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Vector of column classes (quoted)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:37 #, kde-format msgid "" "See above. Specify a character vector with the names of the classes to use " "for each column." msgstr "" "Vegeu més amunt Especifica un vector de caràcters amb els noms de les " "classes que s'utilitzaran en cada columna." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Skip trailing fields") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Should additional columns (not specified above, and not within the first " "five rows of input) be skipped? See parameter flush in <link href=\"rkward://" "rhelp/read.table\"/>." msgstr "" "Cal ometre les columnes addicionals (no especificat més amunt, i no a les " "primeres cinc files de l'entrada)? Vegeu el paràmetre «flush» a <link href=" "\"rkward://rhelp/read.table\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Pad rows if unequal length") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:39 #, kde-format msgid "" "If checked, and the rows have differing length, they will be padded with " "empty values in the imported data." msgstr "" "Si es marca i les files tenen llargàries diferents, es farciran amb valors " "buits en les dades importades." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Allow escaped characters") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:43 #, kde-format msgid "" "Should a backslash ('\\') followed by a character be treated as an escaped " "character? Otherwise the sequence is read literally." msgstr "" "Cal tractar una barra inversa («\\») seguida d'un caràcter com un caràcter " "escapat? Altrament, la seqüència es llig literalment." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Strip leading and trailing whitespace") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:44 #, kde-format msgid "" "Should leading and trailing white space be removed from character fields?" msgstr "" "Cal eliminar els espais en blanc inicials i finals dels camps de caràcters?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Convert character columns to factors") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:45 #, kde-format msgid "" "Should columns containing character data be converted to factors in R, or " "should they be read as character vectors?" msgstr "" "Cal convertir les columnes que continguen dades de caràcters a factors d'R, " "o bé s'han de llegir com a vectors de caràcters?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Missing value string") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:46 #, kde-format msgid "" "How are missing values (NAs) written in the file to be imported? (Blank " "fields are also interpreted as NAs in columns that are not strings.)" msgstr "" "Com estan escrits els valors que falten (SD) en el fitxer per a importar? " "(Els camps en blanc també s'interpreten com a SD en les columnes que no són " "cadenes)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "String delimiter") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:47 #, kde-format msgid "String delimiter character(s) used in the file" msgstr "Cadena de caràcters delimitador utilitzat en el fitxer" # skip-rule: t-apo_ini #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Specify quoting character(s)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:48 #, kde-format msgid "" "If you selected \"other\" above, you can specify which quoting character to " "use, here. Simply enter all character to use (without spaces or comma, e.g. " "\"'@ to use \", ', and @ as string delimiters)." msgstr "" "Si s'ha seleccionat «altres» més amunt, ací podeu especificar el caràcter de " "citació que s'utilitzarà. Senzillament introduïu tots els caràcters que " "s'utilitzaran (sense espai o comes, p. ex., \"'@ per a que s'utilitzen \", " "', i @ com a delimitadors de cadenes)." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Skip x lines at the start of the file") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:50 #, kde-format msgid "" "This many rows will be skipped at the start of the file. Use, for instance, " "if the file contains a text header." msgstr "" "Quantitat de columnes que s'ometran a l'inici del fitxer. Utilitzeu-ho, per " "exemple, si el fitxer conté una capçalera de text." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Max number of lines to read (-1 for no limit)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:51 #, kde-format msgid "Maximum number of rows to read (-1 to read all lines)" msgstr "" "Nombre màxim de files que s'han de llegir (-1 per a llegir totes les línies)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Character for comments") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:52 #, kde-format msgid "" "If you enter a single character, here, everything after that character in a " "line will be ignored. Leave blank to disable detection of comments." msgstr "" "Si introduïu ací un caràcter individual, tot s'ignorarà després d'este " "caràcter en una línia. Deixeu-ho en blanc per a desactivar la detecció dels " "comentaris." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Skip blank lines") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:53 #, kde-format msgid "Should blank lines be ignored?" msgstr "Cal ignorar les línies en blanc?" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:102 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:38 #, kde-format msgid "Import Text / CSV data" msgstr "Importa dades de text/CSV" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:104 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:21 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:26 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:20 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:17 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:20 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Main options"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="Save to"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="General"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:105 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:22 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:27 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:21 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:18 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:21 #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:21 #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:43 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:24 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Nom del fitxer" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:106 #, kde-format msgid "Data format" msgstr "Format de dades" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <dropdown label="File format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:107 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:69 #, kde-format msgid "Comma separated values (CSV)" msgstr "Valors separats per comes (CSV)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <dropdown label="File format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:108 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:70 #, kde-format msgid "Semicolon separated values, comma as decimal separator (CSV2)" msgstr "Valors separats per punts i comes, coma com a separador decimal (CSV2)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <dropdown label="File format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:109 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:71 #, kde-format msgid "Tab separated values (TAB)" msgstr "Valors separats per tabuladors (TAB)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <dropdown label="File format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:110 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:72 #, kde-format msgid "Tab separated values, comma as decimal separator (TAB2)" msgstr "Valors separats per tabuladors, coma com a separador decimal (TAB2)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:111 #, kde-format msgid "read.table() default (whitespace separated values)" msgstr "«read.table()» predeterminat (valors separats per espais en blanc)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:115 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:21 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:24 #, kde-format msgid "Use first row as column names" msgstr "Utilitza la primera fila com a noms de les columnes" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:120 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:78 #, kde-format msgid "Decimal point character" msgstr "Caràcter de coma decimal" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Decimal point character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Decimal point character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:121 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:79 #, kde-format msgid "'.' (Period)" msgstr "«.» (Punt)" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> [...] <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Decimal point character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Decimal point character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:122 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:132 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:32 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:80 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:90 #, kde-format msgid "',' (Comma)" msgstr "«,» (Coma)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:126 #, kde-format msgid "Specify decimal point character" msgstr "Especifiqueu el caràcter de coma decimal" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:129 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:29 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:87 #, kde-format msgid "Field separator character" msgstr "Caràcter separador de camps" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> [...] <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:130 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:30 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:88 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulador" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> [...] <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:131 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:31 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:89 #, kde-format msgid "';' (Semicolon)" msgstr "«;» (Punt i coma)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:133 #, kde-format msgid "Single space" msgstr "Espai individual" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:134 #, kde-format msgid "Any whitespace" msgstr "Qualsevol espai en blanc" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:138 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:36 #, kde-format msgid "Specify field separator character" msgstr "Especifiqueu el caràcter separador de camps" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="General"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:143 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:25 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:30 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:24 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:24 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:28 #, kde-format msgid "Object to save to" msgstr "Objecte a on s'ha de guardar" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:144 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:25 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:29 #, kde-format msgid "Open imported data for editing" msgstr "Obri les dades importades per a edició" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="General"> <preview label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:146 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:33 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:41 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:34 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:32 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:148 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:102 #, kde-format msgid "Rows and Columns" msgstr "Files i columnes" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:151 #, kde-format msgid "Row Specifications" msgstr "Especificacions de fila" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Row specifications"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Row Specifications"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:152 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:109 #, kde-format msgid "Row names" msgstr "Noms de les files" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Row names"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Column names"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Classes of columns"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:153 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:166 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:172 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Row names"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:154 #, kde-format msgid "Numeric row names" msgstr "Noms numèrics de les files" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Row names"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:155 #, kde-format msgid "As specified in column x:" msgstr "Com s'ha especificat en la columna x:" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Row names"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:156 #, kde-format msgid "Use a vector" msgstr "Utilitza un vector" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Row Specifications"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:158 #, kde-format msgid "Column number or variable name" msgstr "Número de columna o nom de variable" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Row Specifications"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:159 #, kde-format msgid "Vector of row names (quoted)" msgstr "Vector de noms de files (entre cometes)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:164 #, kde-format msgid "Column Specifications" msgstr "Especificacions de columnes" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column specifications"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column Specifications"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:165 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:118 #, kde-format msgid "Column names" msgstr "Noms de columnes" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Column names"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Classes of columns"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:167 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:173 #, kde-format msgid "Use a character vector" msgstr "Utilitza un vector de caràcters" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column Specifications"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:169 #, kde-format msgid "Vector of column names (quoted)" msgstr "Vector de noms de columnes (entre cometes)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column Specifications"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:170 #, kde-format msgid "Check syntax of column names" msgstr "Comprovació de sintaxi dels noms de les columnes" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column Specifications"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:171 #, kde-format msgid "Classes of columns" msgstr "Classes de columnes" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column Specifications"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:175 #, kde-format msgid "Vector of column classes (quoted)" msgstr "Vector de classes de columnes (entre cometes)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:180 #, kde-format msgid "Skip trailing fields" msgstr "Omet els camps finals" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:181 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:42 #, kde-format msgid "Pad rows if unequal length" msgstr "Farcix les files si la llargària no és igual" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:185 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:30 #, kde-format msgid "Further Options" msgstr "Opcions addicionals" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:186 #, kde-format msgid "String handling" msgstr "Gestioneu les cadenes" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="String handling"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:187 #, kde-format msgid "Allow escaped characters" msgstr "Permet caràcters escapats" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="String handling"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:188 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:43 #, kde-format msgid "Strip leading and trailing whitespace" msgstr "Omet els espais en blanc inicials i finals" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="String handling"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:191 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:37 #, kde-format msgid "Convert character columns to factors" msgstr "Convertix les columnes de caràcters a factors" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Convert character columns to factors"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <radio label="Convert character columns to factors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:192 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:38 #, kde-format msgid "Convert to factor" msgstr "Convertix a factor" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Convert character columns to factors"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <radio label="Convert character columns to factors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:193 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:39 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Convert character columns to factors"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <radio label="Convert character columns to factors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:194 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:40 #, kde-format msgid "Do not convert" msgstr "No convertisques" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="String handling"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:197 #, kde-format msgid "Missing value string" msgstr "Cadena de valor que falta" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="String handling"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:200 #, kde-format msgid "String delimiter" msgstr "Delimitador de cadena" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="String delimiter"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:201 #, kde-format msgid "\" only" msgstr "Només \"" # skip-rule: t-apo_ini, t-apo_fim #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="String delimiter"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:202 #, kde-format msgid "' only" msgstr "Només '" # skip-rule: t-apo_ini, t-apo_fim #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="String delimiter"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:203 #, kde-format msgid "\" and '" msgstr "\" i '" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="String delimiter"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:204 #, kde-format msgid "None / disabled" msgstr "Cap/Desactivat" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="String handling"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:207 #, kde-format msgid "Specify quoting character(s)" msgstr "Especifiqueu els caràcters de cometes" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:211 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Omet" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="Skip"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:212 #, kde-format msgid "Skip x lines at the start of the file" msgstr "Omet x línies al començament del fitxer" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="Skip"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:213 #, kde-format msgid "Max number of lines to read (-1 for no limit)" msgstr "Nombre màxim de línies que s'han de llegir (-1 sense límit)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="Skip"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:214 #, kde-format msgid "Character for comments" msgstr "Caràcter per als comentaris" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="Skip"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:215 #, kde-format msgid "Skip blank lines" msgstr "Omet les línies en blanc" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.js:38 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.js:56 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.js:65 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.js:39 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.js:49 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "assign to globalenv()" msgstr "assigna a «globalenv()»" #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.js:46 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:19 #, kde-format msgid "Generic data import" msgstr "Importació genèrica de dades" #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Import a variety of formats. This is a generic approach based on the \"rio\" " "R package, which in turn depends on a variety of further packages. If there " "is a dedicated plugin for the format you wish to import, using that will " "usually be preferable, as it will provide more specific options, and with " "less packages to install." msgstr "" "Importa diversos formats. Este és un enfocament genèric basat en el paquet " "«rio» d'R, que al seu torn depén de diversos paquets addicionals. Si hi ha " "un connector dedicat per al format que voleu importar, l'ús d'este serà " "normalment preferible, ja que proporcionarà opcions més específiques i amb " "menys paquets per a instal·lar." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Select the data file to import. An R object containing the data will be " "created. This will usually be a data.frame, or a list." msgstr "" "Trieu el fitxer de dades que s'importarà. Es crearà un objecte R que " "contindrà les dades. Açò normalment serà un «data.frame» o una llista." #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Edit Object") #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <settings> <setting> (refers to element labelled "Edit Object") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:24 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Whether the object should be opened for editing after it was imported. " "Currently, this is only possible, if the object is saved as a data.frame " "(see next option)." msgstr "" "Si s'ha d'obrir l'objecte per a edició després d'importar-lo). Actualment " "açò només és possible si l'objecte s'ha guardat com a un «data.frame» (vegeu " "l'opció següent)." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <settings> <setting> (refers to element labelled "Import a list of all datasets") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Some data files may contain more than one set of data (e.g. several sheets " "inside one excel file). Check this option to import all datasets as a list." msgstr "" "Alguns fitxers de dades poden contindre més d'un conjunt de dades (p. ex., " "diversos fulls dins d'un fitxer de full de càlcul). Marqueu esta opció per a " "importar tots els conjunts de dades com a llista." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <settings> <setting> (refers to element labelled "Import specific sub-set") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:26 #, kde-format msgid "" "For datasets containing more than one set of data, specify which set to " "import (this will usually be a name or a number)." msgstr "" "Per als conjunts de dades que contenen més d'un conjunt de dades, especifica " "el conjunt que s'importarà (açò normalment serà un nom o un número)." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:27 #, kde-format msgid "" "Preview imported data. Only the first 50 rows and columns are shown, for " "performance reasons (and only the first dataset in case of multiple sets in " "the file)." msgstr "" "Vista prèvia de les dades importades. Només es mostraran les 50 primeres " "files i columnes, per motius de rendiment (i només el primer conjunt de " "dades en cas de conjunts múltiples en el fitxer)." #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:26 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:31 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:25 #, kde-format msgid "Edit Object" msgstr "Edita un objecte" #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="General"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:29 #, kde-format msgid "If the file contains more than one dataset" msgstr "Si el fitxer conté més d'un conjunt de dades" #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="General"> <frame label="If the file contains more than one dataset"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:30 #, kde-format msgid "Import a list of all datasets" msgstr "Importa una llista de tots els conjunts de dades" #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="General"> <frame label="If the file contains more than one dataset"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:31 #, kde-format msgid "Import specific sub-set" msgstr "Importa un subconjunt específic" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.js:40 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.js:50 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "set variable labels for use in RKWard" msgstr "establix etiquetes de variables que s'utilitzaran en RKWard" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.js:64 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.js:57 #, kde-format msgid "Import SPSS data" msgstr "Importa dades SPSS" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:11 #, kde-format msgid "Import SPSS data files." msgstr "Importa fitxers de dades SPSS." # skip-rule: rst-asterisk1 #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:15 #, kde-format msgid "" "Choose the SPSS data file to import. Usually those files have the ending '*." "sav'. An R object containing the SPSS data will be created. This can either " "be a data.frame, or a list. Several options deal with handling labels and " "character encoding. See <link href=\"rkward://rhelp/read.spss\"/>. Other " "SPSS files than data files (i. e.:*.por, *.jnl, *.cht, *.spo, *.sps) are not " "supported. For issues related to handling of time/dates please refere to " "<link href=\"http://cran.r-project.org/doc/Rnews/Rnews_2004-1.pdf\">R News " "4/1 p30-31</link>." msgstr "" "Trieu el fitxer de dades SPSS que s'importarà. Normalment estos fitxers " "tenen un «*.sav» final. Es crearà un objecte R que contindrà les dades SPSS. " "Açò pot ser un «data.frame», o una llista. Hi ha diverses opcions per a " "gestionar les etiquetes i la codificació de caràcters. Vegeu <link href=" "\"rkward://rhelp/read.spss\"/>. No s'admeten altres opcions diferents als " "fitxers de dades SPSS (p. ex.: *.por, *.jnl, *.cht, *.spo, *.sps). Per a " "problemes relacionats amb la gestió d'hores/dates vegeu <link href=\"http://" "cran.r-project.org/doc/Rnews/Rnews_2004-1.pdf\">R News 4/1 p30-31</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Import as a data.frame") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Whether to save the data as a data.frame. The alternative is saving as a " "list (useful, if the columns in your SPSS data have different lengths)" msgstr "" "Si cal guardar les dades com un «data.frame». L'alternativa és guardar-les " "com una llista (és útil si les columnes de les dades SPSS tenen llargàries " "diferents)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Convert Variable labels to RKWard format") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:26 #, kde-format msgid "" "RKWard can display SPSS like variable labels. Check this option, if you " "would like to convert the SPSS variable labels to RKWard format. If you " "leave the option unchecked, the SPSS variable labels will still be available " "as an attribute \"variable.labels\" (see <link href=\"rkward://rhelp/read." "spss\"/>)" msgstr "" "RKWard pot mostrar els SPSS com a etiquetes de variables. Marqueu esta opció " "si voleu convertir les etiquetes de variables SPSS al format RKWard. Si " "deixeu esta opció sense marcar, les etiquetes de variables SPSS també " "estaran disponibles com un atribut «variable.labels» (vegeu <link href=" "\"rkward://rhelp/read.spss\"/>)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use value labels") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:27 #, kde-format msgid "" "Should SPSS variables with value labels be converted to R factors with those " "levels?" msgstr "" "Cal convertir les variables SPSS amb etiquetes de valors a factors d'R amb " "estos nivells?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Maximum number of labels per object") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Maximum number of factor levels to use (see <link href=\"rkward://rhelp/read." "spss\"/>)" msgstr "" "Nombre màxim de nivells de factor que s'han d'utilitzar (vegeu <link href=" "\"rkward://rhelp/read.spss\"/>)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Trim white space") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:29 #, kde-format msgid "Trim trailing white space from labels?" msgstr "Voleu retallar els espais finals de les etiquetes?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Preview imported data. Only the first 50 rows and columns are shown, for " "performance reasons. Internally, the preview uses a data.frame, even if " "<label id=\"data_frame\"/> is not checked." msgstr "" "Vista prèvia de les dades importades. Només es mostraran les 50 primeres " "files i columnes, per motius de rendiment. Internament, la vista prèvia " "utilitza un «data.frame», encara que no s'haja seleccionat <label id=" "\"data_frame\"/>." #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:24 #, kde-format msgid "Import SPSS file" msgstr "Importa un fitxer SPSS" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:34 #, kde-format msgid "Import as a data.frame" msgstr "Importa com a un «data.frame»" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:35 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <frame label="Labels"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:36 #, kde-format msgid "Convert Variable labels to RKWard format" msgstr "Convertix les etiquetes de variables al format de RKWard" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <frame label="Labels"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:37 #, kde-format msgid "Use value labels" msgstr "Utilitza etiquetes de valors" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <frame label="Labels"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:38 #, kde-format msgid "Maximum number of labels per object" msgstr "Nombre màxim d'etiquetes per objecte" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <frame label="Labels"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:39 #, kde-format msgid "Trim white space" msgstr "Retalla els espais en blanc" #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.js:73 #, kde-format msgid "Import Stata File" msgstr "Importa un fitxer Stata" #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:11 #, kde-format msgid "Import STATA data files." msgstr "Importa fitxers de dades STATA." # skip-rule: rst-asterisk1 #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:15 #, kde-format msgid "" "Choose the STATA data file to import. Usually those files have the ending '*." "dta'. An R object containing the STATA data will be created. STATA files " "other than data files (i. e.:*.log, *.smcl, *.do, *.ado) are not supported." msgstr "" "Trieu el fitxer de dades STATA que s'importarà. Normalment estos fitxers " "tenen un «*.dta» final. Es crearà un objecte R que contindrà les dades " "STATA. No s'admeten altres opcions diferents als fitxers de dades STATA (p. " "ex.: *.log, *.smcl, *.do, *.ado)." #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:21 #, kde-format msgid "" "The filename of the file to import. This may also be a URL (http://, http:// " "and ftp:// are supported)." msgstr "" "El nom del fitxer per a importar. Açò també pot ser un URL (s'admeten " "http://, https:// i ftp://)." #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Edit Object") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:23 #, kde-format msgid "Whether the object should be opened for editing after it was imported." msgstr "Si s'ha d'obrir l'objecte per a edició després d'importar-lo." #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Convert Stata dates to 'Date' class") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Convert Stata dates to R 'Date' class (see <link href=\"rkward://rhelp/read." "dta\"/>, <link href=\"rkward://rhelp/Dates\"/>)." msgstr "" "Convertix dates Stata a la classe «Date» d'R (vegeu <link href=\"rkward://" "rhelp/read.dta\"/>, <link href=\"rkward://rhelp/Dates\"/>)." #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use Stata value labels to create factors?") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:26 #, kde-format msgid "" "R uses value labels only for factors. Should Stata variable with value " "labels be converted to factors?" msgstr "" "R utilitza etiquetes de valors només per a factors. Cal convertir les " "variables Stata amb etiquetes de valors a factors?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "For version 8 or later, store information about different types of missing data?") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:27 #, kde-format msgid "" "Stata version 8 and above differentiates various different type of missing " "values. If this option is set, this information is stored in an attribute of " "the imported data. See <link href=\"rkward://rhelp/read.dta\"/> for details." msgstr "" "El Stata versió 8 i superiors diferencia entre diversos tipus diferents de " "valors que falten. Si s'establix esta opció, esta informació s'emmagatzema a " "un atribut de les dades importades. Vegeu <link href=\"rkward://rhelp/read." "dta\"/> per als detalls." #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Convert '_' in Stata variable names to '.' in R names") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:28 #, kde-format msgid "" "The underscore ('_') is usually not used in R variable names, and may cause " "problems in some (rare) situations. Should underscore characters be " "converted to dots ('.')?" msgstr "" "Els guions baixos («_») normalment no s'utilitzen en els noms de variables " "R, i poden provocar problemes en algunes situacions (rares). Cal convertir " "els caràcters de guions baixos a punts («.»)?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Preview imported data. Only the first 50 rows and columns are shown, for " "performance reasons." msgstr "" "Vista prèvia de les dades importades. Només es mostren les 50 primeres files " "i columnes, per motius de rendiment." #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:18 #, kde-format msgid "Import STATA file" msgstr "Importa un fitxer STATA" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="Select variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:28 #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:46 #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:19 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:26 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcions" #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:29 #, kde-format msgid "Convert Stata dates to 'Date' class" msgstr "Convertix les dates Stata a la classe «Date»" #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:30 #, kde-format msgid "Use Stata value labels to create factors?" msgstr "Voleu utilitzar les etiquetes de valors Stata per a crear factors?" #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:31 #, kde-format msgid "" "For version 8 or later, store information about different types of missing " "data?" msgstr "" "Per a la versió 8 o posteriors, emmagatzeme informació quant als tipus " "diferents de valors que falten?" #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:32 #, kde-format msgid "Convert '_' in Stata variable names to '.' in R names" msgstr "Convertix «_» en els noms de les variables Stata a «.» en els noms d'R" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.js:14 #, kde-format msgid "" "Preview not available, because package gdata is not installed or cannot be " "loaded." msgstr "" "La vista prèvia no està disponible, perquè no està instal·lat el paquet " "«gdata» o no es pot carregar." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.js:47 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:15 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:18 #, kde-format msgid "Import Microsoft EXCEL sheet" msgstr "Importa un full de càlcul de Microsoft Excel" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:8 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:12 #, kde-format msgid "Import a sheet of a Microsoft Excel file into a data frame." msgstr "Importa un full d'un fitxer Microsoft Excel a un «data.frame»." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the Microsoft Excel file to import a sheet from. An R object " "containing the data will be created. This method of importing Excel sheets " "is based on R package \"gdata\", and requires a working Perl setup. In case " "this does not work on your system, or does not produce the expected results, " "you may want to try the Java-based alternative <link href=\"rkward://" "component/import_xls_xlconnect\"/>." msgstr "" "Trieu el fitxer Excel de Microsoft del qual s'importarà el full. Es crearà " "un objecte R que contindrà les dades. Este mètode d'importar fulls Excel " "està basat en el paquet «gdata» d'R, i requerix una configuració funcional " "de Perl. En cas que açò no funcione al vostre sistema, o no produïsca els " "resultats esperats, podeu intentar l'alternativa basada en Java <link href=" "\"rkward://component/import_xls_xlconnect\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Name or number of sheet") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:22 #, kde-format msgid "Specifies the sheet to be imported" msgstr "Especifica el full que s'ha d'importar" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print details as the file is processed") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Print details as the file is processed. This may be helpful in " "troubleshooting." msgstr "" "Imprimix els detalls quan es processa el fitxer. Açò pot ser útil per a " "solucionar problemes." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of rows to skip") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:24 #, kde-format msgid "Number of rows to skip at the top" msgstr "Nombre de files que s'han d'ometre a la part superior" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Max number of rows to read (-1 for no limit)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:25 #, kde-format msgid "Maximum number of rows to import" msgstr "Nombre màxim de files que s'han d'importar" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use first row as column names") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:27 #, kde-format msgid "Whether the first row of the file should be interpreted as column names" msgstr "" "Si la primera fila del fitxer s'ha d'interpretar com a nom de les columnes" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:19 #, kde-format msgid "Name or number of sheet" msgstr "Nom o número de full" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:32 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:35 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Interval" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <frame label="Range"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:33 #, kde-format msgid "Max number of rows to read (-1 for no limit)" msgstr "Nombre màxim de files que s'han de llegir (-1 sense límit)" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <frame label="Range"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:34 #, kde-format msgid "Number of rows to skip" msgstr "Nombre de files que s'han d'ometre" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:36 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:168 #, kde-format msgid "Character for missing values" msgstr "Caràcter per als valors que falten" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:45 #, kde-format msgid "Error handling" msgstr "Gestioneu els errors" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <frame label="Error handling"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:46 #, kde-format msgid "Print details as the file is processed" msgstr "Imprimix els detalls quan es processa el fitxer" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.js:10 #, kde-format msgid "" "Preview not available, because package XLConnect is not installed or cannot " "be loaded." msgstr "" "La vista prèvia no està disponible, perquè no està instal·lat el paquet " "XLConnect o no es pot carregar." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Choose the Microsoft Excel file to import a sheet from. An R object " "containing the data will be created. This method of importing Excel sheets " "is based on R package \"XLconnect\", and requires a working Java-setup. In " "case this does not work on your system, you may want to try the Perl-based " "alternative <link href=\"rkward://component/import_xls\"/>." msgstr "" "Trieu el fitxer Excel de Microsoft del qual s'importarà el full. Es crearà " "un objecte R que contindrà les dades. Este mètode d'importar fulls Excel " "està basat en el paquet «XLconnect» d'R, i requerix una configuració " "funcional de Java. En cas que açò no funcione al vostre sistema, podeu " "intentar l'alternativa basada en Perl <link href=\"rkward://component/" "import_xls\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Index or \"name\" of sheet") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Numeric index or name/label of the sheet to import from the file. If you " "specify a name, here, make sure to quote it." msgstr "" "Índex numèric o nom/etiqueta del full que s'importarà des del fitxer. Si ací " "especifiqueu un nom, poseu-lo entre cometes." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use first row as column names") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Whether the first row of data should be used as column headers. " "Alternatively, columns are named, automatically (by index)." msgstr "" "Si la primera fila del fitxer s'ha d'interpretar com a capçaleres de les " "columnes. De manera alternativa, les columnes s'anomenen automàticament " "(segons l'índex)." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Index or \"name\" of column with row names (if any)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:26 #, kde-format msgid "" "Numeric index or name/label of the column containing row names. If you " "specify a name, here, make sure to quote it. If you leave this field empty, " "row-names will be assigned automatically (row numbers)" msgstr "" "Índex numèric o nom/etiqueta de la columna que conté els noms de les files. " "Si ací especifiqueu un nom, poseu-lo entre cometes. Si deixeu este camp " "buit, els noms de les columnes s'assignaran automàticament (números de files)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Row") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:33 #, kde-format msgid "" "First row of data to import within the sheet. If left to 0 (the default), " "the start row will be determined, automatically. Alternatively, you can " "specify a range in spreadsheet notation, below." msgstr "" "Primera fila de dades que s'importarà del full. Si es deixa a 0 " "(predeterminat), la fila d'inici es determinarà automàticament. De manera " "alternativa, davall es pot especificar un interval en notació de full de " "càlcul." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:35 #, kde-format msgid "" "First column of data to import within the sheet. See <label id=\"startrow\"/" ">, above." msgstr "" "Primera columna de dades que s'importarà del full. Vegeu <label id=\"startrow" "\"/>, més amunt." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Row") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:37 #, kde-format msgid "" "Last row of data to import within the sheet. See <label id=\"startrow\"/>, " "above." msgstr "" "Última fila de dades que s'importarà del full. Vegeu <label id=\"startrow\"/" ">, més amunt." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Last column of data to import within the sheet. See <label id=\"startrow\"/" ">, above." msgstr "" "Última columna de dades que s'importarà del full. Vegeu <label id=\"startrow" "\"/>, més amunt." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:39 #, kde-format msgid "" "Specify the range to import within the sheet in spreadsheet notation (e.g. " "\"A10:B20\")." msgstr "" "Especifiqueu l'interval que s'importarà del full en notació de full de " "càlcul (p. ex., «A10:B20»)." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Skip empty leading or trailing rows") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:40 #, kde-format msgid "" "If checked, empty leading and trailing rows will be omitted from the " "imported data." msgstr "" "Si està marcada, les files buides inicials i finals s'ometran de les dades " "importades." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Skip empty leading or trailing columns") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:41 #, kde-format msgid "" "If checked, empty leading and trailing columns will be omitted from the " "imported data." msgstr "" "Si està marcada, les columnes buides inicials i finals s'ometran de les " "dades importades." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column classes (empty for automatic)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:42 #, kde-format msgid "" "Allows you to override the automatic data type detection. Specify R data " "types such as \"character\" or \"numeric\", here. Any specification you make " "here will be applied to <b>all</b> imported columns (the specification will " "be \"recycled\", if necessary). To use automatic data type detection, leave " "this control empty, entirely. Also note that most common type conversions " "can also be done <i>after</i> the data has been imported." msgstr "" "Permet superposar la detecció automàtica de tipus de dades. Especifiqueu ací " "els tipus de dades R com «caràcter» o «numèric». Qualsevol especificació que " "feu ací s'aplicarà a <b>totes</b> les columnes importades (l'especificació " "es «reciclarà», si fora necessari). Per a utilitzar la detecció automàtica " "de tipus de dades, deixeu completament buit este control. Cal tindre en " "compte que les conversions de tipus més normals es poden fer <i>després</i> " "d'importar les dades." #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:22 #, kde-format msgid "Index or \"name\" of sheet" msgstr "Índex o «nom» del full" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:25 #, kde-format msgid "Index or \"name\" of column with row names (if any)" msgstr "Índex o «nom» de columna amb noms de les files (si cal)" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:34 #, kde-format msgid "Rows and columns" msgstr "Files i columnes" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <frame label="Range"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:37 #, kde-format msgid "Start row / column (\"0\" for automatic)" msgstr "Fila/columna inicial («0» per a automàtic)" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> [...] <frame label="Start row / column (\"0\" for automatic)"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> [...] <frame label="End row / column (\"0\" for automatic)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:38 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:42 #, kde-format msgid "Row" msgstr "Fila" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> [...] <frame label="Start row / column (\"0\" for automatic)"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> [...] <frame label="End row / column (\"0\" for automatic)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:39 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:43 #, kde-format msgid "Column" msgstr "Columna" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <frame label="Range"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:41 #, kde-format msgid "End row / column (\"0\" for automatic)" msgstr "Fila/columna final («0» per a automàtic)" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <frame label="Range"> <text> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:46 #, kde-format msgid "- <b>or</b> Excel Range (e.g. \"A10:B20\") -" msgstr "- <b>o</b> interval d'Excel (p. ex., «A10:B20») -" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:50 #, kde-format msgid "Skip empty leading or trailing rows" msgstr "Omet les files buides inicials o finals" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:51 #, kde-format msgid "Skip empty leading or trailing columns" msgstr "Omet les columnes buides inicials o finals" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <matrix label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:53 #, kde-format msgid "Column classes (empty for automatic)" msgstr "Classes de columnes (buit per a automàtic)" #. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.js:25 #, kde-format msgid "Load data" msgstr "Carrega dades" #. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.js:25 #, kde-format msgid "Import to environment" msgstr "Importa cap a l'entorn" #. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.rkh:8 #, kde-format msgid "Load an R data file." msgstr "Carrega un fitxer de dades R." #. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the R file to import. This would be a file created e.g. by saving the " "workspace from RKWard, using the R <link href=\"rkward://rhelp/save" "\">save()</link> command, or the <link href=\"rkward://component/save_r\"/> " "plugin. The main difference to loading a workspace via Workspace->Open " "Workspace, is that the workspace is not cleaned, first, but rather merged " "with your existing workspace. If in doubt, use Workspace->Open Workspace, " "instead of this plugin." msgstr "" "Trieu el fitxer R que s'haja d'importar. Açò pot ser un fitxer creat p. ex., " "guardant l'espai de treball des de RKWard, utilitzant l'ordre d'R <link href=" "\"rkward://rhelp/save\">save()</link>, o el connector <link href=\"rkward://" "component/save_r\"/>. La diferència principal en carregar un espai de " "treball via «Espai de treball -> Obri un espai de treball», és que primer " "no es neteja l'espai de treball, sinó que es fusiona amb l'espai de treball " "existent. En cas de dubte, utilitzeu «Espai de treball -> Obri un espai " "de treball», en lloc d'este connector." #. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Be sure to save your workspace before using this plugin, as your variables " "will be overwritten, if the loaded workspace contains objects of the same " "names." msgstr "" "Assegureu-vos de guardar l'espai de treball abans d'utilitzar este " "connector, ja que se sobreescriuran les variables, si l'espai de treball " "carregat conté objectes amb els mateixos noms." #. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) <settings> <setting> (refers to element labelled "R data file to load") #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.rkh:19 #, kde-format msgid "The filename of the file to load" msgstr "El nom del fitxer que s'ha de carregar" #. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save to environment") #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Check this option (and specify an environment), in order to load the data " "into an environment other than .GlobalEnv. If the specified environment does " "not yet exist, it will be created. If it already exists, it will be " "overwritten completely, i.e. deleting all objects inside it!" msgstr "" "Marqueu esta opció (i especifiqueu un entorn), per tal de carregar les dades " "en un entorn diferent de «.GlobalEnv». Si l'entorn especificat encara no " "existix, es crearà. Si ja existix, se sobreescriurà completament, eliminant " "tots els objectes que continga!" #. i18n: ectx: (Load an R data file) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.xml:14 #, kde-format msgid "Load an R data file" msgstr "Carrega un fitxer de dades R" #. i18n: ectx: (Load an R data file) <dialog label="Load an R data file"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.xml:15 #, kde-format msgid "R data file to load" msgstr "Fitxer de dades R que s'ha de carregar" #. i18n: ectx: (Load an R data file) <dialog label="Load an R data file"> <text> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.xml:16 #, kde-format msgid "" "WARNING: This may overwrite existing objects in .GlobalEnv. Be sure to save " "your workspace, first." msgstr "" "AVÍS: Açò pot sobreescriure els objectes existents a «.GlobalEnv». Assegureu-" "vos primer de guardar l'espai de treball." #. i18n: ectx: (Load an R data file) <dialog label="Load an R data file"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.xml:17 #, kde-format msgid "Save to environment" msgstr "Guarda a l'entorn" #. i18n: ectx: (Load an R data file) <dialog label="Load an R data file"> <text> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.xml:18 #, kde-format msgid "" "WARNING: If the environment already exists, all objects inside it will be " "lost." msgstr "" "AVÍS: Si l'entorn ja existix, es perdran tots els objectes que continga." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) #: rkward/plugins/00saveload/import/source.js:27 #, kde-format msgid "Source R file" msgstr "Fitxer de codi font R" #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:8 #, kde-format msgid "Run an R source file." msgstr "Executa un fitxer de codi font en R." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select a file to load. This file will be loaded and interpreted as a script " "of R statements, which are then evaluated (see <link href=\"rkward://rhelp/" "source\"/>)." msgstr "" "Trieu un fitxer que s'haja de carregar. Este fitxer es carregarà i " "s'interpretarà com un script de sentències R, les quals s'avaluaran (vegeu " "<link href=\"rkward://rhelp/source\"/>)." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:18 #, kde-format msgid "The filename of the source file to run" msgstr "El nom del fitxer de codi font que s'executarà" #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use directory of source file as working directory") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:19 #, kde-format msgid "" "If checked, the working directory will be changed of the directory of the " "source file. This may be needed, if the source file refers to further files " "using relative paths." msgstr "" "Si està marcada, el directori de treball es canviarà al directori del fitxer " "del codi font. Açò serà necessari si el fitxer del codi font es referix a " "altres fitxers utilitzant camins relatius." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Run in a local environment") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:20 #, kde-format msgid "" "If checked, the source file is interpreted in a local environment, instead " "of the global environment. This is much safer, as no existing objects will " "be overwritten. On the other hand, if the purpose of the source file is to " "create new objects (in contrast to just producing printed output), it will " "have to be run in the global environment." msgstr "" "Si està marcada, el fitxer de codi font s'interpretarà en un entorn local, " "en lloc de l'entorn global. Açò és molt més segur, ja que no se " "sobreescriuran objectes existents. D'altra banda, si la finalitat del fitxer " "de codi font és crear objectes nous (en lloc de només produir una eixida " "impresa), caldrà que s'execute en l'entorn global." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Echo source statements") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Should each source statement be echoed after parsing, and before evaluation?" msgstr "" "Cal que cada sentència del codi font es reproduïsca després de l'anàlisi, i " "abans de l'avaluació?" #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Prompt for echoed lines (empty for default)") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:23 #, kde-format msgid "" "What should be printed at the start of each echoed source line (to " "differentiate it from the output)? Leave empty for the default." msgstr "" "Què cal imprimir a l'inici de cada línia del codi font reproduïda (per a " "diferenciar-la de l'eixida)? Deixeu-ho buit per al valor predeterminat." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Maximal length of echoed statements") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:24 #, kde-format msgid "Maximum length of an echoed source line." msgstr "Llargària màxima de la línia reproduïda del codi font." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Verbose") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:25 #, kde-format msgid "Print additional diagnostics." msgstr "Imprimix diagnòstics addicionals." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print eval") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:26 #, kde-format msgid "" "Print the result of each single evaluation (instead of just the final " "result)." msgstr "" "Imprimix el resultat de cada avaluació individual (en lloc de només el " "resultat final)." #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:18 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:25 #, kde-format msgid "Source an R file" msgstr "Inclusió d'un fitxer R" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:20 #, kde-format msgid "Main options" msgstr "Opcions principals" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Main options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:22 #, kde-format msgid "Use directory of source file as working directory" msgstr "Utilitza el directori del fitxer d'inclusió com a directori de treball" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Main options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:23 #, kde-format msgid "Run in a local environment" msgstr "Executa en un entorn local" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Main options"> <text> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:24 #, kde-format msgid "WARNING: This may overwrite existing objects without prompting!" msgstr "AVÍS: Açò pot sobreescriure els objectes existents sense preguntar!" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:27 #, kde-format msgid "Output options" msgstr "Opcions de l'eixida" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Output options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:28 #, kde-format msgid "Echo source statements" msgstr "Reproduïx les sentències del codi font" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Output options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:29 #, kde-format msgid "Prompt for echoed lines (empty for default)" msgstr "Pregunta per les línies reproduïdes (buit per al valor predeterminat)" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Output options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:30 #, kde-format msgid "Maximal length of echoed statements" msgstr "Llargària màxima de les sentències reproduïdes" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Output options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:31 #, kde-format msgid "Verbose" msgstr "Eixida detallada" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Output options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:32 #, kde-format msgid "Print eval" msgstr "Imprimix una avaluació" #. i18n: ectx: (Loaded from Export RMarkdown) #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.js:122 #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.js:124 #, kde-format msgid "Export RMarkdown file" msgstr "Exporta un fitxer en RMarkdown" #. i18n: ectx: (Loaded from Export RMarkdown) <settings> <setting> (refers to element labelled "RMarkdown file") #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.rkh:21 #, kde-format msgid "Choose the file to be exported." msgstr "Trieu un fitxer que s'haja d'exportar." #. i18n: ectx: (Loaded from Export RMarkdown) <settings> <setting> (refers to element labelled "Target format") #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Set the target format for exported files. If you choose either \"All formats " "defined in document\" or \"First format defined in document\", the formats " "defined via output_format will be used, see the documentation on rmarkdown::" "render()." msgstr "" "Establix el format de destinació dels fitxers exportats. Si trieu «Tots els " "formats definits en el document» o «El primer format definit en el " "document», s'utilitzaran els formats definits via «output_format», vegeu la " "documentació en «rmarkdown::render()»." #. i18n: ectx: (Loaded from Export RMarkdown) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save as") #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.rkh:27 #, kde-format msgid "Choose the target file name to export to." msgstr "Trieu el nom del fitxer de destinació al qual exportar." #. i18n: ectx: (Loaded from Export RMarkdown) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save to") #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Choose the target directory to export to, file names are automatically " "generated according to the formats defined in the document." msgstr "" "Tria el directori de destinació al qual exportar. Els noms dels fitxers es " "generen automàticament segons els formats definits en el document." #. i18n: ectx: (Loaded from Export RMarkdown) <settings> <setting> (refers to element labelled "Markdown version") #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.rkh:34 #, kde-format msgid "" "Set the markdown version to use. Older v1 documents are rendered into HTML " "format only, using the markdown package. If in doubt, leave it to the newer " "v2; those documents are rendered using pandoc, which allows you to choose " "between various output formats. But be aware that some formats may require " "special configuration or templates to produce proper results." msgstr "" "Establix la versió de Markdown que s'utilitzarà. Els documents v1 antics " "només es renderitzen en format HTML, utilitzant el paquet «markdown». En cas " "de dubte, deixeu-ho a la versió més nova v2. Estos documents es renderitzen " "utilitzant «pandoc», el qual permet triar entre diversos formats d'eixida. " "Però teniu present que algun format pot requerir una configuració especial o " "plantilles per a proporcionar resultats adequats." #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <about name="..."> #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="..."> #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:16 #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:66 #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:67 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:33 #, kde-format msgid "Export RMarkdown" msgstr "Exporta un RMarkdown" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:16 #, kde-format msgid "RKWard GUI to export RMarkdown documents in various formats" msgstr "" "IGU de RKWard per a exportar documents en RMarkdown en diversos formats" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <about> <author given="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:17 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Meik" msgstr "Meik" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <about> <author family="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:17 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Michalke" msgstr "Michalke" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="Export RMarkdown"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:68 #, kde-format msgid "Source and target" msgstr "Origen i destinació" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="Export RMarkdown"> <tab label="Source and target"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:71 #, kde-format msgid "RMarkdown file" msgstr "Fitxer en RMarkdown" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="Export RMarkdown"> <tab label="Source and target"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:72 #, kde-format msgid "Target format" msgstr "Format de destinació" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:73 #, kde-format msgid "All formats defined in document" msgstr "Tots els formats definits en el document" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:74 #, kde-format msgid "First format defined in document" msgstr "El primer format definit en el document" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:75 #, kde-format msgid "Beamer presentation" msgstr "Presentació del Beamer" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:76 #, kde-format msgid "DokuWiki" msgstr "DokuWiki" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:77 #, kde-format msgid "HTML" msgstr "HTML" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:78 #, kde-format msgid "HTML 5" msgstr "HTML 5" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:79 #, kde-format msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:80 #, kde-format msgid "Markdown (GitHub, old)" msgstr "Markdown (GitHub, antic)" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:81 #, kde-format msgid "Markdown (GitHub)" msgstr "Markdown (GitHub)" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:82 #, kde-format msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:83 #, kde-format msgid "ODT" msgstr "ODT" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:84 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:85 #, kde-format msgid "PowerPoint" msgstr "PowerPoint" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:86 #, kde-format msgid "RTF" msgstr "RTF" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:87 #, kde-format msgid "Vignette (HTML)" msgstr "Vignette (HTML)" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:88 #, kde-format msgid "Word" msgstr "Word" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="Export RMarkdown"> <tab label="Source and target"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:90 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Anomena i guarda" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="Export RMarkdown"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:96 #, kde-format msgid "Advanced options" msgstr "Opcions avançades" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="Export RMarkdown"> <tab label="Advanced options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:99 #, kde-format msgid "Markdown version" msgstr "Versió de Markdown" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <radio label="Markdown version"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:100 #, kde-format msgid "v1" msgstr "v1" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <radio label="Markdown version"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:101 #, kde-format msgid "v2" msgstr "v2" #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.js:34 #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:32 #, kde-format msgid "Save R objects" msgstr "Guarda els objectes R" #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Save one or more selected R objects to a file. <b>Note:</b> Use <i>Workspace-" ">Save Workspace</i> for saving the complete workspace." msgstr "" "Guarda un o més objectes R seleccionats a un fitxer. <b>Nota:</b> Utilitzeu " "«<i>Espai de treball -> Guarda l'espai de treball</i>» per a guardar l'espai " "de treball complet." #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select the objects to save, and a filename to save to. Created data files " "can be loaded using <link href=\"rkward://component/load_r_object\"/>." msgstr "" "Trieu els objectes que es guardaran, i els noms de fitxer a on s'ha de " "guardar. Els fitxers de dades creats es poden carregar utilitzant <link href=" "\"rkward://component/load_r_object\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object") #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:16 #, kde-format msgid "One or more objects to save." msgstr "Un o més objectes que s'han de guardar." #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:17 #, kde-format msgid "Location to save to." msgstr "Ubicació a on s'ha de guardar." #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <settings> <setting> (refers to element labelled "Ascii") #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:18 #, kde-format msgid "Write an ascii, rather than binary representation of the object(s)." msgstr "Escriu en ASCII, abans que la representació binària dels objectes." #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compression") #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:19 #, kde-format msgid "" "The file can be compressed to achieve a smaller file size. This control " "allows to select the method of compression. Some methods are not available " "for versions of R before 2.10.0." msgstr "" "El fitxer es pot comprimir per a aconseguir una mida més xicoteta del " "fitxer. Este control permet seleccionar el mètode de compressió. Alguns " "mètodes no estan disponibles per a les versions d'R anteriors a 2.10.0." #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compression level") #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:20 #, kde-format msgid "Compression level. Higher values indicate better compression." msgstr "" "Nivell de compressió. Els valors més alts indiquen una compressió millor." #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <settings> <setting> (refers to element labelled "Enable xz extreme compression") #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:21 #, kde-format msgid "For <i>xz</i> compression, only: Enable xz \"extreme\" compression." msgstr "" "Per a la compressió <i>xz</i>, només: Activa la compressió xz «extrema»." #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:34 #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:12 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:20 #, kde-format msgid "Select variables" msgstr "Trieu les variables" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:38 #, kde-format msgid "Object" msgstr "Objecte" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:47 #, kde-format msgid "Ascii" msgstr "ASCII" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:48 #, kde-format msgid "Compression" msgstr "Compressió" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> [...] <dropdown label="Compression"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:49 #, kde-format msgid "None" msgstr "Sense" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> [...] <dropdown label="Compression"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:50 #, kde-format msgid "gzip" msgstr "gzip" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> [...] <dropdown label="Compression"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:51 #, kde-format msgid "bzip2" msgstr "bzip2" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> [...] <dropdown label="Compression"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:52 #, kde-format msgid "xz" msgstr "xz" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:54 #, kde-format msgid "Compression level" msgstr "Nivell de compressió" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:55 #, kde-format msgid "Enable xz extreme compression" msgstr "Activa la compressió «xz» extrema" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Create package skeleton) #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/code.js:13 #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:10 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:30 #, kde-format msgid "Create package skeleton" msgstr "Crea un esquelet de paquet" #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="Select variables"> <varselector label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:15 #, kde-format msgid "Select a variable" msgstr "Tria una variable" #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="Select variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:16 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "Objectes" #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:21 #, kde-format msgid "Package name" msgstr "Nom del paquet" #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:22 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Directori" #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:23 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" #. i18n: ectx: (Loaded from Write vector / matrix) #: rkward/plugins/00saveload/save/write.js:16 #, kde-format msgid "Write Variables" msgstr "Escriptura de variables" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:18 #, kde-format msgid "Write vector / matrix" msgstr "Escriu vector/matriu" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <varselector label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:22 #, kde-format msgid "Select a vector or matrix" msgstr "Trieu un vector o matriu" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:23 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:58 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Dades" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> [...] <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:33 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:91 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Espai" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:39 #, kde-format msgid "Number of columns to write" msgstr "Nombre de columnes que cal escriure" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:40 #, kde-format msgid "Append to existing file" msgstr "Annexa a un fitxer existent" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Export Table / CSV files) #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <title> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.js:107 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:10 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:49 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:32 #, kde-format msgid "Export Table / CSV files" msgstr "Exporta taula/fitxers CSV" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:13 #, kde-format msgid "Export data to CSV or similar file formats." msgstr "Exporta dades a CSV o formats de fitxer similars." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Select a tabular data object (like a data frame or matrix) and choose a file " "to save to. All other options allow you to define the file format, handling " "of column and row names as well as special character handling." msgstr "" "Trieu un objecte de dades tabulades (com un «data frame» o matriu) i trieu " "un fitxer a on s'ha de guardar. Totes les altres opcions permeten definir el " "format del fitxer, gestionant els noms de les columnes i les files, així com " "la gestió especial de caràcters." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Data") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Select a data object to export. Valid data types are array, data.frame, " "matrix, character, numeric, and integer." msgstr "" "Trieu un objecte de dades que s'haja d'exportar. Els tipus de dades vàlids " "són «array», «data.frame», matriu, caràcter, numèric, i enter." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:29 #, kde-format msgid "" "The file to save to. Existing files will be overwritten, unless the append " "option is checked." msgstr "" "El fitxer a on s'ha de guardar. Els fitxers existents se sobreescriuran, a " "menys que s'active l'opció d'annexar." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Append to file (if it exists)") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:32 #, kde-format msgid "" "Should existing files be overwritten or the data appended? If this is greyed " "out, the selected preset sets this for you." msgstr "" "Cal sobreescriure els fitxers existents o cal annexar les dades? Si està en " "gris, el valor predefinit seleccionat ho ha establit per tu." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "File format") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:35 #, kde-format msgid "" "Select one of the default file formats here. They will set some of the " "options (like field separator and decimal point) with reasonable defaults. " "Use the custom format if you need more control." msgstr "" "Trieu ací un dels formats de fitxer predeterminats. Establiran diverses " "opcions (com el separador de camps i la coma decimal) amb uns valors " "predeterminats raonables. Utilitzeu el format personalitzat si cal més " "control." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Decimal point character") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:39 #, kde-format msgid "" "Specify the desired decimal point character. If this is greyed out, the " "selected preset sets this for you." msgstr "" "Especifiqueu el caràcter desitjat de coma decimal. Si està en gris, el valor " "predefinit seleccionat ho ha establit per tu." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:42 #, kde-format msgid "Use this value as the custom decimal point character." msgstr "Utilitzeu este valor com a caràcter de coma decimal." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Field separator character") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:45 #, kde-format msgid "" "Specify the desired field separator character. If this is greyed out, the " "selected preset sets this for you." msgstr "" "Especifiqueu el caràcter desitjat de separació de camp. Si està en gris, el " "valor predefinit seleccionat ho ha establit per tu." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:48 #, kde-format msgid "Use this value as the custom field separator character." msgstr "Utilitzeu este valor com a caràcter de separació de camp." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Row names") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:53 #, kde-format msgid "Decide how to deal with row names." msgstr "Decidiu com tractar els noms de les files." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Row names (character vector)") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:56 #, kde-format msgid "Select a character vector to use for custom row names." msgstr "" "Trieu un vector de caràcters que s'utilitzaran per als noms personalitzats " "de les files." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column names") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:60 #, kde-format msgid "" "Decide how to deal with column names. If this is greyed out, the selected " "preset sets this for you." msgstr "" "Decidiu com tractar els noms de les columnes. Si està en gris, el valor " "predefinit seleccionat ho ha establit per tu." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column names (character vector)") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:63 #, kde-format msgid "Select a character vector to use for custom column names." msgstr "" "Trieu un vector de caràcters que s'utilitzaran per als noms personalitzats " "de les columnes." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "File encoding") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:68 #, kde-format msgid "" "If the default character encoding doesn't work for you, you can set a " "specific one here." msgstr "" "Si la codificació predeterminada de caràcters no s'ajusta a les vostres " "necessitats, ací podeu establir-ne una d'específica." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Custom encoding") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:71 #, kde-format msgid "" "Use this field to set a custom encoding, in case the dropdown menu doesn't " "list the one you need." msgstr "" "Utilitzeu este camp per a establir una codificació personalitzada, en cas " "que el menú desplegable no lliste la que necessiteu." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Quote all strings") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:75 #, kde-format msgid "Check this to have all string values quoted." msgstr "Marqueu-la per a tindre tots els valors de cadenes entre cometes." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Handling double quote characters") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:78 #, kde-format msgid "" "Controls how existing quotes in values are handled -- they can either be " "escaped or double quoted. If this is greyed out, the selected preset sets " "this for you." msgstr "" "Controla com es gestionen les cometes existents en els valors - es poden " "escapar o fer-les dobles. Si està en gris, el valor predefinit seleccionat " "ho ha establit per tu." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Character for missing values") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:81 #, kde-format msgid "Set the character to indicate missing data." msgstr "Establix el caràcter per a indicar els valors que falten." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Newline character") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:84 #, kde-format msgid "" "Set the character used to indicate a line break (EOL). This varies between " "operating systems, changing this option might help in case you run into " "problems when exchanging files with other people." msgstr "" "Establix el caràcter utilitzat per a indicar el salt de línia (EOL). Este " "varia entre els sistemes operatius, i canviant esta opció podria ajudar en " "cas de tindre problemes en intercanviar fitxers amb altres persones." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <related> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:88 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://rhelp/write.table\"> R manual page for write.table(), " "which is called by this plugin. </link>" msgstr "" "<link href=\"rkward://rhelp/write.table\"> Pàgina del manual d'R per a " "«write.table()», el qual és cridat per este connector. </link>" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:51 #, kde-format msgid "Data and File Format" msgstr "Format de dades i fitxer" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <varselector label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:54 #, kde-format msgid "Select a variable or table" msgstr "Trieu una variable o una taula" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <frame label="Save to"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:62 #, kde-format msgid "Append to file (if it exists)" msgstr "Annexa a un fitxer (si existix)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:68 #, kde-format msgid "File format" msgstr "Format de fitxer" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Decimal point character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <radio label="Row names"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <radio label="Column names"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:81 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:92 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:112 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:121 #, kde-format msgid "Custom (specify below)" msgstr "Personalitzat (especifiqueu davall)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <varselector label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:105 #, kde-format msgid "Select row or column names" msgstr "Trieu els noms de files o columnes" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:108 #, kde-format msgid "Row specifications" msgstr "Especificacions de fila" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <radio label="Row names"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:110 #, kde-format msgid "Use current row names" msgstr "Utilitza els noms actuals de fila" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <radio label="Row names"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <radio label="Column names"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:111 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:120 #, kde-format msgid "No names" msgstr "Sense noms" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Row specifications"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:114 #, kde-format msgid "Row names (character vector)" msgstr "Noms de files (vector de caràcters)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:117 #, kde-format msgid "Column specifications" msgstr "Especificacions de columna" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <radio label="Column names"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:119 #, kde-format msgid "Use current column names" msgstr "Utilitza els noms actuals de columna" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column specifications"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:123 #, kde-format msgid "Column names (character vector)" msgstr "Noms de columnes (vector de caràcters)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:129 #, kde-format msgid "Encoding and Character Options" msgstr "Opcions de caràcters i codificació" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <frame label="Encoding"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:133 #, kde-format msgid "File encoding" msgstr "Codificació de fitxer" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:134 #, kde-format msgid "(default)" msgstr "(predeterminat)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <frame label="Encoding"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:155 #, kde-format msgid "Custom encoding" msgstr "Codificació personalitzada" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:161 #, kde-format msgid "Quote all strings" msgstr "Cometes a totes les cadenes" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:162 #, kde-format msgid "Handling double quote characters" msgstr "Gestioneu els caràcters de cometes dobles" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <radio label="Handling double quote characters"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:163 #, kde-format msgid "Escape" msgstr "Escapada" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <radio label="Handling double quote characters"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:164 #, kde-format msgid "Double" msgstr "Doble" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:169 #, kde-format msgid "Newline character" msgstr "Caràcter de línia nova" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <dropdown label="Newline character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:170 #, kde-format msgid "\\n (LF: GNU/Linux, BSD, OS X)" msgstr "\\n (LF: GNU/Linux, BSD, OS X)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <dropdown label="Newline character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:171 #, kde-format msgid "\\r\\n (CR+LF: Windows, DOS)" msgstr "\\r\\n (CR+LF: Windows, DOS)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <dropdown label="Newline character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:172 #, kde-format msgid "\\r (CR: Mac OS <= 9)" msgstr "\\r (CR: Mac OS <= 9)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <dropdown label="Newline character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:173 #, kde-format msgid "\\n\\r (LF+CR: RISC OS)" msgstr "\\n\\r (LF+CR: RISC OS)" #. i18n: ectx: (Loaded from Set the working directory) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/setworkdir.rkh:8 #, kde-format msgid "Set or change the current working directory." msgstr "Establix o canvia el directori actual de treball." #. i18n: ectx: (Loaded from Set the working directory) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/setworkdir.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Choose a directory to set/change the working directory for R. The R function " "<b>setwd</b> is used to do the job." msgstr "" "Trieu un directori que s'establirà/canviarà com a directori de treball per " "R. S'utilitza la funció R <b>setwd</b> per a fer la faena." #. i18n: ectx: (Set the working directory) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/setworkdir.xml:10 #, kde-format msgid "Set the working directory" msgstr "Establix el directori de treball" #. i18n: ectx: (Set the working directory) <dialog label="Set the working directory"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/setworkdir.xml:11 #, kde-format msgid "Choose the Working Directory" msgstr "Trieu el directori de treball" #. i18n: ectx: <about name="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:10 #, kde-format msgid "Data Import and Export" msgstr "Importació i exportació de dades" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Plugins for reading and writing data in various formats. Part of the " "official RKWard distribution" msgstr "" "Connectors per a llegir i escriure dades en diversos formats. És part de la " "distribució oficial de RKWard" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:24 #, kde-format msgid "Load R data file" msgstr "Carrega un fitxer de dades R" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:27 #, kde-format msgid "Save objects as R data" msgstr "Guarda objectes com a dades R" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:31 #, kde-format msgid "Export vector or matrix data" msgstr "Exporta un vector o matriu de dades" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:35 #, kde-format msgid "Import SPSS" msgstr "Importa SPSS" #. i18n: ectx: <components> <component label="Import SPSS"> <attribute label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:36 #, kde-format msgid "SPSS data files" msgstr "Fitxers de dades SPSS" #. i18n: ectx: <components> <component label="Import Text / CSV data"> <attribute label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:39 #, kde-format msgid "Text / Comma Separated Values" msgstr "Valors separats per comes/text" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:41 #, kde-format msgid "Import Stata" msgstr "Importa Stata" #. i18n: ectx: <components> <component label="Import Stata"> <attribute label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:42 #, kde-format msgid "Stata data files" msgstr "Fitxers de dades STATA" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:44 #, kde-format msgid "Import Excel files (Perl based)" msgstr "Importa fitxers Excel (basat en Perl)" #. i18n: ectx: <components> <component label="Import Excel files (Perl based)"> <attribute label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:45 #, kde-format msgid "Microsoft Excel files (Perl)" msgstr "Fitxers d'Excel de Microsoft (Perl)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:47 #, kde-format msgid "Import Excel files (Java based)" msgstr "Importa fitxers Excel (basat en Java)" #. i18n: ectx: <components> <component label="Import Excel files (Java based)"> <attribute label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:48 #, kde-format msgid "Microsoft Excel files (Java)" msgstr "Fitxers d'Excel de Microsoft (Java)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:51 #, kde-format msgid "Generic import (rio-based)" msgstr "Importació genèrica (basada en «rio»)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:53 #, kde-format msgid "Install R package from git" msgstr "Instal·la el paquet R a partir de «git»" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:54 #, kde-format msgid "Set Working Directory" msgstr "Establix el directori de treball" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="File"> <menu label="..."> #. i18n: ectx: <context> <menu label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:62 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:92 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importa" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="File"> <menu label="Import"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:63 #, kde-format msgid "Import format" msgstr "Importa format" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="File"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:74 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exporta" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:82 #, kde-format msgid "Workspace" msgstr "Espai de treball" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:86 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuració" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "Equip de RKWard" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.2/po/ca@valencia/rkward__data.po���������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000122322�15067213607�017314� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Translation of rkward__data.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2015-2024 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2015, 2018, 2020, 2021, 2024. # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2018, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-09-28 02:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-11 12:50+0200\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep M. Ferrer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com" #. i18n: ectx: <about name="..."> #: rkward/plugins/data.pluginmap:10 #, kde-format msgid "Data transformation and conversion" msgstr "Transformació i conversió de dades" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/data.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Plugins for transforming, subsetting, recoding, etc. of data. Part of the " "official RKWard distribution" msgstr "" "Connectors per a transformar, fer subconjunts, recodificar, etc. les dades. " "És part de la distribució oficial de RKWard" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/data.pluginmap:24 #, kde-format msgid "Generate random data" msgstr "Genera dades aleatòries" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/data.pluginmap:25 rkward/plugins/data/sort.xml:42 #, kde-format msgid "Sort data" msgstr "Ordena les dades" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/data.pluginmap:26 #, kde-format msgid "Subset data.frame" msgstr "Subconjunt «data.frame»" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Recode categorical data) #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <title> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/data.pluginmap:27 #: rkward/plugins/data/recode_categorical.js:93 #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:8 #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:27 #, kde-format msgid "Recode categorical data" msgstr "Recodifica dades categòriques" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/data.pluginmap:31 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Dades" #. i18n: ectx: (Generate random data (normal distribution)) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/data/generate_random.xml:19 #, kde-format msgid "Generate random data (normal distribution)" msgstr "Genera dades aleatòries (distribució normal)" #. i18n: ectx: (Generate random data (normal distribution)) <dialog label="Generate random data (normal distribution)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/data/generate_random.xml:21 #, kde-format msgid "mu (mean)" msgstr "mu (mitjana)" #. i18n: ectx: (Generate random data (normal distribution)) <dialog label="Generate random data (normal distribution)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/data/generate_random.xml:22 #, kde-format msgid "sigma (standard deviation)" msgstr "sigma (desviació estàndard)" #. i18n: ectx: (Generate random data (normal distribution)) <dialog label="Generate random data (normal distribution)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/data/generate_random.xml:24 #, kde-format msgid "Length of generated sequence" msgstr "Llargària de la seqüència generada" #. i18n: ectx: (Generate random data (normal distribution)) <dialog label="Generate random data (normal distribution)"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/data/generate_random.xml:25 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Anomena i guarda" #. i18n: ectx: (Loaded from Recode categorical data) #: rkward/plugins/data/recode_categorical.js:25 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "Use as.character() as intermediate data format, to support adding and " "dropping levels" msgstr "" "Utilitza «as.character()» com a format de dades intermedi, per a permetre " "afegir i eliminar nivells" #. i18n: ectx: (Loaded from Recode categorical data) #: rkward/plugins/data/recode_categorical.js:78 #, kde-format msgid "Some input values were specified more than once: " msgstr "Diversos valors d'entrada s'han especificat més d'una vegada: " #. i18n: ectx: (Loaded from Recode categorical data) #: rkward/plugins/data/recode_categorical.js:94 #, kde-format msgid "Input variable" msgstr "Variable d'entrada" #. i18n: ectx: (Loaded from Recode categorical data) #: rkward/plugins/data/recode_categorical.js:95 #, kde-format msgid "Output variable" msgstr "Variable d'eixida" #. i18n: ectx: (Loaded from Recode categorical data) #: rkward/plugins/data/recode_categorical.js:96 #, kde-format msgid "Number of differences after recoding" msgstr "Nombre de diferències després de recodificar" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <summary> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Allows you to recode a vector with categorical data. This plugin also allows " "to recode vectors that are coded numerically, but this only makes sense for " "numeric vectors with only a limited number of unique values." msgstr "" "Permet recodificar un vector amb dades categòriques. Este connector també " "permet recodificar vectors que s'han codificat numèricament, però açò només " "té sentit per als vectors numèrics amb només un nombre limitat de valors " "únics." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <usage> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:15 #, kde-format msgid "" "Select the vector to recode, and where to store the recoded data. Select the " "storage mode of the resulting data. Then, on the second tab, specify the " "recodings to make." msgstr "" "Trieu el vector que es recodificarà, i a on s'han d'emmagatzemar les dades " "recodificades. Trieu el mode d'emmagatzematge de les dades resultants. " "Després, a la segona pestanya, especifiqueu les recodificacions a fer." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Select variable to recode") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:21 #, kde-format msgid "Select the vector to recode" msgstr "Trieu el vector que s'ha de recodificar" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save to") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Select whether to overwrite/replace the input vector with the recoded data, " "or save to a different vector." msgstr "" "Trieu si sobreescriure/substituir el vector d'entrada amb les dades " "recodificades, o guardar-lo a un vector diferent." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:27 #, kde-format msgid "Pick a name (and optionally a container) for the recoded data." msgstr "" "Trieu un nom (i de manera opcional un contenidor) per a les dades " "recodificades." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Data type after recoding") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:30 #, kde-format msgid "Storage mode of the recoded data." msgstr "Mode d'emmagatzematge de les dades recodificades." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:33 #, kde-format msgid "" "Show a preview of the recoding, as a table with two columns for old and new " "values. The preview is limited to the first 500 rows of data, for " "performance reasons." msgstr "" "Mostra una vista prèvia de la recodificació, com una taula amb dues columnes " "per als valors antics i nous. La vista prèvia està limitada a les 500 " "primeres files de dades, per motius de rendiment." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Recodings") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:37 #, kde-format msgid "" "The upper half of this tab allows you to specify recodings for individual " "input values. To add more recodings, click the \"add/+\"-button. To remove " "recodings, click the \"remove/x\"-button. For each recoding, select the " "following:" msgstr "" "La meitat superior d'esta pestanya permet especificar recodificacions per " "als valors d'entrada individuals. Per a afegir més recodificacions, cliqueu " "damunt del botó «afig/+». Per a eliminar recodificacions, cliqueu damunt del " "botó «elimina/x». Per a cada recodificació, trieu el següent:" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Old values") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:41 #, kde-format msgid "" "For each recoding to perform, first select the old value(s) to recode. This " "can be either NA/missing, or select non-NA value(s) on the left hand side, " "and add them to the values to be recoded by clicking the arrow-button. If " "several input values are to be replaced with one output value, you can " "select them all at once." msgstr "" "Per a cada recodificació a portar a terme, primer seleccioneu els valors " "antics que es recodificaran. Açò pot ser SD/faltant, o trieu valors no-SD a " "la banda esquerra, i afegiu-los als valors que es recodificaran clicant " "damunt del botó de la fletxa. Si cal substituir diversos valors d'entrada " "per un valor d'eixida, podeu seleccionar-los tots a la vegada." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "New value") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:46 #, kde-format msgid "" "Enter the new value (or set it to be NA). For factors and character vectors, " "values will be quoted, automatically." msgstr "" "Introduïu el valor nou (o definiu-lo que siga SD). Per a factors i vectors " "de caràcters, els valors es posaran automàticament entre cometes." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Any other values") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:49 #, kde-format msgid "" "Any input values (including NAs) for which no recoding was specified, above, " "can either be left unchanged (\"Copy\"), or can be replaced with a specific " "value or NA." msgstr "" "Per a qualsevol valor d'entrada (incloent-hi SD) per al qual no " "s'especifique una recodificació damunt, es pot deixar sense canvis " "(«Copia»), o es pot substituir per un valor específic o SD." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <related> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:54 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://rhelp/recode\"/>" msgstr "<link href=\"rkward://rhelp/recode\"/>" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <technical> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:61 #, kde-format msgid "" "This plugin utilizes the <link href=\"rkward://component/rkward/level_select" "\"/> and <link href=\"rkward://component/rkward/multi_input\"/> embeddable " "plugins." msgstr "" "Este connector utilitza els connectors que es poden incrustar <link href=" "\"rkward://component/rkward/level_select\"/> i <link href=\"rkward://" "component/rkward/multi_input\"/>." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:28 #, kde-format msgid "Input and output variables" msgstr "Variables d'entrada i d'eixida" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:30 #, kde-format msgid "Select variable to recode" msgstr "Trieu la variable que s'ha de recodificar" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:32 #: rkward/plugins/data/sort.xml:55 #, kde-format msgid "Save to" msgstr "Guarda a" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Save to"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <radio label="Save to"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:33 #: rkward/plugins/data/sort.xml:56 #, kde-format msgid "Same object" msgstr "Mateix objecte" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <radio label="Save to"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:34 #, kde-format msgid "Other:" msgstr "Altres:" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:36 #: rkward/plugins/data/sort.xml:59 #, kde-format msgid "Object to save to" msgstr "Objecte a on s'ha de guardar" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:38 #, kde-format msgid "Data type after recoding" msgstr "Tipus de dada després de recodificar" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <dropdown label="Data type after recoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:39 #, kde-format msgid "Character" msgstr "Caràcter" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <dropdown label="Data type after recoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:40 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Factor" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <dropdown label="Data type after recoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:41 #, kde-format msgid "Numeric" msgstr "Numèric" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <dropdown label="Data type after recoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:42 #, kde-format msgid "Logical" msgstr "Lògic" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <preview label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:45 #: rkward/plugins/data/sort.xml:62 rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:134 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:47 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Valors" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <optionset label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:49 #, kde-format msgid "Recodings" msgstr "Recodificacions" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <optionset label="Recodings"> <optioncolumn label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:68 #, kde-format msgid "Old value(s)" msgstr "Valors antics" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <optionset label="Recodings"> <optioncolumn label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:72 #, kde-format msgid "New value(s)" msgstr "Valors nous" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <optionset label="Recodings"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:80 #, kde-format msgid "Old values" msgstr "Valors antics" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> [...] <radio label="Old values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> [...] <radio label="New value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <radio label="Any other values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:81 #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:91 #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:104 #, kde-format msgid "NA" msgstr "SD" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> [...] <radio label="Old values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:82 #, kde-format msgid "Select value(s):" msgstr "Trieu els valors:" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <optionset label="Recodings"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:90 #, kde-format msgid "New value" msgstr "Valor nou" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> [...] <radio label="New value"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:92 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valor:" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <optionset label="Recodings"> <text> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:95 #, kde-format msgid "(Value will be quoted, automatically)" msgstr "(El valor es posarà automàticament entre cometes)" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:102 #, kde-format msgid "Any other values" msgstr "Qualsevol altre valor" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <radio label="Any other values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:103 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <radio label="Any other values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:105 #, kde-format msgid "Custom value:" msgstr "Valor personalitzat:" #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <summary> #: rkward/plugins/data/sort.rkh:8 #, kde-format msgid "Sort data. Currently data.frames, or individual vectors can be sorted." msgstr "" "Ordena les dades. Actualment es poden ordenar els «data.frames» o els " "vectors individuals." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <usage> #: rkward/plugins/data/sort.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Select the object to be sorted. For data.frames, also specify the column to " "sort by. By default the object to be sorted is replaced with the sorted " "variant, but you can also specify to save to a separate object." msgstr "" "Trieu l'objecte que s'ordenarà. Per als «data.frames», especifiqueu també la " "columna per la qual ordenar. De manera predeterminada, l'objecte que " "s'ordena se substituïx per la variant ordenada, però també es pot " "especificar guardar-ho a un objecte separat." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to be sorted") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:17 #, kde-format msgid "" "The object to sort. If a data.frame editor window is currently active, the " "corresponding object name will be filled in as a default." msgstr "" "L'objecte que s'ordenarà. Si actualment hi ha una finestra activa d'edició " "de «data.frame», el nom de l'objecte corresponent s'emplenarà com a " "predeterminat." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Sort by") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:18 #, kde-format msgid "Only for data.frame objects. Select the column(s) to sort by." msgstr "" "Només per a objectes «data.frame». Trieu les columnes per les quals ordenar." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save to") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Choose \"Same object\" (the default) to replace the object to be sorted with " "the sorted variant. If, instead, you want to keep the unsorted object, " "choose \"Another object\" to save the sorted object, separately." msgstr "" "Trieu «Mateix objecte» (predeterminat) per a substituir l'objecte que " "s'ordena per la variant ordenada. En cas contrari, si mantindre l'objecte " "sense ordenar, trieu «Un altre objecte» per a guardar l'objecte ordenat " "separadament." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Only, if you selected \"Another object\", above: Specify the object to save " "to." msgstr "" "Només si heu seleccionat «Un altre objecte» a dalt: especifiqueu l'objecte a " "on s'ha de guardar." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Show a preview of the sorted data. The preview is limited to 200 rows and 50 " "columns of data, for performance reasons." msgstr "" "Mostra una vista prèvia de les dades ordenades. La vista prèvia està " "limitada a 200 files i 50 columnes de dades, per motius de rendiment." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Sort order") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:24 #, kde-format msgid "Sort in ascending or descending order." msgstr "Ordena en sentit ascendent o descendent." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Sort mode") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Allows to apply conversions, which may affect sort order (when sorting data." "frames, this option is available for each column to sort by)." msgstr "" "Permet aplicar conversions, que poden afectar el sentit d'ordenació (en " "ordenar «data.frames», esta opció està disponible per a cada columna per la " "qual s'ordena)." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Order") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:26 #, kde-format msgid "" "When sorting data.frames, this option allows to reverse the global sort " "order for individual columns." msgstr "" "En ordenar «data.frames», esta opció permet invertir el sentit d'ordenació " "global per a columnes individuals." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <related> #: rkward/plugins/data/sort.rkh:28 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://rhelp/order\"/>" msgstr "<link href=\"rkward://rhelp/order\"/>" #. i18n: ectx: (Sort data) #: rkward/plugins/data/sort.xml:36 #, kde-format msgid "Sorting this type of object is not supported in this plugin" msgstr "Este connector no permet l'ordenació d'este tipus d'objecte" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:44 #, kde-format msgid "Basic settings" msgstr "Configuració bàsic" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:48 #, kde-format msgid "Object to be sorted" msgstr "Objecte que s'ha d'ordenar" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:51 #, kde-format msgid "Sort by" msgstr "Ordena per" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Save to"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:57 #, kde-format msgid "Another object" msgstr "Un altre objecte" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:64 rkward/plugins/data/sort.xml:65 #, kde-format msgid "Sort order" msgstr "Sentit d'ordenació" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <radio label="Sort order"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:66 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <radio label="Sort order"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:67 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Descendent" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <optionset> <optioncolumn label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:70 rkward/plugins/data/sort.xml:97 #, kde-format msgid "Sort mode" msgstr "Mode d'ordenació" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <dropdown label="Sort mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:71 #, kde-format msgid "Sort as is" msgstr "Ordena tal com és" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <dropdown label="Sort mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:72 #, kde-format msgid "Sort as character" msgstr "Ordena com a caràcter" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <dropdown label="Sort mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:73 #, kde-format msgid "Sort as number" msgstr "Ordena com a nombre" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <dropdown label="Sort mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:74 #, kde-format msgid "Sort by custom function:" msgstr "Ordena amb una funció personalitzada:" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <input label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:76 #, kde-format msgid "Function(_X_) to use for sorting" msgstr "Funció(_X_) que s'ha d'utilitzar per a ordenar" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <optionset> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:90 #, kde-format msgid "Reverse sort order" msgstr "Sentit d'ordenació invers" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <optionset> <optioncolumn label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:94 #, kde-format msgid "Object" msgstr "Objecte" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <optionset> <optioncolumn label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:95 #, kde-format msgid "Order" msgstr "Ordre" #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <title> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:10 #, kde-format msgid "subset_dataframe" msgstr "subset_dataframe" #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <summary> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:13 #, kde-format msgid "Select a subset of rows and / or columns of a data.frame" msgstr "Trieu un subconjunt de files i/o columnes d'un «data.frame»" #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <usage> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Select the data.frame to subset. Then specify rules to filter by rows / " "cases, and / or columns. A data.frame containing only the specified subset " "is saved to your workspace." msgstr "" "Trieu «data.frame» del qual crear un subconjunt. Després especifiqueu regles " "a filtres per files/casos i/o columnes. Es guardarà un «data.frame» " "contenint només el subconjunt especificat a l'espai de treball." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Data (data.frame)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:23 #, kde-format msgid "Select the data.frame to subset." msgstr "Trieu «data.frame» del qual crear un subconjunt." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:26 #, kde-format msgid "" "Preview the resulting subset. Note that the preview is limited to the first " "500 rows and 100 columns, for performance reasons." msgstr "" "Vista prèvia del subconjunt resultant. Cal tindre en compte que la vista " "prèvia està limitada a les primeres 500 files i 100 columnes, per motius de " "rendiment." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Filter by variable") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Select a column of the data.frame specifying the condition to filter cases " "on. Leave empty, if you do not want to filter on a column." msgstr "" "Trieu una columna de «data.frame» especificant la condició per la qual es " "filtren els casos. Deixeu-ho buit si no voleu filtrar sobre una columna." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Keep cases matching rule") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:33 #, kde-format msgid "" "Select the type of condition. Note that depending on the type of the filter " "variable, different options are available" msgstr "" "Trieu el tipus de condició. Cal tindre en compte que depenent del tipus de " "la variable del filtre, hi haurà disponibles opcions diferents" # skip-rule: common-fixe #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Value (pasted as-is, use proper quoting!)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:36 #, kde-format msgid "" "The value to compare against (for condition types equal / not equal, and one " "of / not one of). Note that this will be pasted as R code, verbatim. This " "means, you can specify any valid R expression, including the name of another " "column of the data.frame. However, if you want to compare to fixed strings, " "you will have to make sure to quote these. E.g. 'c (\"City A\", \"City B\")'." msgstr "" "El valor contra el qual comparar (per tipus de condició igual que/no igual " "que, i un de/no un de). Cal tindre en compte que açò s'apegarà com a codi R, " "literalment. Açò vol dir que podeu especificar qualsevol expressió R vàlida, " "inclús el nom d'una altra columna de «data.frame». Tanmateix, si voleu " "comparar cadenes fixes, caldrà assegurar que es posen les cometes. P. ex., " "«c (\"City A\", \"City B\")»." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Minimum (or empty)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:39 #, kde-format msgid "" "For comparing against ranges (condition types in between / not in between), " "minimum and / or maximum values can be specified. If either is omitted, only " "the other is checked (i.e. greater / smaller than). Note that this will be " "pasted as R code, verbatim. This means, you can specify any valid R " "expression, including the name of another column of the data.frame." msgstr "" "Per a comparar contra intervals (tipus de condició entre/no entre), es poden " "especificar valors mínim i/o màxim. Si se n'omet un, només es verifica " "l'altre (és a dir, més gran/més xicotet que). Cal tindre en compte que açò " "s'apegarà com a codi R, literalment. Açò vol dir que podeu especificar " "qualsevol expressió R vàlida, inclús el nom d'una altra columna de «data." "frame»." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Included (>=)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:42 #, kde-format msgid "" "Whether the minimum value is contained in the range to check against (i.e. " "compare 'larger or equal (>=)')." msgstr "" "Si el valor mínim està contingut en l'interval contra el qual comprovar (és " "a dir, compara «més gran o igual que (>=)»)." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Maximum (or empty)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:45 #, kde-format msgid "See above. Maximum value." msgstr "Vegeu més amunt. Valor màxim." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Included (<=)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:48 #, kde-format msgid "" "Whether the maximum value is contained in the range to check against (i.e. " "compare 'smaller or equal (<=)')." msgstr "" "Si el valor màxim està contingut en l'interval contra el qual comprovar (és " "a dir, compara «més xicotet o igual que (<=)»)." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Expression (or empty)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:52 #, kde-format msgid "" "You can also filter rows / cases by a custom R expression. If using this in " "combination with filtering by a column (see above), both conditions are " "combined by logical 'and' (&). Leave empty, if you do not want to filter " "on a custom expression." msgstr "" "També podeu filtrar files/casos per una expressió R personalitzada. " "Utilitzant açò en combinació amb el filtratge per una columna (vegeu més " "amunt), les dues condicions es combinen amb un «i» lògic (&). Deixeu-ho " "buit si no voleu filtrar sobre una expressió personalitzada." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Only use a subset of variables") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:56 #, kde-format msgid "" "Check this, if you want to remove some columns from the resulting data." "frame. Otherwise, all columns will be included." msgstr "" "Marqueu-la per a eliminar columnes de «data.frame» resultant. En cas " "contrari, s'inclouran totes les columnes." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Selected variables") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:59 #, kde-format msgid "Variables to include in the resulting data.frame" msgstr "Variables que s'han d'incloure a «data.frame» resultant" #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <related> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:63 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://rhelp/subset\"/>" msgstr "<link href=\"rkward://rhelp/subset\"/>" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:73 #, kde-format msgid "Subset of data" msgstr "Subconjunt de dades" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <varselector label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:75 #, kde-format msgid "Select data" msgstr "Trieu les dades" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:77 #, kde-format msgid "Data (data.frame)" msgstr "Dades (data.frame)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:79 #, kde-format msgid "Filter cases" msgstr "Filtre de casos" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:81 #, kde-format msgid "Filter rows by variable" msgstr "Filtra les files per una variable" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:82 #, kde-format msgid "Filter by variable" msgstr "Filtra per una variable" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:83 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:91 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:96 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:100 #, kde-format msgid "Keep cases matching rule" msgstr "Mantín els casos que coincidisquen amb la regla" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:84 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:92 #, no-c-format, kde-format msgid "is one of (%in%)" msgstr "és un de (%in%)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:85 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:93 #, no-c-format, kde-format msgid "is not one of (!%in%)" msgstr "no és un de (%in%)" # skip-rule: barb-igual #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:86 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:94 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:101 #, kde-format msgid "is equal (==)" msgstr "és igual (==)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:87 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:102 #, kde-format msgid "is not equal (!=)" msgstr "no és igual (!=)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:88 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:103 #, kde-format msgid "is in between" msgstr "està entre" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:89 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:104 #, kde-format msgid "is not between" msgstr "no està entre" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:97 #, kde-format msgid "is TRUE" msgstr "és CERT" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:98 #, kde-format msgid "is FALSE" msgstr "és FALS" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <input label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:106 #, kde-format msgid "Value (pasted as-is, use proper quoting!)" msgstr "Valor (apegat tal qual, utilitzeu les cometes apropiades!)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <input label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:109 #, kde-format msgid "Minimum (or empty)" msgstr "Mínim (o buit)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:110 #, kde-format msgid "Included (>=)" msgstr "Inclòs (>=)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <input label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:113 #, kde-format msgid "Maximum (or empty)" msgstr "Màxim (o buit)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:114 #, kde-format msgid "Included (<=)" msgstr "Inclòs (<=)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:118 #, kde-format msgid "Filter rows by expression" msgstr "Filtra les files per una expressió" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by expression"> <input label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:119 #, kde-format msgid "Expression (or empty)" msgstr "Expressió (o buit)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:124 #, kde-format msgid "Filter columns" msgstr "Filtre columnes" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter columns"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:126 #, kde-format msgid "Only use a subset of variables" msgstr "Utilitza només un subconjunt de variables" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter columns"> <frame label="Only use a subset of variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:127 #, kde-format msgid "Selected variables" msgstr "Variables seleccionades" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:133 #, kde-format msgid "Save results to workspace" msgstr "Guarda el resultat a l'espai de treball" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "Equip de RKWard" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.2/po/ca@valencia/rkward__embedded.po�����������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000427371�15067213607�020150� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Translation of rkward__embedded.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2015-2024 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2020, 2022, 2023 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com> # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2015, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-09-28 02:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-11 12:51+0200\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Antoni Bella" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "antonibella5@yahoo.com" #. i18n: ectx: (Level selector) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/level_select.xml:59 #: rkward/plugins/distributions/../data/multi_input.xml:99 #, kde-format msgid "Level selector" msgstr "Selector del nivell" #. i18n: ectx: (Level selector) <dialog label="Level selector"> <text> #: rkward/plugins/distributions/../data/level_select.xml:61 #, kde-format msgid "Note: Some values were cut off." msgstr "Nota: S'han retallat alguns valors." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Generic plugin to limit a single numeric vector to the n largest / smallest " "values. This plugin is designed to be embedded into other plugins." msgstr "" "Connector genèric per a limitar un únic vector numèric als valors n més " "grans / més petits. Este connector està dissenyat per a ser incrustat en " "altres connectors." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Specify the desired length cutoff and sorting. Note that the result is " "always sorted, with the sum of remainder values appended at the end." msgstr "" "Especifiqueu el tall de la llargària i ordenació desitjades. Cal tindre en " "compte que el resultat sempre estarà ordenat, amb la suma dels valors " "restants que s'afegiran al final." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <settings> <setting> (refers to element labelled "Limit") #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:17 #, kde-format msgid "" "Maximum number of regular groups to display. One additional group \"others\" " "will be displayed, if appropriate." msgstr "" "Nombre màxim de grups que es mostraran. Si escau, es mostrarà un altre grup " "«altres» addicional." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <settings> <setting> (refers to element labelled "Sorting") #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Should the largest or the lowest values be kept? For most purposes, you will " "want to keep the largest values." msgstr "" "S'han de mantindre els valors més grans o els més baixos? Per a la majoria " "de les finalitats, voldreu mantindre els valors més grans." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <settings> <setting> (refers to element labelled "Add remainder category") #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Should a category be added for the remaining value (those which have been " "cut off)? Note: This will always be appended to the end of the vector." msgstr "" "S'ha d'afegir una categoria per als valors restants (aquells que s'han " "retallat)? Nota: sempre s'annexaran al final del vector." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <settings> <setting> (refers to element labelled "Statistic") #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:20 #, kde-format msgid "Statistic to use for summarizing the cut off values." msgstr "Estadística que s'utilitzarà per a resumir els valors retallats." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <settings> <setting> (refers to element labelled "Custom statistic (as function of x)") #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:21 #, kde-format msgid "" "If you chose to use a custom statistic for summarizing the cut off values, " "specify it, here, as a function of <em>x</em>." msgstr "" "Si decidiu utilitzar una estadística personalitzada per a resumir els valors " "retallats, especifiqueu-la ací com a funció de <em>x</em>." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <settings> <setting> (refers to element labelled "Remainder category label") #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Label to use for the \"others\" category. Note: If your data is not labeled, " "emptying this field will sometimes be preferable." msgstr "" "Etiqueta que s'utilitzarà per a la categoria «altres». Nota: si les dades no " "estan etiquetades, de vegades serà preferible buidar este camp." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:25 #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:31 #, kde-format msgid "" "General users may skip this section of help, this is primarily for " "developers." msgstr "" "Els usuaris en general poden ometre esta secció de l'ajuda, ja que està " "principalment destinada per als desenvolupadors." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:25 #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #, kde-format msgid "The generated code is available from <i>code.calculate</i>." msgstr "El codi generat està disponible des de <i>code.calculate</i>." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:25 #, kde-format msgid "" "The following external properties are provided for use in the embedding " "plugin." msgstr "" "Les següents propietats externes es proporcionen per a utilitzar-les en el " "connector incrustat." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:25 #, kde-format msgid "" "<i>invar</i>: Symbol name of the input variable to be limited. Defaults to " "'x'." msgstr "" "<i>invar</i>: Nom del símbol de la variable d'entrada que es limitarà. De " "manera predeterminada a «x»." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:25 #, kde-format msgid "" "<i>outvar</i>: Symbol name to use for the output variable (the limited " "vector). May be identical to <i>invar</i>. Defaults to 'x'." msgstr "" "<i>outvar</i>: Nom del símbol que s'utilitzarà per a la variable d'eixida " "(el vector limitat). Pot ser idèntic a «<i>invar</i>». De manera " "predeterminada a «x»." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:25 #, kde-format msgid "" "<i>parameters</i>: This property will be set to a string describing the " "limitation options, suitable for pasting into the <i>parameters</i> argument " "of <b>rk.header()</b>." msgstr "" "<i>parameters</i>: Esta propietat s'establirà en una cadena que descriga les " "opcions de la limitació, apta per a apegar l'argument «<i>parameters</i>» de " "<b>rk.header()</b>." #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:26 #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:29 #, kde-format msgid "Limit Vector Length" msgstr "Límit de la llargària del vector" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:28 #, kde-format msgid "Limit" msgstr "Límit" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:29 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Ordenació" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <radio label="Sorting"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:30 #, kde-format msgid "Keep smallest values" msgstr "Mantín els valors més petits" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <radio label="Sorting"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:31 #, kde-format msgid "Keep largest values" msgstr "Mantín els valors més grans" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:34 #, kde-format msgid "Add remainder category" msgstr "Afig la categoria restant" #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="Tabulate"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <frame label="Add remainder category"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:35 #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:51 #, kde-format msgid "Statistic" msgstr "Estadística" #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="Tabulate"> <radio label="Statistic"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <frame label="Add remainder category"> <radio label="Statistic"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:36 #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:53 #, kde-format msgid "Sum" msgstr "Suma" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <frame label="Add remainder category"> <radio label="Statistic"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:37 #, kde-format msgid "Mean" msgstr "Mitjana" #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="Tabulate"> <radio label="Statistic"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <frame label="Add remainder category"> <radio label="Statistic"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:38 #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:54 #, kde-format msgid "Other:" msgstr "Altres:" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <frame label="Add remainder category"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:40 #, kde-format msgid "Custom statistic (as function of x)" msgstr "Estadística personalitzada (com a funció de x)" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <frame label="Add remainder category"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:42 #, kde-format msgid "Remainder category label" msgstr "Etiqueta de la categoria restant" #. i18n: ectx: (Level selector) <dialog label="Level selector"> <radio label=""> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/multi_input.xml:101 #, kde-format msgid "FALSE" msgstr "FALS" #. i18n: ectx: (Level selector) <dialog label="Level selector"> <radio label=""> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/multi_input.xml:102 #, kde-format msgid "TRUE" msgstr "CERT" #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Generic tabulation plugin (single outcome vector). This plugin is designed " "to be embedded into other plugins." msgstr "" "Connector genèric de tabulació (vector únic del resultat). Este connector " "està dissenyat per a ser incrustat en altres connectors." #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Allows to tabulate frequencies, or aggregate a single variable, by the " "levels of one or more grouping variables." msgstr "" "Permet tabular freqüències, o agregar una sola variable, d'acord amb els " "nivells d'una o més variables d'agrupament." #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <settings> <setting> (refers to element labelled "Grouping factors") #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:17 #, kde-format msgid "" "Select the grouping variables. Often, these will be factors. The levels of " "each grouping variable will be crossed." msgstr "" "Trieu les variables d'agrupament. Sovint, estes seran factors. Els nivells " "de cada variable d'agrupació seran creuats." #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <settings> <setting> (refers to element labelled "Statistic") #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Type of tabulation / statistic to compute. This can be frequency of " "occurrence, or a function of a separate vector." msgstr "" "Tipus de tabulació / estadística que es calcularà. Açò pot ser la freqüència " "de les ocurrències o una funció d'un vector separat." #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <settings> <setting> (refers to element labelled "Values") #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:19 #, kde-format msgid "" "When computing a statistic other than frequency, specify the vector " "containing the underlying data, here." msgstr "" "En calcular una estadística que no és una freqüència, especifiqueu ací el " "vector que conté les dades subjacents." #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <settings> <setting> (refers to element labelled "Custom statistic") #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:20 #, kde-format msgid "" "When the statistic is set to \"Other:\", this allows you to specify an " "arbitrary function to compute the statistic. The function may take a vector " "(a sub-group of the variable selected above) as parameter \"x\", and must " "return a single numeric value. Typical examples are \"mean(x)\" or \"sd(x)\"." msgstr "" "Quan l'estadística s'establix a «Altres:», açò permet especificar una funció " "arbitrària per a calcular l'estadística. La funció pot prendre un vector (un " "subgrup de la variable anteriorment seleccionada) com a paràmetre «x», i " "haurà de retornar un únic valor numèric. Els exemples típics són «mean(x)» o " "«sd (x)»." #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <related> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:23 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://component/crosstab\"/> and" msgstr "<link href=\"rkward://component/crosstab\"/> i" #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <related> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:23 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://component/crosstab_multi\"/> for tabulation of " "frequencies across many variables." msgstr "" "<link href=\"rkward://component/crosstab_multi\"/> per a la tabulació de les " "freqüències en moltes variables." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #, kde-format msgid "" "The following external properties are provided for use in the embedding " "plugin:" msgstr "" "Les següents propietats externes es proporcionen per a utilitzar-les en el " "connector incrustat:" #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #, kde-format msgid "" "<i>varsource</i>: The tabulation plugin does not show its own varselector by " "default. Connect your own to this one (<i>client=\"embedded_id.varsource." "selected\" governor=\"myvarselector_id.selected\"</i>)." msgstr "" "<i>varsource</i>: El connector de tabulació no mostra el seu propi selector " "de variables de manera predeterminada. Connecteu el vostre propi a este " "(<i>client=\"embedded_id.varsource.selected\" governor=\"myvarselector_id." "selected\"</i>)." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #, kde-format msgid "" "<i>outvar</i>: By default, the plugin produces a table in a variable called " "\"x\". You can set it to use a different name, here." msgstr "" "<i>outvar</i>: De manera predeterminada, el connector produïx una taula en " "una variable anomenada «x». Ací podeu establir utilitzar un altre nom." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #, kde-format msgid "" "<i>titlevar</i>: If you want the plugin to save a description of the " "grouping variables in an R variable, set this to an object name to use. Else " "set this to \"\" to disable. Defaults to \"title\"" msgstr "" "<i>titlevar</i>: Si voleu que el connector guarde una descripció de les " "variables d'agrupament en una variable R, establiu açò a un nom de l'objecte " "que s'utilitzarà. D'altra banda, establiu-ho a «» per a inhabilitar-lo. De " "manera predeterminada a «title»" #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #, kde-format msgid "" "<i>fun_label</i>: This property will be set to a description of the " "statistic." msgstr "" "<i>fun_label</i>: Esta propietat s'establirà en una descripció de " "l'estadística." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #, kde-format msgid "" "<i>parameters</i>: This property will be set to a string describing the " "tabulation options, suitable for pasting into the <i>parameters</i> argument " "of <b>rk.header()</b>." msgstr "" "<i>parameters</i>: Esta propietat s'establirà en una cadena que descriga les " "opcions de la tabulació, apta per a apegar l'argument «<i>parameters</i>» de " "<b>rk.header()</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Tabulate) #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="Tabulate"> <radio label="Statistic"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:28 #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:52 #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:42 #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:57 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Freqüència" #. i18n: ectx: (Tabulate) #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:32 #, no-c-format, kde-format msgid "Sum of %1" msgstr "Suma de %1" #. i18n: ectx: (Tabulate) #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:34 #, no-c-format, kde-format msgctxt "(function name) of (object name)" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #. i18n: ectx: (Tabulate) #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:42 #, kde-format msgid "Tabulation groups" msgstr "Grups de tabulació" #. i18n: ectx: (Tabulate) #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:42 #, kde-format msgctxt "Tabulate X by Y [by Z [...]]" msgid " by " msgstr " per " #. i18n: ectx: (Tabulate) #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:42 #, kde-format msgid "Tabulation statistic" msgstr "Estadística de tabulació" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:47 #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:28 #, kde-format msgid "Tabulate" msgstr "Fes la tabulació" #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="Tabulate"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:49 #, kde-format msgid "Grouping factors" msgstr "Agrupament dels factors" #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="Tabulate"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:57 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Valors" #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="Tabulate"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:58 #, kde-format msgid "Custom statistic" msgstr "Estadística personalitzada" #. i18n: ectx: <about name="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:10 #, kde-format msgid "Embedded plugins" msgstr "Connectors incrustats" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Not for direct use: Utility plugins that can be included by other plugins. " "Part of the official RKWard distribution" msgstr "" "No per a ús directe: connectors d'utilitat que poden ser inclosos per altres " "connectors. Part de la distribució oficial de RKWard" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:22 #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:39 #, kde-format msgid "Plot Options" msgstr "Opcions del diagrama" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:23 #, kde-format msgid "Color Chooser" msgstr "Selector de color" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:24 #, kde-format msgid "Step Function plot options" msgstr "Opcions de diagrama amb funció esglaonada" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:25 #, kde-format msgid "Histogram Options" msgstr "Opcions de l'histograma" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:26 #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:21 #, kde-format msgid "Barplot Options" msgstr "Opcions del diagrama de barres" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:31 #, kde-format msgid "Draw Grid" msgstr "Dibuixa la quadrícula" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:33 #, kde-format msgid "Select by value" msgstr "Tria per valor" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:34 #, kde-format msgid "Multi Input" msgstr "Entrada múltiple" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:38 #, kde-format msgid "Run Code" msgstr "Executar el codi" #. i18n: ectx: <about name="..."> #: rkward/plugins/distributions/../menu.pluginmap:10 #, kde-format msgid "Menu structure definition" msgstr "Definició de l'estructura del menú" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/distributions/../menu.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Not for direct use: Defines the names and order of top level menus. Part of " "the official RKWard distribution" msgstr "" "No per a ús directe: definix els noms i l'ordre dels menús de nivell " "superior. Part de la distribució oficial de RKWard" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../menu.pluginmap:24 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Dades" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../menu.pluginmap:27 #, kde-format msgid "Analysis" msgstr "Anàlisi" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../menu.pluginmap:30 #, kde-format msgid "Plots" msgstr "Diagrames" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../menu.pluginmap:33 #, kde-format msgid "Distributions" msgstr "Distribucions" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../menu.pluginmap:35 #, kde-format msgid "empty" msgstr "buit" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.js:56 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "adjust the range so that the labels will fit" msgstr "ajusta l'amplitud perquè hi càpien les etiquetes" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:8 #, kde-format msgid "Options applicable to bar plots" msgstr "Opcions aplicables als diagrames de barres" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose if you want stacked bars, legend, and rainbow colors. Also you can " "choose if you want to display or not bar values (labels) and in what place." msgstr "" "Trieu si voleu barres apilades, llegenda i colors de l'arc de Sant Martí. " "També podeu triar si voleu mostrar o no els valors de la barra (etiquetes) i " "en quin lloc." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw Legend") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:17 #, kde-format msgid "" "Should a legend be added to the barplot? The row names of the data will be " "used to construct the legend, so this option has no effect, if the rows are " "not named." msgstr "" "S'ha d'afegir una llegenda al diagrama de barres? Els noms de les files de " "les dades s'utilitzaran per a construir la llegenda, de manera que esta " "opció no tindrà efecte, si no s'anomenen les files." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Colors") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:18 #, kde-format msgid "Select between grey and rainbow colors." msgstr "Trieu entre color gris i arc de Sant Martí." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Type") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Select a type between juxtaposed bars and stacked bars. This setting is only " "meaningful for two-dimensional data. If you choose stacked bars you can not " "display bar values, below." msgstr "" "Trieu un tipus entre barres juxtaposades i barres apilades. Esta " "configuració només serà important per a les dades bidimensionals. Si trieu " "les barres apilades, no podreu mostrar els valors de la barra, davall." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Display values") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:20 #, kde-format msgid "Select if you want to display bar values (labels)." msgstr "Trieu si voleu mostrar els valors de les barres (etiquetes)." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Placement") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:21 #, kde-format msgid "" "If you have selected to display bar values (labels) you can select where " "should they be displayed:" msgstr "" "Si heu seleccionat mostrar els valors de la barra (etiquetes), podreu " "seleccionar on s'hauran de mostrar:" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Placement") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:21 #, kde-format msgid "Above the bars" msgstr "Sobre les barres" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Placement") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:21 #, kde-format msgid "Beside the bars" msgstr "Al costat de les barres" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Placement") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:21 #, kde-format msgid "Inside the bars" msgstr "Dins de les barres" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:26 #, kde-format msgid "" "Generic plot options. See <link href=\"rkward://component/plot_options\"/>." msgstr "" "Opcions genèriques del diagrama. Vegeu <link href=\"rkward://component/" "plot_options\"/>." # skip-rule: apps-edu_means #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:36 #, kde-format msgid "" "This plugin is meant to be embedded in other plugins. It does not by itself " "provide a means to select input data. When embedding this plugin, you will " "be interested in the following properties:" msgstr "" "Este connector ha d'estar incrustat en altres connectors. Per si mateix no " "proporciona un mitjà per a seleccionar les dades d'entrada. En incrustar-lo, " "vos interessaran les següents propietats:" #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:36 #, kde-format msgid "" "<i>xvar</i>: The name of the data variable. You can connect this to a " "varslot, or set it to a fixed string such as \"x\". This is required." msgstr "" "<i>xvar</i>: El nom de la variable de dades. Podeu connectar-ho a un «slot» " "de variable o establir-ho a una cadena fixa com «x». Este és un camp " "obligatori." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:36 #, kde-format msgid "" "<i>code.preprocess</i>: Provides a summary of parameters to be used in a " "call to <b>rk.header()</b>, if you have a use for it." msgstr "" "<i>code.preprocess</i>: Proporciona un resum dels paràmetres que " "s'utilitzaran en una crida a <b>rk.header()</b>, si la utilitzeu." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:36 #, kde-format msgid "" "<i>code.printout</i>: The actual commands needed to construct the barplot." msgstr "" "<i>code.printout</i>: Les ordres reals necessàries per a construir el " "diagrama de barres." #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:22 #, kde-format msgid "Draw Legend" msgstr "Dibuixa la llegenda" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:23 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Colors" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="Colors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:24 #, kde-format msgid "Default (grayscale)" msgstr "Predeterminat (escala de grisos)" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="Colors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:25 #, kde-format msgid "Rainbow colors" msgstr "Colors de l'arc de Sant Martí" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:27 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="Type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:28 #, kde-format msgid "Juxtaposed" msgstr "Juxtaposat" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="Type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:29 #, kde-format msgid "Stacked" msgstr "Apilat" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:32 #, kde-format msgid "Display values" msgstr "Mostra els valors" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:33 #, kde-format msgid "Placement" msgstr "Emplaçament" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="Placement"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:34 #, kde-format msgid "Above Bars" msgstr "Sobre les barres" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="Placement"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:35 #, kde-format msgid "Beside Bars" msgstr "Al costat de les barres" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="Placement"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:36 #, kde-format msgid "Inside Bars" msgstr "Dins de les barres" #. i18n: ectx: (Loaded from Choose color) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.rkh:8 #, kde-format msgid "Simple color picker." msgstr "Selector de color senzill." #. i18n: ectx: (Loaded from Choose color) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.rkh:12 #, kde-format msgid "Pick a color." msgstr "Trieu un color." #. i18n: ectx: (Loaded from Choose color) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.rkh:12 #, kde-format msgid "" "This plugin is meant to be used embedded, and you should not really ever see " "this help page." msgstr "" "Este connector està pensat per a utilitzar-lo incrustat, i mai no hauríeu de " "veure esta pàgina d'ajuda." #. i18n: ectx: (Loaded from Choose color) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.rkh:19 #, kde-format msgid "The color to use." msgstr "El color que s'utilitzarà." #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:22 #, kde-format msgid "Choose color" msgstr "Trieu un color" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Points"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Horizontal Lines"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Vertical lines"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="For y = 0 line"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="For y = 1 line"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Border options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Fill options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:96 #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:100 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:160 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:49 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:54 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:58 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:63 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:66 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:59 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Color" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> [...] <dropdown label="Tick label orientation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:134 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:151 #, kde-format msgid "default" msgstr "predeterminat" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:25 #, kde-format msgid "Azure" msgstr "Atzur" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:26 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Negre" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:27 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blau" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:28 #, kde-format msgid "Blue1" msgstr "Blau1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:29 #, kde-format msgid "Blue2" msgstr "Blau2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:30 #, kde-format msgid "Blue3" msgstr "Blau3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:31 #, kde-format msgid "Blue4" msgstr "Blau4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:32 #, kde-format msgid "Brown" msgstr "Marró" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:33 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Cian" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:34 #, kde-format msgid "Darkviolet" msgstr "VioletaFosc" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:35 #, kde-format msgid "Gold" msgstr "Or" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:36 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Gris" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:37 #, kde-format msgid "Gray1" msgstr "Gris1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:38 #, kde-format msgid "Gray2" msgstr "Gris2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:39 #, kde-format msgid "Gray3" msgstr "Gris3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:40 #, kde-format msgid "Gray4" msgstr "Gris4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:41 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verd" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:42 #, kde-format msgid "Green1" msgstr "Verd1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:43 #, kde-format msgid "Green2" msgstr "Verd2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:44 #, kde-format msgid "Green3" msgstr "Verd3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:45 #, kde-format msgid "Green4" msgstr "Verd4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:46 #, kde-format msgid "Grey" msgstr "Gris" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:47 #, kde-format msgid "Grey1" msgstr "Gris1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:48 #, kde-format msgid "Grey2" msgstr "Gris2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:49 #, kde-format msgid "Grey3" msgstr "Gris3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:50 #, kde-format msgid "Grey4" msgstr "Gris4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:51 #, kde-format msgid "Lawngreen" msgstr "VerdGespa" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:52 #, kde-format msgid "Limegreen" msgstr "VerdLlima" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:53 #, kde-format msgid "Linen" msgstr "Lli" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:54 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:55 #, kde-format msgid "Magenta1" msgstr "Magenta1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:56 #, kde-format msgid "Magenta2" msgstr "Magenta2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:57 #, kde-format msgid "Magenta3" msgstr "Magenta3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:58 #, kde-format msgid "Magenta4" msgstr "Magenta4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:59 #, kde-format msgid "Mintcream" msgstr "CremaDeMenta" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:60 #, kde-format msgid "Mistyrose" msgstr "RosaPàlid" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:61 #, kde-format msgid "Navajowhite" msgstr "Cacauet" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:62 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "Taronja" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:63 #, kde-format msgid "Orchid" msgstr "Orquídia" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:64 #, kde-format msgid "Palegreen" msgstr "VerdPàlid" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:65 #, kde-format msgid "Papayawhip" msgstr "CremaDePapaia" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:66 #, kde-format msgid "Peachpuff" msgstr "PolpaDePréssec" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:67 #, kde-format msgid "Pink" msgstr "Rosa" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:68 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Roig" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:69 #, kde-format msgid "Red1" msgstr "Vermell1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:70 #, kde-format msgid "Red2" msgstr "Vermell2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:71 #, kde-format msgid "Red3" msgstr "Vermell3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:72 #, kde-format msgid "Red4" msgstr "Vermell4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:73 #, kde-format msgid "Royalblue" msgstr "BlauReal" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:74 #, kde-format msgid "Salmon" msgstr "Salmó" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:75 #, kde-format msgid "Sandybrown" msgstr "MarróSorra" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:76 #, kde-format msgid "Seagreen" msgstr "VerdMar" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:77 #, kde-format msgid "Sienna" msgstr "Siena" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:78 #, kde-format msgid "Skyblue" msgstr "BlauCel" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:79 #, kde-format msgid "Slategrey" msgstr "GrisPissarra" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:80 #, kde-format msgid "Snow" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:81 #, kde-format msgid "Springgreen" msgstr "VerdPrimavera" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:82 #, kde-format msgid "Steelblue" msgstr "BlauAcer" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:83 #, kde-format msgid "Tan" msgstr "Tan" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:84 #, kde-format msgid "Thistle" msgstr "LilaClar" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:85 #, kde-format msgid "Tomato" msgstr "Tomaca" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:86 #, kde-format msgid "Violet" msgstr "Violat" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:87 #, kde-format msgid "Violetred1" msgstr "VermellVioleta1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:88 #, kde-format msgid "Violetred2" msgstr "VermellVioleta2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:89 #, kde-format msgid "Violetred3" msgstr "VermellVioleta3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:90 #, kde-format msgid "Violetred4" msgstr "VermellVioleta4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:91 #, kde-format msgid "Wheat" msgstr "Blat" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:92 #, kde-format msgid "White" msgstr "Blanc" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:93 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Groc" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:94 #, kde-format msgid "Yellow1" msgstr "Groc1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:95 #, kde-format msgid "Yellow2" msgstr "Groc2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:96 #, kde-format msgid "Yellow3" msgstr "Groc3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:97 #, kde-format msgid "Yellow4" msgstr "Groc4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:98 #, kde-format msgid "Yellowgreen" msgstr "GrocVerd" # skip-rule: k-Break-1 #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:18 #, kde-format msgid "Break points" msgstr "Punts de ruptura" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:21 #, no-c-format, kde-format msgid "Approximately %1 cells" msgstr "Aproximadament %1 cel·les" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:24 #, kde-format msgid "Integers" msgstr "Enters" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:27 #, no-c-format, kde-format msgid "Equally spaced vector of length %1" msgstr "Vector equidistant de llargària %1" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:40 #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:42 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Escala" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:40 #, kde-format msgid "Density" msgstr "Densitat" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This plugin provides various options for <b>hist</b> or <b>plot.histogram</" "b>." msgstr "" "Este connector proporciona diverses opcions per a <b>hist</b> o <b>plot." "histogram</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:11 #, kde-format msgid "" "This plugin is mostly used as an embedded plugin. All the GUI elements here " "set various parameters to either hist or plot.histogram functions. For " "parameter specific help see the respective R references. Few parameter " "combinations might not produce any sensible plot, so read the R references " "to make a judicious choice of parameters." msgstr "" "Este connector s'utilitza principalment com a un connector incrustat. Tots " "els elements de la IGU que hi ha ací establixen diversos paràmetres per a " "les funcions «hist» o «plot.histogram». Per a obtindre ajuda específica del " "paràmetre, vegeu les referències respectives a R. Poques combinacions de " "paràmetres poden no produir cap diagrama raonable, de manera que llegiu-vos " "les referències a R per a fer una selecció raonada dels paràmetres." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Add bars to current plot") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:15 #, kde-format msgid "" "Check this box if the histogram is to be added to the current plot. This is " "the <i>add</i> parameter." msgstr "" "Marqueu esta casella si cal afegir l'histograma al diagrama actual. Este és " "el paràmetre «<i>add</i>»." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Frequency") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:16 #, kde-format msgid "This is the <i>freq</i> parameter." msgstr "Este és el paràmetre «<i>freq</i>»." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Bar labels") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:17 #, kde-format msgid "This is the <i>label</i> parameter." msgstr "Este és el paràmetre «<i>label</i>»." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Right closed") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:18 #, kde-format msgid "This is the <i>right</i> parameter." msgstr "Este és el paràmetre «<i>right</i>»." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Include in lowest cell") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:19 #, kde-format msgid "This is the <i>include.lowest</i> parameter." msgstr "Este és el paràmetre <i>include.lowest</i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Method") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:21 #, kde-format msgid "" "This is the <i>breaks</i> parameter to <b>hist</b>, unless either 'Integer " "numbers' or 'Vector of break points' is chosen. The 'Integer numbers' option " "sets the break points as the integers between the minimum and the maximum of " "the variable. The 'Vector of break points' option sets equally spaced break " "points in the range of the variable. The number of break points in this case " "is provided by 'Vector length' (see below)." msgstr "" "Este és el paràmetre «<i>breaks</i>» a <b>hist</b>, llevat que es trie " "«Nombres enters» o «Vector dels punts de ruptura». L'opció «Nombres enters» " "establix els punts de ruptura com els enters entre el mínim i el màxim de la " "variable. L'opció «Vector de punts de ruptura» establix punts de ruptura " "equidistants en l'amplitud de la variable. El nombre de punts de ruptura, en " "este cas, és proporcionat per la «Llargària del vector» (vegeu davall)." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Suggested cells") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:22 #, kde-format msgid "" "If 'A single number' is chosen in the above field, then this provides a " "suggestion to the number of cells. This is the <i>breaks</i> parameter with " "a single number argument." msgstr "" "Si es tria «Un sol número» en el camp anterior, este proporcionarà un " "suggeriment al nombre de cel·les. Este és el paràmetre «<i>breaks</i>» amb " "un argument de número." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Vector length") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:23 #, no-c-format, kde-format msgid "" "If 'Vector of break points' is chosen in the above field, then this provides " "the length of the vector of equally spaced break points in the range of the " "variable. This is the <i>breaks</i> parameter with a vector argument. The " "actual sequence is calculated by an inline function call (see the generated " "code). The range of the variable is extended by 10% before obtaining the " "sequence, so that both the minimum and maximum points are included." msgstr "" "Si es tria «Vector dels punts de ruptura» en el camp anterior, llavors es " "proporcionarà la llargària del vector dels punts de ruptura equidistants en " "l'amplitud de la variable. Este és el paràmetre «<i>breaks</i>» amb un " "argument de vector. La seqüència real es calcularà mitjançant una crida a la " "funció en línia (vegeu el codi generat). L'amplitud de la variable " "s'estendrà un 10% abans d'obtindre la seqüència, de manera que s'inclouran " "els punts mínims i màxims." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw border") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Whether border to the histogram bars are to be drawn. If unchecked then, " "<i>border=FALSE</i> is added to the code. Otherwise a color is provided as " "the argument to <i>border</i>." msgstr "" "Si es dibuixa una vora en les barres de l'histograma. Si no es marca esta " "opció, llavors s'afegirà «<i>border=FALSE</i>» al codi. En cas contrari, es " "proporcionarà un color com a argument a «<i>border</i>»." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:26 #, kde-format msgid "" "This is the <i>border</i> argument which provides the color of the border. " "Check the above box to use this option." msgstr "" "Este és l'argument «<i>border</i>», el qual proporciona el color de la vora. " "Marqueu la casella anterior per a utilitzar esta opció." # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Line type for histogram") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:28 #, kde-format msgid "" "This is the <i>lty</i> parameter. Choosing 'Blank' will not draw any lines, " "select a fill color to make a sensible plot. See R reference for further " "details." msgstr "" "Este és el paràmetre «<i>lty</i>». Si trieu «Blanc» no es dibuixarà cap " "línia, trieu un color de farciment per a crear un diagrama raonable. Vegeu " "la referència d'R per a més detalls." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Density of shading lines") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:29 #, kde-format msgid "" "This is the <i>density</i> parameter. See the R reference on 'rect' for more " "details." msgstr "" "Este és el paràmetre «<i>density</i>». Vegeu la referència d'R per a més " "detalls." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Angle of shading lines") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:30 #, kde-format msgid "This is the <i>angle</i> parameter." msgstr "Este és el paràmetre «<i>angle</i>»." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use Fill color") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:32 #, kde-format msgid "Check this box to use a fill color for the histogram bars." msgstr "" "Marqueu esta casella per a utilitzar un color de farciment per a les barres " "de l'histograma." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:33 #, kde-format msgid "" "This is the <i>col</i> parameter. The embedding plugin might set a default " "color. If it is empty, then <i>col</i> is not used in the code, otherwise " "the chosen color is used to fill the bars." msgstr "" "Este és el paràmetre «<i>col</i>». El connector incrustat pot establir un " "color predeterminat. Si està buit, llavors no s'utilitzarà «<i>col</i>» en " "el codi, en cas contrari s'utilitzarà el color escollit per a omplir les " "barres." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:31 #, kde-format msgid "" "The following external tags are provided for use in the embedding plugin." msgstr "" "Les etiquetes externes següents es proporcionen per a utilitzar-les en el " "connector incrustat." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>code.printout</i>: This contains all the other options determining the " "look of the plot." msgstr "" "<i>code.printout</i>: Açò conté totes les altres opcions que determinen " "l'aspecte del diagrama." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:31 #, kde-format msgid "" "<i>allow_addtoplot</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables " "(disables) the display of the '<label id=\"addtoplot\"/>' check box." msgstr "" "<i>allow_addtoplot</i>: En establir açò a «true» («false») s'habilitarà " "(inhabilitarà) la visualització de la casella de selecció «<label id=" "\"addtoplot\"/>»." # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #, kde-format msgid "" "<i>varname</i>: For linking to the variable name for which histogram is " "being plotted. This is used in the 'Integer numbers' option for breaks." msgstr "" "<i>varname</i>: Per a enllaçar amb el nom de la variable per a la qual " "s'està dibuixant l'histograma. Açò s'utilitza en l'opció «Nombres enters» " "per a les ruptures." #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #, kde-format msgid "" "<i>allow_freq</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of the '<label id=\"freq\"/>' check box." msgstr "" "<i>allow_freq</i>: En establir açò a «true» («false») s'habilitarà " "(inhabilitarà) la visualització de la casella de selecció «<label id=\"freq" "\"/>»." #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #, kde-format msgid "" "<i>allow_barlabels</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables " "(disables) the display of the '<label id=\"barlabels\"/>' check box." msgstr "" "<i>allow_barlabels</i>: En establir açò a «true» («false») s'habilitarà " "(inhabilitarà) la visualització de la casella de selecció «<label id=" "\"barlabels\"/>»." #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #, kde-format msgid "" "In order to allow flexible use, the generated options are separated into " "three different sections:" msgstr "" "Per a permetre un ús flexible, les opcions generades estan separades en tres " "seccions diferents:" #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #, kde-format msgid "" "<i>code.preprocess</i>: Options suitable for use in a call to <b>rk." "header()</b>. These are safe to ignore, if you do not need them." msgstr "" "<i>code.preprocess</i>: Opcions adequades per al seu ús en una crida a <b>rk." "header()</b>. Si no les necessiteu, és segur ignorar-les." #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #, kde-format msgid "<i>code.calculate</i>: This contains only the <i>breaks</i>-option." msgstr "<i>code.calculate</i>: Esta només conté l'opció «<i>breaks</i>»." #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:53 #, kde-format msgid "Default histogram options" msgstr "Opcions predeterminades de l'histograma" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:56 #, kde-format msgid "Add bars to current plot" msgstr "Afig barres al diagrama actual" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:58 #, kde-format msgid "Bar labels" msgstr "Etiquetes de les barres" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:60 #, kde-format msgid "Histogram Breakpoints" msgstr "Punts de ruptura de l'histograma" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:61 #, kde-format msgid "Method" msgstr "Mètode" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:62 #, kde-format msgid "Sturges" msgstr "Sturges" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:63 #, kde-format msgid "Scott" msgstr "Scott" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:64 #, kde-format msgid "Friedman-Diaconis" msgstr "Friedman-Diaconis" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:65 #, kde-format msgid "A single number" msgstr "Un sol número" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:66 #, kde-format msgid "Integer numbers" msgstr "Nombres enters" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:67 #, kde-format msgid "Vector of break points" msgstr "Vector dels punts de ruptura" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:70 #, kde-format msgid "Suggested cells" msgstr "Cel·les suggerides" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:71 #, kde-format msgid "Vector length" msgstr "Llargària del vector" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:73 #, kde-format msgid "Right closed" msgstr "Tancat per la dreta" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:75 #, kde-format msgid "Include in lowest cell" msgstr "Inclou en la cel·la inferior" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <text> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:76 #, kde-format msgid "(For vector valued breaks)" msgstr "(Per a vectors amb valors de ruptura)" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:81 #, kde-format msgid "Histogram Line options" msgstr "Opcions per a la línia de l'histograma" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:82 #, kde-format msgid "Line type for histogram" msgstr "Tipus de línia per a l'histograma" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="Line type for histogram"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:83 #, kde-format msgid "Blank (No lines)" msgstr "Blanc (sense línies)" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="Line type for all lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="Line type for histogram"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:84 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:39 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:52 #, kde-format msgid "Solid" msgstr "Sòlid" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="Line type for all lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="Line type for histogram"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:85 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:40 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:53 #, kde-format msgid "Dashed" msgstr "Amb guions" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="Line type for all lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="Line type for histogram"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:86 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:41 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:54 #, kde-format msgid "Dotted" msgstr "Amb punts" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="Line type for all lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="Line type for histogram"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:87 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:42 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:55 #, kde-format msgid "Dot-Dash" msgstr "Punt-guió" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="Line type for all lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="Line type for histogram"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:88 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:43 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:56 #, kde-format msgid "Long-dash" msgstr "Guió llarg" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="Line type for all lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="Line type for histogram"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:89 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:44 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:57 #, kde-format msgid "Two-dash" msgstr "Dos guions" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:91 #, kde-format msgid "Density of shading lines" msgstr "Densitat de les línies amb ombrejat" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:92 #, kde-format msgid "Angle of shading lines" msgstr "Angle de les línies amb ombrejat" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:94 #, kde-format msgid "Histogram Border options" msgstr "Opcions per a la vora de l'histograma" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Border options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:95 #, kde-format msgid "Draw border" msgstr "Dibuixa una vora" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:98 #, kde-format msgid "Histogram Fill options" msgstr "Opcions per a l'ompliment de l'histograma" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Fill options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:99 #, kde-format msgid "Use Fill color" msgstr "Utilitza el color de farciment" #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Generic plot options plugin. More often than not, this plugin is embedded " "into other plugins. As a result, not all the features explained here are " "available in a specific embedded situation. When a particular feature is " "available, it is explained as below." msgstr "" "Connector genèric per a les opcions del diagrama. Molt sovint, este " "connector s'incrusta en altres connectors. Com a resultat, no totes les " "característiques que s'expliquen ací estaran disponibles en una situació " "incrustada específica. Quan hi ha disponible una característica en " "particular, s'explicarà davall." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:12 #, kde-format msgid "Set or change the various graphical parameters to the plot function." msgstr "" "Establiu o canvieu els diferents paràmetres gràfics a la funció del diagrama." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Main title (on top). Leave empty for default title") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:18 #, kde-format msgid "" "This is the <i>main</i> argument to plot.default. See R reference on <b>plot." "default</b>. To achieve a line-break (in a quoted string), enter '\\n'." msgstr "" "Este és l'argument «<i>main</i>» a plot.default. Vegeu la referència d'R " "sobre <b>plot.default</b>. Per a obtindre un salt de línia (en una cadena " "entre cometes), introduïu «\\n»." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Interpret this label as literal (quoted) string") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:19 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, the <i>main</i> title will be used literally " "(quoted). Otherwise is will be interpreted as an R statement" msgstr "" "Si està marcada, el títol «<i>main</i>» s'utilitzarà literalment (entre " "cometes). En cas contrari, s'interpretarà com una declaració d'R" #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Sub-title (at bottom). Leave empty for default title") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:20 #, kde-format msgid "" "This is the <i>sub</i> argument to plot.default. See R reference on <b>plot." "default</b>. To achieve a line-break (in a quoted string), enter '\\n'." msgstr "" "Este és l'argument «<i>sub</i>» a plot.default. Vegeu la referència d'R " "sobre <b>plot.default</b>. Per a obtindre un salt de línia (en una cadena " "entre cometes), introduïu «\\n»." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Interpret this label as literal (quoted) string") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:21 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, the <i>sub</i> title will be used literally " "(quoted). Otherwise is will be interpreted as an R statement" msgstr "" "Si està marcada, el títol «<i>sub</i>» s'utilitzarà literalment (entre " "cometes). En cas contrari, s'interpretarà com una declaració d'R" #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Custom margins") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:22 #, kde-format msgid "Enable this option, if you want to customize the margins." msgstr "Marqueu esta opció, si voleu personalitzar els marges." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Top") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:23 #, kde-format msgid "Size of top margin. Size is specified in (approximate) line heights." msgstr "" "Mida del marge superior. La mida està especificada en alçàries de línia " "(aproximades)." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Bottom") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:24 #, kde-format msgid "Size of bottom margin. Size is specified in (approximate) line heights." msgstr "" "Mida del marge inferior. La mida està especificada en alçàries de línia " "(aproximades)." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Left") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:25 #, kde-format msgid "Size of left margin. Size is specified in (approximate) line heights." msgstr "" "Mida del marge esquerre. La mida està especificada en alçàries de línia " "(aproximades)." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Right") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:26 #, kde-format msgid "Size of right margin. Size is specified in (approximate) line heights." msgstr "" "Mida del marge dret. La mida està especificada en alçàries de línia " "(aproximades)." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw X axis") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Uncheck this box to avoid drawing the X axis. This is the <i>xaxt</i> " "argument to par. See R reference on <b>par</b>." msgstr "" "Desmarqueu esta casella per a evitar dibuixar l'eix X. Este és l'argument " "«<i>xaxt</i>» al parell. Vegeu la referència d'R sobre <b>par</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw Y axis") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Uncheck this box to avoid drawing the Y axis. This is the <i>yaxt</i> " "argument to par. See R reference on <b>par</b>." msgstr "" "Desmarqueu esta casella per a evitar dibuixar l'eix Y. Este és l'argument " "«<i>yaxt</i>» al parell. Vegeu la referència d'R sobre <b>par</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "X axis logarithmic") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:31 #, kde-format msgid "" "This specifies the <i>log</i> argument to plot.default. Check this box to " "set <i>log=\"x\"</i>. See R reference on <b>plot.default</b>." msgstr "" "Especifica l'argument «<i>log</i>» a plot.default. Marqueu esta casella per " "a establir «<i>log=\"x\"</i>». Vegeu la referència d'R sobre <b>plot." "default</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Y axis logarithmic") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:32 #, kde-format msgid "" "This specifies the <i>log</i> argument to plot.default. Check this box to " "set <i>log=\"y\"</i>. Check both the boxes to set <i>log=\"xy\"</i>. See R " "reference on <b>plot.default</b>." msgstr "" "Especifica l'argument «<i>log</i>» a plot.default. Marqueu esta casella per " "a establir «<i>log=\"yy\"</i>». Trieu les dues caselles per a establir " "«<i>log=\"xy\"</i>». Vegeu la referència d'R sobre <b>plot.default</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Labels (leave empty for default)") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:34 #, kde-format msgid "" "The X and Y axis labels. These are the <i>xlab</i> and <i>ylab</i> arguments " "to <b>plot.default</b>, respectively. The checkboxes enable or disable the " "labels being evaluated as literal (quoted) strings. To achieve a line-break " "(in a quoted string), enter '\\n'." msgstr "" "Les etiquetes de l'eix X i Y. Estos són els arguments «<i>xlab</i>» i " "«<i>ylab</i>» a <b>plot.default</b>, respectivament. Les caselles de " "selecció habiliten o inhabiliten les etiquetes que s'estan avaluant com a " "cadenes literals (entre cometes). Per a aconseguir un salt de línia (en una " "cadena entre cometes), introduïu «\\n»." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale (Minimum/Maximum values for X/Y). Leave blank for automatic") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:35 #, kde-format msgid "" "The X and Y axis limits. These are the <i>xlim</i> and <i>ylim</i> arguments " "to <b>plot.default</b> respectively. For automatic evaluation of the limits, " "leave these blank." msgstr "" "Els límits de l'eix X i Y. Estos són els arguments «<i>xlim</i>» i «<i>ylim</" "i>» a <b>plot.default</b> respectivament. Per a l'avaluació automàtica dels " "límits, deixeu-los en blanc." # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Choose one of the listed point/line types for the plot. To let the calling " "function use its default plotting type, choose the 'default' option. This is " "the <i>type</i> argument to <b>plot.default</b>." msgstr "" "Trieu un dels tipus de punt/línia llistats pel diagrama. Per a permetre que " "la crida a la funció utilitze el tipus de dibuix predeterminat, trieu " "l'opció «predeterminat». Este és l'argument «<i>type</i>» a <b>plot.default</" "b>." # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:40 #, kde-format msgid "" "Choose one of the listed point/line colors for the plot. To let the calling " "function use its default plotting color, choose the 'default' option. This " "is the <i>col</i> argument to <b>plot.default</b>." msgstr "" "Trieu un dels colors de punt/línia llistats pel diagrama. Per a permetre que " "la crida a la funció utilitze el color de dibuix predeterminat, trieu " "l'opció «predeterminat». Este és l'argument «<i>col</i>» a <b>plot.default</" "b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Aspect ratio") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:43 #, kde-format msgid "This is the <i>asp</i> argument to <b>plot.default</b>." msgstr "Este és l'argument «<i>asp</i>» a <b>plot.default</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Add Grid to the plot") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:46 #, kde-format msgid "" "Check this box to add a grid to the current plot. For various grid options " "see <link href=\"rkward://component/x11grid\"/>. Note that these options are " "not for <b>plot.default</b> but rather for the function <b>grid</b>. For " "this to be functional the embedding plugin should implement it internally." msgstr "" "Marqueu esta casella per a afegir una quadrícula al diagrama actual. Per a " "les diverses opcions de la quadrícula, vegeu <link href=\"rkward://component/" "x11grid\"/>. Cal tindre en compte que estes opcions no són per a <b>plot." "default</b>, sinó per a la funció <b>grid</b>. Perquè açò siga funcional, el " "connector incrustat hauria d'implementar-ho internament." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "<i>xvar</i>: The variable to be used for the x-coordinates." msgstr "<i>xvar</i>: La variable que s'utilitzarà per a les coordenades «x»." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "<i>yvar</i>: The variable to be used for the y-coordinates." msgstr "<i>yvar</i>: La variable que s'utilitzarà per a les coordenades «y»." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>default_pointtype</i>: A string that provides the default point type when " "the user chooses 'Default' for '<label id=\"pointtype\"/>'. The " "possibilities are p,l,b,o,h,s and S; the options for the <i>type</i> " "argument." msgstr "" "<i>default_pointtype</i>: Una cadena que proporciona el tipus predeterminat " "del punt quan l'usuari tria «Predeterminat» per a «<label id=\"pointtype\"/" ">». Les possibilitats són p,l,b,o,h,s i S; les opcions per a l'argument " "«<i>type</i>»." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>default_pointcolor</i>: A string that provides the default point color " "when the user chooses 'Default' for '<label id=\"pointcolor\"/>'. For " "various possibilities see the code color_chooser.xml; the options for the " "<i>col</i> argument." msgstr "" "<i>default_pointcolor</i>: Una cadena que proporciona el color predeterminat " "del punt quan l'usuari tria «Predeterminat» per a «<label id=\"pointcolor\"/" ">». Per a les diverses possibilitats vegeu el codi de color_chooser.xml, les " "opcions per a l'argument «<i>col</i>»." # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>default_main</i>: A string specifying the <i>main</i> argument to <b>plot." "default</b>. By default this is \"\" which means that the main title " "generated by the plotting function is used. Note: The default is always used " "unquoted. If you want to specify a literal string add quotes, explicitly, as " "\"&<i>quote;</i>\"." msgstr "" "<i>default_main</i>: Una cadena que especifica l'argument «<i>main</i>» a " "<b>plot.default</b>. De manera predeterminada, este és «», el qual vol dir " "que s'utilitzarà el títol principal generat per la funció de dibuix. Nota: " "El valor predeterminat s'utilitza sempre sense entre cometes. Si voleu " "especificar una cadena literal, afegiu cometes, explícitament, com a «&" "<i>quote;</i>»." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>default_sub</i>: Similar to <i>main</i> above but for the subtitle " "argument <i>sub</i>." msgstr "" "<i>default_sub</i>: Similar al «<i>main</i>» anterior, però per a l'argument " "«<i>sub</i>» dels subtítols." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>default_xlab</i>: Similar to <i>main</i> above but for the X-label " "argument <i>xlab</i>." msgstr "" "<i>default_xlab</i>: Similar al «<i>main</i>» anterior, però per a " "l'argument «<i>xlab</i>» del nivell de X." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>default_ylab</i>: Similar to <i>main</i> above but for the Y-label " "argument <i>ylab</i>." msgstr "" "<i>default_ylab</i>: Similar al «<i>main</i>» anterior, però per a " "l'argument «<i>ylab</i>» del nivell de Y." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>allow_log</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of '<label id=\"xlog\"/>' and '<label id=\"ylog\"/>' check boxes." msgstr "" "<i>allow_log</i>: En establir açò a «true» («false») s'habilitarà " "(inhabilitarà) la visualització de les caselles de selecció «<label id=\"xlog" "\"/>» i «<label id=\"ylog\"/>»." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>allow_xlim</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of '<label id=\"xminvalue\"/>' and '<label id=\"xmaxvalue\"/>' " "input boxes." msgstr "" "<i>allow_xlim</i>: En establir açò a «true» («false») s'habilitarà " "(inhabilitarà) la visualització dels quadros d'entrada «<label id=\"xminvalue" "\"/>» i «<label id=\"xmaxvalue\"/>»." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>allow_ylim</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of '<label id=\"yminvalue\"/>' and '<label id=\"ymaxvalue\"/>' " "input boxes." msgstr "" "<i>allow_ylim</i>: En establir açò a «true» («false») s'habilitarà " "(inhabilitarà) la visualització dels quadros d'entrada «<label id=\"yminvalue" "\"/>» i «<label id=\"ymaxvalue\"/>»." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>allow_type</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of the '<label id=\"pointtypepage\"/>' tab." msgstr "" "<i>allow_type</i>: En establir açò a «true» («false») s'habilitarà " "(inhabilitarà) la visualització de la pestanya «<label id=\"pointtypepage\"/" ">»." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>allow_aspect</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of the '<label id=\"aspectratio\"/>' tab." msgstr "" "<i>allow_aspect</i>: En establir açò a «true» («false») s'habilitarà " "(inhabilitarà) la visualització de la pestanya «<label id=\"aspectratio\"/>»." # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>allow_grid</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of the '<label id=\"tab_grid\"/>' tab. If \"true\", the actual " "code for grid options can be extracted from code.calculate (see below) which " "in turn extracts it from grid_options.code.printout. Specifically, if the " "plot options plugin is embedded using an <i>id=\"plot_options\"</i> then the " "following call:<br> printIndented (\"\\t\", getRK_val (\"plot_options.code." "calculate\"));</br><br> after the plotting function should do the job.</br>" msgstr "" "<i>allow_grid</i>: En establir-ho a «true» («false») s'habilitarà " "(inhabilitarà) la visualització de la pestanya «<label id=\"tab_grid\"/>». " "Si és «true», el codi real per a les opcions de la quadrícula es podrà " "extraure de code.calculate (vegeu davall), el qual al seu torn l'extrau de " "grid_options.code.printout. Concretament, si el connector per a les opcions " "del diagrama està incrustat utilitzant un <i>id=\"plot_options\"</i>, " "llavors la següent crida:<br> printIndented (\"\\t\", getRK_val " "(\"plot_options.code.calculate\"));</br><br> després de la funció de " "dibuixat hauria de fer la tasca.</br>" #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "In order to allow flexible use, the generated options are separated into " "different sections:" msgstr "" "Per a permetre un ús flexible, les opcions generades estan separades en " "seccions diferents:" #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>code.preprocess</i>: Nothing yet, but will hopefully include some <b>par</" "b> options." msgstr "" "<i>code.preprocess</i>: Encara no hi ha res, però esperem incloure algunes " "opcions de <b>par</b>." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>code.calculate</i>: Currently this contains only the <b>grid</b>-options." msgstr "" "<i>code.calculate</i>: Actualment, només conté les opcions de <b>grid</b>." #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:78 #, kde-format msgid "Default plot options" msgstr "Opcions predeterminades del diagrama" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:80 #, kde-format msgid "Title and margins" msgstr "Títol i marges" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:82 #, kde-format msgid "Main title" msgstr "Títol principal" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Main title"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:83 #, kde-format msgid "Main title (on top). Leave empty for default title" msgstr "" "Títol principal (en la part superior). Deixeu-ho en blanc per al títol " "predeterminat" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Main title"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Subtitle"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:84 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:88 #, kde-format msgid "Interpret this label as literal (quoted) string" msgstr "Interpreta esta etiqueta com a cadena literal (entre cometes)" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:86 #, kde-format msgid "Subtitle" msgstr "Subtítol" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Subtitle"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:87 #, kde-format msgid "Sub-title (at bottom). Leave empty for default title" msgstr "" "Subtítol (en la part inferior). Deixeu-ho en blanc per al títol predeterminat" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:90 #, kde-format msgid "Custom margins" msgstr "Marges personalitzats" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Custom margins"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:91 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Dalt" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Custom margins"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:92 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Baix" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Custom margins"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:93 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Esquerra" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Custom margins"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:94 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Dreta" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:99 #, kde-format msgid "Axes" msgstr "Eixos" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:101 #, kde-format msgid "Axis types" msgstr "Tipus d'eix" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Axis types"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:103 #, kde-format msgid "Draw X axis" msgstr "Dibuixa l'eix X" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Axis types"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:104 #, kde-format msgid "Draw Y axis" msgstr "Dibuixa l'eix Y" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Axis types"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:107 #, kde-format msgid "X axis logarithmic" msgstr "Eix X logarítmic" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Axis types"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:108 #, kde-format msgid "Y axis logarithmic" msgstr "Eix Y logarítmic" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:111 #, kde-format msgid "Labels (leave empty for default)" msgstr "Nivells (de manera predeterminada, deixeu-ho en blanc)" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:113 #, kde-format msgid "X axis label" msgstr "Etiqueta de l'eix X" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:114 #, kde-format msgid "Y axis label" msgstr "Etiqueta de l'eix Y" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <text> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:116 #, kde-format msgid "Interpret these labels as literal (quoted) strings?" msgstr "Interpretar estes etiquetes com a cadenes literals (entre cometes)?" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:118 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:119 #, kde-format msgid "interpret as string" msgstr "interpreta com a cadena" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:122 #, kde-format msgid "Scale (Minimum/Maximum values for X/Y). Leave blank for automatic" msgstr "" "Escala (valors mínim/màxim per a X/Y). Deixe-ho en blanc per al valor " "automàtic" # skip-rule: punctuation-period-no #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Scale (Minimum/Maximum values for X/Y). Leave blank for automatic"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:124 #, kde-format msgid "Min X value" msgstr "Valor X mín." # skip-rule: punctuation-period-no #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Scale (Minimum/Maximum values for X/Y). Leave blank for automatic"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:125 #, kde-format msgid "Min Y value" msgstr "Valor Y mín." # skip-rule: punctuation-period-no #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Scale (Minimum/Maximum values for X/Y). Leave blank for automatic"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:128 #, kde-format msgid "Max X value" msgstr "Valor X màx." # skip-rule: punctuation-period-no #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Scale (Minimum/Maximum values for X/Y). Leave blank for automatic"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:129 #, kde-format msgid "Max Y value" msgstr "Valor Y màx." #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:132 #, kde-format msgid "Axis Annotations" msgstr "Anotacions de l'eix" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Axis Annotations"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:133 #, kde-format msgid "Tick label orientation" msgstr "Orientació de l'etiqueta amb marca" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> [...] <dropdown label="Tick label orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:135 #, kde-format msgid "Always parallel to the axis " msgstr "Sempre paral·lel cap a l'eix " #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> [...] <dropdown label="Tick label orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:136 #, kde-format msgid "Always horizontal " msgstr "Sempre horitzontal " #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> [...] <dropdown label="Tick label orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:137 #, kde-format msgid "Always perpendicular to the axis " msgstr "Sempre perpendicular cap a l'eix " #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> [...] <dropdown label="Tick label orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:138 #, kde-format msgid "Always vertical " msgstr "Sempre vertical " #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Axis Annotations"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:141 #, kde-format msgid "Tick label scale (relative to cex)" msgstr "Escala de l'etiqueta amb marca (relativa a «cex»)" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:148 #, kde-format msgid "Points / Lines" msgstr "Punts i línies" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:150 #, kde-format msgid "Type of points/lines" msgstr "Tipus de punts/línies" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:152 #, kde-format msgid "Plot individual points " msgstr "Fa un diagrama de punts individuals" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:153 #, kde-format msgid "Plot lines " msgstr "Fa un diagrama de línies" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:154 #, kde-format msgid "Plot points connected by lines (both)" msgstr "Fa un diagrama de punts connectats per línies (ambdós)" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:155 #, kde-format msgid "Plot points overlaid by lines " msgstr "Fa un diagrama de punts superposats per línies" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:156 #, kde-format msgid "Plot vertical lines from points to the zero axis (high-density)" msgstr "" "Fa un diagrama de línies verticals des dels punts fins a l'eix zero (alta " "densitat)" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:157 #, kde-format msgid "Step-function plots: the left edge defines the point" msgstr "Diagrames amb funció esglaonada: la vora esquerra definix el punt" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:158 #, kde-format msgid "Step-function plots: the right edge defines the point" msgstr "Diagrames amb funció esglaonada: la vora dreta definix el punt" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:164 #, kde-format msgid "Aspect ratio y/x" msgstr "Relació d'aspecte y/x" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Aspect ratio y/x"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:166 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Aspect ratio y/x"> <text> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:167 #, kde-format msgid "" "Note that if Aspect is a finite positive value then the window is set up so " "that one data unit in the x direction is equal in length to asp * one data " "unit in the y direction." msgstr "" "Cal tindre en compte que si «Aspect» és un valor positiu finit, la finestra " "estarà configurada de manera que una unitat de dades en la direcció X siga " "igual que la llargària d'«asp *», una unitat de dades en la direcció Y." #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Aspect ratio y/x"> <text> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:168 #, kde-format msgid "" "The special case Aspect == 1 produces plots where distances between points " "are represented accurately on screen. Values with Aspect > 1 can be used to " "produce more accurate maps when using latitude and longitude." msgstr "" "El cas especial «Aspect == 1» produïx diagrames on les distàncies entre els " "punts es representen amb precisió a la pantalla. Els valors amb «Aspect > 1» " "es poden utilitzar per a produir mapes més precisos quan s'utilitza la " "latitud i la longitud." #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:172 #, kde-format msgid "Grid" msgstr "Quadrícula" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Grid"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:173 #, kde-format msgid "Add Grid to the plot" msgstr "Afig la quadrícula al diagrama" #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Various graphical parameters for <b>plot.stepfun</b>. For detailed " "description of the individual parameters see the R reference on 'plot." "stepfun'." msgstr "" "Diversos paràmetres gràfics per a <b>plot.stepfun</b>. Per a obtindre una " "descripció detallada de cada paràmetre, vegeu la referència d'R a «plot." "stepfun»." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:11 #, kde-format msgid "" "This is supposed to be used as an embedded plugin. All the elements are " "arguments to the plot.stepfun function. This plugin is useful in " "constructing <b>ecdf</b> plots." msgstr "" "Se suposa que s'ha d'utilitzar com a un connector incrustat. Tots els " "elements són arguments en la funció plot.stepfun. Este connector és útil per " "a construir diagrames <b>ecdf</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Add to current plot") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:15 #, kde-format msgid "" "This is the <i>add</i> argument. This option might be disabled by the " "embedding plugin." msgstr "" "Este és l'argument «<i>add</i>». Esta opció pot ser inhabilitada pel " "connector incrustat." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Line type for all lines") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:16 #, kde-format msgid "This is the <i>lty</i> argument." msgstr "Este és l'argument «<i>lty</i>»." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw points") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:17 #, kde-format msgid "" "This is the <i>do.points</i> argument. Uncheck this option if points are NOT " "to be drawn." msgstr "" "Este és l'argument «<i>do.points</i>». Desmarqueu esta opció si NO s'han de " "dibuixar els punts." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:18 #, kde-format msgid "" "This is the <i>col.points</i> argument. Leave this as 'default' for using " "the standard color settings from par()." msgstr "" "Este és l'argument «<i>col.points</i>». Deixeu açò com a «predeterminat» per " "a utilitzar la configuració de color estàndard des de par()." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Horizontal Lines") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:19 #, kde-format msgid "This is the <i>col.hor</i> argument." msgstr "Este és l'argument «<i>col.hor</i>»." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw vertical lines") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:20 #, kde-format msgid "" "This is the <i>verticals</i> arguments. Uncheck this option if vertical " "lines are NOT to be drawn." msgstr "" "Estos són els arguments de «<i>verticals</i>». Desmarqueu esta opció si NO " "s'han de dibuixar les línies verticals." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:21 #, kde-format msgid "This is the <i>col.vert</i> argument." msgstr "Este és l'argument «<i>col.vert</i>»." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "For y = 1 line") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:23 #, kde-format msgid "" "The above two options are not for <b>plot.stepfun</b>, but rather for " "<b>ecdf</b>. These are visible only in the context of 'ecdf'. They are used " "to set the color for the horizontal lines at y = 0 and y = 1 respectively. " "Specifically, this is the <i>col.01line</i> argument to <b>ecdf</b>. If only " "one is provided (i.e the other is set as 'Default') then both the line are " "of the same (specified) color. Otherwise (i.e., when both the colors are " "provided) both the colors are provided as a character vector of length two." msgstr "" "Les dues opcions anteriors no són per a <b>plot.stepfun</b>, sinó per a " "<b>ecdf</b>. Estos només són visibles en el context de «ecdf». S'utilitzen " "per a establir el color de les línies horitzontals a «y = 0» i «y = 1» " "respectivament. Concretament, este és l'argument «<i>col.01line</i>» a " "<b>ecdf</b>. Si només es proporciona un (i l'altre s'establix com a " "«Predeterminat»), llavors ambdós seran del mateix color (especificat). " "D'altra manera (és a dir, quan es proporcionen els dos colors), s'hauran de " "proporcionar com un vector de caràcter amb una llargària de dos." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:31 #, kde-format msgid "" "<i>default_dopoints</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") toggles the " "state of the '<label id=\"do_points\"/>' check box." msgstr "" "<i>default_dopoints</i>: En establir açò a «true» («false») s'alternarà " "l'estat de la casella de selecció «<label id=\"do_points\"/>»." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:31 #, kde-format msgid "" "<i>default_verticals</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") toggles the " "state of the '<label id=\"verticals\"/>' check box." msgstr "" "<i>default_verticals</i>: En establir açò a «true» («false») s'alternarà " "l'estat de la casella de selecció «<label id=\"verticals\"/>»." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:31 #, kde-format msgid "" "<i>allow_col01line</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables " "(disables) the display of the two frames ('<label id=\"frame_col_y0\"/>' and " "'<label id=\"frame_col_y0\"/>') for <i>col.01line</i> option to <b>ecdf</b>." msgstr "" "<i>allow_col01line</i>: En establir açò a «true» («false») s'habilitarà " "(inhabilitarà) la visualització dels dos marcs («<label id=\"frame_col_y0\"/" ">» i «<label id=\"frame_col_y0\"/>») per a l'opció «<i>col.01line</i>» a " "<b>ecdf</b>." #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:33 #, kde-format msgid "Step function plot options" msgstr "Opcions de diagrama amb funció esglaonada" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:35 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcions" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:36 #, kde-format msgid "Add to current plot" msgstr "Afig al diagrama actual" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:37 #, kde-format msgid "Line type for all lines" msgstr "Tipus de línia per a totes les línies" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="Line type for all lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:38 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:51 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:47 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Punts" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Points"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:48 #, kde-format msgid "Draw points" msgstr "Dibuixa punts" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:53 #, kde-format msgid "Horizontal Lines" msgstr "Línies horitzontals" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:56 #, kde-format msgid "Vertical lines" msgstr "Línies verticals" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Vertical lines"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:57 #, kde-format msgid "Draw vertical lines" msgstr "Dibuixa línies verticals" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:62 #, kde-format msgid "For y = 0 line" msgstr "Per a la línia «y = 0»" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:65 #, kde-format msgid "For y = 1 line" msgstr "Per a la línia «y = 1»" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/distributions/../pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "Equip de RKWard" #. i18n: ectx: (Internal plugin for automated testing) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../testing/run_code.xml:10 #, kde-format msgid "Internal plugin for automated testing" msgstr "Connector intern per a les proves automàtiques" # skip-rule: kct-library #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Various parameters for the <b>grid</b>. For detailed description of the " "individual parameters see the R reference on 'grid'. Note that this works " "only when standard (traditional S) graphics functions (see library(help=" "\"graphics\")) are used to construct the plot. This does not work for " "trellis graphics devices (see <link href=\"rkward://rhelp/Lattice\"/> for " "some information)." msgstr "" "Diversos paràmetres per a la <b>quadrícula</b>. Per a obtindre una " "descripció detallada de cada paràmetre, vegeu la referència d'R sobre " "«grid». Cal tindre en compte que açò només funciona quan les funcions de " "gràfics estàndard (S tradicional) (vegeu library(help=\"graphics\")) " "s'utilitzen per a construir el diagrama. Açò no funciona per als dispositius " "gràfics de tipus Trellis (vegeu <link href=\"rkward://rhelp/Lattice\"/> per " "a alguna informació)." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:11 #, kde-format msgid "" "This may or may not be used as an embedded plugin. When used on a trellis " "device the produced error message is displayed." msgstr "" "Açò pot o no utilitzar-se com a un connector incrustat. Quan s'utilitza en " "un dispositiu de tipus Trellis es mostrarà el missatge d'error produït." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of X cells") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:15 #, kde-format msgid "" "This is the <i>nx</i> argument. The default is NULL, in which case, the " "vertical lines are drawn at the xaxis ticks. Select None to not draw the " "vertical lines. Select 'Specify below' to provide a specified (to be " "specified below) number of vertical lines in the grid." msgstr "" "Este és l'argument «<i>nx</i>». El valor predeterminat és NUL, en este cas, " "les línies verticals es dibuixaran a les marques de «xaxis». Trieu «Cap» per " "a no dibuixar les línies verticals. Trieu «Especifica davall» per a " "proporcionar un nombre especificat (que s'especificarà davall) de línies " "verticals a la quadrícula." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "X Cells") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:16 #, kde-format msgid "" "This is the <i>nx</i> argument, when 'Specify below' is selected in the " "above option list." msgstr "" "Este és l'argument «<i>nx</i>», quan se selecciona «Especifica davall» en " "l'anterior llista d'opcions." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of Y cells") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:17 #, kde-format msgid "" "This is the <i>ny</i> argument. Similar to <i>nx</i>. See the explanation on " "number of x cells above." msgstr "" "Este és l'argument «<i>ny</i>». Similar a «<i>nx</i>». Vegeu l'explicació " "anterior sobre el nombre de cel·les X." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Y Cells") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:18 #, kde-format msgid "" "This is the <i>ny</i> argument when a specified (by the user) number of y " "cells are to be used. Similar to x cells." msgstr "" "Este és l'argument «<i>ny</i>» quan s'utilitza un nombre especificat (per " "l'usuari) de cel·les Y. Similar a les cel·les X." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Custom Line width") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Check this option to use a custom line width. In which case, provide the " "width below." msgstr "" "Marqueu esta opció per a utilitzar una amplària de línia personalitzada. En " "este cas, proporcioneu l'amplària davall." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Line width") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:20 #, kde-format msgid "This is the <i>lwd</i> argument. Check the above option to use this." msgstr "" "Este és l'argument «<i>lwd</i>». Marqueu l'opció anterior per a utilitzar-lo." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Line type") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:21 #, kde-format msgid "" "This is the <i>lty</i> argument. Choosing Default will not add any arguments " "to the grid function call, hence the default line type will be used." msgstr "" "Este és l'argument «<i>lty</i>». El fet de triar «Predeterminat» no afegirà " "cap argument a la crida de la funció de la quadrícula, per tant, " "s'utilitzarà el tipus de línia predeterminat." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:22 #, kde-format msgid "" "This is the <i>col</i> argument. The Default option is similar to that of " "Line type (see above)." msgstr "" "Este és l'argument «<i>col</i>». L'opció «Predeterminat» és similar a la del " "tipus de línia (vegeu damunt)." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Equilogs") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:23 #, kde-format msgid "" "This is the <i>equilogs</i> argument. Uncheck this option to set " "<i>equilogs=FALSE</i>." msgstr "" "Este és l'argument «<i>equilogs</i>». Desmarqueu esta opció per a establir-" "la a <i>equilogs=FALSE</i>." #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:25 #, kde-format msgid "Grid options" msgstr "Opcions de la quadrícula" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:28 #, kde-format msgid "Number of X cells" msgstr "Nombre de cel·les de X" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="Number of X cells"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="Number of Y cells"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:29 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:37 #, kde-format msgid "At the ticks" msgstr "A les marques" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="Number of X cells"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="Number of Y cells"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:30 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:38 #, kde-format msgid "None" msgstr "Sense" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="Number of X cells"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="Number of Y cells"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:31 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:39 #, kde-format msgid "Specify below" msgstr "Especifica davall" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:33 #, kde-format msgid "X Cells" msgstr "Cel·les de X" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:36 #, kde-format msgid "Number of Y cells" msgstr "Nombre de cel·les de Y" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:41 #, kde-format msgid "Y Cells" msgstr "Cel·les de Y" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:45 #, kde-format msgid "Custom Line width" msgstr "Amplària de línia personalitzada" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:46 #, kde-format msgid "Equilogs" msgstr "Equilogs" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:49 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Amplària de la línia" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:50 #, kde-format msgid "Line type" msgstr "Tipus de línia" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <text> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:63 #, kde-format msgid "Note: Not applicable for Trellis type devices!" msgstr "Nota: No aplicable a dispositius de tipus Trellis!" #~ msgid "Install from git" #~ msgstr "Instal·la a partir de «git»" #~ msgid "Install from git results" #~ msgstr "Instal·la a partir del resultat de «git»" #~ msgid "Set the location where the package resides that you want to install." #~ msgstr "Establix la ubicació on residix el paquet que voleu instal·lar." #~ msgid "Specify the user name (GitHub, GitLab and Bitbucket only)." #~ msgstr "Especifica el nom d'usuari (només GitHub, GitLab i Bitbucket)." #~ msgid "Give the repository name (GitHub, GitLab and Bitbucket only)." #~ msgstr "Indica el nom del repositori (només GitHub, GitLab i Bitbucket)." #~ msgid "Give the full URL to the repository (generic git and svn only)." #~ msgstr "Indica l'URL complet al repositori (només «git» i «svn» genèric)." #~ msgid "" #~ "If you want a certain commit, tag or branch for installation, define that " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Si voleu una comissió, etiqueta o branca determinada per a la " #~ "instal·lació, definiu-la ací." #~ msgid "" #~ "If you want to install from a subdirectory of the repository, define that " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Si voleu instal·lar des d'un subdirectori del repositori, definiu-lo ací." #~ msgid "" #~ "To install from a private repository, set your personal access token " #~ "(PAT, GitHub and GitLab only)." #~ msgstr "" #~ "Per a instal·lar a partir d'un repositori privat, establiu el testimoni " #~ "d'accés personal (PAT, només GitHub i GitLab)." #~ msgid "" #~ "To install from a private repository, set the user name (Bitbucket only)." #~ msgstr "" #~ "Per a instal·lar a partir d'un repositori privat, establiu el nom " #~ "d'usuari (només Bitbucket)." #~ msgid "" #~ "To install from a private repository, set the password (Bitbucket only)." #~ msgstr "" #~ "Per a instal·lar a partir d'un repositori privat, establiu la contrasenya " #~ "(només Bitbucket)." #~ msgid "Install from git/svn" #~ msgstr "Instal·la a partir de «git»/«svn»" #~ msgid "Package source" #~ msgstr "Origen del paquet" #~ msgid "git (generic)" #~ msgstr "git (genèric)" #~ msgid "GitHub" #~ msgstr "GitHub" #~ msgid "GitLab" #~ msgstr "GitLab" #~ msgid "Bitbucket" #~ msgstr "Bitbucket" #~ msgid "subversion (generic)" #~ msgstr "subversion (genèric)" #~ msgid "Package repository" #~ msgstr "Repositori del paquet" #~ msgid "Git user name" #~ msgstr "Nom d'usuari de «git»" #~ msgid "Repository" #~ msgstr "Repositori" #~ msgid "URL to repository" #~ msgstr "URL del repositori" #~ msgid "Commit/tag/branch" #~ msgstr "Comissió/etiqueta/branca" #~ msgid "Subdirectory" #~ msgstr "Subdirectori" #~ msgid "Private repository" #~ msgstr "Repositori privat" #~ msgid "Personal access token (PAT)" #~ msgstr "Testimoni d'accés personal (PAT)" #~ msgid "User" #~ msgstr "Usuari" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Contrasenya" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.2/po/ca@valencia/rkward__distributions.po������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00001445262�15067213607�021321� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Translation of rkward__distributions.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2015-2024 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # SPDX-FileCopyrightText: 2015, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com> # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2018, 2020, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-11 00:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-27 18:49+0100\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Antoni Bella" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "antonibella5@yahoo.com" #. i18n: ectx: <about name="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:10 #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:116 #, kde-format msgid "Distributions" msgstr "Distribucions" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Distribution functions, plots, tests of (normal) distribution, central limit " "theorem. Part of the official RKWard distribution" msgstr "" "Funcions de la distribució, diagrames, proves de distribució (normal), " "teorema del límit central. Part de la distribució oficial de RKWard" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Shapiro-Wilk Normality Test) #. i18n: ectx: (Shapiro-Wilk Normality Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:25 #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.xml:9 #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.js:16 #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.xml:9 #, kde-format msgid "Shapiro-Wilk Normality Test" msgstr "Prova de normalitat de Shapiro-Wilk" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Anderson-Darling Normality Test) #. i18n: ectx: (Anderson-Darling Normality Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:26 #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.js:14 #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.xml:9 #, kde-format msgid "Anderson-Darling Normality Test" msgstr "Prova de normalitat d'Anderson-Darling" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cramer-von Mises Normality Test) #. i18n: ectx: (Cramer-von Mises Normality Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:27 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.js:14 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.xml:9 #, kde-format msgid "Cramer-von Mises Normality Test" msgstr "Prova de normalitat de Cramér-von Mises" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Pearson chi-square Normality Test) #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:28 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.js:19 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:9 #, kde-format msgid "Pearson chi-square Normality Test" msgstr "Prova de normalitat de khi quadrat de Pearson" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Shapiro-Wilk Normality Test) #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:29 #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.js:14 #, kde-format msgid "Shapiro-Francia Normality Test" msgstr "Prova de normalitat de Shapiro-Francia" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:30 #: rkward/plugins/distributions/tests/lillie_test.xml:9 #, kde-format msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test" msgstr "Prova de normalitat (Kolmogorov-Smirnov) de Lilliefors" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Jarque-Bera Normality Test) #. i18n: ectx: (Jarque-Bera Normality Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:31 #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.js:25 #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.xml:10 #, kde-format msgid "Jarque-Bera Normality Test" msgstr "Prova de normalitat de Jarque-Bera" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Beta distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:34 #: rkward/plugins/distributions/beta.xml:21 #, kde-format msgid "Beta distribution calculator" msgstr "Calculadora de la distribució beta" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:35 #, kde-format msgid "Plot Beta distribution" msgstr "Diagrama de la distribució beta" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:37 #, kde-format msgid "Binomial distribution calculator" msgstr "Calculadora de la distribució binomial" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:38 #, kde-format msgid "Plot binomial distribution" msgstr "Diagrama de la distribució binomial" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Cauchy distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:40 #: rkward/plugins/distributions/cauchy.xml:20 #, kde-format msgid "Cauchy distribution calculator" msgstr "Calculadora de la distribució de Cauchy" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:41 #, kde-format msgid "Plot Cauchy distribution" msgstr "Diagrama de la distribució de Cauchy" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Chi-squared distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:43 #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.xml:20 #, kde-format msgid "Chi-squared distribution calculator" msgstr "Calculadora de la distribució khi quadrat" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:44 #, kde-format msgid "Plot Chi-squared distribution" msgstr "Diagrama de la distribució khi quadrat" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Exponential distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:46 #: rkward/plugins/distributions/exponential.xml:19 #, kde-format msgid "Exponential distribution calculator" msgstr "Calculadora de la distribució exponencial" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:47 #, kde-format msgid "Plot Exponential distribution" msgstr "Diagrama de la distribució exponencial" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (F distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:49 #: rkward/plugins/distributions/f.xml:21 #, kde-format msgid "F distribution calculator" msgstr "Calculadora de la distribució F" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:50 #, kde-format msgid "Plot F distribution" msgstr "Diagrama de la distribució F" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Gamma distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:52 #: rkward/plugins/distributions/gamma.xml:20 #, kde-format msgid "Gamma distribution calculator" msgstr "Calculadora de la distribució gamma" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:53 #, kde-format msgid "Plot Gamma distribution" msgstr "Diagrama de la distribució gamma" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Geometric distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:55 #: rkward/plugins/distributions/geom.xml:22 #, kde-format msgid "Geometric distribution calculator" msgstr "Calculadora de la distribució geomètrica" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:56 #, kde-format msgid "Plot Geometric distribution" msgstr "Diagrama de la distribució geomètrica" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Gumbel distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:58 #: rkward/plugins/distributions/gumbel.xml:20 #, kde-format msgid "Gumbel distribution calculator" msgstr "Calculadora de la distribució de Gumbel" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Hypergeometric distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:60 #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.xml:24 #, kde-format msgid "Hypergeometric distribution calculator" msgstr "Calculadora de la distribució hipergeomètrica" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:61 #, kde-format msgid "Plot Hypergeometric distribution" msgstr "Diagrama de la distribució hipergeomètrica" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Logistic distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:63 #: rkward/plugins/distributions/logistic.xml:20 #, kde-format msgid "Logistic distribution calculator" msgstr "Calculadora de la distribució logística" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:64 #, kde-format msgid "Plot Logistic distribution" msgstr "Diagrama de la distribució logística" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Log Normal distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:66 #: rkward/plugins/distributions/log_normal.xml:20 #, kde-format msgid "Log Normal distribution calculator" msgstr "Calculadora de la distribució log-normal" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:67 #, kde-format msgid "Plot Log Normal distribution" msgstr "Diagrama de la distribució log-normal" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Negative Binomial distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:69 #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.xml:23 #, kde-format msgid "Negative Binomial distribution calculator" msgstr "Calculadora de la distribució binomial negativa" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:70 #, kde-format msgid "Plot Negative Binomial distribution" msgstr "Diagrama de la distribució binomial negativa" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Normal distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:72 #: rkward/plugins/distributions/normal.xml:20 #, kde-format msgid "Normal distribution calculator" msgstr "Calculadora de la distribució normal" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:73 #, kde-format msgid "Plot Normal distribution" msgstr "Diagrama de la distribució normal" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Poisson distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:75 #: rkward/plugins/distributions/poisson.xml:22 #, kde-format msgid "Poisson distribution calculator" msgstr "Calculadora de la distribució de Poisson" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:76 #, kde-format msgid "Plot Poisson distribution" msgstr "Diagrama de la distribució de Poisson" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (t distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:78 #: rkward/plugins/distributions/t.xml:20 #, kde-format msgid "t distribution calculator" msgstr "Calculadora de la distribució t" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:79 #, kde-format msgid "Plot t distribution" msgstr "Diagrama de la distribució t" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:81 #: rkward/plugins/distributions/tukey.xml:21 #, kde-format msgid "Studentized Range (Tukey) distribution calculator" msgstr "Calculadora de la distribució d'amplituds Studentized (de Tukey)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:82 #, kde-format msgid "Plot Studentized Range (Tukey) distribution" msgstr "Diagrama de la distribució d'amplituds Studentized (de Tukey)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Uniform distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:84 #: rkward/plugins/distributions/uniform.xml:20 #, kde-format msgid "Uniform distribution calculator" msgstr "Calculadora de la distribució uniforme" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:85 #, kde-format msgid "Plot Uniform distribution" msgstr "Diagrama de la distribució uniforme" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Weibull distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:87 #: rkward/plugins/distributions/weibull.xml:20 #, kde-format msgid "Weibull distribution calculator" msgstr "Calculadora de la distribució de Weibull" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:88 #, kde-format msgid "Plot Weibull distribution" msgstr "Diagrama de la distribució de Weibull" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:90 #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.xml:23 #, kde-format msgid "Wilcoxon Rank Sum distribution calculator" msgstr "Calculadora de la distribució per a la suma d'amplituds de Wilcoxon" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:91 #, kde-format msgid "Plot Wilcoxon Rank Sum distribution" msgstr "Diagrama de la distribució de la suma d'amplituds de Wilcoxon" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:95 #, kde-format msgid "Binomial CLT" msgstr "TLC binomial" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:96 #, kde-format msgid "Geometric CLT" msgstr "TLC geomètrica" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:97 #, kde-format msgid "Hypergeometric CLT" msgstr "TLC hipergeomètrica" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:98 #, kde-format msgid "Negative Binomial CLT" msgstr "TLC binomial negativa" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:99 #, kde-format msgid "Poisson CLT" msgstr "TLC de Poisson" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:100 #, kde-format msgid "Wilcoxon CLT" msgstr "TLC de Wilcoxon" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:102 #, kde-format msgid "Beta CLT" msgstr "TLC beta" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:103 #, kde-format msgid "Chi-squared CLT" msgstr "TLC de khi quadrat" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:104 #, kde-format msgid "Exponential CLT" msgstr "TLC exponencial" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:105 #, kde-format msgid "F CLT" msgstr "TLC de F" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:106 #, kde-format msgid "Gamma CLT" msgstr "TLC gamma" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:107 #, kde-format msgid "Logistic CLT" msgstr "TLC logístic" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:108 #, kde-format msgid "Log Normal CLT" msgstr "TLC de log-normal" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:109 #, kde-format msgid "Normal CLT" msgstr "TLC normal" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:110 #, kde-format msgid "t CLT" msgstr "TLC de t" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:111 #, kde-format msgid "Uniform CLT" msgstr "TLC uniforme" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:112 #, kde-format msgid "Weibull CLT" msgstr "TLC de Weibull" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:117 #, kde-format msgid "Distribution Analysis" msgstr "Anàlisi de la distribució" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:126 #, kde-format msgid "Univariate continuous distributions" msgstr "Distribucions contínues univariants" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:127 #, kde-format msgid "Beta" msgstr "Beta" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:132 #, kde-format msgid "Cauchy" msgstr "Cauchy" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:136 #, kde-format msgid "Chi-squared" msgstr "Khi quadrat" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:141 #, kde-format msgid "Exponential" msgstr "Exponencial" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:146 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:151 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:156 #, kde-format msgid "Gumbel" msgstr "Gumbel" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:159 #, kde-format msgid "Logistic" msgstr "Logística" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:164 #, kde-format msgid "Log Normal" msgstr "Log-normal" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:169 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:174 #, kde-format msgid "Tukey" msgstr "Tukey" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:178 #, kde-format msgid "t" msgstr "t" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:183 #, kde-format msgid "Uniform" msgstr "Uniforme" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:188 #, kde-format msgid "Weibull" msgstr "Weibull" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:195 #, kde-format msgid "Univariate discrete distributions" msgstr "Distribucions discretes univariants" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate discrete distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:196 #, kde-format msgid "Binomial" msgstr "Binomial" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate discrete distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:201 #, kde-format msgid "Geometric" msgstr "Geomètrica" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate discrete distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:206 #, kde-format msgid "Hypergeometric" msgstr "Hipergeomètrica" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate discrete distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:211 #, kde-format msgid "Negative Binomial" msgstr "Binomial negativa" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate discrete distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:216 #, kde-format msgid "Poisson" msgstr "Poisson" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate discrete distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:221 #, kde-format msgid "Wilcoxon Rank Sum" msgstr "Suma d'amplituds de Wilcoxon" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/beta.js:9 #, kde-format msgid "Beta distribution" msgstr "Distribució beta" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/beta.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Beta distribution." msgstr "" "Proporciona una calculadora de probabilitats, quantils i densitats a la " "distribució beta." #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape 1") #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape 2") #: rkward/plugins/distributions/beta.rkh:17 #: rkward/plugins/distributions/beta.rkh:18 #, kde-format msgid "Parameter of the Beta distribution" msgstr "Paràmetre de la distribució beta" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "non-centrality parameter (ncp)") #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "non-centrality parameter") #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "non-centrality parameter") #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Chi squared Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: F to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="F Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: t to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="t Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/beta.rkh:19 #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.rkh:18 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_chi_squared_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_f_clt.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_t_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/f.rkh:19 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:25 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Non-centrality parameter" msgstr "Paràmetre de no centralitat" #. i18n: ectx: (Beta distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/beta.xml:15 #, kde-format msgid "Shape 1" msgstr "Forma 1" #. i18n: ectx: (Beta distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/beta.xml:16 #, kde-format msgid "Shape 2" msgstr "Forma 2" #. i18n: ectx: (Beta distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/beta.xml:17 #, kde-format msgid "non-centrality parameter (ncp)" msgstr "paràmetre de no centralitat (pnc)" #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) #: rkward/plugins/distributions/binomial.js:9 #, kde-format msgid "Binomial distribution" msgstr "Distribució binomial" #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/binomial.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "binomial distribution." msgstr "" "Proporciona una calculadora de probabilitats, quantils i densitats a la " "distribució binomial." #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/binomial.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Note: For the binomial distribution, quantiles can be interpreted as number " "of successes in the given number of trials." msgstr "" "Nota: Per a la distribució binomial, es poden interpretar els quantils com " "el nombre d'èxits en un nombre donat d'assaigs." #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Binomial trials") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of trials") #: rkward/plugins/distributions/binomial.rkh:19 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.rkh:21 #, kde-format msgid "Number of binomial trials" msgstr "Nombre d'assaigs en la binomial" #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Probability of success") #: rkward/plugins/distributions/binomial.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Probability of success in each trial. Note that this setting is <b>not</b> " "affected by the \"log probabilities\" setting, i.e. always specify the plain " "probability, here." msgstr "" "Probabilitat d'èxit en cada assaig. Cal tindre en compte que esta opció " "<b>no</b> es veurà afectada per l'opció «probabilitats log», és a dir, ací " "sempre s'haurà d'especificar la probabilitat simple." #. i18n: ectx: (Binomial probabilities, quantiles, densities) #: rkward/plugins/distributions/binomial.xml:13 #, kde-format msgid "" "Quantiles can be interpreted as number of successes in the given number of " "trials." msgstr "" "Els quantils es pot interpretar com a nombre d'èxits en la quantitat donada " "d'assaigs." #. i18n: ectx: (Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/binomial.xml:18 #, kde-format msgid "Binomial trials" msgstr "Assaigs en la binomial" #. i18n: ectx: (Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/binomial.xml:19 #, kde-format msgid "Probability of success" msgstr "Probabilitat d'èxit" #. i18n: ectx: (Binomial probabilities, quantiles, densities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/binomial.xml:23 #, kde-format msgid "Binomial probabilities, quantiles, densities" msgstr "Probabilitats, quantils i densitats en la binomial" #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/cauchy.js:9 #, kde-format msgid "Cauchy distribution" msgstr "Distribució de Cauchy" #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/cauchy.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Cauchy distribution." msgstr "" "Proporciona una calculadora de probabilitats, quantils i densitats a la " "distribució de Cauchy." #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Location") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Location") #: rkward/plugins/distributions/cauchy.rkh:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.rkh:21 #, kde-format msgid "Location parameter (median) of the Cauchy distribution" msgstr "Paràmetre d'ubicació (mediana) de la distribució de Cauchy" #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale") #: rkward/plugins/distributions/cauchy.rkh:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "Scale parameter of the Cauchy distribution" msgstr "Paràmetre d'escala de la distribució de Cauchy" #. i18n: ectx: (Cauchy distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <snippets> [...] <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Gumbel distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Logistic distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Logistic Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/cauchy.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_logistic_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/gumbel.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/logistic.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Ubicació" #. i18n: ectx: (Cauchy distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <snippets> [...] <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Gumbel distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Logistic distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Weibull distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Weibull probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Logistic Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Weibull Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/cauchy.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_logistic_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_weibull_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/gumbel.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/logistic.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:25 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/weibull.xml:16 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Escala" #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.js:10 #, kde-format msgid "Chi-squared distribution" msgstr "Distribució khi quadrat" #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the Chi-" "squared (χ²) distribution." msgstr "" "Proporciona una calculadora de probabilitats, quantils i densitats a la " "distribució de khi quadrat (χ²)." #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of Freedom") #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Chi squared Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: t to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="t Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.rkh:17 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_chi_squared_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_t_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Degrees of freedom" msgstr "Graus de llibertat" #. i18n: ectx: (Chi-squared distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (t distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/t.xml:15 #, kde-format msgid "Degrees of Freedom" msgstr "Graus de llibertat" #. i18n: ectx: (Chi-squared distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (F distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (t distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/f.xml:17 rkward/plugins/distributions/t.xml:16 #, kde-format msgid "non-centrality parameter" msgstr "paràmetre de no centralitat" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Beta Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_beta_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_beta_distribution\"/" ">." msgstr "" "Vegeu l'ajuda de RKWard sobre el <link href=\"rkward://component/" "plot_beta_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_beta_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Beta Parameters" msgstr "Paràmetres de la beta" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Beta Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_beta_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Shape1 (a)" msgstr "Forma1 (a)" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Beta Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_beta_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Shape2 (b)" msgstr "Forma2 (b)" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Beta to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_beta_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Beta" msgstr "Beta" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Beta to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_beta_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Beta to Normal" msgstr "Teorema del límit central: De beta a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Binomial Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_binomial_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_binomial_distribution" "\"/>." msgstr "" "Vegeu l'ajuda de RKWard sobre el <link href=\"rkward://component/" "plot_binomial_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_binomial_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Binomial Parameters" msgstr "Paràmetres de la binomial" #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Binomial Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_binomial_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Number of trials" msgstr "Nombre d'assaigs" #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot geometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Binomial Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Geometric Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_binomial_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_geometric_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:33 #, kde-format msgid "Probability of success on each trial" msgstr "Probabilitat d'èxit en cada assaig" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_binomial_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Binomial" msgstr "Binomial" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_binomial_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Binomial to Normal" msgstr "Teorema del límit central: De binomial a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Chi squared Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_chi_squared_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "plot_chi_squared_distribution\"/>." msgstr "" "Vegeu l'ajuda de RKWard sobre el <link href=\"rkward://component/" "plot_chi_squared_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_chi_squared_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Chi squared Parameters" msgstr "Paràmetres de la khi quadrat" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_chi_squared_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Chi-Squared" msgstr "Khi quadrat" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_chi_squared_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Chi squared to Normal" msgstr "Teorema del límit central: De khi quadrat a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <summary> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:9 #, kde-format msgid "" "Normal approximation to <label id=\"dist_name\"/> Sample averages. Most of " "this help file is generic description of CLT plugins. Sample averages from a " "contending distribution (<label id=\"dist_name\"/> here) are compared to a " "target Normal distribution. The comparison is made based on either " "histograms or distribution functions. For brevity, D will denote the " "contending distribution (<label id=\"dist_name\"/> here)." msgstr "" "Aproximació normal a les medianes de la mostra <label id=\"dist_name\"/>. La " "part principal d'este fitxer d'ajuda és la descripció genèrica dels " "connectors per al Teorema del límit central (TLC). Les medianes de la mostra " "d'una distribució estudiada (<label id=\"dist_name\"/> ací) es comparen amb " "una distribució normal objectiu. La comparació es fa a partir d'histogrames " "o funcions de la distribució. Per a abreujar, D denotarà la distribució " "estudiada (<label id=\"dist_name\"/> ací)." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <usage> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:12 #, kde-format msgid "" "Choose the <label id=\"dist_name\"/> parameters, the sample sizes needed for " "CLT and a choice of function. The function specific options are provided in " "different tabs." msgstr "" "Trieu els paràmetres de <label id=\"dist_name\"/>, les mides de les mostres " "necessàries per al Teorema del límit central (TLC) i una funció d'elecció. " "Les opcions específiques de la funció es troben en pestanyes diferents." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:18 #, kde-format msgid "" "These many samples (nAvg) are used to calculate sample average. For a fixed " "value of the parameters, one would be interested in seeing how the " "distribution of the sample averages change as this number increases." msgstr "" "Moltes d'estes mostres (nAvg) s'utilitzen per a calcular la mitjana de la " "mostra. Per a obtindre un valor fix dels paràmetres, és interessant veure " "com la distribució de les medianes de la mostra canvia a mesura que augmenta " "este número." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:19 #, kde-format msgid "" "These many sets-of-samples (nDist) are used to get some idea about the " "distribution of the sample averages. Each set provides an average. Then " "these averages are used to construct the 'Histogram' or the 'Distribution " "function'." msgstr "" "Molts d'estos conjunts de mostres (nDist) s'utilitzen per a tindre una idea " "sobre la distribució de les medianes de la mostra. Cada conjunt proporciona " "una mitjana. Després, estes medianes s'utilitzen per a construir " "l'«Histograma» o la «Funció de la distribució»." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:20 #, kde-format msgid "" "Choose one of 'Histogram' or 'Distribution function' to compare the " "distribution of the sample averages of D with that of Normal distribution." msgstr "" "Trieu entre «Histograma» o «Funció de la distribució» per a comparar la " "distribució de les medianes de la mostra de D amb la distribució normal." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:21 #, kde-format msgid "" "Should the sample averages be normalised, by subtracting the mean, E(D), of " "D and dividing by the standard deviation, S(D)/sqrt(nAvg), where S(D) is the " "standard deviation of D? If done so, then the target Normal distribution is " "taken to be the standard one, that is, with mean 0 and variance 1. Otherwise " "the target distribution is Normal with the mean E(D) and standard deviation " "S(D)/sqrt(nAvg)." msgstr "" "S'hauran de normalitzar les medianes de la mostra, restant la mitjana, E(D), " "de D i dividint per la desviació estàndard, S(D)/sqrt(nAvg), on S(D) és la " "desviació estàndard de D? Si es fa així, la distribució normal objectiu es " "prendrà com a estàndard, açò és, amb mitjana 0 i variància 1. En cas " "contrari, la distribució de destinació serà normal amb la mitjana E(D) i la " "desviació estàndard S(D)/sqrt(nAvg)." # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:22 #, kde-format msgid "" "Should a Normal curve be drawn? For the case of 'Histogram', nDist random " "samples are drawn from the target Normal distribution and their density " "values are plotted." msgstr "" "S'haurà de dibuixar una corba normal? En el cas d'«Histograma», les mostres " "aleatòries nDist es dibuixen des de la distribució normal objectiu i " "representen els seus valors de densitat." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:23 #, kde-format msgid "Pointtype for the Normal curve." msgstr "Tipus de punt per a la corba normal." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:24 #, kde-format msgid "Color of the Normal curve." msgstr "Color de la corba normal." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:25 #, kde-format msgid "Various plot options." msgstr "Diverses opcions del diagrama." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:26 #, kde-format msgid "Preview button." msgstr "El botó de vista prèvia." # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:28 #, kde-format msgid "" "The 'Frequency' checkbox is unavailable because, in this situation, drawing " "the histogram with <i>freq=TRUE</i> does not make sense. Also, since " "histogram is the main plot, 'Add to current plot' checkbox has also been " "disabled. See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "histogram_options\"/> for other histogram centric details." msgstr "" "La casella de selecció «Freqüència» no està disponible, atés que, en esta " "situació, dibuixar l'histograma amb <i>freq=TRUE</i> no té sentit. A més, " "com que l'histograma és el diagrama principal, la casella de selecció «Afig " "al diagrama actual» també estarà desactivada. Vegeu l'ajuda de RKWard sobre " "el <link href=\"rkward://component/histogram_options\"/> per a altres " "detalls centrats en l'histograma." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:30 #, kde-format msgid "Stepfunction options" msgstr "Opcions de la funció esglaonada" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:30 #, kde-format msgid "" "See the help on the <link href=\"rkward://component/plot_stepfun_options\"/> " "plugin. The 'Add to current plot' option is unavailable." msgstr "" "Vegeu l'ajuda sobre el connector <link href=\"rkward://component/" "plot_stepfun_options\"/>. L'opció «Afig al diagrama actual» no està " "disponible." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <related> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:32 #, kde-format msgid "<insert snippet=\"dist_related\"/>" msgstr "<insert snippet=\"dist_related\"/>" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:14 #, kde-format msgid "Sample Averages" msgstr "Mitjanes per mostra" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Exponential probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Gamma probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot geometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Normal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Poisson probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Uniform probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Weibull probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:40 #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:28 #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:25 #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.xml:22 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:43 #, kde-format msgid "CLT Samples" msgstr "Mostres de TLC" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:44 #, kde-format msgid "Samples for Average" msgstr "Mostres per a la mitjana" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:45 #, kde-format msgid "Samples for distribution" msgstr "Mostres per a la distribució" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:50 #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:16 #, kde-format msgid "Choose type of function plot" msgstr "Tria el tipus de diagrama de funció" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:51 #, kde-format msgid "Histogram and Density" msgstr "Histograma i densitat" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:52 #, kde-format msgid "ECDF and Distribution" msgstr "ECDF i distribució" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:54 #, kde-format msgid "Use normalised random variable" msgstr "Utilitza la variable aleatòria normalitzada" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:55 #, kde-format msgid "Normal Curve Options" msgstr "Opcions de la corba normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:56 #, kde-format msgid "Draw normal curve" msgstr "Dibuixa la corba normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:57 #, kde-format msgid "Type of points/lines" msgstr "Tipus de punts/línies" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:58 #, kde-format msgid "Individual points " msgstr "Punts individuals" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:59 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Línies" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:60 #, kde-format msgid "Points connected by lines (both)" msgstr "Punts connectats per línies (ambdós)" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:61 #, kde-format msgid "Points overlaid by lines " msgstr "Línies sobre els punts" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:62 #, kde-format msgid "Vertical lines (high-density)" msgstr "Línies verticals (densitat alta)" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:63 #, kde-format msgid "Step-function on left edge" msgstr "Funció esglaonada a la vora esquerra" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:64 #, kde-format msgid "Step-function on right edge" msgstr "Funció esglaonada a la vora dreta" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:66 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Color" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:72 #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:24 #, kde-format msgid "Plot Options" msgstr "Opcions del diagrama" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:73 #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:23 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:77 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:78 #, kde-format msgid "Histogram Options" msgstr "Opcions de l'histograma" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:81 #, kde-format msgid "ECDF options" msgstr "Opcions de l'ECDF" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Exponential Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_exponential_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "plot_exponential_distribution\"/>." msgstr "" "Vegeu l'ajuda de RKWard sobre el <link href=\"rkward://component/" "plot_exponential_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_exponential_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Exponential Parameters" msgstr "Paràmetres de l'exponencial" #. i18n: ectx: (Exponential distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Exponential probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Gamma distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Exponential Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_exponential_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/exponential.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/gamma.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Rate" msgstr "Taxa" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_exponential_clt.xml:21 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Exponential" msgstr "Exponencial" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_exponential_clt.xml:23 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Exponential to Normal" msgstr "Teorema del límit central: D'exponencial a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "F Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_f_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_f_distribution\"/>. " "For variance to exist we need the 'Denominator degrees of freedom' parameter " "to be greater than 4." msgstr "" "Vegeu l'ajuda de RKWard sobre el <link href=\"rkward://component/" "plot_f_distribution\"/>. Perquè existisca la variància, necessitem que el " "paràmetre de «Denominador per als graus de llibertat» siga més gran que 4." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: F to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_f_clt.xml:12 #, kde-format msgid "F Parameters" msgstr "Paràmetres de la F" #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Numerator degrees of Freedom") #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: F to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="F Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_f_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/f.rkh:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Numerator degrees of freedom" msgstr "Numerador per als graus de llibertat" #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Denominator degrees of Freedom") #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: F to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="F Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_f_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/f.rkh:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Denominator degrees of freedom" msgstr "Denominador per als graus de llibertat" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: F to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_f_clt.xml:23 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "F" msgstr "F" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: F to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_f_clt.xml:25 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: F to Normal" msgstr "Teorema del límit central: De F a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Gamma Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_gamma_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_gamma_distribution\"/" ">." msgstr "" "Vegeu l'ajuda de RKWard sobre el <link href=\"rkward://component/" "plot_gamma_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_gamma_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Gamma Parameters" msgstr "Paràmetres de la gamma" #. i18n: ectx: (Gamma distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Gamma probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Weibull distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Weibull probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Gamma Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Weibull Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_gamma_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_weibull_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/gamma.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/weibull.xml:15 #, kde-format msgid "Shape" msgstr "Forma" #. i18n: ectx: (Plot Gamma probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Gamma Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_gamma_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Rate (lambda) or 1/Scale" msgstr "Taxa (lambda) o 1/Escala" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_gamma_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_gamma_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Gamma to Normal" msgstr "Teorema del límit central: De gamma a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Geometric Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_geometric_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "plot_geometric_distribution\"/>." msgstr "" "Vegeu l'ajuda de RKWard sobre el <link href=\"rkward://component/" "plot_geometric_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_geometric_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Geometric Parameters" msgstr "Paràmetres de la geomètrica" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_geometric_clt.xml:21 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Geometric" msgstr "Geomètrica" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_geometric_clt.xml:23 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Geometric to Normal" msgstr "Teorema del límit central: De geomètrica a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Hypergeometric Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_hypergeometric_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "plot_hypergeometric_distribution\"/>." msgstr "" "Vegeu l'ajuda de RKWard sobre el <link href=\"rkward://component/" "plot_hypergeometric_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_hypergeometric_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Hypergeometric Parameters" msgstr "Paràmetres per a hipergeomètrica" #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Hypergeometric Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_hypergeometric_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Number of white balls (m)" msgstr "Nombre de boles blanques (m)" #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Hypergeometric Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_hypergeometric_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Number of black balls (n)" msgstr "Nombre de boles negres (n)" #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Hypergeometric Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_hypergeometric_clt.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:25 #, kde-format msgid "Number of balls drawn (k)" msgstr "Nombre de boles que s'han d'extraure (k)" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_hypergeometric_clt.xml:23 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Hypergeometric" msgstr "Hipergeomètrica" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_hypergeometric_clt.xml:25 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal" msgstr "Teorema del límit central: D'hipergeomètrica a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logistic Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_logistic_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_logistic_distribution" "\"/>." msgstr "" "Vegeu l'ajuda de RKWard sobre el <link href=\"rkward://component/" "plot_logistic_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_logistic_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Logistic Parameters" msgstr "Paràmetres de la logística" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_logistic_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Logistic" msgstr "Logística" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_logistic_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Logistic to Normal" msgstr "Teorema del límit central: De logística a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lognormal Parameters (in log-scale)") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_lognormal_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "plot_lognormal_distribution\"/>." msgstr "" "Vegeu l'ajuda de RKWard sobre el <link href=\"rkward://component/" "plot_lognormal_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_lognormal_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Lognormal Parameters (in log-scale)" msgstr "Paràmetres de la log-normal (en escala logarítmica)" #. i18n: ectx: (Plot Lognormal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters (on log scale)"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Normal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Poisson probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Poisson Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Lognormal Parameters (in log-scale)"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Normal Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_lognormal_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_normal_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_poisson_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Mean" msgstr "Mitjana" #. i18n: ectx: (Plot Lognormal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters (on log scale)"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Normal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Lognormal Parameters (in log-scale)"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Normal Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_lognormal_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_normal_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Desviació estàndard" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_lognormal_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Lognormal" msgstr "Log-normal" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_lognormal_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Lognormal to Normal" msgstr "Teorema del límit central: De log-normal a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Negative Binomial Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "plot_negbinomial_distribution\"/>." msgstr "" "Vegeu l'ajuda de RKWard sobre el <link href=\"rkward://component/" "plot_negbinomial_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Negative Binomial Parameters" msgstr "Paràmetres de la binomial negativa" #. i18n: ectx: (Negative Binomial distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Negative Binomial Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Target number of successful trials" msgstr "Nombre objectiu d'assaigs amb èxit" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Negative Binomial Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:14 #, kde-format msgid "Dispersion" msgstr "Dispersió" #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> [...] <radio label="Type of Parametrization"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Negative Binomial Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> [...] <radio label="Type of Parametrization"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:38 #, kde-format msgid "Success probability" msgstr "Probabilitat d'èxit" #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> [...] <radio label="Type of Parametrization"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Negative Binomial Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> [...] <radio label="Type of Parametrization"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:39 #, kde-format msgid "Mean (mu)" msgstr "Mitjana (mu)" #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Negative Binomial Parameters"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:37 #, kde-format msgid "Type of Parametrization" msgstr "Tipus de paràmetres" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:34 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Negative Binomial" msgstr "Binomial negativa" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:43 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal" msgstr "Teorema del límit central: De binomial negativa a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Normal Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_normal_clt.rkh:13 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_normal_distribution" "\"/>." msgstr "" "Vegeu l'ajuda de RKWard sobre el <link href=\"rkward://component/" "plot_normal_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_normal_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Normal Parameters" msgstr "Paràmetres de la normal" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Normal to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_normal_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Normal to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_normal_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Normal to Normal" msgstr "Teorema del límit central: De normal a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Poisson Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_poisson_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_poisson_distribution" "\"/>." msgstr "" "Vegeu l'ajuda de RKWard sobre el <link href=\"rkward://component/" "plot_poisson_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_poisson_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Poisson Parameters" msgstr "Paràmetres de la Poisson" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_poisson_clt.xml:21 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Poisson" msgstr "Poisson" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_poisson_clt.xml:23 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Poisson to Normal" msgstr "Teorema del límit central: De Poisson a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "t Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_t_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_t_distribution\"/>. " "For the variance to exist, the 'Degrees of freedom' parameter has to be " "greater than 2." msgstr "" "Vegeu l'ajuda de RKWard sobre el <link href=\"rkward://component/" "plot_t_distribution\"/>. Perquè existisca la variància, el paràmetre de " "«Graus de llibertat» haurà de ser més gran que 2." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: t to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_t_clt.xml:12 #, kde-format msgid "t Parameters" msgstr "Paràmetres de la t" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: t to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_t_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "t" msgstr "t" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: t to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_t_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: t to Normal" msgstr "Teorema del límit central: De t a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Uniform Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_uniform_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_uniform_distribution" "\"/>." msgstr "" "Vegeu l'ajuda de RKWard sobre el <link href=\"rkward://component/" "plot_uniform_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_uniform_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Uniform Parameters" msgstr "Paràmetres per a uniforme" #. i18n: ectx: (Plot Uniform probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Uniform Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_uniform_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Mínim" #. i18n: ectx: (Plot Uniform probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Uniform Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_uniform_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Màxim" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_uniform_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Uniform" msgstr "Uniforme" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_uniform_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Uniform to Normal" msgstr "Teorema del límit central: D'uniforme a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Weibull Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_weibull_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_weibull_distribution" "\"/>." msgstr "" "Vegeu l'ajuda de RKWard sobre el <link href=\"rkward://component/" "plot_weibull_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_weibull_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Weibull Parameters" msgstr "Paràmetres de la Weibull" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_weibull_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Weibull" msgstr "Weibull" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_weibull_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Weibull to Normal" msgstr "Teorema del límit central: De Weibull a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Wilcoxon Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_wilcoxon_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_wilcoxon_distribution" "\"/>." msgstr "" "Vegeu l'ajuda de RKWard sobre el <link href=\"rkward://component/" "plot_wilcoxon_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_wilcoxon_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Wilcoxon Parameters" msgstr "Paràmetres de la Wilcoxon" #. i18n: ectx: (Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Wilcoxon Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_wilcoxon_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Number of Observations in first sample (m)" msgstr "Nombre d'observacions a la primera mostra (m)" #. i18n: ectx: (Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Wilcoxon Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_wilcoxon_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Number of Observations in second sample (n)" msgstr "Nombre d'observacions a la segona mostra (n)" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_wilcoxon_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Wilcoxon" msgstr "Wilcoxon" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_wilcoxon_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal" msgstr "Teorema del límit central: De Wilcoxon a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:8 #, kde-format msgid "Generic settings" msgstr "Configuració genèrica" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:9 #, kde-format msgid "" "Specify the quantity to be calculated (probabilities, densities, or " "quantiles), and the quantity given (probabilities or quantiles)" msgstr "" "Especifiqueu la quantitat que es calcularà (probabilitats, densitats o " "quantils), i la quantitat donada (probabilitats o quantils)" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:10 #, kde-format msgid "" "When calculating densities or probabilities, specify the number of evenly " "spaces quantiles to show. Alternatively, use the setting above." msgstr "" "Quan es calculen densitats o probabilitats, especifiqueu el nombre de " "quantils equidistants que es mostraran. De manera alternativa, utilitzeu el " "paràmetre de més amunt." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:11 #, kde-format msgid "" "When calculating densities or probabilities, specify one or more quantiles. " "Alternatively, leave this empty to use the setting above, instead." msgstr "" "Quan es calculen densitats o probabilitats, especifiqueu un o més quantils. " "De manera alternativa, deixeu-ho buit per a utilitzar el paràmetre de més " "amunt." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:12 #, kde-format msgid "" "When calculating quantiles, specify the number of evenly spaced " "probabilities (optionally logarithmic) to show. Alternatively, use the " "setting below." msgstr "" "Quan es calculen els quantils, especifiqueu el nombre de probabilitats " "equidistants (logarítmiques de manera opcional) que es mostraran. De manera " "alternativa, utilitzeu l'opció de més amunt." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:13 #, kde-format msgid "" "When calculating quantiles, specify one or more probabilities, optionally " "logarithmic (see below). If this setting is left empty, the setting above is " "used, instead." msgstr "" "Quan es calculen els quantils, especifiqueu una o més probabilitats, " "logarítmiques de manera opcional (vegeu davall). Si es deixa buida esta " "opció, en el seu lloc s'utilitzarà el paràmetre de més amunt." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:14 #, kde-format msgid "" "When calculating probabilities, return these as log (p). When specifying " "probabilities, these are supplied as log (p)." msgstr "" "Quan es calculen les probabilitats, es retornen com a «log» (p). Quan " "s'especifiquen les probabilitats, estes es proporcionen com a «log» (p)." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:15 #, kde-format msgid "When calculating densities, return these as log (d)." msgstr "Quan es calculen les densitats, es retornen com a «log» (d)." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:16 #, kde-format msgid "" "If checked (the default) probabilities are P[X ≤ x]. Otherwise (upper tail) " "probabilities are P[X > x]" msgstr "" "Si està marcada (de manera predeterminada), les probabilitats seran P[X ≤ " "x]. Altrament (cua superior), les probabilitats seran P[X > x]" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:17 #, kde-format msgid "Show a preview of the result." msgstr "Mostra una vista prèvia del resultat." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:18 #, kde-format msgid "Distribution specific settings" msgstr "Configuració específica de la distribució" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <usage> #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:21 #, kde-format msgid "" "Select the desired mode of operation, then specify the values of interest. " "The input values (quantiles or probabilities) can be left empty, in which " "case a short sequence of evenly spaced values will be filled in, " "automatically." msgstr "" "Trieu el mode desitjat d'operació, després especifiqueu els valors " "d'interés. Els valors d'entrada (quantils o probabilitats) es poden deixar " "buits, en este cas s'emplenarà automàticament una xicoteta seqüència de " "valors equidistants." #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:24 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Mode" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:25 #, kde-format msgid "Calculate probabilities for given quantiles" msgstr "Calcula les probabilitats per als quantils donats" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:26 #, kde-format msgid "Calculate densities at given quantiles" msgstr "Calcula les densitats als quantils donats" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:27 #, kde-format msgid "Calculate quantiles for given probabilities" msgstr "Calcula els quantils per a les probabilitats donades" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:32 #, kde-format msgid "Number of quantiles" msgstr "Nombre de quantils" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:33 #, kde-format msgid "Number of probabilities" msgstr "Nombre de probabilitats" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <text> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:34 #, kde-format msgid "- or -" msgstr "- o -" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:35 #, kde-format msgid "Specify Quantiles (optional)" msgstr "Especifica els quantils (opcional)" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:36 #, kde-format msgid "Specify Probabilities (optional)" msgstr "Especifica les probabilitats (opcional)" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:37 #, kde-format msgid "Logarithmic probabilities" msgstr "Probabilitats logarítmiques" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:38 #, kde-format msgid "Logarithmic densities" msgstr "Densitats logarítmiques" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:39 #, kde-format msgid "Lower tail" msgstr "Cua inferior" #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/exponential.js:10 #, kde-format msgid "Exponential distribution" msgstr "Distribució exponencial" #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/exponential.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Exponential distribution." msgstr "" "Proporciona una calculadora de probabilitats, quantils i densitats a la " "distribució exponencial." #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Rate") #: rkward/plugins/distributions/exponential.rkh:17 #, kde-format msgid "Rate parameter λ (1/mean)" msgstr "Paràmetre de la taxa λ (1/mitjana)" #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <related> #: rkward/plugins/distributions/exponential.rkh:19 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://component/rkward/gamma_probabilities\"/> (of which the " "exponential distribution is a special case)" msgstr "" "<link href=\"rkward://component/rkward/gamma_probabilities\"/> (de la qual " "la distribució exponencial és un cas especial)" #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/f.js:9 #, kde-format msgid "F distribution" msgstr "Distribució F" #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/f.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the F " "distribution." msgstr "" "Proporciona una calculadora de probabilitats, quantils i densitats a la " "distribució F." #. i18n: ectx: (F distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/f.xml:15 #, kde-format msgid "Numerator degrees of Freedom" msgstr "Numerador per als graus de llibertat" #. i18n: ectx: (F distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/f.xml:16 #, kde-format msgid "Denominator degrees of Freedom" msgstr "Denominador per als graus de llibertat" #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/gamma.js:9 #, kde-format msgid "Gamma distribution" msgstr "Distribució gamma" #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/gamma.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "gamma distribution." msgstr "" "Proporciona una calculadora de probabilitats, quantils i densitats a la " "distribució gamma." #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape") #: rkward/plugins/distributions/gamma.rkh:17 #, kde-format msgid "Shape parameter (k)" msgstr "Paràmetre de forma (k)" #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Rate") #: rkward/plugins/distributions/gamma.rkh:18 #, kde-format msgid "Rate parameter β (inverse of scale parameter)" msgstr "Paràmetre de la taxa β (invers del paràmetre de l'escala)" #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <related> #: rkward/plugins/distributions/gamma.rkh:20 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://component/rkward/exponential_probabilities\"/> (a " "special case of the gamma distribution with shape=1)" msgstr "" "<link href=\"rkward://component/rkward/exponential_probabilities\"/> (un cas " "especial de la distribució gamma amb forma=1)" #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <related> #: rkward/plugins/distributions/gamma.rkh:20 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://rhelp/GammaDist\">R help on Gamma Distribution " "functions</link>" msgstr "" "<link href=\"rkward://rhelp/GammaDist\">Ajuda d'R sobre les funcions a la " "distribució gamma</link>" #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/geom.js:10 #, kde-format msgid "Geometric distribution" msgstr "Distribució geomètrica" #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/geom.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Geometric distribution." msgstr "" "Proporciona una calculadora de probabilitats, quantils i densitats a la " "distribució geomètrica." #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/geom.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Quantiles in the geometric distribution represent the number of failures in " "a sequence of Bernoulli trials before the first success." msgstr "" "Els quantils a la distribució geomètrica representen el nombre de fallades " "en una seqüència d'assaigs de Bernoulli abans del primer èxit." #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "probability of success in each trial") #: rkward/plugins/distributions/geom.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Probability of success in each trial. Note that this setting is <b>not</b> " "affected by the \"log probabilities\" setting, i.e. always specify the plain " "probability," msgstr "" "Probabilitat d'èxit en cada assaig. Cal tindre en compte que esta opció " "<b>no</b> es veurà afectada per l'opció «probabilitats log», és a dir, " "sempre s'haurà d'especificar la probabilitat simple," #. i18n: ectx: (Geometric distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/geom.xml:13 #, kde-format msgid "" "Quantiles represent the number of failures in a sequence of Bernoulli trials " "before the first success." msgstr "" "Els quantils representen el nombre de fallades en una seqüència d'assaigs de " "Bernoulli abans del primer èxit." #. i18n: ectx: (Geometric distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/geom.xml:18 #, kde-format msgid "probability of success in each trial" msgstr "probabilitat d'èxit de cada assaig" #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/gumbel.js:15 #, kde-format msgid "Gumbel distribution" msgstr "Distribució de Gumbel" #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/gumbel.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Gumbel distribution." msgstr "" "Proporciona una calculadora de probabilitats, quantils i densitats a la " "distribució de Gumbel." #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Location") #: rkward/plugins/distributions/gumbel.rkh:17 #, kde-format msgid "Location parameter." msgstr "Paràmetre d'ubicació." #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale") #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale") #: rkward/plugins/distributions/gumbel.rkh:18 #: rkward/plugins/distributions/logistic.rkh:18 #, kde-format msgid "Scale parameter." msgstr "Paràmetre d'escala." #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <related> #: rkward/plugins/distributions/gumbel.rkh:20 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://rhelp/pgumgel\">R help on the gumbel distribution " "functions from package FAdist</link>" msgstr "" "<link href=\"rkward://rhelp/pgumgel\">Ajuda d'R sobre les funcions a la " "distribució de Gumbel des del paquet FAdist</link>" #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.js:9 #, kde-format msgid "Hypergeometric distribution" msgstr "Distribució hipergeomètrica" #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Hypergeometric distribution." msgstr "" "Proporciona una calculadora de probabilitats, quantils i densitats a la " "distribució hipergeomètrica." #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <summary> #. i18n: ectx: (Hypergeometric distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.rkh:11 #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.xml:13 #, kde-format msgid "" "Quantiles represent the number of white balls drawn in k draws without " "replacement from an urn containing m white and n black balls." msgstr "" "Els quantils representen el nombre de boles blanques obtingudes en k " "extraccions sense substituir des d'una urna que conté m boles blanques i n " "negres." #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "m (Number of white balls in the urn)") #. i18n: ectx: (Hypergeometric distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.rkh:19 #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.xml:18 #, kde-format msgid "m (Number of white balls in the urn)" msgstr "m (nombre de boles blanques en l'urna)" #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "n (Number of black balls in the urn)") #. i18n: ectx: (Hypergeometric distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.rkh:20 #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.xml:19 #, kde-format msgid "n (Number of black balls in the urn)" msgstr "n (nombre de boles negres en l'urna)" #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "k (Number of balls drawn from the urn)") #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.rkh:21 #, kde-format msgid "k (Number of draws from the urn)" msgstr "k (nombre d'extraccions de l'urna)" #. i18n: ectx: (Hypergeometric distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.xml:20 #, kde-format msgid "k (Number of balls drawn from the urn)" msgstr "k (nombre de boles que s'han d'extraure de l'urna)" #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/log_normal.js:9 #, kde-format msgid "Log Normal distribution" msgstr "Distribució log-normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/log_normal.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the Log-" "Normal distribution." msgstr "" "Proporciona una calculadora de probabilitats, quantils i densitats a la " "distribució log-normal." #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "meanlog (mean on log scale)") #: rkward/plugins/distributions/log_normal.rkh:17 #, kde-format msgid "meanlog (mean of the distribution on the log scale)" msgstr "" "mitjana logarítmica (mitjana de la distribució en l'escala logarítmica)" #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "sdlog (standard deviation on log scale)") #: rkward/plugins/distributions/log_normal.rkh:18 #, kde-format msgid "sdlog (standard deviation of the distribution on the log scale)" msgstr "" "ds logarítmica (desviació estàndard de la distribució en l'escala " "logarítmica)" #. i18n: ectx: (Log Normal distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/log_normal.xml:15 #, kde-format msgid "meanlog (mean on log scale)" msgstr "mitjana logarítmica (mitjana en l'escala logarítmica)" #. i18n: ectx: (Log Normal distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/log_normal.xml:16 #, kde-format msgid "sdlog (standard deviation on log scale)" msgstr "ds logarítmica (desviació estàndard en l'escala logarítmica)" #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/logistic.js:11 #, kde-format msgid "Logistic distribution" msgstr "Distribució logística" #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/logistic.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "logistic distribution." msgstr "" "Proporciona una calculadora de probabilitats, quantils i densitats a la " "distribució logística." #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Location") #: rkward/plugins/distributions/logistic.rkh:17 #, kde-format msgid "Location parameter μ (corresponds to the mean)." msgstr "Paràmetre d'ubicació μ (correspon a la mitjana)." #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.js:11 #, kde-format msgid "Negative Binomial distribution" msgstr "Distribució binomial negativa" #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Negative Binomial distribution." msgstr "" "Proporciona una calculadora de probabilitats, quantils i densitats a la " "distribució binomial negativa." #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Note: Quantiles represents the number of failures in a sequence of Bernoulli " "trials before the target number of successes is reached." msgstr "" "Nota: Els quantils representen el nombre de fallades en una seqüència " "d'assaigs de Bernoulli abans d'assolir el nombre objectiu d'èxits." #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Target number of successful trials") #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.rkh:19 #, kde-format msgid "Target number of successes. This need not be an integer." msgstr "Nombre objectiu d'èxits. No té per què ser un enter." #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Probability of success in each trial") #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Probability of success in each trial. Note that this setting is <b>not</b> " "affected by the \"log probabilities\" setting, i.e. always specify the plain " "probability." msgstr "" "Probabilitat d'èxit en cada assaig. Cal tindre en compte que esta opció " "<b>no</b> es veurà afectada per l'opció «probabilitats log», és a dir, " "sempre s'haurà d'especificar la probabilitat simple." #. i18n: ectx: (Negative Binomial distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.xml:13 #, kde-format msgid "" "Quantiles represent the number of failures in a sequence of Bernoulli trials " "before the target number of successes is reached." msgstr "" "Els quantils representen el nombre de fallades en una seqüència d'assaigs de " "Bernoulli abans d'assolir el nombre objectiu d'èxits." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Probability of success on each trial") #. i18n: ectx: (Negative Binomial distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.xml:19 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "Probability of success in each trial" msgstr "Probabilitat d'èxit de cada assaig" #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/normal.js:9 #, kde-format msgid "Normal distribution" msgstr "Distribució normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/normal.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Normal distribution." msgstr "" "Proporciona una calculadora de probabilitats, quantils i densitats a la " "distribució normal." #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "mu (mean)") #: rkward/plugins/distributions/normal.rkh:17 #, kde-format msgid "Mean." msgstr "Mitjana." #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "sigma (standard deviation)") #: rkward/plugins/distributions/normal.rkh:18 #, kde-format msgid "Standard deviation." msgstr "Desviació estàndard." #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <related> #: rkward/plugins/distributions/normal.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Various tests for normality of observed measures are available, for instance " "<link href=\"rkward://component/rkward/jb_test\"/>." msgstr "" "Hi ha diverses proves per a la normalitat de les mesures observades, per " "exemple <link href=\"rkward://component/rkward/jb_test\"/>." #. i18n: ectx: (Normal distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/normal.xml:15 #, kde-format msgid "mu (mean)" msgstr "mu (mitjana)" #. i18n: ectx: (Normal distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/normal.xml:16 #, kde-format msgid "sigma (standard deviation)" msgstr "sigma (desviació estàndard)" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Beta distribution" msgid "Beta" msgstr "Beta" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Beta distribution." msgstr "" "Diagrames de les funcions de densitat i distribució per a la distribució " "beta." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape1 (a)") #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.rkh:21 #, kde-format msgid "shape1 parameter of the Beta distribution." msgstr "Paràmetre forma1 de la distribució beta." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape2 (b)") #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "shape2 parameter of the Beta distribution." msgstr "Paràmetre forma2 de la distribució beta." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Non-centrality parameter (ncp)") #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.rkh:23 #, kde-format msgid "Non-centrality parameter of the Beta distribution." msgstr "Paràmetre de no centralitat de la distribució beta." #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Exponential probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Gamma probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot geometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Lognormal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Normal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Poisson probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Uniform probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Weibull probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:19 #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.xml:16 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Interval" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Exponential probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Gamma probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot geometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Lognormal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Normal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Poisson probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Uniform probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Weibull probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:20 #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.xml:17 #, kde-format msgid "Lower quantile" msgstr "Quantil inferior" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Exponential probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Gamma probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot geometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Lognormal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Normal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Poisson probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Uniform probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Weibull probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.xml:18 #, kde-format msgid "Upper quantile" msgstr "Quantil superior" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:25 #, kde-format msgid "Non-centrality parameter (ncp)" msgstr "Paràmetre de no centralitat (pnc)" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:30 #, kde-format msgid "Plot Beta probabilities" msgstr "Diagrama de probabilitats de la beta" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Binomial distribution" msgid "Binomial" msgstr "Binomial" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Binomial distribution." msgstr "" "Diagrames de les funcions de densitat i distribució per a la distribució " "binomial." #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot binomial probabilities" msgstr "Diagrama de probabilitats de la binomial" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Cauchy distribution" msgid "Cauchy" msgstr "Cauchy" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Cauchy distribution." msgstr "" "Diagrames de les funcions de densitat i distribució per a la distribució de " "Cauchy." #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:31 #, kde-format msgid "Plot Cauchy probabilities" msgstr "Diagrama de probabilitats de la Cauchy" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Chi-square distribution" msgid "Chi-square" msgstr "Khi quadrat" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Density and distribution function plots for the Chi-squared distribution." msgstr "" "Diagrames de les funcions de densitat i distribució per a la distribució khi " "quadrat." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Non-centrality parameter") #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Chi-squared distribution." msgstr "Vegeu la referència d'R sobre la distribució khi quadrat." #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Chi-squared probabilities" msgstr "Diagrama de probabilitats de la khi quadrat" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:17 #, kde-format msgid "Plot density function" msgstr "Diagrama de la funció de densitat" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:18 #, kde-format msgid "Plot distribution" msgstr "Diagrama de la distribució" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:20 #, kde-format msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmica" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:21 #, kde-format msgid "Lower Tail" msgstr "Cua inferior" # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:40 #, kde-format msgid "Check this box if log of the function values are to be plotted." msgstr "" "Marqueu esta casella si voleu dibuixar el logaritme dels valors de la funció." # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:41 #, kde-format msgid "" "This option is valid only for plotting the distribution function. Uncheck " "this box if the upper tail of the distribution function (P[X > x]) is to be " "plotted." msgstr "" "Esta opció només és vàlida per a dibuixar la funció de la distribució. " "Desmarqueu la casella per a dibuixar la cua superior de la funció de la " "distribució (P[X > x])." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:42 #, kde-format msgid "" "Check this box for previewing the function plot. A new graphics window will " "pop up and it will be dynamically updated based on the choice of parameters. " "It may take a while for the window to show up. Sometimes, only an empty " "graphics device may get displayed, in which case, close the device (dev." "off() or may be even graphics.off()), uncheck the box, wait for a while and " "try again. If it still persists, use only the \"Submit\" button to view the " "exported plot in the Output window." msgstr "" "Marqueu esta casella per a veure una vista prèvia del diagrama de la funció. " "S'obrirà una finestra de gràfics nova i s'actualitzarà dinàmicament segons " "l'elecció dels paràmetres. És possible que tarde un temps a mostrar-se la " "finestra. De vegades, només es pot mostrar un dispositiu de gràfics buit, en " "este cas, tanqueu el dispositiu (dev.off() o fins i tot graphics.off()), " "desmarqueu la casella, espereu un moment i torneu-ho a provar. Si encara " "persistix, utilitzeu només el botó «Envia» per a veure el diagrama exportat " "en la finestra d'eixida." # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:43 #, kde-format msgid "" "Various plotting parameter settings for the plot. See the help page of " "\"Plot Options\" for more details." msgstr "" "Diverses configuracions de paràmetres per al dibuix del diagrama. Vegeu la " "pàgina d'ajuda «Opcions del diagrama» per a més detalls." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <usage> #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:46 #, kde-format msgid "" "Choose appropriate values for the various parameters of the distribution and " "select the type of function. The \"Submit\" button will export the plot to " "the \"Output\" window. To dynamically visualize the plot check the \"Preview" "\" box." msgstr "" "Trieu els valors apropiats per als diferents paràmetres de la distribució i " "trieu el tipus de la funció. El botó «Envia» exportarà el diagrama a la " "finestra d'eixida. Per a visualitzar dinàmicament el diagrama, marqueu la " "casella «Vista prèvia»." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:51 #, kde-format msgid "Density Function, or" msgstr "Funció de densitat, o" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:51 #, kde-format msgid "Distribution Function" msgstr "Funció de la distribució" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:57 #, kde-format msgid "Number of observations (points) for constructing the plot (n)." msgstr "Nombre d'observacions (punts) per a construir el diagrama (n)." # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:58 #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:62 #, kde-format msgid "Smallest value at which the function is to be plotted." msgstr "El valor més xicotet amb el qual es començarà a dibuixar la funció." # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most k)") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most k)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most m*n)") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most m*n)") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:59 #, kde-format msgid "" "Largest value at which the function is to be plotted. So, the function will " "be evaluated at 'n' equally spaced points between the lower quantile and the " "upper quantile (inclusive of end points)." msgstr "" "El valor més gran amb el qual es començarà a dibuixar la funció. Per tant, " "la funció s'avaluarà en «n» punts equidistants entre el quantil inferior i " "el quantil superior (inclosos els punts finals)." # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most k)") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most k)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most m*n)") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most m*n)") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:63 #, kde-format msgid "" "Largest value at which the function is to be plotted. Since this is a " "discrete distribution the function will be evaluated at all the integers " "between the lower quantile and the upper quantile (inclusive of the end " "points)." msgstr "" "El valor més gran amb el qual es començarà a dibuixar la funció. Atés que es " "tracta d'una distribució discreta, la funció s'avaluarà en tots els enters " "entre el quantil inferior i el quantil superior (inclosos els punts finals)." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:66 #, kde-format msgid "Number of Observations" msgstr "Nombre d'observacions" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Exponential distribution" msgid "Exponential" msgstr "Exponencial" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Density and distribution function plots for the Exponential distribution." msgstr "" "Diagrames de les funcions de densitat i distribució per a la distribució " "exponencial." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Rate") #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.rkh:21 #, kde-format msgid "See R reference on Exponential distribution." msgstr "Vegeu la referència d'R sobre la distribució exponencial." #. i18n: ectx: (Plot Exponential probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.xml:28 #, kde-format msgid "Plot Exponential probabilities" msgstr "Diagrama de probabilitats de l'exponencial" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "F distribution" msgid "F" msgstr "F" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the F distribution." msgstr "" "Diagrames de les funcions de densitat i distribució per a la distribució F." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Numerator degrees of freedom") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Denominator degrees of freedom") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Non-centrality parameter") #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.rkh:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.rkh:23 #, kde-format msgid "See R reference on F distribution." msgstr "Vegeu la referència d'R sobre la distribució F." #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:30 #, kde-format msgid "Plot F probabilities" msgstr "Diagrama de probabilitats de la F" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Gamma distribution" msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Gamma distribution." msgstr "" "Diagrames de les funcions de densitat i distribució per a la distribució " "gamma." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Rate (lambda) or 1/Scale") #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Gamma distribution." msgstr "Vegeu la referència d'R sobre la distribució gamma." #. i18n: ectx: (Plot Gamma probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Gamma probabilities" msgstr "Diagrama de probabilitats de la gamma" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Geometric distribution" msgid "Geometric" msgstr "Geomètrica" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Geometric distribution." msgstr "" "Diagrames de les funcions de densitat i distribució per a la distribució " "geomètrica." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Probability of success on each trial") #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.rkh:21 #, kde-format msgid "See R reference on Geometric distribution." msgstr "Vegeu la referència d'R sobre la distribució geomètrica." #. i18n: ectx: (Plot geometric probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.xml:28 #, kde-format msgid "Plot geometric probabilities" msgstr "Diagrama de probabilitats de la geomètrica" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Hypergeometric distribution" msgid "Hypergeometric" msgstr "Hipergeomètrica" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Density and distribution function plots for the Hypergeometric distribution." msgstr "" "Diagrames de les funcions de densitat i distribució per a la distribució " "hipergeomètrica." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of white balls (m)") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of black balls (n)") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of balls drawn (k)") #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.rkh:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.rkh:23 #, kde-format msgid "See R reference on Hypergeometric distribution." msgstr "Vegeu la referència d'R sobre la distribució hipergeomètrica." #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:18 #, kde-format msgid "Upper quantile (at most k)" msgstr "Quantil superior (com a màxim k)" #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:30 #, kde-format msgid "Plot hypergeometric probabilities" msgstr "Diagrama de probabilitats de la hipergeomètrica" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Logistic distribution" msgid "Logistic" msgstr "Logística" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Logistic distribution." msgstr "" "Diagrames de les funcions de densitat i distribució per a la distribució " "logística." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Location") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale") #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Logistic distribution." msgstr "Vegeu la referència d'R sobre la distribució logística." #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Logistic probabilities" msgstr "Diagrama de probabilitats de la logística" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Log-Normal distribution" msgid "Log-Normal" msgstr "Log-normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Lognormal distribution." msgstr "" "Diagrames de les funcions de densitat i distribució per a la distribució log-" "normal." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Mean") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Standard deviation") #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Lognormal distribution." msgstr "Vegeu la referència d'R sobre la distribució log-normal." #. i18n: ectx: (Plot Lognormal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.xml:22 #, kde-format msgid "Parameters (on log scale)" msgstr "Paràmetres (en escala logarítmica)" #. i18n: ectx: (Plot Lognormal probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Lognormal probabilities" msgstr "Diagrama de probabilitats de la log-normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.js:21 #, kde-format msgctxt "Negative Binomial distribution" msgid "Negative Binomial" msgstr "Binomial negativa" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Density and distribution function plots for the Negative Binomial " "distribution." msgstr "" "Diagrames de les funcions de densitat i distribució per a la distribució " "binomial negativa." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Target number of successful trials") #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.rkh:21 #, kde-format msgid "" "This is the <i>size</i> parameter when the 'probability' form of the " "parametrization is used. This is always a non-negative integer. See R " "reference on Negative Binomial distribution." msgstr "" "Este és el paràmetre de <i>mida</i> quan s'utilitza la forma «probabilitat» " "de la parametrització. Este sempre serà un enter no negatiu. Vegeu la " "referència d'R sobre la distribució binomial negativa." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Dispersion (Size)") #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "" "This is the <i>size</i> parameter when the 'mu' form of the parametrization " "is used. This is a non-negative real number. See R reference on Negative " "Binomial distribution." msgstr "" "Este és el paràmetre de <i>mida</i> quan s'utilitza la forma «mu» de la " "parametrització. Este sempre serà un nombre real no negatiu. Vegeu la " "referència d'R sobre la distribució binomial negativa." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Probability of success on each trial") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Mean (alternate parameter, mu)") #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.rkh:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.rkh:24 #, kde-format msgid "See R reference on Negative Binomial distribution." msgstr "Vegeu la referència d'R sobre la distribució binomial negativa." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of Parametrization") #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.rkh:25 #, kde-format msgid "" "The type of the parametrization to be used. See R reference on Negative " "Binomial distribution." msgstr "" "El tipus de parametrització que s'utilitzarà. Vegeu la referència d'R sobre " "la distribució binomial negativa." #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:30 #, kde-format msgid "Dispersion (Size)" msgstr "Dispersió (mida)" #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:34 #, kde-format msgid "Mean (alternate parameter, mu)" msgstr "Mitjana (paràmetre alternatiu, mu)" #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:47 #, kde-format msgid "Plot negative binomial probabilities" msgstr "Diagrama de probabilitats de la binomial negativa" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Normal distribution" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Normal distribution." msgstr "" "Diagrames de les funcions de densitat i distribució per a la distribució " "normal." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Mean") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Standard deviation") #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Normal distribution." msgstr "Vegeu la referència d'R sobre la distribució normal." #. i18n: ectx: (Plot Normal probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Normal probabilities" msgstr "Diagrama de probabilitats de la normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Poisson distribution" msgid "Poisson" msgstr "Poisson" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Poisson distribution." msgstr "" "Diagrames de les funcions de densitat i distribució per a la distribució de " "Poisson." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Mean") #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.rkh:21 #, kde-format msgid "See R reference on Poisson distribution." msgstr "Vegeu la referència d'R sobre la distribució de Poisson." #. i18n: ectx: (Plot Poisson probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.xml:28 #, kde-format msgid "Plot Poisson probabilities" msgstr "Diagrama de probabilitats de la Poisson" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "t distribution" msgid "Student t" msgstr "t de Student" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the t distribution." msgstr "" "Diagrames de les funcions de densitat i distribució per a la distribució t." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Non-centrality parameter") #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on t distribution." msgstr "Vegeu la referència d'R sobre la distribució t." #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Student T probabilities" msgstr "Diagrama de probabilitats de la t de_Student" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Tukey distribution" msgid "Studentized Range (Tukey)" msgstr "Amplituds Studentized (de Tukey)" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Distribution function plot for the Studentized Range (Tukey) distribution." msgstr "" "Diagrama de la funció de la distribució per a la distribució d'amplituds " "Studentized (de Tukey)." # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <dialog label="Plot Studentized Range (Tukey) probabilities"> <text> #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.rkh:19 #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:40 #, kde-format msgid "" "Only the distribution function can be plotted for the Tukey distribution." msgstr "" "Només es pot dibuixar la funció de la distribució per a la distribució de " "Tukey." #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of observations") #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/tukey.rkh:19 #, kde-format msgid "Number of independent observations whose range to consider." msgstr "" "Nombre d'observacions independents, l'abast (rang) de les quals cal tindre " "en compte." #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom for standard deviation estimate") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom for standard deviation estimate") #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.rkh:22 #: rkward/plugins/distributions/tukey.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Degrees of freedom for the (independent sample) estimate of standard " "deviation." msgstr "" "Graus de llibertat (mostra independent) per a l'estimació de la desviació " "estàndard." #. i18n: ectx: (Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:26 #: rkward/plugins/distributions/tukey.xml:16 #, kde-format msgid "Number of observations" msgstr "Nombre d'observacions" #. i18n: ectx: (Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:27 #: rkward/plugins/distributions/tukey.xml:17 #, kde-format msgid "Degrees of freedom for standard deviation estimate" msgstr "Graus de llibertat per a l'estimació de la desviació estàndard" #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:32 #, kde-format msgid "Plot Studentized Range (Tukey) probabilities" msgstr "Diagrama de probabilitats de les d'amplituds Studentized (de Tukey)" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Uniform distribution" msgid "Uniform" msgstr "Uniforme" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Uniform distribution." msgstr "" "Diagrames de les funcions de densitat i distribució per a la distribució " "uniforme." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Minimum") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Maximum") #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Uniform distribution." msgstr "Vegeu la referència d'R sobre la distribució uniforme." #. i18n: ectx: (Plot Uniform probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Uniform probabilities" msgstr "Diagrama de probabilitats de la uniforme" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Weibull distribution" msgid "Weibull" msgstr "Weibull" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Weibull distribution." msgstr "" "Diagrames de les funcions de densitat i distribució per a la distribució de " "Weibull." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale") #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Weibull distribution." msgstr "Vegeu la referència d'R sobre la distribució de Weibull." #. i18n: ectx: (Plot Weibull probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Weibull probabilities" msgstr "Diagrama de probabilitats de la Weibull" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Wilcoxon Rank Sum distribution" msgid "Wilcoxon Rank Sum" msgstr "Suma d'amplituds de Wilcoxon" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Wilcoxon distribution." msgstr "" "Diagrames de les funcions de densitat i distribució per a la distribució de " "Wilcoxon." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations in first sample (m)") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations in second sample (n)") #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Wilcoxon distribution." msgstr "Vegeu la referència d'R sobre la distribució de Wilcoxon." #. i18n: ectx: (Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.xml:18 #, kde-format msgid "Upper quantile (at most m*n)" msgstr "Quantil superior (com a màxim m*n)" #. i18n: ectx: (Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities" msgstr "Diagrama de probabilitats de la suma d'amplituds de Wilcoxon" #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/poisson.js:10 #, kde-format msgid "Poisson distribution" msgstr "Distribució de Poisson" #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/poisson.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Poisson distribution." msgstr "" "Proporciona una calculadora de probabilitats, quantils i densitats a la " "distribució de Poisson." #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <summary> #. i18n: ectx: (Poisson distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/poisson.rkh:11 #: rkward/plugins/distributions/poisson.xml:13 #, kde-format msgid "" "Quantiles represent the number of events observed in a specified region (e." "g. a fixed number of trials, or a fixed period of time), where λ (lambda) is " "the expected (mean) number of such events." msgstr "" "Els quantils representen el nombre d'esdeveniments observats en una regió " "específica (p. ex., un nombre fix d'assaigs o un període fix de temps), on λ " "(lambda) és el nombre esperat (mitjana) d'estos esdeveniments." #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "λ (Lambda)") #: rkward/plugins/distributions/poisson.rkh:19 #, kde-format msgid "The expected (mean) number of events in the region of interest." msgstr "El nombre d'esdeveniments esperat (mitjana) a la regió d'interés." #. i18n: ectx: (Poisson distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/poisson.xml:18 #, kde-format msgid "λ (Lambda)" msgstr "λ (lambda)" #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/t.js:9 #, kde-format msgid "t distribution" msgstr "Distribució t" #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/t.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "<i>t</i> distribution." msgstr "" "Proporciona una calculadora de probabilitats, quantils i densitats a la " "distribució <i>t</i>." #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of Freedom") #: rkward/plugins/distributions/t.rkh:17 #, kde-format msgid "Degrees of freedom." msgstr "Graus de llibertat." #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "non-centrality parameter") #: rkward/plugins/distributions/t.rkh:18 #, kde-format msgid "Non-centrality parameter." msgstr "Paràmetre de no centralitat." #. i18n: ectx: (Shapiro-Wilk Normality Test) <dialog label="Shapiro-Wilk Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Anderson-Darling Normality Test) <dialog label="Anderson-Darling Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Cramer-von Mises Normality Test) <dialog label="Cramer-von Mises Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test) <dialog label="Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Jarque-Bera Normality Test) <dialog label="Jarque-Bera Normality Test"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.xml:11 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.xml:11 #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.xml:12 #: rkward/plugins/distributions/tests/lillie_test.xml:11 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:11 #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.xml:11 #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.xml:11 #, kde-format msgid "Select Variables" msgstr "Tria les variables" #. i18n: ectx: (Shapiro-Wilk Normality Test) <dialog label="Shapiro-Wilk Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Anderson-Darling Normality Test) <dialog label="Anderson-Darling Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Cramer-von Mises Normality Test) <dialog label="Cramer-von Mises Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test) <dialog label="Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Jarque-Bera Normality Test) <dialog label="Jarque-Bera Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/tests/lillie_test.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.xml:17 #, kde-format msgid "variable(s):" msgstr "variables:" #. i18n: ectx: (Anderson-Darling Normality Test) <dialog label="Anderson-Darling Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <text> #. i18n: ectx: (Cramer-von Mises Normality Test) <dialog label="Cramer-von Mises Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <text> #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <text> #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:18 #, kde-format msgid "Note: Objects must have at least 8 values" msgstr "Nota: els objectes hauran de tindre com a mínim 8 valors" #. i18n: ectx: (Shapiro-Wilk Normality Test) <dialog label="Shapiro-Wilk Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Anderson-Darling Normality Test) <dialog label="Anderson-Darling Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Cramer-von Mises Normality Test) <dialog label="Cramer-von Mises Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test) <dialog label="Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Jarque-Bera Normality Test) <dialog label="Jarque-Bera Normality Test"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.xml:26 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.xml:26 #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/tests/lillie_test.xml:26 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:26 #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.xml:26 #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.xml:26 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcions" #. i18n: ectx: (Shapiro-Wilk Normality Test) <dialog label="Shapiro-Wilk Normality Test"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Anderson-Darling Normality Test) <dialog label="Anderson-Darling Normality Test"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Cramer-von Mises Normality Test) <dialog label="Cramer-von Mises Normality Test"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test) <dialog label="Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Jarque-Bera Normality Test) <dialog label="Jarque-Bera Normality Test"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.xml:27 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.xml:27 #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/tests/lillie_test.xml:27 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:31 #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.xml:27 #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.xml:27 #, kde-format msgid "Show Length and NAs" msgstr "Mostra la llargària i SD" #. i18n: ectx: (Loaded from Jarque-Bera Normality Test) <summary> #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This plugin calculates a Jarque-Bera chi-squared statistic for a variable x " "and tests against the null hypothesis of normality." msgstr "" "Este connector calcula una estadística de khi quadrat de Jarque-Bera per a " "una variable x i la prova contra la hipòtesi nul·la de normalitat." #. i18n: ectx: (Loaded from Jarque-Bera Normality Test) <usage> #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select one or more numeric variables to test against normality. An " "individual test is run for each one of them. The output consists of the JB " "chi-squared statistic with 2 degrees of freedom and its correspondent p-" "value. The statistic's distribution is asymptotic, so this test performs " "better when working with big samples." msgstr "" "Trieu una o més variables numèriques que es provaran contra la normalitat. " "S'executa una prova individual per a cadascuna d'elles. L'eixida consistix " "en l'estadística de khi quadrat de Jarque-Bera amb 2 graus de llibertat i el " "seu valor p corresponent. La distribució de l'estadística és asimptòtica, de " "manera que esta prova es realitzarà millor quan es treballe amb mostres " "grans." #. i18n: ectx: (Loaded from Jarque-Bera Normality Test) <usage> #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Make sure the data does not contain NAs or, if so, that the 'Exclude NAs' " "option is checked, as neglecting this will usually prevent the test from " "succeeding." msgstr "" "Assegureu-vos que les dades no contenen SD o, si les tenen, que l'opció " "«Excloeu els SD» està marcada. Si no ho feu, evitareu que la prova tinga " "èxit." #. i18n: ectx: (Loaded from Jarque-Bera Normality Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed (one or more variables). The vectors need to " "be numeric and can be of different length." msgstr "" "Trieu les dades que cal calcular (una o més variables). Els vectors hauran " "de ser numèrics i poden ser de diferent llargària." #. i18n: ectx: (Loaded from Jarque-Bera Normality Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Select if you want to include the number of observations and NAs in the " "output. (Default: YES)" msgstr "" "Trieu si voleu incloure el nombre d'observacions i SD en l'eixida. (De " "manera predeterminada: SÍ)" #. i18n: ectx: (Loaded from Jarque-Bera Normality Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude NAs") #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Select if your data has missing values. The NAs are then omitted when " "performing the test. (Default: YES)" msgstr "" "Trieu si les dades tenen valors que falten. Els SD s'ometran quan es " "realitze la prova. (De manera predeterminada: SÍ)" #. i18n: ectx: (Jarque-Bera Normality Test) <dialog label="Jarque-Bera Normality Test"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.xml:25 #, kde-format msgid "Exclude NAs" msgstr "Exclou els SD" #. i18n: ectx: (Loaded from Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test) #: rkward/plugins/distributions/tests/lillie_test.js:14 #, kde-format msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality test" msgstr "Prova de normalitat (Kolmogorov-Smirnov) de Lilliefors" #. i18n: ectx: (Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test) <dialog label="Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <text> #: rkward/plugins/distributions/tests/lillie_test.xml:18 #, kde-format msgid "Note: Objects must have at least 5 values" msgstr "Nota: els objectes hauran de tindre com a mínim 5 valors" #. i18n: ectx: (Loaded from Pearson chi-square Normality Test) #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.js:13 #, kde-format msgid "number of classes" msgstr "nombre de classes" #. i18n: ectx: (Loaded from Pearson chi-square Normality Test) #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.js:14 #, kde-format msgid "degrees of freedom" msgstr "graus de llibertat" #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:27 #, kde-format msgid "p-value from chi^2-distribution from" msgstr "valor p des de la distribució khi quadrat" #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="Options"> <radio label="p-value from chi^2-distribution from"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:28 #, kde-format msgid "n.classes-3 degrees of freedom" msgstr "n.classes-3 graus de llibertat" #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="Options"> <radio label="p-value from chi^2-distribution from"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:29 #, kde-format msgid "n.classes-1 degrees of freedom" msgstr "n.classes-1 graus de llibertat" #. i18n: ectx: (Shapiro-Wilk Normality Test) <dialog label="Shapiro-Wilk Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <text> #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.xml:18 #, kde-format msgid "Note: Objects must have between 5 and 5000 values" msgstr "Nota: els objectes hauran de tindre entre 5 i 5.000 valors" #. i18n: ectx: (Shapiro-Wilk Normality Test) <dialog label="Shapiro-Wilk Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <text> #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.xml:18 #, kde-format msgid "Note: Objects must have between 3 and 5000 values" msgstr "Nota: els objectes hauran de tindre entre 3 i 5.000 valors" #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/tukey.js:9 #, kde-format msgid "Studentized Range (Tukey) distribution" msgstr "Distribució d'amplituds Studentized (de Tukey)" #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/tukey.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles in the Standardized Range " "(Tukey) distribution. Calculating densities is not supported by this plugin." msgstr "" "Proporciona una calculadora per a les probabilitats, quantils en la " "distribució d'amplituds estandarditzades (de Tukey). El càlcul de les " "densitats no és admés per este connector." #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/tukey.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Quantiles are the ratio between the observed range in the given number of " "observations, and the standard deviation estimate (based on given number of " "degrees of freedom) of an independent sample." msgstr "" "Els quantils són la relació entre l'amplitud observada en el nombre donat " "d'observacions i l'estimació de la desviació estàndard (basada en un nombre " "determinat de graus de llibertat) d'una mostra independent." #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/uniform.js:11 #, kde-format msgid "Uniform distribution" msgstr "Distribució uniforme" #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/uniform.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Uniform distribution." msgstr "" "Proporciona una calculadora de probabilitats, quantils i densitats a la " "distribució uniforme." #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Lower limit of the distribution") #: rkward/plugins/distributions/uniform.rkh:17 #, kde-format msgid "Lower limit." msgstr "Límit inferior." #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Upper limit of the distribution") #: rkward/plugins/distributions/uniform.rkh:18 #, kde-format msgid "Upper limit." msgstr "Límit superior." #. i18n: ectx: (Uniform distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/uniform.xml:15 #, kde-format msgid "Lower limit of the distribution" msgstr "Límit inferior de la distribució" #. i18n: ectx: (Uniform distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/uniform.xml:16 #, kde-format msgid "Upper limit of the distribution" msgstr "Límit superior de la distribució" #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/weibull.js:9 #, kde-format msgid "Weibull distribution" msgstr "Distribució de Weibull" #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/weibull.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Weibull distribution." msgstr "" "Proporciona una calculadora de probabilitats, quantils i densitats a la " "distribució de Weibull." #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape") #: rkward/plugins/distributions/weibull.rkh:17 #, kde-format msgid "Shape parameter (k)." msgstr "Paràmetre de forma (k)." #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale") #: rkward/plugins/distributions/weibull.rkh:18 #, kde-format msgid "Scale parameter (λ)." msgstr "Paràmetre d'escala (λ)." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.js:11 #, kde-format msgid "Wilcoxon Rank Sum distribution" msgstr "Distribució de la suma d'amplituds de Wilcoxon" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Wilcoxon distribution." msgstr "" "Proporciona una calculadora de probabilitats, quantils i densitats a la " "distribució de Wilcoxon." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <summary> #. i18n: ectx: (Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.rkh:11 #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.xml:13 #, kde-format msgid "" "Quantiles correspond to the value of the Wilcoxon Rank Sum statistic, i.e. " "the number of pairs from sample x and y, for which y[j] is not greater than " "x[i]." msgstr "" "Els quantils corresponen al valor de l'estadística de la suma d'amplituds de " "Wilcoxon, és a dir, el nombre de parells de la mostra x i y, per als quals " "y[j] no és més gran que x[i]." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "m (Numbers of observations in the first sample)") #. i18n: ectx: (Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.rkh:19 #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.xml:18 #, kde-format msgid "m (Numbers of observations in the first sample)" msgstr "m (nombre d'observacions a la primera mostra)" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "n (Numbers of observations in the second sample)") #. i18n: ectx: (Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.rkh:20 #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.xml:19 #, kde-format msgid "n (Numbers of observations in the second sample)" msgstr "m (nombre d'observacions a la segona mostra)" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "Equip de RKWard" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.2/po/es/���������������������������������������������������������������������������������0000777�0000000�0000000�00000000000�15067213607�012551� 5����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.2/po/es/rkward__pages.po�����������������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000437124�15067213607�015734� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translations for rkward__pages.po package. # Copyright (C) 2014-2025 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the rkward package. # Automatically generated, 2014. # # SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2015 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net> # SPDX-FileCopyrightText: 2017, 2022, 2024, 2025 Víctor Rodrigo Córdoba <vrcordoba@gmail.com> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward__pages\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-09-28 02:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-09-28 19:31+0100\n" "Last-Translator: Víctor Rodrigo Córdoba <vrcordoba@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 25.08.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eloy Cuadra,Víctor Rodrigo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ecuadra@eloihr.net,vrcordoba@gmail.com" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <title> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:8 #, kde-format msgid "RKWard Add-Ons" msgstr "Complementos de RKWard" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <summary> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:9 #, kde-format msgid "" "To offer you the best features, RKWard combines different technologies. " "Arguably this can make it a bit confusing on where to find the addon " "features you are looking for." msgstr "" "Para ofrecerle las mejores características, RKWard combina diferentes " "tecnologías. Esto puede provocar confusión sobre donde encontrar los " "complementos que esté buscando." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <summary> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:9 #, kde-format msgid "In a nutshell:" msgstr "En resumen:" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <summary> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:9 #, kde-format msgid "" "<strong>R packages</strong> offer a sheer incredible amount of data " "algorithms and tools. This functionality is (mostly) provided in the form of " "additional R functions that you can use in scripts, or in the interactive R " "console." msgstr "" "Los <strong>paquetes de R</strong> ofrecen una cantidad increible de " "algoritmos de datos y herramientas. Esta funcionalidad se proporciona (en su " "mayoría) como funciones adicionales de R que puede usar en guiones, o en la " "consola interactiva de R." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <summary> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:9 #, kde-format msgid "" "<strong>Kate add-ons</strong>: Kate is the engine behind RKWard's script " "editor. It comes with powerful add-on features, many of which should come " "pre-installed with RKWard. However, due to their sheer number, not all are " "activated by default. It can further be extended with custom scripts, or " "color-schemes." msgstr "" "<strong>Complementos de Kate</strong>: Kate es el motor del editor RKWard. " "Contiene complementos muy potentes, muchos de los cuales vienen pre-" "instalados con RKWard. Sin embargo, debido a su alto número, no todos vienen " "activados por omisión. Se puede extender con guiones personalizados, o " "esquemas de color." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <summary> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:9 #, kde-format msgid "" "<strong>RKWard plugins</strong>: If you are looking for a graphical dialog " "to help you import/convert/analyse/visualize your data, such dialogs are " "mostly implemented as plugin-ins in RKWard. Many such plugins are available " "for download, separately." msgstr "" "<strong>Complementos de RKWard</strong>: Si está buscando un diálogo gráfico " "para ayudarle a importar/convertir/analizar/visualizar sus datos, estos " "diálogos están implementados como complementos de RKWard. M7uchos de estos " "complementos están disponibles para descarga, por separado." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <summary> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:9 #, kde-format msgid "" "The following sections deal with these, in turn, showing you how to find / " "install, what you need." msgstr "" "Las siguientes secciones tratan con con estos, por orden, mostrandole como " "encontrar/instalar lo que necesite." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:24 #, kde-format msgid "R packages" msgstr "Paquetes de R" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="R packages"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:24 #, kde-format msgid "" "In addition to the regular R command line tools for managing R packages (see " "<link href=\"rkward://rhelp/install.packages\"/>), RKWard offers a graphical " "dialog to search, install and/or load packages (Settings->Manage R packages " "and plugins)." msgstr "" "Además de la línea de órdenes de R para administrar paquetes de R (vea <link " "href=\"rkward://rhelp/install.packages\"/>), RKWard ofrece un diálogo " "gráfico para buscar, instalar y/o cargar paquetes (Preferencias->Administrar " "paquetes de R y complementos)." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="R packages"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Note that, by default, R packages are distributed as compiled binaries on " "Windows and MacOS, but not Linux. While for the latter, installation from " "source is fully automated, you may still have to install additional " "libraries or other software for the compilation." msgstr "" "Tenga en cuenta, que por omisión, los paquetes de R se distribuyen como " "binarios compilados en Windows y MacOS, pero no en Linux. Mientras que en el " "último, la instalación desde las fuentes es completamente automática, quizás " "tenga que instalar librerías adicionales o otro software para la compilación." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:32 #, kde-format msgid "Kate Add-ons" msgstr "Complementos de Kate" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="Kate Add-ons"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:32 #, kde-format msgid "" "<link href=\"https://kate.kde.org\">Kate</link> is a very powerful text " "editor using the same text editing component that is also used in RKWard. It " "also comes with a variety of add-ons, e.g. for creating code snippets, or " "for managing projects in a git repository. Some of these - like e.g. the C++ " "backtrace navigation tool do not make much sense in the context of RKWard, " "but many do. To explore what is available, make sure you have kate " "installed, then visit <link href=\"rkward://settings/addons\">Settings-" ">Addons</link>. Addons shown in bold have been reported to be useful and " "work well in RKWard, but feel free to explore the others, too." msgstr "" "<link href=\"https://kate.kde.org\">Kate</link> es un editor de texto muy " "potente con el mismo componente de edición de texto que se usa en RKWard. " "Viene con una variedad de complementos, como por ejemplo, creación de " "extractos de código, o administración de proyectos en un repositorio git. " "Algunos de ellos - como la herramienta de trazas de C++ no tienen mucha " "aplicación en RKWard pero otros sí la tienen. Para explorar que hay " "disponible, asegúrese de que tiene kate instalado, y visite <link href=" "\"rkward://settings/addons\">Preferencias->Complementos</link>. Los " "complementos mostrados en negrita se consideran útiles y funcionan bien con " "RKWard, pero puede explorar el resto, si quiere." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:39 #, kde-format msgid "RKWard Plugins" msgstr "Complementos RKWard" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="RKWard Plugins"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:39 #, kde-format msgid "" "RKWard plugins can be installed from a variety of sources, but the usual " "distribution of add-on packages is via R packages. To look for R packages " "that provide RKWard graphical dialogs, use the regular dialog (<link href=" "\"rkward://actions/rpackage_install\">Settings->Manage R packages and " "plugins</link>), and check the option \"Show only packages providing RKWard " "dialogs\"." msgstr "" "Los complementos de RKWard pueden instalarse desde varias fuentes, pero la " "distribución usual de complementos es a través de paquetes R. Para buscar " "paquetes de R que proporcionan diálogos gráficos de RKWard, use el diálogo " "normal (<link href=\"rkward://actions/rpackage_install\">Preferencias-" ">Administrar paquetes de R y complementos</link>), y active la opción " "«Mostrar solo los paquetes que proporcionan diálogos de RKWard»." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="RKWard Plugins"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:39 #, kde-format msgid "" "Not all RKWard plugins packaged this way will be visible in the R package " "installation dialog, as they are not hosted (yet) in the default " "repositories, notably, at the time of this writing, the very extensive <link " "href=\"https://github.com/rkward-community/rk.Teaching\">rk.Teaching</link> " "set of plugins. Many of these are hosted on platforms such as github.com, " "and knowing the repository url, can be installed with few clicks, using " "<link href=\"rkward://runplugin/rkward::install_from_git/fullURL." "text=https://github.com/rkward-community/rk.Teaching.git\">this dialog</" "link> (pre-initialized for installation of rk.Teaching)." msgstr "" "No todos los complementos de RKWard empaquetados de esta manera serán " "visibles en el diálogo de instalación de paquetes de R, debido a que no está " "almacenados todavía en los repositorios por omisión. Notablemente, en el " "momento de escribir esto, el conjunto de complementos <link href=\"https://" "github.com/rkward-community/rk.Teaching\">rk.Teaching</link> . Muchos de " "ellos se encuentran disponibles en plataformas como github.com, y sabiendo " "la dirección del repositorio, pueden instalarse en unos pocos pasos, usando " "<link href=\"rkward://runplugin/rkward::install_from_git/fullURL. " "text=https://github.com/rkward-community/rk.Teaching.git\">este diálogo</ " "link> (pre-inicializado por la instalación de rk.Teaching)." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:47 #, kde-format msgid "Creating your own RKWard Plugins" msgstr "Creando sus propios complementos de KWard" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="Creating your own RKWard Plugins"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:47 #, kde-format msgid "Still missing something?" msgstr "¿Todavía echa en falta algo?" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="Creating your own RKWard Plugins"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:47 #, kde-format msgid "" "Check out the <link href=\"help:/rkwardplugins/index.html\">Introduction to " "Writing Plugins for RKWard</link> (<link href=\"https://rkward.kde.org/doc/" "rkwardplugins/\">most recent version online</link>) to learn how easy it is " "to enhance RKWard with your custom dialogs. And if you like, how to share " "your work with the community of RKWard users. See the <link href=\"rkward://" "rhelp/rkward-package\">rkward package overview</link> for RKWard specific " "function for development and scripting." msgstr "" "Consulte <link href=\"help:/rkwardplugins/index.html\">Introducción a la " "creación de complementos para RKWard</link> (<link href=\"http://rkward.kde." "org/doc/rkwardplugins/\">versión más reciente en línea</link>) para aprender " "lo fácil que resulta mejorar RKWard con sus propios diálogos personalizados. " "Y si quiere, cómo compartir su trabajo con la comunidad de usuarios de " "RKWard. Consulte el <link href=\"rkward://rhelp/rkward-package\">resumen de " "paquetes RKWard</link> para crear funciones específicas para desarrollar y " "crear scripts." #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <title> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:8 #, kde-format msgid "Code Navigation and Quick Code Navigation Mode" msgstr "Modos de navegación de código y de navegación rápida" #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <summary> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:9 #, kde-format msgid "" "The code navigation feature in script editor windows allows you to navigate " "R code based on its syntactical structure, e.g. quickly jumping to the next " "statement outside the current scope or to the previous top level statement. " "Several navigation features are deliberately close to debugging in R's <link " "href=\"rkward://rhelp/browser\">browser()</link>-command, but importantly " "this works entirely without actually running the code." msgstr "" "La funcionalidad de navegación de código en las ventanas de editor de " "scripts le permiten navegar el código R basándose en la estructura " "sintáctica, es decir, le permiten saltar rápidamente a la siguiente " "instrucción fuera del ámbito actual o a la instrucción el el nivel " "justamente superior. Algunas funcionalidades de navegación se asemejan a la " "orden <link href=\"rkward://rhelp/browser\">browser()</link>, pero funcionan " "enteramente sin ejecutar código." #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:15 #, kde-format msgid "Available commands" msgstr "Órdenes disponibles" #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="Available commands"> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:15 #, kde-format msgid "" "The code navigation feature is available from the <i>Run</i>-menu, and the " "context menu in script (R or R markdown) windows in two variants: The first " "option is to simply select individual navigation actions directly from the " "menu. Secondly, however, the \"Quick Code Navigation Mode\" (top entry in " "the menu; default keyboard shortcut is \"Meta+n\") allows you to navigate " "your sources very quickly. Once in this mode, subsequent single key presses " "invoke the following actions:" msgstr "" "La funcionalidad de navegación de código está disponible desde el menú " "<i>Ejecutar</i> y desde el menú de contexto en las ventanas de script (R o R " "markdown) en dos variantes: La primera opción es simplemente detectar " "acciones individuales de navegación directamente desde el menú. La segunda, " "sin embargo, el «modo de navegación rápida de código» (la entrada superior " "en el menú, atajo de teclado «Meta+n») le permite navegar por su código de " "manera muy rápida. Una vez que esté en este modo, las pulsaciones siguientes " "invocan las siguientes acciones:" #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="Available commands"> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:15 #, kde-format msgid "" "<table border=\"0\"> <tr><td><tt><b>n / N</b></tt></td><td>Go to the next " "(n) or previous (N) statement at the current level, or the next outer level</" "td></tr> <tr><td><tt><b>i / I</b></tt></td><td>Like n/N, but also step into " "inner contexts (such as the definition of a function)</td></tr> " "<tr><td><tt><b>o / O</b></tt></td><td>Jump directly to the next / previous " "statement outside the current level (e.g. the first statement after a " "function body)</td></tr> <tr><td><tt><b>t / T</b></tt></td><td>Go to the " "next / previous statement at the topmost level of the script</td></tr> " "<tr><td><tt><b>c / C</b></tt></td><td>(For R Markdown documents, only:) Go " "to the next / previous code chunk</td></tr> <tr><td><tt><b>1 / !</b></tt></" "td><td>Go to the top / bottom of the document</td></tr> <tr><td><tt><b>s</" "b></tt></td><td>Select the current statement</td></tr> <tr><td><tt><b>S</b></" "tt></td><td>(For R Markdown documents, only:) Select add code in the current " "chunk</td></tr> <tr><td><tt><b>r</b></tt></td><td>Run the current statement " "and advance to the next statement (equivalent to the sequence <tt>s - Ctrl" "+Return - n</tt>)</td></tr> <tr><td><tt><b>Backspace</b></tt></td><td>Go " "back to the position before the latest action</td></tr> <tr><td><tt><b>Esc</" "b></tt></td><td>Exit Quick Code Navigation mode, and reset the cursor / " "selection to the state before entering it</td></tr> <tr><td><tt><b>Return</" "b></tt></td><td>Exit Quick Code Navigation mode, keeping current position/" "selection</td></tr> <tr><td/><td>Quick Code Navigation mode will also end, " "if you click anywhere else in the script, switch to a different window, or " "the script is modified</td></tr> <tr><td colspan=\"2\"> </td></tr> <tr><td " "colspan=\"2\">Finally, you can continue to use regular shortcuts, while in " "Quick Code Navigation mode. This includes, importantly:</td></tr> " "<tr><td><tt><b>Ctrl+Return</b></tt></td><td>Run the current line or " "selection</td></tr> </table>" msgstr "" "<table border=\"0\"> <tr><td><tt><b>n / N</b></tt></td><td>Ir a la sentencia " "siguiente (n) o previa (N) en el mismo nivel, o el siguiente nivel exterior</" "td></tr> <tr><td><tt><b>i / I</b></tt></td><td>Como n/N, pero también " "saltando a contextos internos (como la definición de una función)</td></tr> " "<tr><td><tt><b>o / O</b></tt></td><td>Saltar directamente a la sentencia " "siguiente/anterior fuera del nivel actual ( la primera sentencia tras el " "cuerpo de la función)</td></tr> <tr><td><tt><b>t / T</b></tt></td><td>Ir a " "la sentencia siguiente/previa en el nivel más alto del script</td></tr> " "<tr><td><tt><b>c / C</b></tt></td><td>(Solo para documentos Markdown R) Ir " "al siguiente fragmento de código</td></tr> <tr><td><tt><b>1 / !</b></tt></" "td><td>Ir al principio/final del documento</td></tr> <tr><td><tt><b>s</b></" "tt></td><td>Seleccionar la sentencia actual</td></tr> <tr><td><tt><b>S</b></" "tt></td><td>(Solo para documentos Markdown R) Seleccionar añadir código en " "el fragmento actual</td></tr> <tr><td><tt><b>r</b></tt></td><td>Ejecutar la " "sentencia actual y avanzar a la siguiente (equivalente a la secuancia <tt>s " "- Ctrl+Return - n</tt>)</td></tr> <tr><td><tt><b>Retroceso</b></tt></" "td><td>Volver a la posición antes de la última acción</td></tr> " "<tr><td><tt><b>Esc</b></tt></td><td>Abandonar el modo de navegación rápida " "de código, y reiniciar el cursor / selección al estado antes de entrar en " "ellos</td></tr> <tr><td><tt><b>Return</b></tt></td><td>Abandonar el modo de " "navegación rápida de código, manteniendo la posición/selección actuales</" "td></tr> <tr><td/><td>El modo rápido de código también finalizará, si pulsa " "en cualquier lugar del script, cambia a otra ventana o el script es " "modificado</td></tr> <tr><td colspan=\"2\"> </td></tr> <tr><td colspan=" "\"2\">Puede seguir usando los accesos rápidos regulares en el modo de " "navegación rápida de código. Esto incluye:</td></tr> <tr><td><tt><b>Ctrl" "+Return</b></tt></td><td>Ejecutar la línea actual o selección</td></tr> </" "table>" #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:38 #, kde-format msgid "Notes and Tips" msgstr "Notas y trucos" #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="Notes and Tips"> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:38 #, kde-format msgid "" "The 'n' action is meant to remind of the corresponding step command in the R " "debugger (see <link href=\"rkward://rhelp/browser\"/>), but it is not the " "same. The most important difference being that the code navigation, " "described here, works on a fully static parsed representation of the script, " "and does not attempt to follow control flow, at all. Further, a well formed " "syntax is assumed, syntax errors will be skipped over, which may lead to " "unexpected behavior." msgstr "" "La acción «n» recordará el paso tomado en el depurador R (vea <link href=" "\"rkward://rhelp/browser\"/>) pero no es lo mismo. La diferencia más " "importante es que la navegación de código descrita aquí funciona sobre una " "representación estática del script y no intenta seguir flujos de control de " "ningún modo. Además, se asume que la sintaxis es correcta, por lo que se " "saltarán los errores de sintaxis, lo que puede llevar a comportamientos " "inesperados." #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="Notes and Tips"> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Further, what exactly is a \"statement\", and \"inner\", or and \"outer\" " "context may not always be quite clear, and may not always correspond exactly " "to the way the R engine sees your code. Instead, these commands are meant to " "behave in a way, that we hope makes sense, intuitively. Remember to always " "control, visually, what you are doing, before you hit Ctrl+Enter." msgstr "" "Además, lo que significa una «sentencia», y contextos «interno» y «externo» " "no siempre estará claro y puede que no corresponda siempre con como el motor " "de R ve tu código. Estas órdenes se comportan de una manera que pensamos " "tiene sentido de manera intuitiva. Recuerda siempre controla visualmente lo " "que estás haciendo antes de pulsar Ctrl+Enter." #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="Notes and Tips"> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Most commands show a tendency to move towards outer contexts, so 'n' and 'N' " "are not exact opposites. Remember you can undo your last step using " "Backspace, if you went past the location you were looking for." msgstr "" "La mayoría de órdenes tienen tendencia a moverse a contextos externos, así " "que «n» y «N» no son exactamente opuestos. Recuerde que puede deshacer su " "último paso usando Retroceso, si fue más allá de la localización que estaba " "buscando." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <title> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:8 #, kde-format msgid "Using the RKWard R Console" msgstr "Uso de la consola R de RKWard" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <summary> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:9 #, kde-format msgid "Describe features and settings regarding the RKWard R Console." msgstr "Describe funcionalidades y preferencias de la consola R de RKWard." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <summary> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:9 #, kde-format msgid "" "The console can - by default - be found at the bottom of the application " "window. Press the tool button labeled \"R Console\" to invoke it." msgstr "" "La consola puede - por defecto - ser encontrada en la parte inferior de la " "ventana de la aplicación. Pulse el botón etiquetado con «Consola R» para " "invocarla." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:15 #, kde-format msgid "What is the console?" msgstr "¿Qué es la consola?" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="What is the console?"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:15 #, kde-format msgid "" "RKWard is based on the R language for statistical computing. The console " "allows you to enter R commands directly. Obviously, to use this, you need to " "know some basics of the R language. Select Help->Help on R for some " "introductory information." msgstr "" "RKWard está basado en el lenguaje R de procesamiento estadístico. La consola " "le permite introducir órdenes de R directamente. Obviamente, para usarla, " "debe conocer algunos conceptos básicos del lenguaje R. Seleccione Ayuda-" ">Ayuda de R para obtener alguna información introductoria." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="What is the console?"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:15 #, kde-format msgid "" "The console is meant for interactive use and small commands. For editing " "complex commands / scripts, using the Script File Editor (File->New->Script " "File) is much more comfortable." msgstr "" "La consola está pensada para un uso interactivo y órdenes simples. Para " "editar órdenes complejas o scripts, el editor de scripts (Archivo->Nuevo-" ">Archivo de script) es mucho más adecuado." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="What is the console?"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:15 #, kde-format msgid "" "Many console features are available from the context menu. To invoke the " "context menu, click the right mouse button inside the console window." msgstr "" "Muchas funcionalidades de la consola están disponibles desde el menú " "contextual. Para invocarlo, pulse el botón derecho del ratón dentro de la " "ventana de la consola." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:23 #, kde-format msgid "Interrupting commands" msgstr "Interrupción de órdenes" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Interrupting commands"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:23 #, kde-format msgid "" "To interrupt a running command, press Ctrl+C, or choose \"Interrupt running " "command\" from the context menu. Note that the command will not necessarily " "end immediately. If there are several other commands running at the same " "time (e.g. some action you invoked from the Analysis menu), the console will " "only become available again, when the R backend becomes idle." msgstr "" "Para interrumpir una orden en ejecución, pulse Ctrl+C o elija «Interrumpir " "la orden en ejecución» desde el menú contextual. Tenga en cuenta que la " "orden no tiene por qué finalizar inmediatamente. Si hay varias otras órdenes " "ejecutando al mismo tiempo (por ejemplo, alguna acción que haya invocado " "desde el menú Análisis), la consola volverá a estar disponible de nuevo " "cuando el motor R se quede inactivo." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:27 #, kde-format msgid "Re-running selected commands" msgstr "Re-ejecutar las órdenes seleccionadas" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Re-running selected commands"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:27 #, kde-format msgid "" "To re-run (a sequence of) selected commands, select them using the mouse. " "Then choose \"Run selection\" from the context menu (default shortcut is Ctrl" "+Return). Leading \"> \" and \"+ \" on the selected lines will be removed " "automatically." msgstr "" "Para re-ejecutar (una secuencia de) órdenes seleccionadas, selecciónelas " "usando el ratón. Después elija «Ejecutar la selección» desde el menú " "contextual (el atajo de teclado por omisión es Ctrl+Intro). Los símbolos «>» " "y «+» al principio de las líneas seleccionadas serán eliminados " "automáticamente." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:31 #, kde-format msgid "Copying commands / output" msgstr "Copiando órdenes / salida" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Copying commands / output"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:31 #, kde-format msgid "" "There are two copy modes available from the context menu (or the Edit menu). " "One allows you to copy the selection literally, i.e. including the prompts " "\"> \" and \"+ \". In contrast, \"Copy commands, only\" will remove the " "prompts from the text copied into the clipboard." msgstr "" "Hay dos modos de copia disponibles desde el menú contextual (o el menú " "Editar). Uno le permite copiar la selección literalmente, incluyendo los " "prompts «>» y «+». Sin embargo, «Copiar solamente las órdenes» eliminará los " "prompts del texto copiado en el portapapeles." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Copying commands / output"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:31 #, kde-format msgid "" "Note that the customary shortcut for copying text - Ctrl+C - does NOT work " "in the console, as Ctrl+C already means interrupting the current command." msgstr "" "Tenga en cuenta que el atajo de teclado habitual para copiar texto (Ctrl+C) " "NO funciona en la consola, ya que Ctrl+C significa interrumpir la orden " "actual." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:37 #, kde-format msgid "Function reference" msgstr "Referencia de funciones" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Function reference"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:37 #, kde-format msgid "" "Pressing F2 (or selecting \"Function reference\" from the context menu) will " "try to look up the R help page for whichever keyword the cursor is currently " "on." msgstr "" "Pulsando F2 (o seleccionando «Referencia de funciones» desde el menú " "contextual) intentará buscar en la página de ayuda de R cualquier palabra " "clave sobre la que esté situada el cursor." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:41 #, kde-format msgid "Navigating the command history" msgstr "Navegando el historial de órdenes" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:41 #, kde-format msgid "" "The console provides a mechanism to recall recent commands, similar to the " "readline functionality offered in R or most shells." msgstr "" "La consola proporciona un mecanismo para recuperar órdenes recientes, " "similar a la funcionalidad readline ofrecida por R o la mayoría de shells." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:41 #, kde-format msgid "" "To recall the previous command, simply press the up arrow. Press the up " "arrow repeatedly to recall the command before that, and so on. Similarly, " "pressing the down arrow goes downwards in the command history. Of course, " "you can also edit a recalled command line." msgstr "" "Para recuperar lo orden previa, simplemente pulse la tecla de dirección " "arriba. Pulse esta tecla repetidamente para recuperar órdenes anteriores. De " "manera similar, la tecla de dirección abajo avanza por el historial de " "órdenes. Cualquier línea de órdenes recuperada puede ser editada." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:41 #, kde-format msgid "" "It is also possible to search the command history for lines starting with a " "specified string. To use this, enter - for example - \"print\" in the " "console. Now use Shift+Up / Shift+Down. You will note, that only those " "recent command lines that started with \"print\" will be shown." msgstr "" "Es posible también buscar en el historial de órdenes, líneas que empiecen " "con una cadena específica. Para usar esta búsqueda - por ejemplo - " "introduzca «print» en la consola. Ahora use Mayús+Arriba / Mayús+Abajo. Se " "dará cuenta que solo las líneas de órdenes reciente que empezaban con " "«print» serán las que se muestren." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:41 #, kde-format msgid "" "It is possible to make the second mode of searching the command history the " "default. In this case, pressing Shift+Up/Down will navigate all commands, " "while pressing Up/Down without the Shift key will show only matching lines. " "(see <link href=\"#settings\">Section settings</link>)." msgstr "" "Es posible establecer el segundo modo de búsqueda en el historial de órdenes " "como el modo por defecto. En este caso, pulsar Mayús+Arriba/Abajo navegará " "por todas las órdenes mientras que Arriba/abajo sin la tecla Mayús pulsada " "mostrará solo las líneas que empiecen por una cadena determinada. (vea la " "<link href=\"#settings\">sección de preferencias</link>)." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:41 #, kde-format msgid "" "You can also save / load a command history at any time during your session, " "using <i>File->Import / Export command history</i> or the R commands " "<i>savehistory()</i> and <i>loadhistory()</i>." msgstr "" "Puede también guardar / cargar un historial de órdenes en cualquier momento " "durante su sesión, usando <i>Archivo->Importar / Exportar la historia de " "órdenes</i> o las órdenes de R <i>savehistory()</i> y <i>loadhistory()</i>." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:53 #, kde-format msgid "Filename and Object name completion" msgstr "Completar nombres de archivos y objetos" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Filename and Object name completion"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:53 #, kde-format msgid "" "Pressing the Tab key while typing the name of an R object will try to " "complete the name of that R object. If several objects start with the typed " "characters, a list of all those objects will be shown." msgstr "" "Al pulsar la tecla Tab mientras que se escribe el nombre de un objeto R se " "intentará completar el nombre del mismo. Si hay varios objetos que comienzan " "con los caracteres escritos, se mostrará una lista de los mismos." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Filename and Object name completion"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:53 #, kde-format msgid "" "For an example, enter \"base::pa\" in the console, then press Tab. This will " "list all objects from package base starting with \"pa\". Now append an \"s" "\", and press Tab again. The word will be changed to \"paste\", as that is " "the only matching object name." msgstr "" "Por ejemplo, introduzca «base::pa» en la consola, luego pulse Tab. Esto " "mostrará todos los objetos del paquete base que comienzan con «pa». Ahora " "añada una «s» y pulse de nuevo Tab. La palabra cambiará a «paste», ya que " "este es el único nombre de objeto que corresponde." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Filename and Object name completion"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:53 #, kde-format msgid "" "Based on some simple heuristics, RKWard will try to complete file names " "instead of object names, where appropriate. This is done, when the cursor " "seems to be inside a quoted string that does not seem to be part of an " "object name." msgstr "" "Basándose en una serie de algoritmos sencillos, RKWard tratará de completar " "nombres de archivos en lugar de objetos donde sea apropiado. Esto se hace, " "cuando el cursor parece estar dentro de una cadena entrecomillada que no " "parezca formar parte del nombre de ningún objeto." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="..."> #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:29 #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "Configurable Settings" msgstr "Preferencias configurables" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "To configure the behavior of the console, select <a href=\"rkward://settings/" "console\">Settings->Configure RKWard->R Console</a> or \"Configure\" from " "the context menu. The following options are configurable:" msgstr "" "Para configurar el comportamiento de la consola, seleccione <a href=" "\"rkward://settings/console\">Preferencias->Configurar RKWard->Consola de R</" "a> o «Configurar» desde el menú contextual. Se pueden configurar las " "siguientes opciones:" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "<b>Load/save command history</b>: Whether the <link href=\"#command_history" "\">command history</link> is saved when closing RKWard, and reloaded when " "next starting RKWard again. If this is not checked, each session of RKWard " "will start out with an empty command history." msgstr "" "<b>Cargar/Guardar el historial de órdenes</b>: Determina si el <link href=" "\"#command_history\">historial de órdenes</link> es guardado al cerrar " "RKWard y recuperado cuando se abra el programa de nuevo. Si esta opción no " "está marcada, cada sesión de RKWard empezará con un historial de órdenes " "vacío." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "<b>Maximum length of command history</b>: Only this many lines are kept in " "the <link href=\"#command_history\">command history</link>." msgstr "" "<b>Longitud máxima del historial de órdenes</b>: Solo el número de líneas " "aquí indicado se mantiene en el <link href=\"#command_history\">historial de " "órdenes</link>." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "<b>Maximum number of paragraphs/lines to display in the console</b>: No more " "than this many total lines (commands and output) will be shown in the " "console. When this number of lines is exceeded, lines will be removed at the " "top of the console window. To clear the console entirely, choose \"Clear\" " "from the context menu or the Edit menu." msgstr "" "<b>Número máximo de párrafos/líneas a mostrar en la consola</b>: No se " "mostrarán más líneas (órdenes y salida) en la consola de las aquí " "configuradas. Cuando se sobrepasa este número, se eliminan líneas de la " "parte superior de la ventana de consola. Para limpiar la consola " "completamente, elija «Limpiar» desde el menú contextual o el menú Editar." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "<b>Run commands from script editor through the console</b>: Commands coming " "from script editors may be sent through the console, i.e. the commands and " "their results will be shown in the console. If this option is not checked, " "the commands will only be visible in the Command log, but not in the console." msgstr "" "<b>Ejecutar órdenes desde el editor de scripts a través de la consola</b>: " "Las órdenes que vienen de los editores de scripts pueden ser enviadas a la " "consola, es decir, las órdenes y sus resultados se visualizarán en la " "consola. Si esta opción no está marcada, las órdenes serán solo visibles en " "el log de órdenes, pero no en la consola." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "<b>Also add those commands to console history</b>: If the above option is " "checked, this affects, whether such commands are also added to the console " "history. Turning off this option may help to keep the console history \"clean" "\"." msgstr "" "<b>Añadir esas órdenes al historial de la consola</b>: Si la opción anterior " "está marcada, indica si esas órdenes también se añaden al historial de la " "consola. Deshabilitar esta opción ayudará a mantener el historial de la " "consola limpio." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "<b>Command history is context-sensitive by default</b>: If this is checked, " "the context-sensitive mode of navigating the <link href=\"#command_history" "\">command history</link> is the default, i.e. available with Up/Down " "without Shift. Else the key binding for this is Shift+Up/Down." msgstr "" "<b>Historial de órdenes sensible a contexto por defecto</b>: Si está " "marcada, el modo sensible de navegación del <link href=\"#command_history" "\">historial de órdenes</link> es el de por defecto, es decir, está " "disponible con Arriba/Abajo. Si no, las teclas que corresponden a este modo " "son Mayús+Arriba/Abajo." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <title> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:8 #, kde-format msgid "RKWard for new Users" msgstr "RKWard para nuevos usuarios" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <summary> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:9 #, kde-format msgid "" "Provide some starting points for users new to R and RKWard. For a more in " "depth guide see <link href=\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/>." msgstr "" "Proporciona algunos puntos de inicio para nuevos usuarios de R y RKWard. " "Para una guía más en detalle vea <link href=\"rkward://page/" "rkward_for_r_users\"/>." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:14 #, kde-format msgid "Where's my data?" msgstr "¿Dónde están mis datos?" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Where's my data?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:14 #, kde-format msgid "" "If you have previously used different statistics tools, you may be " "accustomed to the idea, that all your data is basically stored in one single " "spreadsheet, and that spreadsheet is visible all of the time. While, of " "course, R can deal with this sort of data (technically called a \"data.frame" "\"), it is much more flexible, and may be slightly confusing at first." msgstr "" "Si ha utilizado previamente diferentes herramientas estadísticas, puede que " "esté acostumbrado a la idea que todos sus datos estén básicamente " "almacenados en una sola hoja de cálculo y que esta sea visible todo el " "tiempo. R puede manejar este tipo de datos (llamados técnicamente «data." "frame») y es mucho más flexible, aunque puede que un poco confuso al " "principio." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Where's my data?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:14 #, kde-format msgid "" "R - and hence RKWard - can deal with a large number of different types of " "data: The well known spreadsheets, but also single vectors of data (like a " "column in a spreadsheet), so called \"list\"s of different vectors or other " "objects that may have different lengths, single data points, etc. Even most " "of the language itself, the functions, are stored just like data and can " "also be edited." msgstr "" "R - y por tanto RKWard - pueden manejar un número elevado de tipos de datos " "diferentes: las muy conocidas hojas de cálculo, pero también vectores de " "datos (como una columna en una hoja de cálculo), las llamadas listas de " "vectores u otros objetos que pueden tener diferentes tamaños, puntos de " "datos, etc. Incluso la mayoría del lenguaje, las funciones, se almacenan " "como datos y pueden ser editadas." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Where's my data?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:14 #, kde-format msgid "" "At the same time, R is not confined to working with just one piece of data " "at a time, but rather you have a \"Workspace\", where all your different " "variables, tables, etc. are accessible. You can have many data.frames at " "once, and additional data of other types. At the left side of the " "application window, there should be an icon labelled \"Workspace\". You can " "click on this to see all the objects present in your workspace. All the " "objects you create or modify will be visible inside the \".GlobalEnv\". Most " "other objects are predefined in libraries, such as \"package:base\". See " "<link href=\"rkward://page/rkward_workspace_browser\"/> for details." msgstr "" "Al mismo tiempo, R no está limitado a trabajar con un único conjunto de " "datos en cada momento, sino que trabaja con un «área de trabajo», donde " "todas las variables, tablas, etc son accesibles. Puede tener múltiples data." "frames al mismo tiempo y datos adicionales de otros tipos. En el lado " "izquierdo de la ventana de la aplicación, debería haber un icono etiquetado " "como «Área de trabajo». Puede pulsarlo para ver todos los objetos presentes " "en su área de trabajo. Todos los objetos que cree o modifique serán visibles " "dentro de «.GlobalEnv». Muchos de los otros objetos están predefinidos en " "bibliotecas, como «package:base». Vea los detalles en <link href=\"rkward://" "page/rkward_workspace_browser\"/>." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Where's my data?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:14 #, kde-format msgid "" "You do not need to worry about all these details. To create a new " "spreadsheet (data.frame), choose File->New->Dataset from the menu. All you " "need to do is to assign a name to this table, then you can start editing. To " "work with pre-existing data, pick the appropriate option from the File-" ">Import menu." msgstr "" "No necesita preocuparse de todos estos detalles. Para crear una nueva hoja " "de cálculo (data.frame), elija Archivo->Nuevo->Conjunto de datos desde el " "menú. Todo lo que necesita hacer es asignarle un nombre a esta tabla y ya " "puede comenzar a editar. Para trabajar con datos pre-existentes, elija la " "opción apropiada desde Archivo->Importar menú." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:23 #, kde-format msgid "How can I make use of my results in an external application?" msgstr "¿Cómo puedo usar el resultado en una aplicación externa?" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="How can I make use of my results in an external application?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:23 #, kde-format msgid "" "In this section you will learn about some basic methods how to make use of " "your results in external applications." msgstr "" "En esta sección aprenderá sobre algunos de los métodos básicos para hacer " "uso de sus resultados en aplicaciones externas." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="How can I make use of my results in an external application?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Suppose you produced a textual output from tests you performed. Such will be " "presented in the \"output window\" of RKWard. It's easy to keep track on " "your work since a standard of RKWard is to show everything in chronological " "order together with the date of creation." msgstr "" "Suponga que produjo una salida textual de los test que ha llevado a cabo. " "Estos aparecerán en la «Ventana de salida» de RKWard. Es fácil hacer " "seguimiento de su trabajo ya que RKWard muestra todo en orden cronológico " "con la fecha de creación." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="How can I make use of my results in an external application?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:23 #, kde-format msgid "" "See <link href=\"rkward://page/rkward_output\"/> for details on working with " "the output. The easiest method of reusing the output is to select the " "relevant portion, and copy and paste them to an office suite." msgstr "" "Vea <link href=\"rkward://page/rkward_output\"/> para saber como trabajar " "con la salida. El método más sencillo de reusar la salida es seleccionar la " "porción relevante, y copiarla y pegarla en un paquete de software de oficina." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:30 #, kde-format msgid "Basic Analyses" msgstr "Análisis básicos" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Basic Analyses"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:30 #, kde-format msgid "" "In order to familiarize yourself with RKWard (or with your data), one of the " "first things to do might be to choose Analysis->Descriptive Statistics from " "the Menu. You will be presented with a dialog that allows you to select one " "or more variables to analyse. This looks similar to the workspace browser " "introduced above. On the additional tabs you can choose which types of " "descriptive statistics should be calculated." msgstr "" "Para familiarizarse con RKWard (o con sus datos), una de las primeras cosas " "a hacer puede ser elegir Análisis->Estadísticas descriptivas desde el menú. " "Le aparecerá un diálogo que le permitirá seleccionar las variables a " "analizar. Este se parece al navegador del área de trabajo presentado " "previamente. En las pestañas adicionales puede seleccionar que tipos de " "estadísticas descriptivas deben ser calculadas." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Basic Analyses"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:30 #, kde-format msgid "" "At the lower right of the dialog, there is a button labelled \"Code\". Using " "this, you can show/hide a text area. If you look at the contents of this " "text area (you may have to resize the window to view it more comfortably), " "you can see the text changing according to the settings you choose in the " "dialog. This text is actually R syntax. It is the code that is needed to " "perform these calculations in R. Most of RKWard is based on generating this " "code for you, and then running it inside R. Later, when you feel more " "comfortable, have specific needs not covered by RKWard, or you want to " "automate repetitive tasks, you can use this syntax to literally program your " "analyses. Note that the code is divided into up to three sections: " "\"Preprocess\" for loading required libraries or defining helper functions, " "\"Calculate\" to perform the actual calculations, and \"Printout\" to " "generate output in RKWard's output window." msgstr "" "En la parte inferior derecha del diálogo, hay un botón etiquetado como " "«Código». Usándolo, puede mostrar/esconder un área de texto. Si mira los " "contenidos de esta área de texto (puede que tenga que cambiar el tamaño de " "la ventana para verlo más confortablemente), puede ver el texto cambiando en " "función de las preferencias que elija en el diálogo. Este texto pertenece al " "lenguaje R. Es el código necesario para llevar a cabo estos cálculos en R. " "RKWard se basa en generar este código por usted y luego ejecutarlo dentro de " "R. Más adelante, cuando se encuentre más cómodo con el lenguaje, tenga " "necesidades específicas no cubiertas por RKWard o quiera automatizar tareas " "repetitivas; podrá usar esta sintaxis para programar sus propios análisis. " "Tenga en cuenta que este código está dividido en tres secciones: " "«Preprocesado», para cargar las bibliotecas necesarias y definir las " "funciones auxiliares; «Cálculo», donde se llevan a cabo las operaciones y " "«Salida», donde se genera la salida que aparecerá en la ventana de salida de " "RKWard." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Basic Analyses"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:30 #, kde-format msgid "" "For now, just click submit, once you've made your choices, and watch the " "results show up in a new window." msgstr "" "Por ahora, seleccione enviar una vez que haya hecho sus elecciones y mire " "los resultados aparecer en una nueva ventana." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:38 #, kde-format msgid "So much more" msgstr "Y mucho más" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="So much more"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:38 #, kde-format msgid "" "The purpose of RKWard is to make the power of the R language easily " "accessible to the user, without having to learn a full programming language, " "first. However, for advanced needs, you may want to make use of the full " "flexibility of the R language. RKWard offers a lot of tools to make this " "easier, both for users new to R, and R experts. Read on in <link href=" "\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/> for more on this." msgstr "" "El propósito de RKWard es facilitar el acceso del usuario a la potencia del " "lenguaje R, sin tener que aprender un lenguaje de programación completo " "previamente. Sin embargo, para necesidades avanzadas, puede que quiera hacer " "uso de toda la flexibilidad del lenguaje R. RKWard ofrece un montón de " "herramientas para hacer esto más fácil tanto para nuevos usuarios a R como " "expertos en él. Lea <link href=\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/> para " "más información." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="So much more"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Also, you may want to select Help->Help on R from the menu for some starting " "points in learning R." msgstr "" "También puede querer seleccionar Ayuda->Ayuda de R desde el menú para " "acceder a puntos de partida para aprender R." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <title> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:8 #, kde-format msgid "RKWard for R Users" msgstr "RKWard para usuarios de R" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <summary> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:9 #, kde-format msgid "" "Briefly explains the main components of RKWard, assuming the user is already " "familiar with basic concepts of R." msgstr "" "Explica de manera concisa los componentes principales de RKWard, asumiendo " "que el usuario ya está familiarizado con los conceptos básicos de R." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "The Console" msgstr "La consola" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "" "First things first: An emulation of the standard R console can be found at " "the bottom on the screen. There you will notice several buttons, one of " "which is labelled \"R Console\" and has a console icon." msgstr "" "Primero lo más importante: puede encontrar un emulador de la consola " "estándar de R en la parte inferior de la pantalla. Se dará cuenta de que hay " "varios botones, uno de ellos etiquetado como «Consola de R» y con un icono " "de consola." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "" "This console works almost exactly like the regular R text console, so you " "can start working right away. Differences include:" msgstr "" "Esta consola funciona casi exactamente como la consola de texto de R, por lo " "que puede empezar a trabajar ya mismo. Algunas de las diferencias:" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "Syntax highlighting" msgstr "Resaltado de sintaxis" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "" "While typing function calls, a list of arguments to that function is shown " "in a box (argument hinting)" msgstr "" "Al escribir llamadas a una función, se mostrará la lista de argumentos de " "esa función (indicios de argumentos)" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "" "While the cursor is on an R symbol or function, pressing F2 will search the " "R help for that symbol. Also available from the Help menu, or the right " "mouse button menu" msgstr "" "Cuando el cursor se encuentre en un símbolo o función de R, si pulsa F2 " "accederá a la ayuda de R para ese símbolo. También está disponible en el " "menú Ayuda o con el menú del botón derecho del ratón" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "" "You can easily create a transcript of the commands you run in the console " "using Run->CC commands to output..." msgstr "" "Puede crear fácilmente una transcripción de las órdenes ejecutadas en la " "consola usando Ejecutar->Copiar órdenes en la salida…" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "See <link href=\"rkward://page/rkward_console\"/> for more details." msgstr "" "Consulte <link href=\"rkward://page/rkward_console\"/> para más detalles." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:26 #, kde-format msgid "Script Editors" msgstr "Editores de guiones" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Script Editors"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:26 #, kde-format msgid "" "Often it is more convenient to write scripts in a separate file, instead of " "typing them directly in the console. To open a new script editor (with " "syntax highlighting, and many more features), choose File->New->Script File, " "or open an already existing Script file using File->Open R Script File." msgstr "" "Suele ser más oportuno escribir los scripts en un archivo, en lugar de " "escribirlos directamente en la consola. Para abrir un nuevo editor de " "scripts (con resaltado de sintaxis, entre otras características) elija " "Archivo->Nuevo->Archivo de guiones, o abra un archivo de script existente " "con Archivo->Abrir archivo de guiones de R." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Script Editors"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:26 #, kde-format msgid "" "You will note that the editor opens in a new window in the main workplace " "(the area of the window, that you are most likely reading this text, in). " "You can open any number of script editor windows at the same time." msgstr "" "Se dará cuenta de que el editor se abre en una nueva ventana en el área de " "trabajo principal (el área de la ventana, en la que posiblemente esté " "leyendo esto). Puede abrir el número de ventanas de edición de script que " "necesite al mismo tiempo." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Script Editors"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:26 #, kde-format msgid "" "To run the code in a script editor window, either copy and paste it to the " "console, or choose one of the actions in the Run menu, such as Run All or " "Run Selection. Note: The contents of the menus may change according to the " "type of active window. Hence, if you look at the Run menu while reading " "this, there will be no entries." msgstr "" "Para ejecutar el código en una ventana de edición de scripts, puede copiar y " "pegar el código en la consola o elegir una de las opciones de menú Ejecutar, " "como Ejecutar todo o Ejecutar la selección. Atención: Los contenidos de los " "menús podrían cambiar en función del tipo de ventana activa. Por tanto, si " "mira al menú Ejecutar mientras lee esto, puede que no haya ninguna entrada." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:33 #, kde-format msgid "Workspace View" msgstr "Vista del área de trabajo" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Workspace View"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:33 #, kde-format msgid "" "RKWard comes with a \"workspace view\" or \"object browser\". By default " "this is available by clicking on \"Workspace\" on the left side of the " "application window. This allows you to examine and manipulate all objects in " "the R workspace. By default, only the \".GlobalEnv\" environment is shown " "(where you'll typically do your work; see <link href=\"rkward://rhelp/." "GlobalEnv\"/>). But, checking \"Show All Environments\", you can easily " "explore data and functions in loaded R libraries (and even in package " "namespaces)." msgstr "" "RKWard contiene una «vista del área de trabajo» o «navegador de objetos». " "Por omisión, está disponible al pulsar en «Área de trabajo» en la parte " "izquierda de la ventana de la aplicación. Esta le permite examinar y " "manipular todos los objetos en el área de trabajo de R. Por defecto, solo se " "muestra el entorno «.GlobalEnv» (típicamente, donde hace su trabajo; vea " "<link href=\"rkward://rhelp/.GlobalEnv\"/>). Pero, si activa «Mostrar todos " "los entornos», puede explorar fácilmente los datos y funciones " "pertenecientes a las bibliotecas de R cargadas (incluso en los espacios de " "nombres de los paquetes)." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Workspace View"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:33 #, kde-format msgid "" "The object browser provides function to select which types of object are " "shown (on the top). Hovering the mouse over an item will show some " "additional information on the symbol. Right-clicking on an item will show " "available actions. See <link href=\"rkward://page/rkward_workspace_browser\"/" "> for details." msgstr "" "El navegador de objetos proporciona la posibilidad de seleccionar que tipos " "de objetos se muestran (en la parte superior). Al pasar el ratón sobre un " "elemento se mostrará información adicional sobre el símbolo. Hacer clic " "derecho sobre un elemento mostrará las acciones disponibles. Vea <link href=" "\"rkward://page/rkward_workspace_browser\"/> para más detalles." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:38 #, kde-format msgid "R Help" msgstr "Ayuda de R" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="R Help"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:38 #, kde-format msgid "" "By default R help pages are shown as HTML, inside RKWard. You can invoke the " "help in the usual way by running e.g. \"?print\" or \"help (print)\" or " "\"help.start ()\" in the console. Additionally, there is a tool window to " "search your installed R help pages. This is accessible using a button " "located at the bottom of the window (next to the console button). To view a " "help page found using this tool, double-click on it." msgstr "" "Por defecto, las páginas de ayuda de R se muestran como HTML dentro de " "RKWard. Puede invocar la ayuda de la manera usual ejecutando «?print» o " "«help(print)» o «help.start()» en la consola. Además, existe una ventana de " "herramientas para buscar en sus páginas de ayuda de R instaladas. Esta es " "accesible usando un botón localizado en la parte inferior de la ventana " "(junto al botón de la consola). Para ver una página de ayuda con esta " "herramienta, haga una doble pulsación en él." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:41 #, kde-format msgid "Managing installed and loaded Libraries" msgstr "Gestión de las bibliotecas instaladas y cargadas" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Managing installed and loaded Libraries"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:41 #, kde-format msgid "" "RKWard provides an advanced dialog to have installation, updating, and " "loading of packages. This is available from Settings->Manage R Packages." msgstr "" "RKWard proporciona un diálogo avanzado para instalar, actualizar y cargar " "paquetes. Está disponible desde Preferencias->Gestionar paquetes de R." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:44 #, kde-format msgid "Window management" msgstr "Gestión de ventanas" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Window management"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:44 #, kde-format msgid "" "All windows shown in the main view area can be detached to a separate top " "level window using Windows->Detach. Similarly, detached windows can be " "attached to the main workplace using Window->Attach to main window." msgstr "" "Todas las ventanas mostradas en el área de la vista principal pueden ser " "convertidas en ventanas independientes usando Ventanas->Separar. Las " "ventanas independientes pueden incrustarse en el área principal usando " "Ventanas->Adosar a la ventana principal." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Window management"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:44 #, kde-format msgid "" "Windows can be closed using Windows->Close (Ctrl+W by default). Ctrl+Tab and " "Ctrl+Shift+Tab cycle through all active document / tool windows in your " "session." msgstr "" "Se pueden cerrar las ventanas usando Ventanas->Cerrar (Ctrl+W por omisión). " "Ctrl+Tab y Ctrl+Mayús+Tab permiten cambiar entre los documentos/ventanas de " "herramientas activas en su sesión." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Window management"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:44 #, kde-format msgid "" "Tool windows (e.g. the R Console) can be detached and re-attached using the " "arrow-icon in their window border." msgstr "" "Las ventanas de herramientas (por ejemplo, la consola de R) pueden " "convertirse en ventanas independientes y se re-incrustadas usando el icono " "en forma de flecha que aparece en sus bordes." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:51 #, kde-format msgid "Editing data" msgstr "Edición de datos" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Editing data"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:51 #, kde-format msgid "" "RKWard provides a built-in editor for data.frames. In fact, you can edit " "many data.frames at the same time, and even while running lengthy " "calculations. Still the data is stored as a regular data.frame in R. To " "explore the data editor, either choose File->New->Dataset, or right-click a " "data.frame in the Workspace browser, and choose Edit from the menu." msgstr "" "RKWard proporciona un editor integrado para data.frames. De hecho puede " "editar varios data.frames a la vez, incluso ejecutando cálculos pesados. Los " "datos se almacenan como cualquier data.frame en R. Para explorar el editor " "de datos, elija Archivo->Nuevo->Conjunto de datos o haga clic derecho sobre " "un data.frame en el navegador del área de trabajo y luego elija la opción " "Editar." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Editing data"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:51 #, kde-format msgid "" "Support for adding other types of data, esp. single vectors is planned, but " "not currently supported." msgstr "" "Soporte para añadir otros tipos de datos. Los vectores no están soportados " "actualmente." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:56 #, kde-format msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Graphics"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:56 #, kde-format msgid "" "R has a few immensely powerful graphics systems (although not interactive) " "provided by various packages such as <b>graphics</b> and <b>lattice</b>. " "RKWard wraps around the standard platform-dependent screen device to provide " "a uniform experience. In additional to the standard functionality of these " "packages, RKWard provides a screen device history mechanism to store and " "browse your plots. See <link href=\"rkward://page/rkward_plot_history\"/> " "for details." msgstr "" "R tiene unos cuantos sistemas de representación de gráficos muy potentes " "(aunque no interactivos), como los proporcionados por los paquetes " "<b>graphics</b> y <b>lattice</b>. RKWard trabaja sobre los dispositivos de " "pantalla estándar de cada plataforma para proporcionar una experiencia " "uniforme. Además de la funcionalidad estándar de estos paquetes, RKWard " "proporciona un mecanismo para almacenar y navegar por sus gráficos. Vea " "<link href=\"rkward://page/rkward_plot_history\"/> para más detalles." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:59 #, kde-format msgid "Utility functions" msgstr "Funciones de utilidad" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Utility functions"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:59 #, kde-format msgid "" "RKWard provides various utility functions which are listed in the index of " "the <link href=\"rkward://rhelp/rkward-package\">rkward package overview</" "link>." msgstr "" "RKWard proporciona varias funciones de utilidades que se encuentran " "indexadas en el <link href=\"rkward://rhelp/rkward-package\">paquete de " "resumen de RKWard</link>." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:62 #, kde-format msgid "Everything else" msgstr "Y todo lo demás" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Everything else"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:62 #, kde-format msgid "" "You will notice that RKWard provides a lot of further menu options. These " "provide access to functionality in R. In fact, they do so by generating R " "syntax from settings made in a graphical dialog. For instance, select " "Analysis->Descriptive Statistics. You will notice a small window at the " "bottom (can be toggled on or off using the \"Code\" button) that contains " "the R code needed to generate these statistics. This way, even if you prefer " "to script your code by hand, you can use dialogs to gain usage examples or " "snippets of code for functions you are less familiar with in R." msgstr "" "Se habrá dado cuenta de que RKWard proporciona muchas mas opciones de menú. " "Estas proporcionan acceso a funcionalidades de R. De hecho, generan código R " "desde preferencias hechas en los diálogos gráficos. Por ejemplo, seleccione " "Análisis->Estadísticas descriptivas. Fíjese en una pequeña ventana en la " "parte inferior (puede activarse/desactivarse con el botón «Código») que " "contiene el código para generar estas estadísticas. De esta manera, si " "prefiere escribir su código a mano, puede usar estos diálogos para encontrar " "ejemplos de uso o trozos de código para funciones con las que esté menos " "familiarizado en R." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Everything else"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:62 #, kde-format msgid "" "Also, all commands that are executed get shown in the Command Log, available " "as a tool window next to the R Console." msgstr "" "También, todas las órdenes ejecutadas se muestran el Registro de órdenes, " "disponible como una ventana de herramientas junto a la consola de R." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <related> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:68 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://page/rkward_for_new_users\"/> For an introduction to " "some more basic concepts" msgstr "" "<link href=\"rkward://page/rkward_for_new_users\"/> para una introducción de " "conceptos más básicos" #. i18n: ectx: (Version incompatibilities) <title> #: rkward/pages/rkward_incompatible_version.rkh:8 #, kde-format msgid "Version incompatibilities" msgstr "Incompatibilidad entre versiones" #. i18n: ectx: (Version incompatibilities) <summary> #: rkward/pages/rkward_incompatible_version.rkh:9 #, kde-format msgid "" "While RKWard tries to support a large number of different R versions, some " "of the time, a new version of R will not be compatible with RKWard out of " "the box. In these cases you will have to install a new version of RKWard. " "Quite often, this does not actually have to be a <i>new</i> version, but " "simply one that was compiled against your new version of R." msgstr "" "Mientras que RKWard intenta soportar un número elevado de versiones de R, " "algunas veces, una nueva versión de R no será compatible con RKWard " "automáticamente. En estos casos tendrá que instalar una nueva versión de " "RKWard. Muchas veces, no tiene porque ser una <i>nueva</i> versión, sino una " "que haya sido compilada basándose en la nueva versión de R." #. i18n: ectx: (Version incompatibilities) <summary> #: rkward/pages/rkward_incompatible_version.rkh:9 #, kde-format msgid "" "If you have installed RKWard using the package manager of your Linux " "distribution, but no updated package is available, please contact your " "distribution maintainer or file a bug report, there." msgstr "" "Si ha instalado RKWard usando el administrador de paquetes de su " "distribución Linux, pero no hay ninguna actualización disponible, por favor " "contacte con el mantenedor de su distribución o cree un reporte de error." #. i18n: ectx: (Version incompatibilities) <summary> #: rkward/pages/rkward_incompatible_version.rkh:9 #, kde-format msgid "" "For more information about available versions, and more troubleshooting " "information, see <link href=\"https://rkward.kde.org\">the project homepage</" "link>." msgstr "" "Para más información sobre las versiones disponibles, y más información de " "resolución de errores, vea <link href=\"https://rkward.kde.org\">la página " "principal del proyecto</link>." #. i18n: ectx: (Version incompatibilities) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_incompatible_version.rkh:17 #, kde-format msgid "Graphics Engine Version Mismatch" msgstr "Incompatibilidad de versiones en el motor de gráficos" #. i18n: ectx: (Version incompatibilities) <section title="Graphics Engine Version Mismatch"> #: rkward/pages/rkward_incompatible_version.rkh:17 #, kde-format msgid "" "This is the most common kind of version incompatibility. The same advice " "applies as above, i.e. please install an updated version of RKWard. However, " "if no update appears to be immediately available, and you are desparate to " "continue working, set <link href=\"rkward://settings/graphics\">Settings->" "Onscreen Graphics</link>->\"Integration of R standard device\" to \"No " "integration\". Then you can use the vanille onscreen devices (X11() or " "Windows() or Quartz()), for plotting." msgstr "" "Este es el caso más común de incompatibilidad entre versiones. El mismo " "consejo comentado previamente aplica, instale una versión actualizada de " "RKWard. Sin embargo, si no hay ninguna actualización inmediatamente " "disponible, y necesita seguir trabajando, configure <link href=\"rkward://" "settings/graphics\">Preferencias->Gráficos de pantalla</link>->" "\"Integración del dispositivo estándar de R\" a \"Sin integración\". " "Entonces podrá usar los dispositivos de pantalla básicos como (X11() o " "Windows() or Quartz()), para dibujar." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <title> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:8 #, kde-format msgid "RKWard Output" msgstr "Salida de RKWard" #. i18n: ectx: (RKWard Output) <summary> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:9 #, kde-format msgid "" "The RKWard output window, or, more generally, RKWard output files (.rko) are " "intended as an easy way to keep a log of the work on your data. By default, " "one output file is always available. Depending on your configuration (<link " "href=\"rkward://settings/output\">Settings->Configure RKWard->Output</" "link>), this output file may or may not be shared across different " "workspaces." msgstr "" "La ventana de salida de RKWard, o, más generalmente, los archivos de salida " "de RKWard (.rko) están pensados como una manera sencilla de guardar un " "registro del trabajo sobre sus datos. Por omisión, un archivo de salida " "siempre está disponible. Dependiendo de su configuración, (<link href=" "\"rkward://settings/output\">Preferencias->Configurar RKWard->Salida</" "link>), este archivo de salida se compartirá entre diferentes espacios de " "trabajo." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <summary> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:9 #, kde-format msgid "" "RKWard output can be saved and opened like regular files. To direct output " "to a specific output file, you will have to \"activate\" it. Closing an " "output window does not discard the modifications, but on closing RKWard you " "will be prompted to save (or discard) any pending changes." msgstr "" "La salida de RKWard puede guardarse y abrirse como archivos normales. Para " "dirigir a un archivo específico, tendrá que «activarlo». Cerrar una ventana " "de salida no descartará las modificaciones, pero al cerrar RKWard se le " "preguntará si quiere guardar (o descartar) cualquier cambio pendiente." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:16 #, kde-format msgid "Producing RKWard output from R" msgstr "Produciendo salida de RKWard desde R" #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="Producing RKWard output from R"> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:16 #, kde-format msgid "" "To write to the active RKWard output file from custom R code, refer to <link " "href=\"rkward://rhelp/rk.print\"/>, and the functions linked from there." msgstr "" "Para escribir al archivo de salida RKWard activo desde código personalizado " "R, recurra <link href=\"rkward://rhelp/rk.print\"/>, y a las funciones " "mencionadas allí." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="Producing RKWard output from R"> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:16 #, kde-format msgid "" "To load / save / switch between output files, etc., refer to <link href=" "\"rkward://rhelp/rk.output\"/>." msgstr "" "Para cargar / guardar / cambiar entre archivos de salida, etc., acuda a " "<link href=\"rkward://rhelp/rk.output\"/>." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:22 #, kde-format msgid "Using the output in an office suite" msgstr "Usando la salida en un paquete de software de oficina" #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="Using the output in an office suite"> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:22 #, kde-format msgid "" "The easiest way to get output into your office suite, is to first select the " "relevant portions, copy them (Edit->Copy), then paste them. This works well, " "at least in OpenOffice or LibreOffice. You can also drag and drop images " "from the output to an OpenOffice or LibreOffice document." msgstr "" "La manera más sencilla de llevar la salida a su paquete de software de " "oficina es, primero seleccionar las partes relevantes, copiarlas (Editar-" ">Copiar) y luego pegarlas. Este método funciona bien, al menos en OpenOffice " "o LibreOffice. También puede arrastrar y soltar imágenes desde la salida a " "un documento de OpenOffice o LibreOffice." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="Using the output in an office suite"> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Internally, RKWard output files are currently simply based on HTML. If you " "need access to the raw HTML and image files, a .rko-file is just a zip'ed " "folder. You can unzip it using standard tools, or open it in RKWard, and " "retrieve the files from the \".rkward\" of your home directory (location " "configurable in Settings->Configure RKWard->General)." msgstr "" "Internamente, los archivos de salida de RKWard se basan en HTML. Si necesita " "acceder al contenido crudo del HTML o las imágenes, un archivo .rko es una " "carpeta zip. Puede descromprimirlo usando herramientas estándar, o abrirlo " "en RKWard, y recuperar los archivos desde la carpeta \".rkward\" de su " "directorio personal (la localización se puede configurar en Preferencias-" ">Configurar RKWard->General)." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:28 #, kde-format msgid "RKWard output vs. R Markdown" msgstr "Salida RKWard vs. Markdown de R" #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="RKWard output vs. R Markdown"> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:28 #, kde-format msgid "" "RKWard also assists you in writing RMarkdown (Rmd) documents. In particular " "there is a powerful preview feature for .Rmd scripts. While RMarkdown is " "great for writing interactive \"reports\", the RKWard Output is very easy to " "use for ad-hoc documentation while exploring your data." msgstr "" "RKWard también le puede asistir al escribir documentos RMarkdown (Rmd). En " "particular hay una funcionalidad de previsualización de guiones .Rmd. " "Mientras que RMarkdown para escribir informes interactivos, la salida de " "RKWard es muy sencilla de usar para documentación ad-hoc mientras explora " "sus datos." #. i18n: ectx: (Screen device history) <title> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:8 #, kde-format msgid "Screen device history" msgstr "Historial de dispositivos de pantalla" #. i18n: ectx: (Screen device history) <summary> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:10 #, kde-format msgid "" "The screen device history provides an interface to flip through your plots, " "similar a web browser. The current implementation understands most function " "calls from the graphics and lattice packages. Adding other graphical engines " "is planned for future. See the Technical Details section below for more " "information." msgstr "" "El historial de dispositivos de pantalla proporciona un interfaz para " "navegar por sus gráficos, similar a un navegador web. La implementación " "actual entiende la mayoría de llamadas a funciones de los paquetes " "«graphics» y «lattice». Se planea añadir más motores gráficos en el futuro. " "Vea la sección de detalles técnicos más abajo para más información." #. i18n: ectx: (Screen device history) <summary> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:10 #, kde-format msgid "" "The screen device history is only accessible from an open screen device, " "under the <i>History</i> menu. It is available on most screen device " "windows. Such devices are called \"managed\" devices for the purpose of this " "help page. File devices, such as png, pdf, etc. are not, obviously, affected " "by this screen history implementation, and hence they are not managed. In " "addition, \"preview\" devices, which are available on some of the plugins " "are not managed either." msgstr "" "Se puede acceder al historial de dispositivos de pantalla solamente desde un " "dispositivo de pantalla abierto, en el menú <i>Historia</i>. Está disponible " "en la mayoría de ventanas de dispositivos de pantalla. A estos dispositivos " "se les denomina como «administrados» en esta página de ayuda. Los archivos, " "como png, pdf, etc no están afectados por la implementación de este " "historial, y por tanto, no se consideran administrados. Además, los " "dispositivos «de vista previa» que están disponibles en algunos complementos " "tampoco son administrados." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="..."> #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "Available actions" msgstr "Acciones disponibles" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Several actions are available either from the <i>History</i> menu or from " "the toolbar icons on a managed device. The displayed icons on the toolbar " "can be configured from the device window's Settings->Configure Toolbars menu " "item." msgstr "" "Hay disponibles varias acciones desde el menú <i>Historia</i> o desde los " "iconos de la barra de herramientas para los dispositivos administrados. Los " "iconos mostrados en la barra de herramientas pueden configurarse desde el " "menú Preferencias->Configurar barra de herramientas de la ventana del " "dispositivo." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "<b>Go to plot</b>: This provides a drop-down list of _all_ the plots stored " "in the history; giving an easily accessible \"jumping\" action. RKWard tries " "hard to identify the appropriate plot calls, but this is not always " "feasible. In such cases a further attempt is made to identify the <i>X " "label</i>, <i>Y label</i> and the <i>Main</i> titles of the plot and the " "displayed string looks like \"<b>X:</b> <i>xlab</i>; <b>Y:</b> <i>ylab</i>; " "<i>main</i>\". Sometimes even that is not possible (indicated by <b><" "Unknown></b>). Plots which are pending to be saved are indicated by " "<b><Unsaved plot></b>. The displayed strings are prepended with their " "corresponding position in the history. For the usual \"linear browsing\" see " "first / previous / next / last actions below." msgstr "" "<b>Ir a gráfico</b>: Proporciona una lista desplegable de todos los gráficos " "almacenados en el historial; dando fácil acceso a la función «saltar a». " "RKWard hace todo lo posible para identificar las llamadas a gráficos, pero " "esto no es siempre posible. En esos casos, RKWard intenta identificar las " "<i>etiquetas X</i>, <i>etiquetas Y</i> y el título <i>principal</i> del " "gráfico y las cadenas mostradas como «<b>X:</b> <i>etiquetax</i>; <b>Y:</b> " "<i>etiquetay</i>; <i>principal</i>». En algunos casos ni esto es posible " "(indicado por <b><Desconocido></b>). Los gráficos que aun no están " "guardados se indican con <b><Gráfico no guardado></b>. Las cadenas " "mostradas se añaden al inicio con su correspondiente posición en el " "historial. Para la «navegación lineal» vea las acciones primero / previo / " "último más abajo." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "<b>First, Previous, Next, and Last plot</b>: Obvious browsing (or replaying) " "actions. These will try to save any unsaved/pending plot before displaying/" "replaying the intended (first / previous / next / last) plot. This should be " "very helpful for browsing to an already stored in the history and update it. " "For example, a base graphics plot modified by, say, <code>abline(h=0, v=0)</" "code> will automatically get stored \"in-place\" in the history." msgstr "" "<b>Primer, previo, siguiente y último gráfico</b>: acciones de navegación (o " "repetición) obvias. Estas intentarán guardar cualquier gráfico pendiente/sin " "guardar antes de mostrar/repetir el gráfico (primer / previo / siguiente / " "último) pedido. Debería permitirle navegar a un gráfico ya almacenado en el " "historial y modificarlo. Por ejemplo, un gráfico base modificado por " "<code>abline(h=0, v=0)</code> será automáticamente almacenado en su puesto " "en el historial." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "<b>Append this plot</b>: This action is provided to forcefully append the " "displayed plot to the end of the history, irrespective of its status " "(saved / unsaved) and type (graphics / lattice / ...). In cases when a plot " "does not automatically get stored in the history, this action should come in " "handy. But this flexibility comes at the cost of not being able to identify " "the plot call." msgstr "" "<b>Añadir este gráfico</b>: Se proporciona esta acción para añadir " "forzosamente el gráfico mostrado al final del historial, independientemente " "de su estado (guardado/sin guardar) y su tipo (graphics / lattice / …). En " "aquellos casos en los que el gráfico no se almacene automáticamente en el " "historial, esta acción puede ser útil. Pero esta flexibilidad viene a costa " "de no ser capaz de identificar la llamada del gráfico." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "<b>Remove this plot</b>: This will remove the currently displayed from the " "history (if it is stored) and replay the next \"available\" plot. When " "multiple devices are displaying the same plot (to be precise, same position " "in the history), then removing a plot from one device will not remove it " "from other devices; instead it will set the status of this plot on the other " "devices as new / pending. Thus, if you happen to remove one by mistake, and " "if it happens to be displayed on a second device, then you can re-add it to " "the history from the second device." msgstr "" "<b>Eliminar este gráfico</b>: Elimina el gráfico mostrado del historial (si " "está almacenado) y repite el siguiente gráfico «disponible». Cuando hay " "múltiples dispositivos mostrando el mismo gráfico (para ser preciso, la " "misma posición al historial), entonces al eliminar un gráfico de un " "dispositivo no lo eliminará del resto de dispositivos, sino que establecerá " "el estado de los gráficos a nuevo / pendiente. Por tanto, si borra un " "gráfico por error y este se muestra en un segundo dispositivo, puede " "añadirlo de nuevo al historial desde el segundo dispositivo." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "<b>Clear history</b>: As the name suggests, this action will clear the " "plotting history. But the plots currently displayed on the devices, upon " "further action, will get added back to the history. To completely reset the " "screen device history close all open devices and call <code>rk.clear.plot." "history()</code>" msgstr "" "<b>Limpiar historial</b>: Como el nombre sugiere, esta acción limpiará el " "historial de gráficos. Los gráficos mostrados en los dispositivos en ese " "momento, a falta de nuevas acciones, se añadirán de nuevo al historial. Para " "reiniciar completamente el historial de dispositivos de pantalla, cierre " "todos los dispositivos abiertos y ejecute a <code>rk.clear.plot.history()</" "code>" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "<b>Plot properties</b>: This shows some additional information such as the " "size of the displayed plot as stored in the memory, the position of the " "current plot in the history, and, whenever possible the complete plot call." msgstr "" "<b>Propiedades del gráfico</b>: Muestra información adicional como el tamaño " "del gráfico mostrado en memoria, la posición del gráfico actual en el " "historial y, cuando sea posible, la llamada completa al gráfico." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Some default settings for the Screen device history can be configured from " "<a href=\"rkward://settings/graphics\">Settings->Configure RKWard->Onscreen " "Graphics</a>:" msgstr "" "Algunas preferencias por omisión para el historial de dispositivos de " "pantalla pueden ser configuradas desde <a href=\"rkward://settings/graphics" "\">Preferencias->Configurar RKWard->Gráficos en pantalla</a>:" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:29 #, kde-format msgid "" "<b>Screen device history</b>: Enables / disables the recording of plots " "globally. You can toggle this from within a running RKWard session, which " "will affect all currently open and future screen devices. When unchecked, " "RKWard will not store any further plots in the history; although, the ones " "already stored are not lost! You can access the stored plots by re-enabling " "this. When toggling this, RKWard tries to save any unsaved plots, but be " "careful especially when the maximum history length is small (see below). You " "may want to disable this when the implemented history behavior seems non-" "intuitive or when dealing with large plots." msgstr "" "<b>Historial de dispositivos de pantalla</b>: Activa / desactiva la " "grabación de gráficos globalmente. Puede cambiar esta opción dentro de una " "sesión de RKWard, afectando a todos los dispositivos de pantalla abiertos y " "a los que se abrirán durante la sesión. Cuando no está seleccionada, RKWard " "no almacenará ningún gráfico en el historial, aunque los ya almacenados no " "se perderán. Puede acceder a los gráficos almacenados re-activando esta " "opción. Cuando se activa esta opción, RKWard intentará guardar ningún " "gráfico guardados, pero tiene que ser especialmente cuidadoso cuando el " "tamaño máximo del historial es pequeño (vea más abajo). Puede que quiera " "desactivar esta opción cuando el comportamiento del historial resulta no " "intuitivo o cuando cree gráficos muy grandes." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:29 #, kde-format msgid "" "<b>Maximum number of recorded plots</b>: Controls the maximum number of " "plots that can be stored in the history. When this limit is reached, plots " "from the beginning of the history will get removed one by one, much like a " "push-pop stack. A warning dialog is shown when this happens. Be careful when " "setting this below the number of already stored plots. In that case an " "appropriate number of plots from the beginning of the history stack will get " "removed, which may not be desirable." msgstr "" "<b>Número máximo de gráficos almacenados</b>: Controla el número máximo de " "gráficos que pueden ser almacenados en el historial. Cuando se alcanza este " "límite, los gráficos situados a principio del historial se van eliminando " "uno a uno, como si estuvieran en una pila. Un diálogo de aviso aparece en " "esta situación. Tenga cuidado cuando establezca este número por debajo del " "número de gráficos guardados en ese momento. En ese caso, un número " "apropiado de gráficos serán eliminados del principio del historial, lo que " "quizás no es lo deseado." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:29 #, kde-format msgid "" "<b>Maximum size of a single recorded plot</b>: Controls the maximum allowed " "size (in KB) of a single plot that can be stored in the history. For a plot " "larger than this specified size, a dialog box, to save or to ignore the " "plot, will be presented. Unlike the above length restriction, this setting " "will affect only the future plots (that is, will not remove any already " "stored, yet large, plots)." msgstr "" "<b>Tamaño máximo de gráficos individuales almacenados</b>: Controla el " "tamaño máximo permitido (en KB) que puede tener un gráfico para ser " "almacenado en el historial. En caso de gráficos mayores que este tamaño " "especificado, se presentará un diálogo de aviso que permitirá guardar o " "ignorar estos gráficos. A diferencia de la restricción previa de número, " "esta propiedad solo afectará a gráficos futuros (es decir, no eliminará " "gráficos ya almacenados, aunque superen el nuevo límite de tamaño)." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:39 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Detalles técnicos" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:39 #, kde-format msgid "Some assorted technical details:" msgstr "Algunos detalles técnicos variados:" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:39 #, kde-format msgid "" "<code>rk.plot.history.summary(which,type)</code>: this helper function " "provides some summaries about the screen device history. Here, <code>which</" "code> is a \"device id\" (default is <i>NULL</i>: summaries about all " "managed devices) and <code>type</code> is either <i>devices</i> (returns " "device specific information) or <i>history</i> (returns information on all " "the saved plots in the history)." msgstr "" "<code>rk.plot.history.summary(which,type)</code>: esta función de ayuda " "proporciona algunos resúmenes sobre el historial de dispositivos de " "pantalla. En la llamada a la función <code>which</code> es el " "«identificador» del dispositivo (por defecto es <i>NULL</i>: resúmenes sobre " "todos los dispositivos administrados) y <code>type</code> es <i>devices</i> " "(devuelve información específica sobre el dispositivo) o <i>history</i> " "(devuelve información de todos los gráficos guardados en el historial)." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:39 #, kde-format msgid "" "Technically speaking, function calls that pass through either " "<code>graphics::plot.new()</code> or <code>graphics::persp()</code> or " "<code>lattice::print.trellis()</code> are captured." msgstr "" "Técnicamente hablando, las llamadas a las funciones que pasan a través de " "<code>graphics::plot.new()</code>, <code>graphics::persp()</code> o " "<code>lattice::print.trellis()</code> son capturadas." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:39 #, kde-format msgid "" "The base graphics plots are recorded and replayed using <code>recordPlot()</" "code> and <code>replayPlot()</code>." msgstr "" "Los gráficos básicos son registrados y repetidos usando <code>recordPlot()</" "code> y <code>replayPlot()</code>." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:39 #, kde-format msgid "" "The lattice plots are added to the history using a custom <code>print." "trellis()</code> function set by <code>lattice.options(\"print.function\")</" "code>. So, you are warned against resetting or modifying this from a running " "RKWard session. Similarly, you are very strongly advised against using the " "<code>plot</code> method on a trellis object since it will not pass through " "<code>print.trellis()</code> and hence not be stored in the history. This " "may seem innocuous, but it will have irreparable consequences when trying to " "use <code>trellis.last.object()</code>, thereafter. You have been warned!" msgstr "" "Los gráficos lattice se añaden al historial usando una función personalizada " "<code>print.trellis()</code> establecida por <code>lattice.options(\"print." "function\")</code>. Así que, le recomendamos que no modifique esta propiedad " "en una sesión de RKWard en funcionamiento. De manera similar, se le " "recomienda no usar el método <code>plot</code> en un objeto de tipo trellis " "dado que no pasará a través de <code>print.trellis()</code> y por tanto no " "se almacenará en el historial. Esto podría parecer inocuo pero podría tener " "consecuencias irreparables al intentar usar <code>trellis.last.object()</" "code> a posteriori. ¡Que no se diga que no le hemos avisado!" #. i18n: ectx: (Screen device history) <related> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:49 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://rhelp/lattice.options\"/> (needs lattice)" msgstr "" "<link href=\"rkward://rhelp/lattice.options\"/> (requiere el paquete lattice)" #. i18n: ectx: (Screen device history) <related> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:49 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://rhelp/trellis.last.object\"/> (needs lattice)" msgstr "" "<link href=\"rkward://rhelp/trellis.last.object\"/> (requiere el paquete " "lattice)" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <title> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:8 #, kde-format msgid "RKWard Shortcut keys" msgstr "Atajos de teclado de RKWard" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <summary> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:9 #, kde-format msgid "" "You can control RKWard in many situations without using a mouse device, " "using only the keyboard. The easiest way to find out about shortcuts of " "interest is to browse the menu. Shortcuts are listed next to their action in " "the menu." msgstr "" "Puede controlar RKWard en muchas situaciones sin usar un ratón. La manera " "más sencilla de descubrir atajos de teclado es navegar por los menús. Estos " "atajos de teclado se listan junto a su acción en los menús." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <summary> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:9 #, kde-format msgid "" "Another possibility is to use the heads-up display (HUD). The HUD menu is a " "search field that allows fuzzy searching in the menus. The HUD was " "introduced in current KDE applications and is therefore not yet available in " "older RKWard versions. The HUD can be called up using Ctrl+Alt+i. This is " "particularly useful if you are looking for a function, the shortcut of a " "function or something in the menus, but do not want to go through each menu " "individually to find it." msgstr "" "Otra posibilidad consiste en usar dispositivos HUD. El menú HUD es un campo " "de búsqueda que permite búsqueda borrosa en los menús. HUD fue introducido " "en las aplicaciones actuales de KDE y por tanto no está disponible en " "versiones antiguas de RKWard. El HUD pude invocarse usando Ctrl+Alt+i. Es " "particularmente útil si está buscando una función o algo en los menús, pero " "no quiere navegar por todos los menús individuales hasta encontrarla." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <summary> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:9 #, kde-format msgid "" "Most shortcuts are configurable, using Settings->Configure Shortcuts. For " "technical reasons, only the shortcuts of those components will be listed " "that are active at that time. Hence, for example, if you want to edit the " "shortcuts for the data editor, first open a data editor, then select " "Settings->Configure Shortcuts. Most shortcuts for the script editor are " "managed separately using Settings->Configure Editor->Shortcuts." msgstr "" "La mayoría de atajos de teclado son configurables usando Preferencias-" ">Configurar atajos de teclado. Por razones técnicas, solo los atajos de " "teclado de los componentes activos en el momento serán mostrados. Por " "ejemplo, si quiere editar los atajos de teclado para el editor de datos, " "primero debe abrir el editor de datos y luego seleccionar Preferencias-" ">Configurar atajos de teclado. La mayoría de atajos de teclado del editor de " "scripts se configuran de manera separada usando Preferencias->Configurar " "editor->Atajos de teclado." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <summary> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:9 #, kde-format msgid "" "On most systems, you can also configure shortcuts by right-clicking on the " "respective menu item." msgstr "" "En la mayoría de sistemas, puede configurar además los atajos de teclado " "pulsando el botón derecho del ratón en la opción de menú correspondiente." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:19 #, kde-format msgid "RKWard Default Shortcut keys" msgstr "Atajos de teclado por omisión de RKWard" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:19 #, kde-format msgid "To point out some of the less discoverable or more important shortcuts:" msgstr "" "Por mostrar algunos de los atajos de teclado más difíciles de encontrar o " "más importantes:" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:19 #, kde-format msgid "" "To cycle between document / tool windows inside RKWard, use Ctrl+Tab and Ctrl" "+Shift+Tab" msgstr "" "Para navegar entre las ventanas de documentos / herramientas dentro de " "RKWard, use Ctrl+Tab y Ctrl+Mayús+Tab" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:19 #, kde-format msgid "" "To run code from scripts / help pages / the console, select it, and use Ctrl" "+Enter" msgstr "" "Para ejecutar código desde scripts / páginas de ayuda / la consola, " "selecciónelo y use Ctrl+Intro" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:19 #, kde-format msgid "" "F2 to search the R help for the symbol under the cursor in scripts and the " "console" msgstr "" "F2 para buscar en la ayuda de R el símbolo sobre el cursos del ratón en " "scripts o en la consola" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Meta+n to bring up <link href=\"rkward://rkward_code_navigation\">Code " "Navigation</link> mode in script windows" msgstr "" "Meta+n para activar el modo <link href=\"rkward://rkward_code_navigation" "\">Navegación de código</link> en las ventanas de scripts" #. i18n: ectx: (Split views) <title> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:8 #, kde-format msgid "Split views" msgstr "Vistas divididas" #. i18n: ectx: (Split views) <summary> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:10 #, kde-format msgid "" "Split views can be used to partition the main window into several view areas." msgstr "" "Puede usar «vistas divididas» para dividir la ventana principal de varias " "áreas de visión." #. i18n: ectx: (Split views) <summary> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:10 #, kde-format msgid "" "They can be used to make better use of screen space, but also to view far-" "apart portions of a single file, simultaneously." msgstr "" "Se pueden usar para hacer un mejor uso del espacio en pantalla, además de " "para ver por separado distintas porciones de un mismo archivo." #. i18n: ectx: (Split views) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:16 #, kde-format msgid "Splitting views" msgstr "División de vistas" #. i18n: ectx: (Split views) <section title="Splitting views"> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Splitting views is currently supported for the main window, only. Use Window-" ">Split Vertical or Window->Split Horizontal to split the current view area " "vertically, or horizontally. For windows that support it (e.g. scripts, help " "pages), the newly created view area will contain a copy of the current " "window. When splitting other windows (such as onscreen graphics devices), " "the new view area will be initialized to show this help page." msgstr "" "Las vistas divididas se pueden usar actualmente solo en la ventana " "principal. Use «Ventana->Dividir verticalmente» o «Ventana->Dividir " "horizontalmente» para dividir al área de la vista actual vertical u " "horizontalmente. En las ventanas que lo permiten (por ejemplo, scripts y " "páginas de ayuda), el área recién creada contendrá una copia de la ventana " "actual. Al dividir otras ventanas (como las de dispositivos gráficos en la " "pantalla), la nueva área de la vista mostrará esta página de ayuda." #. i18n: ectx: (Split views) <section title="Splitting views"> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:16 #, kde-format msgid "" "To add further files to a view area, simply open them the normal way (from " "\"File Browser\" window, the menu, or from the \"R Console\" window). Simply " "make sure that the view area where you want them new window to open has " "focus / is active." msgstr "" "Para añadir más archivos a un área de vista, ábralos de forma normal (usando " "la ventana de «Navegador de archivos», el menú o la ventana de la «Consola " "de R»). Asegúrese de que el área de la vista en la que quiera que se abra la " "nueva ventana tiene el foco o está activa." #. i18n: ectx: (Split views) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:22 #, kde-format msgid "Closing split views" msgstr "Cierre de vistas divididas" #. i18n: ectx: (Split views) <section title="Closing split views"> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:22 #, kde-format msgid "To remove a view area, simply close all windows inside it." msgstr "" "Para eliminar el área de una vista, cierre todas las ventanas que contiene." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <title> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:8 #, kde-format msgid "Trouble Shooting / FAQ" msgstr "Resolución de problemas / Preguntas frecuentes" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <summary> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:9 #, kde-format msgid "" "This page will try to cover some common issues you may encounter when using " "RKWard. See also <link href=\"https://rkward.kde.org/faq\">the online FAQ</" "link>." msgstr "" "Esta página intentará cubrir algunos problemas comunes que puede encontrar " "al usar RKWard. Consulte también las <link href=\"https://rkward.kde.org/faq" "\">preguntas frecuentes en línea</link>." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:12 #, kde-format msgid "The \"Analysis\" menu is missing, or shows up as \"(no label)\"" msgstr "" "El menú de «Análisis» no se encuentra disponible, o se muestra como «(sin " "etiqueta)»" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:12 #, kde-format msgid "Missing menu items" msgstr "Echando en falta opciones de menú" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="The \"Analysis\" menu is missing, or shows up as \"(no label)\""> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:12 #, kde-format msgid "" "This problem will often occur, when moving an RKWard installation to a " "different path, esp. on Windows and Mac. You may have to visit Settings-" ">Configure RKWard->Plugins and re-add the relevant \".pluginmap\"-files. " "Starting with version 0.6.3, RKWard should detect a changed installation " "path, and adjust paths, automatically." msgstr "" "Este problema ocurre habitualmente cuando se mueve una instalación de RKWard " "a una ruta diferente, especialmente en Windows y Mac. Puede que tenga que " "visitar Preferencias->Configurar RKWard->Complementos y añadir de nuevo los " "archivos «.pluginmap» relevantes. A partir de la versión 0.6.3, RKWard " "debería detectar automáticamente el cambio de la ruta de instalación y " "ajustar las rutas automáticamente." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:17 #, kde-format msgid "The R backend crashed or failed to start" msgstr "El motor de R ha fallado o no se ha podido iniciar." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:17 #, kde-format msgid "Crashed backend" msgstr "El motor ha fallado" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="The R backend crashed or failed to start"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:17 #, kde-format msgid "" "At times the R backend will fail to start due to a configuration or " "installation problem. Common causes are changed paths, or an update to R. " "Usually, in these cases, the setup dialog is shown when starting RKWard, and " "this allows to select a different installation of R. (Note: You will be " "offered a selection of installations found a common paths, but you can also " "specify a non-detected installation, manually.)" msgstr "" "A veces el motor de R fallará durante el inicio debido a un problema de " "configuración o de instalación. Las causas comunes son rutas modificadas o " "una actualización de R. Por lo general, en estos casos, el diálogo de " "configuración se muestra al iniciar RKWard, permitiendo seleccionar una " "instalación de R diferente. Nota: se le mostrará una selección de las " "instalaciones encontradas en las rutas comunes, aunque también puede " "especificar una instalación no detectada de forma manual." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="The R backend crashed or failed to start"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:17 #, kde-format msgid "" "In many cases, it will \"just work\" to select a version of R other than " "what has been used at compile time. Should you run into trouble, it is " "advised to use the same, or a similar version of R to what was available " "during compilation, however." msgstr "" "En muchos casos, «funcionará» la selección de una versión de R distinta a la " "que se usó a la hora de compilar. Si esto ocasionara problemas, se le " "aconseja que use la misma versión de R u otra similar a la que estaba " "disponible durante la compilación." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="The R backend crashed or failed to start"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:17 #, kde-format msgid "" "You can manually change the R backend at any time, using Settings->Check " "installation. Be sure to save your data, before changing the backend! You " "can also use the command-line option --r-executable in order to start a " "session using a specific installation of R." msgstr "" "Puede cambiar el motor de R de forma manual en cualquier momento usando " "Preferencias->Comprobar la instalación. Asegúrese de guardar sus datos antes " "de cambiar el motor. También puede usar la opción de la línea de órdenes «--" "r-executable» para iniciar una sesión que use una determinada instalación de " "R." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:28 #, kde-format msgid "Why shouldn't I use R bundled inside the RKWard AppImage" msgstr "" "¿Por qué no debería usar el R incluido dentro de la AppImage de RKWard?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:28 #, kde-format msgid "AppImage" msgstr "AppImage" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="Why shouldn't I use R bundled inside the RKWard AppImage"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:28 #, kde-format msgid "" "The AppImage includes an installation of R for convenience, but this " "installation is not, and cannot technically be made fully functional. " "Importantly, you will not generally be able to install R packages (other " "than ones implemented purely in R). Also, you may run into conflicts between " "the R installation inside the AppImage, and R packages that are installed " "system-wide. This may cause subtle and surprising bugs." msgstr "" "La AppImage incluye una instalación de R por conveniencia, aunque esta " "instalación no es, y técnicamente no puede ser, completamente funcional. Es " "importante destacar que, por lo general, no podrá instalar paquetes de R " "(aparte de los implementados exclusivamente en R). Además, puede encontrarse " "con conflictos entre la instalación de R incluida en la AppImage y los " "paquetes de R que están instalados en el sistema. Esto puede provocar " "errores sutiles y sorprendentes." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:33 #, kde-format msgid "" "Sometimes I enter a command short after the start of RKWard but it is not " "processed. What's wrong?" msgstr "" "A veces introduzco una orden poco después del inicio de RKWard que no es " "procesada. ¿Qué está ocurriendo?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:33 #, kde-format msgid "Commands not processing" msgstr "Órdenes sin efecto" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="Sometimes I enter a command short after the start of RKWard but it is not processed. What's wrong?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:33 #, kde-format msgid "" "This happens because RKWard starts first and subsequent R is started in the " "background. Depending on the speed of your machine it can take some time to " "start R. In any case you can check the state of R within RKWard. Just look " "at the little box on the right bottom corner of RKWard. If it is green you " "can go ahead." msgstr "" "Esto ocurre porque RKWard inicia primero y luego R es iniciado en segundo " "plano. Dependiendo de la velocidad de su máquina, R puede tardar un rato en " "iniciar. En cualquier caso puede comprobar el estado de R en RKWard. Mire la " "pequeña caja en la esquina inferior derecha de RKWard. Si está verde puede " "continuar." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="Sometimes I enter a command short after the start of RKWard but it is not processed. What's wrong?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:33 #, kde-format msgid "" "You can start submitting commands while the backend has not yet started, or " "while another lengthy calculation is still taking place. In this case your " "commands will be placed into a queue, first, and executed as soon as the " "backend becomes available, again." msgstr "" "Puede empezar a enviar órdenes mientras que el motor no se ha iniciado o " "otro cálculo pesado está en ejecución. En este caso sus órdenes serán " "colocadas en una cola y ejecutadas tan pronto como el motor esté disponible " "de nuevo." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:38 #, kde-format msgid "" "RKWard says it needs a package. Was the installation of RKWard not complete?" msgstr "" "RKWard indica que necesita un paquete. ¿Se ha completado la instalación de " "RKWard?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:38 #, kde-format msgid "Missing packages" msgstr "Paquetes no presentes" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard says it needs a package. Was the installation of RKWard not complete?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:38 #, kde-format msgid "" "RKWard has basically all the functionality, which comes with the standard " "packages of R. But RKWard is at the same time rather extensible. Many " "developers made use of this and thus some of the procedures in RKWard depend " "on \"external\" packages (obtained from <link href=\"http://cran.r-project." "org/\">The Comprehensive R Archive Network (CRAN)</link>) to perform a task." msgstr "" "RKWard contiene básicamente toda la funcionalidad que vienen con los " "paquetes estándar de R. Pero RKWard es al mismo tiempo extensible. Muchos " "desarrolladores hacen uso de esto y por tanto algunos procedimientos en " "RKWard dependen de paquetes «externos» (obtenidos de <link href=\"http://" "cran.r-project.org/\">The Comprehensive R Archive Network (CRAN)</link>) " "para llevar a cabo sus tareas." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard says it needs a package. Was the installation of RKWard not complete?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Here is an example. All tests related to <link href=\"rkward://rhelp/moments" "\">skewness</link> and <link href=\"rkward://rhelp/moments\">kurtosis</link> " "(which you would certainly expect to be shipped as a base package of R) are " "performed from an external package. If you read this the first time or " "restarted RKWard after you installed it and try to follow the link you will " "be out of luck. First you need to run a test from Analysis->Moment to " "achieve this." msgstr "" "Aquí tiene un ejemplo. Todos los test relacionados con <link href=\"rkward://" "rhelp/moments\">asimetría</link> y <link href=\"rkward://rhelp/moments" "\">curtosis</link> (que probablemente usted esperaría que vinieran dentro de " "los paquetes base de R) se encuentran en paquetes externos. Si lee esto la " "primera vez o reinicia RKWard después de haberlo instalado, no tendrá " "suerte. Primero necesitará ejecutar un test desde Análisis->Momentos para " "conseguirlo." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard says it needs a package. Was the installation of RKWard not complete?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Typically, you would call them from R via <link href=\"rkward://rhelp/update." "packages\">update.packages</link> and <link href=\"rkward://rhelp/library" "\">library</link> to achieve this. But RKWard simplifies this for you. " "You'll be guided through the install procedure for the required package. " "Please note you need root privileges in certain situations." msgstr "" "Típicamente, las invocaría desde R a través de <link href=\"rkward://rhelp/" "update.packages\">update.packages</link> y <link href=\"rkward://rhelp/" "library\">library</link>. Pero RKWard simplifica este proceso. Le guiará a " "través del proceso de instalación para los paquetes requeridos. Por favor, " "tenga en cuenta de que necesitará privilegios de root en algunas situaciones." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:45 #, kde-format msgid "" "RKWard claims to take care of seamless integration with an office-suite. Why " "is there no native option to save it as an office file?" msgstr "" "RKWard destaca que se integra sin sobresaltos con paquetes de software de " "oficina. ¿Por qué no existe la opción nativa de guardar como archivo de " "estos paquetes?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:45 #, kde-format msgid "RKWard integration with an office-suite" msgstr "Integración de RKWard con un paquete de software de oficina" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard claims to take care of seamless integration with an office-suite. Why is there no native option to save it as an office file?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:45 #, kde-format msgid "" "We agree that RKWard is still very lacking when it comes to office " "integration, and \"seamless\" integration is still far away. Refer to <link " "href=\"rkward://page/rkward_output\"/> for information on how to accomplish " "the most important things right now. In the meantime, it is possible to " "carry out analyses in RMarkdown documents. These can be saved as PDF, TeX " "document or Office document, among others. Current RKWard versions support " "this in principle in the export menu." msgstr "" "Admitimos que a RKWard le falta mucha funcionalidad a la hora de integrarse " "con software de oficina y que la integración está lejos de ser perfecta. " "Recurra a <link href=\"rkward://page/rkward_output\"/> para obtener " "información sobre como conseguir hacer las tareas más importantes " "actualmente. Hasta que llegue ese momento, es posible llevar a cabo análisis " "en documentos RMarkdown. Pueden guardarse como PDF, documentos TeX o " "documentos de Office, entre otros. Las versiones actuales de RKWard soportan " "esto en principio en el menú de exportación." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:48 #, kde-format msgid "People tend to ask me what RKWard means. What should I answer?" msgstr "" "La gente tiende a preguntarme qué significa RKWard. ¿Qué debería responder?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:48 #, kde-format msgid "What does \"RKWard\" mean?" msgstr "¿Qué significa «RKWard»?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="People tend to ask me what RKWard means. What should I answer?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:48 #, kde-format msgid "" "Yes, it's a very odd name. ;) However, R comes obviously from the <link href=" "\"http://www.r-project.org/\">R-language</link>, which is the statistical " "basis of RKWard. K is derived from <link href=\"http://kde.org/\">KDE</" "link>, which delivered the basic GUI technologies for RKWard. And <link href=" "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ward\">Ward</link>? That's another story." msgstr "" "Sí, es un nombre muy raro. ;) Sin embargo, R viene obviamente del <link href=" "\"http://www.r-project.org/\">lenguaje R</link> que es la base estadística " "de RKWard. K deriva de <link href=\"http://kde.org/\">KDE</link> que RKWard " "usa como tecnología de interfaz gráfica de usuario. ¿Y <link href=\"http://" "en.wikipedia.org/wiki/Ward\">Ward</link>? Eso es otra historia." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:51 #, kde-format msgid "RKWard is running since ages. Has it hung up?" msgstr "RKWard está ejecutando desde hace un buen rato. ¿Está colgado?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:51 #, kde-format msgid "RKWard seems to hang" msgstr "RKWard parece colgarse" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard is running since ages. Has it hung up?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:51 #, kde-format msgid "" "This depends. Some test and plots just need some time if you have huge " "amounts of data or sophisticated calculations. Therefore patience is " "sometimes needed. In any case you can check the state of R within RKWard. " "Just look at the little box on the right bottom corner of RKWard. Red means " "there is still something to calculate or plot. If it turns green, R is done " "calculating." msgstr "" "Depende. Algunos tests y gráficos necesitan algo de tiempo si tiene grandes " "cantidades de datos o cálculos sofisticados. Por tanto, a veces se requiere " "paciencia. En cualquier caso, puede comprobar el estado de R en RKWard " "mirando a la pequeña caja en la esquina inferior derecha de RKWard. El color " "rojo significa que todavía hay cálculos o gráficos pendientes. El color " "verde significa que R ha acabado de calcular." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard is running since ages. Has it hung up?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:51 #, kde-format msgid "" "But some statistical test are rather memory and stack hungry and can make " "the entire system unresponsive, if there is a lot of swapping. This is not a " "bug in RKWard or R, just the calculation taking your system to its limits. " "An example of very memory hungry tests are the <link href=\"rkward://rhelp/" "wilcox.test\">Wilcoxon Rank Sum and Signed Rank Tests</link>." msgstr "" "Algunos test estadísticos son costosos en términos de memoria y " "procesamiento y pueden hacer que el sistema se muestre lento si hay mucho " "uso de la memoria de intercambio. Esto no es un error de R o RKWard, solo " "que el cálculo lleva sus sistema a sus límites. Un ejemplo de estos test son " "los <link href=\"rkward://rhelp/wilcox.test\">test de rangos con signo de " "Wilcoxon</link>." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard is running since ages. Has it hung up?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:51 #, kde-format msgid "" "Therefore, it is important you know the test. Moreover, it's very important " "to save the workspace and other sections you worked on before you do such " "operations. There is currently no recovery functionality within RKWard in " "case of a crash! You can find build-in tests from R to address this memory " "issue (see: <link href=\"rkward://rhelp/mem.limits\"/>, and <link href=" "\"rkward://rhelp/memory.limit\"/>)." msgstr "" "Por tanto es importante que conozca el test. Es incluso más importante que " "guarde el área de trabajo y otras secciones en las que estuviera trabajando " "antes de hacer este tipo de operaciones. ¡Actualmente no hay ninguna " "funcionalidad de recuperación en RKWard en caso de fallo! Puede encontrar " "casos integrados en R para solucionar este problema de memoria (vea: <link " "href=\"rkward://rhelp/mem.limits\"/> y <link href=\"rkward://rhelp/memory." "limit\"/>)." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:58 #, kde-format msgid "I think I did something wrong? Where is 'Undo' and 'Redo'?" msgstr "Creo que hice algo mal. ¿Dónde se encuentran «Deshacer» y «Rehacer»?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:58 #, kde-format msgid "Undo/Redo" msgstr "Deshacer/rehacer" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="I think I did something wrong? Where is 'Undo' and 'Redo'?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:58 #, kde-format msgid "" "Right now RKWard doesn't have \"undo\" or \"redo\" functionality in all " "places. For example there is such functionality for the script editor, but " "there is no undo or redo for finished plots or tests. Therefore it's " "important that you know what you do before you start. It's recommended to " "use copies of original data and to give everything a meaningful name." msgstr "" "Ahora mismo RKWard no tiene funcionalidad para «Deshacer» o «Rehacer» en " "todos los lugares. Por ejemplo, esta funcionalidad está presente en el " "editor de scripts pero no en los gráficos finalizados o tests. Por tanto es " "importante que sepa que va hacer antes de empezar. Se recomienda que use " "copias de los datos originales y que de nombres con sentido a todo." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="I think I did something wrong? Where is 'Undo' and 'Redo'?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:58 #, kde-format msgid "" "However, RKWard tries to give you as much information as possible about " "things you have done. For tests and plots that you run from the menu, the " "<link href=\"rkward://page/rkward_output\"/> will contain a \"run again\" " "link below the output. You can use this to re-do this action with identical " "or slightly modified settings. Also, tests and plots try to show the most " "relevant settings in combination with the creation date. Moreover you can " "check and copy any code generated for your documentation purposes." msgstr "" "Sin embargo, RKWard intenta proporcionarle tanta información como es posible " "sobre las cosas que ha hecho. Para los test y gráficos ejecutados desde el " "menú, <link href=\"rkward://page/rkward_output\"/> contendrá un enlace a " "«ejecutar de nuevo». Puede usar este enlace para re-hacer esta acción con " "las mismas o parecidas preferencias. Además, los test y los gráficos " "intentan mostrar las preferencias más relevantes en combinación con la fecha " "de creación. También puede copiar cualquier código generado si necesita " "documentación." #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <title> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:8 #, kde-format msgid "Welcome to RKWard" msgstr "Bienvenido a RKWard" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:10 #, kde-format msgid "My recent script files" msgstr "Mis guiones recientes" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:12 #, kde-format msgid "My recent workspaces" msgstr "Mis espacios de trabajo recientes" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:14 #, kde-format msgid "My recent output files" msgstr "Mis archivos de salida recientes" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:16 #, kde-format msgid "Import or enter data" msgstr "Importar o introducir datos" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Import or enter data"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:16 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://actions/new_data_frame\">Enter new data</link>" msgstr "" "<link href=\"rkward://actions/new_data_frame\">Introducir nuevos datos</link>" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Import or enter data"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:16 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://actions/import_assistant\">Import data</link>" msgstr "<link href=\"rkward://actions/import_assistant\">Importar datos</link>" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:23 #, kde-format msgid "Useful settings" msgstr "Preferencias útiles" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Useful settings"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:23 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://actions/rpackage_install\">Install R and RKWard " "packages</link>" msgstr "" "<link href=\"rkward://actions/rpackage_install\">Instalar paquetes de R y " "RKWard</link>" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Useful settings"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:23 #, kde-format msgid "" "‎<link href=\"rkward://settings/addons\">Further add-on related settings " "(e.g., git/project integration)</link>‎" msgstr "" "‎<link href=\"rkward://settings/addons\">Preferencias adicionales de los " "complementos (p.e., integración con proyecto/git)</link>‎" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Useful settings"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:23 #, kde-format msgid "" "‎<link href=\"rkward://settings/general\">Startup options</link> " "(including this page)‎" msgstr "" "‎<link href=\"rkward://settings/general\">Opciones de inicio</link> " "(incluyendo esta página)‎" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:31 #, kde-format msgid "Documentation starting points" msgstr "Puntos de entrada de la documentación" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Documentation starting points"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:31 #, kde-format msgid "" "External links: <link href=\"https://rkward.kde.org/\">project homepage</" "link>" msgstr "" "Enlaces externos: <link href=\"https://rkward.kde.org/\">Página del " "proyecto</link>" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <title> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:8 #, kde-format msgid "Workspace Browser" msgstr "Navegador del área de trabajo" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <summary> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:10 #, kde-format msgid "" "The workspace browser allows to view and manipulate R objects. This includes " "both your own objects (data, functions), and so-called \"package environments" "\". As a rough analogy, this is similar to a regular file-system browser, " "except you browse R objects in your workspace, instead of files on your " "computer." msgstr "" "El navegador del área de trabajo permite ver y manipular objetos de R. Esto " "incluye tanto sus propios objetos (datos, funciones) como los paquetes del " "entorno. Por analogía, es similar a un navegador de un sistema de archivos, " "excepto que en esta caso navega a través de objetos R en su área de trabajo, " "en lugar de archivos en su equipo." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <summary> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:10 #, kde-format msgid "" "The workspace browser can be invoked using Windows->Activate->Show / Hide " "Workspace Browser (default shortcut is Alt+1), or by clicking on the " "\"Workspace\" icon, which is located on the top of the left window border, " "by default." msgstr "" "El navegador del área de trabajo puede ser invocado usando Ventanas->Activar-" ">Mostrar / Ocultar el navegador del área de trabajo (el atajo de teclado por " "omisión es Alt+1), o haciendo clic en el icono de «Área de trabajo», que se " "localiza en la parte superior del borde izquierdo de la ventana, por omisión." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "What is shown" msgstr "Lo que se muestra" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Literally hundreds or even thousands of objects are present in a typical R " "session. This can be overwhelming at first, therefore the workspace browser " "offers to show only a certain subset of objects. The options here are \"Show " "Hidden Objects\", \"All vs. Non-Functions vs. Functions\", and \"Show All " "Environments\" (available at the top of the browser window, or choosing " "\"Show Objects\" from the context menu)." msgstr "" "Literalmente cientos e incluso miles de objetos están presentes en una " "sesión típica de R. Esto puede resultar apabullante al principio, por tanto " "el navegador del área de trabajo solo muestra un subconjunto de estos. Las " "opciones aquí son «Mostrar objetos ocultos», «Todos vs. No-funciones vs. " "Funciones» y «Mostrar todos los entornos» (disponible en la parte superior " "de la ventana de navegación, o eligiendo «Mostrar objetos» desde el menú " "contextual)." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "" "The first should be obvious. It controls whether objects whose name start " "with a dot ('.') are shown or not. Those are often used for internal " "objects, which are not meant for direct use, so it's generally safe to hide " "them from view." msgstr "" "La primera debería ser obvia. Control si los objetos cuyo nombre comienza " "con un punto («.») se muestran o no. Estos se suelen emplear para objetos " "internos, los cuales no suelen estar pensados para uso directo, por lo que " "generalmente es seguro ocultarlos." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "" "The second allows to select by the type of object. \"All\" does not filter, " "while \"Functions\" shows only functions, and \"Non-Functions\" shows all " "other objects (typically data)." msgstr "" "La segunda permite seleccionar por el tipo de objeto. «Todos» no filtra, " "mientras que «Funciones» solo muestra funciones y «No-Funciones» muestra " "todos los otros objetos (típicamente, datos)." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "" "The \"Show All Environments\" option controls, whether package environments " "and their objects are shown. Roughly speaking, if you turn off this option, " "only your \"own\" objects are shown, while with the option turned on, all " "pre-defined objects are also shown. More technically speaking, when the " "option is turned off, only the .GlobalEnv (see <link href=\"rkward://rhelp/" "globalenv\"/>) is shown, which is the environment, in which you create and " "edit your data." msgstr "" "La opción «Mostrar todos los entornos» controla si los entornos de paquetes " "y sus objetos son mostrados. Básicamente, si desactiva esta opción, solo se " "mostrarán sus «propios» objetos, mientras que si la opción está activa, se " "mostrarán también todos los objetos pre-definidos. Hablando de una manera " "más técnica, cuando la opción está desactivada, solo se muestra .GlobalEnv " "(vea <link href=\"rkward://rhelp/globalenv\"/>), el entorno en el que crea y " "edita sus datos." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Note that objects are organized in a hierarchy, i.e. some types of objects " "contain further \"child\" objects. This is indicated by a \"+\" symbol to " "the left of the object name. Clicking on this will expand the view to show " "all the children of the object." msgstr "" "Tenga en cuenta que los objetos están organizados siguiendo una jerarquía, " "es decir, algunos tipos de objetos contienen objetos «hijos». Esto se indica " "con un símbolo «+» a la izquierda del nombre del objeto. Al hacer clic en " "este símbolo se expandirá la vista para mostrar todos los hijos del objeto." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Hovering the mouse pointer over an object will show a short summary of the " "objects' basic properties." msgstr "" "Situar el puntero del ratón sobre un objeto mostrará un resumen de las " "propiedades básicas del objeto." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Several actions are available from the context menu (by right-clicking on " "one of the objects), however some of these actions are only available for " "some types of objects. The most important actions for objects in package " "environments:" msgstr "" "Varias acciones están disponibles desde el menú contextual (al hacer clic " "con el botón derecho sobre uno de los objetos), sin embargo algunas de estas " "acciones solo están disponibles en algunos tipos de objetos. Las acciones " "más importantes para objetos en los entornos de paquetes:" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "" "<b>Search Help</b>: This will try to locate and show a relevant R help page " "on the object." msgstr "" "<b>Búsqueda en la ayuda</b>: Se tratará de localizar y mostrar una página de " "ayuda de R relevante sobre el objeto." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "" "<b>View</b>: Open a window with detailed information about the object. This " "will, among others, use the R commands <link href=\"rkward://rhelp/print" "\">print</link> and <link href=\"rkward://rhelp/summary\">summary</link> to " "show more information." msgstr "" "<b>Ver</b>: Abre una ventana con información detallada del objeto. Esta " "opción usará, entre otros, los órdenes de R <link href=\"rkward://rhelp/print" "\">print</link> y <link href=\"rkward://rhelp/summary\">summary</link> para " "mostrar más información." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "" "<b>Copy to new symbol / Copy to .GlobalEnv</b>: In order to manipulate " "objects, you need to copy them to the .GlobalEnv. For instance, you could " "copy an object from the environment \"package:datasets\" into the ." "GlobalEnv, and in a second step, edit it." msgstr "" "<b>Copiar a un nuevo símbolo / Copiar a .GlobalEnv</b>: Para manipular " "objetos, necesita copiarlos a .GlobalEnv. Por ejemplo, podría copiar un " "objeto del entorno «package:datasets» a .GlobalEnv, para a continuación, " "editarlo." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "Further actions available for objects in the .GlobalEnv:" msgstr "Más acciones disponibles para objetos en .GlobalEnv:" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "" "<b>Edit</b>: Open the object in a data editor. Currently editing is only " "supported for data.frames." msgstr "" "<b>Editar:</b>Abre el objeto en el editor de datos. Actualmente la edición " "solo está disponible para data.frames." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "<b>Rename / Delete</b>: These should be obvious." msgstr "<b>Renombrar / Borrar</b>: Estas deberían ser obvias." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "Some default settings for the Workspace Browser can be configured using the " "context menu:" msgstr "" "Algunas de las preferencias por omisión para el navegador del área de " "trabajo pueden configurarse desde el menú contextual:" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "<b>Show hidden objects / show all environments</b>: See <link href=" "\"#introduction\">above</link>. In contrast to the settings made directly in " "the workspace browser, these configure the <i>default</i> settings in the " "workspace browser (i.e. those that are effectively after restarting RKWard)." msgstr "" "<b>Mostrar objetos ocultos / mostrar todos los entornos</b>: Vea <link href=" "\"#introduction\">más arriba</link>. A diferencia de las preferencias " "modificadas en el navegador del área de trabajo, estas configuran las " "preferencias <i>por omisión</i> en el navegador del área de trabajo (es " "decir, solo toman efecto después de reiniciar RKWard)." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "<b>Show objects with children</b>: Controls whether objects with children " "(such as environments, lists) are shown, even if they do not correspond to " "the current filter." msgstr "" "<b>Mostrar objetos con hijos</b>: Controla si los objetos con hijos (como " "los entornos, las listas) se muestran, incluso si no se corresponden con el " "filtro actual." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "<b>Show variables / functions</b>: Equivalent to the \"All vs. Non-Function " "vs. Functions\" control described <link href=\"#introduction\">above</link>." msgstr "" "<b>Mostrar variables / funciones</b>: Equivalente al control «Todos vs. No-" "funciones vs. Funciones» descrito <link href=\"#introduction\">más arriba</" "link>." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "<b>Label field / Type field / Class field</b>: Which columns are shown for " "each object?" msgstr "" "<b>Campo de etiqueta / Campo de tipo / campo de clase</b>: ¿Qué columnas se " "muestran para cada objeto?" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "One additional setting is available from <a href=\"rkward://settings/browser" "\">Settings->Configure RKWard->Workspace</a>:" msgstr "" "Dispone de una preferencia adicional en <a href=\"rkward://settings/browser" "\">Preferencias->Configurar RKWard->Espacio de trabajo</a>:" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "<b>Never fetch the structure of these packages</b>: Some (few) R packages " "contain <b>very</b> many small objects (tens of thousands). In the worst " "case, trying to fetch structure information on those (i.e. fetching the " "information to be shown in the workspace browser) can consume a lot of " "resources and make RKWard unresponsive. Package \"GO\" is one such package, " "and is \"blacklisted\" by default. If you note that loading a package takes " "exceedingly long, you may consider adding it to this list." msgstr "" "<b>Nunca recuperar la estructura de estos paquetes</b>: Algunos (no muchos) " "paquetes de R contienen <b>muchos</b> objetos pequeños (decenas de miles). " "En el peor de los casos, intentar recuperar la información estructural de " "estos (por ejemplo, recuperar la información a mostrar en el navegador del " "área de trabajo) puede consumir un montón de recursos y hacer que RKWard no " "responda. El paquete «GO» es uno de estos paquetes, y está incluido en la " "lista negra por omisión. Si observa que cargar un paquete lleva mucho " "tiempo, puede considerar añadirlo a esta lista." ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.2/po/es/rkward__graphics_device.po�������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000131461�15067213607�017747� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translations for rkward__graphics_device.po package. # Copyright (C) 2015-2025 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the rkward package. # Automatically generated, 2015. # # SPDX-FileCopyrightText: 2015 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net> # SPDX-FileCopyrightText: 2017, 2025 Víctor Rodrigo Córdoba <vrcordoba@gmail.com> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward__graphics_device\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-06-18 01:57+0100\n" "Last-Translator: Víctor Rodrigo Córdoba <vrcordoba@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Víctor Rodrigo,Eloy Cuadra" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "vrcordoba@gmail.com,ecuadra@eloihr.net" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "El equipo de RKWard" #. i18n: ectx: <about name="..."> #: rkward/plugins/x11device.pluginmap:10 #, kde-format msgid "Graphics Device add-ons" msgstr "Complementos de dispositivo gráfico" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/x11device.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Plugins for use in graphics device (e.g. X11()) windows. Part of the " "official RKWard distribution" msgstr "" "Complementos a usar en ventanas de dispositivos gráficos (por ejemplo: " "X11()). Es parte oficial de la distribución RKWard" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/x11device.pluginmap:23 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportar…" #. i18n: ectx: <context> <menu label="..."> #: rkward/plugins/x11device.pluginmap:27 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #. i18n: ectx: <context> <menu label="..."> #: rkward/plugins/x11device.pluginmap:30 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) #: rkward/plugins/x11device/export.js:9 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "The \"cairo\" library, providing SVG-support, is not compiled in by default " "on some systems." msgstr "" "La librería «cairo», que proporciona soporte para SVG, no se compila por " "defecto en algunos sistemas." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <summary> #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Export the current contents of a graphics device to a postscript/pdf/png/" "jpeg file either using the native functions or using ghostscript." msgstr "" "Exporta el contenido actual de un dispositivo gráfico a un archivo " "postscript/pdf/png/jpeg usando funciones nativas o ghostscript." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <usage> #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Choose an exporting function and a filename to save to. Additional options " "for size and resolution etc. are also available (see below). Exporting is " "done using <b>dev.print</b>. For exporting using ghostscript, <b>dev2bitmap</" "b> is used, which needs Ghostscript. Most of the exporting parameters are " "directly sent to the exporting function (<b>postscript</b>, <b>pdf</b>, " "<b>svg</b>, <b>png</b>, or <b>jpeg</b>) by dev.print. Note that there are no " "'color' options (like background or foreground color) in this plugin. This " "is because dev.print simply prints the current graphics (mostly on X11) to " "the specified file in the chosen format. To set background (or foreground) " "colors, these will need to be provided when calling the plotting function, " "mostly using <b>par</b>(). Note that all the parameters to postscript are " "also valid parameters to dev2bitmap." msgstr "" "Elija una función para exportar y un nombre de archivo para guardar. Hay " "disponibles opciones adicionales para el tamaño, la resolución … (vea más " "abajo).La exportación se lleva a cabo con <b>dev.print</b>. Para exportar " "usando ghostscript, se usa <b>dev2bitmap</b>, lo que requiere Ghostscript. " "La mayoría de los parámetros se envían directamente a la función de " "exportación (<b>postscript</b>, <b>pdf</b>, <b>svg</b>, <b>png</b>, or " "<b>jpeg</b>) mediante dev.print. Tenga en cuenta que no hay opciones de " "color (como color de fondo) en este complemento. Esto se debe a que dev." "print simplemente imprime los gráficos actuales (mayormente en X11) al " "archivo especificado en el formato elegido. Para establecer el color de " "fondo, este deberá ser incluido al llamar a las funciones de dibujo, usando " "<b>par</b>(). Tenga en cuenta que todos los parámetros de postscript son " "también válidos para dev2bitmap." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <usage> #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:11 #, kde-format msgid "This plugin is only available in the context of a graphics device." msgstr "" "Este complemento solo está disponible en el contexto de un dispositivo de " "gráficos." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:19 #, kde-format msgid "" "The filename to save to. By default the file will be saved in the directory " "from where RkWard was started, which is the user's home directory when " "started from K-menu. After checking for a proper file extension, this is the " "<i>file</i> parameter to dev.print. For exporting via ghostscript provide a " "suitable extension." msgstr "" "El nombre del archivo donde se guardará. Por defecto el archivo se guardará " "en el directorio donde arrancó RKWard, que coincide con la carpeta personal " "del usuario si se ejecutó desde el menú de aplicaciones. Después de buscar " "la extensión de archivo apropiada, este es el parámetro <i>archivo</i> " "pasado a dev.print. Para exportar a través de ghostscript, use una extensión " "adecuada." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Automatic File extension") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Check this box to let RKWard detect the file extension automatically. If the " "filename specified in the 'File name' box already has a relevant extension, " "then nothing is done, that is, the specified filename is used. Otherwise a " "relevant extension is appended to the filename above to construct the full " "filename. This option is disabled for exporting via ghostscript." msgstr "" "Marque este casilla para permitir que RKWard detecte la extensión del " "archivo automáticamente. Si el nombre de archivo especificado en el campo " "«Nombre de archivo» ya contiene extensión, se usará esta. En cualquier otro " "caso, se le añadirá la extensión relevante al nombre de archivo " "anteriormente especificado para componer el nombre de archivo completo. Esta " "opción se encuentra deshabilitada al exportar mediante ghostscript." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Output format") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Choose whether to use postscript, pdf, svg, png or jpeg for exporting the " "file. This is the <i>device</i> parameter to dev.print. If 'via Ghostscript' " "is chosen then the output format of the ghostscript device will need to be " "provided (see below under 'Ghostscript specific options')." msgstr "" "Elija entre usar postscript, pdf, svg, png o jpeg al exportar el archivo. " "Este será el parámetro <i>dispositivo</i> pasado a dev.print. Si elije la " "opción «usando Ghostscript» entonces tendrá que especificar el formato de " "salida del dispositivo ghostscript (vea la sección «Opciones específicas de " "Ghostscript» más abajo)." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "EPS compatible") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:22 #, kde-format msgid "" "When exporting in postscript format, this allows you to select, whether an " "EPSF (.eps-file) header should be generated. This seems to generate more " "portable files, so is recommended in most cases. Papersize and orientation " "can not be set in this case. This sets the <i>onefile</i> parameter to " "postscript to FALSE." msgstr "" "Al exportar en formato postscript, se le permite seleccionar si se generará " "una cabecera EPSF ( archivo .eps). Parece que esta opción genera archivos " "más portables, por lo que se recomienda en la mayoría de los casos. El " "tamaño del papel y la orientación no se pueden elegir en este caso. Esta " "opción establece el parámetro <i>onefile</i> de postscript a FALSO." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Automatic Width") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Check this box to let the export function determine the width automatically." msgstr "" "Seleccione esta caja para dejar que la función de exportación elija la " "anchura automáticamente." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Automatic Height") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:26 #, kde-format msgid "This is similar to 'Automatic Width', but for height." msgstr "Similar a «Anchura automática», pero para altura." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Width in inches") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:27 #, kde-format msgid "" "This is the <i>width</i> parameter to the exporting function. This is " "specified in inches. For JPEG/PNG exports (which require width in pixels), " "the actual width is evaluated by multiplying the width value provided in " "inches with the resolution (in dpi, 'dots per inch'). So, width_pixels = " "width_inches * resolution_dpi. If resolution is set to 'Default Resolution', " "then a value of 96 is used as the default resolution for exporting to jpeg " "or png and a value of 72 is used for exporting via ghostscript. Otherwise " "the provided resolution value is used. None of these matter for exporting to " "Postscript/PDF where the width parameter is provided in inches." msgstr "" "Este es el parámetro <i>anchura</i> pasado a la función de exportación. " "Cuando se exporta a JPEG/PNG (lo que requiere la anchura en píxeles), la " "anchura se calcula multiplicando el valor proporcionado en pulgadas por la " "resolución (en dpi, «puntos por pulgada»). Por tanto, anchura_píxeles = " "anchura_pulgadas * resolución_dpi. Si se establece la resolución a " "«Resolución por omisión», entonces se usará un valor de 96 al exportar a " "jpeg o png, y un valor de 72 al exportar usando ghostscript. En cualquier " "otro caso, se usará el valor proporcionado. Ninguna de estas opciones afecta " "si se exporta a Postscript/PDF, ya que la anchura se especifica en pulgadas." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Width in inches") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:27 #, kde-format msgid "" "<b>jpeg</b> or <b>png</b> functions need at least one of width/height to be " "provided. We override this restriction by reading in the width (in inches) " "from <b>par(\"din\")[1]</b> and then setting 'par(\"din\")[1] * resolution' " "as the width (in pixels) parameter value. Again, none of these are required " "for exporting to Postscript/PDF." msgstr "" "Las funciones <b>jpeg</b> o <b>png</b> necesitan que se les pase al menos la " "anchura o la altura. Evitamos esta restricción leyendo la anchura (en " "pulgadas) de <b>par(\"din\")[1]</b> y estableciendo el valor del parámetro " "anchura (en píxeles) a «par(\"din\")[1] * resolution». Ninguno de estos " "parámetros es necesario al exportar a Postscript/PDF." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Height in inches") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:30 #, kde-format msgid "" "This is the <i>height</i> parameter to the exporting function. Similar to " "'Width'." msgstr "" "Este es el parámetro <i>altura</i> pasado a la función de exportación. " "Similar a «Anchura»." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Point size") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:33 #, kde-format msgid "This is the <i>pointsize</i> parameter to dev.print." msgstr "Este es el parámetro <i>tamaño del punto</i> para dev.print." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Resolution (dpi)") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:34 #, kde-format msgid "" "Available only for PNG/JPEG/Ghostscript, this is the <i>res</i> parameter to " "dev.print or dev2bitmap. This value is used in converting from width/height " "in pixels to inches as described above (under 'Width'). The default " "resolution (when 'Default Resolution' is checked) is 96 for PNG/JPEG exports " "and it is 72 for Ghostscript exports." msgstr "" "Disponible solo para PNG/JPEG/Ghostscript, este es el parámetro <i>res</i> " "pasado a dev.print o dev2bitmap. Este valor se usa para convertir la anchura/" "altura de píxeles a pulgadas tal y como se describe más arriba (bajo la " "sección «Anchura»). La resolución por omisión (cuando está seleccionada " "«Resolución por omisión») es 96 para PNG/JPEG y 72 para Ghostscript." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "JPEG Quality") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:35 #, kde-format msgid "" "Available only for JPEG, this is the <i>quality</i> parameter to <b>jpeg</" "b>. Sets the quality for JPEG exporting. The default quality is 75." msgstr "" "Disponible solo para JPEG, este es el parámetro <i>calidad</i> de <b>jpeg</" "b>. Establece la calidad al exportar a JPEG. La calidad por omisión es 75." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Paper Size") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Use this to set the papersize for export. Choose 'Default' to not specify " "any paper option. Other options are explained in R reference for " "<b>postscript</b>. This is available only for Postscript/PDF exports. This " "is the <i>paper</i> option to the exporting function." msgstr "" "Use esta opción para establecer el tamaño del papel al exportar. Elija «Por " "omisión» para no especificar ninguna opción de papel. El resto de opciones " "se explican en la ayuda de R para <b>postscript</b>. Esta opción solo está " "disponible al exportar a Postscript/PDF. Este es el parámetro <i>papel</i> " "que se pasa a la función de exportación." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Pagecentre") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:39 #, kde-format msgid "" "Uncheck this for NOT centering the image on the page. This is the " "<i>pagecentre</i> parameter." msgstr "" "Desmarque esta opción para NO centrar la imagen en la página. Este es el " "parámetro <i>página centrada</i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Horizontal (ps/gs)") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:40 #, kde-format msgid "" "Available only for Postscript/Ghostscript exporting, this is the " "<i>horizontal</i> parameter." msgstr "" "Disponible solo al exportar a Postscript/Ghostscript, este es el parámetro " "<i>horizontal</i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Font family") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:41 #, kde-format msgid "" "This is the <i>family</i> parameter to <b>postscript</b>. Be sure to choose " "a family that is available on the machine. The 'URW' class of font families " "require ghostscript. When in doubt leave this as 'Default', the default " "family (Helvectica) will be used. See the R reference on postscript for more " "details." msgstr "" "Este es el parámetro <i>familia</i> para <b>postscript</b>. Asegúrese de " "elegir una familia que esté disponible en su equipo. La clase «URW» de " "familias de fuentes requiere ghostscript. Si no está seguro, deje este " "parámetro como «Por omisión» y se usará la familia por defecto (Helvética). " "Vea la ayuda de R sobre postscript para más detalles." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Font Encoding") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:42 #, kde-format msgid "" "This is the <i>encoding</i> parameter to <b>postscript</b>. Be sure to " "choose an encoding compatible with the chosen font family. When in doubt " "leave this as 'Default', the default encoding (ISOLatin1) will be used. See " "the R reference on postscript for more details." msgstr "" "Este es el parámetro <i>codificación</i> para <b>postscript</b>. Asegúrese " "de elegir una codificación compatible con la familia de fuentes elegidas. Si " "no está seguro, deje este parámetro como «Por omisión», se empleará la " "codificación por defecto (ISOLatin1). Vea la ayuda de R sobre postscript " "para más detalles." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Default Title") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:43 #, kde-format msgid "" "Uncheck this box, to specify a custom title to the graphics file. Note that " "this is not displayed on the plot, but rather it is embedded inside the " "graphics file. This is the <i>title</i> parameter to <b>postscript</b>." msgstr "" "Desmarque esta opción para especificar un título personalizado para el " "archivo de gráficos. Tenga en cuenta que este no se mostrará en el gráfico, " "sino que irá incrustado dentro del archivo de gráficos. Este es el parámetro " "<i>título</i> de <b>postscript</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "GS Output device") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:46 #, kde-format msgid "" "File format to use. Only the most common ones are listed, but many more are " "supported by ghostscript. Select \"Other\" and see the option below to use " "these formats." msgstr "" "El formato de archivo a usar. Solo se muestran los más comunes, pero muchos " "más están soportados por ghostscript. Seleccione «Otro» y vea las opciones " "más abajo para usar esos formatos." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Other Ghostscript device") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:47 #, kde-format msgid "" "Select \"Other\" in the option above to use this setting. Specify the device " "identifier as used by ghostscript. Running \"ghostscript --help\" (or \"gs --" "help\") in a terminal should give a list of available devices." msgstr "" "Seleccione «Otro» en las opciones superiores para usar esta característica. " "Especifique el identificador del dispositivo tal y como lo usa ghostscript. " "Ejecutando «ghostscript --help» (o «gs --help») en una terminal puede " "obtener la lista de dispositivos disponibles." #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:63 #, kde-format msgid "Export contents of graphics device to various formats" msgstr "Exportar el contenido del dispositivo de gráficos a varios formatos" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:65 #, kde-format msgid "Filename and Generic options" msgstr "Nombre de archivo y opciones genéricas" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:68 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Nombre de archivo" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:69 #, kde-format msgid "Automatic File extension" msgstr "Extensión de archivo automática" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:70 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Dimensiones" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Dimensions"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:73 #, kde-format msgid "Automatic Width" msgstr "Anchura automática" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Dimensions"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:74 #, kde-format msgid "Width in inches" msgstr "Anchura en pulgadas" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Dimensions"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:77 #, kde-format msgid "Automatic Height" msgstr "Altura automática" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Dimensions"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:78 #, kde-format msgid "Height in inches" msgstr "Altura en pulgadas" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:84 #, kde-format msgid "Output format" msgstr "Formato de salida" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:85 #, kde-format msgid "Postscript" msgstr "PostScript" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:86 #: rkward/plugins/x11device/export.xml:183 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:87 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:88 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:89 #: rkward/plugins/x11device/export.xml:189 #, kde-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:90 #, kde-format msgid "via Ghostscript" msgstr "usando Ghostscript" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:91 #, kde-format msgid "LaTeX/TikZ" msgstr "LaTeX/TikZ" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:93 #, kde-format msgid "EPS compatible" msgstr "Compatible EPS" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:97 #, kde-format msgid "Generic Export Options" msgstr "Opciones de exportación genéricas" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Generic Export Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:100 #, kde-format msgid "Default pointsize" msgstr "Tamaño del punto por omisión" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Generic Export Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:101 #, kde-format msgid "Point size" msgstr "Tamaño del punto" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Generic Export Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:104 #, kde-format msgid "Default Resolution" msgstr "Resolución por omisión" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Generic Export Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:105 #, kde-format msgid "Resolution (dpi)" msgstr "Resolución (ppp)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Generic Export Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:108 #, kde-format msgid "Default Quality" msgstr "Calidad por omisión" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Generic Export Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:109 #, kde-format msgid "JPEG Quality" msgstr "Calidad de JPEG" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:116 #, kde-format msgid "Postscript/PDF/Ghostscript Options" msgstr "Opciones de PostScript/PDF/Ghostscript" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:117 #, kde-format msgid "Paper properties" msgstr "Propiedades del papel" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Paper properties"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:119 #, kde-format msgid "Paper Size" msgstr "Tamaño del papel" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Paper Size"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:120 #: rkward/plugins/x11device/export.xml:136 #: rkward/plugins/x11device/export.xml:159 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Por omisión" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Paper Size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:121 #, kde-format msgid "A4" msgstr "A4" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Paper Size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:122 #, kde-format msgid "Letter" msgstr "Carta" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Paper Size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:123 #, kde-format msgid "Legal" msgstr "Legal" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Paper Size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:124 #, kde-format msgid "Executive" msgstr "Ejecutivo" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Paper Size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:125 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Especial" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Paper properties"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:128 #, kde-format msgid "Pagecentre" msgstr "Centrado en página" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Paper properties"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:129 #, kde-format msgid "Horizontal (ps/gs)" msgstr "Horizontal (ps/gs)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:133 #, kde-format msgid "Font properties" msgstr "Propiedades del tipo de letra" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Font properties"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:135 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "Familia del tipo de letra" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:137 #, kde-format msgid "AvantGarde" msgstr "AvantGarde" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:138 #, kde-format msgid "Bookman" msgstr "Bookman" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:139 #, kde-format msgid "Courier" msgstr "Courier" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:140 #, kde-format msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:141 #, kde-format msgid "Helvetica Narrow" msgstr "Helvetica Narrow" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:142 #, kde-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:143 #, kde-format msgid "New Century Schoolbook" msgstr "New Century Schoolbook" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:144 #, kde-format msgid "Palatino" msgstr "Palatino" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:145 #, kde-format msgid "Sans" msgstr "Sans" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:146 #, kde-format msgid "Serif" msgstr "Serif" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:147 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:148 #, kde-format msgid "Times" msgstr "Times" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:149 #, kde-format msgid "CenturySch (URW)" msgstr "CenturySch (URW)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:150 #, kde-format msgid "NimbusMon (URW)" msgstr "NimbusMon (URW)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:151 #, kde-format msgid "NimbusSanCond (URW)" msgstr "NimbusSanCond (URW)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:152 #, kde-format msgid "URWBookman" msgstr "URWBookman" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:153 #, kde-format msgid "URWHelvetica" msgstr "URWHelvetica" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:154 #, kde-format msgid "URWGothic" msgstr "URWGothic" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:155 #, kde-format msgid "URWPalladio" msgstr "URWPalladio" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:156 #, kde-format msgid "URWTimes" msgstr "URWTimes" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Font properties"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:158 #, kde-format msgid "Font Encoding" msgstr "Codificación del tipo de letra" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:160 #, kde-format msgid "ISOLatin1" msgstr "ISOLatin1" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:161 #, kde-format msgid "ISOLatin2" msgstr "ISOLatin2" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:162 #, kde-format msgid "CP1250" msgstr "CP1250" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:163 #, kde-format msgid "ISOLatin7" msgstr "ISOLatin7" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:164 #, kde-format msgid "CP1257" msgstr "CP1257" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:165 #, kde-format msgid "ISOLatin9" msgstr "ISOLatin9" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:166 #, kde-format msgid "PDFDoc" msgstr "PDFDoc" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:170 #, kde-format msgid "Title embedded in file" msgstr "Título embebido en el archivo" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Title embedded in file"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:173 #, kde-format msgid "Default Title" msgstr "Título por omisión" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:180 #, kde-format msgid "Ghostscript specific options" msgstr "Opciones específicas de Ghostscript" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Ghostscript specific options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:182 #, kde-format msgid "GS Output device" msgstr "Dispositivo de salida GS" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:184 #, kde-format msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:185 #, kde-format msgid "PNG (b/w)" msgstr "PNG (blanco y negro)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:186 #, kde-format msgid "PNG (grayscale)" msgstr "PNG (escala de grises)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:187 #, kde-format msgid "PNG (256 colors)" msgstr "PNG (256 colores)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:188 #, kde-format msgid "PNG (16M colors)" msgstr "PNG (16M colores)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:190 #, kde-format msgid "Other (specify here):" msgstr "Otra (indicar aquí):" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Ghostscript specific options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:192 #, kde-format msgid "Other Ghostscript device" msgstr "Otro dispositivo Ghostscript" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.2/po/es/rkward__item_response_theory.po��������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000637702�15067213607�021107� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translations for rkward__item_response_theory.po package. # Copyright (C) 2015-2025 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the rkward package. # Automatically generated, 2015. # # SPDX-FileCopyrightText: 2015 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net> # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2025 Víctor Rodrigo Córdoba <vrcordoba@gmail.com> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward__item_response_theory\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-09-28 02:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-06-18 01:58+0100\n" "Last-Translator: Víctor Rodrigo Córdoba <vrcordoba@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eloy Cuadra,Víctor Rodrigo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ecuadra@eloihr.net,vrcordoba@gmail.com" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.js:59 #, kde-format msgid "2PL parameter estimation" msgstr "Estimación del parámetro 2PL" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #. i18n: ectx: (Loaded from Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #. i18n: ectx: (Loaded from Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #. i18n: ectx: (Loaded from Wald test) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.js:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.js:67 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.js:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.js:76 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.js:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.js:30 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.js:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.js:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:28 #, kde-format msgid "Call:" msgstr "Llamada:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.js:63 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.js:69 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:44 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.js:59 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.js:78 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.js:63 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:44 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:44 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:39 #, kde-format msgid "Coefficients:" msgstr "Coeficientes:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.js:65 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.js:71 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.js:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.js:80 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.js:65 #, kde-format msgid "Log-likelihood value at convergence:" msgstr "Valor de la verosimilitud logarítmica al converger:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.js:68 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.js:74 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:50 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.js:64 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.js:83 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.js:68 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:50 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:50 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:40 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "keep results in current workspace" msgstr "mantener resultados en el área de trabajo actual" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <summary> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This plugin estimates parameters under Item Response Theory approach, using " "the <link href=\"rkward://rhelp/ltm-package\">ltm</link> package." msgstr "" "Este complemento estima los parámetros siguiendo la aproximación de la " "Teoría de respuesta al ítem, usando el paquete <link href=\"rkward://rhelp/" "ltm-package\">ltm</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "The complete results can be stored as a new object in the current workspace " "for further use (e.g. plotting item characteristic curves)." msgstr "" "Los resultados completos pueden almacenarse como un nuevo objeto en el área " "de trabajo para uso posterior (por ejemplo, para dibujar las curvas " "características del ítem)." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the two parameter logistic model with default settings, just the " "matrix of manifest variables (dichotomous item responses) must be selected. " "Further options are described in the sections below." msgstr "" "Para ajustar el modelo logístico de dos parámetros con las preferencias por " "omisión, solo la matriz de las variables observables (respuestas de ítem " "dicotómicas) deben ser seleccionadas. Más opciones se encuentran descritas " "en las secciones de más abajo." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:20 #, kde-format msgid "Matrix of manifest variables" msgstr "Matriz de las variables observables" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Select the matrix of dichotomous item responses from the objects shown on " "the left." msgstr "" "Seleccionada la matriz de respuestas de ítem dicotómicas a partir de los " "objetos mostrados a la izquierda." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Should parameters be fixed (constraints)?") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:25 #, kde-format msgid "" "If you want to fix parameters, you have to prepare a matrix of fixed-value " "constraints first and then select it here. For detailed information on the " "specific layout of that matrix please refer to the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/ltm\">ltm()</link> function." msgstr "" "Si quiere fijar los parámetros, tiene que preparar una matriz de " "restricciones de valor fijo primero y luego seleccionarla aquí. Para acceder " "a información detallada sobre la forma de esa matriz, por favor, consulte el " "manual de la función <link href=\"rkward://rhelp/ltm\">ltm()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Start values") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:28 #, kde-format msgid "" "By default start values for the parameters are computed automatically. " "Alternatively, you can force the use of random start values, or give a " "matrix of values to be used. For detailed information on the specific layout " "of that matrix please refer to the manual for the <link href=\"rkward://" "rhelp/ltm\">ltm()</link> function." msgstr "" "Por omisión, los valores iniciales de los parámetros son calculados " "automáticamente. Alternativamente, puede forzar a usar valores iniciales " "aleatorios, o especificar una matriz de valores a usar. Para acceder a " "información detallada sobre la forma de esa matriz, por favor, consulte el " "manual de la función <link href=\"rkward://rhelp/ltm\">ltm()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use only complete cases") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use only complete cases") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use only complete cases") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use only complete cases") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use only complete cases") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:34 #, kde-format msgid "" "Specifies how missing values are to be treated. By default all available " "cases are used. If checked, only complete cases will be considered." msgstr "" "Especifique como deben tratarse los valores no existentes. Por omisión, se " "usarán todos los casos disponibles. Si se marca, solo se considerarán los " "casos completos." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Usual IRT parameterization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Usual IRT parameterization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Usual IRT parameterization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Usual IRT parameterization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Usual IRT parameterization") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:37 #, kde-format msgid "" "If checked, the coefficients' estimates are reported under the usual Item " "Response Theory parameterization (which is the default)." msgstr "" "Si se marca, las estimaciones de los coeficientes se mostrarán bajo la " "parametrización usual de la Teoría de respuesta de items (es la opción por " "omisión)." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of EM iterations:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:39 #, kde-format msgid "Number of EM iterations" msgstr "Número de iteraciones EM" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="Number of EM iterations"> (refers to element labelled "Number of EM iterations:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:39 #, kde-format msgid "Defaults to 40." msgstr "Por omisión, 40." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:42 #, kde-format msgid "Number of quasi-Newton iterations" msgstr "Número de iteraciones casi-newtonianas" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="Number of quasi-Newton iterations"> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="Number of quasi-Newton iterations"> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="Number of quasi-Newton iterations"> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="Number of quasi-Newton iterations"> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:42 #, kde-format msgid "Defaults to 150." msgstr "Por omisión, 150." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:45 #, kde-format msgid "Number of Gauss-Hermite quadrature points" msgstr "Número de puntos de cuadratura Gauss-Hermite" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="Number of Gauss-Hermite quadrature points"> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:45 #, kde-format msgid "Defaults to 15." msgstr "Por omisión, 15." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Optimization method:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:54 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:48 #, kde-format msgid "Optimization method" msgstr "Método de optimización" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="Optimization method"> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="Optimization method"> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="Optimization method"> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="Optimization method"> (refers to element labelled "Optimization method:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:48 #, kde-format msgid "" "The default optimization method is BFGS. It can be set to Nelder-Mead, CG, L-" "BFGS-B, or SANN instead. Please refer to the <link href=\"rkward://rhelp/" "optim\">optim()</link> manual for details." msgstr "" "El método de optimización por omisión es BFGS. Se puede elegir Nelder-Mead, " "CG, L-BFGS-B, o SANN en su lugar. Por favor consulte el manual de <link href=" "\"rkward://rhelp/optim\">optim()</link> para más detalles." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print verbose info about optimization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print verbose info about optimization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print verbose info about optimization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print verbose info about optimization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print verbose info about optimization") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:54 #, kde-format msgid "Pretty much speaks for itself ;-)" msgstr "Habla por si mismo ;-)" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <related> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:56 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:65 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:53 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:65 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:59 #, kde-format msgid "" "Please refer to the <code>ltm</code> manuals for further information and " "detailed command line options:" msgstr "" "Por favor, consulte los manuales de <code>ltm</code> para más información y " "más detalles sobre las opciones de la línea de órdenes:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <technical> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:64 #, kde-format msgid "" "The two factor solution of the <code>ltm()</code> function is not yet fully " "implemented (quadratic term is missing)." msgstr "" "La solución de dos factores de la función <code>ltm()</code> no se encuentra " "completamente implementada (falta el término cuadrático)." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:18 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Two parameter logistic model" msgstr "Estimación de parámetros TRI: Modelo logístico de dos parámetros" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:26 #, kde-format msgid "Manifest variables" msgstr "Variables observables" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:30 #, kde-format msgid "Matrix of manifest variables:" msgstr "Matriz de las variables observables:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)"> <tab label="Data"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:38 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:38 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:32 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:32 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:28 #, kde-format msgid "Save results in workspace" msgstr "Guardar resultados en el espacio de trabajo" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:43 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:43 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:32 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:38 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:50 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:48 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:48 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:51 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:24 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:24 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opciones" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:35 #, kde-format msgid "Should parameters be fixed (constraints)?" msgstr "¿Deben los parámetros ser fijos (restricciones)?" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="Should parameters be fixed (constraints)?"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <frame label="Should parameters be fixed (constraints)?"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <frame label="Should parameters be fixed (constraints)?"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:36 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:38 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:36 #, kde-format msgid "Constraint matrix:" msgstr "Matriz de restricciones:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:49 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:39 #, kde-format msgid "Start values" msgstr "Valores iniciales" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:43 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:50 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:42 #, kde-format msgid "Compute automatically" msgstr "Calcularla automáticamente" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:44 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:41 #, kde-format msgid "Use random start values" msgstr "Usar valores iniciales aleatorios" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:42 #, kde-format msgid "Use own matrix of start values" msgstr "Usar matriz personalizada de valores iniciales" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:44 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:44 #, kde-format msgid "Matrix of start values:" msgstr "Matriz de valores iniciales:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:58 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:55 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:58 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:52 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:52 #, kde-format msgid "Misc options" msgstr "Opciones varias" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:50 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:56 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:47 #, kde-format msgid "Use only complete cases" msgstr "Usar solo casos completos" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:48 #, kde-format msgid "Usual IRT parameterization" msgstr "Parametrización usual TRI" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:48 #, kde-format msgid "Assume two-factor model with interaction term" msgstr "Asumir modelo de dos factores con término de interacción" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:53 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:56 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:52 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:62 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:53 #, kde-format msgid "Advanced control" msgstr "Control avanzado" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:56 #, kde-format msgid "Number of EM iterations:" msgstr "Número de iteraciones EM:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:59 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:55 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:65 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:56 #, kde-format msgid "Number of quasi-Newton iterations:" msgstr "Número de iteraciones cuasi-newtonianas:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:58 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:56 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:66 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:57 #, kde-format msgid "Number of Gauss-Hermite quadrature points:" msgstr "Número de puntos de cuadratura Gauss-Hermite:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:59 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:65 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:71 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:58 #, kde-format msgid "Optimization method:" msgstr "Método de optimización:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:66 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:58 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:72 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:59 #, kde-format msgid "BFGS" msgstr "BFGS" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:67 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:59 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:73 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:60 #, kde-format msgid "Nelder-Mead" msgstr "Nelder-Mead" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:62 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:68 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:74 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:61 #, kde-format msgid "CG" msgstr "CG" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:63 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:69 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:75 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:62 #, kde-format msgid "L-BFGS-B" msgstr "L-BFGS-B" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:64 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:70 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:62 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:76 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:63 #, kde-format msgid "SANN" msgstr "SANN" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:67 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:75 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:65 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:85 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:67 #, kde-format msgid "Print verbose info about optimization" msgstr "Imprimir información detallada sobre la optimización" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.js:65 #, kde-format msgid "3PL parameter estimation" msgstr "Estimación de parámetros 3PL" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the Birnbaum three parameter model with default settings, just the " "matrix of manifest variables (dichotomous item responses) must be selected. " "Further options are described in the sections below." msgstr "" "Para ajustar el modelo Birnbaum de tres parámetros con las preferencias por " "omisión, solo la matriz de las variables observables (respuestas de ítem " "dicotómicas) deben ser seleccionadas. Más opciones se encuentran descritas " "en las secciones de más abajo." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Should parameters be fixed (constraints)?") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:25 #, kde-format msgid "" "If you want to fix parameters, you have to prepare a matrix of fixed-value " "constraints first and then select it here. For detailed information on the " "specific layout of that matrix please refer to the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/tpm\">tpm()</link> function." msgstr "" "Si quiere fijar los parámetros, tiene que preparar una matriz de " "restricciones de valor fijo primero y luego seleccionarla aquí. Para acceder " "a información detallada sobre la forma de esa matriz, por favor, consulte el " "manual de la función <link href=\"rkward://rhelp/tpm\">tpm()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Upper bound for guessing parameter") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Limits the estimated guessing parameter (accepts values between 0 and 1)." msgstr "" "Limita el parámetro de conjetura estimada (acepta valores entre 0 y 1)." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Start values") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:31 #, kde-format msgid "" "By default start values for the parameters are computed automatically. " "Alternatively, you can force the use of random start values, or give a " "matrix of values to be used. For detailed information on the specific layout " "of that matrix please refer to the manual for the <link href=\"rkward://" "rhelp/tpm\">tpm()</link> function." msgstr "" "Por omisión, los valores iniciales de los parámetros son calculados " "automáticamente. Alternativamente, puede forzar a usar valores iniciales " "aleatorios, o especificar una matriz de valores a usar. Para acceder a " "información detallada sobre la forma de esa matriz, por favor, consulte el " "manual de la función <link href=\"rkward://rhelp/tpm\">tpm()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Assume equal discrimination parameters") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:34 #, kde-format msgid "" "If checked it is assumed that discrimination parameters are equal for all " "items, as in the 1PL Rasch model. That leaves difficulty and guessing " "parameters to be estimated." msgstr "" "Si se marca, se asume que los parámetros de discriminación son iguales para " "todos los items, como en el modelo 1PL Rasch. Esta opción deja los " "parámetros de dificultad y conjetura para ser estimados." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="Number of quasi-Newton iterations"> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:45 #, kde-format msgid "Defaults to 1000." msgstr "Por omisión, 1000." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="Number of Gauss-Hermite quadrature points"> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="Number of Gauss-Hermite quadrature points"> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="Number of Gauss-Hermite quadrature points"> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="Number of Gauss-Hermite quadrature points"> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:45 #, kde-format msgid "Defaults to 21." msgstr "Por omisión, 21." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Used optimizer:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Used optimizer:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:48 #, kde-format msgid "Used optimizer" msgstr "Optimizador usado" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="Used optimizer"> (refers to element labelled "Used optimizer:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="Used optimizer"> (refers to element labelled "Used optimizer:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:48 #, kde-format msgid "" "By default <link href=\"rkward://rhelp/optim\">optim()</link> is being used " "for optimization. Alternatively, <link href=\"rkward://rhelp/nlminb" "\">nlminb()</link> can be called." msgstr "" "Por omisión, se usa <link href=\"rkward://rhelp/optim\">optim()</link> para " "la optimización. Alternativamente, se puede llamar a <link href=\"rkward://" "rhelp/nlminb\">nlminb()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="Optimization method"> (refers to element labelled "Optimization method:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:54 #, kde-format msgid "" "<i>Only if <code>optim()</code> is used:</i> The default optimization method " "is BFGS. It can be set to Nelder-Mead, CG, L-BFGS-B, or SANN instead. Please " "refer to the <link href=\"rkward://rhelp/optim\">optim()</link> manual for " "details." msgstr "" "<i>Solo si se usa <code>optim()</code>:</i> El método de optimización por " "omisión es BFGS. Puede usarse Nelder-Mead, CG, L-BFGS-B, o SANN en su lugar. " "Por favor, consulte el manual de <link href=\"rkward://rhelp/optim" "\">optim()</link> para más detalles." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Step-length for approximation") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:57 #, kde-format msgid "" "Used in the central difference approximation that approximates the hessian. " "Defaults to 1e-03." msgstr "" "Usado en la aproximación de la diferencia central que aproxima la hessiana. " "Por omisión, 1e-03." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <technical> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:73 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:73 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:67 #, kde-format msgid "Todo:" msgstr "Pendiente:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <technical> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:73 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:73 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:67 #, kde-format msgid "The <code>parscale</code> control element is not yet implemented." msgstr "" "El elemento de control <code>parscale</code> no está todavía implementado." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:20 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model" msgstr "Estimación de parámetros TRI: Modelo Birnbaum de tres parámetros" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:40 #, kde-format msgid "Upper bound for guessing parameter" msgstr "Límite superior para el parámetro de conjetura" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:49 #, kde-format msgid "Assume equal discrimination parameters" msgstr "Asumir parámetros de discriminación iguales" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <frame label="Optimizer"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:67 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:43 #, kde-format msgid "Used optimizer:" msgstr "Optimizador usado:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Used optimizer:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Used optimizer:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> [...] <dropdown label="Used optimizer:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:62 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:68 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:45 #, kde-format msgid "optim()" msgstr "optim()" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Used optimizer:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Used optimizer:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:63 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:69 #, kde-format msgid "nlminb()" msgstr "nlminb()" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:72 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:82 #, kde-format msgid "Step-length for approximation" msgstr "Longitud del paso para la aproximación" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:40 #, kde-format msgid "LLTM parameter estimation" msgstr "Estimación de parámetros LLTM" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:41 #, kde-format msgid "Conditional log-likelihood:" msgstr "Similitud logarítmica condicional:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:42 #, kde-format msgid "<br />Number of iterations:" msgstr "<br />Número de iteraciones:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:42 #, kde-format msgid "<br />Number of parameters:" msgstr "<br />Número de parámetros:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <summary> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This plugin estimates parameters under Item Response Theory approach, using " "the <link href=\"rkward://rhelp/eRm-package\">eRm</link> package." msgstr "" "Este complemento estima los parámetros bajo la aproximación de la teoría de " "respuesta al ítem, usando el paquete <link href=\"rkward://rhelp/eRm-package" "\">eRm</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the linear logistic test model with default settings, just the matrix " "of manifest variables (dichotomous item responses) must be selected. Further " "options are described in the sections below. For detailed information on the " "expected layout of matrices and vectors please refer to the manual for the " "<link href=\"rkward://rhelp/LLTM\">LLTM()</link> function." msgstr "" "Para ajustar el modelo de pruebas linear logístico con las preferencias por " "omisión, solo se debe seleccionar la matriz de variables observables " "(respuestas de items dicotómicas). El resto de opciones se explican en las " "secciones de más abajo. Para obtener más información sobre la forma de " "vectores y matrices, por favor, consulte el manual para la función <link " "href=\"rkward://rhelp/LLTM\">LLTM()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of measurement points") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of measurement points") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of measurement points") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:23 #, kde-format msgid "" "If repeated measurement applies, specify how many are represented in the " "data matrix (defaults to 1). This will divide the columns in the matrix into " "equally sized subsets of data." msgstr "" "Si hay medidas repetidas, especifique cuantas hay representadas en la matriz " "de datos (por omisión, 1). Esta opción dividirá las columnas de la matriz en " "subconjuntos de datos de igual tamaño." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Group contrasts") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Group contrasts") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Group contrasts") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:26 #, kde-format msgid "" "If you want to compute group contrasts, a vector determining the group " "membership of each subject must be given. By default no group contrasts are " "imposed." msgstr "" "Si quiere calcular contrastes entre grupos, se debe proporcionar un vector " "que determine la membresía de cada sujeto en un grupo. Por omisión, no se " "impone ningún contraste de grupos." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Design matrix") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:31 #, kde-format msgid "" "By default the design matrix for the LLTM will be computed automatically. " "Alternatively, you may specify your own design matrix here." msgstr "" "Por omisión, la matriz de diseño para LLTM se calculará automáticamente. " "Alternativamente, puede especificar su propia matriz de diseño aquí." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Eta start values") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Eta start values") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Eta start values") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Eta start values") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Eta start values") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:28 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:28 #, kde-format msgid "" "By default eta values start with the 0-vector. To change this, a vector of " "starting values can be specified." msgstr "" "Por omisión, los valores de eta comienzan con un vector de 0. Para cambiar " "este comportamiento, proporcione un vector de valores iniciales." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute standard error") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute standard error") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute standard error") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute standard error") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute standard error") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:31 #, kde-format msgid "If checked, standard errors are computed (which is the default)." msgstr "" "Si se marca, se calculará el error estándar (que es el comportamiento por " "omisión)." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Normalize parameters to sum-0") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Normalize parameters to sum-0") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Normalize parameters to sum-0") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Normalize parameters to sum-0") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Normalize parameters to sum-0") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:34 #, kde-format msgid "" "By default parameters are normalized to sum-0 by specifying an appropriate " "design matrix. Uncheck this box to restrict the first parameter to 0." msgstr "" "Por omisión, los parámetros se normalizan para sumar 0, especificando una " "matriz de diseño apropiada. Desmarque esta casilla para restringir el primer " "parámetro a 0." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <related> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:40 #, kde-format msgid "" "Please refer to the <code>eRm</code> manuals for further information and " "detailed command line options:" msgstr "" "Por favor, consulte el manual de <code>eRm</code> para más información y más " "detalles sobre las opciones de la línea de órdenes:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:24 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Linear logistic test model" msgstr "Estimación de parámetros TRI: Modelo de pruebas linear logístico" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:34 #, kde-format msgid "Number of measurement points" msgstr "Número de puntos de medida" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:36 #, kde-format msgid "Group contrasts" msgstr "Contrastes de grupo" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="Group contrasts"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="Group contrasts"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="Group contrasts"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:37 #, kde-format msgid "All subjects belong to one group" msgstr "Todos los sujetos pertenecen al mismo grupo" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="Group contrasts"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="Group contrasts"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="Group contrasts"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:38 #, kde-format msgid "Compute group contrasts" msgstr "Calcular contrastes de grupo" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:40 #, kde-format msgid "Use this group vector:" msgstr "Usar este vector de grupo:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:50 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:41 #, kde-format msgid "Design matrix" msgstr "Matriz de diseño" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:49 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:49 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:52 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:43 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:43 #, kde-format msgid "Use own design matrix" msgstr "Usar matriz de diseño personalizada" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:54 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:45 #, kde-format msgid "Design matrix:" msgstr "Matriz de diseño:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:53 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:53 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:56 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:47 #, kde-format msgid "Eta start values" msgstr "Valores iniciales eta" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:54 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:54 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:48 #, kde-format msgid "Use 0-vector" msgstr "Usar un vector de 0" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:55 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:55 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:58 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:49 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:49 #, kde-format msgid "Use own vector of eta start values" msgstr "Usar vector personalizado de valores iniciales eta" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:51 #, kde-format msgid "Vector of start values:" msgstr "Vector de valores iniciales:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:59 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:59 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:62 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:53 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:53 #, kde-format msgid "Compute standard error" msgstr "Calcular error estándar" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:63 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:54 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:54 #, kde-format msgid "Normalize parameters to sum-0" msgstr "Normalizar parámetros para que sumen 0" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.js:55 #, kde-format msgid "Rasch parameter estimation" msgstr "Estimación de parámetros Rasch" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the Rasch model with default settings, just the matrix of manifest " "variables (dichotomous item responses) must be selected. Further options are " "described in the sections below." msgstr "" "Para ajustar el modelo Rasch con las preferencias por omisión, solo la " "matriz de las variables observables (respuestas de ítem dicotómicas) deben " "ser seleccionadas. Más opciones se encuentran descritas en las secciones de " "más abajo." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Should parameters be fixed (constraints)?") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:25 #, kde-format msgid "" "If you want to fix parameters, you have to prepare a matrix of fixed-value " "constraints first and then select it here. For detailed information on the " "specific layout of that matrix please refer to the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/rasch\">rasch()</link> function." msgstr "" "Si quiere fijar los parámetros, tiene que preparar una matriz de " "restricciones de valor fijo primero y luego seleccionarla aquí. Para acceder " "a información detallada sobre la forma de esa matriz, por favor, consulte el " "manual de la función <link href=\"rkward://rhelp/rasch\">rasch()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Start values") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:28 #, kde-format msgid "" "By default start values for the parameters are computed automatically. " "Alternatively, you can force the use of random start values, or give a " "matrix of values to be used. For detailed information on the specific layout " "of that matrix please refer to the manual for the <link href=\"rkward://" "rhelp/rasch\">rasch()</link> function." msgstr "" "Por omisión, los valores iniciales de los parámetros son calculados " "automáticamente. Alternativamente, puede forzar a usar valores iniciales " "aleatorios, o especificar una matriz de valores a usar. Para acceder a " "información detallada sobre la forma de esa matriz, por favor, consulte el " "manual de la función <link href=\"rkward://rhelp/rasch\">rasch()</link>." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:18 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Rasch model" msgstr "Estimación de parámetros TRI: Modelo Rasch" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.js:74 #, kde-format msgid "GPCM parameter estimation" msgstr "Estimación de parámetros GPCM" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the generalized partial credit model with default settings, just the " "matrix of manifest variables (polytomous item responses) must be selected. " "Further options are described in the sections below." msgstr "" "Para ajustar el modelo de crédito generalizado parcial con las preferencias " "por omisión, solo la matriz de las variables observables (respuestas de ítem " "politómicas) deben ser seleccionadas. Más opciones se encuentran descritas " "en las secciones de más abajo." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Select the matrix of polytomous item responses from the objects shown on the " "left." msgstr "" "Seleccione la matriz de respuestas de items polítomas de los objetos " "mostrados a la izquierda." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Item selection") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:23 #, kde-format msgid "" "If you only want to use a subset of items from selected object, you can " "specify these here." msgstr "" "Si quiere usar solo un subconjunto de items del objeto seleccionado, puede " "especificarlo aquí." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Should parameters be fixed (constrained)?") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Choose if discrimination parameters should be computed for each item " "individually. Alternatively, you can estimate one discrimination parameter " "that is equal for all items, or fix it at 1 for all items." msgstr "" "Elija si los parámetros de discriminación deben calcularse para cada ítem " "por separado. Alternativamente, puede estimar un parámetro de discriminación " "que es igual para todos los ítem, o fijarlo a 1 para todos ellos." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Start values") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:31 #, kde-format msgid "" "By default start values for the parameters are computed automatically. " "Alternatively, you can force the use of random start values, or give a list " "of values to be used. For detailed information on the specific layout of " "that list please refer to the manual for the <link href=\"rkward://rhelp/gpcm" "\">gpcm()</link> function." msgstr "" "Por omisión, los valores iniciales de los parámetros son calculados " "automáticamente. Alternativamente, puede forzar a usar valores iniciales " "aleatorios, o especificar una lista de valores a usar. Para acceder a " "información detallada sobre la forma de esa lista, por favor, consulte el " "manual de la función <link href=\"rkward://rhelp/gpcm\">gpcm()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Numerical derivative algorithm to approximate Hessian matrix:") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:54 #, kde-format msgid "" "Options are forward difference approximation (the default) and central " "difference approximation." msgstr "" "Las opciones son la aproximación de la diferencia progresiva (por omisión) y " "la aproximación de la diferencia central." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Step-length for approximation") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:57 #, kde-format msgid "" "Step size to be used in the numerical derivative. Default is 1e-06. If you " "use central difference approximation, change this to a larger value, e.g., " "1e-03 or 1e-04." msgstr "" "Tamaño del paso a usar en la derivada numérica. Por omisión, es 1e-06. Si " "usa la aproximación a la diferencia central, incremente este valor, por " "ejemplo, a 1e-03 o 1e-04." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:22 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Generalized partial credit model" msgstr "Estimación de parámetros TRI: Modelo de crédito parcial generalizado" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:24 #, kde-format msgid "Item selection" msgstr "Selección de items" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <frame label="Item selection"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Item selection"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:25 #, kde-format msgid "Select a subset of items" msgstr "Seleccione un subconjunto de items" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <frame label="Item selection"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Item selection"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:26 #, kde-format msgid "List of items:" msgstr "Lista de items:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:43 #, kde-format msgid "Should parameters be fixed (constrained)?" msgstr "¿Deben los parámetros ser fijos (restricciones)?" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Should parameters be fixed (constrained)?"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:44 #, kde-format msgid "Each item has its one discrimination parameter" msgstr "Cada ítem tiene su propio parámetro de discriminación" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Should parameters be fixed (constrained)?"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:45 #, kde-format msgid "Equal discrimination parameter across items" msgstr "El mismo parámetro de discriminación para todos los items" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Should parameters be fixed (constrained)?"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:46 #, kde-format msgid "Discrimination parameter fixed at 1 across items" msgstr "Parámetro de discriminación igual a 1 para todos los items" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:52 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:42 #, kde-format msgid "Use own list of start values" msgstr "Use su propia lista de valores iniciales" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:54 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:44 #, kde-format msgid "List of start values:" msgstr "Lista de valores iniciales:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:78 #, kde-format msgid "Numerical derivative algorithm to approximate Hessian matrix:" msgstr "Algoritmo de derivación numérica para aproximar la matriz hessiana:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Numerical derivative algorithm to approximate Hessian matrix:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:79 #, kde-format msgid "Forward difference approximation" msgstr "Aproximación de la diferencia progresiva" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Numerical derivative algorithm to approximate Hessian matrix:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:80 #, kde-format msgid "Central difference approximation" msgstr "Aproximación de la diferencia central" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.js:59 #, kde-format msgid "GRM parameter estimation" msgstr "Estimación de parámetros GRM" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the graded response model with default settings, just the matrix of " "manifest variables (polytomous item responses) must be selected. Further " "options are described in the sections below." msgstr "" "Para ajustar el modelo de respuesta graduada con las preferencias por " "omisión, solo la matriz de las variables observables (respuestas de ítem " "dicotómicas) deben ser seleccionadas. Más opciones se encuentran descritas " "en las secciones de más abajo." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Should parameters be fixed (constraints)?") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:25 #, kde-format msgid "" "If checked it is assumed that discrimination parameters are equal for all " "items." msgstr "" "Si se marca, se asumirá que los parámetros de discriminación son iguales " "para todos los items." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Start values") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:28 #, kde-format msgid "" "By default start values for the parameters are computed automatically. " "Alternatively, you can force the use of random start values, or give a list " "of values to be used. For detailed information on the specific layout of " "that list please refer to the manual for the <link href=\"rkward://rhelp/grm" "\">grm()</link> function." msgstr "" "Por omisión, los valores iniciales de los parámetros son calculados " "automáticamente. Alternativamente, puede forzar a usar valores iniciales " "aleatorios, o especificar una lista de valores a usar. Para acceder a " "información detallada sobre la forma de esa lista, por favor, consulte el " "manual de la función <link href=\"rkward://rhelp/grm\">grm()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute Hessian matrix") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:31 #, kde-format msgid "If checked the Hessian matrix is computed." msgstr "Si se marca, se calculará la matriz hessiana." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of digits to abbreviate item names:") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:51 #, kde-format msgid "Number of digits to abbreviate item names" msgstr "Número de dígitos con los que abreviar los nombres de los items" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="Number of digits to abbreviate item names"> (refers to element labelled "Number of digits to abbreviate item names:") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:51 #, kde-format msgid "" "Specifies how many digits are used in abbreviating item names. Defaults to 6." msgstr "" "Especifica cuantos dígitos se usarán para abreviar los nombres de los items. " "Por omisión, 6." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:18 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Graded response model" msgstr "Estimación de parámetros TRI: Modelo de respuesta graduada" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="Should parameters be fixed (constraints)?"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:36 #, kde-format msgid "Assume equal discrimination parameters across items" msgstr "Asumir igualdad en los parámetros de discriminación de todos los items" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:46 #, kde-format msgid "Compute Hessian matrix" msgstr "Calcular matriz Hessiana" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:65 #, kde-format msgid "Number of digits to abbreviate item names:" msgstr "Número de dígitos con los que abreviar los nombres de los items:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:40 #, kde-format msgid "LPCM parameter estimation" msgstr "Estimación de parámetros LPCM" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the linear partial credit model with default settings, just the " "matrix of manifest variables (item responses) must be selected. Further " "options are described in the sections below. For detailed information on the " "expected layout of matrices and vectors please refer to the manual for the " "<link href=\"rkward://rhelp/LPCM\">LPCM()</link> function." msgstr "" "Para ajustar el modelo de crédito parcial lineal con las preferencias por " "omisión, solo se debe seleccionar la matriz de variables observables " "(respuestas de items ). El resto de opciones se explican en las secciones de " "más abajo. Para obtener más información sobre la forma de vectores y " "matrices, por favor, consulte el manual para la función <link href=" "\"rkward://rhelp/LPCM\">LPCM()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:20 #, kde-format msgid "Select the matrix of item responses from the objects shown on the left." msgstr "" "Seleccione la matriz de respuestas de items de los objetos mostrados a la " "izquierda." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Design matrix") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:31 #, kde-format msgid "" "By default the design matrix for the LPCM will be computed automatically. " "Alternatively, you may specify your own design matrix here." msgstr "" "Por omisión, la matriz de diseño para LPCM se calculará automáticamente. " "Alternativamente, puede especificar su propia matriz de diseño aquí." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:24 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Linear partial credit model" msgstr "Estimación de parámetros TRI: Modelo de crédito parcial lineal" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:40 #, kde-format msgid "LRSM parameter estimation" msgstr "Estimación de parámetros LRSM" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the linear rating scale model with default settings, just the matrix " "of manifest variables (item responses) must be selected. Further options are " "described in the sections below. For detailed information on the expected " "layout of matrices and vectors please refer to the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/LRSM\">LRSM()</link> function." msgstr "" "Para ajustar el modelo de escala de clasificación lineal con las " "preferencias por omisión, solo se debe seleccionar la matriz de variables " "observables (respuestas de items). El resto de opciones se explican en las " "secciones de más abajo. Para obtener más información sobre la forma de " "vectores y matrices, por favor, consulte el manual para la función <link " "href=\"rkward://rhelp/LRSM\">LRSM()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Design matrix") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:31 #, kde-format msgid "" "By default the design matrix for the LRSM will be computed automatically. " "Alternatively, you may specify your own design matrix here." msgstr "" "Por omisión, la matriz de diseño para LRSM se calculará automáticamente. " "Alternativamente, puede especificar su propia matriz de diseño aquí." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:27 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Linear rating scale model" msgstr "Estimación de parámetros TRI: Modelo de escala de clasificación lineal" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:35 #, kde-format msgid "PCM parameter estimation" msgstr "Estimación de parámetros PCM" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the partial credit model with default settings, just the matrix of " "manifest variables (item responses) must be selected. Further options are " "described in the sections below. For detailed information on the expected " "layout of matrices and vectors please refer to the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/PCM\">PCM()</link> function." msgstr "" "Para ajustar el modelo de crédito parcial con las preferencias por omisión, " "solo se debe seleccionar la matriz de variables observables (respuestas de " "items ). El resto de opciones se explican en las secciones de más abajo. " "Para obtener más información sobre la forma de vectores y matrices, por " "favor, consulte el manual para la función <link href=\"rkward://rhelp/PCM" "\">PCM()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Design matrix") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:25 #, kde-format msgid "" "By default the design matrix for the PCM will be computed automatically. " "Alternatively, you may specify your own design matrix here." msgstr "" "Por omisión, la matriz de diseño para PCM se calculará automáticamente. " "Alternativamente, puede especificar su propia matriz de diseño aquí." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:24 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Partial credit model" msgstr "Estimación de parámetros TRI: Modelo de crédito parcial" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:35 #, kde-format msgid "RSM parameter estimation" msgstr "Estimación de parámetros RSM" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the rating scale model with default settings, just the matrix of " "manifest variables (item responses) must be selected. Further options are " "described in the sections below. For detailed information on the expected " "layout of matrices and vectors please refer to the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/RSM\">RSM()</link> function." msgstr "" "Para ajustar el modelo de escala de clasificación con las preferencias por " "omisión, solo se debe seleccionar la matriz de variables observables " "(respuestas de items). El resto de opciones se explican en las secciones de " "más abajo. Para obtener más información sobre la forma de vectores y " "matrices, por favor, consulte el manual para la función <link href=" "\"rkward://rhelp/RSM\">RSM()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Design matrix") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:25 #, kde-format msgid "" "By default the design matrix for the RSM will be computed automatically. " "Alternatively, you may specify your own design matrix here." msgstr "" "Por omisión, la matriz de diseño para RSM se calculará automáticamente. " "Alternativamente, puede especificar su propia matriz de diseño aquí." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:24 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Rating scale model" msgstr "Estimación de parámetros TRI: Modelo de escala de clasificación" #. i18n: ectx: (Loaded from Wald test) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.js:28 #, no-c-format, kde-format msgid "Wald test (%1)" msgstr "Prueba de Wald (%1)" #. i18n: ectx: (Loaded from Wald test) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.js:32 #, kde-format msgid "Wald test on item level (z-values):" msgstr "Prueba Wald a nivel de ítem (valores z):" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:19 #, kde-format msgid "Wald test" msgstr "Prueba de Wald" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Goodness of Fit (Rasch model)) <dialog label="Goodness of Fit (Rasch model)"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:18 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.xml:16 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:18 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Datos" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Data"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:25 #, kde-format msgid "Choose fitted model to test:" msgstr "Elija modelo ajustado a probar:" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Data"> <text> #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <text> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Model"> <text> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Model"> <text> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:26 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:18 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:18 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:30 #, kde-format msgid "Only objects of class Rm are valid!" msgstr "¡Solo los objetos de la clase Rm son válidos!" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:36 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:32 #, kde-format msgid "Split criterion for subject raw scores" msgstr "Criterio de separación para las puntuaciones en bruto del sujeto" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:37 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:33 #, kde-format msgid "Median" msgstr "Mediana" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:38 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:34 #, kde-format msgid "Mean" msgstr "Media" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:39 #, kde-format msgid "Use dichotomous vector to define groups" msgstr "Use un vector dicotómico para definir los grupos" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:41 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:38 #, kde-format msgid "Select grouping vector:" msgstr "Seleccionar vector de agrupación:" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:42 #, kde-format msgid "Optimizer" msgstr "Optimizar" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> [...] <dropdown label="Used optimizer:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:44 #, kde-format msgid "nlm()" msgstr "nlm()" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:67 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:16 #: rkward/plugins/irt.pluginmap:36 #, kde-format msgid "Cronbach's alpha" msgstr "Alfa de Cronbach" #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:67 #, kde-format msgid "Dataset" msgstr "Conjunto de datos" #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:69 #, kde-format msgid "Subset" msgstr "Subconjunto" #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:72 #, kde-format msgid "Items:" msgstr "Ítems:" #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:72 #, kde-format msgid "<br />Sample units:" msgstr "<br />Unidades de muestra:" #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:75 #, kde-format msgid "Effects on alpha if items are removed:" msgstr "Efectos en la alpha si se eliminan los items:" #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:78 #, no-c-format, kde-format msgid "%1% Confidence interval:" msgstr "%1 % Intervalo de confianza:" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:22 #, kde-format msgid "Item responses:" msgstr "Respuestas de los ítem:" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <text> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:23 #, kde-format msgid "Must be a matrix or data.frame, including the items as columns." msgstr "" "Debe ser una matriz o un data.frame, incluyendo los items como columnas." #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:30 #, kde-format msgid "Number of Bootstrap samples:" msgstr "Número de muestras de arranque:" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:31 #, kde-format msgid "Compute standardized Cronbach's alpha" msgstr "Calcular la alpha estandarizada de Cronbach" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:32 #, kde-format msgid "Ignore missing values" msgstr "Ignorar valores inexistentes" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:33 #, kde-format msgid "Compute Bootstrap confidence interval (CI)" msgstr "Calcular intervalo de confianza de arranque (CI)" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:34 #, kde-format msgid "Confidence interval:" msgstr "Intervalo de confianza:" #. i18n: ectx: (Loaded from Goodness of Fit (Rasch model)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.js:23 #, no-c-format, kde-format msgid "Goodness of Fit for Rasch Models (%1)" msgstr "Bondad del ajuste para los modelos Rasch (%1)" #. i18n: ectx: (Goodness of Fit (Rasch model)) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.xml:14 #, kde-format msgid "Goodness of Fit (Rasch model)" msgstr "Bondad del ajuste (Modelo Rasch)" #. i18n: ectx: (Goodness of Fit (Rasch model)) <dialog label="Goodness of Fit (Rasch model)"> <tab label="Data"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:23 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:26 #, kde-format msgid "Choose fitted model to examine:" msgstr "Elija modelo ajustado a examinar:" #. i18n: ectx: (Goodness of Fit (Rasch model)) <dialog label="Goodness of Fit (Rasch model)"> <tab label="Data"> <text> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Model"> <text> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.xml:21 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:26 #, kde-format msgid "Only objects of class rasch are valid!" msgstr "¡Solo los objetos de la clase rasch son válidos!" #. i18n: ectx: (Goodness of Fit (Rasch model)) <dialog label="Goodness of Fit (Rasch model)"> <tab label="Data"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.xml:23 #, kde-format msgid "Bootstrap options" msgstr "Opciones de arranque" #. i18n: ectx: (Goodness of Fit (Rasch model)) <dialog label="Goodness of Fit (Rasch model)"> <tab label="Data"> <frame label="Bootstrap options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.xml:24 #, kde-format msgid "Number of samples" msgstr "Número de muestras" #. i18n: ectx: (Loaded from Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.js:40 #, no-c-format, kde-format msgid "Item-fit statistics (%1)" msgstr "Estadísticas de ajuste de ítem (%1)" #. i18n: ectx: (Loaded from Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.js:44 #, kde-format msgid "Alternative: Items do not fit the model" msgstr "Alternativa: Los items no siguen el modelo" #. i18n: ectx: (Loaded from Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.js:45 #, kde-format msgid "Ability Categories:" msgstr "Categorías de habilidad:" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #. i18n: ectx: (Loaded from Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:36 #, kde-format msgid "Monte Carlo samples:" msgstr "Muestras Monte Carlo:" #. i18n: ectx: (Loaded from Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.js:48 #, kde-format msgid "Item-Fit Statistics and P-values:" msgstr "Estadísticas de ajuste del ítem y p-valores:" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:17 #, kde-format msgid "Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM" msgstr "Estadísticas de ajuste del ítem para Rasch, LTM y 3PM" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <text> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <text> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:27 #, kde-format msgid "Only objects of class ltm, rasch and tpm are valid!" msgstr "¡Solo son válidos objetos de las clases ltm, rasch y tpm!" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:32 #, kde-format msgid "Grouping of sample units" msgstr "Agrupación de unidades de muestra" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <frame label="Grouping of sample units"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:33 #, kde-format msgid "Number of categories" msgstr "Número de categorías" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <frame label="Grouping of sample units"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:34 #, kde-format msgid "Summarize the ability estimates by" msgstr "Resumir las estimaciones de habilidad con" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> [...] <dropdown label="Summarize the ability estimates by"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:35 #, kde-format msgid "Median of each group" msgstr "Mediana de cada grupo" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> [...] <dropdown label="Summarize the ability estimates by"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:36 #, kde-format msgid "Mean of each group" msgstr "Media de cada grupo" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:47 #, kde-format msgid "p value assumptions" msgstr "Asunciones del p valor" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="p value assumptions"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:40 #, kde-format msgid "Assume chi-squared distribution" msgstr "Asumir una distribución chi-cuadrado" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="p value assumptions"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="p value assumptions"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:49 #, kde-format msgid "Use Monte Carlo procedure to approximate distribution" msgstr "Usar el procedimiento de Monte-Carlo para aproximar la distribución" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:43 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:51 #, kde-format msgid "Number of replications" msgstr "Número de replicaciones" #. i18n: ectx: (Loaded from Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.js:39 #, no-c-format, kde-format msgid "Person-fit statistics (%1)" msgstr "Estadísticas de ajuste de la persona (%1)" #. i18n: ectx: (Loaded from Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.js:43 #, kde-format msgid "" "Response patterns, person-fit statistics (L0, Lz) and probabilities for each " "response pattern (Pr):" msgstr "" "Patrones de respuesta, estadísticas de ajuste de la persona (L0, Lz) y " "probabilidades para cada patrón de respuesta (Pr):" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:20 #, kde-format msgid "Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM" msgstr "Estadísticas de ajuste de la persona para Rasch, LTM y 3PM" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:29 #, kde-format msgid "Alternative hypothesis to test" msgstr "Hipótesis alternativa a probar" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <radio label="Alternative hypothesis to test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:30 #, kde-format msgid "Inconsistent response pattern under the estimated model" msgstr "Patrón de respuesta inconsistente bajo el modelo estimado" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <radio label="Alternative hypothesis to test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:31 #, kde-format msgid "More consistent response pattern than the model predicts" msgstr "Patrón de respuesta más consistente que lo que el modelo predice" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <radio label="Alternative hypothesis to test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:32 #, kde-format msgid "Two sided (test both of the above)" msgstr "Bilateral (probar ambas)" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:42 #, kde-format msgid "Response pattern" msgstr "Patrón de respuesta" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="Response pattern"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:43 #, kde-format msgid "Compute for observed response pattern" msgstr "Calcular para el patrón de respuesta observado" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="Response pattern"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:44 #, kde-format msgid "Compute for given response pattern" msgstr "Calcular para el patrón de respuesta dado" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:46 #, kde-format msgid "Select matrix or data.frame with pattern to use:" msgstr "Seleccione la matriz o data.frame con el patrón a usar:" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="p value assumptions"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:48 #, kde-format msgid "Assume standard normal distribution" msgstr "Asumir una distribución normal estándar" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:26 #, no-c-format, kde-format msgid "Unidimensionality check (%1)" msgstr "Comprobación de unidimensionalidad (%1)" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:30 #, kde-format msgid "Matrix of tetrachoric correlations:" msgstr "Matriz de correlaciones tetracóricas:" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:32 #, kde-format msgid "Unidimensionality Check using Modified Parallel Analysis:" msgstr "" "Comprobación de unidimensionalidad usando análisis paralelo modificado:" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:33 #, kde-format msgid "" "Alternative hypothesis: <em>The second eigenvalue of the observed data is " "substantially larger than the second eigenvalue of data under the assumed " "IRT model</em>" msgstr "" "Hipótesis alternativa: <em>El segundo autovalor de los datos observados es " "sustancialmente mayor que el segundo autovalor de los datos bajo el modelo " "TRI asumido</em>" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:34 #, kde-format msgid "Second eigenvalue in the observed data:" msgstr "Segundo autovalor en los datos observados:" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:35 #, kde-format msgid "Average of second eigenvalues in Monte Carlo samples:" msgstr "Media de los segundos autovalores en las muestras Monte-Carlo:" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:37 #, kde-format msgid "p-value:" msgstr "p-valor:" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:16 #: rkward/plugins/irt.pluginmap:39 #, kde-format msgid "Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)" msgstr "Prueba de unidimensionalidad (Rasch, LTM, 3PM)" #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)"> <tab label="Data"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:22 #, kde-format msgid "Choose fitted model to check:" msgstr "Elija modelo ajustado a comprobar:" #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)"> <tab label="Data"> <text> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:23 #, kde-format msgid "Only objects of class rasch, ltm or tpm are valid!" msgstr "¡Solo los objetos de las clases rasch, ltm o tpm son válidos!" #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)"> <tab label="Data"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:25 #, kde-format msgid "Monte Carlo options" msgstr "Opciones Monte Carlo" #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)"> <tab label="Data"> <frame label="Monte Carlo options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:26 #, kde-format msgid "Number of samples:" msgstr "Número de muestras:" #. i18n: ectx: <about name="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Plots"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:10 rkward/plugins/irt.pluginmap:56 #: rkward/plugins/irt.pluginmap:83 #, kde-format msgid "Item Response Theory" msgstr "Teoría de respuesta al ítem" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:10 #, kde-format msgid "Item Response Theory Plugins. Part of the official RKWard distribution" msgstr "" "Complementos de la teoría de respuesta al ítem. Parte de la distribución " "oficial de RKWard" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:24 #, kde-format msgid "Rasch model fit" msgstr "Ajuste modelo Rasch" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:25 #, kde-format msgid "Two parameter logistic model fit" msgstr "Ajuste de modelo logístico de dos parámetros" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:26 #, kde-format msgid "Birnbaum three parameter model fit" msgstr "Ajuste de modelo Birnbaum de tres parámetros" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:27 #, kde-format msgid "Linear logistic test model fit" msgstr "Ajuste del modelo de pruebas linear logístico" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:29 #, kde-format msgid "Graded response model fit" msgstr "Ajuste de modelo de respuesta graduada" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:30 #, kde-format msgid "Rating scale model fit" msgstr "Ajuste de modelo de escala de clasificación" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:31 #, kde-format msgid "Partial credit model fit" msgstr "Ajuste de modelo de crédito parcial" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:32 #, kde-format msgid "Generalized partial credit model fit" msgstr "Ajuste de modelo de crédito parcial generalizado" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:33 #, kde-format msgid "Linear rating scale model fit" msgstr "Ajuste del modelo de escala de clasificación lineal" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:34 #, kde-format msgid "Linear partial credit model fit" msgstr "Ajuste de modelo de crédito parcial lineal" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:38 #, kde-format msgid "Goodness of Fit (Rasch)" msgstr "Bondad del ajuste (Rasch)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:40 #, kde-format msgid "Item-fit statistics (Rasch, LTM, 3PM)" msgstr "Estadísticas de ajuste del ítem (Rasch, LTM, 3PM)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:41 #, kde-format msgid "Person-fit statistics (Rasch, LTM, 3PM)" msgstr "Estadísticas de ajuste de la persona (Rasch, LTM, 3PM)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:42 #, kde-format msgid "Wald test (RSM, PCM)" msgstr "Prueba Wald (RSM, PCM)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:43 #, kde-format msgid "Andersen LR Plot (RSM, PCM)" msgstr "Gráfico Andersen LR (RSM, PCM)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:45 #, kde-format msgid "Plot fitted Rasch model" msgstr "Dibujar modelo ajustado Rasch" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:46 #, kde-format msgid "Plot fitted two parameter logistic model" msgstr "Dibujar modelo logístico ajustado de dos parámetros" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:47 #, kde-format msgid "Plot fitted Birnbaum three parameter model" msgstr "Dibujar modelo ajustado Birnbaum de tres parámetros" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:49 #, kde-format msgid "Plot fitted graded response model" msgstr "Dibujar modelo ajustado de respuesta graduada" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:50 #, kde-format msgid "Plot fitted rating scale model" msgstr "Dibujar modelo ajustado de escala de clasificación" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:51 #, kde-format msgid "Plot fitted partial credit model" msgstr "Dibujar modelo ajustado de crédito parcial" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:55 #, kde-format msgid "Analysis" msgstr "Análisis" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="Item Response Theory"> <menu label="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Plots"> <menu label="Item Response Theory"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:57 rkward/plugins/irt.pluginmap:84 #, kde-format msgid "Dichotomous data" msgstr "Datos dicotómicos" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="Item Response Theory"> <menu label="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Plots"> <menu label="Item Response Theory"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:63 rkward/plugins/irt.pluginmap:89 #, kde-format msgid "Polytomous data" msgstr "Datos politómicos" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="Item Response Theory"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:71 #, kde-format msgid "Tests" msgstr "Tests" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:82 #, kde-format msgid "Plots" msgstr "Gráficos" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:82 #, kde-format msgid "Two parameter logistic model plot" msgstr "Gráfico del modelo logístico de dos parámetros" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:93 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:90 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:90 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:98 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "two steps are needed to plot standard error curves" msgstr "se necesitan dos pasos para dibujar las curvas de error estándar" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:94 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:91 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:91 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:99 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "first some values are generated..." msgstr "primero se generan algunos valores…" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:99 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:96 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:96 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:104 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "... and then they're used to plot the curves:" msgstr "… y entonces son usados para dibujar las curvas:" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:103 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:100 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:100 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:108 #, kde-format msgctxt "Item response theory" msgid "Ability" msgstr "Habilidad" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:104 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:101 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:102 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:110 #, kde-format msgid "Standard Error" msgstr "Error estándar" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:105 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:102 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:103 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:111 #, kde-format msgid "Standard Error of Measurement" msgstr "Error estándar de la medida" #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:20 #, kde-format msgid "Plotting fitted 2PL model" msgstr "Dibujando el modelos ajustado 2PL" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:22 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:21 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:21 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:21 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:13 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:13 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:25 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Modelo" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:26 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:25 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:25 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:25 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:17 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:17 #, kde-format msgid "Choose fitted model to plot:" msgstr "Elija modelo ajustado a dibujar:" #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Model"> <text> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:27 #, kde-format msgid "Only objects of class ltm are valid!" msgstr "¡Solo los objetos de la clase ltm son válidos!" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:33 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:32 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:32 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:32 #, kde-format msgid "Plot type" msgstr "Tipo de gráficos" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:35 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:34 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:34 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:34 #, kde-format msgid "Type of plot" msgstr "Tipo de gráfico" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:36 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:35 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:35 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:35 #, kde-format msgid "Plot item(s)" msgstr "Dibujar ítem(s)" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:37 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:36 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:36 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:36 #, kde-format msgid "Plot test information" msgstr "Información del gráfico de la prueba" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:38 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:37 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:37 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:37 #, kde-format msgid "Plot standard error" msgstr "Dibujar error estándar" #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:39 #, kde-format msgid "Scatterplot of standardized loadings (2-factor model)" msgstr "" "Diagrama de dispersión de las cargas estandarizadas (modelo de 2 factores)" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:41 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:39 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:39 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:39 #, kde-format msgid "Type of item plot" msgstr "Gráfico del tipo de ítem" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:42 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:40 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:40 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:40 #, kde-format msgid "Item characteristic curve" msgstr "Curva característica del ítem" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:43 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:41 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:41 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:41 #, kde-format msgid "Item information curve" msgstr "Curva de información del ítem" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:45 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:43 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:43 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:45 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:26 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:26 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:46 #, kde-format msgid "Optional item selection" msgstr "Selección del ítem opcional" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:46 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:44 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:44 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:46 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:27 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:27 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:47 #, kde-format msgid "List of items (plot all if empty)" msgstr "Lista de items (dibujar todos si está vacía)" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:52 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:50 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:50 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:53 #, kde-format msgid "Range of latent variable values" msgstr "Rango para los valores de las variables latentes" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Range of person parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of person parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of probability to solve"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of person parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of probability to solve"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:54 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:52 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:52 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:55 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:33 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:39 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:33 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:39 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:62 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Desde:" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Range of person parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of person parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of probability to solve"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of person parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of probability to solve"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:55 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:53 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:53 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:56 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:34 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:40 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:34 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:40 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:63 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Hasta:" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:59 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:57 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:57 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:60 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:43 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:43 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:67 #, kde-format msgid "Annotation" msgstr "Anotación" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:60 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:58 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:58 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:61 #, kde-format msgid "Annotate plotted lines" msgstr "Anotar líneas dibujadas" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:61 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:59 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:59 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:62 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:44 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:44 #, kde-format msgid "Show legend" msgstr "Mostrar leyenda" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:62 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:60 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:60 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:63 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:45 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:45 #, kde-format msgid "Plain lines, no annotation" msgstr "Líneas simples, sin anotaciones" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:65 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:63 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:63 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:66 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:48 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:48 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:74 #, kde-format msgid "Generic plot options" msgstr "Opciones genéricas del gráfico" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:79 #, kde-format msgid "Rasch model plot" msgstr "Gráfico del modelo Rasch" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:19 #, kde-format msgid "Plotting fitted Rasch model" msgstr "Dibujando el modelo Rasch ajustado" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:79 #, kde-format msgid "Birnbaum three parameter model plot" msgstr "Gráfico del modelo Birnbaum de tres parámetros" #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:19 #, kde-format msgid "Plotting fitted 3PL model" msgstr "Dibujando el modelo 3PL ajustado" #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Model"> <text> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:26 #, kde-format msgid "Only objects of class tpm are valid!" msgstr "¡Solo los objetos de la clase tpm son válidos!" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:87 #, kde-format msgid "Graded response model plot" msgstr "Gráfico del modelo de respuesta graduada" #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:19 #, kde-format msgid "Plotting fitted graded response model" msgstr "Dibujando el modelo de respuesta graduada ajustado" #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Model"> <text> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:26 #, kde-format msgid "Only objects of class grm are valid!" msgstr "¡Solo los objetos de la clase grm son válidos!" #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:42 #, kde-format msgid "Item operation characteristic curve" msgstr "Curva característica de operación del ítem" #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:43 #, kde-format msgid "Item operation characteristic curve (inverse)" msgstr "Curva característica de operación del ítem (inversa)" #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <frame label="Optional item selection"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:47 #, kde-format msgid "Category (plot all if set to 0)" msgstr "Categoría (dibujar todas si toma el valor 0)" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted partial credit model) #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.js:73 #, kde-format msgid "Partial credit model plot" msgstr "Gráfico del modelo de crédito parcial" #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:11 #, kde-format msgid "Plotting fitted partial credit model" msgstr "Dibujando el modelo de crédito parcial ajustado" #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Optional item selection"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Optional item selection"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:28 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:28 #, kde-format msgid "Plot up to 4 items in one figure" msgstr "Dibujar hasta 4 items en una figura" #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Optional item selection"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Optional item selection"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:29 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:29 #, kde-format msgid "Ask before next figure is drawn" msgstr "Preguntar antes de dibujar la siguiente figura" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:31 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:31 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:60 #, kde-format msgid "Range of person parameters" msgstr "Rango de parámetros de la persona" #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:37 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:37 #, kde-format msgid "Range of probability to solve" msgstr "Rango de la probabilidad a solucionar" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted rating scale model) #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.js:73 #, kde-format msgid "Rating scale model plot" msgstr "Gráfico del modelo de escala de clasificación" #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:11 #, kde-format msgid "Plotting fitted rating scale model" msgstr "Dibujando modelo de escala de clasificación ajustado" #. i18n: ectx: (Loaded from Andersen LR-Test) #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.js:90 #, kde-format msgid "Andersen's LR test" msgstr "Prueba Andersen LR" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:23 #, kde-format msgid "Andersen LR-Test" msgstr "Prueba Andersen LR" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:29 #, kde-format msgid "Choose fitted model to test (plot):" msgstr "Elija modelo ajustado a probar (gráfico):" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:35 #, kde-format msgid "Full raw score split" msgstr "Separación completa para las puntuaciones en bruto" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:36 #, kde-format msgid "Use vector to define groups" msgstr "Usar vectores para definir grupos" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <text> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:39 #, kde-format msgid "Can be numeric, character or a factor" msgstr "Puede ser numérico, carácter o factor" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:44 #, kde-format msgid "Plot options" msgstr "Opciones del gráfico" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Confidence intervals"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:49 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:52 #, kde-format msgid "Confidence intervals" msgstr "Intervalos de confianza" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Confidence intervals"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:50 #, kde-format msgid "Compute standard errors" msgstr "Calcular errores estándar" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Confidence intervals"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:53 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:57 #, kde-format msgid "Confidence level:" msgstr "Nivel de confianza:" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Confidence intervals"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:56 #, kde-format msgid "Confidence bands" msgstr "Bandas de confianza" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:68 #, kde-format msgid "Annotate items (item names)" msgstr "Anotar items (nombres de los items)" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:69 #, kde-format msgid "Annotate items (rank number of betas)" msgstr "Anotar items (rango de números de las betas)" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:70 #, kde-format msgid "Plain dots, no annotation" msgstr "Puntos simples, ninguna anotación" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:71 #, kde-format msgid "Interactive labeling" msgstr "Etiquetado interactivo" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "Equipo RKWard" ��������������������������������������������������������������rkward-0.8.2/po/es/rkward__analysis.po��������������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000752244�15067213607�016463� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translations for rkward__analysis.po package. # Copyright (C) 2014-2025 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the rkward package. # Automatically generated, 2014. # # SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2015, 2024 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net> # SPDX-FileCopyrightText: 2017, 2022, 2024, 2025 Víctor Rodrigo Córdoba <vrcordoba@gmail.com> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward__analysis\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-09-28 02:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-09-20 16:53+0100\n" "Last-Translator: Víctor Rodrigo Córdoba <vrcordoba@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 25.08.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eloy Cuadra,Gloriana Cocozza Garro,Yesi Mego Jiménez" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ecuadra@eloihr.net,glori.cocozza@gmail.com,yesi.mego@e-campus.uab.cat" #. i18n: ectx: <about name="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:10 rkward/plugins/analysis.pluginmap:71 #, kde-format msgid "Analysis" msgstr "Análisis" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Assorted plugins for univariate and multivariate data analysis. Part of the " "official RKWard distribution" msgstr "" "Varios complementos para análisis de datos univariantes y multivariantes. " "Parte de la distribución oficial de RKWard" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:24 #, kde-format msgid "Basic Statistics" msgstr "Estadísticas básicas" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:25 #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:134 #, kde-format msgid "Correlation Matrix" msgstr "Matriz de correlación" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:26 rkward/plugins/plots/cor_graph.js:45 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:11 #, kde-format msgid "Correlation Matrix Plot" msgstr "Gráfico de la matriz de correlación" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:27 #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:11 #, kde-format msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Estadísticas descriptivas" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:28 rkward/plugins/analysis/t_test.xml:20 #, kde-format msgid "t-Test" msgstr "Prueba t" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:29 #, kde-format msgid "Wilcoxon/Mann-Whitney Tests" msgstr "Pruebas de Wilcoxon/Mann-Whitney" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:32 #, kde-format msgctxt "Statistics" msgid "Moment" msgstr "Momento" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:33 #, kde-format msgid "Bonett-Seier Test of Geary's Kurtosis" msgstr "Prueba del coeficiente de curtosis de Geary a través de Bonett-Seier" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:34 #, kde-format msgid "D'Agostino Test of Skewness" msgstr "Prueba de asimetría de D'Agostino" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:35 #, kde-format msgid "Anscombe-Glynn Test of Kurtosis" msgstr "Prueba de Anscombe-Glynn de curtosis" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:36 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.js:27 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:10 #, kde-format msgid "Skewness and Kurtosis" msgstr "Coeficiente de asimetría y curtosis" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:39 #, kde-format msgid "F-Test" msgstr "Prueba F" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:40 #, kde-format msgid "Fligner-Killeen Test" msgstr "Prueba de Fligner-Killeen" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:41 #, kde-format msgid "Bartlett Test" msgstr "Prueba de Bartlett" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Levene's Test) #. i18n: ectx: (Levene's Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:42 #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.js:18 #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.xml:11 #, kde-format msgid "Levene's Test" msgstr "Prueba de Levene" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:43 #, kde-format msgid "Ansari-Bradley Two-Sample Test" msgstr "Prueba de Ansari-Bradley de dos muestras" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:44 #, kde-format msgid "Ansari-Bradley Two-Sample Exact Test" msgstr "Prueba de Ansari-Bradley de dos muestras exactas" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:45 #, kde-format msgid "Mood Two-Sample Test" msgstr "Prueba de Mood de dos muestras" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:48 #, kde-format msgid "Chi-squared Test for Outlier" msgstr "Prueba de ji cuadrado para valores atípicos" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:49 #, kde-format msgid "Dixon Test" msgstr "Prueba de Dixon" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:50 #, kde-format msgid "Find Outlier" msgstr "Encontrar valores atípicos" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:51 #, kde-format msgid "Grubbs Test" msgstr "Prueba de Grubbs" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:54 rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:18 #, kde-format msgid "N to 1 Crosstabulation" msgstr "N a 1 Tabulación cruzada" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (N to N Crosstabulation) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:55 #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.xml:11 #, kde-format msgid "N to N Crosstabulation" msgstr "N a N Tabulación cruzada" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:58 #, kde-format msgid "Box-Pierce or Ljung-Box Tests" msgstr "Pruebas de Box-Pierce o de Ljung-Box" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:59 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:11 #, kde-format msgid "KPSS Test for Stationarity" msgstr "Prueba KPSS de estacionariedad" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:60 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.js:69 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:28 #, kde-format msgid "Hodrick-Prescott Filter" msgstr "Filtro de Hodrick-Prescott" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:61 #, kde-format msgid "Phillips-Perron Test" msgstr "Prueba de Phillips-Perron" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:64 #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.js:40 #, kde-format msgid "Linear Regression" msgstr "Regresión lineal" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:67 #, kde-format msgctxt "Power of tests" msgid "Power Analysis" msgstr "Análisis de poder" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:77 #, kde-format msgid "Correlation" msgstr "Correlación" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:81 #, kde-format msgid "Crosstabs" msgstr "Crosstabs" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:85 #, kde-format msgid "Means" msgstr "Medias" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="Means"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:86 #, kde-format msgid "t-Tests" msgstr "Pruebas t" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:90 #, kde-format msgctxt "Statistics" msgid "Moments" msgstr "Momentos" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:97 #, kde-format msgid "Outlier Tests" msgstr "Pruebas de valores atípicos" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:103 #, kde-format msgid "Regression" msgstr "Regresión" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:106 #, kde-format msgid "Variances / Scale" msgstr "Variaciones / escala" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="Variances / Scale"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:107 #, kde-format msgid "Parametric tests" msgstr "Pruebas paramétricas" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="Variances / Scale"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:112 #, kde-format msgid "Nonparametric tests" msgstr "Pruebas no paramétricas" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:119 #, kde-format msgid "Time Series" msgstr "Series de tiempo" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:125 #, kde-format msgid "Wilcoxon Tests" msgstr "Pruebas de Wilcoxon" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:36 #, kde-format msgid "H1" msgstr "H1" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:45 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:43 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:101 #, kde-format msgid "Variable Names" msgstr "Nombres de variables" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:46 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:44 #, kde-format msgid "statistic" msgstr "estadística" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:47 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:45 #, kde-format msgid "null.value" msgstr "null.value" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:51 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:49 #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:75 #, kde-format msgid "confidence interval percent" msgstr "porcentaje de intervalo de confianza" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:52 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:50 #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:76 #, kde-format msgid "confidence interval of difference" msgstr "intervalo de confianza de la diferencia" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:53 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:51 #, kde-format msgid "estimate of the ratio of scales" msgstr "estimación de las escalas de razón" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <summary> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Ansari-Bradley two-sample exact test to test for a " "difference in scale parameters. This test differs from <link href=\"rkward://" "component/ansari_bradley_test\"/> in that exact p-values can also be " "computed in the presence of ties." msgstr "" "Esta prueba realiza la prueba de dos muestras exactas de Ansari-Bradley para " "probar una diferencia en los parámetros de la escala. Esta prueba difiere " "del <link href=\"rkward://component/ansari_bradley_test\"/> en esos valores " "exactos de p también que pueden ser calculados en presencia de los lazos." #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <usage> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select two data sets for the Ansari-Bradley two-sample test. For this test " "the samples need to be numeric vectors (see below for details)." msgstr "" "Seleccionar dos conjuntos de datos para la prueba de dos muestras de Ansari-" "Bradley. Para esta prueba las muestras deben ser vectores numéricos (véase " "abajo para más detalles)." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compare") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compare") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <settings> <setting> (refers to element labelled "against") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compare") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <settings> <setting> (refers to element labelled "against") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:19 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:19 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:20 #, kde-format msgid "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric." msgstr "" "Seleccione los datos que desee calcular. Los vectores deben ser numéricos." #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Test hypothesis (H1)") #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) <settings> <setting> (refers to element labelled "Test hypothesis (H1)") #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Test hypothesis (H1)") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <settings> <setting> (refers to element labelled "using test hypothesis") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <settings> <setting> (refers to element labelled "using test hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.rkh:19 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.rkh:19 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Here you can specify the alternative hypothesis. It must be one of \"two " "sided\", \"greater\" or \"less\"." msgstr "" "Aquí puede especificar la hipótesis alternativa. Debe ser uno de «dos " "lados», «mayor» o «menor»." #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compute exact p-value") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:22 #, kde-format msgid "Defines whether an exact p-value should be computed." msgstr "Define si un valor exacto de p puede ser calculado." #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute confidence interval") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compute confidence interval") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:23 #, kde-format msgid "Check this if you want the confidence interval to be computed." msgstr "Marcar esto si desea calcular el intervalo de confianza." #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <settings> <setting> (refers to element labelled "confidence level") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <settings> <setting> (refers to element labelled "confidence level") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:24 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:24 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Here you can define the confidence level of the interval (95% is typical)." msgstr "" "Aquí puede definir el nivel de confianza del intervalo (es usual definirlo a " "95 %)." #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:15 #, kde-format msgid "Ansari-Bradley two-sample exact test" msgstr "Prueba exacta de dos muestras de Ansari-Bradley" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:16 #, kde-format msgid "Basic settings" msgstr "Preferencias básicas" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="Mood Two-Sample Test of Scale"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:15 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:20 #, kde-format msgid "compare" msgstr "comparar" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="Mood Two-Sample Test of Scale"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:58 rkward/plugins/analysis/t_test.xml:36 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:38 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:16 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:18 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:93 #, kde-format msgctxt "compare against" msgid "against" msgstr "contra" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="Mood Two-Sample Test of Scale"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:23 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:23 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:22 #, kde-format msgid "using test hypothesis" msgstr "Usando hipótesis alternativa" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="Mood Two-Sample Test of Scale"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Using test hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:129 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:40 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:18 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:23 #, kde-format msgid "Two-sided" msgstr "De dos lados" #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="Mood Two-Sample Test of Scale"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:25 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:25 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:21 #, kde-format msgid "greater" msgstr "mayor" #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="Mood Two-Sample Test of Scale"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:22 #, kde-format msgid "less" msgstr "menor" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:27 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:27 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:27 #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:48 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:34 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:22 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:125 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opciones" #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:34 #, kde-format msgid "compute exact p-value" msgstr "calcular el valor exacto de p" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> [...] <radio label="Compute exact p-value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <radio label="compute exact p-value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <radio label="compute exact p-value"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:41 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Siempre" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> [...] <radio label="Compute exact p-value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <radio label="compute exact p-value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <radio label="compute exact p-value"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:36 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:36 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:42 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> [...] <radio label="Compute exact p-value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <radio label="compute exact p-value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <radio label="compute exact p-value"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:43 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:39 #, kde-format msgid "Confidence Interval" msgstr "Intervalo de confianza" #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <frame label="Confidence Interval"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:40 #, kde-format msgid "compute confidence interval" msgstr "calcular el intervalo de confianza" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Options"> <frame label="Show Confidence Interval"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <frame label="Confidence Interval"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <frame label="Confidence Interval"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:50 #, kde-format msgid "confidence level" msgstr "nivel de confianza" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:34 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.js:12 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.js:12 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.js:13 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.js:14 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:21 #, kde-format msgid "Alternative Hypothesis" msgstr "Hipótesis alternativas" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <summary> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Ansari-Bradley two-sample test to test for a " "difference in scale parameters." msgstr "" "Este proceso realiza la prueba de las dos muestras de Ansari-Bradley para " "analizar la diferencia entre los parámetros de escala." #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compute exact p-value") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Defines whether an exact p-value should be computed. To compute an exact p-" "value in the presence of ties, use <link href=\"rkward://component/" "ansari_bradley_exact_test\"/>." msgstr "" "Define si es necesario calcular un valor exacto de p. Para calcular un valor " "exacto de p en la presencia de lazos, utilice <link href=\"rkward://" "component/ansari_bradley_exact_test\"/>." #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:15 #, kde-format msgid "Ansari-Bradley two-sample test" msgstr "Prueba de Ansari-Bradley de dos muestras" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <frame label="Confidence Interval"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:40 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:35 #, kde-format msgid "Compute confidence interval" msgstr "Calcular el intervalo de confianza" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:49 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "cor requires all objects to be inside the same data.frame." msgstr "" "cor requiere que todos los objetos se encuentren dentro de los mismos data." "frame." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:50 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Here we construct such a temporary frame from the input variables" msgstr "Aquí construimos un marco temporal basado en las variables de entrada" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:53 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "Non-numeric variables will be treated as ordered data and transformed into " "numeric ranks" msgstr "" "Variables no numéricas serán tratadas como datos ordenados y serán " "transformadas en rangos numéricos" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:61 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Keep track of all transformations" msgstr "Seguimiento de todas las transformaciones" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:65 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Finally combine the actual data" msgstr "Finalmente se combinan los datos reales" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:70 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate correlation matrix" msgstr "calcular la matriz de correlación" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:77 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate matrix of probabilities" msgstr "calcular la matriz de probabilidades" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:80 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "as we need to do pairwise comparisons for technical reasons,\n" "we need to exclude incomplete cases first to match the use=\"complete.obs\" " "parameter in cor()" msgstr "" "como tenemos que hacer comparaciones en pares por razones técnicas, primero " "necesitamos excluir casos incompletos para que coincida con el parámetro " "«use=\"complete.obs\"» en cor()" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:89 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "polyserial expects x to be numeric" msgstr "polisérico espera que x sea numérico" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:136 #, kde-format msgid "Coefficient" msgstr "Coeficiente" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:139 #, kde-format msgid "Standard errors, test of bivariate normality and sample size" msgstr "" "Errores estándar, la prueba de normalidad bivariada y el tamaño de la muestra" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:142 #, kde-format msgid "p-values and sample size" msgstr "los valores de p y el tamaño de la muestra" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:148 #, kde-format msgid "Variables treated as numeric ranks" msgstr "Variables que se consideran rangos numéricos" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:150 #, kde-format msgctxt "noun" msgid "Variable:" msgstr "Variable:" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:151 #, kde-format msgid "original value" msgstr "valor original" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:151 #, kde-format msgid "assigned rank" msgstr "intervalo asignado" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <summary> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Calculate a correlation matrix given a number of numerical input vectors." msgstr "" "Calcular una matriz de correlación, basado en un número de vectores de " "entrada numéricas." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <usage> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the vectors to calculate correlations for. A correlation is " "calculated for each pair of vectors. Optionally, (two-sided) p-values are " "calculated for each pair." msgstr "" "Elegir los vectores para calcular las correlaciones. Se calcula una " "correlación por cada par de vectores. Opcionalmente, los valores de p (de " "dos lados) se calculan por cada par." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the vectors to be correlated. For Pearson, Kendall and Spearman, the " "vectors need to be numeric (see below), and of equal length. Polyserial " "correlations are calculated between pairs of numeric and categorial " "variables, and polychoric correlations between categorial variables. If the " "categorial variables are dichotomous, polyserial/polychoric is equivalent to " "biserial/tetrachoric correlations." msgstr "" "Seleccionar los vectores correlacionados. Para Pearson, Kendall y Spearman, " "los vectores deben ser numéricos (véase abajo) y de igual longitud. Se " "calculan las correlaciones poliseriales entre pares de variables numéricas y " "categoriales y correlaciones policóricas entre variables categoriales. Si " "las variables categoriales son dicotómicas, las correlaciones poliseriales o " "policóricas equivalen a correlaciones tetracóricas o biseriales." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Calculate p values") #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "" "If checked, an additional table with the (two-sided) significance values is " "calculated and printed. For polyserial/polychoric correlations, Chi-squared " "tests of bivariate normality are conducted, and also the standard errors are " "reported." msgstr "" "Si está marcado,se calculará e imprimirá una tabla con los valores de " "significación (de dos lados). Para las correlaciones poliséricas y " "policóricas, se llevan a cabo pruebas de ji cuadrado para reconocer la " "normalidad bivariada, y también se reportan errores estándar." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Method") #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:21 #, kde-format msgid "Method of correlation to be used." msgstr "Utilizar los métodos de correlación." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Treat ordered categorial variables as numeric ranks") #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:22 #, kde-format msgid "" "For Kendall and Spearman, if some variables are not numeric but ordered " "categorial variables, have them treated as numeric ranks." msgstr "" "Para Kendall y Spearman, si algunas variables no son numéricas pero están " "ordenadas por variables categoriales deben ser considerados como rangos " "numéricos." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:23 #, kde-format msgid "" "In case of missing values, should be row be excluded from all calculation (i." "e. even for those pairs of variables, where neither value is missing), or " "should they only be excluded for those pairs where it is actually missing?" msgstr "" "En caso de ausencia de valores, ¿deberían las filas ser omitidas de todo " "cálculo (es decir, incluso para aquellos pares de variables donde los " "valores estén presentes), o solo deberían omitirse para aquellos pares donde " "los valores estén, en efecto, ausentes?" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:19 #, kde-format msgid "Correlation matrix" msgstr "Matriz de correlación" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #. i18n: ectx: (Loaded from Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) #. i18n: ectx: (Loaded from Bartlett Test of Homogeneity of Variances) #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.js:25 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.js:17 #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.js:23 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:26 #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.js:23 #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:13 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:13 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variables" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Select Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:17 #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:19 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:17 #, kde-format msgid "variable(s):" msgstr "variable(s):" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:29 #, kde-format msgid "Calculate p values" msgstr "Calcular los valores de p" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:88 rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:23 #, kde-format msgid "Method" msgstr "Método" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:31 #, kde-format msgid "Pearson's product-moment correlation" msgstr "Correlación de momento-producto de Pearson" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:32 #, kde-format msgid "Kendall's tau" msgstr "Tau de Kendall" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:33 #, kde-format msgid "Spearman's rho" msgstr "Rho de Spearman" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:34 #, kde-format msgid "Polyserial correlation" msgstr "Correlacón polisérica" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:35 #, kde-format msgid "Polychoric correlation" msgstr "Correlación policórica" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:37 #, kde-format msgid "Treat ordered categorial variables as numeric ranks" msgstr "Tratar las variables categoriales solicitadas como rangos numéricos" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (N to N Crosstabulation) <dialog label="N to N Crosstabulation"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.xml:16 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:27 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:27 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:31 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:28 #, kde-format msgid "Exclude missing values" msgstr "Omitir valores no presentes" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Exclude missing values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="Exclude missing values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:40 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:29 #, kde-format msgid "whole cases" msgstr "casos completos" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Exclude missing values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="Exclude missing values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:41 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:30 #, kde-format msgid "pairwise" msgstr "en parejas" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:17 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "convenience function to bind together several two dimensional tables into a " "single three dimensional table\n" msgstr "" "función de conveniencia para atar varias tablas de dos dimensiones en una " "sola tabla de tridimensional\n" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:22 #, kde-format msgctxt "a statistic indicator" msgid "statistic" msgstr "estadística" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:37 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate crosstabs\n" msgstr "calcular tabuladores cruzados\n" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:55 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:62 #, kde-format msgctxt "noun" msgid "count" msgstr "contador" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:56 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:63 #, no-c-format, kde-format msgid "% of row" msgstr "% de la fila" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:57 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:64 #, no-c-format, kde-format msgid "% of column" msgstr "% de la columna" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:58 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:65 #, no-c-format, kde-format msgid "% of total" msgstr "% del total" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:59 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:66 #, kde-format msgctxt "expected count" msgid "expected" msgstr "esperado" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:75 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:80 #, kde-format msgid "Crosstabs (n to 1)" msgstr "tabuladores cruzados (n a 1)" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:88 #, kde-format msgid "Pearson's Chi Square Test for Crosstabs" msgstr "Prueba de ji cuadrado de Pearson para tabuladores cruzados" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:89 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:101 #, kde-format msgctxt "a statistic indicator" msgid "Statistic" msgstr "Estadística" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:94 #, kde-format msgid "Barplot for Crosstabs" msgstr "Gráfico de barras para tabuladores cruzados" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:110 #, kde-format msgctxt "dependent variable" msgid "Dependent" msgstr "Dependiente" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:110 #, kde-format msgctxt "independent variable" msgid "Independent" msgstr "Independiente" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <summary> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Calculate two dimensional contingency tables for the count of occurrences of " "values in one \"dependent\" variable crossed with the values in one or more " "\"independent\" variables." msgstr "" "Calcular tablas de contingencia bidimensionales para registrar las " "apariciones de valores en una variable «dependiente» cruzado con los valores " "dentro de una o más variables «independientes»." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <usage> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Specify the \"dependent\" variable. This variable will be present in all " "created tables. Specify one or more \"independent\" variables. Each of these " "will be cross-tabulated against the \"dependent\" variable. \"Dependent\" " "and \"Independent\", here, does not imply any inferential statistics. In " "each table, the occurrence of combinations of values in the \"dependent\" " "and \"independent\" variable is counted." msgstr "" "Especificar la variable «dependiente». Esta variable estará presente en " "todas las tablas creadas. Especificar una o más variables «independientes». " "Cada uno de estos serán tabulados de manera cruzada en contra de la variable " "«dependiente». «Dependiente» e «Independiente», aquí no implica ninguna " "estadística inferencial. En cada tabla, se cuenta la aparición de " "combinaciones de valores en la variable «dependiente» e «independiente»." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <usage> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:12 #, kde-format msgid "" "For complete crosstabulation of three or more variables against each other " "(into a single table), use <link href=\"rkward://component/crosstab_multi\"/" ">." msgstr "" "Para completar una tabulación cruzada de tres o más variables unas contra " "otras (dentro de una sola tabla), usar <link href=\"rkward://component/" "crosstab_multi\">." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Dependent") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Select any vector that can be interpreted as a factor. This variable will be " "present in all tables." msgstr "" "Seleccionar cualquier vector que pueda ser interpretado como un factor. Esta " "variable estará presente en todas las tablas." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Independent") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Select one or more vectors that can be interpreted as a factor. Each of " "these will be cross-tabulated against the \"dependent\" variable." msgstr "" "Seleccionar uno o más vectores que pueden interpretarse como un factor. Cada " "uno de estos será tabulado de manera cruzada contra la variable " "«dependiente»." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Chisquare") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:22 #, kde-format msgid "Should a chisquare test be performed (for each pair)?" msgstr "¿Se debe realizar una prueba de ji cuadrado (para cada par)?" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw Barplot") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:23 #, kde-format msgid "Should a barplot be produced (for each pair)?" msgstr "¿Se debe realizar un gráfico de barras (para cada par)?" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Allows to preview the result. Only the first table (and plot) is shown in " "the preview, even if more than one table is produced." msgstr "" "Permite previsualizar el resultado. Solo la primera tabla (y gráfico) se " "muestra en la previsualización, incluso si se produce más de una tabla." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show sums") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:27 #, kde-format msgid "Calculate and show sums / margins" msgstr "Calcular y mostrar las sumas o márgenes" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show percent of row") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:28 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Calculate and show the proportion (in %) of each cell's count of the " "corresponding row's total count." msgstr "" "Calcular y mostrar la proporción (en %) de cada recuento de células de la " "cuenta total de filas correspondiente." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show percent of column") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:29 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Calculate and show the proportion (in %) of each cell's count of the " "corresponding column's total count." msgstr "" "Calcular y mostrar la proporción (en %) de cada recuento de celdas de la " "cuenta total de la columna correspondiente." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show percent of total") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:30 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Calculate and show the proportion (in %) of each cell's count of overall " "total count." msgstr "" "Calcular y mostrar la proporción (en %) de cada recuento de celdas de la " "cuenta total general." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Method of computing p-value") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:33 #, kde-format msgid "Should Monte-Carlo simulation be used to compute the p-value(s)?" msgstr "" "¿Debe utilizarse la simulación de Monte Carlo para calcular el valor o los " "valores de p?" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of replicates used in the Monte Carlo Method") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:34 #, kde-format msgid "Number of replicates used in the Monte-Carlo test (if applicable)." msgstr "Número de réplicas utilizadas en la prueba de Monte-Carlo (si aplica)." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show expect values") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:35 #, kde-format msgid "Show the chisquare expected values per cell." msgstr "Muestran los valores de ji cuadrado esperados por la celda." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Barplot Options") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Various options controlling the look of the generated barplot(s). See <link " "href=\"rkward://component/barplot_embed\"/>" msgstr "" "Varias opciones para controlar el aspecto del o de los gráficos de barras " "generado. Ver <link href=\"rkward://component/barplot_embed\"/>" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:24 #, kde-format msgid "Dependent" msgstr "Dependiente" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:25 #, kde-format msgid "Independent" msgstr "Independiente" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Variables"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:26 #, kde-format msgid "Chisquare" msgstr "Ji cuadrado" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Variables"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:27 #, kde-format msgid "Draw Barplot" msgstr "Dibujar gráfico de barras" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:33 #, kde-format msgid "Sums and proportions" msgstr "Cantidades y proporciones" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Sums and proportions"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:34 #, kde-format msgid "Show sums" msgstr "Mostrar sumas" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Sums and proportions"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:35 #, kde-format msgid "Show percent of row" msgstr "Mostrar porcentaje de fila" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Sums and proportions"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:36 #, kde-format msgid "Show percent of column" msgstr "Mostrar porcentaje de columna" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Sums and proportions"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:37 #, kde-format msgid "Show percent of total" msgstr "Mostrar porcentaje del total" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:40 #, kde-format msgid "Chisquare Options" msgstr "Opciones de ji cuadrado" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Chisquare Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:41 #, kde-format msgid "Method of computing p-value" msgstr "Método para calcular el valor de p" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Chisquare Options"> <radio label="Method of computing p-value"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:42 #, kde-format msgid "Asymptotic" msgstr "Asintótica" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Chisquare Options"> <radio label="Method of computing p-value"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:43 #, kde-format msgid "Monte Carlo" msgstr "Monte Carlo" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Chisquare Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:45 #, kde-format msgid "Number of replicates" msgstr "Número de réplicas" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Chisquare Options"> <frame label="Number of replicates"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:46 #, kde-format msgid "Number of replicates used in the Monte Carlo Method" msgstr "Número de réplicas utilizados en el Método de Monte-Carlo" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Chisquare Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:48 #, kde-format msgid "Show expect values" msgstr "Ver valores esperados" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Barplot Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:52 #, kde-format msgid "Barplot Options" msgstr "Opciones de gráfico de barras" #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.js:25 #, kde-format msgid "Crosstabs (n to n)" msgstr "Tabuladores cruzados (n a n)" #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) <summary> #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Multiple crosstabulation where all the variables are crosstabulated with all " "the others." msgstr "" "Tabulación cruzada múltiple donde todas las variables son tabuladas de " "manera cruzada entre sí." #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) <usage> #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.rkh:12 #, kde-format msgid "Choose one or more objects to be crosstabulated." msgstr "Elija uno o más objetos para ser tabulados de manera cruzada." #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) <usage> #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.rkh:12 #, kde-format msgid "" "For the case of two variables, or when the occurrences of values should be " "counted only for one \"dependent\" variable, <link href=\"rkward://component/" "crosstab\"/> may be more appropriate, and offers more options." msgstr "" "Para el caso de dos variables o para cuando las ocurrencias de valores se " "cuenten solamente como una variable «dependiente», <link href=\"rkward://" "component/crosstab\"/> puede ser más apropiado y ofrece más opciones." #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "variables:") #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Select a data frame or more than one variables from a data frame or with the " "same length" msgstr "" "Seleccionar un marco de datos o más de una variable de un marco de datos o " "con la misma longitud" #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Should NA (and NaN) values be excluded (default)? If this option is not " "checked, missing values are listed in the table just like regular values." msgstr "" "¿Deben los valores NA (y NaN) ser omitidos (por defecto)? Si esta opción no " "está marcada, los valores no presentes aparecerán en una lista dentro de una " "tabla como valores regulares." #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Row variables") #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Control the \"width\" of the printed table: Categories of the first n " "selected variables are listed as rows, the remaining ones as columns." msgstr "" "Controla la «anchura» de la tabla impresa: Las categorías de las primeras n " "variables seleccionadas se listan como filas, las restantes como columnas." #. i18n: ectx: (N to N Crosstabulation) <dialog label="N to N Crosstabulation"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.xml:15 #, kde-format msgid "variables:" msgstr "variables:" #. i18n: ectx: (N to N Crosstabulation) <dialog label="N to N Crosstabulation"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.xml:17 #, kde-format msgid "Row variables" msgstr "Variables de fila:" #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.js:21 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:11 #, kde-format msgid "D'Agostino test of skewness" msgstr "Prueba de asimetría de D'Agostino " #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) <summary> #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the D'Agostino test for skewness in normally distributed " "data." msgstr "" "Esta prueba realiza la prueba de asimetría de D'Agostino en datos " "normalmente distribuidos." #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) <usage> #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the D'Agostino test for skewness in normally " "distributed data. You can choose multiple data. See <link href=\"rkward://" "rhelp/agostino.test\"/>." msgstr "" "Elegir los datos para realizar la prueba de asimetría de D'Agostino en datos " "normalmente distribuidos. Se pueden elegir varios datos. Ver <link href=" "\"rkward://rhelp/agostino.test\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and can be " "of different length." msgstr "" "Seleccionar los datos que desee calcular. Los vectores deben ser numéricos y " "su longitud puede variar. " #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length") #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length") #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.rkh:21 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.rkh:21 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.rkh:21 #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:24 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:24 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:24 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Show the total length of the data, and the number of missing values (purely " "informational, does not affect the test)?" msgstr "" "¿Mostrar la longitud total de los datos y el número de valores no presentes " "(puramente informativo, no afecta a la prueba)?" #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Verbose alternative hypothesis") #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) <settings> <setting> (refers to element labelled "Verbose alternative hypothesis") #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Verbose alternative hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.rkh:22 #, kde-format msgid "" "If checked, a verbose description of the alternative hypothesis will be " "shown along with the results" msgstr "" "Si está marcada, se mostrará una descripción detallada de la hipótesis " "alternativa junto con los resultados" #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:18 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:18 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:18 #, kde-format msgid "Test hypothesis (H1)" msgstr "Probar hipótesis (H1)" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:32 #, kde-format msgid "Show Length and NAs" msgstr "Mostrar longitud y NAs" #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:29 #, kde-format msgid "Verbose alternative hypothesis" msgstr "Hipótesis alternativa detallada" #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.js:20 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:11 #, kde-format msgid "Anscombe-Glynn test of kurtosis" msgstr "Prueba de Anscombe-Glynn de curtosis" #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) <summary> #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Anscombe-Glynn test of kurtosis for normal samples." msgstr "" "Esta prueba realiza la prueba de Anscombe-Glynn de curtosis para muestras " "normales." #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) <usage> #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Anscombe-Glynn test of kurtosis for normal " "samples. You can choose multiple data. See <link href=\"rkward://rhelp/" "anscombe.test\"/>." msgstr "" "Elegir los datos para realizar la prueba de Anscombe-Glynn de curtosis para " "muestras normales. Se pueden elegir varios datos. Ver <link href=\"rkward://" "rhelp/anscombe.test\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.js:20 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:11 #, kde-format msgid "Bonett-Seier test of Geary's kurtosis" msgstr "Prueba del coeficiente de curtosis de Geary a través de Bonett-Seier." #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <summary> #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Bonett-Seier test of Geary's measure of kurtosis for " "normally distributed data." msgstr "" "Este análisis se realiza según la prueba de Bonett-Seier con la medida de " "curtosis de Geary para datos normalmente distribuidos. " #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <usage> #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Bonett-Seier test of Geary's measure of " "kurtosis for normally distributed data. You can choose multiple data. See " "<link href=\"rkward://rhelp/bonett.test\"/>." msgstr "" "Elegir los datos para realizar la prueba de Bonett-Seier de medida de Geary " "de curtosis para datos normalmente distribuidos. Se pueden elegir varios " "datos. Ver <link href=\"rkward://rhelp/bonett.test\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.js:9 #, kde-format msgctxt "Statistical moment" msgid "Moment" msgstr "Momento" #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.js:14 #, kde-format msgid "Statistical Moment" msgstr "Momento estadístico" #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <summary> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:8 #, kde-format msgid "This test computes the sample moment of specified order." msgstr "Esta prueba calcula el momento de la muestra de orden especificado." #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <usage> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to compute the sample moments. You can choose multiple data. " "See <link href=\"rkward://rhelp/moment\"/>." msgstr "" "Elegir los datos para calcular los momentos de la muestra. Se pueden elegir " "varios datos. Ver <link href=\"rkward://rhelp/moment\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <settings> <setting> (refers to element labelled "compute central moments") #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:20 #, kde-format msgid "If checked, central moments are computed." msgstr "Si está marcada, se calcularán momentos centrales." #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <settings> <setting> (refers to element labelled "compute absolute moments") #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:21 #, kde-format msgid "If checked, absolute moments are computed." msgstr "Si está marcada, se calcularán momentos absolutos." #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <settings> <setting> (refers to element labelled "remove missing values") #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:22 #, kde-format msgid "" "If checked, missing values will be excluded from calculation (default " "setting in RKWard)." msgstr "" "Si está marcada, los valores no presentes se excluirán del cálculo " "(configuración predeterminada de RKWard)." #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:11 #, kde-format msgid "sample moment" msgstr "momento de la muestra" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:23 #, kde-format msgid "Order" msgstr "Orden" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:24 #, kde-format msgid "specific test settings" msgstr "ajustes de la prueba específica" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <frame label="specific test settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:25 #, kde-format msgid "compute central moments" msgstr "calcular momentos centrales" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <frame label="specific test settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:26 #, kde-format msgid "compute absolute moments" msgstr "calcular momentos absolutos" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <frame label="specific test settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:27 #, kde-format msgid "remove missing values" msgstr "eliminar valores no presentes" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:26 #, kde-format msgid "additional settings" msgstr "ajustes adicionales" #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <frame label="Skewness"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.js:14 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:29 #, kde-format msgid "Skewness" msgstr "Asimetría" #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <frame label="Kurtosis"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.js:17 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:32 #, kde-format msgid "Kurtosis" msgstr "Curtosis" #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.js:18 #, kde-format msgid "Excess Kurtosis" msgstr "Exceso de curtosis" #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.js:21 #, kde-format msgid "Geary Kurtosis" msgstr "Curtosis de Geary" #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <summary> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This computes the estimator of Pearson's measure of kurtosis, Geary's " "kurtosis and skewness of given data." msgstr "" "Esto calcula la herramienta estimadora de curtosis llamada Pearson, la " "medida de curtosis y asimetría de Geary, según los datos proporcionados." #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <usage> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to compute the kurtosis and/or skewness. You can choose " "multiple data. See <link href=\"rkward://rhelp/skewness\"/>, <link href=" "\"rkward://rhelp/kurtosis\"/> and <link href=\"rkward://rhelp/geary\"/>." msgstr "" "Elegir los datos para calcular la curtosis y asimetría. Se pueden elegir " "varios datos. Ver <link href=\"rkward://rhelp/skewness\"/>, <link href=" "\"rkward://rhelp/kurtosis\"/> and <link href=\"rkward://rhelp/geary\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Skewness") #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:20 #, kde-format msgid "If this option is chosen, Skewness will be computed." msgstr "" "Si esta opción está seleccionada, se calculará el coeficiente de asimetría." #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Kurtosis") #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:21 #, kde-format msgid "If this option is chosen, Pearson's kurtosis will be computed." msgstr "" "Si esta opción está seleccionada, se calculará la asimetría de Pearson." #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Geary's kurtosis") #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:22 #, kde-format msgid "If this option is chosen, Geary's kurtosis will be computed." msgstr "Si esta opción está seleccionada, se calculará la curtosis de Geary." #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:23 #, kde-format msgid "" "If checked, missing values will be excluded from calculation of skewness and " "kurtosis." msgstr "" "Si está marcada, los valores no presentes serán omitidos del cálculo de la " "asimetría y curtosis." #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:12 #, kde-format msgid "Select Variables" msgstr "Seleccionar variables" #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <frame label="Geary's kurtosis"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:35 #, kde-format msgid "Geary's kurtosis" msgstr "Curtosis de Geary" #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:28 #, kde-format msgid "Show Length" msgstr "Ver longitud" #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.js:10 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.js:23 #, kde-format msgid "X-squared" msgstr "X al cuadrado" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #. i18n: ectx: (Loaded from Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) #. i18n: ectx: (Loaded from Bartlett Test of Homogeneity of Variances) #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.js:11 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.js:11 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.js:12 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.js:19 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.js:25 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.js:25 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:31 #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.js:26 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:30 #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.js:26 #, kde-format msgid "p-value" msgstr "Valor de p" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Moments"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.js:13 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:36 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:55 #, kde-format msgid "Variance" msgstr "Varianza" #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.js:18 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:11 #, kde-format msgid "Chi-squared test for outlier" msgstr "Prueba de ji cuadrado para valores atípicos" #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) <summary> #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.rkh:8 #, kde-format msgid "This test performs a chisquared test for detection of one outlier." msgstr "" "Esta prueba busca detectar un valor atípico, por medio de un análisis de ji " "cuadrado." #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) <usage> #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data set to find one outlier, based on chisquared distribution of " "squared differences between data and sample mean. You can choose multiple " "data. Please consider that this test is no longer recommended. See <link " "href=\"rkward://rhelp/chisq.out.test\"/>." msgstr "" "Elegir el grupo de datos para identificar un valor atípico, basado en la " "distribución del ji cuadrado de diferencias de cuadrados entre los datos y " "la media de las muestras. Se pueden elegir varios datos. Tomar en cuenta que " "esta prueba ya no es recomendable. Ver <link href=\"rkward://rhelp/chisq.out." "test\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and can be " "of different length. For the calculation missing values are removed from the " "data." msgstr "" "Seleccionar los datos que desee calcular. Los vectores deben ser numéricos, " "y su longitud puede variar. Para el cálculo, los valores no presentes serán " "eliminados de los datos. " #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Opposite") #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Check if you want not the value with largest difference from the mean, but " "opposite (lowest, if most suspicious is highest etc.)." msgstr "" "Comprobar si no desea el valor con mayor diferencia de la media, si no lo " "opuesto (el más bajo, en caso de dudas también el más alto)." #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show additional descriptives") #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show additional descriptives") #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show additional descriptives") #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show additional descriptives") #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.rkh:21 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Print additional descriptive statistics (mean, sd, median, min, max) to help " "with interpretation of the test result (purely informational, does not " "affect the test). Missing values will be ignored." msgstr "" "Imprimir estadísticas descriptivas adicionales (promedio, desviación típica, " "mediana, mínima, máxima) para ayudar con la interpretación de los resultados " "de la prueba (puramente informativo; no afecta la prueba). Los valores " "ausentes se omitirán." #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:23 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:23 #, kde-format msgid "test specific settings" msgstr "Preferencias específicas para la prueba" #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:24 #, kde-format msgid "Opposite" msgstr "Opuesto" #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:27 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:38 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:27 #, kde-format msgid "Show additional descriptives" msgstr "Mostrar más descriptivos" #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.js:10 #, kde-format msgid "Dixon Q-statistic" msgstr "Estadístico Q de Dixon" #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.js:17 #, kde-format msgid "Dixon test for outlier" msgstr "Prueba de Dixon para valores atípicos" #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <summary> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:8 #, kde-format msgid "This test performs the Dixon test for outlier." msgstr "Esta prueba realiza la prueba de Dixon de valores atípicos." #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <usage> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Dixon test for outlier. You can choose " "multiple vectors. See <link href=\"rkward://rhelp/dixon.test\"/>." msgstr "" "Elija los datos para realizar la prueba de Dixon y detectar valores " "atípicos. Puede elegir múltiples vectores. Ver <link href=\"rkward://rhelp/" "dixon.test\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and can be " "of different length but there is a limit." msgstr "" "Seleccione los datos que desee calcular. Los vectores deben ser numéricos y " "pueden ser de diferente longitud pero hay un límite." #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variant of test") #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Specifies the variant of test to be performed. See <link href=\"rkward://" "rhelp/dixon.test\"/> for details. The default value (0) means that a " "suitable variant is selected automatically, according to the size of the " "sample." msgstr "" "Especifique la variante de la prueba a realizar. Ver <link href=\"rkward://" "rhelp/dixon.test\"/> para más detalles. El valor predeterminado (0) " "significa que una variante recomendada se selecciona automáticamente, según " "el tamaño de la muestra." #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "two-sided") #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:21 #, kde-format msgid "Should the test be treated as two-sided (default)?" msgstr "¿Debe la prueba considerarse como bilateral (predeterminado)?" #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Opposite") #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <settings> <setting> (refers to element labelled "Opposite") #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Here you can define if you want to check not the value with largest " "difference from the mean, but opposite." msgstr "" "Aquí puede definir si desea revisar no el valor con mayor diferencia del " "promedio, pero lo contrario." #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:11 #, kde-format msgid "Dixon tests for outlier" msgstr "Pruebas de Dixon para valores atípicos" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:25 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:25 #, kde-format msgid "Variant of test" msgstr "Variante de prueba" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:26 #, kde-format msgid "0 (Automatic)" msgstr "0 (Automático)" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:27 #, kde-format msgid "10 (sample size 3-7)" msgstr "10 (tamaño de la muestra 3-7)" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:28 #, kde-format msgid "11 (sample size 8-10)" msgstr "11 (tamaño de la muestra 8-10)" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:29 #, kde-format msgid "12" msgstr "12" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:30 #, kde-format msgid "20 (sample size 11-13)" msgstr "20 (tamaño de la muestra 11-13)" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:31 #, kde-format msgid "21 (sample size 14 and more)" msgstr "21 (tamaño de la muestra 14 y más)" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:32 #, kde-format msgid "22" msgstr "22" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:31 #, kde-format msgid "two-sided" msgstr "de dos lados" #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.js:18 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:11 #, kde-format msgid "Grubbs tests for one or two outliers in data sample" msgstr "" "Pruebas de Grubbs para uno o dos valores atípicos en la muestra de datos" #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <summary> #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Grubbs tests for one or two outliers in data sample." msgstr "" "Esta prueba realiza las pruebas de Grubbs para uno o dos valores atípicos en " "la muestra de datos." #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <usage> #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Grubbs tests for one or two outliers in data " "sample. You can choose multiple data. See <link href=\"rkward://rhelp/grubbs." "test\"/>." msgstr "" "Elegir los datos para realizar las pruebas de Grubbs para uno o dos valores " "atípicos en la muestra de datos. Se pueden elegir varios datos. Ver <link " "href=\"rkward://rhelp/grubbs.test\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and may be " "of different length." msgstr "" "Seleccionar los datos que desee calcular. Los vectores deben ser numéricos, " "y su longitud puede variar. " #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variant of test") #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Variant of test to be performed. One or two outliers can be detected, on the " "same, or on opposite tails." msgstr "" "Variante de la prueba a realizar. Uno o dos valores atípicos pueden ser " "detectados, en él mismo, o en colas opuestas." #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <settings> <setting> (refers to element labelled "two-sided") #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:21 #, kde-format msgid "Should the test be treated as two-sided?" msgstr "¿Debe la prueba considerarse como bilateral?" #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> [...] <radio label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:26 #, kde-format msgid "10 (test for one outlier)" msgstr "10 (prueba de un valor atípico)" #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> [...] <radio label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:27 #, kde-format msgid "11 (test for two outliers on opposite tails)" msgstr "11 (prueba de dos valores atípicos en las colas opuestas)" #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> [...] <radio label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:28 #, kde-format msgid "20 (test for two outliers on one tail)" msgstr "20 (prueba de dos valores atípicos en una cola)" #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.js:15 #, kde-format msgid "Find potential outlier" msgstr "Encontrar posibles valores atípicos" #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) <summary> #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Shows the value with largest difference from sample mean (potential outlier)." msgstr "" "Muestra el valor con mayor diferencia del promedio de la muestra (posibles " "valores atípicos)." #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) <usage> #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to find the value with the largest difference from the " "sample mean. You can select multiple vectors. See <link href=\"rkward://" "rhelp/outlier\"/>." msgstr "" "Elegir los datos para encontrar el valor con la diferencia más grande de la " "media de la muestra. Se pueden seleccionar múltiples vectores. Ver <link " "href=\"rkward://rhelp/outlier\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric. Any missing " "values are ignored in the calculation." msgstr "" "Seleccionar los datos que desee calcular. Los vectores deben ser numéricos. " "Los valores no presentes son ignorados en el cálculo." #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) <settings> <setting> (refers to element labelled "Opposite") #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Select this option to give the opposite value. If the largest value has " "maximum difference from the mean, it gives smallest and vice versa." msgstr "" "Seleccionar esta opción para dar el valor opuesto. Si el valor más grande " "alcanza la diferencia máxima de la media, se muestra el valor más pequeño y " "viceversa." #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:11 #, kde-format msgid "Find value with largest difference from the mean" msgstr "Encontrar el valor con la diferencia más grande de la media" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:86 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate f from eta squared" msgstr "Calcular F a partir de eta cuadrado" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:203 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Catch errors due to unsuitable data" msgstr "Capturar errores debido a datos inadecuados" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:205 #, kde-format msgid "Power analysis not possible with the data you provided" msgstr "El análisis de la potencia no es posible con los datos que proporcionó" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:207 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Prepare printout" msgstr "Preparar la impresión" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:214 #, kde-format msgid "alternative" msgstr "alternativa" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:219 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:221 #, kde-format msgid "<strong>Note:</strong>" msgstr "<strong>Nota:</strong>" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:223 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:227 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:231 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:235 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:239 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:243 #, no-c-format, kde-format msgctxt "Argument is name of statistic, e.g. 'r'" msgid "Interpretation of effect size <strong>%1</strong> (according to Cohen):" msgstr "" "Interpretación del efecto del tamaño <strong>%1</strong> (según Cohen):" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:224 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:228 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:232 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:236 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:240 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:244 #, kde-format msgctxt "effect size" msgid "small" msgstr "pequeño" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:224 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:228 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:232 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:236 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:240 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:244 #, kde-format msgctxt "effect size" msgid "medium" msgstr "mediano" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:224 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:228 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:232 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:236 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:240 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:244 #, kde-format msgctxt "effect size" msgid "large" msgstr "grande" #. i18n: ectx: (Power analysis) <title> #. i18n: ectx: (Power analysis) <about name="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:10 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:14 #, kde-format msgid "Power analysis" msgstr "Análisis de poder" #. i18n: ectx: (Power analysis) <summary> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:13 #, kde-format msgid "Perform power analysis for a variety of statistical methods." msgstr "" "Realizar análisis de potencia para una variedad de métodos estadísticos." #. i18n: ectx: (Power analysis) <usage> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Given three of the parameters 'power of test', 'sample size', 'effect size', " "and 'significance level', this plugin will estimate the fourth, i.e. for " "example the test power of a t.test at a given sample size, effect size, and " "level of significance. On the left hand, specify the statistical method, on " "the right hand side, enter the values of the given parameters. In the " "control in the middle, select which of the parameters to estimate. Note " "that in some cases it will not be possible to estimate a (finite) parameter " "at the given specifications. In general, this means that you have to " "increase sample size(s) or effect size, or decrease effect power or " "parameter count." msgstr "" "Basado en los tres parámetros sobre la 'capacidad de la prueba', 'el tamaño " "de la muestra', 'la magnitud del efecto' y 'el nivel de significación', este " "complemento calcula el cuarto. Es decir, por ejemplo, la capacidad de una " "prueba t en una muestra con un tamaño específico, una magnitud y un nivel de " "significación. A la izquierda, especifique el método estadístico. En el lado " "derecho, introduzca los valores de los parámetros dados. En el control del " "medio, seleccione los parámetros a estimar. Tenga en cuenta que en algunos " "casos no será posible estimar un parámetro (finito) de acuerdo con las " "especificaciones dadas. En general, esto significa que se debe aumentar el " "tamaño de la(s) muestra(s), la magnitud del efecto, disminuir la capacidad " "del efecto o la cuenta de parámetro." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Select a method") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:34 #, kde-format msgid "Specify the statistical method to perform power estimation for" msgstr "" "Especificar el método estadístico deseado para realizar un estimado de la " "potencia" #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of groups") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:37 #, kde-format msgid "Number of groups. For ANOVA, only." msgstr "Número de grupos. Solo para ANOVA." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:40 #, kde-format msgid "" "Only enabled where applicable. Specify the nature of samples used in the " "test. For samples of different sizes, only one sample size can be estimated." msgstr "" "Permitido solo donde aplique. Especificar la naturaleza de las muestras " "utilizadas en la prueba. Para las muestras de diferentes tamaños, se puede " "estimar solo el tamaño de una muestra." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Using test hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:43 #, kde-format msgid "" "Specify the hypothesis to use. Note that for the one-sided hypothesis " "\"first is greater\", a positive effect size is expected. For \"second is " "greater\", a negative effect size is expected." msgstr "" "Especificar la hipótesis a utilizar. Tenga en cuenta que para las hipótesis " "unilaterales «el primero más grande», se espera una magnitud del efecto " "positiva. Para «el segundo más grande», se espera una magnitud del efecto " "negativo." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Provided effect size") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:47 #, kde-format msgid "" "Only shown where applicable. Allows you to select, whether to specify the " "effect size as Cohen's f, or as Eta squared." msgstr "" "Solo se muestran donde apliquen. Te permite seleccionar, ya sea para " "especificar la magnitud de los efectos, por ejemplo, las f de Cohen o la Eta " "cuadrado." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Parameter to determine") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:52 #, kde-format msgid "Parameter to estimate, given the others." msgstr "Parámetro a estimar, basado en los otros." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Power") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:57 #, kde-format msgid "Targeted power of test (1 minus Type II error probability)" msgstr "" "Prueba de la capacidad destino (1 menos la probabilidad de error Tipo II)" #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:61 #, kde-format msgid "" "Only shown for chi-square statistics: Targeted degrees of freedom. As a " "reminder, this is (rows − 1)×(columns − 1) for a test of " "independence, and (cells − 1) for a test of goodness of fit." msgstr "" "Solo se muestran para la estadística ji cuadrado: Grados objetivo de " "libertad. Como recordatorio, esta es (filas − 1)×(columnas " "− 1) para una prueba de independencia y (celdas − 1) para una " "prueba de bondad de ajuste." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom for numerator") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:65 #, kde-format msgid "" "Only shown for general linear model: Targeted numerator degrees of freedom. " "As a reminder, this is the number of parameters to estimate, or number of " "groups/samples minus 1." msgstr "" "Solo se muestran para el modelo lineal general: numerador objetivo de grados " "de libertad. Como recordatorio, este es el número de parámetros a estimar, o " "el número de grupos y muestras menos 1." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom for denominator") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:68 #, kde-format msgid "" "Only shown for general linear model: Available denominator degrees of " "freedom / degrees of freedom of the error term. As a reminder, this is the " "total number of observations minus numerator degrees of freedom minus 1, or " "total number of observations minus number of groups/samples." msgstr "" "Solo se muestran para el modelo lineal general: Denominador de grados de " "libertad disponible / grados de libertad del término equivocado. Como " "recordatorio, este es el número total de observaciones menos el numerador de " "grados de libertad menos 1 o el número total de observaciones menos el " "número de grupos o muestras." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Sample size") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:73 #, kde-format msgid "" "Sample size. Note that depending on the selected method, this can mean " "observations per sample, per group, or in total. Make sure to read the note " "shown below the control." msgstr "" "Tamaño de la muestra. Tenga en cuenta que dependiendo del método " "seleccionado, esto puede significar observaciones por muestra, por grupo o " "por su suma. Asegúrese de leer la nota que se muestra debajo del control." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Effect size") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:77 #, kde-format msgid "" "Minimum detectable effect size. Note that effect size specifications differ " "between the available methods. Be sure to read the note shown below the " "control. As a reminder, for mapping between cohen's f and Eta² use " "f² = Eta² / (1 − Eta²)" msgstr "" "Magnitud del efecto detectable mínima. Tenga en cuenta que las magnitudes " "del efecto específicas difieren entre los métodos disponibles. Asegúrese de " "leer la nota que se muestra debajo del control. Como recordatorio, para la " "asignación de los valores de f de cohen y Eta², use f² = " "Eta² / (1 − Eta²)" #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Significance level") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:84 #, kde-format msgid "Targeted level of significance" msgstr "Nivel objetivo de signifiación" #. i18n: ectx: (Power analysis) <related> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:88 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://rhelp/pwr\"> Description of the R package \"pwr\", " "used to perform the power calculations. </link>" msgstr "" "<link href=\"rkward://rhelp/pwr\">Descripción del paquete R «pwr», utilizado " "para realizar los cálculos de capacidad.</link>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:14 #, kde-format msgid "RKWard GUI to perform power analysis and sample size estimation." msgstr "" "RKWard GUI para estimar la capacidad de análisis y la magnitud de la muestra." #. i18n: ectx: (Power analysis) <about> <author given="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:15 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Meik" msgstr "Meik" #. i18n: ectx: (Power analysis) <about> <author family="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:15 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Michalke" msgstr "Michalke" #. i18n: ectx: (Power analysis) <about> <author given="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:16 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Thomas" msgstr "Thomas" #. i18n: ectx: (Power analysis) <about> <author family="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:16 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Friedrichsmeier" msgstr "Friedrichsmeier" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:103 #, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power analysis" msgstr "Análisis de poder" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:106 #, kde-format msgid "Statistical Method" msgstr "Método estadístico" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:107 #, kde-format msgid "Select a method" msgstr "Seleccionar un método" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:108 #, kde-format msgid "t-Tests of means" msgstr "Pruebas t de medias" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:109 #, kde-format msgid "Correlation test" msgstr "Test de correlación" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:110 #, kde-format msgid "ANOVA (balanced one-way)" msgstr "ANOVA (equilibrado unidireccional)" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:111 #, kde-format msgid "General linear model" msgstr "Modelo lineal general" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:112 #, kde-format msgid "Chi-squared test" msgstr "Prueba de ji cuadrado" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:113 #, kde-format msgid "Proportion tests" msgstr "Pruebas de proporciones" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:114 #, kde-format msgid "Mean of a normal distribution (known variance)" msgstr "Media de una distribución normal (varianza conocida)" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:116 #, kde-format msgid "Number of groups" msgstr "Número de grupos" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:117 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:123 #, kde-format msgid "Samples" msgstr "Muestras" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Samples"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:118 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:124 #, kde-format msgid "Two samples (equal sizes)" msgstr "Dos muestras (tamaños iguales)" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Samples"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:119 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:125 #, kde-format msgid "Two samples (different sizes)" msgstr "Dos muestras (diferentes tamaños)" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <dropdown label="Test form"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Samples"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:120 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:28 #, kde-format msgid "Single sample (test against constant)" msgstr "Muestra individual (prueba contra constante)" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <dropdown label="Test form"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Samples"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:121 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:27 #, kde-format msgid "Paired samples" msgstr "Muestras pareadas" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Samples"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:126 #, kde-format msgid "One sample" msgstr "Una muestra" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:128 #, kde-format msgid "Using test hypothesis" msgstr "Usando hipótesis alternativa" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Using test hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:130 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:24 #, kde-format msgid "First is greater" msgstr "El primero es mayor" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Using test hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:131 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:42 #, kde-format msgid "Second is greater" msgstr "El segundo es mayor" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:133 #, kde-format msgid "Hypothesis probably expects a negative effect size!" msgstr "Se espera que la hipótesis tenga una magnitud de efecto negativo." #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:136 #, kde-format msgid "Hypothesis probably expects a positive effect size!" msgstr "Se espera que la hipótesis tenga una magnitud de efecto positivo." #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:139 #, kde-format msgid "Provided effect size" msgstr "Tamaño del efecto proporcionado" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <radio label="Provided effect size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:140 #, kde-format msgid "Cohen's f" msgstr "F de Cohen" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <radio label="Provided effect size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:141 #, kde-format msgid "Eta squared" msgstr "ETA cuadrado" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:150 #, kde-format msgid "Target measure" msgstr "Medida objetivo" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Target measure"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:151 #, kde-format msgid "Parameter to determine" msgstr "Parámetros a determinar" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Target measure"> <radio label="Parameter to determine"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:152 #, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power of test" msgstr "Poder del test" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Target measure"> <radio label="Parameter to determine"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:153 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:184 #, kde-format msgid "Sample size" msgstr "Tamaño de la muestra" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Target measure"> <radio label="Parameter to determine"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:154 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:212 #, kde-format msgid "Effect size" msgstr "Tamaño del efecto" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Target measure"> <radio label="Parameter to determine"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:155 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:254 #, kde-format msgid "Significance level" msgstr "Nivel de significación" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Target measure"> <radio label="Parameter to determine"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:156 #, kde-format msgid "Parameter count" msgstr "Cuenta de parámetros" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:162 #, kde-format msgid "Known measures" msgstr "Medidas conocidas" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:164 #, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power" msgstr "Potencia" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:167 #, kde-format msgid "Degrees of freedom" msgstr "Grados de libertad" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:168 #, kde-format msgid "Degrees of freedom for numerator" msgstr "Grados de libertad para el numerador" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:169 #, kde-format msgid "df <sub> num </sub> : k − 1" msgstr "gl <sub> num </sub> : k − 1" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:175 #, kde-format msgid "Degrees of freedom for denominator" msgstr "Grados de libertad para el denominador" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:176 #, kde-format msgid "df <sub> den </sub> : N − k" msgstr "gl <sub> den </sub> : N − k" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:185 #, kde-format msgid "First sample size" msgstr "Tamaño de la primera muestra" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:186 #, kde-format msgid "Second sample size" msgstr "Tamaño de la segunda muestra" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:187 #, kde-format msgid "Number of observations" msgstr "Número de observaciones" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:190 #, kde-format msgid "Number of observations <b> per sample </b>" msgstr "Número de observaciones <b> por muestra </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:195 #, kde-format msgid "Number of observations <b> per group </b>" msgstr "Número de observaciones <b> por grupo </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:200 #, kde-format msgid "Number of observations <b> in total </b>" msgstr "Número de observaciones <b> en total </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:205 #, kde-format msgid "Number of <b> pairs </b>" msgstr "Número de <b>pares</b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:213 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Cohen's d </b>" msgstr "La medida para el método seleccionado es la <b> d de Cohen </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:218 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Pearson's r </b>" msgstr "La medida para el método seleccionado es la <b> r de Pearson </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:223 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Cohen's f </b>" msgstr "La medida para el método seleccionado es la <b> f de Cohen </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:228 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Eta <sup> 2 </sup> </b>" msgstr "" "La medida para el método seleccionado es la <b> Eta <sup> 2 </sup> </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:235 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Cohen's f <sup> 2 </sup> </b>" msgstr "" "La medida para el método seleccionado es la <b> f de Cohen <sup> 2 </sup> </" "b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:242 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Cohen's w </b>" msgstr "La medida para el método seleccionado es la <b> w de Cohen </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:247 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Cohen's h </b>" msgstr "La medida para el método seleccionado es la <b> h de Cohen </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:257 #, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Save results to workspace" msgstr "Guardar los resultados en el área de trabajo" #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <summary> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Perform a simple linear regression. Currently, this plugin provides only " "basic functionality. For more options refer to <link href=\"rkward://rhelp/lm" "\"/>." msgstr "" "Realizar una regresión lineal simple. Actualmente, este complemento " "proporciona solo funcionalidad básica. Para más opciones, consultar <link " "href=\"rkward://rhelp/lm\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <usage> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select the variable to be predicted (dependent), and one or more independent " "variables." msgstr "" "Seleccionar la variable para predecir (dependiente) y una o más variables " "independientes." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "dependent variable") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:18 #, kde-format msgid "The dependent variable. This must be numeric." msgstr "La variable dependiente. Debe ser numérico." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "independent variables") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:19 #, kde-format msgid "" "One or more independent variables, each of the same length as the dependent. " "Note that factor variables are treated as categorial predictors, while " "numeric variables are treated as continuous predictors, automatically." msgstr "" "Una o más variables independientes, cada uno de la misma longitud que el " "dependiente. Tenga en cuenta que las variables del factor se tratan como " "predictores categoriales, mientras que las variables numéricas se tratan " "como predictores continuos automáticamente." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "Include intercept") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:20 #, kde-format msgid "Should an intercept term be included in the model?" msgstr "¿Se debe incluir un término de intercepción en el modelo?" #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show standardized coefficients") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Print standardized correlation coefficients? This requires the lm.beta " "package." msgstr "" "¿Imprimir los coeficientes de correlación estandarizados? Esto requiere el " "paquete lm.beta." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show ANOVA table") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:22 #, kde-format msgid "Show an analysis of variance table." msgstr "Mostrar un análisis de la tabla de varianzas." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save full fitted model") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:24 #, kde-format msgid "Save the full fitted model." msgstr "Guardar el modelo ajustado completo." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save fitted values") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:25 #, kde-format msgid "Extract and save predicted values from the model." msgstr "Extraer y guardar valores predichos del modelo." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save residuals") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:26 #, kde-format msgid "Extract and save residuals from the model." msgstr "Extraer y guardar los residuos del modelo." #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:11 #, kde-format msgid "Fitting Linear Models" msgstr "Ajuste de modelos lineales" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:12 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Modelo" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:16 #, kde-format msgid "dependent variable" msgstr "variable dependiente" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:17 #, kde-format msgid "independent variables" msgstr "variables independientes" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Model"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:18 #, kde-format msgid "Include intercept" msgstr "Incluir intercepción" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Model"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:19 #, kde-format msgid "Show standardized coefficients" msgstr "Mostrar coeficientes estandarizados" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Model"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:20 #, kde-format msgid "Show ANOVA table" msgstr "Mostrar tabla ANOVA" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:26 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Guardar" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Save"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:29 #, kde-format msgid "Save full fitted model" msgstr "Guardar el modelo ajustado completo" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Save"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:33 #, kde-format msgid "Save fitted values" msgstr "Guardar valores ajustados" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Save"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:34 #, kde-format msgid "Save residuals" msgstr "Guardar residuos" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:57 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:92 #, kde-format msgid "Comparing" msgstr "Comparando" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:58 #, no-c-format, kde-format msgid "constant value: %1" msgstr "valor constante: %1" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:61 #, kde-format msgid "Equal variances" msgstr "Varianzas iguales" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:61 #, kde-format msgid "assumed" msgstr "se asume" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:61 #, kde-format msgid "not assumed" msgstr "no se asume" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:68 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.js:10 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.js:10 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:14 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:12 #, kde-format msgid "Variable Name" msgstr "Nombre de la variable" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:69 #, kde-format msgid "estimated mean" msgstr "media estimada" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:70 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.js:24 #, kde-format msgid "degrees of freedom" msgstr "grados de libertad" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <summary> #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:8 #, kde-format msgid "t-Test (two variable paired or independent samples, or one variable)." msgstr "" "Prueba-T (pareadas de dos variables o muestras independientes, o una " "variable)." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <usage> #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose two numeric vectors or one vector and a constant to compare against " "each other. For two samples, specify whether the variables are paired or " "independent samples. For details, see below." msgstr "" "Seleccionar dos vectores numéricos o un vector y una constante para comparar " "uno con el otro. Para dos muestras, especificar si las variables son " "muestras pareadas o independientes. Para obtener más información, véase " "abajo." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Test form") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Choose whether you want a two samples test (paired samples or independent " "samples), or to test a single variable against a constant" msgstr "" "Elegir si desea una prueba de dos muestras (muestras pareadas o muestras " "independientes), o probar una sola variable con una constante" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compare") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:19 #, kde-format msgid "A numeric vector for the first variable" msgstr "Un vector numérico para la primera variable" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "against") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:20 #, kde-format msgid "" "A numeric vector for the second variable. Available for two samples tests " "only." msgstr "" "Un vector numérico para la segunda variable. Disponible solo para pruebas de " "dos muestras." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "against") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:21 #, kde-format msgid "A numeric constant. Available for tests against constant only." msgstr "Una constante numérica. Disponible solo para pruebas con constante." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "assume equal variances") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Whether to assume equal variances for the two samples (for independent " "samples t-test, only). This option is implied for a paired test." msgstr "" "Si se asumen varianzas iguales para las dos muestras (para muestras " "independientes de la prueba-T, solamente). Esta opción está implícita para " "una prueba pareada." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "using test hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:23 #, kde-format msgid "Alternative hypothesis (H1) of the test." msgstr "Hipótesis alternativa (H1) de la prueba." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Confidence Interval") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:25 #, kde-format msgid "Whether to print the confidence interval of the estimated mean." msgstr "Si desea imprimir el intervalo de confianza de la media estimada." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "confidence level") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:26 #, kde-format msgid "Confidence level to print." msgstr "Nivel de confianza para imprimir." #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:25 #, kde-format msgid "Test form" msgstr "Formulario de la prueba" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <dropdown label="Test form"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:26 #, kde-format msgid "Independent samples" msgstr "Muestras independientes" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:37 #, kde-format msgid "assume equal variances" msgstr "se asumen varianzas iguales" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:49 #, kde-format msgid "Show Confidence Interval" msgstr "Mostrar intervalo de confianza" #. i18n: ectx: (t-Test) <wizard label="..."> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:56 #, kde-format msgid "Two Variable t-Test" msgstr "Prueba-T de dos variables" #. i18n: ectx: (t-Test) <wizard label="Two Variable t-Test"> <page> <text> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:58 #, kde-format msgid "As a first step, select the type of test to conduct." msgstr "Como primer paso, seleccionar el tipo de prueba para llevar a cabo." #. i18n: ectx: (t-Test) <wizard label="Two Variable t-Test"> <page> <text> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:58 #, kde-format msgid "" "Select \"Independent samples\" when comparing data from two different " "populations (e.g. treatment group vs. control group). For comparing matched " "pairs or repeated measures on the same subject, select \"Paired samples\". " "Finally, you can also test a single sample against a constant value." msgstr "" "Seleccionar «Muestras independientes» al comparar datos de dos poblaciones " "diferentes (por ejemplo, el grupo de tratamiento frente al grupo de " "control). Para la comparación de pares coincidentes o medidas repetidas " "sobre el mismo tema, seleccionar «Muestras pareadas». Por último, también se " "puede probar una muestra con un valor constante." #. i18n: ectx: (t-Test) <wizard label="Two Variable t-Test"> <page> <text> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:68 #, kde-format msgid "" "Select the parameters of the t-test. If your hypothesis is directed, " "selecting a directional test hypothesis may increase test power." msgstr "" "Seleccionar los parámetros de la prueba-T. Si su hipótesis es dirigida, " "seleccionar una hipótesis de prueba direccional puede aumentar la potencia " "de la prueba." #. i18n: ectx: (t-Test) <wizard label="Two Variable t-Test"> <page> <text> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:75 #, kde-format msgid "" "Sometimes it's helpful to get an estimate of the confidence interval of the " "difference in means." msgstr "" "A veces es útil obtener una estimación del intervalo de confianza de la " "diferencia en las medias." #. i18n: ectx: (t-Test) <wizard label="Two Variable t-Test"> <page> <text> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:75 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Below you can specify whether one should be shown, and which confidence-" "level should be applied (95% corresponds to a 5% level of significance)." msgstr "" "A continuación se puede especificar si se debe mostrar y qué nivel de " "confianza debe aplicarse (95 % corresponde a un nivel de significación de 5 " "%)." #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) <summary> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.rkh:8 #, kde-format msgid "This test performs the Mood Two-Sample Test of Scale." msgstr "Esta prueba realiza la prueba de Mood de escala de las dos muestras." #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) <usage> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select two data sets to test for a difference in scale parameters by the " "Mood Two-Sample Test. For this test the samples need to be numeric vectors " "(see below for details)." msgstr "" "Seleccionar dos conjuntos de datos para probar una diferencia en los " "parámetros de la escala por la prueba Mood de dos muestras. Para esta prueba " "las muestras deben ser vectores numéricos (véase abajo para más detalles)." #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) <settings> <setting> (refers to element labelled "compare") #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.rkh:17 #, kde-format msgid "First sample. The vectors need to be numeric." msgstr "Primera muestra. Los vectores deben ser numéricos." #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) <settings> <setting> (refers to element labelled "against") #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.rkh:18 #, kde-format msgid "Second sample. The vectors need to be numeric." msgstr "Segunda muestra. Los vectores deben ser numéricos." #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) <settings> <setting> (refers to element labelled "using test hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.rkh:19 #, kde-format msgid "Alternative hypothesis to use for the test." msgstr "Hipótesis alternativa para la prueba." #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:11 #, kde-format msgid "Mood Two-Sample Test of Scale" msgstr "Prueba de Mood de escala de las dos muestras" #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.js:14 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.js:14 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:18 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Longitud" #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.js:23 #, kde-format msgid "Dickey-Fuller" msgstr "Dickey-Fuller" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.js:24 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:30 #, kde-format msgid "Truncation lag parameter" msgstr "Parámetro de retardo de truncamiento" #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) <summary> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test computes the Phillips-Perron test for the null hypothesis that x " "has a unit root against a stationary alternative." msgstr "" "Esta prueba calcula la prueba de Phillips-Perron para la hipótesis nula de " "que x tiene una raíz de unidad contra una alternativa fija." #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) <usage> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select the data sets for which you want to perform the Phillips-Perron test. " "For this test the samples need to be numeric vectors (see below for details)." msgstr "" "Seleccionar los conjuntos de datos para los que desea realizar la prueba de " "Phillips-Perron. Para esta prueba las muestras deben ser vectores numéricos " "(véase abajo para más detalles)." #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) <settings> <setting> (refers to element labelled "version of truncation lag parameter") #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.rkh:19 #, kde-format msgid "Which version of the truncation lag parameter should be used?" msgstr "¿Qué versión del parámetro de retardo de truncamiento debe usarse?" #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.rkh:21 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:22 #, kde-format msgid "Exclude missing values from calculation?" msgstr "¿Excluir los valores no presentes del cálculo?" #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:11 #, kde-format msgid "Phillips-Perron Test for Unit Roots" msgstr "Prueba de Phillips-Perron para raíces unitarias" #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:18 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:22 #, kde-format msgid "version of truncation lag parameter" msgstr "versión del parámetro de retardo de truncamiento" #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <radio label="version of truncation lag parameter"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="Basic settings"> <radio label="version of truncation lag parameter"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:23 #, kde-format msgid "short" msgstr "corto" #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <radio label="version of truncation lag parameter"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="Basic settings"> <radio label="version of truncation lag parameter"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:24 #, kde-format msgid "long" msgstr "largo" #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.js:32 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:11 #, kde-format msgid "Box-Pierce and Ljung-Box Tests" msgstr "Pruebas de Box-Pierce y de Ljung-Box" #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <summary> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test computes Box-Pierce or Ljung-Box test statistic for examining the " "null hypothesis of independence in a given time series." msgstr "" "Esta prueba calcula la estadística de prueba de Box-Pierce o Ljung-Box para " "examinar la hipótesis nula de independencia en una serie temporal dada." #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <usage> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select the data sets for which you want to perform the Box-Pierce or Ljung-" "Box test. For this test the samples need to be numeric vectors (see below " "for details)." msgstr "" "Seleccionar los conjuntos de datos para los que desea realizar la prueba de " "Box-Pierce o de Ljung-Box. Para esta prueba, las muestras deben ser vectores " "numéricos (véase abajo para más detalles)." #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <settings> <setting> (refers to element labelled "lag") #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:19 #, kde-format msgid "Number of autocorrelation coefficients to base the test on." msgstr "" "Número de coeficientes de autocorrelación en los que se basa la prueba." #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <settings> <setting> (refers to element labelled "test to be performed") #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:20 #, kde-format msgid "Define type of test. Either Ljung-Box or Box-Pierce can be used." msgstr "Definir el tipo de prueba. Puede utilizarse Ljung-Box o Box-Pierce." #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="Basic settings"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:18 #, kde-format msgid "lag" msgstr "retardo" #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="Basic settings"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:19 #, kde-format msgid "Type of test" msgstr "Tipo de prueba" #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="Basic settings"> <frame label="Type of test"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:20 #, kde-format msgid "test to be performed" msgstr "prueba a realizar" #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> [...] <radio label="test to be performed"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:21 #, kde-format msgid "Box-Pierce" msgstr "Box-Pierce" #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> [...] <radio label="test to be performed"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:22 #, kde-format msgid "Ljung-Box" msgstr "Ljung-Box" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.js:21 #, kde-format msgid "Missing values cannot be handled in Hodrick-Prescott Filter" msgstr "" "No se pueden manejar los valores no presentes en el filtro de Hodrick-" "Prescott" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.js:25 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "The HP Filter itself. Thanks to Grant V. Farnsworth" msgstr "El filtro de HP. Gracias a Grant V. Farnsworth" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Select Variable"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.js:69 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:40 #, kde-format msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <summary> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This plugin extracts and plots the long term trend of a series and " "(optionally) its cyclical component." msgstr "" "Este complemento extrae y traza la tendencia de largo plazo de una serie y " "(opcionalmente) su componente cíclico." #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <usage> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:12 #, kde-format msgid "" "The Hodrick-Prescott filter is used to separate the long term trend of a " "time series from its cyclical (short term) component." msgstr "" "Se utiliza el filtro de Hodrick-Prescott para separar la tendencia a largo " "plazo de una serie temporal de su componente cíclico (a corto plazo)." #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <usage> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:12 #, kde-format msgid "" "In addition to the resulting series object(s), this plugin can plot them in " "relation with the original series provided so as to give a graphic view of " "the filtering operation." msgstr "" "Además de los objetos resultantes de la serie, este complemento puede " "trazarlos en relación con la serie original proporcionada con el fin de dar " "una visión gráfica de la operación de filtrado." #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variable:") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. It must be a single Time Series object or a " "Numeric Vector. NA values are not admitted." msgstr "" "Seleccionar los datos que se calcularán. Debe ser un solo objeto de Serie " "temporal o un Vector numérico. No se admiten valores de NA." #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Lambda") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:21 #, kde-format msgid "" "This is the smoothing parameter. You have a dropdown menu with the three " "most common values depending on the frequency of the data (<i>Annual</i>, " "<i>Quarterly</i> and <i>Monthly</i>). (Default: 1600)" msgstr "" "Este es el parámetro de suavizado. Tiene un menú desplegable con los tres " "valores más comunes dependiendo de la frecuencia de los datos (<i>Anual</i>, " "<i>Trimestral</i> y <i>Mensual</i>). (Por defecto: 1600)" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Custom value") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Select if you want to specify a lambda value yourself in the spinbox below." msgstr "" "Seleccionar si desea especificar un valor de lambda en el cuadro desplegable " "a continuación." #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Output series") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Select which resulting series should be created in the workspace. The trend " "of the original series is created by default. Write any name you want to use " "as identifier for the series. By default, it's <i>hp</i> followed by " "<i>trend</i> and/or <i>cycle</i>. <i>Tip: you can add the name of the " "original series to avoid overwriting other variables' trend/cycle (i.e. " "\"myseries.hptrend\").</i>" msgstr "" "Seleccionar cuál serie resultante se debe crear en el espacio de trabajo. La " "tendencia de la serie original se crea por defecto. Escribir cualquier " "nombre que desee utilizar como identificador de la serie. Por defecto, es " "<i>hp</i> seguido de <i>tendencia</i> o <i>ciclo</i>. <i>Sugerencia: se " "puede agregar el nombre de la serie original para evitar sobreescribir otras " "tendencias/ciclos de las variables (es decir, «myseries.hptrend»).</i>" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Cycle") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:25 #, kde-format msgid "Plot the cyclical component below the trend graph. (Default: YES)" msgstr "" "Trazar la componente cíclica por debajo de la gráfica de tendencia. (Por " "defecto: SÍ)" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Lines") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:26 #, kde-format msgid "" "Here you can adjust the line width, type and colour of each series on the " "plot. (Default: blue series, red trend and dark green cycle)" msgstr "" "Aquí se puede ajustar el ancho de línea, tipo y color de cada serie en la " "gráfica. (Por defecto: serie azul, tendencia roja y ciclo verde oscuro)" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Original series and trend Y axis label") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Here you can specify the text on the Y axis label of the trend plot (upper). " "If empty, the default label is the name of the original series plus <i>, " "Trend</i>." msgstr "" "Aquí se puede especificar el texto en la etiqueta del eje Y del gráfico de " "la tendencia (superior). Si está vacío, la etiqueta predeterminada es el " "nombre de la original serie plus <i>, tendencia</i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Cycle Y axis label") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Here you can specify the text on the Y axis label of the cycle plot (lower - " "if applicable). If empty, the default label is <i>Cycle</i>." msgstr "" "Aquí se puede especificar el texto en la etiqueta del eje Y del gráfico del " "ciclo (inferior - si aplica). Si está vacío, la etiqueta predeterminada es " "<i>ciclo</i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "interpret as string") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Enable or disable the labels being evaluated as literal (quoted) strings. To " "achieve a line-break (in a quoted string), enter '\\n'. (Default: YES)" msgstr "" "Activar o desactivar las etiquetas que se evalúan como literales (citados). " "Para lograr un salto de línea (en una cadena de citas), introduzca «\\n». " "(Por defecto: SÍ)" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:30 #, kde-format msgid "Select Variable" msgstr "Seleccionar variable" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Select Variable"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:37 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Variable:" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:42 #, kde-format msgid "100 (Annual)" msgstr "100 (anual)" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:43 #, kde-format msgid "1600 (Quarterly)" msgstr "1600 (trimestral)" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:44 #, kde-format msgid "14400 (Monthly)" msgstr "14400 (mensual)" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Select Variable"> <frame label="Lambda"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:46 #, kde-format msgid "Custom value" msgstr "Valor personalizado" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Select Variable"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:51 #, kde-format msgid "Output series" msgstr "Serie de salida" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Select Variable"> <frame label="Output series"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:52 #, kde-format msgid "Save trend" msgstr "Guardar tendencias" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Select Variable"> <frame label="Output series"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:53 #, kde-format msgid "Save cycle" msgstr "Guardar el ciclo" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:60 #, kde-format msgid "Plot options" msgstr "Opciones del gráfico" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:61 #, kde-format msgid "Plot Cycle" msgstr "Ciclo del gráfico" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:62 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Líneas" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Lines"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:64 #, kde-format msgid "Original series" msgstr "Serie original" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <frame label="Original series"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <frame label="Trend"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <frame label="Cycle"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:65 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:79 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:93 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Ancho de línea" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <frame label="Original series"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <frame label="Trend"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <frame label="Cycle"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:66 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:80 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:94 #, kde-format msgid "Line type" msgstr "Tipo de línea" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:67 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:81 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:95 #, kde-format msgid "default" msgstr "por defecto" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:68 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:82 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:96 #, kde-format msgid "Solid" msgstr "Sólido" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:69 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:83 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:97 #, kde-format msgid "Dashed" msgstr "Con rayas" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:70 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:84 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:98 #, kde-format msgid "Dotted" msgstr "Con puntos" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:71 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:85 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:99 #, kde-format msgid "Dot-Dash" msgstr "Con punto y raya" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:72 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:86 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:100 #, kde-format msgid "Long-dash" msgstr "Raya larga" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:73 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:87 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:101 #, kde-format msgid "Two-dash" msgstr "Dos rayas" #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <radio label="null hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Lines"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:78 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:20 #, kde-format msgid "Trend" msgstr "Tendencia" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Lines"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:92 #, kde-format msgid "Cycle" msgstr "Ciclo" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:108 #, kde-format msgid "Labels (leave empty for default)" msgstr "Etiquetas (dejar en blanco por defecto)" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <input label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:110 #, kde-format msgid "Original series and trend Y axis label" msgstr "Etiqueta del eje Y de la tendencia y series originales" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <input label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:111 #, kde-format msgid "Cycle Y axis label" msgstr "Etiqueta del eje del ciclo Y" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <text> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:113 #, kde-format msgid "Interpret these labels as literal (quoted) strings?" msgstr "¿Se interpretan estas etiquetas como cadenas literales (citas)?" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:115 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:116 #, kde-format msgid "interpret as string" msgstr "interpretar como cadena" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:24 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "remove NAs" msgstr "eliminar los NA" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:28 #, kde-format msgid "KPSS Level" msgstr "Nivel KPSS" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:28 #, kde-format msgid "KPSS Trend" msgstr "Tendencia KPSS" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:38 #, kde-format msgid "KPSS Test for Level Stationarity" msgstr "Prueba KPSS de estacionariedad" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <summary> #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test computes the Kwiatkowski-Phillips-Schmidt-Shin (KPSS) test for the " "null hypothesis that x is level or trend stationary." msgstr "" "Esta prueba calcula la prueba Kwiatkowski-Phillips-Schmidt-Shin (KPSS) de la " "hipótesis nula de que x es el nivel o tendencia estacionaria." #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <usage> #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select the data sets for which you want to perform the Kwiatkowski-Phillips-" "Schmidt-Shin (KPSS) test. For this test the samples need to be numeric " "vectors (see below for details)." msgstr "" "Seleccionar los conjuntos de datos para los que desea realizar la prueba de " "Kwiatkowski-Phillips-Schmidt-Shin (KPSS). Para esta prueba las muestras " "deben ser vectores numéricos (véase abajo para más detalles)." #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <settings> <setting> (refers to element labelled "null hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Indicates the null hypothesis and must be one of \"Level\" (default) or " "\"Trend\"." msgstr "" "Indica que la hipótesis nula y debe ser uno de «Nivel» (por defecto) o " "«Tendencia»." #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <settings> <setting> (refers to element labelled "version of truncation lag parameter") #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Defines whether the short or long version of the truncation lag parameter is " "used." msgstr "" "Define si se utiliza la versión corta o larga del parámetro de retardo de " "truncamiento." #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:18 #, kde-format msgid "null hypothesis" msgstr "hipótesis nula" #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <radio label="null hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:19 #, kde-format msgid "Level" msgstr "Nivel" #. i18n: ectx: (Loaded from Bartlett Test of Homogeneity of Variances) #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.js:24 #, kde-format msgid "Bartlett's K-squared" msgstr "Bartlett K- cuadrado" #. i18n: ectx: (Loaded from Bartlett Test of Homogeneity of Variances) <summary> #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.rkh:8 #, kde-format msgid "This test performs the Bartlett Test of Homogeneity of Variances." msgstr "Esta prueba realiza la prueba Bartlett de homogeneidad de varianzas." #. i18n: ectx: (Loaded from Bartlett Test of Homogeneity of Variances) <usage> #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select several numeric vectors to perform Bartlett's test of the null that " "the variances in each of the samples are the same." msgstr "" "Seleccionar varios vectores numéricos para realizar la prueba de Bartlett " "del null de que las varianzas de cada una de las muestras que son iguales." #. i18n: ectx: (Loaded from Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) <settings> <setting> (refers to element labelled "samples") #. i18n: ectx: (Loaded from Bartlett Test of Homogeneity of Variances) <settings> <setting> (refers to element labelled "samples") #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.rkh:17 #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.rkh:17 #, kde-format msgid "" "The samples to be checked for equal variance. The vectors need to be " "numeric, but don't need to have the same length." msgstr "" "Las muestras que se comprueben tendrán la misma varianza. Los vectores deben " "ser numéricos, pero no necesitan tener la misma longitud." #. i18n: ectx: (Bartlett Test of Homogeneity of Variances) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.xml:11 #, kde-format msgid "Bartlett Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Prueba Bartlett de homogeneidad de varianzas" #. i18n: ectx: (Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) <dialog label="Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Bartlett Test of Homogeneity of Variances) <dialog label="Bartlett Test of Homogeneity of Variances"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.xml:15 #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.xml:15 #, kde-format msgid "samples" msgstr "muestras" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:28 #, kde-format msgid "Numerator DF" msgstr "Numerador DF" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:29 #, kde-format msgid "Denominator DF" msgstr "Denominador DF" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:31 #, kde-format msgid "Lower CI" msgstr "CI inferior" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:32 #, kde-format msgid "Upper CI" msgstr "CI superior" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:33 #, kde-format msgid "ratio of variances" msgstr "ratio de varianzas" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <summary> #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:8 #, kde-format msgid "This test performs the F Test to compare two variances." msgstr "Esta prueba realiza la prueba F para comparar dos varianzas." #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <usage> #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select two samples from normal populations to compare the variances by the F " "test. For this test the samples need to be numeric vectors (see below for " "details)." msgstr "" "Seleccionar dos muestras de poblaciones normales para comparar las varianzas " "por la prueba F. Para esta prueba las muestras deben ser vectores numéricos " "(véase abajo para más detalles)." #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compare") #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:18 #, kde-format msgid "First sample (numeric vector)." msgstr "Primera muestra (vector numérico)." #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <settings> <setting> (refers to element labelled "against") #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:19 #, kde-format msgid "Second sample (numeric vector)." msgstr "Segunda muestra (vector numérico)." #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <settings> <setting> (refers to element labelled "using test hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:20 #, kde-format msgid "Alternative hypothesis of the test." msgstr "Hipótesis alternativa de la prueba." #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Hypothesized ratio") #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:22 #, kde-format msgid "Defines the hypothesized ratio of the population variances." msgstr "Define el ratio hipotético entre las varianzas de población." #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Confidence level") #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:23 #, no-c-format, kde-format msgid "Defines the confidence level of the interval (95% is typical)." msgstr "" "Define el nivel de confianza del intervalo (es usual definirlo a 95 %)." #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:11 #, kde-format msgid "F test" msgstr "Prueba F" #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:29 #, kde-format msgid "Hypothesized ratio" msgstr "Ratio hipotético" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <frame label="Compute confidence interval"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:36 #, kde-format msgid "Confidence level" msgstr "Nivel de confianza" #. i18n: ectx: (Loaded from Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.js:24 #, kde-format msgid "Fligner-Killeen:med X^2 test statistic" msgstr "Fligner-Killeen: med X^2 prueba estadística" #. i18n: ectx: (Loaded from Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) <summary> #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances." msgstr "" "Esta prueba realiza la prueba Fligner-Killeen de homogeneidad de varianzas." #. i18n: ectx: (Loaded from Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) <usage> #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select several numeric vectors to perform the Fligner-Killeen (median) test " "of the null that the variances in each of the samples are the same." msgstr "" "Seleccionar varios vectores numéricos para realizar la prueba (mediana) de " "Fligner-Killeen del null de que las varianzas en cada una de las muestras " "son iguales." #. i18n: ectx: (Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.xml:11 #, kde-format msgid "Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Prueba Fligner-Killeen de homogeneidad de varianzas" #. i18n: ectx: (Loaded from Levene's Test) <summary> #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Levene's test for homogeneity of variance across " "groups." msgstr "" "Esta prueba realiza la prueba de Levene de homogeneidad de varianza entre " "grupos." #. i18n: ectx: (Loaded from Levene's Test) <usage> #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select the response variable and the factor defining groups to test for " "homogeneity of variance across groups." msgstr "" "Seleccionar la variable de respuesta y el factor de definición de grupos " "para probar la homogeneidad de la varianza entre grupos." #. i18n: ectx: (Loaded from Levene's Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "response variable") #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.rkh:17 #, kde-format msgid "response variable (numeric vector)." msgstr "variable de respuesta (vector numérico)." #. i18n: ectx: (Loaded from Levene's Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "groups") #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.rkh:18 #, kde-format msgid "factor defining groups (factor)." msgstr "factor de definición de grupos (factor)." #. i18n: ectx: (Loaded from Levene's Test) <related> #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Levene, H. (1960). In Contributions to Probability and Statistics: Essays in " "Honor of Harold Hotelling, I. Olkin et al. eds., Stanford University Press, " "pp. 278-292." msgstr "" "Levene, H. (1960). En «Contributions to Probability and Statistics: Essays " "in Honor of Harold Hotelling», I. Olkin et al. eds., Stanford University " "Press, pp. 278-292." #. i18n: ectx: (Levene's Test) <dialog label="Levene's Test"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.xml:15 #, kde-format msgid "response variable" msgstr "variable de respuesta" #. i18n: ectx: (Levene's Test) <dialog label="Levene's Test"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.xml:16 #, kde-format msgid "groups" msgstr "grupos" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:95 #, kde-format msgid "Continuity correction in normal approximation for p-value" msgstr "Corrección de continuidad en la aproximación normal para el valor de p" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:101 #, kde-format msgid "Location Shift" msgstr "Cambio de ubicación" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:101 #, kde-format msgid "Hypothesis" msgstr "Hipótesis" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:104 #, kde-format msgid "Confidence interval percent" msgstr "Porcentaje de intervalo de confianza" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:104 #, kde-format msgid "Confidence interval of difference" msgstr "Intervalo de confianza de la diferencia" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:104 #, kde-format msgid "Difference in Location" msgstr "Diferencia en la ubicación" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <summary> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Wilcoxon Rank Sum and Signed Rank Tests (the first is " "equivalent to the Mann-Whitney test)." msgstr "" "Esta prueba realiza las pruebas de suma de rangos y de los rangos con signo " "de Wilcoxon (el primero es equivalente a la prueba de Mann-Whitney)." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <usage> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select a single vector (or paired test) to perform a Wilcoxon signed rank " "test on the null that the true distribution of x (or the difference between " "the paired vectors) is symmetric about 0 (or the specified location)." msgstr "" "Seleccionar un único vector (o prueba pareada) para realizar una prueba de " "rango firmada Wilcoxon en el null de que la distribución verdadera de x (o " "la diferencia entre los vectores de pares) es simétrica sobre 0 (o la " "ubicación especificada)." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <usage> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select two vectors to perform a Wilcoxon rank sum test (equivalent to the " "Mann-Whitney test: see <link href=\"rkward://rhelp/wilcox.test\"/> for " "details) on the null that the distributions of x and y differ (by 0 or the " "specified location shift)." msgstr "" "Seleccionar dos vectores para realizar una prueba de suma de rangos de " "Wilcoxon (equivalente a la prueba de Mann-Whitney: véase <link href=" "\"rkward://rhelp/wilcox.test\"/> para más detalles) en el null de que las " "distribuciones de x e y se diferencian (por 0 o el cambio de la ubicación " "especificada)." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "using test hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:21 #, kde-format msgid "" "The alternative hypothesis. \"greater\" means that x is shifted to the right " "of y / of the location parameter." msgstr "" "La hipótesis alternativa. «mayor» significa que x se desplaza a la derecha " "de y del parámetro de ubicación." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Paired test") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Check this for a paired test (Wilcoxon signed rank test of the difference " "between the two vectors)." msgstr "" "Marcar aquí para realizar una prueba pareada (prueba de los rangos con signo " "de Wilcoxon de la diferencia entre los dos vectores)." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute confidence interval") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:24 #, kde-format msgid "Check this if you want the confidence interval to be computed/printed." msgstr "Marcar esto si desea calcular/imprimir el intervalo de confianza." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Confidence level") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:25 #, kde-format msgid "Confidence level of the printed confidence interval." msgstr "Nivel de confianza del intervalo de confianza impreso." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Location (shift) to test against (mu)") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:26 #, kde-format msgid "The location / location shift to form the null hypothesis." msgstr "La ubicación / el cambio de ubicación para formar la hipótesis nula." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute exact p-value") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:27 #, kde-format msgid "" "Should an exact p-value be computed? By default (\"Automatic\") an " "asymptomatic p-value is calculated if and only if you have less than 50 " "cases per group without binding when an exact test should be performed." msgstr "" "¿Se debe calcular un valor exacto de p? Por defecto («Automático») un valor " "de p asintomático se calcula si y solo si se tiene menos de 50 casos por " "grupo sin unirse cuando debe realizarse una prueba exacta." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Allow ties") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Check this option to compute an exact p-value even in the presence of ties." msgstr "" "Marcar esta opción para calcular un valor p exacto incluso cuando haya " "empates." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Apply continuity correction") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:29 #, kde-format msgid "" "If checked a continuity correction in the normal approximation for the p-" "value is applied." msgstr "" "Si se marca, se aplica una corrección de continuidad en la aproximación " "normal para el valor de p." #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:14 #, kde-format msgid "Wilcoxon/Mann-Whitney Test" msgstr "Prueba Wilcoxon/Mann-Whitney" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:21 #, kde-format msgctxt "compare against" msgid "against (optional)" msgstr "contra (opcional)" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:25 #, kde-format msgid "First is less" msgstr "Primero es menos" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:27 #, kde-format msgid "Paired test" msgstr "Prueba pareada" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:29 #, kde-format msgid "Save results to workspace" msgstr "Guardar los resultados en el área de trabajo" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:38 #, kde-format msgid "Location (shift) to test against (mu)" msgstr "Ubicación (shift) para probar contra (mu)" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:39 #, kde-format msgid "p-value options" msgstr "Opciones de valor p" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <frame label="p-value options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:40 #, kde-format msgid "Compute exact p-value" msgstr "Calcular el valor exacto de p" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <frame label="p-value options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:47 #, kde-format msgid "Apply continuity correction" msgstr "Aplicar corrección de continuidad" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <frame label="p-value options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:50 #, kde-format msgid "Allow ties" msgstr "Permiten empates" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:18 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Split each input variable by grouping factor(s)" msgstr "Separar cada variable de entrada por factores de agrupamiento" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:20 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Convert nested list into flat list" msgstr "Convertir lista anidada en una lista plana" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:23 #, kde-format msgid "Object" msgstr "Objeto" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:27 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "we wrap each single call in a \"try\" statement to always continue on errors." msgstr "" "envolvemos cada llamada solo en una declaración de «try» continúen siempre " "en errores." #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:30 #, kde-format msgid "mean" msgstr "media" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:34 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:25 #, kde-format msgid "geometric mean" msgstr "media geométrica" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:38 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:29 #, kde-format msgid "interquantile mean" msgstr "media intercuartílica" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:42 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:33 #, kde-format msgid "harmonic mean" msgstr "media armónica" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:45 #, kde-format msgid "median" msgstr "mediana" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:50 #, kde-format msgid "min" msgstr "mín" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:51 #, kde-format msgid "max" msgstr "máx" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:55 #, kde-format msgid "standard deviation" msgstr "desviación típica" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:58 #, kde-format msgctxt "noun" msgid "sum" msgstr "suma" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:61 #, kde-format msgid "product" msgstr "producto" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="Dispersion"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:64 #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:80 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:80 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:86 #, kde-format msgid "Median Absolute Deviation" msgstr "Desviación absoluta de la mediana" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:70 #, kde-format msgid "total length (N)" msgstr "longitud total (N)" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:71 #, kde-format msgid "number of NAs" msgstr "Número de NA" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:78 #, kde-format msgid "Descriptive statistics" msgstr "Estadísticas descriptivas" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <summary> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Compute the most common descriptive statistics for one or more numeric " "vectors" msgstr "" "Calcular las estadísticas descriptivas más comunes para uno o más vectores " "numéricos" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <usage> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:14 #, kde-format msgid "" "Select one or more objects to analyse. For most types of analysis, the " "objects need to be numeric vectors. On the subsequent tabs/pages specify, " "which statistics you want computed (see below for details)." msgstr "" "Seleccionar uno o más objetos a analizar. Para la mayoría de los tipos de " "análisis, los objetos deben ser vectores numéricos. En las siguientes " "pestañas/páginas especificar, qué estadísticas desea calcular (véase abajo " "para más detalles)." #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <usage> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:14 #, kde-format msgid "" "Each selected variable will be analysed independently of the others. NA " "values are excluded from the calculations." msgstr "" "Cada variable seleccionada se analizará independientemente de las otras. Los " "valores de NA se excluyen de los cálculos." #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:21 #, kde-format msgid "Select one or more numeric vectors to analyse" msgstr "Seleccionar uno o más vectores numéricos para analizar" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "group by:") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Optionally select one or more grouping factors by which to split each input " "vector. The grouping factors have to be of the same length as the input " "vectors (and thus, all input vectors have to be of the same length, if using " "any grouping). If specifying more than one grouping factor, separate splits " "will be performed for each combination of values of the grouping factors." msgstr "" "Opcionalmente seleccione uno o más factores de agrupamiento para separar " "cada vector de entrada. Los factores de agrupamiento tienen que tener la " "misma longitud que los vectores de entrada (y por tanto, todos los vectores " "de entrada tienen que tener la misma longitud, si se usa agrupamiento). Si " "se especifica más de un factor de agrupamiento, se llevarán a cabo " "separaciones independientes por cada combinación de valores de los factores " "de agrupamiento." #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Mean") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:24 #, kde-format msgid "Should the mean value be computed?" msgstr "¿Se debe calcular el valor de la media?" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Trim of mean") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:25 #, kde-format msgid "Trim of the mean. See <link href=\"rkward://rhelp/mean\"/>" msgstr "Recorte de la media. Ver <link href=\"rkward://rhelp/mean\"/>" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Geometric mean") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:26 #, kde-format msgid "Should the geometric mean value be computed?" msgstr "¿Se debe calcular el valor de la media geométrica?" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Interquantile mean") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:27 #, kde-format msgid "Should the interquantile mean value be computed?" msgstr "¿Se debe calcular el valor de la media intercuantílica?" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Standard deviation") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:28 #, kde-format msgid "Compute the standard deviation?" msgstr "¿Calcular la desviación típica?" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Median") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:30 #, kde-format msgid "Should the median value be computed?" msgstr "¿Se debe calcular el valor de la mediana?" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "mad") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:31 #, kde-format msgid "" "Compute the median absolute deviation, i.e., the (lo-/hi-) median of the " "absolute deviations from the median, and (by default) adjust by a factor for " "asymptotically normal consistency (see <link href=\"rkward://rhelp/mad\"/>)." msgstr "" "Calcular la desviación absoluta de la mediana, es decir, la mediana (lo-/" "hi-) de las desviaciones absolutas de la mediana y (por defecto) ajustar un " "factor de consistencia asintóticamente normal (ver <link href=\"rkward://" "rhelp/mad\"/>)." #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Constant") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:32 #, kde-format msgid "Scale factor to use when computing the median absolute deviation" msgstr "" "Factor de escala a utilizar cuando se calcule la desviación absoluta de la " "mediana" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Treatment of even sample sizes") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:33 #, kde-format msgid "" "How to treat even size samples: Average the two middle values, take the " "lower, or take the higher" msgstr "" "Cómo tratar muestras de tamaños uniformes: sacar la media de los dos valores " "medios, tomar el más bajo o tomar el más alto" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "range") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:35 #, kde-format msgid "Compute the range, i.e. lowest and highest value" msgstr "Calcular el intervalo, es decir, el valor mínimo y máximo" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "sum") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:36 #, kde-format msgid "Compute the sum of all values" msgstr "Calcular la suma de todos los valores" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "prod") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:37 #, kde-format msgid "Compute the product of all values" msgstr "Calcular el producto de todos los valores" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Length and NAs") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Count the total number of values, and the number of missing values (NAs)" msgstr "" "Contar el número total de los valores y el número de valores no presentes " "(NA)" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:20 #, kde-format msgid "group by:" msgstr "agrupar por:" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Select variables"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Variables"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:23 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:38 #, kde-format msgid "Save results to file" msgstr "Guardar los resultados en el archivo" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Select variables"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Variables"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:24 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:39 #, kde-format msgid "Name of the file" msgstr "Nombre del archivo" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:27 #, kde-format msgid "Mean Standard Deviation" msgstr "Desviación típica media" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Moments"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> [...] <radio label="Initial value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Mean Standard Deviation"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:30 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:21 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:49 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:118 #, kde-format msgid "Mean" msgstr "Media" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Mean Standard Deviation"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:31 #, kde-format msgid "Trim of mean" msgstr "Recorte de media" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Moments"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Mean Standard Deviation"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:33 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:50 #, kde-format msgid "Geometric mean" msgstr "Media geométrica" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Moments"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Mean Standard Deviation"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:34 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:51 #, kde-format msgid "Interquantile mean" msgstr "Media intercuartílica" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Moments"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Mean Standard Deviation"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:35 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:52 #, kde-format msgid "Harmonic mean" msgstr "Media armónica" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Mean Standard Deviation"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:38 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Desviación típica" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:42 #, kde-format msgid "Median, MAD" msgstr "Mediana, MAD" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Quantile"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> [...] <radio label="Initial value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Median, MAD"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Median, MAD"> <frame label="Median"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:44 #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:45 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:60 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:73 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:117 #, kde-format msgid "Median" msgstr "Mediana" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Median, MAD"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:47 #, kde-format msgid "Median Absolute Deviation (mad)" msgstr "Desviación absoluta de la mediana («mad»)" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Median, MAD"> <frame label="Median Absolute Deviation (mad)"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:48 #, kde-format msgid "mad" msgstr "mad" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="Dispersion"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Median, MAD"> <frame label="Median Absolute Deviation (mad)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:49 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:87 #, kde-format msgid "Constant" msgstr "Constante" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Median, MAD"> <frame label="Median Absolute Deviation (mad)"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:50 #, kde-format msgid "Treatment of even sample sizes" msgstr "Tratamiento de muestras de tamaños uniformes" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> [...] <radio label="Treatment of even sample sizes"> <option label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:51 #, kde-format msgid "use lo-median" msgstr "usar la mediana baja" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> [...] <radio label="Treatment of even sample sizes"> <option label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:52 #, kde-format msgid "use average" msgstr "usar promedio" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> [...] <radio label="Treatment of even sample sizes"> <option label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:53 #, kde-format msgid "use hi-median" msgstr "usar mediana alta" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:59 #, kde-format msgid "Range, Sum, Product and Length" msgstr "Intervalo, suma, producto y longitud" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Range, Sum, Product and Length"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:63 #, kde-format msgid "range" msgstr "rango" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Range, Sum, Product and Length"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:64 #, kde-format msgid "sum" msgstr "suma" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Range, Sum, Product and Length"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:65 #, kde-format msgid "prod" msgstr "prod" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="General"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Range, Sum, Product and Length"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:66 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:44 #, kde-format msgid "Length and NAs" msgstr "Longitud y NA" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) #: rkward/plugins/plots/cor_graph.js:56 #, kde-format msgid "Legend:" msgstr "Leyenda:" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <summary> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Correlation Matrix Plot. On top the (absolute) value of the correlation is " "presented plus the result of the cor.test as stars. On bottom, the bivariate " "scatterplots are plotted with a fitted line. The graph and the code can be " "found at <link href=\"http://addictedtor.free.fr/graphiques/RGraphGallery." "php?graph=137\">R Graph Gallery (137) Correlation Matrix</link>, from where " "was adapted and formatted for RKWard." msgstr "" "Gráfico de la matriz de correlación. En la parte superior, aparece el valor " "(absoluto) de la correlación además del resultado de la prueba de " "correlación en forma de asteriscos. En la parte inferior, aparecen los " "gráficos de dispersión bivariados con una línea ajustada. El gráfico y el " "código se pueden encontrar en <link href=\"http://addictedtor.free.fr/" "graphiques/RGraphGallery.php?graph=137\">R Graph Gallery (137) Correlation " "Matrix</link>, de donde fueron adaptados y formateados para RKWard." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <usage> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose one or more objects to be plotted. Choose the method to be used, how " "to treat missing values, what precision you want, and if you want to scale " "text." msgstr "" "Elegir uno o más objetos a trazar. Elegir el método que se utilizará, cómo " "tratar los valores no presentes, qué precisión desea y si desea escalar " "texto." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select a data matrix or a numeric data frame or more than one variables from " "a data matrix" msgstr "" "Seleccionar una matriz de datos o un marco de datos numéricos o más de una " "variable de una matriz de datos" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Method") #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Indicates which correlation coefficient (or covariance) is to be computed. " "One of \"pearson\", \"kendall\", or \"spearman\", can be used" msgstr "" "Indica qué coeficiente de correlación (o covarianza) se calculará. Se puede " "usar uno de «pearson», «kendall» o «spearman»." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Select how to treat missing values. If use is \"whole cases\" then missing " "values are handled by casewise deletion. If use has the value \"pairwise\" " "then the correlation between each pair of variables is computed using all " "complete pairs of observations on those variables. This can result in " "covariance or correlation matrices which are not positive semidefinite. " "\"pairwise\" only works with the \"pearson\" method for cov and var." msgstr "" "Seleccionar cómo tratar los valores no presentes. Si el uso es de «casos " "enteros» entonces los valores no presentes se manejan mediante la " "eliminación por casos. Si el uso tiene el valor de «en pares», entonces la " "correlación entre cada par de variables se calcula utilizando todos los " "pares completos de observaciones en las variables. Esto puede producir " "matrices de covarianza o correlación, que no son positivos semidefinidos. " "«En pares» solo funciona con el método de «pearson» para el cov y var." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Precision (digits)") #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:22 #, kde-format msgid "Select how many digits after decimal point should be shown" msgstr "Seleccionar cuántos dígitos después del punto decimal se deben mostrar" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale text") #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Select it if you want to scale text according to the (absolute) correlation " "value." msgstr "" "Seleccionar si desea escalar el texto según el valor de la correlación " "(absoluta)." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <related> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:25 #, kde-format msgid "" "<link href=\"http://addictedtor.free.fr/graphiques/RGraphGallery.php?" "graph=137\">R Graph Gallery (137) Correlation Matrix</link>" msgstr "" "<link href=\"http://addictedtor.free.fr/graphiques/RGraphGallery.php?" "graph=137\">R Graph Gallery (137) Correlation Matrix</link>" #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:24 #, kde-format msgid "Pearson" msgstr "Pearson" #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:25 #, kde-format msgid "Kendall" msgstr "Kendall" #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:26 #, kde-format msgid "Spearman" msgstr "Spearman" #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:32 #, kde-format msgid "Precision (digits)" msgstr "Precisión (dígitos)" #. i18n: i18n: Should text be scaled? #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:33 #, kde-format msgid "Scale text" msgstr "Escalar texto" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "Equipo de RKWard" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:17 #, kde-format msgid "Number of cases" msgstr "Número de casos" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:18 #, kde-format msgid "Number of missing values" msgstr "Número de valores no presentes" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:39 #, kde-format msgctxt "standard deviation; short" msgid "sd" msgstr "DS" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="extrema"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:42 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:62 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="extrema"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:45 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:63 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:50 #, kde-format msgid "Minimum values" msgstr "Valores mínimos" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:56 #, kde-format msgid "Maximum values" msgstr "Valores máximos" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:63 #, kde-format msgid "Inter Quartile Range" msgstr "Intervalo intercuartil" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:67 #, kde-format msgid "Quartiles" msgstr "Cuartiles" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:72 #, kde-format msgid "Quantiles" msgstr "Cuantiles" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:75 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "robust statistics" msgstr "Estadística robusta" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="Robust mean"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:77 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:92 #, kde-format msgid "Trimmed Mean" msgstr "Media recortada" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:84 #, kde-format msgid "Location Estimate" msgstr "Estimación de la ubicación" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:84 #, kde-format msgid "Mad scale estimate" msgstr "Estimación de la escala Mad" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:91 #, kde-format msgid "Huber M-Estimator" msgstr "Estimador M de Huber" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:96 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "store results" msgstr "guardar los resultados" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:103 #, kde-format msgid "Univariate statistics" msgstr "Estadística univariable" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:105 #, kde-format msgid "Proportion of trimmed values for trimmed mean" msgstr "Proporción de valores recortados para la media recortada" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:108 #, kde-format msgid "Constant for the MAD estimation" msgstr "Constante para la estimación de MAD" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:111 #, kde-format msgid "Winsorized values for Huber estimator" msgstr "Valores windsorizados para el estimador Huber" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:112 #, kde-format msgid "Tolerance in Huber estimator" msgstr "Tolerancia en el estimador Huber" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:114 #, kde-format msgid "Mu for Huber estimator" msgstr "Mu para estimador Huber" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:117 #, kde-format msgid "S for Huber estimator" msgstr "S para el estimador Huber" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:119 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:116 #, kde-format msgid "Initial value" msgstr "Valor inicial" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:28 #, kde-format msgid "Basic statistics" msgstr "Estadísticas básicas" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:30 #, kde-format msgid "Select variables" msgstr "Seleccionar variables" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Select variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:34 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variable" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:41 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:42 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:47 #, kde-format msgid "Moments" msgstr "Momentos" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Moments"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:56 #, kde-format msgid "Sd" msgstr "DS" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:59 #, kde-format msgid "extrema" msgstr "extrema" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="extrema"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:66 #, kde-format msgid "Number of minimum values displayed" msgstr "Número de valores mínimos mostrados" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="extrema"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:67 #, kde-format msgid "Number of maximum values displayed" msgstr "Número de valores máximos mostrados" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:71 #, kde-format msgid "Quantile" msgstr "Cuantil" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Quantile"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:74 #, kde-format msgid "Interquartile Range" msgstr "Rango intercuartil" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Quantile"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:75 #, kde-format msgid "Quartile" msgstr "Cuartil" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Quantile"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:78 #, kde-format msgid "Other (eg : for deciles, enter 10)" msgstr "Otros (por ejemplo: para deciles, ingresar 10)" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:82 #, kde-format msgid "Robust statistics" msgstr "Estadística robusta" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:84 #, kde-format msgid "Dispersion" msgstr "Dispersión" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:90 #, kde-format msgid "Robust mean" msgstr "Media robusta" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="Robust mean"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:93 #, kde-format msgid "Percentage of trimmed values" msgstr "Porcentaje de valores recortados" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:96 #, kde-format msgid "M-Estimator" msgstr "Estimador M" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:98 #, kde-format msgid "Huber -M estimator (Require MASS Library)" msgstr "Estimador M de Huber (requiere biblioteca MASS)" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:99 #, kde-format msgid "Winsorize at 'k' sd" msgstr "Winsorizado en DS «k»" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:103 #, kde-format msgid "Custom Mu value" msgstr "Personalizar el valor Mu" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <input label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:104 #, kde-format msgid "Enter your value" msgstr "Introducir su valor" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:107 #, kde-format msgid "Custom s value" msgstr "Valor de s personalizado" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <input label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:108 #, kde-format msgid "S value" msgstr "Valor de S" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:113 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Tolerancia" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:126 #, kde-format msgid "Omit missing values" msgstr "Omitir valores no presentes" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Options"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:127 #, kde-format msgid "Store results" msgstr "Guardar los resultados" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.2/po/es/rkward__plots.po�����������������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000322634�15067213607�015775� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translations for rkward__plots.po package. # Copyright (C) 2015-2025 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the rkward package. # Automatically generated, 2015. # # SPDX-FileCopyrightText: 2015 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net> # SPDX-FileCopyrightText: 2017, 2022, 2025 Víctor Rodrigo Córdoba <vrcordoba@gmail.com> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward__plots\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-09-28 02:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-06-18 01:58+0100\n" "Last-Translator: Víctor Rodrigo Córdoba <vrcordoba@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eloy Cuadra,Víctor Rodrigo,Daniel Montes Esteban" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ecuadra@eloihr.net,vrcordoba@gmail.com,danielmontesesteban@gmail.com" #. i18n: ectx: <about name="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:10 rkward/plugins/plots.pluginmap:40 #, kde-format msgid "Plots" msgstr "Gráficos" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Plugins for producing various plots. Part of the official RKWard distribution" msgstr "Complementos para generar diversos gráficos." #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:24 rkward/plugins/plots/barplot.js:50 #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:34 #, kde-format msgid "Barplot" msgstr "Gráfico de barras" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:25 #, kde-format msgid "Box Plot" msgstr "Gráfico de cuadros" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:26 rkward/plugins/plots/density_plot.js:43 #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:33 #, kde-format msgid "Density Plot" msgstr "Gráfico de densidad" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:27 #, kde-format msgid "Dotchart" msgstr "Gráfico de puntos" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:28 #, kde-format msgid "ECDF Plot" msgstr "Gráfico ECDF (Función de Distribución Acumulativa Empírica)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) #. i18n: ectx: (Generic Plot) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:29 rkward/plugins/plots/plot.js:22 #: rkward/plugins/plots/plot.xml:15 #, kde-format msgid "Generic Plot" msgstr "Gráfico general" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Diagonal panels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:30 rkward/plugins/plots/histogram.js:24 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:32 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:26 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:31 #, kde-format msgid "Pareto Chart" msgstr "Gráfico de Pareto" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:32 #, kde-format msgid "Piechart" msgstr "Gráfico circular" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot) #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <wizard label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:33 rkward/plugins/plots/scatterplot.js:51 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:22 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:107 #, kde-format msgid "Scatterplot" msgstr "Diagrama de dispersión" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:34 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.js:25 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:11 #, kde-format msgid "Scatterplot Matrix" msgstr "Matriz de dispersión" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) #: rkward/plugins/plots.pluginmap:35 rkward/plugins/plots/stem.js:12 #, kde-format msgid "Stem-and-Leaf Plot" msgstr "Diagrama de tallos y hojas" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Stripchart) #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:36 rkward/plugins/plots/stripchart_plot.js:27 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:22 #, kde-format msgid "Stripchart" msgstr "Gráfico de puntos" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) #. i18n: ectx: (Loaded from Stripchart) #: rkward/plugins/plots/barplot.js:19 rkward/plugins/plots/density_plot.js:48 #: rkward/plugins/plots/dotchart.js:19 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:43 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.js:30 rkward/plugins/plots/histogram.js:24 #: rkward/plugins/plots/pareto.js:42 rkward/plugins/plots/piechart.js:18 #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:48 rkward/plugins/plots/stem.js:13 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.js:28 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variable" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) #: rkward/plugins/plots/barplot.js:33 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "barplot is a bit picky about attributes, so we need to convert to vector or " "matrix explicitly" msgstr "" "El gráfico de barras es un poco quisquilloso con los atributos, por lo que " "es necesario convertir a vector o matriz explícitamente" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <summary> #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:8 #, kde-format msgid "Creates a bar plot with vertical bars." msgstr "Crea un gráfico de barras con barras verticales." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <usage> #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:12 rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose a matrix, vector or a factor to be plotted. Further options are " "available on the second tab." msgstr "" "Elija una matriz, vector o factor a dibujar. Más opciones están disponibles " "en una segunda pestaña." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Tabulate data before plotting") #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Tabulate data before plotting") #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Tabulate data before plotting") #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Tabulate data before plotting") #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:18 rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:19 #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:18 rkward/plugins/plots/piechart.rkh:18 #, kde-format msgid "" "If your data needs to be tabulated / aggregated before plotting, check this " "option. Refer to <link href=\"rkward://component/one_var_tabulation\"/> for " "details on the dependent options." msgstr "" "Si sus datos necesitan ser tabulados / agregados antes de ser dibujados, " "elija esta opción. Vea <link href=\"rkward://component/one_var_tabulation\"/" "> para más detalles en las opciones dependientes." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Matrix, Vector or Factor") #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variable") #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:19 rkward/plugins/plots/piechart.rkh:19 #, kde-format msgid "" "If your data is already suitable for plotting, directly, specify it here. " "Otherwise, leave this empty, and check the \"Tabulate\" option, above." msgstr "" "Si sus datos están preparados para ser dibujados directamente, especifíquelo " "aquí. Si no, deje esta opción sin marcar, y marque la opción «Tabular», más " "arriba." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Limit number of groups") #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Limit number of groups") #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Limit number of groups") #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Limit number of groups") #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:22 rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:22 #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:22 rkward/plugins/plots/piechart.rkh:22 #, kde-format msgid "" "If there are very many categories in your data, it may make sense to limit " "the amount of categories that will be displayed. Check this, if you want to " "set a limit. See Refer to <link href=\"rkward://component/limit_vector_length" "\"/> for details on the dependent options." msgstr "" "Si hay muchas categorías en sus datos, puede que tenga sentido limitar la " "cantidad de categorías que se mostrarán. Marque esta opción, si quiere " "establecer un límite. Vea <link href=\"rkward://component/limit_vector_length" "\"/> para más detalles en las opciones dependientes." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Bar labels") #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Labeling") #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Labels") #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Labels") #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:25 rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:23 #: rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:25 rkward/plugins/plots/piechart.rkh:25 #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Method for assigning labels to the plot. \"default\" means, the labels are " "chosen automatically. If no labels are available, this will generally print " "the values. The other options allow you to specify the labels as literal " "string, or as an R statement (e.g. if the names are stored in a different " "variable in the workspace)." msgstr "" "Método para asignar etiquetas al gráfico. «Por omisión» significa que las " "etiquetas se eligen automáticamente. Si no hay etiquetas disponibles, se " "imprimirán los valores. Las otras opciones permiten especificar las " "etiquetas como una cadena literal o como una sentencia R (por ejemplo, si " "los nombres se almacenan en una variable diferente en el área de trabajo)." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Barplot Options") #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Since these settings are reused in further plugins, they are documented on a " "page of their own: See <link href=\"rkward://component/barplot_embed\"/>." msgstr "" "Dado que esta configuración se usa también en otros complementos, está " "documentada en su propia página: Vea <link href=\"rkward://component/" "barplot_embed\"/>." #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Generic Plot) <dialog label="Generic Plot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:36 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:39 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:31 rkward/plugins/plots/piechart.xml:44 #: rkward/plugins/plots/plot.xml:17 rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:24 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:13 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variables" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:40 #, kde-format msgid "Matrix, Vector or Factor" msgstr "Matriz, vector o factor" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Variables"> <text> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Variables"> <text> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Variables"> <text> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Variables"> <text> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:42 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:45 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:37 rkward/plugins/plots/piechart.xml:49 #, kde-format msgid "- or -" msgstr "- o -" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Variables"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:44 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:47 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:39 rkward/plugins/plots/piechart.xml:50 #, kde-format msgid "Tabulate data before plotting" msgstr "Tabular datos antes de dibujar" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Variables"> <frame label="Tabulate data before plotting"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Variables"> <frame label="Tabulate data before plotting"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Variables"> <frame label="Tabulate data before plotting"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Variables"> <frame label="Tabulate data before plotting"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:45 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:48 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:40 rkward/plugins/plots/piechart.xml:51 #, kde-format msgid "Tabulation Options" msgstr "Opciones de tabulación" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:53 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:55 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:49 rkward/plugins/plots/piechart.xml:58 #, kde-format msgid "Limit" msgstr "Limitar" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Limit"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Limit"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Limit"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Limit"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:54 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:56 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:50 rkward/plugins/plots/piechart.xml:59 #, kde-format msgid "Limit number of groups" msgstr "Limitar el número de grupos" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Limit"> <frame label="Limit number of groups"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Limit"> <frame label="Limit number of groups"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Limit"> <frame label="Limit number of groups"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Limit"> <frame label="Limit number of groups"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:55 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:57 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:51 rkward/plugins/plots/piechart.xml:60 #, kde-format msgid "Limit Categories" msgstr "Limitar categorías" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:59 rkward/plugins/plots/barplot.xml:60 #, kde-format msgid "Bar labels" msgstr "Etiquetas de las barras" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <radio label="Bar labels"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Labeling"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:61 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:58 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:63 rkward/plugins/plots/piechart.xml:66 #, kde-format msgid "Default labels" msgstr "Etiquetas por omisión" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <radio label="Bar labels"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Labeling"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:62 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:59 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:64 rkward/plugins/plots/piechart.xml:67 #, kde-format msgid "Custom labels" msgstr "Etiquetas personalizadas" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <radio label="Bar labels"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Labeling"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:63 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:60 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:65 rkward/plugins/plots/piechart.xml:68 #, kde-format msgid "From R expression" msgstr "Desde la expresión de R" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <frame label="Labels"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:65 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:62 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:67 rkward/plugins/plots/piechart.xml:70 #, kde-format msgid "Expression to use for labels" msgstr "Expresión a usar para las etiquetas" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <frame label="Labels"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:66 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:63 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:68 rkward/plugins/plots/piechart.xml:71 #, kde-format msgid "Labels (separated by ';')" msgstr "Etiquetas (separadas por «;»)" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:68 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:71 #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:45 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:71 rkward/plugins/plots/piechart.xml:74 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:36 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:22 #: rkward/plugins/plots/stem.xml:22 rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:35 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opciones" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:69 #, kde-format msgid "Barplot Options" msgstr "Opciones del gráfico de barras" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:36 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "split sample by grouping variables" msgstr "Separar muestra agrupando variables" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:38 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "adjust width and position of boxes to achieve dodging" msgstr "ajustar anchura y posición de las cajas para evitar solapamiento" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:47 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "convert single sample variables to list" msgstr "convertir variables de muestras individuales en lista" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Diagonal panels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:57 rkward/plugins/plots/box_plot.js:59 #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:36 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:25 #, kde-format msgid "Boxplot" msgstr "Diagrama de caja" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:57 #, kde-format msgid "Outcome variable" msgstr "Variable dependiente" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:57 #, kde-format msgid "Grouping variable(s)" msgstr "Agrupamiento de variable(s)" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:59 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:38 #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:35 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:30 rkward/plugins/plots/histogram.xml:34 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:24 #, kde-format msgid "Variable(s)" msgstr "Variable(s)" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:68 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "actual boxplot function" msgstr "función actual del gráfico de cajas" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:73 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Calculate geometric mean" msgstr "Calcular media geométrica" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:77 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Calculate harmonic mean" msgstr "Calcular media armónica" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:81 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Calculate the interquartile mean" msgstr "Calcular la media intercuartil" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:90 rkward/plugins/plots/box_plot.js:93 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "calculates the mean for all data and adds a point at the corresponding " "position" msgstr "" "calcula la media de todos los datos y añade un punto en la posición " "correspondiente" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <summary> #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:8 #, kde-format msgid "Creates a box plot of one or more variables." msgstr "Crea un gráfico de cajas de una o más variables." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <usage> #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose numerical data to be plotted. Data can be organized in separate " "vectors, or in a single outcome variable and one or more grouping variables." msgstr "" "Elija los datos numéricos a dibujar. Los datos pueden estar organizados en " "vectores separados, o en una variable individual dependiente y uno o más " "variables agrupadas." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Data format") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the format of your data. This can either be separate numerical " "vectors, or a single outcome variable split by one or more grouping " "variables." msgstr "" "Seleccione el formato de sus datos. Estos pueden ser vectores numéricos " "separados, o una variable individual dependiente separada por una o mas " "variables agrupadas." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variable(s):") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:19 #, kde-format msgid "For separate variables mode: Select one or more numerical vectors." msgstr "" "Para el modo de variables separadas: Seleccione uno o más vectores numéricos." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Outcome variable:") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:20 #, kde-format msgid "" "For single(grouped) variable mode: Select one numerical vector as the " "outcome variable." msgstr "" "Para el modo variable individual (agrupada): Seleccione un vector numérico " "como variable dependiente." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Group variable(s):") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:21 #, kde-format msgid "" "For single(grouped) variable mode: Select one or more vectors by which to " "group the outcome variable. Group variables should have the same length as " "the outcome variable." msgstr "" "Para el modo variable individual (agrupada): Seleccione uno o más vectores " "en los que agrupar la variable dependiente. Las variables agrupadas deben " "tener la misma longitud que la variable dependiente." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Dodged groups") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:22 #, kde-format msgid "" "For single(grouped) variable mode: Dodging boxes within one or more groups " "can be a nice option when the outcome is split by several group variables. " "This allows you to select, across how many group variables, boxes should be " "dodged (\"0\" for no dodging, \"1\" to dodge only the first group variable)." msgstr "" "Para el modo variable individual (agrupada): las cajas no solapadas dentro " "de uno o más grupos pueden ser una buena opción cuando el resultado es " "separado por varios grupos de variables. Esta le permite seleccionar a lo " "largo de cuantos grupos de variables, las cajas no deben de solaparse («0» " "para solapamiento, «1» para no solapar la primera variable del grupo)." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Box width") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:24 #, kde-format msgid "Allows to change the width of the boxes, relative to the entire plot." msgstr "" "Permite cambiar la anchura de las cajas, relativas al gráfico completo." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "orientation") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:26 #, kde-format msgid "Orientation of the plot: horizontal or vertical." msgstr "Orientación del gráfico: horizontal o vertical." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw Notches") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:27 #, kde-format msgid "Whether to draw notches" msgstr "Dibujar o no dibujar muescas" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw Outliers") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Whether to draw outliers (if any). Outliers are draw as dots, if this option " "is checked." msgstr "" "Si dibujar los valores atípicos (si hubiese alguno). Los valores atípicos se " "dibujan como puntos, si esta opción está seleccionada." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show mean") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:29 #, kde-format msgid "Whether to draw a mark indicating the mean." msgstr "Si dibujar una marca indicando la media." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Trim of arithmetic mean") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Trim applies only to the arithmetic mean. By default trim is set to zero. It " "defines the fraction of observations to be trimmed from each end of a " "variable before the arithmetic mean is computed." msgstr "" "El recorte solo aplica a la media aritmética. Por omisión, el recorte vale " "cero. Define la fracción de observaciones a eliminar por cada extremo antes " "de calcular la media aritmética." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "mean symbol") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:31 #, kde-format msgid "If the mean is to be indicated: Symbol to use as mark." msgstr "Si se va a indicar la media: qué símbolo usar como marca." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of mean") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:32 #, kde-format msgid "" "Use this option to select a specific type of mean. The arithmetic mean is " "the default. Others include the geometric mean, the harmonic mean and " "interquartile mean (IQM)." msgstr "" "Use esta opción para seleccionar el tipo específico de media. El valor por " "omisión es la media aritmética. Otros opciones son la media geométrica, la " "media armónica y la media intercuartílica (IQM)." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "show standard deviation") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:33 #, kde-format msgid "Whether to draw a mark indicating the standard deviation." msgstr "Si dibujar una marca indicando la desviación estándar." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "standard deviation symbol (upper)") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:34 #, kde-format msgid "" "If the standard deviation is to be indicated: Symbol to use as mark for the " "upper sd." msgstr "" "Si se va a indicar la desviación estándar: símbolo a usar como marca del " "límite superior de la desviación estándar." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "standard deviation symbol (lower)") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:35 #, kde-format msgid "" "If the standard deviation is to be indicated: Symbol to use as mark for the " "lower sd." msgstr "" "Si se va a indicar la desviación estándar: símbolo a usar como marca del " "límite inferior de la desviación estándar." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "size") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:36 #, kde-format msgid "" "Size of mean / sd indicators. This option is only available, if at least one " "of mean or sd are to be drawn." msgstr "" "El tamaño de los indicadores de la media y la desviación estándar. Esta " "opción solo está disponible si al menos se va a dibujar una media o una " "desviación estándar." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:37 #, kde-format msgid "" "Color of mean / sd indicators. This option is only available, if at least " "one of mean or sd are to be drawn." msgstr "" "El color de los indicadores de la media y la desviación estándar. Esta " "opción solo está disponible si al menos se va a dibujar una media o una " "desviación estándar." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:38 #, kde-format msgid "General plot Options" msgstr "Opciones de gráficos generales" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting title="General plot Options"> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Since these settings are reused in further plugins, they are documented on a " "page of their own: See <link href=\"rkward://component/plot_options\"/>." msgstr "" "Dado que estas preferencias se usan en más complementos, están documentadas " "en su propia página: Vea <link href=\"rkward://component/plot_options\"/>." #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:41 #, kde-format msgid "Data format" msgstr "Formato de datos" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <radio label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:42 #, kde-format msgid "Separate variables" msgstr "Variables separadas" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <radio label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:43 #, kde-format msgid "Single (grouped) variable" msgstr "Variable individual (agrupada)" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:48 #, kde-format msgid "Variable(s):" msgstr "Variable(s):" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:49 #, kde-format msgid "Outcome variable:" msgstr "Variable dependiente:" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:50 #, kde-format msgid "Group variable(s):" msgstr "Agrupar variable(s):" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:51 #, kde-format msgid "Dodged groups" msgstr "Grupos no solapados" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:56 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:61 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:62 rkward/plugins/plots/piechart.xml:64 #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:65 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <frame label="Labels"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:57 #, kde-format msgid "Labeling" msgstr "Etiquetado" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:65 #, kde-format msgid "Box width" msgstr "Anchura de caja" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:74 #, kde-format msgid "orientation" msgstr "orientación" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <radio label="orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:75 #, kde-format msgid "horizontal" msgstr "horizontal" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <radio label="orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:76 #, kde-format msgid "vertical" msgstr "vertical" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:78 #, kde-format msgid "Draw Notches" msgstr "Dibujar muescas" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:79 #, kde-format msgid "Draw Outliers" msgstr "Dibujar valores atípicos" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:81 #, kde-format msgid "Size and color of marks" msgstr "Tamaño y color de las marcas" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="Size and color of marks"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:82 #, kde-format msgid "size" msgstr "tamaño" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="Size and color of marks"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="Rug"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Theoretical Normal Distribution"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Rug"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="General options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:83 #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:92 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:48 rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:60 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:53 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:60 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Color" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:87 #, kde-format msgid "Show mean" msgstr "Mostrar media" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="Show mean"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:88 #, kde-format msgid "mean symbol" msgstr "símbolo de la media" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="Show mean"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:90 #, kde-format msgid "Type of mean" msgstr "Tipo de media" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Type of mean"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:91 #, kde-format msgid "Arithmetic mean" msgstr "Media aritmética" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Type of mean"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:92 #, kde-format msgid "Geometric mean" msgstr "Media geométrica" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Type of mean"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:93 #, kde-format msgid "Harmonic mean" msgstr "Media armónica" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Type of mean"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:94 #, kde-format msgid "Interquartile mean (IQM)" msgstr "Media intercuartílica (IQM)" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="Show mean"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:96 #, kde-format msgid "Trim of arithmetic mean" msgstr "Recorte de la media aritmética" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:99 #, kde-format msgid "show standard deviation" msgstr "mostrar la desviación típica" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="show standard deviation"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:100 #, kde-format msgid "standard deviation symbol (upper)" msgstr "símbolo de la desviación típica (superior)" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="show standard deviation"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:101 #, kde-format msgid "standard deviation symbol (lower)" msgstr "símbolo de la desviación típica (inferior)" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Axis/Title"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Title/Axis"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Generic Plot) <dialog label="Generic Plot"> <tab label="Variables"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Plot Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Plot Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:103 #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:100 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:72 rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:68 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:55 rkward/plugins/plots/pareto.xml:57 #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:95 rkward/plugins/plots/plot.xml:23 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:56 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:58 #, kde-format msgid "Plot Options" msgstr "Opciones del gráfico" #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) #: rkward/plugins/plots/density_plot.js:44 #, kde-format msgid "Highest density regions" msgstr "Regiones de mayor densidad" #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) #: rkward/plugins/plots/density_plot.js:49 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Longitud" #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <summary> #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Plot an estimated density curve. Highest density regions can be marked up." msgstr "" "Dibujar una curva de densidad estimada. Se pueden marcar las regiones de " "mayor densidad." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <usage> #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select a numeric vector to estimate density for. For further options, see " "below." msgstr "" "Seleccione un vector numérico sobre el que estimar la densidad. Para más " "opciones, vea más abajo." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:18 #, kde-format msgid "A numeric vector to estimate density for." msgstr "Un vector numérico para el que estimar la densidad." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "type of plot") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Type of plot: Plain density curve, or density curve with highest density " "regions marked up. For the second option, only the gaussian smoothing kernel " "is available (see below)." msgstr "" "Tipo del gráfico: curva de densidad simple, o curva de densidad con las " "regiones de más densidad marcadas. Para la segunda opción, solo está " "disponible el núcleo de suavizado gaussiano (vea más abajo)." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Smoothing Kernel") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Smoothing kernel to use. See <link href=\"rkward://rhelp/density\"/> for " "details on the available kernels." msgstr "" "Núcleo de suavizado a elegir. Vea <link href=\"rkward://rhelp/density\"/> " "para más detalles de los núcleos disponibles." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Bandwidth") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Mode of choosing bandwidth. This is only applicable for gaussian smoothing " "kernels. This is the <i>bw</i> option of <link href=\"rkward://rhelp/density" "\">density()</link>." msgstr "" "Modo de elección del ancho de banda. Solo está disponible para los núcleos " "de suavizado gaussiano. esta es la opción <i>bw</i> de <link href=\"rkward://" "rhelp/density\">density()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Adjust Bandwidth") #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Adjust Bandwidth") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:26 #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:23 #, kde-format msgid "Factor to adjust the bandwidth by." msgstr "Factor con el que ajustar el ancho de banda." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Remove Missing Values") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:27 #, kde-format msgid "" "Whether missing values should be removed. Otherwise missing values lead to " "an error during density estimation." msgstr "" "Si los valores ausentes deben ser eliminados. Si no, los valores ausentes " "causarán un error durante la estimación de densidad." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Resolution") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Resolution of the density estimation, i.e. the number of (equally spaced) " "points at which the density is estimated." msgstr "" "Resolución de la estimación de densidad, esto es, el número de puntos " "(equidistantes) en los que se estima la densidad." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Add rug") #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Add rug to plot") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:31 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:23 #, kde-format msgid "Should a rug be added to the plot?" msgstr "¿Debe añadirse un tapete al gráfico?" #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Ticksize") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:32 #, kde-format msgid "" "Height of the rug ticks, where 1 corresponds to the height of the entire " "plot." msgstr "" "Altura de las marcas del tapete, donde 1 corresponde a la altura total del " "gráfico." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Line width of ticks") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:33 #, kde-format msgid "Line width of the rug." msgstr "Anchura de línea del tapete." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Side of Rug") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:34 #, kde-format msgid "Should the rug be shown at the top or at the bottom of the plot?" msgstr "¿El tapete debe mostrarse en la parte superior o inferior del gráfico?" #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:35 #, kde-format msgid "Color to use for drawing the rug." msgstr "Color a usar para dibujar el tapete." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Further options regarding the look of the plot. See <link href=\"rkward://" "component/plot_options\"/> for details." msgstr "" "Opciones adicionales relativas al aspecto del gráfico. Vea <link href=" "\"rkward://component/plot_options\"/> para más detalles." #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:39 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:34 rkward/plugins/plots/histogram.xml:38 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:17 #, kde-format msgid "variable(s):" msgstr "variable(s):" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:48 #, kde-format msgid "type of plot" msgstr "tipo de gráfico" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <radio label="type of plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:49 #, kde-format msgid "plot normal density" msgstr "mostrar la densidad normal" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <radio label="type of plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:50 #, kde-format msgid "plot highest density regions" msgstr "mostrar las regiones de mayor densidad" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:52 #, kde-format msgid "density estimation options" msgstr "opciones de estimación de la densidad" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="density estimation options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:55 #, kde-format msgid "Smoothing Kernel" msgstr "Núcleo de suavizado" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:56 #, kde-format msgid "gaussian (default)" msgstr "gaussiano (por omisión)" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:57 #, kde-format msgid "rectangular" msgstr "rectangular" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:58 #, kde-format msgid "triangular" msgstr "triangular" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:59 #, kde-format msgid "epanechnikov" msgstr "epanechnikov" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:60 #, kde-format msgid "biweight" msgstr "Bicuadrática" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:61 #, kde-format msgid "cosine" msgstr "coseno" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:62 #, kde-format msgid "optcosine" msgstr "optcoseno" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="density estimation options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="Bandwidth options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:64 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:57 #, kde-format msgid "Bandwidth" msgstr "Ancho de banda" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:65 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:58 #, kde-format msgid "nrd0" msgstr "nrd0" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:66 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:59 #, kde-format msgid "nrd" msgstr "nrd" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:67 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:60 #, kde-format msgid "ucv" msgstr "ucv" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:68 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:61 #, kde-format msgid "bcv" msgstr "bcv" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:69 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:62 #, kde-format msgid "SJ-ste" msgstr "SJ-ste" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:70 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:63 #, kde-format msgid "SJ-dpi" msgstr "SJ-dpi" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="density estimation options"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="Bandwidth options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:72 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:65 #, kde-format msgid "Adjust Bandwidth" msgstr "Ajustar ancho de banda" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="density estimation options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="General options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:76 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:52 #, kde-format msgid "Remove Missing Values" msgstr "Eliminar valores no presentes" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="density estimation options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:77 #, kde-format msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:84 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:50 #, kde-format msgid "Rug" msgstr "Tapete" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="Rug"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:85 #, kde-format msgid "Add rug" msgstr "Añadir tapete" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="Rug"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Rug"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:86 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:58 #, kde-format msgid "Ticksize" msgstr "Tamaño de las marcas" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="Rug"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Rug"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:87 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:59 #, kde-format msgid "Line width of ticks" msgstr "Anchura de la línea de las marcas" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="Rug"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Rug"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:88 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:53 #, kde-format msgid "Side of Rug" msgstr "Lado del tapete" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <radio label="Side of Rug"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:89 #, kde-format msgid "Rug on Bottom" msgstr "Tapete en la parte inferior" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <radio label="Side of Rug"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:90 #, kde-format msgid "Rug on Top" msgstr "Tapete en la parte superior" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:98 #, kde-format msgid "Axis/Title" msgstr "Eje/título" #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) #: rkward/plugins/plots/dotchart.js:31 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "dotchart() is somewhat picky about data type" msgstr "dotchart() es exigente con los tipos de datos" #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) #: rkward/plugins/plots/dotchart.js:35 rkward/plugins/plots/pareto.js:15 #: rkward/plugins/plots/piechart.js:57 #, kde-format msgid "" "Data is not numeric, but proceeding as requested.\\nDid you forget to check " "the tabulate option?" msgstr "" "Los datos no son numéricos pero el procedimiento continua.\\n¿Olvidó activar " "la opción de tabulación?" #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/dotchart.js:45 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:37 #, kde-format msgid "Dot chart" msgstr "Gráfico de puntos" #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <summary> #: rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:8 #, kde-format msgid "Draw a dot chart" msgstr "Dibujar un gráfico de puntos" #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variable") #: rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:18 #, kde-format msgid "" "If your data is already suitable for plotting, directly, specify it here. " "Otherwise, leave this empty, and check the <i><label id=\"tabulate\"/></i> " "option, below." msgstr "" "Si sus datos son aptos para ser dibujados directamente, especifíquelo aquí. " "Por el contrario, deje esta opción sin marcar y marque la opción <i><label " "id=\"tabulate\"/></i>, más abajo." #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:27 rkward/plugins/plots/piechart.rkh:36 #, kde-format msgid "" "Generic plot options. See <link href=\"rkward://component/plot_options\"/>." msgstr "" "Opciones de gráficos generales. Consulte <link href=\"rkward://component/" "plot_options\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.js:29 #, kde-format msgid "Empirical Cumulative Distribution Function" msgstr "Función de Distribución Acumulativa Empírica" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.js:31 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.js:32 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <summary> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:8 #, kde-format msgid "Plot an empirical cumulative distribution function." msgstr "Dibujar la función de distribución acumulativa empírica" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <usage> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Select a variable to plot an ECDF for. The theoretical normal distribution " "and a rug can be added to the plot." msgstr "" "Seleccionar una variable sobre la que dibujar la función de distribución " "acumulativa empírica. La distribución normal teórica y un tapete pueden ser " "añadidos al gráfico." #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:16 #, kde-format msgid "The variable to plot the ECDF" msgstr "" "La variable sobre la que dibujar la función de distribución acumulativa " "empírica" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Step function plot options") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Options to change the look of the ECDF plot itself. Refer to <link href=" "\"rkward://component/plot_stepfun_options\"/> for details." msgstr "" "Opciones para cambiar el aspecto del gráfico ECDF. Vea <link href=\"rkward://" "component/plot_stepfun_options\"/> para más detalles." #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw Theoretical Normal Distribution") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:20 #, kde-format msgid "Should a theoretical normal distribution curve be added to the plot?" msgstr "¿Debe añadirse una curva de distribución normal teórica al gráfico?" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Adjust to mean and sd of data") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Should the normal distribution curve be adjusted to match the mean and " "standard deviation of the plotted data? If this is not set a normal curve " "with mean 0 and sd 1 is drawn." msgstr "" "¿Debe la curva de distribución normal ajustarse a la media y desviación " "teórica de los datos representados? Si esta opción no se activa se dibujará " "una curva con media 0 y desviación estándar 1." #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:22 #, kde-format msgid "Color of the theoretical normal distribution curve." msgstr "Color de la curva de distribución normal teórica." #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Side of Rug") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:24 #, kde-format msgid "Should the rug be added above or below the plot?" msgstr "¿Debe ser el tapete añadido por encima o por debajo del gráfico?" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Ticksize") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:25 #, kde-format msgid "Height of the rug ticks" msgstr "Altura de las marcas del tapete" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Line width of ticks") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:26 #, kde-format msgid "Line width of the rug ticks" msgstr "Anchura de línea de las marcas del tapete" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:27 #, kde-format msgid "Color of the rug" msgstr "Color del tapete" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Further generic plot options. Refer to <link href=\"rkward://component/" "plot_options\"/> for details." msgstr "" "Opciones gráficas genéricas avanzadas. Vea <link href=\"rkward://component/" "plot_options\"/> para más detalles." #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:28 #, kde-format msgid "Empirical Distribution Function" msgstr "Función de distribución empírica" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:40 #, kde-format msgid "Step function options" msgstr "Opciones de la función escalón" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Step function options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:41 #, kde-format msgid "Step function plot options" msgstr "Opciones del gráfico de la función escalón" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:44 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:75 #, kde-format msgid "Further options" msgstr "Más opciones" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:45 #, kde-format msgid "Theoretical Normal Distribution" msgstr "Distribución teórica normal" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Theoretical Normal Distribution"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:46 #, kde-format msgid "Draw Theoretical Normal Distribution" msgstr "Dibujar distribución teórica normal" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Theoretical Normal Distribution"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:47 #, kde-format msgid "Adjust to mean and sd of data" msgstr "Ajustar a la media y desviación estándar de los datos" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Rug"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:51 #, kde-format msgid "Add rug to plot" msgstr "Añadir tapete al gráfico" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> [...] <radio label="Side of Rug"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:54 #, kde-format msgid "Rug on bottom" msgstr "Tapete en la parte inferior" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> [...] <radio label="Side of Rug"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:55 #, kde-format msgid "Rug on top" msgstr "Tapete en la parte superior" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:66 #, kde-format msgid "Title/Axis" msgstr "Título/eje" #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) #: rkward/plugins/plots/histogram.js:26 #, kde-format msgid "Density curve" msgstr "Curva de densidad" #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <summary> #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:8 #, kde-format msgid "Plot a histogram." msgstr "Mostrar un histograma:" #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <usage> #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Select a variable to plot a histogram. For available options, see below." msgstr "" "Seleccione una variable para dibujar el histograma. Vea más abajo para las " "opciones disponibles." #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:16 #, kde-format msgid "The variable to plot the histogram for" msgstr "La variable sobre la que dibujar el histograma" #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Options concerning the calculation and look of the histogram. Refer to <link " "href=\"rkward://component/histogram_options\"/> for details." msgstr "" "Opciones sobre el cálculo y el aspecto del histograma. Vea <link href=" "\"rkward://component/histogram_options\"/> para más detalles." #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Density curve") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Should a density curve be plotted over the histogram? This option is only " "available, if the histogram is density scaled." msgstr "" "¿Debe dibujarse una curva de densidad sobre el histograma? Esta opción solo " "está disponible si el histograma está escalado en densidad." #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:21 #, kde-format msgid "Which color should the density line be drawn in?" msgstr "¿Con qué color se dibujará la línea de densidad?" #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Bandwidth") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:22 #, kde-format msgid "" "The smoothing bandwidth used to calculate the density estimate. See <link " "href=\"rkward://rhelp/density\"/> for details." msgstr "" "El ancho de banda de suavizado usado para calcular la estimación de " "densidad. Vea <link href=\"rkward://rhelp/density\"/> para más detalles." #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Remove Missing Values") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Remove missing values? If not checked, missing values will cause an error." msgstr "" "¿Eliminar valores ausentes? Si no está activada, los valores ausentes " "causarán error." #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "resolution") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:25 #, kde-format msgid "Number of equally spaced points to estimate the density at." msgstr "Número de puntos equidistantes en los que estimar la densidad." #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Variable(s)"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:41 #, kde-format msgid "Generic Plot Options" msgstr "Opciones de gráficos generales" #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Histogram Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:45 rkward/plugins/plots/histogram.xml:46 #, kde-format msgid "Histogram Options" msgstr "Opciones del histograma" #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:48 #, kde-format msgid "Density" msgstr "Densidad" #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:49 #, kde-format msgid "Plot Density curve" msgstr "Mostrar curva de densidad" #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:51 #, kde-format msgid "General options" msgstr "Opciones generales" #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="General options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:54 #, kde-format msgid "resolution" msgstr "resolución" #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:56 #, kde-format msgid "Bandwidth options" msgstr "Opciones del ancho de banda" #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/pareto.js:40 rkward/plugins/plots/pareto.xml:29 #, kde-format msgid "Pareto chart" msgstr "Gráfico de Pareto" #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <summary> #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:8 #, kde-format msgid "Creates a pareto chart, and (optionally) prints the values." msgstr "Crea un diagrama de Pareto, y opcionalmente imprime los valores." #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <usage> #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose a vector or a factor to be plotted. The frequency, cumulative " "frequency, percentage and cumulative percentage will be printed under the " "plot." msgstr "" "Elija un vector o un factor a dibujar. La frecuencia, la frecuencia " "acumulada, porcentaje y el porcentaje acumulado serán mostrados bajo el " "diagrama." #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Raw vector to plot") #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:19 #, kde-format msgid "" "If your data is already contains defect counts or defect costs, or other " "data suitable for direct display in a pareto chart, specify it here. " "Otherwise, leave this empty, and check the \"Tabulate\" option, above." msgstr "" "Si sus datos ya contienen un recuento defectuoso o costes defectuosos, así " "como otros datos adecuados para mostrarlos directamente en un diagrama de " "Pareto, especifíquelo aquí. De lo contrario, déjelo vacío y marque la opción " "«Tabular» de la parte superior." #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print descriptives") #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Whether to print the frequency, cumulative frequency, percentage and " "cumulative percentage below the plot in the output window." msgstr "" "Si mostrar la frecuencia, frecuencia acumulada, porcentaje y porcentaje " "acumulado bajo el gráfico en la ventana de salida." #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Further options for the plot. Refer to <link href=\"rkward://component/" "plot_options\"/> for details." msgstr "" "Opciones adicionales para el gráfico. Vea <link href=\"rkward://component/" "plot_options\"/> para más detalles." #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:35 #, kde-format msgid "Raw vector to plot" msgstr "Vector en bruto a dibujar" #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Variables"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:43 #, kde-format msgid "Print descriptives" msgstr "Mostrar descriptores" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.js:32 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:48 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) #: rkward/plugins/plots/piechart.js:34 #, kde-format msgid "Clockwise" msgstr "En sentido horario" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) #: rkward/plugins/plots/piechart.js:36 #, kde-format msgid "Counter clockwise" msgstr "En sentido antihorario" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.js:67 rkward/plugins/plots/piechart.xml:42 #, kde-format msgid "Pie chart" msgstr "Gráfico de tarta" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <summary> #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:8 #, kde-format msgid "Draw a pie chart" msgstr "Dibujar un gráfico circular" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <usage> #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Draws a pie chart from numerical data, or from tabulated data. Further " "options are available on the second tab." msgstr "" "Dibuja un gráfico de tarta a partir de datos numéricos, o datos tabulados. " "Hay opciones adicionales disponibles en la segunda pestaña." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Colors") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:28 #, kde-format msgid "Type of colors to use." msgstr "Tipo de colores a usar." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "clockwise") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:30 #, kde-format msgid "Define if slices should be drawn clockwise or counter clockwise." msgstr "" "Define si las porciones deben dibujarse en sentido horario o antihorario." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Radius") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:31 #, kde-format msgid "" "Radius of the pie. For long labels it may be necessary to make the pie " "smaller than the default." msgstr "" "Radio de la tarta. Para etiquetas largas puede que sea necesario hacer la " "tarta menor que por omisión." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "density") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:32 #, kde-format msgid "" "Density of shading lines (lines per inch). The default value of -1 means no " "shading lines are drawn." msgstr "" "Densidad de las líneas de sombreado (líneas por pulgada). El valor por " "omisión de -1 significa que no se dibujarán líneas de sombreado." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "increment in density") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:33 #, kde-format msgid "" "The density of shading lines can be varied per pie slice. Set this to values " "other than 0 to get different densities of shading lines for each slice." msgstr "" "La densidad de líneas de sombreado puede variar según la porción de la " "tarta. Ajuste este parámetro a valores distintos de 0 para obtener " "diferentes densidades de líneas de sombreado para cada porción." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "angle") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:34 #, kde-format msgid "" "Slope of shading lines, given as an angle in degrees (counter-clockwise). " "This option is only available, if shading lines are drawn, as controlled by " "the density options above." msgstr "" "La inclinación de las líneas de sombreado, especificada en grados de un " "ángulo (en sentido antihorario). Esta opción solo está disponible si se " "dibujan líneas de sombreado, ya que depende de las opciones de densidad " "anteriores." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "increment in angle") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:35 #, kde-format msgid "" "The slope of shading lines can be varied per pie slice. Set this to values " "other than 0 to get different slopes of shading lines for each slice. This " "option is only available, if shading lines are drawn, as controlled by the " "density options above." msgstr "" "La inclinación de las líneas de sombreado pueden variar por porción. Ajuste " "este parámetro a valores distintos de 0 para conseguir diferentes " "inclinaciones en las líneas de sombreado para cada porción. Esta opción solo " "está disponible si se dibujan líneas de sombreado, ya que depende de las " "opciones de densidad anteriores." #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:76 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Colores" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <radio label="Colors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:77 #, kde-format msgid "Default (pastel)" msgstr "Por omisión (tonos pastel)" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <radio label="Colors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:78 #, kde-format msgid "Grayscale" msgstr "Escala de grises" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <radio label="Colors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:79 #, kde-format msgid "Rainbow colors" msgstr "Colores del arcoíris" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:83 #, kde-format msgid "clockwise" msgstr "en sentido horario" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:84 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "Radio" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:85 #, kde-format msgid "Shading" msgstr "Sombreado" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <frame label="Shading"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:87 #, kde-format msgid "density" msgstr "densidad" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <frame label="Shading"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:88 #, kde-format msgid "increment in density" msgstr "incrementar en densidad" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <frame label="Shading"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:91 #, kde-format msgid "angle" msgstr "ángulo" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <frame label="Shading"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:92 #, kde-format msgid "increment in angle" msgstr "incrementar en ángulo" #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <summary> #: rkward/plugins/plots/plot.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This is an implementation of the standard (traditional S) graphics function " "<b>plot</b>." msgstr "" "Esta es una implementación de la función estándar (tradicional de S) de " "gráficos <b>plot</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <usage> #: rkward/plugins/plots/plot.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Choose the X and Y variables and customize the options to draw the plot." msgstr "" "Elija las variables X e Y y personalice las opciones para dibujar el gráfico." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <usage> #: rkward/plugins/plots/plot.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Note: <b>plot</b> is a generic function. The type of plot you will actually " "get depends on the type of the input variables. For instance, for numeric " "vectors a scatterplot is produced (see below), while for data.frames as " "scatterplot matrix is plotted, etc. This is often useful to provide a " "meaningful visualization of the data, but does not allow for fine grained " "control." msgstr "" "Nota: <b>plot</b> es una función genérica. El tipo de gráfico que realmente " "obtendrá depende del tipo de variables que introduzca. Por ejemplo, para " "vectores numéricos, se genera un gráfico de dispersión (véase abajo), " "mientras que para los data.frames se traza una matriz en un gráfico de " "dispersión, etc. Esto normalmente sirve para proporcionar una representación " "significativa de los datos, pero no ofrece un control detallado." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "X variable") #: rkward/plugins/plots/plot.rkh:18 #, kde-format msgid "" "This is the <i>x</i> argument. And it is required to draw any plot. In the " "simplest case of plotting variables of class type integer/numeric, when \"Y " "Variable\" is not provided, this is actually the y-coordinate and the " "indices of the plotting variable is taken as the x-coordinate. See R " "reference on 'plot' for more details." msgstr "" "Este es el argumento <i>x</i> y es necesario para dibujar un gráfico. En el " "caso más simple, para trazar las variables de clase de tipo numéricos/" "enteros cuando no se facilita la «Variable Y», esta es realmente la " "coordenada Y y los índices de la variable vienen de la coordenada X. Ver la " "referencia R de «plot» para más detalles." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Y variable") #: rkward/plugins/plots/plot.rkh:19 #, kde-format msgid "" "This is the <i>y</i> argument. Note that this is not always needed, and does " "not have an effect for some types of x variables." msgstr "" "Este es el argumento <i>y</i>. Tenga en cuenta que esto no es siempre " "necesario y que no tiene ningún efecto para algunos tipos de variables x." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/plot.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Further generic plot options. Refer to <link href=\"rkward://component/" "plot_options\"/> for details. Note that some of these settings may not have " "an effect, depending on the type of plot actually produced." msgstr "" "Otras opciones de gráficos generales. Consulte <link href=\\\"rkward://" "component/plot_options\\\"/> para más detalles. Tenga en cuenta que algunos " "de estos ajustes pueden no tener ningún efecto, dependiendo del tipo de " "gráfico producido." #. i18n: ectx: (Generic Plot) <dialog label="Generic Plot"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/plot.xml:21 #, kde-format msgid "X variable" msgstr "Variable X" #. i18n: ectx: (Generic Plot) <dialog label="Generic Plot"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/plot.xml:22 #, kde-format msgid "Y variable" msgstr "Variable Y" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot) #: rkward/plugins/plots/scatterplot.js:27 #, kde-format msgid "Unequal number of X and Y variables given" msgstr "Número desigual de variables X e Y introducidos" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot) #: rkward/plugins/plots/scatterplot.js:30 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "find range of X/Y values needed" msgstr "encontrar el rango de valores X/Y necesarios" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot) #: rkward/plugins/plots/scatterplot.js:52 #, kde-format msgid "X variables" msgstr "Variables X" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot) #: rkward/plugins/plots/scatterplot.js:53 #, kde-format msgid "Y variables" msgstr "Variables Y" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:29 #, kde-format msgid "'X' variables" msgstr "Variables «X»" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:30 #, kde-format msgid "'Y' variables" msgstr "Variables «Y»" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:37 #, kde-format msgid "General plot options" msgstr "Opciones de gráficos generales" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:40 #, kde-format msgid "Points / lines" msgstr "Puntos / líneas" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="Points / lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:41 #, kde-format msgid "Same type for all variables" msgstr "El mismo tipo para todas las variables" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="Points / lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="Color"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="Size"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="Symbol"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:42 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:62 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:80 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:94 #, kde-format msgid "Different for each variable" msgstr "Diferente para cada variable" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:45 #, kde-format msgid "Type of all points/lines" msgstr "Tipo de todos los puntos/líneas" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:46 #, kde-format msgid "Plot individual points " msgstr "Dibujar puntos individuales" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:47 #, kde-format msgid "Plot lines " msgstr "Dibujar líneas" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:48 #, kde-format msgid "Plot points connected by lines (both)" msgstr "Dibujar puntos conectados por líneas (ambos)" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:49 #, kde-format msgid "Plot points overlaid by lines " msgstr "Dibujar puntos superpuestos por líneas" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:50 #, kde-format msgid "Plot vertical lines from points to the zero axis (high-density)" msgstr "Trazar líneas verticales desde puntos al eje cero (alta densidad)" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:51 #, kde-format msgid "Step-function plots: the left edge defines the point" msgstr "Gráficos de la función escalón: el borde izquierdo define el punto" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:52 #, kde-format msgid "Step-function plots: the right edge defines the point" msgstr "Gráficos de la función escalón: el borde derecho define el punto" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:54 #, kde-format msgid "Vector of type specifiers" msgstr "Vector de especificadores de tipos" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:61 #, kde-format msgid "Same color for all variables" msgstr "El mismo color para todas las variables" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <text> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:65 #, kde-format msgid "" "Enter value - for diff.col. enter a vector -<br/> eg: c(1,2) or " "c('red','green')" msgstr "" "Introduzca un valor - para diff.col introduzca un vector -<br/> ejemplo: " "c(1,2) o c('red','green')" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:69 #, kde-format msgid " " msgstr " " #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:78 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="Size"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="Symbol"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:79 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:93 #, kde-format msgid "Same for all variables" msgstr "El mismo para todas las variables" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <text> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:83 #, kde-format msgid "" "A numerical value giving the amount by which plotting text and symbols " "should be scaled relative to the default." msgstr "" "Un valor numérico que determina el escalado del texto y los símbolos en " "relación con el valor por omisión." #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:86 #, kde-format msgid "Enter value - for diff.size. enter a vector -" msgstr "Introduzca un valor - para diff.size, introduzca un vector -" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:92 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <text> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:97 #, kde-format msgid "" "Either an integer specifying a symbol or a single character to be used as " "the default in plotting points." msgstr "" "O un entero especificando un símbolo o un solo carácter usado por omisión al " "dibujar puntos en los gráficos." #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:100 #, kde-format msgid "Enter value - for diff.symbol. enter a vector -" msgstr "Introduzca un valor - para diff.symbol, introduzca un vector -" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <summary> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Scatterplot matrix plot produces scatterplot matrices with univariate " "displays down the diagonal." msgstr "" "La matriz del gráfico de dispersión produce matrices de gráfico de " "dispersión con previsualizaciones invariables por debajo de la diagonal." #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <usage> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose one or more objects to be plotted. Choose the diagonal plot and how " "the scatterplots should be plotted from the options tab." msgstr "" "Elija uno o más objetos a dibujar. Elija el gráfico en la diagonal y como " "los diagramas de dispersión deben presentarse desde la pestaña de opciones." #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select a data matrix or a numeric data frame or more than one variables from " "a data matrix" msgstr "" "Seleccione un matriz de datos, un data.frame numérico o más de una variable " "de una matriz de datos." #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "Select which plot should be plotted in the diagonal among" msgstr "Seleccione que diagrama debe dibujarse en la diagonal" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "Density plot. See <link href=\"rkward://rhelp/density\"/>" msgstr "Gráfico de densidad. Vea <link href=\"rkward://rhelp/density\"/>" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "Boxplot. See <link href=\"rkward://rhelp/boxplot\"/>" msgstr "Gráfico de caja. Vea <link href=\"rkward://rhelp/boxplot\"/>" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "Histogram. See <link href=\"rkward://rhelp/histogram\"/>" msgstr "Histograma. Vea <link href=\"rkward://rhelp/histogram\"/>" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "QQplot. See <link href=\"rkward://rhelp/qqplot\"/>" msgstr "QQplot. Vea <link href=\"rkward://rhelp/qqplot\"/>" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "No plot. Do not plot anything in the diagonal" msgstr "Sin gráfico. No dibujar nada en la diagonal" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot points") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:27 #, kde-format msgid "Select it if you want points to be plotted in scatterplots." msgstr "Seleccione si quiere dibujar los puntos en el diagrama de dispersión." #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot smooth") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:28 #, kde-format msgid "Select it if you want a lowess smooth to be plotted in scatterplots." msgstr "" "Seleccione si quiere d dibujar la regresión local (LOWESS) en los diagramas " "de dispersión." #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot data concentration ellipses") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Select it if you want data-concentration ellipses to be plotted in " "scatterplots. The ellipses are plotted at levels 0.5 and 0.9." msgstr "" "Seleccione si quiere dibujar elipses de concentración de datos en los " "diagramas de dispersión. Las elipses se dibujarán a los niveles 0.5 y 0.9." #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:23 #, kde-format msgid "Diagonal panels" msgstr "Paneles diagonales" #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Diagonal panels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:24 #, kde-format msgid "Density plot" msgstr "Gráfico de densidad" #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Diagonal panels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:27 #, kde-format msgid "QQplot" msgstr "QQplot" #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Diagonal panels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:28 #, kde-format msgid "No plot" msgstr "Sin gráfico" #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:30 #, kde-format msgid "Plot points" msgstr "Puntos del gráfico" #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:31 #, kde-format msgid "Plot smooth" msgstr "Suavidad del gráfico" #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:32 #, kde-format msgid "Plot data concentration ellipses" msgstr "Dibujar elipses de concentración de datos" #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <summary> #: rkward/plugins/plots/stem.rkh:8 #, kde-format msgid "This produces a stem-and-leaf plot." msgstr "Produce un diagrama de tallos y hojas" #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <usage> #: rkward/plugins/plots/stem.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to produce the stem-and-leaf plot. See <link href=\"rkward://" "rhelp/stem\"/>. For a more sophisticated stem-and-leaf plot refer to the " "<link href=\"http://cran.r-project.org/src/contrib/Descriptions/Rcmdr.html" "\">Rcmdr package</link>." msgstr "" "Elija los datos para producir un diagrama de tallos y hojas. Vea <link href=" "\"rkward://rhelp/stem\"/>. Para diagramas de tallos y hojas más " "sofisticados, consulte el paquete <link href=\"http://cran.r-project.org/src/" "contrib/Descriptions/Rcmdr.html\">Rcmdr</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable:") #: rkward/plugins/plots/stem.rkh:18 #, kde-format msgid "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric." msgstr "Seleccionar los datos a calcular. Los vectores deben ser numéricos." #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot length (scale)") #: rkward/plugins/plots/stem.rkh:20 #, kde-format msgid "" "This controls the length of the plot. A scale of 2 will make the plot " "roughly twice as long as the default." msgstr "" "Esto controla la longitud del gráfico. Una escala de 2 hará al gráfico dos " "veces más largo que por omisión." #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot width") #: rkward/plugins/plots/stem.rkh:21 #, kde-format msgid "This controls the width of the plot." msgstr "Esto controla la anchura del gráfico." #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <settings> <setting> (refers to element labelled "Tolerance") #: rkward/plugins/plots/stem.rkh:22 #, kde-format msgid "This defines the tolerance." msgstr "Esto define la tolerancia." #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/stem.xml:12 #, kde-format msgid "Stem-and-Leaf Plots" msgstr "Diagramas de tallo y hojas" #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/stem.xml:14 #, kde-format msgid "Basic settings" msgstr "Preferencias básicas" #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/stem.xml:18 #, kde-format msgid "variable:" msgstr "variable:" #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/stem.xml:23 #, kde-format msgid "Plot length (scale)" msgstr "Longitud de gráfico (escala)" #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/stem.xml:24 #, kde-format msgid "Plot width" msgstr "Anchura de gráfico" #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/stem.xml:25 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Tolerancia" #. i18n: ectx: (Loaded from Stripchart) #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.js:29 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:29 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:28 #, kde-format msgid "variable" msgstr "variable" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:38 #, kde-format msgid "Treatment of identical values" msgstr "Tratamiento para los valores idénticos" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="Treatment of identical values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:39 #, kde-format msgid "Overplot" msgstr "Dibujar sobre el gráfico" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="Treatment of identical values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:40 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:43 #, kde-format msgid "Jitter" msgstr "Jitter" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="Treatment of identical values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:41 #, kde-format msgid "Stack" msgstr "Pila" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:44 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Desplazamiento" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="Orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:49 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="Orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:50 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "El equipo de RKWard" ����������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.2/po/es/rkward.po������������������������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000740500�15067213607�014411� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translations for rkward.po package. # Copyright (C) 2005-2025 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the rkward package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2005 Mvillarino <mvillarino@dubmail.net> # SPDX-FileCopyrightText: 2006 Mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net> # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2009, 2010 Germán Márquez Mejía <manchito@users.sourceforge.net> # SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2015, 2018 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net> # SPDX-FileCopyrightText: 2017, 2019, 2020, 2021, 2022, 2025 Víctor Rodrigo Córdoba <vrcordoba@gmail.com> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-09-28 02:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-09-29 19:36+0200\n" "Last-Translator: Víctor Rodrigo Córdoba <vrcordoba@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-09-29 04:56+0000\n" "X-Generator: Lokalize 25.08.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Víctor Rodrigo,Eloy Cuadra,Marcelino Villarino,Germán Márquez Mejía," "Fitoschido" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "vrcordoba@gmail.com,ecuadra@eloihr.net,mvillarino@users.sourceforge.net," "manchito@users.sourceforge.net,fitoschido@gmail.com" #: rkward/agents/rkeditobjectagent.cpp:32 #, kde-format msgid "" "The object '%1', could not be opened for editing. Either it does not exist, " "or RKWard does not support editing this type of object, yet." msgstr "" "No se ha podido abrir el objeto «%1» para edición. No existe o RKWard no " "permite todavía la edición de este tipo de objeto." #: rkward/agents/rkeditobjectagent.cpp:32 #, kde-format msgid "Cannot edit '%1'" msgstr "No se puede editar «%1»" #: rkward/agents/rkloadagent.cpp:32 #, kde-format msgid "Loading Workspace..." msgstr "Cargando área de trabajo…" #: rkward/agents/rkloadagent.cpp:62 #, kde-format msgid "" "There has been an error opening file '%1':\n" "%2" msgstr "" "Ha ocurrido un error al abrir el archivo «%1»:\n" "%2" #: rkward/agents/rkloadagent.cpp:62 #, kde-format msgid "Error loading workspace" msgstr "Error al cargar el área de trabajo" #: rkward/agents/rkprintagent.cpp:41 #, kde-format msgid "" "No service was found to provide a KDE print dialog for PostScript files. We " "will try to open a generic PostScript viewer (if any), instead." "<br><br>Consider installing 'okular', or configure RKWard not to attempt to " "print using a KDE print dialog." msgstr "" "No se ha encontrado ningún servicio que proporcione un cuadro de diálogo de " "KDE para imprimir archivos PostScript. En su lugar, se intentará abrir un " "visor genérico de archivos PostScript (si existe alguno).<br><br>Considere " "la posibilidad de instalar «okular» o configure RKWard para que no imprima " "mediante el cuadro de diálogo de impresión de KDE." #: rkward/agents/rkprintagent.cpp:41 #, kde-format msgid "Unable to open KDE print dialog" msgstr "No se puede abrir el diálogo de impresión de KDE" #: rkward/agents/rkquitagent.cpp:30 #, kde-format msgid "" "Waiting for remaining R commands to finish. To quit immediately, press " "Cancel (WARNING: This may result in loss of data)" msgstr "" "Esperando que terminen de ejecutarse las órdenes restantes de R. Para salir " "inmediatamente, pulse «Cancelar» (Advertencia: esto puede causar pérdida de " "datos)" #: rkward/agents/rkquitagent.cpp:30 #, kde-format msgid "Waiting for R to finish" msgstr "Esperando a que R termine" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:49 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Ya existe un archivo llamado «%1». ¿Seguro que quiere sobrescribirlo?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:51 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists, and will be overwritten when saving to " "\"%2\". Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Ya existe un archivo llamado «%1», que se sobrescribirá cuando guarde en " "«%2». ¿Seguro que quiere sobrescribirlo?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Files named \"%1\" and \"%2\" already exist, and will both be overwritten. " "Are you sure you want to overwrite them?" msgstr "" "Ya existen unos archivos llamados «%1» y «%2», que se sobrescribirán. " "¿Seguro que quiere sobrescribirlos?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:56 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "¿Sobrescribir archivo?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:63 rkward/rkward.cpp:892 #, kde-format msgid "R Workspace Files [%1](%1);;All files [*](*)" msgstr "Archivos del espacio de trabajo R [%1](%1);;Todos los archivos [*](*)" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Workspace is being saved. <b>Hint:</b> Should this take an unusually long " "time, on a regular sized workspace, this may be due to other commands still " "pending completion in the R backend." msgstr "" "El espacio de trabajo se está guardando. <b>Consejo:</b> Si este proceso " "toma más tiempo del esperado, en un espacio de trabajo de tamaño normal, " "podría ser debido a que otras órdenes estén todavía ejecutando en el motor " "de R." #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:82 #, kde-format msgid "Saving workspace" msgstr "Guardando área de trabajo" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:90 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "Fallo al guardar archivo" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:90 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to save the workspace. You data was <b>not</" "b> saved." msgstr "" "Ocurrió un error al intentar guardar el espacio de trabajo. Sus datos <b>no</" "b> fueron guardados." #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:30 #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:329 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:586 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Hecho" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:81 #, kde-format msgid "" "A command running in the R-engine wants you to see the following file(s):" "<ul><li>" msgstr "" "Una orden en ejecución en el motor R quiere que vea los siguientes archivos:" "<ul><li>" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:81 #, kde-format msgid "Showing file(s)" msgstr "Mostrando archivos" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:85 #, kde-format msgid "" "A command running in the R-engine wants you to edit the following file(s). " "Please look at these files, edit them as appropriate, and save them. When " "done, press the \"Done\"-button, or close this dialog to resume.<ul><li>" msgstr "" "Una orden en ejecución en el motor R quiere que edite los siguientes " "archivos. Por favor, vea estos archivos, modifíquelos si es necesario y " "guárdelos. Cuando termine, pulse el botón «Hecho» o cierre este diálogo para " "continuar.<ul><li>" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:85 #, kde-format msgid "Edit file(s)" msgstr "Editar archivos" #: rkward/core/renvironmentobject.cpp:42 #, kde-format msgid "" "This section contains data in your \"workspace\". This is data that you " "created or imported, in contrast to data contained in a loaded R package. " "Technically, this corresponds to the <i>.GlobalEnv</i> environment." msgstr "" "Esta sección contiene los datos en su «área de trabajo». Estos datos son los " "que ha creado o importado, en contraste con los datos contenidos en los " "paquetes de R cargados. Técnicamente, esto corresponde al entorno <i>." "GlobalEnv</i>." #: rkward/core/renvironmentobject.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Your workspace contains more than 10.000 top level objects. RKWard is not " "optimized for this situation, and you may experience lag between R commands. " "Should this situation constitute a regular use case for your work, please " "let us know at rkward-devel@kde.org, so we can consider possible solutions." msgstr "" "Su área de trabajo contiene más de 10.000 objetos de máximo nivel. RKWard no " "está optimizado para esta situación, y puede que experience retardo con las " "órdenes de R. Si esta situación es común en su modo de trabajo, por favor, " "háganoslo saber en rkward-devel@kde.org, para que podamos considerar las " "posibles soluciones." #: rkward/core/renvironmentobject.cpp:110 #, kde-format msgid "Many objects in workspace" msgstr "Demasiados objetos en el área de trabajo" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:59 #, kde-format msgid "" "The object '%1' was removed from workspace or changed to a different type of " "object, but is currently opened for editing. Do you want to restore it?" msgstr "" "Se ha eliminado el objeto «%1» del área de trabajo o se ha cambiado su tipo, " "aunque permanece abierto para edición. ¿Desea restaurarlo?" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:59 #, kde-format msgid "Restore object?" msgstr "¿Restaurar objeto?" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the object '%1'? The object is currently opened " "for editing, it will be removed in the editor, too. There's no way to get it " "back." msgstr "" "¿Realmente desea eliminar el objeto «%1»? Dicho objeto permanece abierto " "para edición y también se eliminará del editor. Esta operación no se puede " "deshacer." #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:75 #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:80 #, kde-format msgid "Remove object?" msgstr "¿Eliminar objeto?" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the object '%1'? There's no way to get it back." msgstr "" "¿Realmente desea eliminar el objeto «%1»? Esta operación no se puede " "deshacer." #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:351 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:672 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:361 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:377 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:965 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:266 #: rkward/plugin/rkformula.cpp:73 rkward/plugin/rkvarslot.cpp:58 #: rkward/settings/rksettingsmodulekateplugins.cpp:52 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nombre" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:352 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:673 #: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:196 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:211 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:268 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:353 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:674 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:210 rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:313 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:330 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:354 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:212 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:270 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Clase" #: rkward/core/rkpseudoobjects.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Note: 'namespace' is a technical term, should not be translated" msgid "Orphan Namespaces" msgstr "Espacios de nombres huérfanos" #: rkward/core/rkpseudoobjects.cpp:141 #, kde-format msgid "" "This special object does not actually exist anywhere in R. It is used, here, " "to list namespaces which are loaded, but not attached to a package on the " "search path. These are typically 'imported' namespaces." msgstr "" "Este objeto especial no existe realmente en ningún lugar de R. Aquí se usa " "para listar los espacios de nombres cargados que no se han adjuntado a " "ningún paquete de la ruta de búsqueda. Normalmente se trata de espacios de " "nombres «importados»." #: rkward/core/rkrownames.cpp:101 #, kde-format msgid "new.row" msgstr "nueva.fila" #: rkward/core/robject.cpp:161 #, kde-format msgid "Full location:" msgstr "Ubicación completa:" #: rkward/core/robject.cpp:163 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: rkward/core/robject.cpp:164 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: rkward/core/robject.cpp:167 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Función" #: rkward/core/robject.cpp:168 #, kde-format msgid "Usage: " msgstr "Uso: " #: rkward/core/robject.cpp:170 #, kde-format msgid "Data frame" msgstr "Marco de datos" #: rkward/core/robject.cpp:172 #, kde-format msgid "Array" msgstr "Vector" #: rkward/core/robject.cpp:174 rkward/misc/rkspecialactions.cpp:83 #, kde-format msgid "Matrix" msgstr "Matriz" #: rkward/core/robject.cpp:176 #, kde-format msgid "List" msgstr "Lista" #: rkward/core/robject.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Noun; in brackets, data type of the var is stated" msgid "Variable (%1)" msgstr "Variable (%1)" #: rkward/core/robject.cpp:180 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Entorno" #: rkward/core/robject.cpp:185 #, kde-format msgid "Length: " msgstr "Longitud: " #: rkward/core/robject.cpp:187 #, kde-format msgid "Dimensions: " msgstr "Dimensiones: " #: rkward/core/robject.cpp:195 #, kde-format msgid "Class(es):" msgstr "Clase(s):" #: rkward/core/robject.cpp:278 #, kde-format msgid "" "The package '%1' (probably you just loaded it) is currently blacklisted for " "retrieving structure information. Practically this means, the objects in " "this package will not appear in the object browser, and there will be no " "object name completion or function argument hinting for objects in this " "package.\n" "Packages will typically be blacklisted, if they contain huge amount of data, " "that would take too long to load. To unlist the package, visit Settings-" ">Configure RKWard->Workspace." msgstr "" "El paquete «%1» (probablemente lo acaba de cargar) está en lista negra para " "obtener información sobre su estructura. En la práctica, esto significa que " "los objetos que contiene no aparecerán en el navegador de objetos y que no " "dispondrá de terminación automática de nombres ni de ayuda sobre los " "argumentos de las funciones de los objetos que contiene este paquete.\n" "En general, los paquetes están en lista negra cuando contienen una cantidad " "de datos tan grande que necesitaría mucho tiempo para cargarse. Para quitar " "el paquete de esta lista, vaya a «Preferencias->Configurar RKWard->Área de " "trabajo»." #: rkward/core/robject.cpp:283 #, kde-format msgid "Package blacklisted" msgstr "Paquete en lista negra" #: rkward/core/robjectlist.cpp:75 #, kde-format msgid "" "This section contains environments that are not part of <i>.GlobalEnv</i> / " "your \"workspace\". Most importantly, this includes loaded packages, but " "also objects added to R's <i>search()<i>-path using <i>attach()</i>." msgstr "" "Esta sección contiene los entornos que no son parte de <i>.GlobalEnv</i> / " "su «área de trabajo». En concreto, contiene los paquetes cargados, pero " "también los objetos añadidos a la ruta <i>search()<i> de R usando " "<i>attach()</i>." #: rkward/core/robjectlist.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Did not unload package %1. It is required in RKWard. If you really want to " "do this, do so on the R Console." msgstr "" "No se ha descartado el paquete %1 porque RKWard lo necesita. Si realmente " "desea descartarlo, hágalo en la consola de R." #: rkward/core/robjectlist.cpp:90 #, kde-format msgid "Package %1 appears not to have been loaded" msgstr "Parece que el paquete %1 no se ha cargado" #: rkward/dataeditor/rkeditordataframe.cpp:49 #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:189 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:237 #, kde-format msgid "The name you specified was already in use or not valid. Renamed to %1" msgstr "" "El nombre que ha indicado está en uso o no es válido. Se ha cambiado el " "nombre a %1" #: rkward/dataeditor/rkeditordataframe.cpp:49 #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:189 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:237 #, kde-format msgid "Invalid Name" msgstr "Nombre no válido" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rkward/dataeditor/rkeditordataframepart.rc:9 rkward/rkconsolepart.rc:17 #: rkward/rkwardui.rc:46 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:16 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:10 #: rkward/windows/rkcommandlogpart.rc:9 rkward/windows/rkhelpwindow.rc:13 #: rkward/windows/rkoutputwindow.rc:15 rkward/windows/rkstandardactions.rc:15 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:74 #, kde-format msgid "Duplicate column name '%1'" msgstr "Nombre de columna duplicado «%1»" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:260 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:540 #, kde-format msgid "Type on these fields to add new columns" msgstr "Escriba en estos campos para añadir nuevas columnas" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:261 #, kde-format msgid "Type on these fields to add new rows" msgstr "Escriba en estos campos para añadir nuevas filas" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:283 rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:513 #, kde-format msgid "This value is not allowed, here" msgstr "Aquí no se permite este valor" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:351 #, kde-format msgid "#New Variable#" msgstr "#Nueva variable#" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:352 #, kde-format msgid "Row names" msgstr "Nombres de fila" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:357 #, kde-format msgid "This column contains one or more invalid fields" msgstr "Esta columna contiene uno o más campos no válidos" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:675 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formato" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:676 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Niveles" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:679 #, kde-format msgid "Edit these fields to rename variables." msgstr "Edite estos campos para cambiar nombres de variables." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:680 #, kde-format msgid "A descriptive label for each column (optional)." msgstr "Una etiqueta descriptiva para cada columna (opcional)." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:681 #, kde-format msgid "Type of data." msgstr "Tipo de datos." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:682 #, kde-format msgid "Double click on these fields to customize data display." msgstr "" "Haga doble clic sobre estos campos para ajustar la presentación de los datos." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:683 #, kde-format msgid "Double click on these fields to edit factor levels." msgstr "Haga doble clic sobre estos campos para editar los niveles de factor." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:824 #, kde-format msgid "Object '%1' is not a vector" msgstr "El objeto «%1» no es un vector" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:105 #, kde-format msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Corta la sección actual y la pone en el portapapeles" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:107 #, kde-format msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Copia la sección seleccionada al portapapeles" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:110 #, kde-format msgid "Pastes the clipboard contents to current position" msgstr "Pega el contenido del portapapeles en la posición actual" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:113 #, kde-format msgid "Paste inside table" msgstr "Pegar dentro de la tabla" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the " "table's boundaries" msgstr "" "Pega el contenido del portapapeles en la posición actual sin traspasar los " "límites de la tabla" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:118 #, kde-format msgid "Paste inside selection" msgstr "Pegar dentro de la selección" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the " "boundaries of the current selection" msgstr "" "Pega el contenido del portapapeles en la posición actual sin traspasar los " "límites de la selección actual" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:137 #, kde-format msgid "Show / Edit row names" msgstr "Mostrar/editar nombres de filas" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:140 rkward/dataeditor/twintable.cpp:153 #, kde-format msgid "Enable editing" msgstr "Activar la edición" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:145 #, kde-format msgctxt "verb: switch to read-only state. Make this short." msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:148 #, kde-format msgid "Disable editing (to prevent accidental modification of data)" msgstr "" "Desactivar la edición (para prevenir la modificación accidental de datos)" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:150 #, kde-format msgctxt "verb: switch to read-write state. Make this short." msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:216 #, kde-format msgid "" "The object's internal structure does not conform to a regular <tt>data." "frame</tt>. Editing this table may not be safe, and has been disabled. Some " "columns may not be shown." msgstr "" "La estructura interna del objeto no es un <tt>data.frame</tt> normal. Editar " "esta tabla puede ser peligroso y por tanto se ha desactivado. Algunas " "columnas podrían no mostrarse." #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:221 #, kde-format msgid "Show details" msgstr "Mostrar detalles" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:225 #, kde-format msgid "" "You may want to create an editable subset using Data->Subset data.frame." msgstr "" "Podría querer crear un subconjunto editable usando Datos->Subconjunto data." "frame." #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:225 #, kde-format msgid "Problem detected" msgstr "Problema detectado" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:237 #, kde-format msgid "%1 [read-only]" msgstr "%1 [solo lectura]" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:282 #, kde-format msgid "Insert new variable left" msgstr "Insertar nueva variable a la izquierda" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:285 #, kde-format msgid "Delete this variable" msgstr "Borrar esta variable" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:296 #, kde-format msgid "Insert new case above (at %1)" msgstr "Insertar nuevo caso por encima (en %1)" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:305 #, kde-format msgid "Delete marked rows (%1-%2)" msgstr "Borrar las filas marcadas (%1-%2)" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:311 #, kde-format msgid "Delete this row (%1)" msgstr "Borrar esta fila (%1)" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:433 #, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Insertando el contenido del portapapeles…" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Reporting bugs in RKWard" msgstr "Informar de errores en RKWard" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:44 #, kde-format msgid "" "<p><b>Where should I report bugs or wishes?</b></p><p>Thank you for taking " "the time to help improve RKWard. To help us handle your request, " "efficiently, please submit your bug reports or wishes in the <a href=" "\"%1\">KDE bugtracking system</a>. Note that you need a user account for " "this, so that we will be able to contact you, for follow-up questions. <b>If " "you do not have an account, please <a href=\"%2\">create one</a>, first.</" "b></p><p>In case this is not possible for some reason, refer to <a href=" "\"%3\">%3</a> for alternative ways of reporting issues.</p>" msgstr "" "<p><b>¿Dónde debo reportar errores o nuevas funcionalidades?</b></" "p><p>Gracias por tomarse el tiempo para ayudar a mejorar RKWard. Para " "ayudarnos a gestionar su petición eficientemente, por favor, mande sus " "reportes de errores o nuevas funcionalidades al <a href=\"%1\">sistema de " "reporte de errores de KDE</a>. Tenga en cuenta que necesita una cuenta de " "usuario para ello, de modo que podamos contactar con usted para recabar más " "información. <b>Si no tiene cuenta, por favor, <a href=\"%2\">cree una</a>, " "primero.</b></p><p>En caso de que no sea posible por alguna razón, refiérase " "a <a href=\"%3\">%3</a> para ver como reportar problemas de manera " "alternativa.</p>" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:50 #, kde-format msgid "" "<p><b>What information should I provide, and how?</b></p>Clicking \"Report " "issue\" will take you to the KDE bugtracking system. After logging in, some " "information will already be pre-filled into the report form. Please make " "sure to fill in the missing bits - in English - where indicated, especially " "in the \"Comment\" field.</p>" msgstr "" "<p><b>¿Qué información debo proveer? ¿Cómo?</b></p> Al pulsar «Informar de " "error» será conducido al sistema de reporte de errores de KDE. Después de " "iniciar sesión, aparecerá cierta información predefinida en el reporte de " "errores. Por favor, asegúrese de rellenar las partes restantes - en inglés - " "donde se le indique, especialmente el el campo «Comentarios».</p>" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Report issue" msgstr "Informar de error" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Forwarding you to the KDE bugtracking system" msgstr "Reenviándole al sistema de reporte de errores de KDE" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:73 #, kde-format msgid "" "You are now being forwarded to the KDE bugtracking system. Should you " "continue to see this page for more than a few seconds (e.g. if JavaScript is " "disabled), please click \"Proceed\", below." msgstr "" "Está siendo reenviado al sistema de reporte de errores de KDE. Si ve esta " "página más allá de unos pocos segundos (por ejemplo, si JavaScript está " "deshabilitado), pulse «Proceder», más abajo." #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "Proceder" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalles" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Report As Bug" msgstr "Informar de error" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Message code: %1\n" msgstr "Código de mensaje: %1\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:124 #, kde-format msgid "" "---Problem description---\n" "Please fill in the missing bits *in English*.\n" "\n" msgstr "" "---Descripción del problema---\n" "Por favor, rellene los campos «en inglés».\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Please give a brief summary on the problem:\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Por favor, proporcione un breve resumen del problema:\n" "###Rellene esto, por favor###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "I encountered the error message quoted below. Additionally, I saw the " "following symptoms:\n" "###Please fill in (if applicable)###\n" "\n" msgstr "" "He encontrado el mensaje de error citado más abajo. Además, he visto los " "siguientes síntomas:\n" "###Rellene esto, por favor (si procede)###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "What - in detail - did you do directly before you encountered this problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "¿Qué hizo exactamente antes de encontrar este problema? (Sea lo más " "detallado posible)\n" "###Rellene esto, por favor###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:132 #, kde-format msgid "" "When you try to repeat the above, does the problem occur again (no, " "sometimes, always)?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "¿Se presenta de nuevo el problema cuando intenta repetir los pasos " "anteriores (no, a veces, siempre)?\n" "###Rellene esto, por favor###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:134 #, kde-format msgid "" "If applicable: When doing the same thing in an R session outside of RKWard, " "do you see the same problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Si procede: ¿ocurre también al hacer lo mismo en una sesión de R sin usar " "RKWard?\n" "###Rellene esto, por favor###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Do you have any further information that might help us to track this problem " "down? In particular, if applicable, can you provide sample data and sample R " "code to reproduce this problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "¿Posee más información que pueda ayudarnos a solucionar este problema? En " "particular, si procede, ¿puede facilitarnos datos y código R de ejemplo con " "los que se pueda reproducir el problema?\n" "###Rellene esto, por favor###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "RKWard is available in many different packagings, and sometimes problems are " "specific to one method of installation. How did you install RKWard (which " "file(s) did you download)?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "RKWard está disponible en diversos paquetes, por lo que a veces los " "problemas pueden derivarse del método de instalación seguido. ¿Cómo ha " "instalado RKWard (qué archivos ha descargado)?\n" "###Rellene esto, por favor###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Please stand by while gathering some information on your setup.\n" "In case the backend has died or hung up, you may want to press 'Cancel' to " "skip this step." msgstr "" "Por favor, espere mientras se reúne información sobre su configuración.\n" "En caso de que el proceso en segundo plano haya muerto o se haya colgado, " "tal vez quiera pulsar «Cancelar» para omitir este paso." #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Gathering setup information" msgstr "Reuniendo información de configuración" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:27 #, kde-format msgid "Import Data Assistant" msgstr "Asistente de importación de datos" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "" "For certain formats, RKWard provides specialized import dialogs, and those " "generally provide the most options. Is the file you wish to import in one of " "the following formats?" msgstr "" "Para determinados formatos, RKWard proporciona diálogos de importación " "especializados, y estos generalmente proporcionan la mayoría de opciones. " "¿El archivo que desea importar se encuentra en alguno de los siguientes " "formatos?" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "" "RKWard comes with several import dialogs, but none seem to be loaded, at " "present. Check your settings." msgstr "" "RKWard contiene varios diálogos de importación, pero no parece que haya " "ninguno cargado actualmente. Compruebe sus preferencias." #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "None of the above / try another method" msgstr "Ninguno de los anteriores / Probar con otro método" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Select format" msgstr "Seleccionar formato" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "" "The 'rio' package offers generic support for importing many different file " "formats, but requires a number of additional R packages to be installed (you " "will be prompted for missing packages). Do you want to give that a try?" msgstr "" "El paquete «rio» ofrece soporte genérico para importar muchos formatos de " "archivo diferentes, pero necesita paquetes adicionales de R instalados (se " "le preguntará por los paquetes que faltan). ¿Quiere probarlo?" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "" "The generic import plugin (shipped with RKWard) is not presently loaded. " "Check your settings." msgstr "" "El complemento de importación genérico (proporcionado por RKWard) no está " "cargado. Compruebe sus preferencias." #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Use 'rio'-based importer" msgstr "Usar el importador basado en «rio»" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:83 rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Try another method" msgstr "Probar otro método" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Generic 'rio'-based importer" msgstr "Importador genérico basado en «rio»" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "If your data is moderate in size, and you can open/view it in another " "application on your system, importing it from clipboard (copy and paste) may " "be viable." msgstr "" "Si el tamaño de sus datos es moderado, y los puede abrir/visualizar en otra " "aplicación de sus sistema, importarlos desde el portapapeles (copiar y " "pegar) podría ser viable." #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:94 rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Import from clipboard" msgstr "Importar desde el portapapeles" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "" "<b>Ready to go</b><p>Click \"Finish\" to start the selected import dialog, " "or \"Back\" to explore other options.</p>" msgstr "" "<b>Listo para empezar</b><p>Pulse «Finalizar» para iniciar el diálogo de " "importación seleccionado, o «Atrás» para explorar otras opciones.</p>" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Start import dialog" msgstr "Iniciar diálogo de importación" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "" "No further import methods are available at this time. Things you can try, " "include: <ul><li>Check for the availability of additional import plugins</" "li><li>Save your data to a different format in the original application</" "li><li>Ask for advice on rkward-users@kde.org</li></ul>" msgstr "" "No hay más métodos de importación disponibles en este momento. Entre las " "cosas que puede probar están: <ul><li>Compruebe la disponibilidad de " "complementos de importación adicionales</li><li>Guarde sus datos en un " "formato diferente en la aplicación original</li><li>Busque ayuda en rkward-" "users@kde.org</li></ul>" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "No import method found" msgstr "No se ha encontrado ningún método de importación" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Configure Packages" msgstr "Configurar paquetes" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Load / Unload R packages" msgstr "Cargar o descartar paquetes de R" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Install / Update / Remove R packages" msgstr "Instalar, actualizar o eliminar paquetes de R" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Manage RKWard Plugins" msgstr "Gestionar complementos de RKWard" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Closing will discard pending changes. Are you sure?" msgstr "Cerrar descartará los cambios pendientes. ¿Está seguro?" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Discard changes?" msgstr "¿Descartar cambios?" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Do no close" msgstr "No cerrar" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:167 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:174 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Package %1 at %2" msgstr "Paquete %1 en %2" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "" "The following packages, which you have selected for removal, are essential " "to the operation of RKWard, and will not be removed. If you are absolutely " "sure, that you want to remove these packages, please do so on the R command " "line." msgstr "" "Los siguientes paquetes, que ha seleccionado para su eliminación, son " "esenciales para el funcionamiento de RKWard, por lo que no se eliminarán. Si " "está completamente seguro de que quiere eliminar estos paquetes, hágalo " "usando la consola de R." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Not removing certain packages" msgstr "Ciertos paquetes no se han eliminado" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Your current user permissions do not allow removing the following packages. " "These will be skipped." msgstr "" "Sus permisos de usuario no le permiten eliminar los siguientes paquetes. Se " "omitirán dichos paquetes." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:186 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Insufficient user permissions" msgstr "Permisos de usuario insuficientes" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Your current user permissions do not allow removing the following packages. " "Do you want to skip these packages, or do you want to proceed with " "administrator privileges (you will be prompted for the password)?" msgstr "" "Sus permisos de usuario actuales no le permiten eliminar los siguientes " "paquetes. ¿Quiere omitirlos, o quiere continuar con permisos de " "administrador (se le pedirá la contraseña)?" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Become root" msgstr "Convertirse en root" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip these packages" msgstr "Omitir estos paquetes" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:211 #, kde-format msgid "" "You are about to remove the following packages. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Está a punto de eliminar los siguientes paquetes. ¿Está seguro de que quiere " "continuar?" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:211 #, kde-format msgid "About to remove packages" msgstr "A punto de eliminar paquetes" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Please stand by while removing selected packages" msgstr "Por favor, espere mientras se eliminan los paquetes seleccionados" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Removing packages" msgstr "Eliminando paquetes" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Selected library location not writable" msgstr "La ubicación de biblioteca seleccionada no tiene permisos de escritura" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:243 #, kde-format msgid "" "<p>The directory you have selected for installation (%1) is not writable " "with your current user permissions.</p><p>Would you like to install to %2, " "instead (you can also press \"Cancel\" and use the \"Configure Repositories" "\"-button to set up a different directory)?</p>" msgstr "" "<p>Los permisos de usuario actuales que posee no le permiten escribir en el " "directorio que ha seleccionado para la instalación (%1).</p><p>¿Desea " "instalar en %2 en su lugar (también puede pulsar «Cancelar» y usar el botón " "«Configurar repositorios» para indicar un directorio diferente)?</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:249 #, kde-format msgid "" "<p>Alternatively, if you have access to an administrator account on this " "machine, you can use that to install the package(s), or you could change the " "permissions of '%1'. Sorry, automatic switching to Administrator is not yet " "supported in RKWard on Windows.</p>" msgstr "" "<p>De forma alternativa, si tiene acceso a una cuenta de administrador en " "esta máquina, puede usarla para instalar los paquetes o para cambiar los " "permisos de «%1». Lo sentimos, el cambio automático a Administrador todavía " "no está permitido en RKWard para Windows.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:252 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Install to %1" msgstr "Instalar en %1" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "" "<p>Alternatively, if you are the administrator of this machine, you can try " "to install the packages as root (you'll be prompted for the root password).</" "p>" msgstr "" "<p>De forma alternativa, si usted es el administrador de esta máquina, puede " "intentar instalar los paquetes como «root» (se le pedirá la contraseña).</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Become root" msgstr "Convertirse en root" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Please stand by while installing selected packages" msgstr "Por favor, espere mientras se instalan los paquetes seleccionados" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Installing packages" msgstr "Instalando paquetes" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "" "Neither kdesu nor kdesudo could be found. To install as root, please install " "one of these packages." msgstr "" "No se pudo encontrar ni kdesu ni kdesudo. Para instalar como super-usuario, " "instale uno de estos paquetes. " #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "kdesu not found" msgstr "kdesu no encontrado" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:359 #, kde-format msgid "Installed packages" msgstr "Paquetes instalados" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:361 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:966 #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:526 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:83 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:328 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:361 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:967 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versión" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:361 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:968 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Cargar" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Unload" msgstr "Descartar" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:375 #, kde-format msgid "Loaded packages" msgstr "Paquetes cargados" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:512 #, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to load / unload packages. See " "transcript below for details" msgstr "" "Ha ocurrido un error al intentar cargar o descartar paquetes. Consulte el " "informe inferior para más detalles" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:589 #, kde-format msgid "Select all updates" msgstr "Seleccionar todas las actualizaciones" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:657 #, kde-format msgid "Show only packages matching:" msgstr "Mostrar solo paquetes coincidentes:" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:659 #, kde-format msgid "" "<p>You can limit the packages displayed in the list to with names or titles " "matching a filter string.</p>" msgstr "" "<p>Puede limitar los paquetes mostrados en la lista a aquellos nombres o " "títulos que coinciden con una cadena de búsqueda.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:663 #, kde-format msgid "Show only packages providing RKWard dialogs" msgstr "Mostrar solo paquetes que proporcionen diálogos de RKWard" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:664 #, kde-format msgid "" "<p>Some but not all R packages come with plugins for RKWard. That means they " "provide a graphical user-interface in addition to R functions. Check this " "box to show only such packages.</p>" msgstr "" "<p>Algunos paquetes de R, aunque no todos, contienen complementos para " "RKWard. Esto significa que proporcionan una interfaz gráfica de usuario " "además de funciones de R. Marque esta casilla para mostrar solo este tipo de " "paquetes.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Install packages to:" msgstr "Instalar paquetes en:" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:688 #, kde-format msgid "Install suggested packages" msgstr "Instalar los paquetes sugeridos" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:690 #, kde-format msgid "" "Some packages \"suggest\" additional packages, which are not strictly " "necessary for using that package, but which may provide additional related " "functionality. Check this option to include such additional suggested " "packages." msgstr "" "Algunos paquetes «sugieren» paquetes adicionales que, aunque no son " "estrictamente necesarios para usarlos, pueden proporcionar funcionalidades " "adicionales relacionadas. Marque esta opción para incluir este tipo de " "paquetes adicionales sugeridos." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:698 #, kde-format msgid "Configure Repositories" msgstr "Configurar repositorios" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:700 #, kde-format msgid "" "Many packages are available on CRAN (Comprehensive R Archive Network), and " "other repositories.<br>Click this to add more sources." msgstr "" "Muchos paquetes están disponibles en CRAN («Comprehensive R Archive " "Network») y en otros repositorios<br>Pulse esto para añadir más fuentes." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:724 #, kde-format msgid "<b>Install %1 packages (plus dependencies), remove %2 packages</b>" msgstr "<b>Instalar %1 paquetes (más dependencias), eliminar %2 paquetes</b>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:797 #, kde-format msgid "" "The following package(s) requested by the backend have not been found in the " "package repositories: \"%1\". Maybe the package name was mis-spelled. Or " "maybe you need to add additional repositories via the \"Configure " "Repositories\" button." msgstr "" "Los siguientes paquetes solicitados por el motor no se han encontrado en los " "repositorios: «%1». Es posible que el nombre del paquete esté mal escrito o " "que deba añadir repositorios adicionales usando el botón «Configurar " "repositorios»." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:797 #, kde-format msgid "Package not available" msgstr "Paquete no disponible" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:903 #, kde-format msgid "" "<p>Please stand by while searching for installed and available packages.</" "p><p><strong>Note:</strong> This requires a working internet connection, and " "may take some time, esp. if one or more repositories are temporarily " "unavailable.</p>" msgstr "" "<p>Por favor, espere mientras se buscan los paquetes instalados y los " "disponibles.</p><p><strong>Nota:</strong> Esto necesita una conexión a " "Internet funcional y puede llevar cierto tiempo, especialmente si uno o más " "repositorios no están disponibles de forma temporal.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:964 #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:314 #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:527 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:971 #, kde-format msgid "" "<p>Packages marked with an RKWard icon in this column provide enhancements " "to RKWard, typically in the form of additional graphical dialogs.</p>" msgstr "" "<p>Los paquetes marcados con un icono de RKWard en esta columna proporcionan " "mejoras a RKWard, normalmente en forma de diálogos gráficos adicionales.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:972 #, kde-format msgid "" "<p>You can select packages for installation / removal by checking / " "unchecking the corresponding boxes in this column.</p>" msgstr "" "<p>Puede seleccionar paquetas para instalar o eliminar marcando o " "desmarcando las correspondientes casillas de esta columna.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:973 #, kde-format msgid "<p>The name of the package.</p>" msgstr "<p>El nombre del paquete.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:974 #, kde-format msgid "" "<p>A descriptive title for the package. Currently this is not available for " "packages in non-local repositories.</p>" msgstr "" "<p>Un título descriptivo para el paquete. En la actualidad, no está " "disponible para los paquetes que no estén en repositorios locales.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:975 #, kde-format msgid "<p>Installed and / or available version of the package</p>" msgstr "<p>Versiones instalada y disponible del paquete</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:976 #, kde-format msgid "<p>Location where the package is installed / available</p>" msgstr "<p>Ubicación donde el paquete está instalado o disponible</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:999 #, kde-format msgid "Updateable Packages" msgstr "Paquetes que se pueden actualizar" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1000 #, kde-format msgid "" "Packages for which an update is available. This may include packages which " "were merely built against a newer version of R." msgstr "" "Paquetes para los que existe una actualización. Puede incluir paquetes que " "solo están compilados usando una nueva versión de R." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1003 #, kde-format msgid "New Packages" msgstr "Nuevos paquetes" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1004 #, kde-format msgid "" "Packages which are available for installation, but which are not currently " "installed." msgstr "" "Paquetes que están disponibles para instalar y aún no han sido instalados." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1006 #, kde-format msgid "Installed Packages" msgstr "Paquetes instalados" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1007 #, kde-format msgid "" "Packages which are installed locally. Note that updates may be available for " "these packages." msgstr "" "Paquetes instalados localmente. Tenga en cuenta que pueden existir " "actualizaciones para estos paquetes." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1035 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Instalar" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1038 #: rkward/misc/multistringselector.cpp:107 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1221 #, kde-format msgid "Installed plugin groups (.pluginmap files)" msgstr "Grupos de complementos instalados (archivos .pluginmap)" #: rkward/dialogs/rkreadlinedialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Context:" msgstr "Contexto:" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Crash recovery file detected" msgstr "Se ha detectado un archivo de recuperación" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "" "<p>It looks like RKWard has crashed, recently. We are sorry about that! " "However, not everything is lost, and with a bit of luck, your data has been " "saved in time.</p>" msgstr "" "<p>Parece que RKWard ha fallado recientemente. Lo sentimos mucho. Sin " "embargo, no todo está perdido y, con un poco de suerte, sus datos se han " "guardado a tiempo.</p>" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "<p>A workspace recovery file exists, dating from <i>%2</i>.</p>" msgid_plural "" "<p>%1 workspace recovery files exist, the most recent one of which dates " "from <i>%2</i>.</p>" msgstr[0] "" "<p>Existe un archivo de recuperación del área de trabajo con fecha <i>%2</i>." "</p>" msgstr[1] "" "<p>Existen %1 archivos de recuperación del espacio de trabajo, el más " "reciente de ellos de fecha <i>%2</i>.</p>" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "" "<p>Do you want to open this file, now, save it for later (as <i>%1</i>), or " "discard it?</p>" msgstr "" "<p>¿Desea abrir este archivo ahora, guardalo para más tarde (como <i>%1</" "i>), o descartarlo?</p>" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Recover" msgstr "Recuperar" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Saves the recovery file(s), and opens it (or the most recent one)" msgstr "Guarda un archivo de recuperación y lo abre (o abre el más reciente)" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Save for later" msgstr "Guardar para más tarde" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Saves the recovery file(s) for later use, but does not open it" msgstr "Guarda el archivo de recuperación para un uso posterior y no lo abre" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:47 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:125 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Deletes the recovery file(s)" msgstr "Borra el archivo de recuperación" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the recovery file %2. There will be no way to bring " "it back. Really delete it?" msgid_plural "" "You are about to delete %1 recovery files (the most recent one is %2). There " "will be no way to bring them back. Really delete them?" msgstr[0] "" "Está a punto de borrar el archivo de recuperación %2. No habrá forma de " "deshacer esta operación. ¿Realmente desea borrarlo?" msgstr[1] "" "Está a punto de borrar %1 archivos de recuperación (el más reciente de ellos " "es %2). No habrá forma de deshacer esta operación. ¿Realmente desea " "borrarlos?" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Really delete recovery file(s)?" msgstr "¿Realmente desea borrar los archivos de recuperación?" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Save modified" msgstr "Guardado modificado" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:67 #, kde-format msgid "" "The following items have been modified. Do you want to save them before " "closing?" msgstr "" "Los siguientes elementos se han modificado. ¿Quiere guardalos antes de " "cerrar?" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:77 #, kde-format msgid "R Workspace (Data and Functions)" msgstr "Espacio de trabajo de R (Datos y funciones)" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:80 #, kde-format msgid "[Not saved]" msgstr "[No guardado]" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Output files" msgstr "Archivos de salida" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Guiones" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Save the selected items" msgid "Save selected" msgstr "Guardado seleccionado" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Discard all" msgstr "Descartar todos" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Do not close" msgstr "No cerrar" #: rkward/dialogs/rkselectlistdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "<b>Select one or more:</b>" msgstr "<b>Seleccione uno o más:</b>" #: rkward/dialogs/rkselectlistdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "<b>Select one:</b>" msgstr "<b>Seleccione uno:</b>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:113 #, kde-format msgid "Show problem details" msgstr "Mostrar detalles del problema" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:127 #, kde-format msgid "RKWard <b>failed to detect an R installation</b> on this system" msgstr "RKWard <b>falló al detectar la instalación de R</b> en este equipo" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:129 #, kde-format msgid "RKWard is currently using the R installation at <nobr>%1</nobr>." msgstr "RKWard está usando actualmente la instalación de R de <nobr>%1</nobr>." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:137 #, kde-format msgid "<b>R backend has failed to start.</b>" msgstr "<b>Ha fallado el inicio del motor de R.</b>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:139 #, kde-format msgid "<b>R backend has crashed.</b>" msgstr "<b>El motor de R ha fallado.</b>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:146 #, kde-format msgid "<b>R version %1 started, successfully.</b>" msgstr "<b>R versión %1 se ha iniciado con éxito.</b>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:149 #, kde-format msgid "" "<p>You are using the R version bundled inside the RKWard AppImage.</" "p><p>This version comes with several technical limitations. Importantly, you " "will not be able to install most R addon packages. In general, it is " "therefore recommended to select a system-installed version of R, instead, " "below.</p>" msgstr "" "<p>Está usando la versión de R integrada en la AppImage de RKWard.</" "p><p>Esta versión viene con diversas limitaciones técnicas. Lo más " "importante es que no podrá instalar la mayoría de los paquetes de " "complementos de R. Por ello, se le recomienda que seleccione una versión de " "R instalada en el sistema a continuación.</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:163 #, kde-format msgid "<b>Waiting for R backend...</b>" msgstr "<b>Esperando al motor de R…</b>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:181 #, kde-format msgid "Select another R executable" msgstr "Seleccionar otro ejecutable de R" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:182 #, kde-format msgid "Select R executable" msgstr "Seleccionar ejecutable de R" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:198 #, kde-format msgid "Use R at %1" msgstr "Usar el R de %1" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:200 #, kde-format msgid "Use R at:" msgstr "Usar R de:" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:203 #, kde-format msgid "Attempt to restart R at %1" msgstr "Intentar reiniciar el R de %1" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:204 #, kde-format msgid "Keep current version (%1)" msgstr "Mantener la versión actual (%1)" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:229 #, kde-format msgid "No action needed." msgstr "No es necesaria ninguna acción." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:264 #, kde-format msgid "Not installed" msgstr "No instalado" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:265 rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:276 #, kde-format msgid "Install %1" msgstr "Instalar %1" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:265 #, kde-format msgid "" "(Attempt to) install the package %1 and its dependencies for this version of " "R. In most cases, this requires a working internet connection." msgstr "" "(Intentando) intalar el paquete %1 y sus dependencias para esta versión de " "R. En la mayoría de casos, esto requiere una conexión de internet activa." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:266 rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:277 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:337 #, kde-format msgid "No change" msgstr "Sin cambios" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Proceed without the package. You will again be given the option to install " "the package, when the package is needed." msgstr "" "Proseguir sin el paquete. Será posible instalar de nuevo el paquete, cuando " "sea necesario." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:268 rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:288 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:276 #, kde-format msgid "" "Mark %1 for installation (actual installation is not yet supported, but you " "will be prompted with a link to a download page at the last page of this " "dialog)" msgstr "" "Marcar %1 para instalar (la instalación como tal no está soportada, pero se " "le presentará un enlace a la página de descarga en la última ventana de este " "diálogo)" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:277 #, kde-format msgid "Proceed without %1. You will be missing some functionality." msgstr "Proceder sin %1. Perderá cierta funcionalidad." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:285 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "No encontrado" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:299 #, kde-format msgid "RKWard Setup Assistant" msgstr "Asistente de instalación de RKWard" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:301 #, kde-format msgid "" "<p>This dialog will guide you through a quick check of the basic setup of " "the required (or recommended) components.</p>" msgstr "" "<p>Este diálogo le guiará a través de una comprobación rápida de la " "instalación de los componentes requeridos (o recomendados).</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:303 #, kde-format msgid "" "<p>The setup assistant has been invoked, automatically, because a new " "version of RKWard has been detected.</p>" msgstr "" "<p>Este asistente de instalación ha sido invocado, automáticamente, porque " "se ha detectado una nueva versión de RKWard.</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:306 #, kde-format msgid "" "<p>The setup assistant has been invoked, automatically, because a new " "version of R has been detected.</p>" msgstr "" "<p>Este asistente de instalación ha sido invocado, automáticamente, porque " "se ha detectado una nueva versión de R.</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:319 #, kde-format msgid "Basic installation" msgstr "Instalación básica" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:321 #, kde-format msgid "Installation directory" msgstr "Directorio de instalación" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:323 #, kde-format msgid "Not found." msgstr "No encontrado." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:325 #, kde-format msgid "Reinstallation required" msgstr "Se requiere reinstalación" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:325 #, kde-format msgid "" "This problem cannot be corrected, automatically. You will have to reinstall " "RKWard." msgstr "" "Este problema no se puede corregir automáticamente. Deberá reinstalar RKWard." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:328 rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:341 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:365 #, kde-format msgid "Found." msgstr "Encontrado." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:332 #, kde-format msgid "RKWard plugins" msgstr "Complementos de RKWard" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:334 #, kde-format msgid "<p>No plugins are enabled. This is probably not intended.</p>" msgstr "" "<p>No hay complementos activados. Esta situación es posiblemente inesperada." "</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:335 #, kde-format msgid "None selected" msgstr "Ninguno seleccionado" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:336 #, kde-format msgid "Restore defaults" msgstr "Restaurar por omisión" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:336 #, kde-format msgid "Enable the default plugins" msgstr "Activar los complementos por omisión" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:337 #, kde-format msgid "Proceed without plugins" msgstr "Proceder sin complementos" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:345 #, kde-format msgid "Kate plugins" msgstr "Complementos de Kate" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:348 #, kde-format msgid "" "<p>Important functionality in RKWard is provided by kate plugins. It looks " "like none are installed on this system. On Linux/BSD, this can usually be " "fixed by installing kate.</p>" msgstr "" "<p>Hay complementos de kate que proporcionan funcionalidad importante de " "RKWard. Parece que ninguno está instalado en sus sistema. En Linux/BSD, se " "puede solucionar instalando kate.</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:349 #, kde-format msgid "None found" msgstr "Ninguno encontrado" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:352 #, kde-format msgid "Found %1 plugin." msgid_plural "Found %1 plugins." msgstr[0] "Encontrado %1 complemento." msgstr[1] "Encontrado %1 complementos." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:357 #, kde-format msgid "Pre 0.7.3 output file" msgstr "Archivo de salida pre 0.7.3" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:360 #, kde-format msgid "Exists" msgstr "Existe" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:362 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:362 #, kde-format msgid "Import to the session, so you can save in the new output format." msgstr "" "Importar a la sesión, para que pueda guardarlo en el nuevo formato de salida." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:363 #, kde-format msgid "No action" msgstr "Sin acción" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:363 #, kde-format msgid "" "Ignore (and keep) the file. You can import it manually, at any time, using " "rk.import.legacy.output()" msgstr "" "Ignorar (y mantener) el archivo. Puede importarlo manualmente, en cualquier " "momento, usando rk.import.legacy.output()" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:376 #, kde-format msgid "R Backend" msgstr "Motor R" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:421 #, kde-format msgid "R Packages" msgstr "Paquetes de R" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:423 #, kde-format msgid "" "The R2HTML package is used by nearly all RKWard output functions, and thus " "required." msgstr "" "El paquete R2HTML se usa prácticamente en todas las funciones de salida de " "RKWard y por tanto es necesario." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:424 #, kde-format msgid "" "The rmarkdown package is required for rendering .Rmd files (including " "preview rendering), which is an optional but recommended feature." msgstr "" "El paquete rmarkdown se necesita para sintetizar archivos .Rmd (incluyendo " "la vista previa), lo que es una funcionalidad opcional pero recomendada." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:429 #, kde-format msgid "External software" msgstr "Software externo" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:431 #, kde-format msgid "" "The pandoc software is needed for rendering (or previewing) R markdown (." "Rmd) files. This is optional but recommended." msgstr "" "El software pandoc es necesario para sintetizar (o previsualizar) archivos " "markdown de R (.Rmd). Es opcional, aunque recomendado." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:432 #, kde-format msgid "" "The kbibtex software is useful for managing citations while writing " "articles. It integrates into RKWard via the Document Preview kate plugin." msgstr "" "El software kbibtex es útil para administrar citaciones a la hora de " "escribir archivos. Se integra con RKWard a través del complemento de kate de " "previsualización de documentos." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:437 #, kde-format msgid "Summary of the next steps" msgstr "Resumen de los siguientes pasos" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:455 #, kde-format msgid "" "<h1>Reinstallation required</h1><p>Your installation of RKWard is broken, " "and cannot be fixed, automatically. You will have to reinstall RKWard!</p>" msgstr "" "<h1>Se requiere reinstalar</h1><p>Su instalación de RKWard está rota y no " "puede arreglarse automáticamente. ¡Debe instalar RKWard de nuevo!</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:458 #, kde-format msgid "<h2>Software to install</h2>" msgstr "<h2>Software a instalar</h2>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:468 #, kde-format msgid "" "<p>The following software is recommended for installation, but automatic " "installation is not (yet) supported. Click on the links, below, for download " "information:</p><li>%1</li>" msgstr "" "<p>Se recomienda instalar el siguiente software, pero la instalación " "automática no está soportada de momento. Pulse en los enlaces, más abajo, " "para consultar la información de descarga:</p><li>%1</li>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:470 #, kde-format msgid "No software to install" msgstr "No hay software para instalar" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:472 #, kde-format msgid "<h2>R packages to install</h2>" msgstr "<h2>Paquetes de R a instalar</h2>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:474 #, kde-format msgid "" "<p>%1 R packages are marked for installation. The R package installation " "dialog will be started when you press finish. You may be prompted to select " "a download mirror.</p>" msgstr "" "<p>%1 paquetes de R están marcados para instalar. El diálogo de instalación " "de paquetes de R se iniciará al pulsar finalizar. Puede que se le pida " "seleccionar un servidor de descarga.</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:476 #, kde-format msgid "No R packages to install" msgstr "No hay paquetes de R a instalar" #: rkward/main.cpp:171 #, kde-format msgid "RKWard" msgstr "RKWard" #: rkward/main.cpp:171 #, kde-format msgid "Frontend to the R statistics language" msgstr "Interfaz gráfica para el lenguaje estadístico R" #: rkward/main.cpp:171 #, kde-format msgid "(c) 2002 - 2025" msgstr "© 2002 - 2025" #: rkward/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Thomas Friedrichsmeier" msgstr "Thomas Friedrichsmeier" #: rkward/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Project leader / main developer" msgstr "Líder del proyecto y desarrollador principal" #: rkward/main.cpp:173 #, kde-format msgid "Pierre Ecochard" msgstr "Pierre Ecochard" #: rkward/main.cpp:173 #, kde-format msgid "C++ developer between 2004 and 2007" msgstr "Desarrollador de C++ entre 2004 y 2007" #: rkward/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Prasenjit Kapat" msgstr "Prasenjit Kapat" #: rkward/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, plot history feature" msgstr "" "Numerosos complementos, sugerencias y la función del historial de gráficos" #: rkward/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Meik Michalke" msgstr "Meik Michalke" #: rkward/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, rkwarddev package" msgstr "Numerosos complementos, sugerencias y el paquete rkwarddev" #: rkward/main.cpp:176 #, kde-format msgid "Stefan Roediger" msgstr "Stefan Roediger" #: rkward/main.cpp:176 #, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, marketing, translations" msgstr "Numerosos complementos, sugerencias, mercadotecnia, traducciones" #: rkward/main.cpp:177 #, kde-format msgid "Contributors in alphabetical order" msgstr "Colaboradores en orden alfabético" #: rkward/main.cpp:178 #, kde-format msgid "Björn Balazs" msgstr "Björn Balazs" #: rkward/main.cpp:178 rkward/main.cpp:180 #, kde-format msgid "Extensive usability feedback" msgstr "Comentarios sobre la usabilidad" #: rkward/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Aaron Batty" msgstr "Aaron Batty" #: rkward/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Wealth of feedback, hardware donations" msgstr "Comentarios, donación de equipos" #: rkward/main.cpp:180 #, kde-format msgid "Jan Dittrich" msgstr "Jan Dittrich" #: rkward/main.cpp:181 #, kde-format msgid "Philippe Grosjean" msgstr "Philippe Grosjean" #: rkward/main.cpp:181 #, kde-format msgid "Several helpful comments and discussions" msgstr "Varios comentarios útiles y discusiones" #: rkward/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Adrien d'Hardemare" msgstr "Adrien d'Hardemare" #: rkward/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Plugins and patches" msgstr "Complementos y parches" #: rkward/main.cpp:183 #, kde-format msgid "Yves Jacolin" msgstr "Yves Jacolin" #: rkward/main.cpp:183 #, kde-format msgid "New website" msgstr "Nuevo sitio web" #: rkward/main.cpp:184 #, kde-format msgid "Germán Márquez Mejía" msgstr "Germán Márquez Mejía" #: rkward/main.cpp:184 #, kde-format msgid "HP filter plugin, spanish translation" msgstr "Complemento del filtro HP, traducción al español" #: rkward/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: rkward/main.cpp:185 #, kde-format msgid "A cool icon" msgstr "Un bonito icono" #: rkward/main.cpp:186 #, kde-format msgid "Daniele Medri" msgstr "Daniele Medri" #: rkward/main.cpp:186 #, kde-format msgid "RKWard logo, many suggestions, help on wording" msgstr "Logotipo de RKWard, numerosas sugerencias, ayuda con las expresiones" #: rkward/main.cpp:187 #, kde-format msgid "David Sibai" msgstr "David Sibai" #: rkward/main.cpp:187 #, kde-format msgid "Several valuable comments, hints and patches" msgstr "Varios comentarios valiosos, sugerencias y parches" #: rkward/main.cpp:188 #, kde-format msgid "Ilias Soumpasis" msgstr "Ilias Soumpasis" #: rkward/main.cpp:188 #, kde-format msgid "Translation, Suggestions, plugins" msgstr "Traducción, sugerencias, complementos" #: rkward/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Ralf Tautenhahn" msgstr "Ralf Tautenhahn" #: rkward/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Many comments, useful suggestions, and bug reports" msgstr "Numerosos comentarios, sugerencias útiles e informes de errores" #: rkward/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Jannis Vajen" msgstr "Jannis Vajen" #: rkward/main.cpp:190 #, kde-format msgid "German Translation, bug reports" msgstr "Traducción al alemán, informes de errores" #: rkward/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Roland Vollgraf" msgstr "Roland Vollgraf" #: rkward/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Some patches" msgstr "Algunos parches" #: rkward/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Roy Qu" msgstr "Roy Qu" #: rkward/main.cpp:192 #, kde-format msgid "patches and helpful comments" msgstr "parches y comentarios útiles" #: rkward/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Many more people on rkward-devel@kde.org" msgstr "Mucha más gente de rkward-devel@kde.org" #: rkward/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Sorry, if we forgot to list you. Please contact us to get added" msgstr "" "Si nos hemos olvidado de incluirlo en esta lista, lo sentimos. Por favor, " "contacte con nosotros para aparecer en ella." #: rkward/main.cpp:194 #, kde-format msgid "How to cite:" msgstr "Como citar:" #: rkward/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Peer-reviewed article in the Journal of Statistical Software" msgstr "Articulo revisado por pares en «Journal of Statistical Software»" #: rkward/misc/celleditor.cpp:46 #, kde-format msgid "[Omitted %1 more factor levels]" msgstr "[Se han omitido %1 niveles de factores más]" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Alineación" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Por omisión" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Derecha" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Decimal Places" msgstr "Cifras decimales" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Default setting" msgstr "Configuración por omisión" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "As required" msgstr "Según se requiera" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Fixed precision:" msgstr "Precisión fija:" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Formatting options for '%1'" msgstr "Opciones de formato para «%1»" #: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Levels / Value labels for '%1'" msgstr "Etiquetas de nivel/valor para «%1»" #: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Levels can be assigned only to consecutive integers starting with 1 (the " "index column is read only). To remove levels at the end of the list, just " "set them to empty." msgstr "" "Solo se pueden asignar niveles a números enteros consecutivos comenzando por " "1 (la columna índice es de solo lectura). Para eliminar niveles del final de " "la lista, simplemente déjelos en blanco." #: rkward/misc/multistringselector.cpp:36 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: rkward/misc/multistringselector.cpp:103 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Añadir" #: rkward/misc/multistringselector.cpp:113 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Arriba" #: rkward/misc/multistringselector.cpp:117 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Abajo" #: rkward/misc/rkaccordiontable.cpp:85 #, kde-format msgid "Click to add new row" msgstr "Pulsar para añadir una nueva fila" #: rkward/misc/rkaccordiontable.cpp:438 #, kde-format msgid "Remove this row / element" msgstr "Eliminar esta fila / elemento" #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:28 #, kde-format msgid "" "After starting (and after loading the specified workspace, if applicable), " "evaluate the given R code." msgstr "" "Después de comenzar (y tras cargar el área de trabajo especificado, si " "procede), evaluar el código R indicado." #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:29 #, kde-format msgid "Verbosity of debug messages (0-5)" msgstr "Nivel de información de los mensajes de depuración (0-5)" #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:30 #, kde-format msgid "Mask for components to debug (see debug.h)" msgstr "Máscara para los componentes a depurar (consulte debug.h)" #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:31 #, kde-format msgid "Where to send debug message (file|terminal)" msgstr "Dónde enviar los mensajes de depuración (archivo|terminal)" #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Debugger for the backend. (Enclose any debugger arguments in single quotes " "('') together with the command. Make sure to re-direct stdout!)" msgstr "" "Depurador para el motor. (Encierre cada argumento del depurador entre " "comillas sencillas ('') junto a la orden. Asegúrese de redirigir la salida " "estándar)." #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Use specified R installation, instead of the one configured at compile time " "(note: rkward R library must be installed to that installation of R)" msgstr "" "Usar la instalación de R indicada en lugar de la configurada durante la " "compilación. (Nota: la biblioteca R de rkward debe estar disponible en dicha " "instalación de R)." #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:34 #, kde-format msgid "" "Reuse a running RKWard instance (if available). If a running instance is " "reused, only the file arguments will be interpreted, all other options will " "be ignored." msgstr "" "Volver a usar una instancia en ejecución de RKWard (si está disponible). Si " "se vuelve a usar una instancia en ejecución, solo se interpretarán los " "argumentos del archivo; el resto de opciones serán ignoradas." #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Behaves like --reuse, if any file arguments are also given, starts a new " "instance, otherwise. Intended for use in the .desktop file." msgstr "" "Se comporta como «--reuse» si se proporciona también algún argumento de " "archivo. En caso contrario, inicia una nueva instancia. Pensado para usar en " "el archivo .desktop." #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:36 #, kde-format msgid "" "When used in conjunction with rkward://runplugin/-URLs specified on the " "command line, suppresses the warning about application-external (untrusted) " "links." msgstr "" "Cuando se usa junto con la opción rkward://runplugin/-URLs de la línea de " "órdenes, suprime las advertencias al usar enlaces (no confiables) de " "aplicaciones externas." #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:37 #, kde-format msgid "" "Disable some startup validation code. Experimental option, not intended for " "regular use." msgstr "" "Desactivar parte del código de validación en el inicio. Opción experimental, " "no pensado para el uso regular." #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Act as if the version of RKWard had changed (show setup wizard, and " "(re-)install rkward R package)." msgstr "" "Actuar como si la versión de RKWard hubiera cambiado (mostrar el asistente " "de configuración e instalar el paquete R de rkward)." #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:39 #, kde-format msgid "" "File or files to open, typically a workspace, or an R script file. When " "loading several things, you should specify the workspace, first." msgstr "" "Archivo o archivos a abrir (normalmente un área de trabajo o un archivo de " "script de R). Cuando se cargan varias cosas, debe indicar en primer lugar el " "área de trabajo." #: rkward/misc/rkcommonfunctions.cpp:242 #, kde-format msgid "" "<p><em>Note:</em> This setting does not take effect until you restart RKWard." "</p>" msgstr "" "<p><em>Nota:</em> Esta preferencia no tiene efecto hasta que vuelva a " "iniciar RKWard.</p>" #: rkward/misc/rkdynamicsearchline.cpp:24 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Búsqueda" #: rkward/misc/rkdynamicsearchline.cpp:46 #, kde-format msgid "" "<p><b>Note:</b> This search line accepts so-called regular expressions. To " "limit the search to matches at the start of the string, start the filter " "with '^', e.g. ('^rk.'). To limit searches to the end of the string, append " "'$' at the end of the filter. To match arbitrary text in the middle of the " "search term, insert '.*'.</p>" msgstr "" "<p><b>Nota:</b> Está búsqueda admite expresiones regulares. Para limitar la " "búsqueda a paquetes que comiencen por la cadena indicada, inicie el filtro " "con «^» (por ejemplo, «^rk»). Para limitar la búsqueda a paquetes que " "terminen con la cadena indicada, añada «$» al final del filtro. Para hacer " "coincidir texto arbitrario en medio del término de búsqueda, inserte «.*.».</" "p>" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:54 #, kde-format msgid "Search backwards (previous occurrence of search term)" msgstr "Buscar hacia atrás (la anterior coincidencia del término buscado)" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:60 #, kde-format msgid "Search forward (next occurrence of search term)" msgstr "Buscar hacia adelanta (la siguiente coincidencia del término buscado)" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:90 #, kde-format msgid "Match case" msgstr "Coincidir mayúsculas" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:92 rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:945 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Buscar al teclear" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:95 #, kde-format msgid "Highlight all matches" msgstr "Resaltar todas las coincidencias" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:51 #, kde-format msgid "Other Environments" msgstr "Otros entornos" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:53 #, kde-format msgid "My Workspace" msgstr "Mi área de trabajo" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:54 #, kde-format msgid "My Workspace (no objects matching filter)" msgstr "Mi área de trabajo (ningún objeto cumple el filtro)" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:209 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:307 #, kde-format msgid "Show Hidden Objects" msgstr "Mostrar objetos ocultos" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Fields==columns in tree view" msgid "Fields to search in" msgstr "Campos en los que buscar" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:281 #, kde-format msgid "Top level objects, only" msgstr "Objetos de máximo nivel, solo" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:282 #, kde-format msgid "Top level objects, and direct children" msgstr "Objetos de máximo nivel y sus hijos directos" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:283 #, kde-format msgid "" "Depth of search in the object tree.<ul><li><i>%1</i> means looking for " "matches in objects that are on the search path, only (in <i>.GlobalEnv</i> " "or a loaded package)</li><li><i>%2</i> includes direct child objects. In " "this case, the list will show matching objects on the search path, <i>and</" "i> objects on the search path that hold matching child objects.</li>" msgstr "" "Profundidad de búsqueda en el árbol de objetos.<ul><li><i>%1</i> significa " "buscar objetos que se encuentran en la ruta de búsqueda, solo (en <i>." "GlobalEnv</i> o en los paquetes cargados)</li><li><i>%2</i> incluye los " "objetos hijos directos. En este caso, la lista mostrará los objetos " "encontrados en la ruta de búsqueda, <i>y</i> objetos en la ruta de búsqueda " "que contienen objetos que cumplen el criterio de búsqueda.</li>" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:294 #, kde-format msgid "Show all objects" msgstr "Mostrar todos los objetos" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:295 #, kde-format msgid "Show functions, only" msgstr "Mostrar funciones, solo" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:296 #, kde-format msgid "Show objects excluding functions" msgstr "Mostrar objetos excluyendo funciones" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:297 #, kde-format msgid "" "When looking for a particular function, you may want to exclude 'data' " "objects, and vice versa. This control allows you to limit the list to " "objects that are not (or do not contain) functions, or to those that are (or " "contain) functions." msgstr "" "Cuando busca por una función en particular, puede que le interese excluir " "los objetos de datos y viceversa. Este control permite limitar la lista a " "los objetos que no son (o no contienen) funciones, o a aquellos que son (o " "contienen) funciones." #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:315 #, kde-format msgctxt "" "Width is limited, please opt for something that is not much longer than the " "English string. Simply 'Clear'/'Reset' should be good enough to understand " "the function." msgid "Reset filters" msgstr "Reiniciar filtros" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:317 #, kde-format msgid "Discards the current object search filters" msgstr "Descartar los filtros actuales de búsqueda de objetos" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:479 #, kde-format msgid "Show Fields" msgstr "Mostrar campos" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:130 #, kde-format msgid "Select destination file name" msgstr "Seleccionar nombre de archivo de destino" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:132 #, kde-format msgid "RKWard Output Files [*.rko](*.rko)" msgstr "Archivos de salida RKWard [*.rko](*.rko)" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:132 #, kde-format msgid "All Files [*](*)" msgstr "Todos los archivos [*](*)" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:137 #, kde-format msgid "File selection canceled" msgstr "Selección de archivos cancelada" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:146 #, kde-format msgid "Are you sure you want to overwrite the existing file '%1'?" msgstr "¿Está seguro de sobrescribir el archivo existente «%1»?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:147 rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:58 #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:140 #, kde-format msgid "Overwrite?" msgstr "¿Sobrescribir?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:149 rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:336 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "El usuario canceló." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:151 #, kde-format msgid "Not overwriting existing file" msgstr "No sobrescribir archivo existente" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:174 #, kde-format msgid "Error while writing temporary output archive %1" msgstr "Error al escribir el archivo de salida temporal %1" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:178 #, kde-format msgid "Failure to remove existing file %1. Missing permissions?" msgstr "Fallo al eliminar el archivo existente %1. ¿Le faltan permisos?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:183 #, kde-format msgid "Failure while copying output archive to %1" msgstr "Fallo al copiar archivo de salida a %1" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:195 #, kde-format msgid "The path %1 does not exist or is not a file." msgstr "La ruta %1 no existe o no es un archivo." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:206 #, kde-format msgid "Failure to open %1. Not an rkward output file?" msgstr "Fallo al abrir %1. ¿No es una rchivo de salida de RKWard?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:219 #, kde-format msgid "Output directory %1 is already in use." msgstr "El directorio de salida %1 ya está en uso." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:229 #, kde-format msgid "Output had no modifications. Nothing reverted." msgstr "La salida no tiene modificaciones. No hay nada que revertir." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:232 #, kde-format msgid "" "This output has not been saved before. Reverting will clear it, entirely. " "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Esta salida no se ha guardado antes. Revertir lo limpiará por completo. " "¿Está seguro de que quiere proceder?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Reverting will destroy any changes, since the last time you saved (%1). Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "Revertir destruirá todos los cambios, desde el último tiempo que guardó " "(%1). ¿Está seguro de que quiere proceder?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:240 #, kde-format msgid "User canceled." msgstr "El usuario canceló." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:285 #, kde-format msgid "" "Clearing will destroy any unsaved changes, and - upon saving - also saved " "changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Limpiar destruirá cualquier cambio no guardado, y - tras guardar - también " "los cambios guardados. ¿Está seguro de que quiere proceder?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:290 #, kde-format msgid "Output is not empty. Not clearing it." msgstr "La salida no está vacía. No se va a limpiar." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:323 #, kde-format msgid "[Unnamed]" msgstr "[Sin nombre]" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:331 #, kde-format msgid "Output has been modified. Not closing it." msgstr "La salida ha sido modificada. No se cerrará." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:334 #, kde-format msgid "" "The output has been modified, and closing it will discard all changes. What " "do you want to do?" msgstr "" "La salida ha sido modificada y cerrar descartará todos los cambios. ¿Qué " "quiere hacer?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:334 #, kde-format msgid "Discard unsaved changes?" msgstr "¿Descartar cambios no guardados?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:424 #, kde-format msgid "New empty output directory has been created, automatically" msgstr "Un nuevo directorio de salida se ha creado automáticamente" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:441 #, kde-format msgid "Output has been activated, automatically" msgstr "La salida ha sido activada, automáticamente." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:508 #, kde-format msgid "Output '%1' is already loaded in this session. Cannot create it." msgstr "La salida «%1» ya se ha cargado en esta sesión. No se puede crear." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:509 #, kde-format msgid "A file named '%1' already exists. Cannot create it." msgstr "Ya existe un archivo llamado «%1». No se pudo crear." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:520 #, kde-format msgid "File '%1' does not exist." msgstr "El archivo «%1» no existe." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:560 #, kde-format msgid "The output identified by '%1' is not loaded in this session." msgstr "La salida identificada por «%1» no se cargará en esta sesión." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:589 #, kde-format msgid "Unhandled output command '%1'" msgstr "Salida de la órden no manejada «%1»" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:217 #, kde-format msgid "" "<b>There has been an error while running the command. See below for output " "details</b>" msgstr "" "<b>Ha ocurrido un error al ejecutar la orden. Consulte más abajo para " "detalles de la salida</b>" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:228 #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:107 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Salida" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:242 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:88 #, kde-format msgid "Show Output" msgstr "Mostrar salida" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:245 rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:385 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:494 #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:52 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:453 #, kde-format msgid "<b>An error occurred</b> (see below for details)" msgstr "<b>Ocurrió un error</b>(vea más avajo para más detalles)" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:453 #, kde-format msgid "<b>Done</b>" msgstr "<b>Completado</b>" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:456 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:188 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:594 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:493 rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:405 #, kde-format msgid "Keep waiting" msgstr "Mantener en espera" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:493 #, kde-format msgid "Closing this window will cancel the current operation. Are you sure?" msgstr "Cerrar esta ventana cancelará la operación actual. ¿Está seguro?" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:493 #, kde-format msgid "Cancel operation" msgstr "Cancelar operación" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:493 #, kde-format msgid "Cancel && Close" msgstr "Cancelar y cerrar" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:505 #, kde-format msgid "An operation is still running, please wait." msgstr "Una operación está en ejecución. Por favor, espere." #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:45 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:55 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:57 #, kde-format msgid "The given object name already exists" msgstr "El nombre del objeto indicado ya existe" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:89 #, kde-format msgid "Parent object: %1" msgstr "Objeto padre: %1" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:99 #, kde-format msgid "Select parent object" msgstr "Seleccionar objeto padre" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:20 #, kde-format msgid "Paste special..." msgstr "Pegado especial…" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:67 #, kde-format msgid "Paste Special..." msgstr "Pegado especial…" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:79 #, kde-format msgid "Paste Mode" msgstr "Modo para pegar" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Single string" msgstr "Cadena sencilla" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:82 #, kde-format msgid "Vector" msgstr "Vector" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:84 #, kde-format msgid "data.frame" msgstr "data.frame" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:92 #, kde-format msgid "Field Separator" msgstr "Separador de campos" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:94 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulador" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:95 #, kde-format msgid "Comma" msgstr "Coma" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:96 #, kde-format msgid "Single space" msgstr "Espacio sencillo" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:97 #, kde-format msgid "Any whitespace" msgstr "Cualquier espacio en blanco" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:99 #, kde-format msgid "Other:" msgstr "Otro:" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:107 #, kde-format msgid "Quoting" msgstr "Entrecomillado" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Do not quote values" msgstr "No entrecomillar valores" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:110 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:111 #, kde-format msgid "Quote all values" msgstr "Entrecomillar todos los valores" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:116 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:118 #, kde-format msgid "First row contains labels" msgstr "La primera fila contiene etiquetas" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:120 #, kde-format msgid "First column contains labels" msgstr "La primera columna contiene etiquetas" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:125 #, kde-format msgid "Transformations" msgstr "Transformaciones" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:127 #, kde-format msgid "Reverse horizontally" msgstr "Invertir horizontalmente" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:129 #, kde-format msgid "Reverse vertically" msgstr "Invertir verticalmente" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:131 #, kde-format msgid "Flip rows/columns" msgstr "Voltear filas o columnas" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:133 #, kde-format msgid "Insert NAs where needed" msgstr "Insertar NA donde se necesite" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Command failed to parse. Try using <i>Edit->Paste special...</i> in the R " "Console window for better diagnostics." msgstr "" "Error al interpretar orden. Pruebe a usar <i>Editar->Pegado especial…</i>en " "la ventana de consola de R para obtener un mejor diagnóstico." #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:273 #, kde-format msgid "Pasting object from clipboard data failed." msgstr "Error al pegar objeto desde el portapapeles." #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:273 #, kde-format msgid "Paste failed" msgstr "Error al pegar" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:27 #, kde-format msgid "Copy lines to output" msgstr "Copiar líneas en la salida" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:46 #, kde-format msgid "Run line / selection" msgstr "Ejecutar línea o selección" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:47 #, kde-format msgid "" "Runs the current selection (if any) or the current line (if there is no " "selection)" msgstr "" "Ejecuta la selección actual (si hay una) o la línea actual (si no hay " "ninguna selección)" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:50 #, kde-format msgid "Run selection" msgstr "Ejecutar la selección" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:63 #, kde-format msgid "Run all" msgstr "Ejecutar todo" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:77 #, kde-format msgid "&Function reference" msgstr "Referencia de &funciones" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:134 #, kde-format msgid "[No keyword detected]" msgstr "[No se ha detectado ninguna palabra clave]" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:169 #, kde-format msgid "Search online" msgstr "Búsqueda en línea" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:190 #, kde-format msgctxt "very short: Preview is updating" msgid "updating" msgstr "actualizando" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:191 #, kde-format msgctxt "very short: Error while generating preview" msgid "error" msgstr "error" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:192 #, kde-format msgctxt "very short: Preview is up to date" msgid "ready" msgstr "preparado" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:193 #, kde-format msgctxt "very short: Preview is not(yet) possible" msgid "n/a" msgstr "no disponible" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:194 #, kde-format msgctxt "very short: Preview is turned off" msgid "off" msgstr "apagado" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:213 #, kde-format msgid "" "The preview is current unavailable (you will need to make further " "selections)." msgstr "" "La vista previa no está disponible actualmente (debe hacer más selecciones)." #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:217 #, kde-format msgid "Preview is turned off." msgstr "Vista previa apagada." #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:221 #, kde-format msgid "Preview is currently being updated." msgstr "La vista previa se está actualizando." #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:225 #, kde-format msgid "The command to generate the preview has failed." msgstr "La instrucción para generar la vista previa ha fallado." #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:229 #, kde-format msgid "Preview is up to date." msgstr "La vista previa está actualizada." #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:286 #, kde-format msgid "Warnings or Errors:" msgstr "Advertencias o errores:" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:53 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading" msgstr "No se ha podido abrir el archivo %1 para lectura" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:60 #, kde-format msgid "" "Error parsing XML-file. Error-message was: '%1' in line '%2', column '%3'. " "Expect further errors to be reported below" msgstr "" "Error al procesar archivo XML. El mensaje de error ha sido: «%1» en la línea " "«%2», columna «%3». Se espera que se informe de más errores en la parte " "inferior." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:180 #, kde-format msgid "Trying to retrieve children of invalid element" msgstr "Intentando obtener hijo de elemento no válido" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:191 #, kde-format msgid "Expected exactly one element '%1' but found %2" msgstr "Se esperaba exactamente un elemento «%1», pero se han encontrado %2" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:245 rkward/misc/xmlhelper.cpp:257 #, kde-format msgid "'%1'-attribute not given. Assuming '%2'" msgstr "No se ha indicado el atributo «%1». Se asumirá «%2»." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:280 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Allowed values are one of '%1', only." msgstr "" "Valor ilegal para el atributo. Solo se permite uno de los valores «%1»." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:294 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Only integer numbers are allowed." msgstr "Valor ilegal para el atributo. Solo se permiten números enteros." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:310 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Only real numbers are allowed." msgstr "Valor ilegal para el atributo. Solo se permiten números reales." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:328 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Allowed values are '%1' or '%2', only." msgstr "" "Valor ilegal para el atributo. Solo se permiten los valores «%1» o «%2»." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:360 #, kde-format msgid "Trying to retrieve contents of invalid element" msgstr "Intentando obtener el contenido de un elemento no válido" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:405 #, kde-format msgid "XML-parsing '%1' " msgstr "Procesando XML «%1» " #: rkward/plugin/rkcheckbox.cpp:65 #, kde-format msgid "yes" msgstr "sí" #: rkward/plugin/rkcheckbox.cpp:65 #, kde-format msgid "no" msgstr "no" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:267 rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:655 #, kde-format msgid "(no label)" msgstr "(sin etiqueta)" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:464 #, kde-format msgid "" "You tried to invoke a plugin called '%1', but that plugin is currently " "unknown. Probably you need to load the corresponding PluginMap (Settings-" ">Configure RKWard->Plugins), or perhaps the plugin was renamed." msgstr "" "Intentó invocar un complemento llamado «%1», pero dicho complemento es " "desconocido. Probablemente deba cargar el PluginMap correspondiente " "(Preferencias->Configurar RKWard->Complementos), o tal vez el complemento ha " "cambiado de nombre." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:466 #, kde-format msgid "No such plugin" msgstr "No existe el complemento" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:476 #, kde-format msgid "" "Bad serialization format while trying to invoke plugin '%1'. In general, " "this should not happen, unless you modified the parameters by hand. Please " "consider reporting this issue." msgstr "" "Formato de serialización erróneo mientras se invocaba el complemento «%1». " "Esto no debería ocurrir, excepto si ha modificado los parámetros a mano. Por " "favor, considere informar de este problema." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:478 #, kde-format msgid "Bad serialization format" msgstr "Formato de serialización erróneo" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:501 #, kde-format msgid "" "\n" "The plugin has crashed." msgstr "" "\n" "El complemento ha fallado." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:509 #, kde-format msgid "" "Not all specified settings could be applied. Most likely this is because " "some R objects are no longer present in your current workspace." msgstr "" "No se pudieron aplicar todas las preferencias. Seguramente porque algunos " "objetos de R ya no están presentes en su área de trabajo actual." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:512 #, kde-format msgid "Not all settings applied" msgstr "No todas las preferencias fueron aplicadas" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:525 #, kde-format msgid "" "\n" "The plugin could not be auto-submitted with these settings." msgstr "" "\n" "El complemento no se pudo enviar automáticamente con esta configuración." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:527 #, kde-format msgid "Could not submit" msgstr "No se pudo enviar" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:569 #, kde-format msgid "" "Could not open plugin map file %1. (Is not readable, or failed to parse)" msgstr "" "No se puede abrir el archivo de mapa %1 del complemento. (No se puede leer o " "ha fallado su análisis)" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:584 #, kde-format msgid "" "Skipping plugin map file '%1': Not compatible with this version of RKWard" msgstr "" "Omitiendo el archivo de mapa «%1» del complemento: no es compatible con esta " "versión de RKWard" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:599 #, kde-format msgid "" "Specified required file '%1' does not exist or is not readable. Ignoring." msgstr "" "El archivo necesario indicado «%1» no existe o no se puede leer. Se ignora." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:617 #, kde-format msgid "" "Could not resolve specified required pluginmap '%1'. You may have to install " "additional packages." msgstr "" "No se pudo resolver el mapa de complementos requeridos «%1». Podría " "necesitar instalar paquetes adicionales." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:658 #, kde-format msgid "" "Duplicate declaration of component id \"%1\" within pluginmap file \"%2\"." msgstr "" "Declaración duplicada del componente cuyo identificador es «%1» dentro del " "archivo de complementos «%2»." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:664 #, kde-format msgid "" "Specified file '%1' for component id \"%2\" does not exist or is not " "readable. Ignoring." msgstr "" "El archivo especificado «%1» para el componente con identificador «%2» no " "existe o no se puede leer. Ignorándolo." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:680 #, kde-format msgid "" "Component '%1' is not available in a version compatible with this version of " "RKWard" msgstr "" "El componente «%1» no está disponible en una versión compatible con esta " "versión de RKWard" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:43 #, kde-format msgid "Unspecified" msgstr "Sin especificar" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:81 #, kde-format msgid "Copyright (c): %1" msgstr "Copyright ©: %1" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:82 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Licencia: %1" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:85 #, kde-format msgid "Authors:" msgstr "Autores:" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Author roles (contributor, etc.)" msgid "Roles" msgstr "Papeles" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:99 #, kde-format msgid "Translators:" msgstr "Traductores:" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:210 #, kde-format msgid "RKWard plugin map" msgstr "Mapa de complementos de RKWard" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:211 #, kde-format msgid "R package" msgstr "Paquete de R" #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:925 #, kde-format msgid "This object has %1 dimension(s), but %2 dimension(s) is/are expected." msgstr "Este objeto tiene %1 dimensiones, pero se esperaban %2 dimensiones." #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:928 #, kde-format msgid "This object has a length of %1, but a minimum length of %2 is expected." msgstr "" "Este objeto tiene una longitud de %1, pero se esperaba una longitud mínima " "de %2." #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:929 #, kde-format msgid "This object has a length of %1, but a maximum length of %2 is expected." msgstr "" "Este objeto tiene una longitud de %1, pero se esperaba una longitud máxima " "de %2." #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:941 #, kde-format msgid "This object does not appear to belong to any of the classes <i>%1</i>." msgstr "Este objeto no parece pertenecer a ninguna de las clases <i>%1</i>." #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:948 #, kde-format msgid "" "This object's data type is <i>%1</i>, while expected type(s) is/are <i>%2</" "i>." msgstr "" "El tipo de datos de este objeto es <i>%1</i>., mientras que el/los tipo(s) " "esperado(s) era(n) <i>%2</i>." #: rkward/plugin/rkdropdown.cpp:31 rkward/plugin/rkradio.cpp:32 #, kde-format msgid "Select one:" msgstr "Seleccionar uno:" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:57 #, kde-format msgid "Specify model" msgstr "Especificar modelo" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:62 #, kde-format msgid "Full Model" msgstr "Modelo completo" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:64 #, kde-format msgid "Main Effects only" msgstr "Solo efectos principales" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:66 #, kde-format msgid "Custom Model:" msgstr "Modelo personalizado:" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:92 #, kde-format msgid "Main effects" msgstr "Efectos principales" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:97 #, kde-format msgid "Level" msgstr "Nivel" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:97 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Término" #: rkward/plugin/rkinput.cpp:41 #, kde-format msgid "Enter text" msgstr "Introducir texto" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:35 #, kde-format msgid "Enter data:" msgstr "Introduzca datos:" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:501 #, kde-format msgid "Type on these cells to expand the table" msgstr "Escriba en estas celdas para expandir la tabla" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:512 #, kde-format msgid "Empty values are not allowed" msgstr "No se permiten valores vacíos" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:536 #, kde-format msgid "This column contains illegal values in some of its cells" msgstr "Esta columna contiene valores no válidos en algunas de sus celdas" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:51 #, kde-format msgid "Updating status, please wait" msgstr "Actualizando el estado. Por favor, espere." #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:808 #, kde-format msgid "This row has not yet been processed." msgstr "Aún no se ha procesado esta fila." #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:809 #, kde-format msgid "This row contains invalid settings." msgstr "Esta fila contiene preferencias no válidas." #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:829 #, kde-format msgid "Please wait while settings are being processed" msgstr "Por favor, espere mientras se procesan las preferencias" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:832 #, kde-format msgid "One or more rows contain invalid settings." msgstr "Una o más filas contienen preferencias no válidas." #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:833 #, kde-format msgid "At least %1 rows have to be defined (if any)" msgstr "Se deben definir al menos %1 filas (si existen)" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:834 #, kde-format msgid "At least %1 rows have to be defined" msgstr "Se deben definir al menos %1 filas" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:835 #, kde-format msgid "At most %1 rows may be defined" msgstr "Se deben definir %1 filas como máximo" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:836 #, kde-format msgid "This element is not valid for the following reason(s):" msgstr "Este elemento no es válido por los siguientes motivos:" #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:47 #, kde-format msgid "Enter filename" msgstr "Introducir nombre de archivo" #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:48 rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:357 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:127 #, kde-format msgid "The file or directory does not exist." msgstr "El archivo o directorio no existe." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:130 #, kde-format msgid "Only files (not directories) are acceptable, here." msgstr "Aquí solo se aceptan archivos (no directorios)." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:133 #, kde-format msgid "Only directories (not files) are acceptable, here." msgstr "Aquí solo se aceptan directorios (no archivos)." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:143 #, kde-format msgid "The specified file is not writable." msgstr "El archivo indicado no permite escribir en él." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:146 #, kde-format msgid "You have to specify a filename (not directory) to write to." msgstr "Debe indicar un archivo donde escribir (no un directorio)." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:152 #, kde-format msgid "" "<b>Note:</b> The given file already exists, and will be modified / " "overwritten." msgstr "" "<b>Nota:</b> El archivo indicado ya existe y se modificará o se " "sobrescribirá." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:160 #, kde-format msgid "Only local files are allowed, here." msgstr "Aquí solo se permiten archivos locales." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:163 #, kde-format msgid "This url looks valid." msgstr "Esta URL parece válida." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:168 #, kde-format msgid "The given filename / url is not valid." msgstr "El nombre de archivo o URL indicado no es válido." #: rkward/plugin/rkpluginsaveobject.cpp:29 #, kde-format msgid "Save to:" msgstr "Guardar en:" #: rkward/plugin/rkpluginsaveobject.cpp:30 #, kde-format msgid "my.data" msgstr "mis.datos" #: rkward/plugin/rkpluginspinbox.cpp:35 #, kde-format msgid "Enter value:" msgstr "Introducir valor:" #: rkward/plugin/rkpreviewbox.cpp:50 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:375 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:86 #, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to parse the description of this plugin " "('%1'). Please refer to stdout for details." msgstr "" "Ha ocurrido un error mientras se intentaba desplegar la descripción de este " "complemento («%1»). Para detalles, por favor remítase a la salida estándar." #: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:86 #, kde-format msgid "Could not create plugin" msgstr "No se pudo crear el complemento" #: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:667 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:819 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opciones" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:145 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:214 #, kde-format msgid "Code Preview" msgstr "Vista previa de código" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:183 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:605 #, kde-format msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:191 #, kde-format msgid "Auto close" msgstr "Cerrar autom." #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:197 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:497 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:203 #, kde-format msgid "Use Wizard" msgstr "Usar el asistente" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:323 #, kde-format msgid "Run again" msgstr "Ejecutar de nuevo" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:447 #, kde-format msgid "Processing. Please wait" msgstr "Procesando. Por favor espere" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:525 #, kde-format msgid "" "Below you can preview the R commands corresponding to the settings you made. " "Click 'Submit' to run the commands." msgstr "" "En la parte inferior puede visualizar las órdenes de R correspondientes a la " "configuración que ha hecho. Pulse «Enviar» para ejecutarlo(s)." #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:528 #, kde-format msgid "" "Below you can preview the result of your settings, and the R commands to be " "run. Click 'Submit' to run the commands." msgstr "" "En la parte inferior puede visualizar el resultado de su configuración y las " "órdenes de R a ejecutar. Pulse «Enviar» para ejecutar los comandos." #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:582 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:600 #, kde-format msgid "Next >" msgstr "Siguiente >" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:592 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:610 #, kde-format msgid "< Back" msgstr "< Atrás" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:613 #, kde-format msgid "Use Dialog" msgstr "Usar diálogo" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:48 #, kde-format msgid "Select Variable(s)" msgstr "Seleccione variable(s)" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:62 #, kde-format msgid "Show all environments" msgstr "Mostrar todos los entornos" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Show objects in all environments on the <i>search()</i> path, instead of " "just those in <i>.GlobalEnv</i>. Check this, if you want to select objects " "from a loaded package." msgstr "" "Mostrar objetos en todos los entornos en la ruta <i>search()</i>, en lugar " "de aquellos en <i>.GlobalEnv</i>. Habilite esta opción, si quiere " "seleccionar los objetos de un paquete cargado." #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:71 #, kde-format msgid "Show filter options" msgstr "Mostrar opciones de filtrado" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:127 #, kde-format msgid "Expand all root level objects (show columns of data.frames)" msgstr "" "Expandir todos los objetos de nivel raíz (mostrar columnas de data.frames)" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:131 #, kde-format msgid "Collapse all root level objects (hide columns of data.frames)" msgstr "" "Contraer todos los objetos de nivel raíz (mostrar columnas de data.frames)" #: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:37 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Variable:" #: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:162 #, kde-format msgid "" "<p>Using this object, here, may lead to failures or unexpected results, for " "the following reason(s):</p>" msgstr "" "<p>Usar este objeto, aquí, puede resultar en fallos o resultados " "inesperados, por los siguientes motivos:</p>" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:268 #, kde-format msgid "Running" msgstr "En ejecución" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:271 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Cancelada" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:280 #, kde-format msgid "Command Chain" msgstr "Cadena de órdenes" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:282 #, kde-format msgid "Closed" msgstr "Cerrado" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:283 #, kde-format msgid "Waiting" msgstr "En espera" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:286 #, kde-format msgid "Command Stack" msgstr "Pila de órdenes" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:312 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Orden" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:315 #: rkward/settings/rksettingsmodulekateplugins.cpp:52 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descripción" #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:119 #, kde-format msgid "" "RKWard failed to detect an R installation on this system. Either R is not " "installed, or not at one of the standard installation locations." msgstr "" "RKWard no pudo detectar una instalación de R en el sistema. O R no está " "instalado, o lo está en una localización no estándar." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:126 #, kde-format msgid "" "The configured R installation at <b>%1</b> does not exist or is not an " "executable." msgstr "" "La instalación de R configurada en <b>%1</b> no existe o no es un ejecutable." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:228 #, kde-format msgid "" "The backend executable could not be found. This is likely to be a problem " "with your installation." msgstr "" "No se pudo encontrar el ejecutable del motor. Es posible que tenga un " "problema con su instalación." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:322 #, kde-format msgid "The backend executable could not be started. Error message was: %1" msgstr "" "No se pudo iniciar el ejecutable del motor. El mensaje de error fue: %1" #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:376 #, kde-format msgid "" "Error during handshake with backend process. Expected token '%1', received " "token '%2'" msgstr "" "Error durante el empalme inicial con el proceso de fondo. Se esperaba la " "señal «%1» pero se recibió «%2»" #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:381 #, kde-format msgid "" "Version mismatch during handshake with backend process. Frontend is version " "'%1' while backend is '%2'.\n" "Please fix your installation." msgstr "" "Versiones no coincidentes durante el empalme con el proceso de fondo. La " "versión del proceso fachada es «%1» mientras que la del de fondo es «%2».\n" "Por favor, repare su instalación." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:414 #, kde-format msgid "" "The backend process could not be started. Please check your installation." msgstr "" "No se pudo encontrar el proceso del motor. Por favor, compruebe su " "instalación." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:415 #, kde-format msgid "The backend process failed to start with exit code %1, message: '%2'." msgstr "" "El proceso del motor falló al iniciarse con código de error %1, mensaje: " "«%2»." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:416 #, kde-format msgid "Backend process has exited with code %1, message: '%2'." msgstr "El proceso del motor ha terminado con código %1, mensaje: «%2»." #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:503 #, kde-format msgid "The R engine has shut down with status: %1" msgstr "El motor R se ha apagado con el estado: %1" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:524 #, kde-format msgid "" "The R engine has encountered a fatal error:\n" "%1" msgstr "" "El motor R ha encontrado un error fatal:\n" "%1" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:735 #, kde-format msgid "Message from the R backend" msgstr "Mensaje del motor R" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:743 #, kde-format msgid "Question from the R backend" msgstr "Pregunta del motor R" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1550 #, kde-format msgid "" "</p>\t- The 'rkward' R-library either could not be loaded at all, or not in " "the correct version. This may lead to all sorts of errors, from single " "missing features to complete failure to function. The most likely cause is " "that the last installation did not place all files in the correct place. " "However, in some cases, left-overs from a previous installation that was not " "cleanly removed may be the cause.</p>\t\t<p><b>You should quit RKWard, now, " "and fix your installation</b>. For help with that, see <a href=\"https://" "rkward.kde.org/compiling\">https://rkward.kde.org/compiling</a>.</p>\n" msgstr "" "</p>\t- La biblioteca 'rkward' de R no pudo cargarse, o por lo menos no la " "versión correcta. Esto puede conducir a toda clase de errores, desde la " "falta de algunas opciones hasta uno fallo general de funcionamiento. La " "causa más probable es que la instalación no haya ubicado los archivos en el " "lugar correcto. Sin embargo, en algunos casos, restos de una instalación " "anterior que no fueron adecuadamente eliminados pueden también ser los " "culpables.</p>\t\t<p><b>Debería salir de RKWard ahora y reparar su " "instalación</b>. Para ayuda con eso vea <a href=\"https://rkward.kde.org/" "compiling\">https://rkward.kde.org/compiling</a>.</p>\n" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1554 #, kde-format msgid "" "<p>\t-There was a problem setting up the communication with R. Most likely " "this indicates a broken installation.</p>\t\t<p><b>You should quit RKWard, " "now, and fix your installation</b>. For help with that, see <a href=" "\"https://rkward.kde.org/compiling\">https://rkward.kde.org/compiling</a>.</" "p></p>\n" msgstr "" "<p>\t-Ha habido un problema estableciendo la comunicación con R. Seguramente " "esto indica una instalación dañada.</p>\t\t<p><b>Debería abandonar RKWard " "ahora y reparar su instalación</b>. Para ayuda con eso vea <a href=\"https://" "rkward.kde.org/compiling\">https://rkward.kde.org/compiling</a>.</p></p>\n" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1609 #, kde-format msgid "Graphics version mismatch" msgstr "Incompatibilidad de versión de gráficos" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1609 #, kde-format msgid "" "R Graphics Engine version has changed (from %1 to %2).<br>This change " "requires a recompilation.<br><a href=\"rkward://page/" "rkward_incompatible_version\">Additional information</a>" msgstr "" "La versión del motor de gráficos de R ha cambiado (de %1 a %2).<br>Este " "cambio require una recompilación.<br><a href=\"rkward://page/" "rkward_incompatible_version\">Información adicional</a>" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1609 #, kde-format msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:90 #, kde-format msgid "R Startup" msgstr "Arranque de R" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:92 #, kde-format msgid "" "<p>\t-An unspecified error occurred that is not yet handled by RKWard. " "Likely RKWard will not function properly. Please check your setup.</p>\n" msgstr "" "<p>\t- Ha ocurrido un error no especificado que RKWard no puede manejar aún. " "Probablemente RKWard no funcionará correctamente. Por favor compruebe su " "configuración.</p>\n" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:94 #, kde-format msgid "" "<p>There was a problem starting the R backend. The following error(s) " "occurred:</p>\n" msgstr "" "<p>Ocurrió un problema al arrancar el motor R. Ha(n) tenido lugar el(los) " "siguiente(s) error(es):</p>\n" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:96 #, kde-format msgid "Error starting R" msgstr "Error al arrancar R" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:577 #, kde-format msgid "" "The R-backend has indicated that in order to carry out the current task it " "needs the package '%1', which is not currently installed. We will open the " "package-management tool, and there you can try to locate and install the " "needed package." msgstr "" "El motor R ha indicado que para realizar la tarea actual necesita el paquete " "«%1», actualmente no instalado. Se abrirá la herramienta de gestión de " "paquetes y allí podrá intentar ubicar e instalar el paquete solicitado." #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:577 #, kde-format msgid "Require package '%1'" msgstr "Requerir el paquete «%1»" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:609 #, kde-format msgid "Quitting was canceled" msgstr "La salida fue cancelada" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:611 #, kde-format msgid "" "A command in the R backend is trying to change the character encoding. While " "RKWard offers support for this, and will try to adjust to the new locale, " "this operation may cause subtle bugs, if data windows are currently open. " "Also the feature is not well tested, yet, and it may be advisable to save " "your workspace before proceeding.\n" "If you have any data editor opened, or in any doubt, it is recommended to " "close those first (this will probably be auto-detected in later versions of " "RKWard). In this case, please choose 'Cancel' now, then close the data " "windows, save, and retry." msgstr "" "Una orden en el motor de R está intentando cambiar la codificación de los " "caracteres. A pesar de que RKWard ofrece soporte para esta operación, e " "intentará ajustarse a la nueva localización, esta operación podría causar " "errores inesperados si hay ventanas de datos abiertas. Además esta " "característica no está bien probada de momento por lo que sería recomendable " "que guarde su área de trabajo antes de proceder.\n" "Si tiene cualquier editor de datos abierto, o en caso de duda, se recomienda " "que cierre primero estos (esta situación probablemente se detectará " "automáticamente en futuras versiones de RKWard). En este caso, elija " "«Cancelar» ahora, cierre las ventanas de datos, guarde y re-intente de nuevo." #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:611 #, kde-format msgid "Locale change" msgstr "Configuración regional" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:612 #, kde-format msgid "Changing the locale was canceled by user" msgstr "El cambio de lenguaje fue cancelado por el usuario" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:715 #, kde-format msgid "Attempt to start recording, while already recording commands. Ignoring." msgstr "" "Se ha intentado iniciar el registro, cuando ya se están registrando órdenes. " "Ignorado." #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:723 #, kde-format msgid "Could not open file for writing. Not recording commands" msgstr "" "No se ha podido abrir el archivo para escritura. No se guardarán las órdenes" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:816 #, kde-format msgid "Error: unrecognized request '%1'" msgstr "Error: petición no reconocida «%1»" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:888 #, kde-format msgid "R backend requests information" msgstr "El motor R solicita información" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:910 #, kde-format msgid "" "\n" "The R backend will be shut down immediately. This means, you can not use any " "more functions that rely on it. I.e. you can do hardly anything at all, not " "even save the workspace (but if you're lucky, R already did that). What you " "can do, however, is save any open command-files, the output, or copy data " "out of open data editors. Quit RKWard after that. Sorry!" msgstr "" "\n" "El motor de R se cerrará de inmediato. Esto significa que no podrá usar " "ninguna función que dependa de él. Es decir, no podrá hacer prácticamente " "nada, ni guardar el área de trabajo (si tiene suerte, R ya lo habrá hecho " "por usted). Lo que si que puede hacer, sin embargo, es guardar cualquier " "archivo de órdenes, la salida o copiar datos de cualquier editor de datos " "abierto. Cierre RKWard tras ello. ¡Lo sentimos!" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:911 #, kde-format msgid "R engine has died" msgstr "El motor R ha muerto" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:220 #, kde-format msgid "Graphics Device Number %1" msgstr "Dispositivo gráfico número %1" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:657 #, kde-format msgctxt "Window title" msgid "%1 (Active)" msgstr "%1 (Activo)" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:659 #, kde-format msgctxt "Window title" msgid "%1 (Inactive)" msgstr "%1 (Inactivo)" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:685 #, kde-format msgid "" "<h2>Locating point(s)</h2><p>Use left mouse button to select point(s). Any " "other mouse button to stop.</p>" msgstr "" "<h2>Localizando punto(s)</h2><p>Use el botón izquierdo del ratón para " "seleccionar punto(s). Cualquier otro botón del ratón para terminar.</p>" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:695 #, kde-format msgid "<p>Press Enter to see next plot, or click 'Cancel' to abort.</p>" msgstr "" "<p>Pulse Intro para ver el siguiente gráfico, o pulse «Cancelar» para " "abortar.</p>" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:699 #, kde-format msgid "Ok to show next plot?" msgstr "¿Mostrar siguiente gráfico?" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:67 #, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to connect the on-screen graphics " "backend. This means, on-screen graphics using the RKWard device will not " "work in this session." msgstr "" "Ha habido un error al intentar conectar el motor de gráficos en pantalla. " "Esto significa que la funcionalidad de gráficos en pantalla usando RKWard no " "estará disponible en esta sesión." #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:67 #, kde-format msgid "Expected connection token %1, but read connection token %2" msgstr "" "Se esperaba el token de conexión %1, pero se leyó el token de conexión %2" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:67 #, kde-format msgid "Error while connection graphics backend" msgstr "Se ha producido un error al conectar con el motor de gráficos" #: rkward/rkconsole.cpp:71 #, kde-format msgid "" "The 'katepart' component could not be loaded. RKWard cannot run without " "katepart, and will exit, now. Please install katepart, and try again." msgstr "" "No se pudo cargar el componente «katepart». RKWard no puede funcionar sin " "él, por lo que dejará de ejecutarse ahora. Por favor, instale katepart y " "pruebe de nuevo." #: rkward/rkconsole.cpp:71 #, kde-format msgid "'katepart' component could not be found" msgstr "No se puede encontrar el componente «katepart»" #: rkward/rkconsole.cpp:114 rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:760 #, kde-format msgid "R Console" msgstr "Consola de R" #: rkward/rkconsole.cpp:120 #, kde-format msgid "Scrollbar minimap" msgstr "Mini-mapa de la barra de desplazamiento" #: rkward/rkconsole.cpp:122 #, kde-format msgid "Dynamic word wrap" msgstr "Ajuste de línea dinámico" #: rkward/rkconsole.cpp:464 #, kde-format msgid "Syntax error\n" msgstr "Error de sintaxis\n" #: rkward/rkconsole.cpp:665 #, kde-format msgid "Select command history file to load" msgstr "Seleccione el archivo de historial de órdenes para cargar" #: rkward/rkconsole.cpp:667 #, kde-format msgid "R history files [*.Rhistory](*.Rhistory);;All files [*](*)" msgstr "" "Archivos de historial de R [*.Rhistory](*.Rhistory);;Todos los archivos [*]" "(*)" #: rkward/rkconsole.cpp:700 #, kde-format msgid "Select filename to save command history" msgstr "Seleccione el nombre del archivo para guardar el historial de órdenes" #: rkward/rkconsole.cpp:701 #, kde-format msgid "R history files [*.Rhistory] (*.Rhistory);;All files [*] (*)" msgstr "" "Archivos de historial de R [*.Rhistory] (*.Rhistory);;Todos los archivos [*]" "(*)" #: rkward/rkconsole.cpp:835 #, kde-format msgid "Interrupt running command" msgstr "Interrumpir la orden en ejecución" #: rkward/rkconsole.cpp:842 #, kde-format msgid "Copy selection literally" msgstr "Copiar la selección tal cual" #: rkward/rkconsole.cpp:845 #, kde-format msgid "Copy commands, only" msgstr "Copiar solamente las órdenes" #: rkward/rkconsole.cpp:852 #, kde-format msgid "Print Console" msgstr "Imprimir la consola" #: rkward/rkconsole.cpp:858 #, kde-format msgid "Import command history..." msgstr "Importar historial de órdenes…" #: rkward/rkconsole.cpp:860 #, kde-format msgid "Export command history..." msgstr "Exportar historial de órdenes…" #: rkward/rkconsole.cpp:879 #, kde-format msgid "" "You have configured RKWard to pipe script editor commands through the R " "Console. However, another command is currently active in the console. Do you " "want to append it to the command in the console, or do you want to reset the " "console, first? Press cancel if you do not wish to run the new command, now." msgstr "" "Ha configurado RKWard para que ejecute las órdenes del editor a través de la " "consola. Sin embargo, en este momento hay otra orden activa. ¿Desea enviar " "la orden a la consola como está o reiniciar esta primero? Pulse «Cancelar» " "si no desea ejecutar la orden ahora." #: rkward/rkconsole.cpp:879 #, kde-format msgid "R Console is busy" msgstr "La consola de R está ocupada" #: rkward/rkconsole.cpp:879 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Enviar" #: rkward/rkconsole.cpp:879 #, kde-format msgid "Reset, then submit" msgstr "Reiniciar, luego enviar" #. i18n: ectx: Menu (file) #: rkward/rkconsolepart.rc:9 rkward/rkwardui.rc:12 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:10 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:9 #: rkward/windows/rkhelpwindow.rc:9 rkward/windows/rkoutputwindow.rc:9 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:12 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Archivo" #. i18n: ectx: Menu (view) #: rkward/rkconsolepart.rc:35 rkward/rkconsolepart.rc:60 rkward/rkwardui.rc:60 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:29 #: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:34 #: rkward/windows/rkhelpwindow.rc:22 rkward/windows/rkoutputwindow.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ver" #. i18n: ectx: Menu (run) #: rkward/rkconsolepart.rc:41 rkward/rkwardui.rc:63 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:35 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:17 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:41 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:18 #, kde-format msgid "&Run" msgstr "E&jecutar" #: rkward/rkward.cpp:308 #, kde-format msgid "" "<p>You are about to start an RKWard dialog from outside of RKWard, probably " "by clicking on an 'rkward://'-link, somewhere. In case you have found this " "link on an external website, please bear in mind that R can be used to run " "arbitrary commands on your computer, <b>potentially including downloading " "and installing malicious software</b>. If you do not trust the source of the " "link you were following, you should press 'Cancel', below.</p><p>In case you " "click 'Continue', no R code will be run, unless and until you click 'Submit' " "in the dialog window, and you are encouraged to review the generated R code, " "before doing so.</p><p><i>Note</i>: Checking 'Do not ask again' will " "suppress this message for the remainder of this session, only." msgstr "" "<p>Está a punto de iniciar un diálogo de RKWard desde fuera de RKWard, " "probablemente al haber pulsado un enlace «rkward://». En caso de que haya " "encontrado este enlace en una web externa, por favor tenga en cuenta que R " "se puede emplear para ejecutar órdenes arbitrarias en su equipo, " "<b>potencialmente incluyendo la descarga e instalación de software " "malicioso</b>. Si no confía en la fuente del enlace que ha pulsado, debería " "pulsar «Cancelar», más abajo.</p><p>En caso de que pulse «Continuar», no se " "ejecutará ningún código R, a no ser que además pulse «Enviar» en la ventana " "del diálogo, por lo que se recomienda que revise el código antes de hacerlo." "</p><p><i>Nota</i>: Pulsar «No preguntar de nuevo» suprimirá este mensaje " "solo durante esta sesión." #: rkward/rkward.cpp:309 #, kde-format msgid "A note on external links" msgstr "Una nota sobre enlaces externos" #: rkward/rkward.cpp:321 #, kde-format msgid "Setting up plugins..." msgstr "Iniciando complementos…" #: rkward/rkward.cpp:355 #, kde-format msgid "" "New RKWard plugin packs (listed below) have been found, and have been " "activated, automatically. To de-activate selected plugin packs, use Settings-" ">Configure RKWard->Plugins." msgstr "" "Se han encontrado nuevos paquetes de complementos RKWard (mostrados abajo) y " "se han activado automáticamente. Para desactivar los paquetes de " "complementos seleccionados, use Preferencias->Configurar RKWard-" ">Complementos." #: rkward/rkward.cpp:355 #, kde-format msgid "New plugins found" msgstr "Se han encontrado nuevos complementos" #: rkward/rkward.cpp:359 #, kde-format msgid "" "The following RKWard pluginmap files could not be loaded, and have been " "disabled. This could be because they are broken, not compatible with this " "version of RKWard, or not meant for direct loading (see the 'Details' for " "more information). They have been disabled." msgstr "" "Los siguientes archivos pluginmap de RKWard no pudieron cargarse y han sido " "deshabilitados. Puede ser que estén rotos o no sean compatibles con esta " "versión de RKWard o no estén pensados para cargarse directamente (vea " "«Detalles» para más información). Han sido deshabilitados." #: rkward/rkward.cpp:359 rkward/rkward.cpp:363 #, kde-format msgid "Failed to load some plugin maps" msgstr "Ha fallado la carga de algunos mapas de complementos" #: rkward/rkward.cpp:363 #, kde-format msgid "" "Some errors were encountered while loading the following RKWard pluginmap " "files. This could be because individual plugins are broken or not compatible " "with this version of RKWard (see the 'Details' for more information). Other " "plugins were loaded, successfully, however." msgstr "" "Se encontraron algunos errores al cargar los siguientes archivos pluginmap " "de RKWard. Esto puede ser causado porque los complementos individuales estén " "rotos o no sean compatibles con esta versión de RKWard (vea la sección " "«Detalles» para mayor información). Sin embargo, otros complementos se " "cargaron con éxito." #: rkward/rkward.cpp:363 #, kde-format msgid "" "Note: You will not be warned about these pluginmap files again, until you " "upgrade RKWard, or remove and re-add them in Settings->Configure RKWard-" ">Plugins." msgstr "" "Nota: No se le avisará sobre estos archivos pluginmap, hasta que actualice " "RKWard, o los elimine y añada de nuevo en Preferencias->Configurar RKWard-" ">Complementos." #: rkward/rkward.cpp:425 #, kde-format msgid "Carbon Copy Settings" msgstr "Configuración de copias al carbón" #: rkward/rkward.cpp:443 rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:36 #, kde-format msgid "Workspace" msgstr "Área de trabajo" #: rkward/rkward.cpp:452 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Archivos" #: rkward/rkward.cpp:456 #, kde-format msgid "Pending Jobs" msgstr "Tareas pendientes" #: rkward/rkward.cpp:468 #, kde-format msgid "Debugger Frames" msgstr "Cuadros de depuración" #: rkward/rkward.cpp:473 #, kde-format msgid "Debugger Console" msgstr "Consola de depuración" #: rkward/rkward.cpp:477 #, kde-format msgid "RKWard Debug Messages" msgstr "Mensajes de depuración de RKWard" #: rkward/rkward.cpp:489 #, kde-format msgid "Dataset" msgstr "Conjunto de datos" #: rkward/rkward.cpp:491 #, kde-format msgid "Creates new empty dataset and opens it for editing" msgstr "Crea un nuevo conjunto de datos y lo abre para edición" #: rkward/rkward.cpp:494 #, kde-format msgid "Script File" msgstr "Archivo de guiones" #: rkward/rkward.cpp:498 #, kde-format msgid "Output document" msgstr "Documento de salida" #: rkward/rkward.cpp:500 #, kde-format msgid "Creates and activates a new output document" msgstr "Crea y activa un nuevo documento de salida" #: rkward/rkward.cpp:505 #, kde-format msgid "Open R Script File..." msgstr "Abrir archivo de guiones de R…" #: rkward/rkward.cpp:509 #, kde-format msgid "Open RKWard Output File..." msgstr "Abrir archivo de salida de RKWard…" #: rkward/rkward.cpp:513 #, kde-format msgid "Open any File..." msgstr "Abrir cualquier archivo…" #: rkward/rkward.cpp:518 #, kde-format msgid "Open Recent R Script File" msgstr "Abrir archivo de guiones de R reciente" #: rkward/rkward.cpp:522 #, kde-format msgid "Import Assistant" msgstr "Asistente de importación" #: rkward/rkward.cpp:523 #, kde-format msgid "" "Assistant to find the best method to import data from a variety of formats" msgstr "" "Asistente para encontrar el mejor método para importar datos desde varios " "formatos" #: rkward/rkward.cpp:527 #, kde-format msgid "Open Workspace..." msgstr "Abrir área de trabajo.." #: rkward/rkward.cpp:529 #, kde-format msgid "Opens an existing document" msgstr "Abre un documento existente" #: rkward/rkward.cpp:534 #, kde-format msgid "Open Recent Workspace" msgstr "Abrir área de trabajo reciente" #: rkward/rkward.cpp:535 #, kde-format msgid "Opens a recently used file" msgstr "Abre un archivo recientemente usado" #: rkward/rkward.cpp:538 #, kde-format msgid "Save Workspace" msgstr "Guardar área de trabajo" #: rkward/rkward.cpp:540 #, kde-format msgid "Saves the actual document" msgstr "Guarda el documento actual" #: rkward/rkward.cpp:544 #, kde-format msgid "Save Workspace As" msgstr "Guardar área de trabajo como" #: rkward/rkward.cpp:545 #, kde-format msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Guarda el documento actual como…" #: rkward/rkward.cpp:548 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Sale de la aplicación" #: rkward/rkward.cpp:551 #, kde-format msgid "Interrupt all commands" msgstr "Interrumpir todas las órdenes" #: rkward/rkward.cpp:557 #, kde-format msgid "CC commands to output..." msgstr "Copiar órdenes en la salida…" #: rkward/rkward.cpp:561 rkward/rkward.cpp:565 #, kde-format msgid "Manage R packages and plugins..." msgstr "Gestionar paquetes de R y complementos…" #: rkward/rkward.cpp:572 #, kde-format msgid "Close All Data" msgstr "Cerrar todos los datos" #: rkward/rkward.cpp:573 #, kde-format msgid "Closes all open data editors" msgstr "Cierra todos los editores de datos abiertos" #: rkward/rkward.cpp:578 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Cerrar todo" #: rkward/rkward.cpp:582 rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:304 #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:96 #, kde-format msgid "Detach" msgstr "Separar" #: rkward/rkward.cpp:586 #, kde-format msgid "Check installation" msgstr "Comprobar instalación" #: rkward/rkward.cpp:590 #, kde-format msgid "[No actions available for current view]" msgstr "[No hay acciones disponibles para la vista actual]" #: rkward/rkward.cpp:597 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Abrir…" #: rkward/rkward.cpp:611 #, kde-format msgid "Create..." msgstr "Crear…" #: rkward/rkward.cpp:618 #, kde-format msgid "Save..." msgstr "Guardar…" #: rkward/rkward.cpp:634 #, kde-format msgid "Restart R Backend" msgstr "Reiniciar el motor R" #: rkward/rkward.cpp:642 #, kde-format msgid "" "<p><b>Restarting the backend will discard all unsaved data in this workspace!" "</b> All data editors, and graphics windows will be closed.</p><p>Are you " "sure you want to proceed?</p>" msgstr "" "<p><b>El reinicio del motor descartará todos los datos no guardados de este " "espacio de trabajo.</b> Todos los editores de datos y las ventanas gráficas " "se cerrarán.</p><p>¿Seguro que quiere continuar?</p>" #: rkward/rkward.cpp:643 #, kde-format msgid "Restart R backend" msgstr "Reiniciar el motor R" #: rkward/rkward.cpp:650 #, kde-format msgid "" "<p>One or more operations are pending.</p><p>If you have recently chosen to " "save your workspace, and you see this message, <b>your data may not be " "saved, yet!</b></p><p>How do you want to proceed?</p>" msgstr "" "<p>Una o más operaciones están pendientes.</p><p>Si ha elegido recientemente " "guardar su espacio de trabajo y ve este mensaje, <b>¡sus datos puede que no " "se hayan guardado todavía!</b></p><p>¿Cómo quiere proceder?</p>" #: rkward/rkward.cpp:651 #, kde-format msgid "R commands still pending" msgstr "Hay órdenes R todavía pendientes" #: rkward/rkward.cpp:651 #, kde-format msgid "Force restart now" msgstr "Forzar reinicio ahora" #: rkward/rkward.cpp:651 #, kde-format msgid "Check again" msgstr "Comprobar de nuevo" #: rkward/rkward.cpp:651 #, kde-format msgid "Cancel restarting" msgstr "Cancelar reinicio" #: rkward/rkward.cpp:790 #, kde-format msgid "Current working directory" msgstr "Directorio de trabajo actual" #: rkward/rkward.cpp:808 rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure R backend" msgstr "Configurar el motor R" #: rkward/rkward.cpp:859 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Saliendo…" #: rkward/rkward.cpp:877 #, kde-format msgid "New dataset" msgstr "Nuevo conjunto de datos" #: rkward/rkward.cpp:877 #, kde-format msgid "Enter name for the new dataset" msgstr "Introducir nombre para el nuevo conjunto de datos" #: rkward/rkward.cpp:889 #, kde-format msgid "Opening workspace..." msgstr "Abriendo área de trabajo…" #: rkward/rkward.cpp:892 #, kde-format msgid "Select workspace to open..." msgstr "Seleccione el área de trabajo a abrir…" #: rkward/rkward.cpp:963 #, kde-format msgid "The <b>R</b> engine is busy." msgstr "El motor <b>R</b> está ocupado." #: rkward/rkward.cpp:967 #, kde-format msgid "The <b>R</b> engine is idle." msgstr "El motor <b>R</b> está a la espera." #: rkward/rkward.cpp:976 #, kde-format msgid "The <b>R</b> engine is being initialized." msgstr "El motor <b>R</b> está iniciando." #: rkward/rkward.cpp:979 #, kde-format msgid "The <b>R</b> engine is unavailable." msgstr "El motor <b>R</b> no está disponible." #: rkward/rkward.cpp:985 #, kde-format msgid "" "R engine unavailable. See <a href=\"rkward://page/rkward_trouble_shooting" "\">troubleshooting</a> for possible solutions." msgstr "" "El motor de R no está disponible. Consulte la <a href=\"rkward://page/" "rkward_trouble_shooting\">resolución de problemas</a> para encontrar una " "posible solución." #: rkward/rkward.cpp:1017 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #: rkward/rkward.cpp:1021 #, kde-format msgid "Opening mode:" msgstr "Modo de apertura:" #: rkward/rkward.cpp:1023 #, kde-format msgid "Guess file type, automatically" msgstr "Adivinar tipo de archivo automáticamente" #: rkward/rkward.cpp:1023 #, kde-format msgid "Open as text / script file" msgstr "Abrir como archivo de texto / script" #: rkward/rkward.cpp:1024 #, kde-format msgid "Open as text file and force R highlighting" msgstr "Abrir como archivo de texto y forzar resaltado de R" #: rkward/rkward.cpp:1024 #, kde-format msgid "Open as R workspace" msgstr "Abrir como área de trabajo de R" #: rkward/rkward.cpp:1061 #, kde-format msgid "Select RKWard Output file to open..." msgstr "Seleccione el archivo de salida a abrir…" #: rkward/rkward.cpp:1061 #, kde-format msgid "RKWard Output Files [*.rko](*.rko);;All files [*](*)" msgstr "Archivo de salida de RKWard [*.rko](*.rko);;Todos los archivos [*](*)" #: rkward/rkward.cpp:1070 #, kde-format msgid "Open script file(s)" msgstr "Abrir archivo(s) de guiones" #: rkward/rkward.cpp:1084 #, kde-format msgid "[Unnamed Workspace]" msgstr "[Área de trabajo sin nombre]" #. i18n: ectx: Menu (new_data) #: rkward/rkwardui.rc:13 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nuevo" #. i18n: ectx: Menu (open_specific) #: rkward/rkwardui.rc:19 #, kde-format msgid "&Open by Type" msgstr "Abrir por tip&o" #. i18n: ectx: Menu (import) #: rkward/rkwardui.rc:25 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #. i18n: ectx: Menu (export) #: rkward/rkwardui.rc:30 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #. i18n: ectx: Menu (workspace) #: rkward/rkwardui.rc:36 #, kde-format msgid "&Workspace" msgstr "Área de &trabajo" #. i18n: ectx: Menu (window) #: rkward/rkwardui.rc:75 #, kde-format msgid "&Windows" msgstr "Venta&nas" #. i18n: ectx: Menu (window_activate) #: rkward/rkwardui.rc:84 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:47 #: rkward/windows/katepluginintegration.rc:10 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:15 #, kde-format msgid "&Activate" msgstr "Activa&r" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rkward/rkwardui.rc:94 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:51 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:24 #: rkward/windows/rkcommandlogpart.rc:14 rkward/windows/rkstandardactions.rc:28 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:26 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Preferencia&s" #. i18n: ectx: Menu (help) #: rkward/rkwardui.rc:102 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:54 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:24 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:33 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&yuda" #: rkward/robjectviewer.cpp:49 #, kde-format msgid "summary (x)" msgstr "summary (x)" #: rkward/robjectviewer.cpp:50 #, kde-format msgid "print (x)" msgstr "print (x)" #: rkward/robjectviewer.cpp:51 #, kde-format msgid "str (x)" msgstr "str (x)" #: rkward/robjectviewer.cpp:79 #, kde-format msgid "<b>Object was deleted</b>" msgstr "<b>El objeto ha sido borrado</b>" #: rkward/robjectviewer.cpp:122 #, kde-format msgid "Object Viewer: %1" msgstr "Visor de objeto: %1" #: rkward/robjectviewer.cpp:127 #, kde-format msgid "The object was changed. You may want to click \"Update\"" msgstr "El objeto fue modificado. Tal vez desee pulsar «Actualizar»" #: rkward/robjectviewer.cpp:164 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:110 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: rkward/robjectviewer.cpp:212 #, kde-format msgid "Fetching information" msgstr "Obteniendo información" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:139 #, kde-format msgid "" "The QtScript-backend has reported an error:\n" "%1" msgstr "" "El motor QtScript ha informado de un error:\n" "%1" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:139 #, kde-format msgid "Scripting error" msgstr "Error de guion" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:257 #, kde-format msgid "" "Script Error in %1, line %2: %3\n" "Backtrace:\n" "%4" msgstr "" "Error de guion en %1, línea %2: %3\n" "Trazas:\n" "%4" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:274 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check your " "installation." msgstr "" "El archivo «%1» (requerido por «%2») no fue encontrado. Por favor verifique " "su instalación." #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:63 #, kde-format msgid "inlined code" msgstr "código en línea" #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:63 #, kde-format msgid "Script Error at '%1' line %2: %3\n" msgstr "Error de guion en «%1» línea %2: %3\n" #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:80 #, kde-format msgid "" "error ('The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check " "your installation.');\n" msgstr "" "error ('El archivo «%1» (requerido por «%2») no fue encontrado. Por favor " "verifique su instalación.');\n" #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:83 #, kde-format msgid "## Prepare\n" msgstr "## Preparar\n" #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:86 #, kde-format msgid "## Compute\n" msgstr "## Computar\n" #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:89 #, kde-format msgid "## Print result\n" msgstr "## Imprimir el resultado\n" #: rkward/settings/rksettings.cpp:58 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:47 #, kde-format msgid "Code Completion / Code Hints" msgstr "Completado de código / sugerencias de código" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:52 #, kde-format msgid "Function call tip" msgstr "Consejo de llamada de función" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:52 #, kde-format msgid "Function argument completion" msgstr "Completado de argumentos de funciones" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:52 #, kde-format msgid "Object name completion" msgstr "Completado de nombres de objetos" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:53 #, kde-format msgid "Filename completion" msgstr "Completado de nombre de archivo" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:53 #, kde-format msgid "Auto word completion" msgstr "Completado automático de palabras" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:53 #, kde-format msgid "Mouseover object info" msgstr "Información del objeto al pasar el ratón por encima" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:56 #, kde-format msgid "Start code completions/hints, automatically" msgstr "Iniciar el completado de código/consejos automáticamente" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:61 #, kde-format msgid "Minimum number of characters" msgstr "Mínimo número de caracteres" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:64 #, kde-format msgid "Timeout (milliseconds)" msgstr "Tiempo de espera (milisegundos)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:66 #, kde-format msgid "(Attempt to) start completion whenever the cursor position changes" msgstr "" "(Tratando de) iniciar las sugerencias siempre que la posición del cursor " "cambie" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Note: Further shortcuts can be assigned, and by default, Ctlr+Space invokes " "completions, in addition to this. Further, pressing the Tab key, while " "completions are shown, performs partial completion (if possible), " "independent of this setting." msgstr "" "Nota: se pueden definir atajos de teclado adicionales, y por omisión, Ctrl" "+Espacio invoca el completado. Además, pulsando la tecla Tab, mientras se " "muestran el completado, lleva a cabo completados parciales (si es posible), " "independientemente de esta preferencia." #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Tab key invokes code completion" msgstr "La tecla Tab invoca el completado de código" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:80 #, kde-format msgid "Up/down cursor keys" msgstr "Teclas de cursor Arriba/abajo" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:80 #, kde-format msgid "Alt+Up/down cursor keys" msgstr "Teclas de cursor Alt+Arriba/abajo" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:81 #, kde-format msgid "" "If you wish to avoid ambiguity between navigation completion options and " "navigating the document, you can set the behavior such that completion items " "are navigate using Alt+up / Alt+down, instead of just the up/down cursor " "keys." msgstr "" "Si desea evitar la ambigüedad entre las opciones de completado de la " "navegación y la navegación a través del documento, puede activar este " "comportamiento de tal manera que los elementos a completar se naveguen con " "Alt+Arriba / Alt+Abajo, en lugar de con las teclas de cursor arriba/abajo." #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:84 #, kde-format msgid "Keyboard navigation of completion items" msgstr "Navegación por teclado de los elementos de completado" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:88 #, kde-format msgid "'$'-operator (list$member)" msgstr "Operador '$' (lista$miembro)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:88 #, kde-format msgid "'[['-operator (list[[\"member\"]])" msgstr "Operador '[[' (lista[[\"miembro\"]])" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:91 #, kde-format msgctxt "" "Note: list() and data.frame() are programming terms in R, and should not be " "translated, here" msgid "Operator for access to members of list() and data.frame() objects" msgstr "" "Operador para acceder a los objetos miembros de list() y de data.frame()" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:96 #, kde-format msgid "'@'-operator (object@member)" msgstr "Operador '@' (objeto@miembro)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:96 #, kde-format msgid "'slot()'-function (slot(object, member))" msgstr "Función 'slot()' (slot(objeto, miembro))" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:98 #, kde-format msgctxt "" "Note: S4-slot() is a programming term in R, and should not be translated, " "here" msgid "Operator for access to S4-slot()s" msgstr "Operador para acceder a los slot()s de S4" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:102 #, kde-format msgid "For masked objects, only" msgstr "Para objetos enmascarados, solo" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:103 #, kde-format msgid "For objects outside of <i>.GlobalEnv</i>, only" msgstr "Para objetos fuera de <i>.GlobalEnv</i>, solo" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:104 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Siempre" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:106 #, kde-format msgid "Include environment for objects on the search path:" msgstr "Incluir el entorno para los objetos en la ruta de búsqueda:" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:109 #, kde-format msgid "Offer completions in all file types (not just R scripts)" msgstr "" "Ofrecer resultados en todos los tipos de archivos (no solo en guiones R)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:112 #, kde-format msgid "" "<b>Note: </b>Additional (common) completion options are available at the <a " "href=\"rkward://settings/editor\">script editor settings</a>" msgstr "" "<b>Nota: </b> Las opciones adicionales de completado están disponibles en <a " "href=\"rkward://settings/editor\">las preferencias del editor de scripts</a>" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:137 #, kde-format msgid "Script editor" msgstr "Editor de guiones" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:141 #, kde-format msgid "Settings marked with (*) do not take effect until you restart RKWard" msgstr "" "Los ajustes marcados con (*) no tienen efecto hasta que se reinicia RKWard" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:148 #, kde-format msgid "Autosaves" msgstr "Guardado automático" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:151 #, kde-format msgid "Autosave interval (minutes)" msgstr "Intervalo de guardado automático (minutos)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:153 #, kde-format msgid "Keep autosave file after manual save" msgstr "" "Conservar el archivo guardado automáticamente, después del guardado manual" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:160 #, kde-format msgid "" "<p>A list of filters (file name extensions) that should be treated as R " "script files. Most importantly, files matching one of these filters will " "always be opened with R syntax highlighting.</p><p>Filters are case " "insensitive.</p>" msgstr "" "<p>Una lista de filtros (extensiones de archivo) que deben ser tratados como " "archivos de script de R. Todos los archivos que satisfagan uno de estos " "filtros se abrirá con resaltado de sintáxis de R.</p><p>Los filtros no " "distinguen entre minúsculas y mayúsculas.</p>" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:161 #, kde-format msgid "R script file filters (separated by spaces)" msgstr "Filtros de archivos de script de R (separados por espacios)" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:45 #, kde-format msgid "Console" msgstr "Consola" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:53 #, kde-format msgid "Load/Save command history" msgstr "Cargar o guardar el historial de órdenes" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:55 #, kde-format msgid "Maximum length of command history (0 for no limit)" msgstr "Longitud máxima del historial de órdenes (0 para no poner límite)" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Maximum number of paragraphs/lines to display in the console (0 for not " "limit)" msgstr "" "Número máximo de párrafos/renglones a mostrar en la consola (0 para no poner " "límite)" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:65 #, kde-format msgid "Run commands from script editor through console" msgstr "Ejecutar órdenes del editor de guiones a través de la consola" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:68 #, kde-format msgid "Also add those commands to console history" msgstr "Añadir también dichas órdenes al historial de la consola" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:69 #, kde-format msgid "Do not add" msgstr "No añadir" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:70 #, kde-format msgid "Add only if single line" msgstr "Añadir solo si son de una línea" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:71 #, kde-format msgid "Add all commands" msgstr "Añadir todas las órdenes" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:81 #, kde-format msgid "Command history is context sensitive by default" msgstr "El historial de órdenes depende por omisión del contexto" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:33 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:37 #, kde-format msgid "" "<b>These settings are for debugging purposes, only.</b> It is safe to leave " "them untouched. Also, these settings will only apply to the current session, " "and will not be saved." msgstr "" "<b>Estas opciones son solo para depuración.</b> Es seguro dejarlas como " "están. Además, solo serán válidas para la sesión actual y no serán guardadas." #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:41 #, kde-format msgid "Debug level" msgstr "Nivel de depurado" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:50 #, kde-format msgid "Debug flags" msgstr "Parámetros de depurado" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:75 #, kde-format msgid "Command timeout" msgstr "Tiempo límite para las órdenes" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:85 #, kde-format msgid "<i>Note:</i> Debug output is written to %1" msgstr "<i>Nota:</i> La salida del depurador se escribe en %1" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:59 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Directory where rkward may store files (setting takes effect after " "restarting RKWard)" msgstr "" "Directorio donde RKWard podría guardar archivos (la preferencia se tendrá en " "cuenta después de reiniciar RKWard)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:69 #, kde-format msgid "Startup behavior" msgstr "Comportamiento de inicio" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Load .RData-file from startup directory, if available (R option '--restore')" msgstr "" "Cargar archivo .RData desde el directorio de inicio si está disponible " "(opción «--restore»)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:72 #, kde-format msgid "Show RKWard Help on Startup" msgstr "Mostrar la ayuda de RKWard al iniciar" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:74 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:83 #, kde-format msgid "Initial working directory" msgstr "Directorio de trabajo inicial" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:76 #, kde-format msgid "Do not change current directory on startup" msgstr "No cambie el directorio actual en el inicio" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:77 #, kde-format msgid "RKWard files directory (as specified, above)" msgstr "Directorio de archivos RKWard (como se especificó, más arriba)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:78 #, kde-format msgid "User home directory" msgstr "Directorio personal del usuario" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:79 #, kde-format msgid "Last used directory" msgstr "Último directorio usado" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:80 #, kde-format msgid "The following directory (please specify):" msgstr "El siguiente directorio (por favor, especifique):" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:88 #, kde-format msgid "" "<p>The initial working directory to use. Note that if you are loading a " "workspace on startup, and you have configured RKWard to change to the " "directory of loaded workspaces, that directory will take precedence.</p>" msgstr "" "<p>El directorio de trabajo inicial a usar. Tenga en cuenta que si está " "cargando el área de trabajo en el inicio y tiene configurado RKWard para que " "cambie el directorio de áreas de trabajo cargadas, este directorio tendrá " "preferencia.</p>" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:95 #, kde-format msgid "" "<p>The number of recent files to remember (in the Open Recent R Script File " "menu).</p>" msgstr "" "<p>El número de archivos recientes a recordar (en el menú Abrir archivos de " "scripts de R recientes).</p>" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:96 #, kde-format msgid "Maximum number of recently used files to remember per category" msgstr "" "Número máximo de archivos usados recientemente a recordar por categoría" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:101 #, kde-format msgid "" "The workplace layout (i.e. which script-, data-, help-windows are open) may " "be saved (and loaded) per R workspace, or independent of the R workspace. " "Which do you prefer?" msgstr "" "La disposición de cada área de trabajo (p. ej. las ventanas de guiones, " "datos o ayuda que están abiertas) puede guardarse (y cargarse) para cada uno " "de ellos o independientemente del área que se utilice. ¿Cuál opción prefiere?" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:105 #, kde-format msgid "Save/restore with R workspace, when saving/loading R workspace" msgstr "" "Guardar/restaurar la disposición de cada área de trabajo al guardarlo/" "cargarlo" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Save/restore independent of R workspace (save at end of RKWard session, " "restore at next start)" msgstr "" "Guardar/restaurar independiente del área de trabajo (guardar al final de la " "sesión de RKWard, restaurar en el siguiente arranque)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:107 #, kde-format msgid "Do not save/restore workplace layout" msgstr "No guardar/restaurar la disposición del área de trabajo" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:114 #, kde-format msgid "When loading a workspace, change to the corresponding directory." msgstr "Al cargar un área de trabajo, ir al directorio correspondiente." #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Warn when editing objects with more than this number of fields (0 for no " "limit):" msgstr "" "Advertir al editar objetos con un número de campos mayor a este (0 = sin " "límite)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:123 #, kde-format msgid "MDI window focus behavior" msgstr "Comportamiento de foco de ventana MDI" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:124 #, kde-format msgid "Click to focus" msgstr "Clic para focalizar" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:125 #, kde-format msgid "Focus follows mouse" msgstr "El foco sigue al ratón" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:46 #, kde-format msgid "Onscreen Graphics" msgstr "Gráficos en pantalla" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:54 #, kde-format msgid "Default graphics device" msgstr "Dispositivo gráfico por omisión" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:56 #, kde-format msgid "RKWard native device" msgstr "Dispositivo nativo de RKWard" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:57 #, kde-format msgid "Platform default device" msgstr "Dispositivo por omisión de la plataforma" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:59 #, kde-format msgid "" "<p>The default device to be used for plotting, i.e. when new plot is " "created, while no graphics device is active (see <i>options(\"device\")</i>)." "</p><p>The RKWard native device is the recommended choice for most users. " "This corresponds to the R command <i>RK()</i>.</p><p>The 'Platform default " "device' corresponds to one of <i>X11()</i>, <i>windows()</i>, or " "<i>quartz()</i>, depending on the platform.</p><p>You can also specify the " "name of a function such as <i>Cairo</i>.</p>" msgstr "" "<p>El dispositivo por defecto usado para dibujar, por ejemplo, cuando se " "crea un nuevo gráfico si no hay ningún dispositivo gráfico activo (vea " "<i>options(\"device\")</i>).</p><p>El dispositivo nativo de RKward es el más " "adecuado para la mayoría de usuarios. Se corresponde con la órden de " "R<i>RK()</i>.</p><p>El «Dispositivo por omisión de la plataforma» se " "corresponde a uno de <i>X11()</i>, <i>windows()</i>, o <i>quartz()</i>, " "dependiendo de la plataforma.</p><p>También puede especificar el nombre de " "una función como <i>Cairo</i>.</p>" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:64 #, kde-format msgid "Other device:" msgstr "Otro dispositivo:" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:69 #, kde-format msgid "Integration of R standard devices" msgstr "Integración de dispositivos estándar de R" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:71 #, kde-format msgid "Replace with RKWard device" msgstr "Sustituir con el dispositivo de RKWard" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:73 #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:75 #, kde-format msgid "Embed original device" msgstr "Empotrar dispositivo original" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:77 #, kde-format msgid "No device integration" msgstr "Sin integración de dispositivo" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:79 #, kde-format msgid "" "<p>Many scripts use calls to platform specific standard devices (<i>X11()</" "i>, <i>windows()</i>, <i>quartz()</i>), although any on-screen device could " "be used at these places. RKWard provides overloads for these standard device " "functions, which can change their behavior when used in user code:</" "p><ul><li>The calls can be re-directed to the RKWard native device (<i>RK()</" "i>). Some, but not all function arguments will be matched, others will be " "ignored.</li><li>The original platform specific devices can be used, but " "embedded into RKWard windows. This option is not available on MacOS X.</" "li><li>The original platform specific devices can be used unchanged, without " "the addition of RKWard specific features.</li></ul><p>Regardless of this " "setting, the original devices are always accessible as <i>grDevices::X11()</" "i>, etc.</p><p>Using a device on a platform where it is not defined (e.g. " "<i>Windows()</i> on Mac OS X) will always fall back to the <i>RK()</i> " "device.</p>" msgstr "" "<p>Muchos scripts usan llamadas a los dispositivos específicos de cada " "plataforma (<i>X11()</i>, <i>windows()</i>, <i>quartz()</i>), aunque " "cualquier dispositivo en pantalla podría usarse en esos casos. RKWard " "proporciona sobrecargas para esas funciones de dispositivos estándar, que " "pueden cambiar su comportamiento cuando se usan en código del usuario:</" "p><ul><li>Las llamadas pueden ser redirigidas al dispositivo nativo de " "RKWard (<i>RK()</i>). Algunos, pero no todos los argumentos de la función " "serán interpretados, el resto serán ignorados.</li><li>Los dispositivos " "específicos de plataforma pueden ser usados, pero incrustados en ventanas de " "RKWard. Esta opción no está disponible en MacOS X.</li><li>Los dispositivos " "específicos de plataforma originales pueden usarse sin ningún cambio, sin " "añadir ninguna de las funcionalidades específicas de RKWard.</li></" "ul><p>Independientemente de esta preferencia, los dispositivos originales " "siempre se encuentran accesibles como <i>grDevices::X11()</i>, etc.</" "p><p>Usar un dispositivo en una plataforma en la que no está definido (por " "ejemplo, <i>Windows()</i> en Mac OS X) siempre ejecutará por defecto el " "dispositivo <i>RK()</i>.</p>" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:92 #, kde-format msgid "Default window size (for RK(), or embedded device windows)" msgstr "" "Tamaño de ventana por omisión (para RK(), o ventanas de dispositivos " "empotrados)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:94 #, kde-format msgid "Default width (inches):" msgstr "Anchura predeterminada (pulgadas)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:97 #, kde-format msgid "Default height (inches)" msgstr "Altura predeterminada (pulgadas)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:101 #, kde-format msgid "Use KDE printer dialog for printing devices (if available)" msgstr "" "Use el diálogo de impresión de KDE para ver los dispositivos de impresión " "(si están disponibles)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:103 #, kde-format msgid "Screen device history" msgstr "Historial de dispositivo de pantalla" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:107 #, kde-format msgid "Maximum number of recorded plots:" msgstr "Número máximo de gráficos guardados en el historial:" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:111 #, kde-format msgid "Maximum size of a single recorded plot (in KB):" msgstr "Tamaño máximo por gráfico guardado (en KB):" #: rkward/settings/rksettingsmodulekateplugins.cpp:39 #, kde-format msgid "Kate Plugins" msgstr "Complementos de Kate" #: rkward/settings/rksettingsmodulekateplugins.cpp:47 #, kde-format msgid "" "<p>Kate plugins to load in RKWard. Note that some loaded plugins will not " "become visible until certain conditions are met, e.g. you are loading a " "version controlled file for the <i>Project</i> plugin.</p><p>The plugins " "listed here have not been developed specifically for RKWard, and several do " "not make a whole lot of sense in the context of RKWard. Plugins shown in " "<b>bold</b> have been reported as \"useful\" by RKWard users.</p>" msgstr "" "<p>Complementos de Kate a cargar en RKWard. Tenga en cuenta que algunos " "complementos cargados no serán visibles a no ser que se cumplan ciertas " "condiciones, por ejemplo, estar cargando un archivo versionado para el " "complemento <i>Proyecto</i>.Los complementos mostrados aquí no tienen por " "que haberse desarrollado específicamente para RKWard y muchos podrían no " "tener sentido en el contexto de RKWard. Los complementos mostrados en " "<b>negrita</b> son aquellos reportados como «útiles» por los usuarios de " "RKWard.</p>" #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:46 #, kde-format msgid "Never fetch the structure of these packages:" msgstr "No obtener nunca la estructura de estos paquetes:" #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:51 #, kde-format msgid "Add exclusion" msgstr "Añadir exclusión" #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:51 #, kde-format msgid "Add the name of the package that no structure should be fetched for" msgstr "Añadir el nombre del paquete del cual no se debe obtener la estructura" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:47 #, kde-format msgid "Carbon copy commands to output" msgstr "Copiar las órdenes en la salida" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:51 #, kde-format msgid "Commands entered in the console" msgstr "Órdenes introducidas en la consola" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:52 #, kde-format msgid "Commands run via the 'Run' menu" msgstr "Órdenes ejecutadas a través del menú «Ejecutar»" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:53 #, kde-format msgid "Commands originating from dialogs and plugins" msgstr "Órdenes procedentes de diálogos y complementos" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:54 #, kde-format msgid "Also carbon copy the command output" msgstr "Copiar también la salida de la orden" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:112 #, kde-format msgid "Output Window options" msgstr "Opciones de la ventana de salida" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:114 #, kde-format msgid "show window on new output" msgstr "mostrar ventana cuando se produzcan nuevos resultados" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:116 #, kde-format msgid "raise window on new output" msgstr "pasar ventana al frente cuando se produzcan nuevos resultados" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Default output (used, while no other output has been set, explicitly) is " "shared across workspaces(*)." msgstr "" "Salida por omisión (usada, cuando ninguna otra salida ha sido especificada " "explícitamente). Se comparte a través de áreas de trabajo(*)." #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:127 #, kde-format msgid "CSS file to use for output (leave empty for default)" msgstr "Archivo CSS a usar como salida (dejar vacío por omisión)" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:127 #, kde-format msgid "Select CSS file" msgstr "Seleccionar un archivo CSS" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Select a CSS file for custom formatting of the output window. Leave empty to " "use the default CSS file shipped with RKWard. Note that this setting takes " "effect, when initializing an output file (e.g. after flushing the output), " "only." msgstr "" "Selecciona el archivo CSS para el formato personalizado de la ventana de " "salida. Deje el campo vacío para usar el archivo CSS por defecto distribuido " "con RKWard. Tenga en cuenta que solo tendrá efecto al inicializar un archivo " "de salida (por ejemplo, al limpiar la salida)." #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:132 #, kde-format msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:136 #, kde-format msgid "File format" msgstr "Formato de archivo" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:138 #, kde-format msgid "<Default>" msgstr "<Predeterminado>" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:139 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:140 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:141 #, kde-format msgid "JPG" msgstr "JPG" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:146 #, kde-format msgid "JPG quality" msgstr "Calidad JPG" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:153 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Ancho:" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:156 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Alto:" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:51 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:155 #, kde-format msgid "RKWard Plugins" msgstr "Complementos de RKWard" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Some plugins are available with both, a wizard-like interface and a " "traditional dialog interface. If both are available, which mode of " "presentation do you prefer?" msgstr "" "Algunos complementos están disponibles con interfaz tipo asistente y con " "interfaz de diálogo tradicional. En el caso de que ambas estén disponibles, " "¿cuál prefiere?" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:60 #, kde-format msgid "Always prefer dialogs" msgstr "Siempre preferir diálogos" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:61 #, kde-format msgid "Prefer recommended interface" msgstr "Preferir la interfaz recomendada" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:62 #, kde-format msgid "Always prefer wizards" msgstr "Siempre preferir asistentes" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:69 #, kde-format msgid "Configure Active Plugins" msgstr "Configurar los complementos activos" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:88 #, kde-format msgid "Add-ons" msgstr "Complementos" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:90 #, kde-format msgid "" "<h1>Add-ons</h1><p>RKWard add-ons come in a variety of forms, each with " "their own configuration options:</p><h2>R packages</h2><p><a href=\"rkward://" "settings/rpackages\">Add-ons to the R language itself</a>. These are usually " "downloaded from \"CRAN\". Some of these add-on packages may additionally " "contain RKWard plugins.</p><h2>RKWard plugins</h2><p><a href=\"rkward://" "settings/plugins\">Graphical dialogs to R functionality</a>. These plugins " "are usually pre-installed with RKWard, or with an R package. However, they " "can be activated/deactivated to help keep the menus manageable. Note that it " "is relatively easy to <a href=\"https://api.kde.org/doc/rkwardplugins/" "\">create your own custom dialogs as plugins</a>!</p><h2>Kate plugins</" "h2><p><a href=\"rkward://settings/kateplugins\">Plugins developed for Kate / " "KTextEditor</a>. These provide shared functionality that is useful in the " "context of text editing and IDE applications. These plugins are usually " "found pre-installed on your system. You can configure to load the plugins " "that are useful to your own workflow.</p>" msgstr "" "<h1>Complementos</h1><p>Los complementos de RKWard están disponibles en " "variedad de formas, cada uno con sus opciones de configuración:</" "p><h2>Paquetes de R</h2><p><a href=\"rkward://settings/rpackages" "\">Complementos del lenguaje R</a>. Estos se descargan usualmente de «CRAN». " "Algunos de estos paquetes adicionalmente pueden contener complementos de " "RKWard.</p><h2>Complementos de RKWard</h2><p><a href=\"rkward://settings/" "plugins\">Diálogos gráficos de funcionalidad de R</a>. Estos complementos " "suelen venir pre-instalados con RKWard, o con un paquete de R. Sin embargo, " "pueden activarse/desactivarse para mantener los menús manejables. ¡Tenga en " "cuenta que es relativamente sencillo <a href=\"https://api.kde.org/doc/" "rkwardplugins/\">crear sus propios diálogos como complementos</a>!</" "p><h2>Complementos de Kate</h2><p><a href=\"rkward://settings/kateplugins" "\">Complementos desarrollados para Kate / KTextEditor</a>. Proporcionan una " "funcionalidad compartida que es útil en el contexto de la edición de texto y " "las aplicaciones de desarrollo integrado. Estos complementos suelen " "encontrarse pre-instalados en su sistema. Puede configurar la carga de estos " "complementos de tal manera que le sean útiles.</p>" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:472 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1169 #, kde-format msgid "Dependencies" msgstr "Dependencias" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:495 #, kde-format msgid "Broken" msgstr "Roto" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:497 #, kde-format msgid "Loaded" msgstr "Cargado" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:500 #, kde-format msgid "Quirky" msgstr "Inestable" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:524 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Activo" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:525 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:553 #, kde-format msgid "Select .pluginmap-file" msgstr "Seleccionar archivo .pluginmap" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:69 #, kde-format msgid "R-Backend" msgstr "Motor R" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:76 #, kde-format msgid "" "The following settings mostly affect R behavior in the console. It is " "generally safe to keep these unchanged." msgstr "" "Los siguientes parámetros afectan el comportamiento de R en consola. Por lo " "general es seguro no modificarlos." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:83 #, kde-format msgid "Display warnings" msgstr "Mostrar avisos" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:85 #, kde-format msgid "Suppress warnings" msgstr "No mostrar avisos" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:85 #, kde-format msgid "Print warnings later (default)" msgstr "Mostrar los avisos más tarde (predeterminado)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:85 #, kde-format msgid "Print warnings immediately" msgstr "Mostrar los avisos inmediatamente" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:85 #, kde-format msgid "Convert warnings to errors" msgstr "Convertir los avisos en errores" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:90 #, kde-format msgid "Decimal character (only for printing)" msgstr "Carácter decimal (solo para impresión)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:96 #, kde-format msgid "Output width (characters)" msgstr "Anchura de la salida (caracteres)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:100 #, kde-format msgid "Maximum number of elements shown in print" msgstr "Número máximo de elementos mostrados en print()" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:104 #, kde-format msgid "Maximum length of warnings/errors to print" msgstr "Longitud máxima de los avisos/errores a imprimir" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:108 #, kde-format msgid "Keep comments in functions" msgstr "Conservar los comentarios en las funciones" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:109 #, kde-format msgid "TRUE (default)" msgstr "VERDADERO (predeterminado)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:109 #, kde-format msgid "FALSE" msgstr "FALSO" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:113 #, kde-format msgid "Keep comments in packages" msgstr "Conservar los comentarios en los paquetes" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:114 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:127 #, kde-format msgid "TRUE" msgstr "VERDADERO" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:114 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:127 #, kde-format msgid "FALSE (default)" msgstr "FALSO (predeterminado)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:118 #, kde-format msgid "Maximum level of nested expressions" msgstr "Nivel máximo de expresiones anidadas" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:122 #, kde-format msgid "Default decimal precision in print ()" msgstr "Precisión decimal predeterminada en print()" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:126 #, kde-format msgid "Check vector bounds (warn)" msgstr "Comprobar límites de vectores (avisar)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:130 #, kde-format msgid "Editor command" msgstr "Orden del editor" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:141 #, kde-format msgid "Pager command" msgstr "Orden del paginador" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:152 #, kde-format msgid "Further (option) commands to run in each session" msgstr "Más órdenes (opcionales) a ejecutar en cada sesión" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:162 #, kde-format msgid "Addition search paths for utilities used by R" msgstr "Rutas de búsqueda adicionales para las utilidades usadas por R" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:167 #, kde-format msgid "Add System Path Directory" msgstr "Añadir el directorio de la ruta del sistema" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Specify or select directory to add to the system file path of the running R " "session" msgstr "" "Especifique o seleccione el directorio a añadir a la ruta del sistema de la " "sesión de R en ejecución" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Add directory to list" msgid "Add" msgstr "Añadir" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:320 #, kde-format msgid "R-Packages" msgstr "Paquetes de R" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:327 #, kde-format msgid "CRAN download mirror (leave empty to be prompted once each session):" msgstr "" "Servidor CRAN de descargas (dejar vacío para elegir uno en cada sesión):" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:333 #, kde-format msgid "Select mirror" msgstr "Seleccionar servidor" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:335 #, kde-format msgid "Select CRAN mirror" msgstr "Seleccionar servidor CRAN" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:351 #, kde-format msgid "Additional package repositories (where libraries are downloaded from)" msgstr "" "Repositorios de paquetes adicionales (de donde se descargan las bibliotecas)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:356 #, kde-format msgid "Add repository" msgstr "Añadir repositorio" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:356 #, kde-format msgid "Add URL of new repository" msgstr "Añadir URL de nuevo repositorio" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:361 #, kde-format msgid "Archive downloaded packages" msgstr "Archivar los paquetes descargados" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:363 #, kde-format msgid "Build packages from source" msgstr "Construir paquetes desde los fuentes" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:365 #, kde-format msgid "Build packages from source (not configurable on this platform)" msgstr "" "Construir paquetes desde los fuentes (no se puede configurar en esta " "plataforma)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:369 #, kde-format msgid "" "Installing packages from pre-compiled binaries (if available) is generally " "faster, and does not require an installation of development tools and " "libraries. On the other hand, building packages from source provides best " "compatibility." msgstr "" "Instalando paquetes desde binarios pre-compilados (si están disponibles) es " "generalmente más rápido y no requiere la instalación de herramientas y " "librerías de desarrollo. Por otra parte, construir paquetes desde los " "fuentes proporciona una compatibilidad mejor." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:374 #, kde-format msgid "Install from git" msgstr "Instalar desde git" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:375 #, kde-format msgid "" "Some add-on packages are not available in the CRAN repository, but can be " "installed from development repositories. Use the button \"%1\", to install " "such packages, comfortably." msgstr "" "Algunos paquetes de complementos no están disponibles en el repositorio " "CRAN, pero pueden instalarse desde los repositorios de desarrollo. Use el " "botón «%1», para instalar estos paquetes de manera sencilla." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:383 #, kde-format msgid "R Library locations (where libraries get installed to, locally)" msgstr "Ubicaciones de las bibliotecas de R (donde son instaladas localmente)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:388 #, kde-format msgid "Add R Library Directory" msgstr "Añadir directorio de bibliotecas de R" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:391 #, kde-format msgid "" "Specify or select library location to add.\n" "Note that locations may contain a '%v', which will expand to the first two " "components of the R version number (e.g. to 3.5), automatically. Including " "this is recommended, because R packages compiled for one version of R will " "often fail to work correctly in a different version of R." msgstr "" "Especifique o seleccione la localización de la librería a añadir.\n" "Tenga en cuenta que las localizaciones pueden contener un «%v» que se " "expandirán a los dos primeros componentes de la versión de R (por ejemplo, " "3.5) automáticamente. Se recomiendo incluir esta opción, ya que los paquetes " "de R compilados para una versión pueden fallar al ejecutar con una versión " "diferente." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:400 #, kde-format msgctxt "Add file to list" msgid "Add" msgstr "Añadir" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:410 #, kde-format msgid "" "Note: The startup defaults will always be used in addition to the locations " "you specify in this list" msgstr "" "Nota: siempre se usarán las ubicaciones predeterminadas además de las que " "especifique en esta lista" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:576 #, kde-format msgid "Unversioned library location" msgstr "Localización de la librería no versionada" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:576 #, kde-format msgid "" "The configured library locations (where R packages will be installed on this " "system) contains the directory '%1', which was suggested as a default " "library location in earlier versions of RKWard. Use of this directory is no " "longer recommended, as it is not accessible to R sessions outside of RKWard " "(unless configured, explicitly). Also due to the lack of an R version number " "in the directory name, it offers no protection against using packages built " "for an incompatible version of R." msgstr "" "Las localizaciones de bibliotecas configuradas (donde los paquetes de R van " "a ser instalados en este equipo) contiene el directorio «%1», que era " "sugerido como localización por omisión en versiones previas de RKWard. Usar " "este directorio no se recomienda, ya que no es accesible por sesiones de R " "independientes de RKWard (a no ser que se configure explícitamente). " "También, debido a la falta de versión en el nombre del directorio, no ofrece " "protección contra el uso de paquetes construidos para una versión " "incompatible de R." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:583 #, kde-format msgctxt "verb" msgid "Rename" msgstr "Cambiar nombre" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:583 #, kde-format msgid "" "Rename this location to include the version number of the currently running " "R. Packages will continue to work (if they are compatible with this version " "of R)." msgstr "" "Renombrar esta localización para incluir el número de versión del R en " "ejecución. Los paquetes seguirán funcionando (si son compatibles con esta " "versión de R)." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:592 #, kde-format msgctxt "verb" msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:592 #, kde-format msgid "" "Remove this location from the configuration (it will not be deleted on " "disk). You will have to re-install any packages that you want to keep." msgstr "" "Eliminar esta localización de la configuración (No se eliminará del disco). " "Deberá reinstalar cualquier paquete que quiera mantener." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:598 #, kde-format msgctxt "verb" msgid "Keep" msgstr "Mantener" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:598 #, kde-format msgid "Keep this location (do not change anything)" msgstr "Mantener esta posición (no cambiar nada)." #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:121 #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:45 #, kde-format msgid "Command log" msgstr "Registro de órdenes" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:126 #, kde-format msgid "" "For now, settings only apply to new commands. All previous commands remain " "visible/invisible." msgstr "" "Por ahora, los ajustes solo se aplican a órdenes nuevas. Todas las " "instrucciones anteriores permanecen visibles o invisibles." #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:133 #, kde-format msgid "always show command" msgstr "mostrar siempre la orden" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:135 #, kde-format msgid "always show result" msgstr "mostrar siempre el resultado" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:137 #, kde-format msgid "show errors" msgstr "mostrar errores" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:139 #, kde-format msgid "show/raise window" msgstr "mostrar/restaurar ventana" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:142 #, kde-format msgid "User commands" msgstr "Órdenes de usuario" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:143 #, kde-format msgid "Plugin generated commands" msgstr "Órdenes generadas por el complemento" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:144 #, kde-format msgid "Application commands" msgstr "Órdenes de la aplicación" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:145 #, kde-format msgid "Synchronization commands" msgstr "Órdenes de sincronización" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Maximum number of paragraphs/lines to display in the Command Log (0 for no " "limit)" msgstr "" "Número máximo de párrafos o líneas a mostrar en el registro de órdenes (0 " "para no poner límite)" #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.cpp:36 #, kde-format msgid "Attach to main window" msgstr "Adosar a la ventana principal" #. i18n: ectx: Menu (device) #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:13 #: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:9 #, kde-format msgid "&Device" msgstr "&Dispositivo" #. i18n: ectx: Menu (history) #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:32 #: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:19 #, kde-format msgid "&History" msgstr "&Historial" #. i18n: ectx: Menu (window) #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:43 #: rkward/windows/katepluginintegration.rc:9 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:10 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "Venta&na" #: rkward/windows/katepluginintegration.cpp:681 #, kde-format msgctxt "where to search" msgid "in Current Script" msgstr "en el guion actual" #: rkward/windows/katepluginintegration.cpp:682 #, kde-format msgctxt "where to search" msgid "in Open Scripts" msgstr "en guiones abiertos" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:46 rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:132 #, kde-format msgid "Pause execution" msgstr "Pausar la ejecución" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:51 #, kde-format msgid "Cancel selected commands" msgstr "Cancelar las órdenes seleccionadas" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Some of the commands you were trying to cancel are marked as \"sync" "\" (letter 'S' in the type column). Cancelling such commands could lead to " "loss of data. These commands have _not_ been cancelled." msgstr "" "Algunas de las órdenes que estaba intentando cancelar están marcadas como " "«sync» (letra S en la columna tipo). Si las cancela podría ocasionar " "pérdidas de datos. Estas órdenes _no_ han sido canceladas." #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:123 #, kde-format msgid "Some commands not cancelled" msgstr "Algunas órdenes no han sido canceladas" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:136 #, kde-format msgid "Resume execution" msgstr "Continuar con la ejecución" #: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:86 #, kde-format msgid "<b>Active calls</b>" msgstr "<b>Llamadas activas</b>" #: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:115 #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:92 #, kde-format msgid "Not in a debugger context" msgstr "No se encuentra en el contexto de depuración" #: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:134 #, kde-format msgid "" "<b>Current call:</b> %1<br><b>Environment:</b> %2<br><b>Local objects:</b> %3" msgstr "" "<b>Llamada actual:</b> %1<br><b>Entorno:</b> %2<br><b>Objetos locales:</b> %3" #: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:684 #, kde-format msgid "Objects on search path" msgstr "Objetos en la ruta de búsqueda" #: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:771 #, kde-format msgid "Function calls" msgstr "Llamadas de funciones" #: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:868 #, kde-format msgid "Function arguments" msgstr "Argumentos de funciones" #: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:985 #, kde-format msgid "Local file names" msgstr "Nombres de archivos locales" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:97 #, kde-format msgid "Command 'S' is for R Markdown, only" msgstr "La orden «S» es solo para markdown R" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:110 #, kde-format msgid "Unknown command <tt><b>%1</b></tt>" msgstr "Orden desconocida <tt><b>%1</b></tt>" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Keep this short" msgid "Search hit bottom.<br/><tt><b>c</b></tt> to move to next chunk." msgstr "" "Último resultado de búsqueda. <br/><tt><b>c</b></tt> para moverse a la " "siguiente sección." #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Keep this short" msgid "Search hit top.<br/><tt><b>C</b></tt> to move to previous chunk." msgstr "" "Primer resultado de búsqueda. <br/><tt><b>C</b></tt> para moverse a la " "sección previa." #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Keep this short" msgid "Search hit bottom.<br/><tt><b>1</b></tt> to move to top." msgstr "" "Último resultado de búsqueda. <br/><tt><b>1</b></tt> para moverse al inicio." #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Keep this short" msgid "Search hit top.<br/><tt><b>!</b></tt> to move to bottom." msgstr "" "Primer resultado de búsqueda. <br/><tt><b>!</b></tt> para moverse al final." #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:196 #, kde-format msgid "" "<b>Code Navigation</b> (<a href=\"rkward://page/rkward_code_navigation" "\">Help</a>)" msgstr "" "<b>Navegación de código</b> (<a href=\"rkward://page/rkward_code_navigation" "\">Ayuda</a>)" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:284 #, kde-format msgid "Enter command" msgstr "Introducir orden" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:321 #, kde-format msgid "Quick Code Navigation Mode" msgstr "Modo de navegación rápida de código" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:323 #, kde-format msgid "" "Step through your code using single keystrokes (<a href=\"rkward://page/" "rkward_code_navigation\">more info</a>)" msgstr "" "Avance por su código usando solo teclas (<a href=\"rkward://page/" "rkward_code_navigation\">más información</a>)" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:324 #, kde-format msgid "" "Step through your code based on its structure or enter <a href=\"rkward://" "page/rkward_code_navigation\">Quick Code Navigation Mode</a>" msgstr "" "Avance por su código basándose en su estructura o entre en el <a href=" "\"rkward://page/rkward_code_navigation\">Modo de navegación rápida de " "código</a>" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:326 #, kde-format msgid "Code Navigation" msgstr "Navegación de código" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:345 #, kde-format msgctxt "verb: To jump to a different place in the code" msgid "Go" msgstr "Ir" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:346 #, kde-format msgid "Next statement" msgstr "Siguiente sentencia" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:347 #, kde-format msgid "Previous statement" msgstr "Sentencia anterior" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:348 #, kde-format msgid "Next (inner) statement" msgstr "Siguiente instrucción (interna)" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:349 #, kde-format msgid "Previous (inner) statement" msgstr "Sentencia previa (interna)" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:350 #, kde-format msgid "Next outer statement" msgstr "Siguiente sentencia exterior" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:351 #, kde-format msgid "Previous outer statement" msgstr "Sentencia previa exterior" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:352 #, kde-format msgid "Next toplevel statement" msgstr "Siguiente sentencia de más alto nivel" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:353 #, kde-format msgid "Previous toplevel statement" msgstr "Sentencia previa de más alto nivel" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:355 #, kde-format msgid "Next code chunk" msgstr "Siguiente sección de código" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:356 #, kde-format msgid "Previous code chunk" msgstr "Sección previa de código" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:358 #, kde-format msgid "Select current statement" msgstr "Seleccionar sentencia actual" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:359 #, kde-format msgid "Select current code chunk" msgstr "Seleccionar sección de código actual" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:360 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Ejecutar" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:361 #, kde-format msgid "Run current statement, and advance" msgstr "Ejecutar sentencia actual y avanzar" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:169 #, kde-format msgid "Unable to open \"%1\"" msgstr "No ha sido posible abrir «%1»" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:169 #, kde-format msgid "Could not open command file" msgstr "No se ha podido abrir el archivo de órdenes" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:209 #, kde-format msgid "Script Editor" msgstr "Editor de guiones" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:351 #, kde-format msgid "Insert line break and run" msgstr "Insertar salto de línea y ejecutar" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:358 #, kde-format msgid "Run block" msgstr "Ejecutar bloque" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:362 #, kde-format msgid "Mark selection as block" msgstr "Marcar la selección como bloque" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:365 #, kde-format msgid "Unmark block" msgstr "Desmarcar bloque" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:370 #, kde-format msgid "CD to script directory" msgstr "CD al directorio del guion" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:371 #, kde-format msgid "Change the working directory to the directory of this script" msgstr "Cambiar el directorio de trabajo por el directorio de este guion" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:378 #, kde-format msgctxt "Checkable action: the preview gets updated while typing" msgid "Update as you type" msgstr "Actualizar al escribir" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:380 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, an update of the preview will be triggered " "every time you modify the script. When this option is disabled, the preview " "will be updated whenever you save the script, only." msgstr "" "Cuando esta opción está activa, se actualizará la vista preliminar cada vez " "que modifique el script. Cuando esta opción no está habilitada, la vista " "preliminar solo se actualizará cuando guarde el script." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:386 #, kde-format msgid "Save Script..." msgstr "Guardar guion…" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:388 #, kde-format msgid "Save Script As..." msgstr "Guardar guion como…" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:468 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1071 #, kde-format msgid " [modified]" msgstr " [modificado]" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "The document \"%1\" has been modified. Close it anyway?" msgstr "El documento «%1» ha sido modificado. ¿Seguro que desea cerrarlo?" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "File not saved" msgstr "Archivo no guardado" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:695 #, kde-format msgctxt "Caption: Some software is missing." msgid "Missing software" msgstr "Software no encontrado" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:696 #, kde-format msgid "Rendering the preview failed" msgstr "La previsualización ha fallado" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:697 #, kde-format msgid "" "The software <tt>pandoc</tt>, required to rendering R markdown files, is not " "installed, or not in the system path of the running R session. You will need " "to install pandoc from <a href=\"https://pandoc.org/\">https://pandoc.org/</" "a>.</br>If it is installed, but cannot be found, try adding it to the system " "path of the running R session at <a href=\"rkward://settings/rbackend" "\">Settings->Configure RKward->R-backend</a>." msgstr "" "El software <tt>pandoc</tt>, necesario para renderizar archivos markdown de " "R, no está instalado, o no se encuentra en la ruta de sistema de la sesión " "en ejecución de R. Necesitará instalar pandoc desde <a href=\"https://pandoc." "org/\">https://pandoc.org/</a>.</br>Si está instalado, pero no se encuentra, " "trate de añadirlo a la ruta del sistema de la sesión en ejecución de R a " "través de <a href=\"rkward://settings/rbackend\">Preferencias->Configurar " "RKward->Motor de R</a>." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:700 #, kde-format msgid "" "The software <tt>pdflatex</tt> is required for rendering PDF previews. The " "easiest way to install it is by running <tt>install.packages(\"tinytex\"); " "library(\"tinytex\"); install_tinytex()</tt>" msgstr "" "Se requiere el software <tt>pdflatex</tt> para renderizar vistas previas " "PDF. La manera más sencilla de instalarlo es ejecutando <tt>install." "packages(\"tinytex\"); library(\"tinytex\"); install_tinytex()</tt>" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:701 #, kde-format msgid "" "<h1>Unsupported format</h1><p>The preview cannot be shown, here, because the " "output format is neither HTML, nor PDF. You can try opening it in an " "external application, using the link, below, or you can change the preview " "mode to 'R Markdown (HTML)'.</p>" msgstr "" "<h1>Formato no soportado</h1><p>La vista previa no se puede mostrar, aquí, " "porque el formato de salida no es ni HTML ni PDF. Puede intentar abrirla con " "una aplicación externa,usando el enlace de más abajo, o puede cambiar el " "formato de la vista previa a «R Markdown (HTML)».</p>" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:720 #, kde-format msgid "No preview" msgstr "Sin vista previa" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:722 #, kde-format msgid "Disable preview" msgstr "Desactivar vista previa" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:726 #, kde-format msgid "R Markdown" msgstr "Markdown de R" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:728 #, kde-format msgid "Preview of rendered R Markdown" msgstr "Vista previa del Markdown de R generado" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:729 #, kde-format msgid "Preview the script as rendered from RMarkdown format (.Rmd)" msgstr "" "Vista previa del script como si estuviera renderizado el formato Markdown de " "R (.Rmd)." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:733 #, kde-format msgid "Render format" msgstr "Formato a reproducir" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:734 #, kde-format msgid "Render as HTML" msgstr "Reproducir como HTML" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:735 #, kde-format msgid "Render as PDF" msgstr "Reproducir como PDF" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:736 #, kde-format msgid "Auto Format" msgstr "Auto formato" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:746 #, kde-format msgid "RKWard Output" msgstr "Salida de RKWard" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:748 #, kde-format msgid "Preview of generated RKWard output" msgstr "Vista previa de la salida generada por RKWard" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:749 #, kde-format msgid "" "Preview any output to the RKWard Output Window. This preview will be empty, " "if there is no call to <i>rk.print()</i> or other RKWard output commands." msgstr "" "Previsualizar cualquier salida de la ventana de RKWard. Esta vista " "preliminar estará vacía, si no hay ninguna llamada a <i>rk.print()</i> u " "otra orden de salida de RKWard." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:762 #, kde-format msgid "Preview of script running in interactive R Console" msgstr "Vista previa del script en ejecución en la consola interactiva de R" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:763 #, kde-format msgid "Preview the script as if it was run in the interactive R Console" msgstr "" "Previsualizar el script como si estuviera ejecutado en la consola " "interactiva de R" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:767 #, kde-format msgid "Echo statements" msgstr "Sentencias de eco" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:770 #, kde-format msgid "Continue on error" msgstr "Continuar en caso de error" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:772 #, kde-format msgid "Evaluation environment" msgstr "Entorno de evaluación" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:774 #, kde-format msgid ".GlobalEnv" msgstr ".GlobalEnv" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:776 #, kde-format msgid "" "Evaluate code directly in .GlobalEnv. Assignments can access <b>and modify</" "b> objects in .GlobalEnv." msgstr "" "Evaluar código directamente en .GlobalEnv. Se puede acceder a las " "asignaciones <b>y modificar</b> objetos en .GlobalEnv." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:777 #, kde-format msgid "Scoped" msgstr "Alcance limitado" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:779 #, kde-format msgid "" "Evaluate code in a child scope of .GlobalEnv. Objects in .GlobalEnv can be " "accessed, but regular assignments using the <tt><-</tt>-operator will not " "modify them. (Other assignment operations could still modify them!)" msgstr "" "Evaluar código en un ámbito descendiente de .GlobalEnv. Se puede acceder a " "los objetos en .GlobalEnv, pero las asignaciones regulares usando el " "operador <tt><-</tt> no los modificará. (Otras operaciones de asignación " "podrían modificarlos)" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:780 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Local" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:781 #, kde-format msgid "" "Evaluate code in true local environment. Objects in .GlobalEnv are not on " "the search path, and will not be modified by regular assignments using the " "<tt><-</tt>-operator. (Other assignment operations could still modify " "them!)" msgstr "" "Evaluar código en un entorno local. Los objetos en .GlobalEnv no están en la " "ruta de búsqueda, y no serán modificados por asignaciones regulares usando " "el operador <tt><-</tt>. (Otras operaciones de asignación podrían " "modificarlos)" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:796 #, kde-format msgid "Plot" msgstr "Gráfico" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:798 #, kde-format msgid "Preview of generated plot" msgstr "Vista previa del gráfico generado" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:799 #, kde-format msgid "" "Preview any onscreen graphics produced by running this script. This preview " "will be empty, if there is no call to <i>plot()</i> or other graphics " "commands." msgstr "" "Previsualizar cualquier gráfico de pantalla producida por la ejecución de " "este script. La vista previa estará vacía, si no hay ninguna llamada a " "<i>plot()</i> u otra orden gráfica." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:813 #, kde-format msgctxt "noun: type of preview" msgid "Preview Mode" msgstr "Modo vista previa" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:865 #, kde-format msgid "" "<p>The preview feature <b>tries</b> to avoid making any lasting changes to " "your workspace, by default (technically, by making use of a <i>local</i> " "evaluation environment; some preview modes allow optional control about the " "evaluation environment). However, <b>there are cases where using the preview " "feature may cause unexpected side-effects</b>.</p><p>In particular, this is " "the case for scripts that contain explicit assignments to <i>globalenv()</" "i>, or for scripts that alter files on your filesystem. Further, attaching/" "detaching packages or package namespaces will affect the entire running R " "session.</p><p>Please keep this in mind when using the preview feature, and " "especially when using the feature on scripts originating from untrusted " "sources.</p>" msgstr "" "<p>La funcionalidad de vista previa <b>intenta</b> evitar hacer cambios " "persistentes en su área de trabajo por omisión (técnicamente, usando el " "entorno de evaluación <i>local</i>; algunos modelos de vista previa dejan " "controlar el entorno de evaluación). Sin embargo, <b>hay casos en los que la " "vista previa tenga efectos secundarios inesperados</b>.</p><p>En particular, " "se produce en scripts que contienen asignaciones explícitas a " "<i>globalenv()</i> o para scripts que alteran archivos en su sistema de " "archivos. Además, conectar/desconectar paquetes o espacios de nombres de " "paquetes afectará a la sesión de R en ejecución.</p><p>Por favor, tenga en " "cuenta esto cuando use la vista previa y especialmente al usarla en scripts " "que provengan de fuentes no confiables.</p>" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:865 #, kde-format msgid "Potential side-effects of previews" msgstr "Efectos colaterales potenciales de las vistas previas" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:996 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to create an autosave of the script file '%1':" msgstr "" "Ocurrió un error al intentar crear un archivo de guardado automático del " "archivo «%1»:" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1070 #, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "Sin nombre" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1203 #, kde-format msgid "%1 (Active)" msgstr "%1 (Activo)" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1222 #, kde-format msgid "%1 (Unused)" msgstr "%1 (Sin usar)" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:11 #, kde-format msgid "&Tools Move" msgstr "M&ovimiento de herramientas" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:198 #, kde-format msgid "Incomplete statement.\n" msgstr "Sentencia incompleta.\n" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:200 #, kde-format msgid "Syntax error.\n" msgstr "Error de sintaxis.\n" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:202 #, kde-format msgid "An unspecified error occurred while running the command.\n" msgstr "Ha ocurrido un error no especificado al ejecutar la orden.\n" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:298 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:44 #, kde-format msgid "Next (step over)" msgstr "Siguiente (salir)" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:44 #, kde-format msgid "Evaluate the next statement, stepping over function calls." msgstr "" "Evaluar la siguiente instrucción, saliendo de las llamadas a la función." #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:45 #, kde-format msgid "Next (step into)" msgstr "Siguiente (ingresar)" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:45 #, kde-format msgid "Evaluate the next statement, stepping into function calls." msgstr "" "Evaluar la siguiente instrucción, entrando en las llamadas a la función." #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:46 #, kde-format msgid "Step out" msgstr "Abandonar" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:46 #, kde-format msgid "" "<p>Continue until the caller of this function is reached (unless another " "debug statement is hit, earlier)</p><p><b>Note:</b> In some cases, the " "calling function will never be reached, because the call was the last step " "in the caller. In these cases, the behavior is identical to 'Continue'.</p>" msgstr "" "<p>Continue hasta que se alcance el invocador de esta función (a no ser que " "una sentencia de depuración se alcance antes)</p><p><b>Nota:</b> En algunos " "casos, la función llamante no se alcanzará nunca, porque la llamada sea el " "último paso en el invocador. En estos casos, el comportamiento es idéntico a " "«Continuar».</p>" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:49 #, kde-format msgid "Finish current" msgstr "Acabar actual." #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:49 #, kde-format msgid "Finish current loop or function." msgstr "Acabar el bucle o función actual." #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:50 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:50 #, kde-format msgid "Continue evaluation." msgstr "Continuar la evaluación." #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:52 #, kde-format msgid "Exit debugger and return to top-level statement." msgstr "Salir del depurador y volver a la instrucción de alto nivel." #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:136 #, kde-format msgid "" "This window cannot be closed, while a debugger is active. If you have no " "idea what this means, and you want to get out, press the 'Cancel' button on " "the right hand side of this window." msgstr "" "Esta ventana no se puede cerrar mientras el depurador esté activo. Si no " "entiende que significa este mensaje y quiere salir, pulse el botón " "«Cancelar» en el lado derecho de esta ventana." #: rkward/windows/rkdebugmessagewindow.cpp:70 #, kde-format msgid "" "<p>This window is used for displaying RKWard related debug messages. It is " "targeted primarily at (plugin) developers. It does <b>not</b> offer any " "features for debugging R code.</p><p>Note that the list of messages is " "cleared every time you close the window.</p><p>Type and severity level of " "messages can be controlled from Settings->Configure RKWard->Debug</p>" msgstr "" "<p>Esta ventana se emplea para mostrar mensajes de depuración de RKWard. " "Está dirigida principalmente a desarrolladores (de complementos). <b>No</b> " "ofrece funcionalidad para depurar código de R.</p><p>Tenga en cuenta que la " "lista de mensajes se limpia cada vez que cierra la ventana.</p><p>El tipo y " "el nivel de severidad de los mensajes se puede controlar desde «Preferencias-" ">Configurar RKWard->Depurar».</p>" #: rkward/windows/rkdebugmessagewindow.cpp:72 #, kde-format msgid "About this window" msgstr "Acerca de esta ventana" #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:115 #, kde-format msgid "Working directory" msgstr "Directorio de trabajo" #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:126 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:119 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Cambiar nombre" #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:156 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Cambiar nombre…" #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:156 #, kde-format msgid "New name for '%1':" msgstr "Nuevo nombre para «%1»:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:59 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:62 #, kde-format msgid "Fields:" msgstr "Campos:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:80 #, kde-format msgid "All" msgstr "Todo" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:81 #, kde-format msgid "All but keywords" msgstr "Todo menos palabras clave" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:82 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:86 #, kde-format msgid "Package:" msgstr "Paquete:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:99 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir mayúsculas" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:101 #, kde-format msgid "Fuzzy matching" msgstr "Búsqueda aproximada" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:105 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Buscar" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:120 #, kde-format msgid "Help search" msgstr "Buscar en la ayuda" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:154 #, kde-format msgid "Find HTML help for %1" msgstr "Buscar ayuda HTML para %1" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:158 #, kde-format msgid "" "No help found on '%1'. Maybe the corresponding package is not installed/" "loaded, or maybe you mistyped the command. Try using Help->Search R Help for " "more options." msgstr "" "No se ha encontrado ayuda relacionada con «%1». Tal vez el paquete " "correspondiente no está instalado o cargado, o ha escrito mal la orden. " "Pruebe a usar «Ayuda->Buscar en la ayuda de R» para más opciones." #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:161 #, kde-format msgid "No help found" msgstr "No se encontró ayuda" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:238 #, kde-format msgid "All installed packages" msgstr "Todos los paquetes instalados" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:239 #, kde-format msgid "All loaded packages" msgstr "Todos los paquetes cargados" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:327 #, kde-format msgid "Topic" msgstr "Campo" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:329 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Paquete" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:304 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:611 #, kde-format msgid "RKWard output file %s does not (yet) exist" msgstr "El archivo de salida de RKWard %s (todavía) no existe" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:743 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:264 #, kde-format msgid "[Active]" msgstr "[Activo]" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:754 #, kde-format msgctxt "noun, the output" msgid "Output %1" msgstr "Salida %1" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:807 #, kde-format msgid "Output Window" msgstr "Ventana de salida" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:809 #, kde-format msgid "&Refresh Output" msgstr "Actualiza&r salida" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:835 #, kde-format msgid "Page does not exist or is broken" msgstr "La página no existe o está dañada" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:848 #, kde-format msgid "" "Do you really want to clear the output? This will also remove all image " "files used in the output. It will not be possible to restore it." msgstr "" "¿De verdad quiere limpiar la salida? Esto también eliminará todos los " "archivos de imágenes usados en la salida. No será posible restaurarlos." #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:849 #, kde-format msgid "Flush output?" msgstr "¿Vaciar la salida?" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:854 #, kde-format msgid "Flushing output" msgstr "Vaciando la salida" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:894 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Acercarse" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:896 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Alejarse" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:900 #, kde-format msgid "Default &Encoding" msgstr "&Codificación por omisión" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:901 #, kde-format msgid "" "Set the encoding to assume in case no explicit encoding has been set in the " "page or in the HTTP headers." msgstr "" "Establecer la codificación a usar en caso de no se haya establecido ninguna " "codificación en la página o en las cabeceras HTTP." #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:911 #, kde-format msgid "Export Page as HTML" msgstr "Exportar página como HTML" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:925 #, kde-format msgid "Save Output" msgstr "Guardar salida" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:927 #, kde-format msgid "Save Output As" msgstr "Guardar salida como" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:930 #, kde-format msgid "&Clear Output" msgstr "&Limpiar salida" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:936 #, kde-format msgid "&Revert to last saved state" msgstr "&Revertir al último estado guardado" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:940 #, kde-format msgid "Set Output as &Active" msgstr "Establecer salida como &activa" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:942 #, kde-format msgid "Set this output as the file to append output to." msgstr "Establecer esta salida como el archivo en el que añadir la salida." #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:964 #, kde-format msgid "Print output" msgstr "Imprimir salida" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:972 #, kde-format msgid "Print page" msgstr "Imprimir página" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1029 #, kde-format msgid "No Title" msgstr "Sin título" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1045 #, kde-format msgid "" "<h1>Help page missing</h1>\n" "<p>The help page for this component has not yet been written (or is broken). " "Please consider contributing it.</p>\n" msgstr "" "<h1>No hay página de ayuda</h1>\n" "<p>La página de ayuda para este componente no se ha escrito aún (o está " "dañada). Por favor contemple la posibilidad de contribuir a ella.</p>\n" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1051 #, kde-format msgid "Use %1 now" msgstr "Usar %1 ahora" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1068 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1075 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Uso" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1104 #, kde-format msgid "Choose another file" msgstr "Elegir otro archivo" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1127 #, kde-format msgid "GUI settings" msgstr "Configuración de la interfaz gráfica de usuario" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1152 #, kde-format msgid "Related functions and pages" msgstr "Funciones y páginas relacionadas" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1160 #, kde-format msgid "Technical details" msgstr "Detalles técnicos" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1183 #, kde-format msgid "About" msgstr "Acerca de" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1190 #, kde-format msgid "<h1>On this page:</h1>" msgstr "<h1>En esta página:</h1>" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1213 #, kde-format msgid "Unnamed GUI element" msgstr "Elemento de la interfaz gráfica de usuario sin nombre" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1287 #, kde-format msgid "R Reference on '%1'" msgstr "Referencia de R para «%1»" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1299 #, kde-format msgid "BROKEN REFERENCE" msgstr "REFERENCIA DAÑADA" #: rkward/windows/rkmdiwindow.cpp:428 #, kde-format msgid "Help on %1" msgstr "Ayuda sobre %1" #: rkward/windows/rkmdiwindow.cpp:432 #, kde-format msgid "Configure %1" msgstr "Configurar %1" #: rkward/windows/rkpdfwindow.cpp:35 #, kde-format msgid "No PDF viewer component found" msgstr "No se ha encontrado ningún componente visor de PDF" #: rkward/windows/rktexthints.cpp:34 #, kde-format msgid "The name <i>%1</i> might refer to:<br>" msgstr "El nombre <i>%1</i> se puede referir a: <br>" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:304 #, kde-format msgid "Attach" msgstr "Adosar" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:307 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Posición" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:308 #, kde-format msgid "Left Sidebar" msgstr "Panel lateral izquierdo" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:309 #, kde-format msgid "Right Sidebar" msgstr "Panel lateral derecho" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:310 #, kde-format msgid "Top Sidebar" msgstr "Panel superior" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:311 #, kde-format msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Panel inferior" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:312 #, kde-format msgid "Not shown in sidebar" msgstr "No mostrado en el panel lateral" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:57 #, kde-format msgid "Help on R" msgstr "Ayuda de R" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:59 #, kde-format msgid "Search R Help" msgstr "Buscar en la ayuda de R" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:61 #, kde-format msgid "RKWard Dashboard and Help" msgstr "Pantalla principal de RKWard y ayuda" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:68 #, kde-format msgid "Shows the R help index" msgstr "Muestra el índice de la ayuda de R" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:69 #, kde-format msgid "Shows/raises the R Help Search window" msgstr "Muestra/restaura la ventana de búsqueda en la ayuda de R" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Show the RKWard dashboard with links to important settings and documentation" msgstr "" "Mostrar la pantalla principal de RKWard con enlaces a preferencias " "importantes y documentación" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:75 #, kde-format msgid "Previous Window" msgstr "Ventana anterior" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:79 #, kde-format msgid "Next Window" msgstr "Siguiente ventana" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:84 #, kde-format msgid "Activate Document view" msgstr "Activar vista de documento" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:135 #, kde-format msgid "Show/Hide %1" msgstr "Mostrar/Ocultar %1" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:148 #, kde-format msgid "" "For technical reasons, the following dialog allows you to configure the " "keyboard shortcuts only for those parts of RKWard that are currently " "active.\n" "\n" "Therefore, if you want to configure keyboard shortcuts e.g. for use inside " "the script editor, you need to open a script editor window, and activate it." msgstr "" "Por razones técnicas, el siguiente diálogo solo le permite configurar los " "atajos de teclado para aquellas partes de RKWard que se encuentran activas " "actualmente.\n" "\n" "Por lo tanto, si desea configurar los atajos de teclado, por ejemplo, para " "su uso dentro del editor de guiones, debe primero abrir una ventana del " "editor de guiones y activarla." #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:148 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:162 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:162 #, kde-format msgid "" "For technical reasons, the following dialog allows you to configure the " "toolbar buttons only for those parts of RKWard that are currently active.\n" "\n" "Therefore, if you want to configure tool buttons e.g. for use inside the " "script editor, you need to open a script editor window, and activate it." msgstr "" "Por razones técnicas, el siguiente diálogo solo le permite configurar los " "botones de la barra de herramientas para aquellas partes de RKWard que se " "encuentran activas.\n" "\n" "Por lo tanto, si desea configurar los botones, por ejemplo, para su uso " "dentro del editor de guiones, debe primero abrir una ventana del editor de " "guiones y activarla." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:133 #, kde-format msgid "" "You have tried to embed a new R graphics device window in RKWard. However, " "this is not currently supported in this build of RKWard on Mac OS X. See " "https://rkward.kde.org/mac for more information." msgstr "" "Ha intentado incrustar una nueva ventana de dispositivo de gráficos en " "RKWard. Sin embargo, actualmente esta opción no se soporta en esta versión " "de RKWard en Mac OS X. Visite https://rkward.kde.org/mac para más " "información." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:133 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:135 #, kde-format msgid "Could not embed R X11 window" msgstr "No se pudo incrustar la ventana X11 de R" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:135 #, kde-format msgid "" "You have tried to embed a new R graphics device window in RKWard. However, " "either no window was created, or RKWard failed to detect the new window. If " "you think RKWard should have done better, consider reporting this as a bug. " "Alternatively, you may want to adjust Settings->Configure RKWard->Onscreen " "Graphics." msgstr "" "Ha intentado empotrar una nueva ventana de dispositivo gráfico de R en " "RKWard. No obstante, no se ha creado ninguna ventana o RKWard ha fallado al " "detectarla. Si cree que RKWard tendría que haber funcionado mejor, considere " "la posibilidad de informar de este comportamiento como un error. De forma " "alternativa, es posible que quiera realizar ajustes en «Preferencias-" ">Configurar RKWard->Gráficos en pantalla»." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:308 #, kde-format msgid "An error occurred" msgstr "Ha ocurrido un error" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:310 #, kde-format msgid "Graphics Device Window" msgstr "Ventana de dispositivo de gráficos" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:368 #, kde-format msgid "" "The current window appears too large to fit on the screen. If this happens " "regularly, you may want to adjust the default graphics window size in " "Settings->Configure RKWard->Onscreen Graphics." msgstr "" "La ventana actual es demasiado grande para entrar en pantalla. Si esto " "ocurre regularmente, debería ajustar el tamaño de las ventanas de gráficos " "por omisión en Preferencias->Configurar RKWard->Gráficos en pantalla." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:368 #, kde-format msgid "Large window" msgstr "Ventana grande" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:392 #, kde-format msgid "Closing device (saving history)" msgstr "Cerrando dispositivo (guardando historial)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:394 #, kde-format msgid "Shutting down device number %1" msgstr "Apagando dispositivo No. %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:400 #, kde-format msgid "" "<p>The graphics device is being closed, saving the last plot to the plot " "history. This may take a while, if the R backend is still busy. You can " "close the graphics device immediately, in case it is stuck. However, the " "last plot may be missing from the plot history, if you do this.</p>" msgstr "" "<p>El dispositivo de gráficos se está cerrando, guardando el último gráfico " "en el historial de gráficos. Esto podría llevar un rato, si el motor de R " "está ocupado. Puede cerrar el dispositivo de gráficos inmediatamente, en " "caso de bloqueo. Sin embargo, podría ser que el último gráfico no se guarde " "en el historial en este caso.</p>" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:402 #, kde-format msgid "" "<p>Note: On X11, the embedded window may be expurged, and you will have to " "close it manually in this case.</p>" msgstr "" "<p>Nota: En X11, la ventana empotrada podría ser expurgada, en este caso " "tendrá que cerrarla manualmente.</p>" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:405 #, kde-format msgid "Close immediately" msgstr "Cerrar inmediatamente" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:535 #, kde-format msgid "Specify fixed size" msgstr "Especificar tamaño fijo" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:540 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Ancho" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:550 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Alto" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:584 #, kde-format msgid "Activate graphics device number %1" msgstr "Activar dispositivo de gráficos número %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:592 #, kde-format msgid "Copy contents of graphics device number %1 to output" msgstr "Copiar el contenido del dispositivo de gráficos número %1 a la salida" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:602 #, kde-format msgid "Print contents of graphics device number %1" msgstr "Imprimir el contenido del dispositivo de gráficos número %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:611 #, kde-format msgid "Specify R object" msgstr "Especificar objeto" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:615 #, kde-format msgid "Specify the R object name, you want to save the graph to" msgstr "Especifique el nombre del objeto en el que desea guardar el gráfico" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:636 #, kde-format msgid "Save contents of graphics device number %1 to object '%2'" msgstr "Guardar el contenido del dispositivo de gráficos %1 en el objeto «%2»" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:647 #, kde-format msgid "Duplicate graphics device number %1" msgstr "Duplicar el dispositivo de gráficos %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:654 #, kde-format msgid "Load next plot in device number %1" msgstr "Cargar el gráfico siguiente en el dispositivo No. %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:655 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:663 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:671 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:679 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:688 #, kde-format msgid "Loading plot from history" msgstr "Cargando gráfico desde el historial" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:662 #, kde-format msgid "Load previous plot in device number %1" msgstr "Cargar el gráfico anterior en el dispositivo No. %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:670 #, kde-format msgid "Load first plot in device number %1" msgstr "Cargar el primer gráfico en el dispositivo No. %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:678 #, kde-format msgid "Load last plot in device number %1" msgstr "Cargar el último gráfico en el dispositivo No. %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:687 #, kde-format msgid "Load plot %1 in device number %2" msgstr "Cargar el gráfico %1 en el dispositivo No. %2" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:696 #, kde-format msgid "Append this plot to history (device number %1)" msgstr "Añadir este gráfico al historial (dispositivo No. %1)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:704 #, kde-format msgid "Remove current plot from history (device number %1)" msgstr "Borrar el gráfico actual del historial (dispositivo No. %1)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:711 #, kde-format msgid "" "This will clear the plot history for all device windows, not just this one. " "If this is not your intent, press cancel, below." msgstr "" "Esto borrará el historial de gráficos de todos los dispositivos, no " "solamente de este. Si esa no es su intención, pulse «Cancelar»." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:713 #, kde-format msgid "Clear plot history" msgstr "Borrar el historial de gráficos" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:720 #, kde-format msgid "Plot properties (device number %1)" msgstr "Propiedades de gráfico (dispositivo No. %1)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:735 #, kde-format msgid "<Unsaved plot>" msgstr "<Gráfico sin guardar>" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:761 #, kde-format msgid "Draw area follows size of window" msgstr "El área de dibujo se ajusta al tamaño de la ventana" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:768 #, kde-format msgid "Set fixed size 500x500" msgstr "Establecer tamaño fijo de 500x500" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:771 #, kde-format msgid "Set fixed size 1000x1000" msgstr "Establecer tamaño fijo de 1000x1000" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:774 #, kde-format msgid "Set fixed size 2000x2000" msgstr "Establecer tamaño fijo de 2000x2000" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:777 #, kde-format msgid "Set specified fixed size..." msgstr "Especificar tamaño fijo…" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:782 #, kde-format msgid "Previous plot" msgstr "Gráfico anterior" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:787 #, kde-format msgid "First plot" msgstr "Primer gráfico" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:792 #, kde-format msgid "Next plot" msgstr "Gráfico siguiente" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:797 #, kde-format msgid "Last plot" msgstr "Último gráfico" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:800 #, kde-format msgid "Go to plot" msgstr "Ir a gráfico" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:809 #, kde-format msgid "Append this plot" msgstr "Añadir este gráfico" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:814 #, kde-format msgid "Remove this plot" msgstr "Borrar este gráfico" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:820 #, kde-format msgid "Clear history" msgstr "Limpiar historial" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:826 #, kde-format msgid "Plot properties" msgstr "Propiedades de gráfico" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:831 #, kde-format msgid "Make active" msgstr "Establecer como activa" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:835 #, kde-format msgid "Copy to output" msgstr "Copiar a la salida" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:839 #, kde-format msgid "Store as R object..." msgstr "Almacenar como objeto R…" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:841 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:845 #, kde-format msgid "Stop interaction" msgstr "Detener interacción" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:445 #, kde-format msgid "" "The url you are trying to open ('%1') is not a local file or the filetype is " "not supported by RKWard. Do you want to open the url in the default " "application?" msgstr "" "El URL que está intentando abrir («%1») no es un archivo local o el tipo de " "archivo no está permitido por RKWard. ¿Desea abrir el URL con la aplicación " "predeterminada?" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:445 #, kde-format msgid "Open in default application?" msgstr "¿Abrir con la aplicación predeterminada?" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:533 #, kde-format msgid "Failed to open output file. Error message was '%1'" msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida. El mensaje de error fue: «%1»" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:642 #, kde-format msgid "" "You are about to edit object \"%1\", which is very large (%2 fields). RKWard " "is not optimized to handle very large objects in the built in data editor. " "This will use a lot of memory, and - depending on your system - might be " "very slow. For large objects it is generally recommended to edit using " "command line means or to split into smaller chunks before editing. On the " "other hand, if you have enough memory, or the data is simple enough (numeric " "data is easier to handle, than factor), editing may not be a problem at all. " "You can configure this warning (or turn it off entirely) under Settings-" ">Configure RKWard->General.\n" "Really edit object?" msgstr "" "Se dispone a editar el objeto «%1», el cual es muy grande (%2 campos). " "RKWard no ha sido optimizado para manejar objetos muy grandes en el editor " "de datos incorporado. Esto hace uso de mucha memoria, y -dependiendo de su " "sistema- puede ser muy lento. Para objetos grandes, generalmente se " "recomienda la edición en la consola o separar los datos en porciones más " "pequeñas antes de editar. Por otro lado, si cuenta con suficiente memoria, o " "los datos son lo bastante simples (los datos numéricos son más fáciles de " "manejar que los factores), editarlos no ha de representar un problema. Puede " "configurar este aviso (o desactivarlo completamente) en Preferencias-" ">Configurar RKWard->General.\n" "¿Realmente desea editar el objeto?" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:642 #, kde-format msgid "About to edit very large object" msgstr "A punto de editar objeto muy grande" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:982 #, kde-format msgid "Save Workplace layout" msgstr "Guardar disposición del área de trabajo" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:991 #, kde-format msgid "Restore Workplace layout" msgstr "Restaurar disposición del área de trabajo" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:62 #, kde-format msgid "Close all" msgstr "Cerrar todo" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:243 #, kde-format msgid "Window Left" msgstr "Ventana izquierda" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:248 #, kde-format msgid "Window Right" msgstr "Ventana derecha" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:255 #, kde-format msgid "Split Ve&rtical" msgstr "Dividir ve&rticalmente" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:258 #, kde-format msgid "Split the currently active view into two views, vertically." msgstr "Dividir la vista actualmente activa en dos vistas, verticalmente." #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:262 #, kde-format msgid "Split &Horizontal" msgstr "Dividir &horizontalmente" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:265 #, kde-format msgid "Split the currently active view into two views, horizontally." msgstr "Dividir la vista actualmente activa en dos vistas, horizontalmente." #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:55 #, kde-format msgid "R workspace browser" msgstr "Navegador del área de trabajo de R" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:58 #, kde-format msgid "R Workspace" msgstr "Área de trabajo de R" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:115 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:256 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:117 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ver" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:121 #, kde-format msgid "Copy to new symbol" msgstr "Copiar a nuevo símbolo" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:123 #, kde-format msgid "Copy to .GlobalEnv" msgstr "Copiar a .GlobalEnv" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:127 #, kde-format msgid "New object from clipboard" msgstr "Nuevo objeto desde el portapapeles" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:129 #, kde-format msgid "Unload Package" msgstr "Descartar paquete" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:131 #, kde-format msgid "Load / Unload Packages" msgstr "Cargar o descartar paquetes" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:185 #, kde-format msgid "Copy object" msgstr "Copiar objeto" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:185 #, kde-format msgid "Enter the name to copy to" msgstr "Introducir el nuevo nombre" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:202 #, kde-format msgid "" "An object named '%1' already exists in the GlobalEnv. Created the copy as " "'%2' instead." msgstr "" "Un objeto llamado «%1» ya existe en GlobalEnv. En su lugar se ha creado la " "copia llamada «%2»." #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:203 #, kde-format msgid "Name already in use" msgstr "El nombre ya está en uso" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:233 #, kde-format msgid "Rename object" msgstr "Cambiar nombre de objeto" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:233 #, kde-format msgid "Enter the new name" msgstr "Introducir el nuevo nombre" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:256 #, kde-format msgid "View in editor (read-only)" msgstr "Mostrar en el editor (solo-lectura)" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.2/po/es/rkward__import_export.po���������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000572100�15067213607�017542� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translations for rkward__import_export.po package. # Copyright (C) 2015-2025 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the rkward package. # Automatically generated, 2015. # # SPDX-FileCopyrightText: 2015, 2018 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net> # SPDX-FileCopyrightText: 2017, 2018, 2022, 2025 Víctor Rodrigo Córdoba <vrcordoba@gmail.com> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward__import_export\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-09-28 02:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-09-28 19:30+0100\n" "Last-Translator: Víctor Rodrigo Córdoba <vrcordoba@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 25.08.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eloy Cuadra,Víctor Rodrigo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ecuadra@eloihr.net,vrcordoba@gmail.com" #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.js:78 #, kde-format msgid "Install from git results" msgstr "Resultados de Instalar desde git" #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "Package source") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:18 #, kde-format msgid "Set the location where the package resides that you want to install." msgstr "" "Establecer la ubicación donde se encuentra el paquete que quiere instalar." #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "Git user name") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:22 #, kde-format msgid "Specify the user name (GitHub, GitLab and Bitbucket only)." msgstr "Especifique el nombre de usuario (Solo GitHub, GitLab y Bitbucket)." #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "Repository") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:25 #, kde-format msgid "Give the repository name (GitHub, GitLab and Bitbucket only)." msgstr "" "Introduzca el nombre del repositorio (Solo GitHub, GitLab y Bitbucket)." #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "URL to repository") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:28 #, kde-format msgid "Give the full URL to the repository (generic git and svn only)." msgstr "Introduzca la URL completa del repositorio (Solo git y svn genéricos)" #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "Commit/tag/branch") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:31 #, kde-format msgid "" "If you want a certain commit, tag or branch for installation, define that " "here." msgstr "" "Si quiere un commit, rama o etiqueta concreta para la instalación, defínala " "aquí." #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "Subdirectory") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:34 #, kde-format msgid "" "If you want to install from a subdirectory of the repository, define that " "here." msgstr "" "Si quiere instalar desde un subdirectorio del repositorio, defínalo aquí." #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "Personal access token (PAT)") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:38 #, kde-format msgid "" "To install from a private repository, set your personal access token (PAT, " "GitHub and GitLab only)." msgstr "" "Para instalar desde un repositorio privado, establezca su identificador de " "acceso personal (Solo PAT, GitHub y GitLab)." #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "User") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:41 #, kde-format msgid "" "To install from a private repository, set the user name (Bitbucket only)." msgstr "" "Para instalar desde un repositorio privado, establezca el nombre de usuario " "(Solo Bitbucket)." #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "Password") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:44 #, kde-format msgid "" "To install from a private repository, set the password (Bitbucket only)." msgstr "" "Para instalar desde un repositorio privado, establezca la contraseña (Solo " "Bitbucket)." #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:30 #, kde-format msgid "Install from git/svn" msgstr "Instalar desde git/svn" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:32 #, kde-format msgid "Package source" msgstr "Fuente del paquete" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <dropdown label="Package source"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:33 #, kde-format msgid "git (generic)" msgstr "git (genérico)" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <dropdown label="Package source"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:34 #, kde-format msgid "GitHub" msgstr "GitHub" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <dropdown label="Package source"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:35 #, kde-format msgid "GitLab" msgstr "GitLab" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <dropdown label="Package source"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:36 #, kde-format msgid "Bitbucket" msgstr "Bitbucket" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <dropdown label="Package source"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:37 #, kde-format msgid "subversion (generic)" msgstr "subversion (genérico)" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:39 #, kde-format msgid "Package repository" msgstr "Repositorio del paquete" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="Package repository"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:41 #, kde-format msgid "Git user name" msgstr "Nombre de usuario de git" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="Package repository"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:42 #, kde-format msgid "Repository" msgstr "Repositorio" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="Package repository"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:44 #, kde-format msgid "URL to repository" msgstr "URL del repositorio" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:46 #, kde-format msgid "Commit/tag/branch" msgstr "Commit/rama/etiqueta" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:47 #, kde-format msgid "Subdirectory" msgstr "Subdirectorio" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:48 #, kde-format msgid "Private repository" msgstr "Repositorio privado" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="Private repository"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:49 #, kde-format msgid "Personal access token (PAT)" msgstr "Identificador de acceso personal (PAT)" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="Private repository"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:51 #, kde-format msgid "User" msgstr "Usuario" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="Private repository"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:52 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Contraseña" #. i18n: ectx: (Loaded from Download AppImage) #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.js:63 #, kde-format msgid "Download AppImage results" msgstr "Descargar resultados de AppImage" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Download AppImage) <title> #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:14 #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:39 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:55 #, kde-format msgid "Download AppImage" msgstr "Descargar AppImage" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:17 #, kde-format msgid "Adds a dialog to install or update an AppImage of RKWard" msgstr "Añade un diálogo para instalar o actualizar una AppImage de RKWard" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save to") #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:30 #, kde-format msgid "Select a target file to save the AppImage to." msgstr "Seleccione un archivo destino en el que guardar la AppImage." #. i18n: ectx: (Download AppImage) <settings> <setting> (refers to element labelled "RKWard release branch") #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:36 #, kde-format msgid "" "Define which branch of RKWard you want to download: The latest stable " "release, the latest development build (used for testing and probably buggy/" "unstable) or an AppImage from a custom source." msgstr "" "Define que rama de RKWard quiere descargar: la última versión estable, la " "versión en desarrollo (inestable y usada en pruebas) o una AppImage desde " "una fuente personalizada." #. i18n: ectx: (Download AppImage) <settings> <setting> (refers to element labelled "URL") #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:39 #, kde-format msgid "URL to look for the AppImage files." msgstr "URL en la que buscar archivos AppImage." #. i18n: ectx: (Download AppImage) <settings> <setting> (refers to element labelled "Pattern") #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:42 #, kde-format msgid "" "Regular expression to find links to the AppImage in the HTML code of the URL." msgstr "" "Expresión regular para encontrar enlaces a la AppImage en el código HTML de " "la URL." #. i18n: ectx: (Download AppImage) <settings> <setting> (refers to element labelled "Download method") #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:46 #, kde-format msgid "The method to use by download.file()." msgstr "El método a usar en download.file()." #. i18n: ectx: (Download AppImage) <settings> <setting> (refers to element labelled "Allow cached files") #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:49 #, kde-format msgid "" "Is a server-side cached value acceptable? Disabling this is useful for " "‘⁠http://⁠’ and ‘⁠https://⁠’ URLs. It will attempt to get a copy directly from " "the site rather than from an intermediate cache." msgstr "" "¿Es un valor cacheado en el lado servidor aceptable? Desactivar esta opción " "es útil para URLs «http://» y «https://». Intentará obtener una copia " "directa del sitio en lugar de una almacenada en una caché intermedia." #. i18n: ectx: (Download AppImage) <settings> <setting> (refers to element labelled "Timeout") #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:52 #, kde-format msgid "The number of seconds allowed to try downloading the AppImage." msgstr "El número de segundos permitidos para intentar descargar la AppImage." #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:40 #, kde-format msgid "AppImage" msgstr "AppImage" #. i18n: ectx: (Loaded from Export Table / CSV files) #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:41 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.js:107 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:61 #, kde-format msgid "File" msgstr "Archivo" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="Export RMarkdown"> <tab label="Source and target"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="File"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:45 #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:91 #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:42 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:60 #, kde-format msgid "Save to" msgstr "Guardar en" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="File"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:48 #, kde-format msgid "Suppress package loading messages" msgstr "Suprimir los mensajes de descarga de paquetes" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:52 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Fuente" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="Source"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:55 #, kde-format msgid "RKWard release branch" msgstr "Rama de lanzamiento de RKWard" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="RKWard release branch"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:56 #, kde-format msgid "Latest stable release" msgstr "Última rama estable" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="RKWard release branch"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:57 #, kde-format msgid "Current development build (untested!)" msgstr "Versión en desarrollo (¡en pruebas!)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <dropdown label="File format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="Data format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="RKWard release branch"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:58 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:112 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:73 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="Source"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:60 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="Source"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:61 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:66 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Descarga" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="Download"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:69 #, kde-format msgid "Download method" msgstr "Método de descarga" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="Download method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:70 #, kde-format msgid "auto" msgstr "auto" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="Download method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:71 #, kde-format msgid "internal" msgstr "interno" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="Download method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:72 #, kde-format msgid "libcurl" msgstr "libcurl" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="Download method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:73 #, kde-format msgid "wget" msgstr "wget" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="Download method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:74 #, kde-format msgid "curl" msgstr "curl" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="Download method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:75 #, kde-format msgid "wininet (Windows only)" msgstr "wininet (solo en Windows)" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="Download"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:77 #, kde-format msgid "Allow cached files" msgstr "Permitir archivos cacheados" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="Download"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:78 #, kde-format msgid "Timeout" msgstr "Tiempo de expiración" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:16 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:132 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:17 #, kde-format msgid "Convert string encoding" msgstr "Convertir codificación de cadenas" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:18 #, kde-format msgid "Convert from:" msgstr "Convertir de:" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:19 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:136 #, kde-format msgid "Latin 1" msgstr "Latin 1" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:20 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:135 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:21 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:137 #, kde-format msgid "ISO8859-1 Latin-1 Western European" msgstr "ISO8859-1 Latin-1 oeste de Europa" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:22 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:138 #, kde-format msgid "ISO8859-2 Latin-2 Central European" msgstr "ISO8859-2 Latin-2 Europa central" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:23 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:139 #, kde-format msgid "ISO8859-3 Latin-3 South European" msgstr "ISO8859-3 Latin-3 sur de Europa" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:24 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:140 #, kde-format msgid "ISO8859-4 Latin-4 North European" msgstr "ISO8859-4 Latin-4 norte de Europa" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:25 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:141 #, kde-format msgid "ISO8859-5 Latin/Cyrillic" msgstr "ISO8859-5 Latín/Cirílico" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:26 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:142 #, kde-format msgid "ISO8859-6 Latin/Arabic" msgstr "ISO8859-6 Latín/Árabe" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:27 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:143 #, kde-format msgid "ISO8859-7 Latin/Greek" msgstr "ISO8859-7 Latín/Griego" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:28 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:144 #, kde-format msgid "MS-GREEK" msgstr "MS-GREEK" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:29 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:145 #, kde-format msgid "ISO8859-8 Latin/Hebrew" msgstr "ISO8859-8 Latín/Hebreo" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:30 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:146 #, kde-format msgid "ISO8859-9 Latin-5 Turkish" msgstr "ISO8859-9 Latín-5 Turco" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:31 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:147 #, kde-format msgid "ISO8859-10 Latin-6 Nordic" msgstr "ISO8859-10 Latín-6 Nórdico" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:32 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:148 #, kde-format msgid "ISO8859-11 Latin/Thai" msgstr "ISO8859-11 Latín/Tailandés" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:33 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:149 #, kde-format msgid "ISO8859-13 Latin-7 Baltic Rim" msgstr "ISO8859-13 Latín-7 Región báltica" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:34 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:150 #, kde-format msgid "ISO8859-14 Latin-8 Celtic" msgstr "ISO8859-14 Latín-8 Celta" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:35 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:151 #, kde-format msgid "ISO8859-15 Latin-9 Western European (EUR)" msgstr "ISO8859-15 Latin-9 oeste de Europa (EUR)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:36 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:152 #, kde-format msgid "ISO8859-16 Latin-10 South-Eastern European" msgstr "ISO8859-16 Latin-10 sudeste de Europa" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> [...] <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Decimal point character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="String delimiter"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:37 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:123 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:135 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:205 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:34 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:153 #, kde-format msgid "Other (specify below)" msgstr "Otra (especificar más abajo)" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:39 #, kde-format msgid "Other encoding" msgstr "Otra codificación" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:44 #, kde-format msgid "" "If special character (e.g. umlauts) do not show up correctly, the data file " "probably uses a different locale than your R session. In this case, check " "this option, and specify the correct character encoding below." msgstr "" "Si hay algún carácter (por ejemplo, los umlaut) que no se muestra " "correctamente, el archivo de datos usa probablemente una configuración " "regional diferente que la que usa su sesión de R. En este caso, marque esta " "opción y especifique la codificación de caracteres correcta más abajo." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:45 #, kde-format msgid "" "Select character encoding to convert from. The option above needs to be " "checked, for this to be enabled." msgstr "" "Seleccione la codificación de caracteres desde la que convertir. La opción " "superior debe encontrarse activada para que esta funcione." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:46 #, kde-format msgid "" "If none of the encodings above matches, you can specify an encoding here. " "Note that the available encodings may differ from platform to platform. See " "<link href=\"rkward://rhelp/iconvlist\"/> for a list of available encodings." msgstr "" "Si ninguno de las codificaciones de más arriba es adecuada, puede " "especificar otra codificación aquí. Tenga en cuenta que las codificaciones " "disponibles pueden variar de plataforma a plataforma. Vea <link href=" "\"rkward://rhelp/iconvlist\"/> para obtener una lista de codificaciones " "disponibles." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.js:46 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "copy from the local environment to globalenv()" msgstr "copiar del entorno local a globalenv()" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.js:56 #, kde-format msgid "Import text / csv data" msgstr "Importar datos de texto / csv" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Import Comma Separated Value files (other delimiters besides comma are " "supported)." msgstr "" "Importar archivos CSV (hay otros delimitadores, aparte de la coma, " "disponibles)." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the CSV file to import. An R object containing the data will be " "created. See <link href=\"rkward://rhelp/read.table\"/>." msgstr "" "Elegir el archivo CSV a importar. Se creará un objeto R conteniendo los " "datos. Vea <link href=\"rkward://rhelp/read.table\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:18 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:22 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:21 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:20 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:23 #, kde-format msgid "The filename of the file to import" msgstr "El nombre del archivo a importar" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Data format") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Select from one of the predefined (most common formats). This setting " "affects several of the other settings, importantly <i><label id=\"dec\"/></" "i> and <i><label id=\"sep\"/></i>." msgstr "" "Seleccione uno de los predefinidos (los formatos más comunes). Esta " "preferencia afecta a otras, especialmente <i><label id=\"dec\"/></i> y " "<i><label id=\"sep\"/></i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use first row as column names") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Whether the first row of the file contains should be interpreted as column " "names" msgstr "" "Determina si la primera fila del archivo debe interpretarse como los nombres " "de las columnas" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Decimal point character") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:21 #, kde-format msgid "Decimal character used in the imported file" msgstr "Carácter decimal usado en el archivo importado" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Specify decimal point character") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Specify field separator character") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:22 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:24 #, kde-format msgid "If you selected \"other\" above, specify the character, here." msgstr "Si seleccionó «otro» más arriba, especifique el carácter, aquí." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Field separator character") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:23 #, kde-format msgid "The separator character used in the imported file" msgstr "El carácter usado como separador en el archivo importado" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to") #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Name or number of sheet") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to") #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:25 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:23 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:22 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:22 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:21 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:28 #, kde-format msgid "" "The name of an R object to store the imported data in. If you choose an " "existing symbol name, you will be prompted, whether to overwrite this object." msgstr "" "El nombre de un objeto R en el que almacenar los datos importados. Si elige " "un nombre de símbolo existente, se le preguntará si quiere sobrescribir este " "objeto." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Open imported data for editing") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Open imported data for editing") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:26 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:26 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:29 #, kde-format msgid "Whether the object should be opened for editing after it was imported" msgstr "Si el objeto debe ser abierto para edición después de ser importado" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:27 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Show a preview of the imported data. At most the first 50 rows and columns " "will be shown." msgstr "" "Muestra una vista previa de los datos importados. Al menos se mostrarán las " "primeras 50 filas y columnas." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Row names") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:30 #, kde-format msgid "" "How to determine row names? Either the rows can be numbered 1...n. Or you " "can specify a single column containing the row names (typically the first). " "Or you can provide a character vector of names." msgstr "" "¿Cómo se determinará el nombre de las filas? Las filas se pueden numerar de " "1 a n o puede proporcionar una columna que contenga en nombre de las filas " "(típicamente la primera). También puede proporcionar un vector de " "caracteres con nombres." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column number or variable name") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:31 #, kde-format msgid "" "See above. The column containing the row names, given either as a number, or " "as a column name (in the latter case, make sure to quote the name)" msgstr "" "Vea más arriba. La columna que contiene los nombres de las filas, dados como " "números o como una columna de nombres (en el último caso, asegúrese que los " "nombres están entrecomillados)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Vector of row names (quoted)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:32 #, kde-format msgid "" "See above. A vector of row names (e.g. c (\"row1\", \"row2\", ..., \"rown" "\"), but you can also specify the name of an R object containing the names " "to use)" msgstr "" "Vea más arriba. Un vector de nombres de filas (por ejemplo: c(\"fila1\", " "\"fila2\", … \"filaN\"), aunque también puede especificar el nombre de un " "objeto R que contenga los nombres a usar)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column names") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:33 #, kde-format msgid "" "Use automatic column names (possibly read from first row of file), or use " "manually specified names?" msgstr "" "¿Usar nombres de columnas automáticos (posiblemente leídos de la primera " "fila del archivo) o usar nombres especificados manualmente?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Vector of column names (quoted)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:34 #, kde-format msgid "" "See above. Specify a character vector of column names (e.g. c (\"col1\", " "\"col2\", ..., \"coln\"), but you can also specify the name of an R object " "containing the names to use)" msgstr "" "Vea más arriba. Especifique un vector de caracteres con los nombres de " "columnas (por ejemplo: c(\"col1\", \"col2\", …, \"colN\"), aunque también " "puede especificar el nombre de un objeto R que contenga los nombres a usar)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Check syntax of column names") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:35 #, kde-format msgid "Should column names be checked for validity?" msgstr "¿Debe comprobarse la validez de los nombres de columnas?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Classes of columns") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:36 #, kde-format msgid "" "Should be class of each column be determined automatically, or specified?" msgstr "" "¿Debe de determinarse la clase de cada columna automáticamente o debe ser " "especificada?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Vector of column classes (quoted)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:37 #, kde-format msgid "" "See above. Specify a character vector with the names of the classes to use " "for each column." msgstr "" "Vea más arriba. Especifique un vector de caracteres con los nombres de las " "clases a usar en cada columna." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Skip trailing fields") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Should additional columns (not specified above, and not within the first " "five rows of input) be skipped? See parameter flush in <link href=\"rkward://" "rhelp/read.table\"/>." msgstr "" "¿Deben ignorarse las columnas adicionales (no especificadas más arriba y no " "dentro de las cinco primeras filas de la entrada)? Vea el parámetro limpiar " "en <link href=\"rkward://rhelp/read.table\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Pad rows if unequal length") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:39 #, kde-format msgid "" "If checked, and the rows have differing length, they will be padded with " "empty values in the imported data." msgstr "" "Si se marca y las filas tienen longitud diferente, se añadirán datos vacíos " "en los datos importados." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Allow escaped characters") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:43 #, kde-format msgid "" "Should a backslash ('\\') followed by a character be treated as an escaped " "character? Otherwise the sequence is read literally." msgstr "" "¿Deben tratarse las barras inversas («\\») seguidas de un carácter como " "caracteres escapados? Si no, la secuencia se leerá literalmente." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Strip leading and trailing whitespace") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:44 #, kde-format msgid "" "Should leading and trailing white space be removed from character fields?" msgstr "" "¿Deben eliminarse los espacios en blanco al principio y final de los campos " "de caracteres?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Convert character columns to factors") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:45 #, kde-format msgid "" "Should columns containing character data be converted to factors in R, or " "should they be read as character vectors?" msgstr "" "¿Deben interpretarse las columnas que contienen caracteres como factores en " "R o deben interpretarse como vectores de caracteres?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Missing value string") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:46 #, kde-format msgid "" "How are missing values (NAs) written in the file to be imported? (Blank " "fields are also interpreted as NAs in columns that are not strings.)" msgstr "" "¿Como se muestran los valores no disponibles (NAs) en el archivo a importar? " "(Los campos en blanco también se interpretarán como NAs en columnas que no " "sean cadenas.)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "String delimiter") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:47 #, kde-format msgid "String delimiter character(s) used in the file" msgstr "Caracteres delimitadores usados en el archivo" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Specify quoting character(s)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:48 #, kde-format msgid "" "If you selected \"other\" above, you can specify which quoting character to " "use, here. Simply enter all character to use (without spaces or comma, e.g. " "\"'@ to use \", ', and @ as string delimiters)." msgstr "" "Si seleccionó «otro» más arriba, puede especificar aquí que carácter de " "entrecomillado usar. Simplemente introduzca todos los caracteres a usar (sin " "espacios ni comas, por ejemplo \"'@ para usar \", ' y @ como delimitadores " "de cadena)." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Skip x lines at the start of the file") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:50 #, kde-format msgid "" "This many rows will be skipped at the start of the file. Use, for instance, " "if the file contains a text header." msgstr "" "Este número de filas se ignorará desde el inicio del archivo. Use esta " "opción si el archivo, por ejemplo, contiene un encabezado de texto." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Max number of lines to read (-1 for no limit)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:51 #, kde-format msgid "Maximum number of rows to read (-1 to read all lines)" msgstr "Máximo número de filas a leer (-1 para leer todas las líneas)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Character for comments") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:52 #, kde-format msgid "" "If you enter a single character, here, everything after that character in a " "line will be ignored. Leave blank to disable detection of comments." msgstr "" "Si introduce un único carácter aquí, todo lo que aparezca en una línea " "después de ese carácter se ignorará. Déjelo en blanco para inactivar la " "detección de comentarios." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Skip blank lines") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:53 #, kde-format msgid "Should blank lines be ignored?" msgstr "¿Deben ignorarse las líneas en blanco?" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:102 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:38 #, kde-format msgid "Import Text / CSV data" msgstr "Importar datos de texto / CSV" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:104 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:21 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:26 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:20 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:17 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:20 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Main options"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="Save to"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="General"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:105 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:22 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:27 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:21 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:18 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:21 #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:21 #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:43 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:24 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Nombre de archivo" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:106 #, kde-format msgid "Data format" msgstr "Formato de datos" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <dropdown label="File format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:107 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:69 #, kde-format msgid "Comma separated values (CSV)" msgstr "Valores separados por comas (CSV)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <dropdown label="File format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:108 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:70 #, kde-format msgid "Semicolon separated values, comma as decimal separator (CSV2)" msgstr "" "Valores separados por punto y coma; y la coma como separador decimal (CSV2)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <dropdown label="File format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:109 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:71 #, kde-format msgid "Tab separated values (TAB)" msgstr "Valores separados por tabuladores (TAB)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <dropdown label="File format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:110 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:72 #, kde-format msgid "Tab separated values, comma as decimal separator (TAB2)" msgstr "" "Valores separados por tabulaciones, la coma como separador decimal (TAB2)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:111 #, kde-format msgid "read.table() default (whitespace separated values)" msgstr "Por defecto en read.table() (valores separados por espacios en blanco)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:115 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:21 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:24 #, kde-format msgid "Use first row as column names" msgstr "Usar primera fila como nombres de columnas" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:120 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:78 #, kde-format msgid "Decimal point character" msgstr "Carácter de punto decimal" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Decimal point character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Decimal point character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:121 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:79 #, kde-format msgid "'.' (Period)" msgstr "«.» (Punto) " #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> [...] <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Decimal point character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Decimal point character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:122 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:132 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:32 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:80 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:90 #, kde-format msgid "',' (Comma)" msgstr "«,» (Coma)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:126 #, kde-format msgid "Specify decimal point character" msgstr "Especifique el carácter de punto decimal" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:129 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:29 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:87 #, kde-format msgid "Field separator character" msgstr "Carácter separador de campos" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> [...] <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:130 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:30 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:88 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulador" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> [...] <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:131 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:31 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:89 #, kde-format msgid "';' (Semicolon)" msgstr "«;» (Punto y coma)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:133 #, kde-format msgid "Single space" msgstr "Un espacio" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:134 #, kde-format msgid "Any whitespace" msgstr "Cualquier espacio en blanco" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:138 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:36 #, kde-format msgid "Specify field separator character" msgstr "Especifique el carácter separador de campos" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="General"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:143 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:25 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:30 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:24 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:24 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:28 #, kde-format msgid "Object to save to" msgstr "Objeto en el que guardar" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:144 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:25 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:29 #, kde-format msgid "Open imported data for editing" msgstr "Abrir los datos importados para edición" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="General"> <preview label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:146 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:33 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:41 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:34 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:32 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:148 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:102 #, kde-format msgid "Rows and Columns" msgstr "Filas y columnas" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:151 #, kde-format msgid "Row Specifications" msgstr "Especificaciones de filas" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Row specifications"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Row Specifications"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:152 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:109 #, kde-format msgid "Row names" msgstr "Nombres de las filas" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Row names"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Column names"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Classes of columns"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:153 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:166 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:172 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Row names"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:154 #, kde-format msgid "Numeric row names" msgstr "Nombres de filas numéricos" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Row names"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:155 #, kde-format msgid "As specified in column x:" msgstr "Como se especifica en la columna x:" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Row names"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:156 #, kde-format msgid "Use a vector" msgstr "Usar un vector" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Row Specifications"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:158 #, kde-format msgid "Column number or variable name" msgstr "Número de columna o nombre de variable" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Row Specifications"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:159 #, kde-format msgid "Vector of row names (quoted)" msgstr "Vector de nombres de filas (entrecomillados)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:164 #, kde-format msgid "Column Specifications" msgstr "Especificaciones de las columnas" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column specifications"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column Specifications"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:165 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:118 #, kde-format msgid "Column names" msgstr "Nombres de las columnas" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Column names"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Classes of columns"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:167 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:173 #, kde-format msgid "Use a character vector" msgstr "Usar un vector de caracteres" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column Specifications"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:169 #, kde-format msgid "Vector of column names (quoted)" msgstr "Vector de nombres de columnas (entrecomillado)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column Specifications"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:170 #, kde-format msgid "Check syntax of column names" msgstr "Comprobar sintaxis de los nombres de las columnas" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column Specifications"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:171 #, kde-format msgid "Classes of columns" msgstr "Clases de columnas" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column Specifications"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:175 #, kde-format msgid "Vector of column classes (quoted)" msgstr "Vector de nombres de columnas (entrecomillado)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:180 #, kde-format msgid "Skip trailing fields" msgstr "Ignorar campos adicionales" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:181 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:42 #, kde-format msgid "Pad rows if unequal length" msgstr "Añadir filas si la longitud no es igual" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:185 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:30 #, kde-format msgid "Further Options" msgstr "Más opciones" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:186 #, kde-format msgid "String handling" msgstr "Manejo de cadenas" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="String handling"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:187 #, kde-format msgid "Allow escaped characters" msgstr "Permitir caracteres escapados" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="String handling"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:188 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:43 #, kde-format msgid "Strip leading and trailing whitespace" msgstr "Eliminar espacios en blanco al inicio y al final" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="String handling"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:191 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:37 #, kde-format msgid "Convert character columns to factors" msgstr "Convertir columnas de caracteres en factores" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Convert character columns to factors"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <radio label="Convert character columns to factors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:192 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:38 #, kde-format msgid "Convert to factor" msgstr "Convertir a un factor" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Convert character columns to factors"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <radio label="Convert character columns to factors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:193 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:39 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Por omisión" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Convert character columns to factors"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <radio label="Convert character columns to factors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:194 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:40 #, kde-format msgid "Do not convert" msgstr "No convertir" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="String handling"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:197 #, kde-format msgid "Missing value string" msgstr "Valor de cadena no disponible" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="String handling"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:200 #, kde-format msgid "String delimiter" msgstr "Delimitador de cadenas" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="String delimiter"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:201 #, kde-format msgid "\" only" msgstr "\" solo" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="String delimiter"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:202 #, kde-format msgid "' only" msgstr "' solo" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="String delimiter"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:203 #, kde-format msgid "\" and '" msgstr "\" y '" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="String delimiter"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:204 #, kde-format msgid "None / disabled" msgstr "Ninguno / desactivado" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="String handling"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:207 #, kde-format msgid "Specify quoting character(s)" msgstr "Especificar caracteres para entrecomillar" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:211 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Ignorar" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="Skip"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:212 #, kde-format msgid "Skip x lines at the start of the file" msgstr "Ignorar x líneas al principio del archivo" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="Skip"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:213 #, kde-format msgid "Max number of lines to read (-1 for no limit)" msgstr "Máximo número de líneas a leer (-1 para no imponer límite)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="Skip"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:214 #, kde-format msgid "Character for comments" msgstr "Carácter para los comentarios" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="Skip"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:215 #, kde-format msgid "Skip blank lines" msgstr "Ignorar las líneas en blanco" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.js:38 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.js:56 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.js:65 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.js:39 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.js:49 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "assign to globalenv()" msgstr "asignar a globalenv()" #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.js:46 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:19 #, kde-format msgid "Generic data import" msgstr "Importar datos genéricos" #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Import a variety of formats. This is a generic approach based on the \"rio\" " "R package, which in turn depends on a variety of further packages. If there " "is a dedicated plugin for the format you wish to import, using that will " "usually be preferable, as it will provide more specific options, and with " "less packages to install." msgstr "" "Importar desde varios formatos. Esta es una aproximación genérica basada en " "el paquete «rio» de R, que a su vez depende de otros paquetes. Si hay un " "complemento específico para el formato que quiere importar, usar ese " "complemento es probablemente mejor, ya que proporcionará funciones más " "específicas y requerirá la instalación de menos paquetes." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Select the data file to import. An R object containing the data will be " "created. This will usually be a data.frame, or a list." msgstr "" "Elija el archivo de datos a importar. Se creará un objeto R conteniendo los " "datos. Usualmente será un data.frame o una lista." #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Edit Object") #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <settings> <setting> (refers to element labelled "Edit Object") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:24 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Whether the object should be opened for editing after it was imported. " "Currently, this is only possible, if the object is saved as a data.frame " "(see next option)." msgstr "" "Si el objeto debe ser abierto para edición después de ser importado. " "Actualmente, esto solo es posible si el objeto ha sido guardado como data." "frame (vea siguiente opción)." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <settings> <setting> (refers to element labelled "Import a list of all datasets") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Some data files may contain more than one set of data (e.g. several sheets " "inside one excel file). Check this option to import all datasets as a list." msgstr "" "Algunos archivos de datos contienen más de un conjunto de datos (por ejemplo " "varias pestañas dentro de un archivo excel). Seleccione esta opción para " "importar todos los conjuntos de datos como una lista." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <settings> <setting> (refers to element labelled "Import specific sub-set") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:26 #, kde-format msgid "" "For datasets containing more than one set of data, specify which set to " "import (this will usually be a name or a number)." msgstr "" "Para aquellos conjuntos de datos que contienen más de un conjunto, " "especifique que conjunto quiere importar (habitualmente será un nombre o un " "número)." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:27 #, kde-format msgid "" "Preview imported data. Only the first 50 rows and columns are shown, for " "performance reasons (and only the first dataset in case of multiple sets in " "the file)." msgstr "" "Vista previa de los datos importados. Solo se muestran las primeras 50 filas " "y columnas, por razones de rendimiento (y solo el primer conjunto de datos " "en caso de que el archivo contenga múltiples conjuntos)." #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:26 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:31 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:25 #, kde-format msgid "Edit Object" msgstr "Editar objeto" #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="General"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:29 #, kde-format msgid "If the file contains more than one dataset" msgstr "Si el archivo contiene más de un conjunto de datos" #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="General"> <frame label="If the file contains more than one dataset"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:30 #, kde-format msgid "Import a list of all datasets" msgstr "Importar una lista con todos los conjuntos de datos" #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="General"> <frame label="If the file contains more than one dataset"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:31 #, kde-format msgid "Import specific sub-set" msgstr "Importar un subconjunto específico" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.js:40 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.js:50 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "set variable labels for use in RKWard" msgstr "establezca etiquetas de variables para usar desde R" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.js:64 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.js:57 #, kde-format msgid "Import SPSS data" msgstr "Importar datos SPSS" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:11 #, kde-format msgid "Import SPSS data files." msgstr "Importar archivos de datos SPSS." #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:15 #, kde-format msgid "" "Choose the SPSS data file to import. Usually those files have the ending '*." "sav'. An R object containing the SPSS data will be created. This can either " "be a data.frame, or a list. Several options deal with handling labels and " "character encoding. See <link href=\"rkward://rhelp/read.spss\"/>. Other " "SPSS files than data files (i. e.:*.por, *.jnl, *.cht, *.spo, *.sps) are not " "supported. For issues related to handling of time/dates please refere to " "<link href=\"http://cran.r-project.org/doc/Rnews/Rnews_2004-1.pdf\">R News " "4/1 p30-31</link>." msgstr "" "Elija el archivo de datos SPSS a importar. Usualmente estos archivos suelen " "finalizar en «*.sav». Se creará un objeto R que contendrá los datos SPSS. " "Este podría ser un data.frame o una lista. Varias opciones tienen que ver " "con la administración de etiquetas y la codificación de caracteres. Vea " "<link href=\"rkward://rhelp/read.spss\"/>. No se soportan otros archivos " "SPSS que no son de datos (por ejemplo: *.por, *.jnl, *.cht, *.spo, *.sps). " "Para ver los problemas al administrar tiempos/fechas, vea <link href=" "\"http://cran.r-project.org/doc/Rnews/Rnews_2004-1.pdf\">R News 4/1 p30-31</" "link>." #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Import as a data.frame") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Whether to save the data as a data.frame. The alternative is saving as a " "list (useful, if the columns in your SPSS data have different lengths)" msgstr "" "Si guardar los datos como data.frame. La alternativa es guardar como una " "lista (útil si las columnas en sus datos SPSS tienen diferentes longitudes)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Convert Variable labels to RKWard format") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:26 #, kde-format msgid "" "RKWard can display SPSS like variable labels. Check this option, if you " "would like to convert the SPSS variable labels to RKWard format. If you " "leave the option unchecked, the SPSS variable labels will still be available " "as an attribute \"variable.labels\" (see <link href=\"rkward://rhelp/read." "spss\"/>)" msgstr "" "RKWard puede mostrar SPSS como etiquetas de variables. Active esta opción, " "si quiere convertir las etiquetas de variables al formato RKWard. Si deja la " "opción sin marcar, las etiquetas de variables SPSS seguirán disponibles como " "el atributo «variable.labels» (vea <link href=\"rkward://rhelp/read.spss\"/>)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use value labels") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:27 #, kde-format msgid "" "Should SPSS variables with value labels be converted to R factors with those " "levels?" msgstr "" "¿Deben convertirse las variables SPSS con etiquetas de valores a factores de " "R con esos niveles?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Maximum number of labels per object") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Maximum number of factor levels to use (see <link href=\"rkward://rhelp/read." "spss\"/>)" msgstr "" "Máximo número de niveles en el factor a usar (vea <link href=\"rkward://" "rhelp/read.spss\"/>)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Trim white space") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:29 #, kde-format msgid "Trim trailing white space from labels?" msgstr "¿Eliminar los espacios en blanco al final de las etiquetas?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Preview imported data. Only the first 50 rows and columns are shown, for " "performance reasons. Internally, the preview uses a data.frame, even if " "<label id=\"data_frame\"/> is not checked." msgstr "" "Vista previa de los datos importados. Solo se muestran las primeras 50 filas " "y columnas, por razones de rendimiento. Internamente, la vista previa usa " "data.frame, incluso si <label id=\"data_frame\"/> no está activa." #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:24 #, kde-format msgid "Import SPSS file" msgstr "Importar archivo SPSS" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:34 #, kde-format msgid "Import as a data.frame" msgstr "Importar como data.frame" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:35 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <frame label="Labels"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:36 #, kde-format msgid "Convert Variable labels to RKWard format" msgstr "Convertir etiquetas de variables al formato RKWard" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <frame label="Labels"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:37 #, kde-format msgid "Use value labels" msgstr "Usar etiquetas de valores" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <frame label="Labels"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:38 #, kde-format msgid "Maximum number of labels per object" msgstr "Máximo número de etiquetas por objeto" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <frame label="Labels"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:39 #, kde-format msgid "Trim white space" msgstr "Recortar los espacios en blanco" #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.js:73 #, kde-format msgid "Import Stata File" msgstr "Importar archivos Stata" #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:11 #, kde-format msgid "Import STATA data files." msgstr "Importar archivos de datos STATA." #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:15 #, kde-format msgid "" "Choose the STATA data file to import. Usually those files have the ending '*." "dta'. An R object containing the STATA data will be created. STATA files " "other than data files (i. e.:*.log, *.smcl, *.do, *.ado) are not supported." msgstr "" "Elija el archivo de datos STATA a importar. Usualmente estos archivos tienen " "la extensión «*.dta». Se creará un objeto R conteniendo los datos STATA. No " "se soportan los archivos STATA que no son de datos (por ejemplo: *.log, *." "smcl, *.do, *.ado)." #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:21 #, kde-format msgid "" "The filename of the file to import. This may also be a URL (http://, http:// " "and ftp:// are supported)." msgstr "" "El nombre del archivo a importar. Puede ser un URL (se soportan http://, " "http:// y ftp://)." #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Edit Object") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:23 #, kde-format msgid "Whether the object should be opened for editing after it was imported." msgstr "Si el objeto debe abrirse para edición después de ser importado." #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Convert Stata dates to 'Date' class") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Convert Stata dates to R 'Date' class (see <link href=\"rkward://rhelp/read." "dta\"/>, <link href=\"rkward://rhelp/Dates\"/>)." msgstr "" "Convertir fechas Stata a la clase de R «Date» (vea <link href=\"rkward://" "rhelp/read.dta\"/>, <link href=\"rkward://rhelp/Dates\"/>)." #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use Stata value labels to create factors?") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:26 #, kde-format msgid "" "R uses value labels only for factors. Should Stata variable with value " "labels be converted to factors?" msgstr "" "R usa valores de etiquetas solo para los factores. ¿Deben convertirse las " "variables Stata con etiquetas de valores a factores?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "For version 8 or later, store information about different types of missing data?") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:27 #, kde-format msgid "" "Stata version 8 and above differentiates various different type of missing " "values. If this option is set, this information is stored in an attribute of " "the imported data. See <link href=\"rkward://rhelp/read.dta\"/> for details." msgstr "" "Las versiones de Stata a partir de la 8 diferencian entre varios tipos " "diferentes de valores no disponibles. Si esta opción está activa, esta " "información se almacenará en un atributo de los datos importados. Vea <link " "href=\"rkward://rhelp/read.dta\"/> para más detalles." #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Convert '_' in Stata variable names to '.' in R names") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:28 #, kde-format msgid "" "The underscore ('_') is usually not used in R variable names, and may cause " "problems in some (rare) situations. Should underscore characters be " "converted to dots ('.')?" msgstr "" "El guion bajo («_») no se suele usar en los nombres de las variables R y " "podría causar problemas bajo algunas (raras) situaciones. ¿Deben convertirse " "los guiones bajos en puntos («.»)?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Preview imported data. Only the first 50 rows and columns are shown, for " "performance reasons." msgstr "" "Vista previa de los datos importados. Solo se muestran las 50 primeras filas " "y columnas por motivos de rendimiento." #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:18 #, kde-format msgid "Import STATA file" msgstr "Importar archivo STATA" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="Select variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:28 #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:46 #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:19 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:26 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opciones" #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:29 #, kde-format msgid "Convert Stata dates to 'Date' class" msgstr "Convertir fechas Stata a la clase «Date»" #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:30 #, kde-format msgid "Use Stata value labels to create factors?" msgstr "¿Usar las etiquetas de valores Stata para crear factores?" #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:31 #, kde-format msgid "" "For version 8 or later, store information about different types of missing " "data?" msgstr "" "Para las versiones 8 y posteriores, ¿Quiere almacenar la información sobre " "los diferentes tipos de datos no disponibles?" #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:32 #, kde-format msgid "Convert '_' in Stata variable names to '.' in R names" msgstr "" "Convertir «_» en los nombres de las variables Stata a «.» en los nombres de R" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.js:14 #, kde-format msgid "" "Preview not available, because package gdata is not installed or cannot be " "loaded." msgstr "" "La vista previa no está disponible porque el paquete gdata no está instalado " "o no se puede cargar." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.js:47 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:15 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:18 #, kde-format msgid "Import Microsoft EXCEL sheet" msgstr "Importar hoja de cálculo de Microsoft EXCEL" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:8 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:12 #, kde-format msgid "Import a sheet of a Microsoft Excel file into a data frame." msgstr "Importar una hoja de un archivo Microsoft Excel en un data frame." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the Microsoft Excel file to import a sheet from. An R object " "containing the data will be created. This method of importing Excel sheets " "is based on R package \"gdata\", and requires a working Perl setup. In case " "this does not work on your system, or does not produce the expected results, " "you may want to try the Java-based alternative <link href=\"rkward://" "component/import_xls_xlconnect\"/>." msgstr "" "Elija el archivo de Microsoft Excel desde el que importar una hoja. Se " "creará un objeto R conteniendo los datos. Este método para importar hojas de " "cálculo Excel se basa en el paquete de R «gdata» y necesita Perl " "correctamente instalado. En caso de que no funcione en su sistema, o no " "produzca los resultados esperados, podría probar con la alternativa basada " "en Java <link href=\"rkward://component/import_xls_xlconnect\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Name or number of sheet") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:22 #, kde-format msgid "Specifies the sheet to be imported" msgstr "Especifica la hoja a importar" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print details as the file is processed") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Print details as the file is processed. This may be helpful in " "troubleshooting." msgstr "" "Imprime los detalles según se procesa el archivo. Puede que sea útil para " "depurar errores." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of rows to skip") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:24 #, kde-format msgid "Number of rows to skip at the top" msgstr "Número de filas a ignorar de la parte superior" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Max number of rows to read (-1 for no limit)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:25 #, kde-format msgid "Maximum number of rows to import" msgstr "Máximo número de filas a importar" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use first row as column names") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:27 #, kde-format msgid "Whether the first row of the file should be interpreted as column names" msgstr "" "Si la primera fila del archivo debe interpretarse como los nombres de las " "columnas" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:19 #, kde-format msgid "Name or number of sheet" msgstr "Nombre y número de la hoja" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:32 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:35 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Intervalo" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <frame label="Range"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:33 #, kde-format msgid "Max number of rows to read (-1 for no limit)" msgstr "Máximo número de filas a leer (-1 para no imponer límite)" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <frame label="Range"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:34 #, kde-format msgid "Number of rows to skip" msgstr "Número de filas a ignorar" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:36 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:168 #, kde-format msgid "Character for missing values" msgstr "Carácter para valores no disponibles" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:45 #, kde-format msgid "Error handling" msgstr "Manejo de errores" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <frame label="Error handling"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:46 #, kde-format msgid "Print details as the file is processed" msgstr "Imprimir detalles según se procesa el archivo" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.js:10 #, kde-format msgid "" "Preview not available, because package XLConnect is not installed or cannot " "be loaded." msgstr "" "La vista previa no está disponible porque el paquete XLConnect no está " "instalado o no se puede cargar." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Choose the Microsoft Excel file to import a sheet from. An R object " "containing the data will be created. This method of importing Excel sheets " "is based on R package \"XLconnect\", and requires a working Java-setup. In " "case this does not work on your system, you may want to try the Perl-based " "alternative <link href=\"rkward://component/import_xls\"/>." msgstr "" "Elija el archivo de Microsoft Excel desde el que importar una hoja. Se " "creará un objeto R conteniendo los datos. Este método para importar hojas de " "cálculo Excel se basa en el paquete de R «XLConnect» y necesita Java " "correctamente instalado. En caso de que no funcione en su sistema podría " "probar con la alternativa basada en Perl <link href=\"rkward://component/" "import_xls\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Index or \"name\" of sheet") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Numeric index or name/label of the sheet to import from the file. If you " "specify a name, here, make sure to quote it." msgstr "" "Índice numérico o nombre/etiqueta de la hoja a importar del archivo. Si " "especifica un nombre aquí, no se olvide de entrecomillarlo." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use first row as column names") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Whether the first row of data should be used as column headers. " "Alternatively, columns are named, automatically (by index)." msgstr "" "Si se debe usar la primera fila de los datos como cabeceras de columnas. " "Alternativamente, las columnas se nombran automáticamente (mediante un " "índice)." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Index or \"name\" of column with row names (if any)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:26 #, kde-format msgid "" "Numeric index or name/label of the column containing row names. If you " "specify a name, here, make sure to quote it. If you leave this field empty, " "row-names will be assigned automatically (row numbers)" msgstr "" "Índice numérico o nombre/etiqueta de la columna que contiene el nombre de " "las filas. Si especifica un nombre aquí, no se olvide de entrecomillarlo. Si " "deja este campo en blanco, se asignarán nombres a las filas de manera " "automática (números de fila)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Row") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:33 #, kde-format msgid "" "First row of data to import within the sheet. If left to 0 (the default), " "the start row will be determined, automatically. Alternatively, you can " "specify a range in spreadsheet notation, below." msgstr "" "La primera fila de datos que importar desde la hoja. Si se deja a 0 (por " "omisión), la fila inicial se seleccionará automáticamente. Alternativamente, " "puede especificar un intervalo siguiendo la notación de hojas de cálculo, " "más abajo." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:35 #, kde-format msgid "" "First column of data to import within the sheet. See <label id=\"startrow\"/" ">, above." msgstr "" "La primera columna de datos a importar desde la hoja. Vea <label id=" "\"startrow\"/>, más arriba." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Row") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:37 #, kde-format msgid "" "Last row of data to import within the sheet. See <label id=\"startrow\"/>, " "above." msgstr "" "La última fila de datos que importar desde la hoja. Vea <label id=\"startrow" "\"/>, más arriba." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Last column of data to import within the sheet. See <label id=\"startrow\"/" ">, above." msgstr "" "La última columna de datos a importar desde la hoja. Vea <label id=\"startrow" "\"/>, más arriba." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:39 #, kde-format msgid "" "Specify the range to import within the sheet in spreadsheet notation (e.g. " "\"A10:B20\")." msgstr "" "Especifique el intervalo a importar dentro de la hoja usando la notación de " "hoja de cálculo (por ejemplo: «A10:B20»)." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Skip empty leading or trailing rows") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:40 #, kde-format msgid "" "If checked, empty leading and trailing rows will be omitted from the " "imported data." msgstr "" "Si se marca, las filas vacías iniciales y finales se omitirán al importar " "los datos." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Skip empty leading or trailing columns") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:41 #, kde-format msgid "" "If checked, empty leading and trailing columns will be omitted from the " "imported data." msgstr "" "Si se marca, las columnas vacías iniciales y finales se omitirán al importar " "los datos." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column classes (empty for automatic)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:42 #, kde-format msgid "" "Allows you to override the automatic data type detection. Specify R data " "types such as \"character\" or \"numeric\", here. Any specification you make " "here will be applied to <b>all</b> imported columns (the specification will " "be \"recycled\", if necessary). To use automatic data type detection, leave " "this control empty, entirely. Also note that most common type conversions " "can also be done <i>after</i> the data has been imported." msgstr "" "Le permite sobrescribir la detección automática de tipos. Especifique aquí " "tipos de R como «character» o «numeric». Cualquier especificación que haga " "aquí se aplicará a <b>todas</b> las columnas importadas (se reciclará la " "especificación si es necesario). Para usar la detección automática de tipos, " "deje este control completamente vacío. Tenga en cuenta también que la " "mayoría de conversiones de tipo más comunes podrán realizarse <i>tras</i> " "importar los datos." #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:22 #, kde-format msgid "Index or \"name\" of sheet" msgstr "Índice o nombre de la «hoja»" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:25 #, kde-format msgid "Index or \"name\" of column with row names (if any)" msgstr "" "Índice o «nombre» de la columna con los nombres de las filas (si existe)" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:34 #, kde-format msgid "Rows and columns" msgstr "Filas y columnas" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <frame label="Range"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:37 #, kde-format msgid "Start row / column (\"0\" for automatic)" msgstr "Fila / columna inicial («0» para automática)" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> [...] <frame label="Start row / column (\"0\" for automatic)"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> [...] <frame label="End row / column (\"0\" for automatic)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:38 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:42 #, kde-format msgid "Row" msgstr "Fila" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> [...] <frame label="Start row / column (\"0\" for automatic)"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> [...] <frame label="End row / column (\"0\" for automatic)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:39 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:43 #, kde-format msgid "Column" msgstr "Columna" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <frame label="Range"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:41 #, kde-format msgid "End row / column (\"0\" for automatic)" msgstr "Fila / columna final («0» para automática)" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <frame label="Range"> <text> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:46 #, kde-format msgid "- <b>or</b> Excel Range (e.g. \"A10:B20\") -" msgstr "- <b>o</b> intervalo Excel (por ejemplo: «A10:B20») -" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:50 #, kde-format msgid "Skip empty leading or trailing rows" msgstr "Ignorar las filas vacías iniciales y finales" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:51 #, kde-format msgid "Skip empty leading or trailing columns" msgstr "Ignorar columnas vacías al principio y al final" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <matrix label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:53 #, kde-format msgid "Column classes (empty for automatic)" msgstr "Clases de las columnas (vacío para automática)" #. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.js:25 #, kde-format msgid "Load data" msgstr "Cargar datos" #. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.js:25 #, kde-format msgid "Import to environment" msgstr "Importar al entorno" #. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.rkh:8 #, kde-format msgid "Load an R data file." msgstr "Cargar un archivo de datos R." #. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the R file to import. This would be a file created e.g. by saving the " "workspace from RKWard, using the R <link href=\"rkward://rhelp/save" "\">save()</link> command, or the <link href=\"rkward://component/save_r\"/> " "plugin. The main difference to loading a workspace via Workspace->Open " "Workspace, is that the workspace is not cleaned, first, but rather merged " "with your existing workspace. If in doubt, use Workspace->Open Workspace, " "instead of this plugin." msgstr "" "Elija el archivo de R a importar. Este será un archivo posiblemente creado " "guardando el área de trabajo desde RKWard, usando la orden <link href=" "\"rkward://rhelp/save\">save()</link> de R o el complemento <link href=" "\"rkward://component/save_r\"/>. La mayor diferencia con respecto a cargar " "el área de trabajo a través de «Área de trabajo->Abrir área de trabajo…» " "es que el área de trabajo no se limpia primero si no que se mezcla con el " "área de trabajo existente. Si no está seguro sobre que opción usar, use Área " "de trabajo->Abrir área de trabajo… en lugar de este complemento." #. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Be sure to save your workspace before using this plugin, as your variables " "will be overwritten, if the loaded workspace contains objects of the same " "names." msgstr "" "Asegúrese de que guarda su área de trabajo antes de usar este complemento, " "ya que sus variables se sobrescribirán, si el área de trabajo a cargar " "contiene objetos con el mismo nombre." #. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) <settings> <setting> (refers to element labelled "R data file to load") #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.rkh:19 #, kde-format msgid "The filename of the file to load" msgstr "El nombre del archivo a cargar" #. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save to environment") #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Check this option (and specify an environment), in order to load the data " "into an environment other than .GlobalEnv. If the specified environment does " "not yet exist, it will be created. If it already exists, it will be " "overwritten completely, i.e. deleting all objects inside it!" msgstr "" "Marque este opción (y especifique un entorno) para cargar los datos en un " "entorno diferente a .GlobalEnv. Si el entorno especificado no existe, será " "creado. Si ya existe, se sobrescribirá completamente, ¡borrando los objetos " "que se encuentren en él!" #. i18n: ectx: (Load an R data file) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.xml:14 #, kde-format msgid "Load an R data file" msgstr "Cargar un archivo de datos de R" #. i18n: ectx: (Load an R data file) <dialog label="Load an R data file"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.xml:15 #, kde-format msgid "R data file to load" msgstr "Archivo de datos de R a cargar" #. i18n: ectx: (Load an R data file) <dialog label="Load an R data file"> <text> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.xml:16 #, kde-format msgid "" "WARNING: This may overwrite existing objects in .GlobalEnv. Be sure to save " "your workspace, first." msgstr "" "Aviso: esto podría que sobrescriba los objetos existentes en .GlobalEnv. " "Asegúrese de guardar su área de trabajo antes." #. i18n: ectx: (Load an R data file) <dialog label="Load an R data file"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.xml:17 #, kde-format msgid "Save to environment" msgstr "Guardar al entorno" #. i18n: ectx: (Load an R data file) <dialog label="Load an R data file"> <text> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.xml:18 #, kde-format msgid "" "WARNING: If the environment already exists, all objects inside it will be " "lost." msgstr "" "Aviso: Si el entorno ya existe, todos los objetos dentro de él se perderán." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) #: rkward/plugins/00saveload/import/source.js:27 #, kde-format msgid "Source R file" msgstr "Archivo fuente de R" #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:8 #, kde-format msgid "Run an R source file." msgstr "Ejecutar un archivo fuente R." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select a file to load. This file will be loaded and interpreted as a script " "of R statements, which are then evaluated (see <link href=\"rkward://rhelp/" "source\"/>)." msgstr "" "Elija un archivo a cargar. Este archivo se cargará y se interpretará como un " "script de órdenes R, que serán evaluadas (vea <link href=\"rkward://rhelp/" "source\"/>)." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:18 #, kde-format msgid "The filename of the source file to run" msgstr "El nombre del archivo fuente a ejecutar" #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use directory of source file as working directory") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:19 #, kde-format msgid "" "If checked, the working directory will be changed of the directory of the " "source file. This may be needed, if the source file refers to further files " "using relative paths." msgstr "" "Si se marca, el directorio de trabajo se cambiará al directorio del archivo " "fuente. Puede que sea necesario, si el archivo fuente se refiere a otros " "archivos mediante rutas relativas." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Run in a local environment") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:20 #, kde-format msgid "" "If checked, the source file is interpreted in a local environment, instead " "of the global environment. This is much safer, as no existing objects will " "be overwritten. On the other hand, if the purpose of the source file is to " "create new objects (in contrast to just producing printed output), it will " "have to be run in the global environment." msgstr "" "Si se marca, el archivo fuente se interpretará en un entorno local, en lugar " "de en el entorno global. Esto es más seguro, ya que no se sobrescribirá " "ningún archivo existente. Por otro lado, si el objeto del archivo fuente es " "crear objetos nuevos (en lugar de solo producir una salida impresa), deberá " "ejecutarse en el entorno global." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Echo source statements") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Should each source statement be echoed after parsing, and before evaluation?" msgstr "" "¿Debe mostrarse cada orden de ejecución después de interpretarse pero antes " "de evaluarse?" #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Prompt for echoed lines (empty for default)") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:23 #, kde-format msgid "" "What should be printed at the start of each echoed source line (to " "differentiate it from the output)? Leave empty for the default." msgstr "" "¿Qué debe imprimirse al inicio de cada línea de ejecución mostrada (para " "diferenciarla de la salida)? Deje este campo en blanco para mostrar el valor " "por omisión." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Maximal length of echoed statements") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:24 #, kde-format msgid "Maximum length of an echoed source line." msgstr "Máxima longitud de las líneas de ejecución mostradas." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Verbose") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:25 #, kde-format msgid "Print additional diagnostics." msgstr "Imprimir diagnósticos adicionales." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print eval") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:26 #, kde-format msgid "" "Print the result of each single evaluation (instead of just the final " "result)." msgstr "" "Mostrar el resultado de cada evaluación (en lugar de solo el resultado " "final)." #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:18 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:25 #, kde-format msgid "Source an R file" msgstr "Ejecutar un archivo R" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:20 #, kde-format msgid "Main options" msgstr "Opciones principales" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Main options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:22 #, kde-format msgid "Use directory of source file as working directory" msgstr "Usar el directorio del archivo fuente como directorio de trabajo" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Main options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:23 #, kde-format msgid "Run in a local environment" msgstr "Ejecutar en el entorno local" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Main options"> <text> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:24 #, kde-format msgid "WARNING: This may overwrite existing objects without prompting!" msgstr "Aviso: ¡esto podría sobrescribir objetos existentes sin avisar!" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:27 #, kde-format msgid "Output options" msgstr "Opciones de salida" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Output options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:28 #, kde-format msgid "Echo source statements" msgstr "Mostrar órdenes de ejecución" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Output options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:29 #, kde-format msgid "Prompt for echoed lines (empty for default)" msgstr "Indicador para las líneas mostradas (vacío por omisión)" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Output options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:30 #, kde-format msgid "Maximal length of echoed statements" msgstr "Máxima longitud de las órdenes mostradas" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Output options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:31 #, kde-format msgid "Verbose" msgstr "Detallado" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Output options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:32 #, kde-format msgid "Print eval" msgstr "Imprimir eval" #. i18n: ectx: (Loaded from Export RMarkdown) #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.js:122 #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.js:124 #, kde-format msgid "Export RMarkdown file" msgstr "Exportar archivo RMarkdown" #. i18n: ectx: (Loaded from Export RMarkdown) <settings> <setting> (refers to element labelled "RMarkdown file") #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.rkh:21 #, kde-format msgid "Choose the file to be exported." msgstr "Escoja el archivo a exportar." #. i18n: ectx: (Loaded from Export RMarkdown) <settings> <setting> (refers to element labelled "Target format") #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Set the target format for exported files. If you choose either \"All formats " "defined in document\" or \"First format defined in document\", the formats " "defined via output_format will be used, see the documentation on rmarkdown::" "render()." msgstr "" "Definir el formato de destino para los archivos exportados. Si escoge «Todos " "los formatos definidos en el documento» o «El primer formato definido en el " "documento», se usarán los formatos definidos mediante «output_format». " "Consulte la documentación sobre rmarkdown::render()." #. i18n: ectx: (Loaded from Export RMarkdown) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save as") #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.rkh:27 #, kde-format msgid "Choose the target file name to export to." msgstr "Escoja el nombre de archivo de destino al que exportar." #. i18n: ectx: (Loaded from Export RMarkdown) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save to") #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Choose the target directory to export to, file names are automatically " "generated according to the formats defined in the document." msgstr "" "Escoja el directorio de destino al que exportar. Los nombres de archivo se " "generan automáticamente según los formatos definidos en el documento." #. i18n: ectx: (Loaded from Export RMarkdown) <settings> <setting> (refers to element labelled "Markdown version") #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.rkh:34 #, kde-format msgid "" "Set the markdown version to use. Older v1 documents are rendered into HTML " "format only, using the markdown package. If in doubt, leave it to the newer " "v2; those documents are rendered using pandoc, which allows you to choose " "between various output formats. But be aware that some formats may require " "special configuration or templates to produce proper results." msgstr "" "Definir la versión de markdown a usar. Los documentos antiguos de la versión " "1 se generan solo en formato HTML, usando el paquete markdown. En caso de " "duda, déjelo a la nueva versión 2; estos documentos se generan usando " "pandoc, que le permite escoger entre varios formatos de salida. Tenga en " "cuenta que algunos formatos pueden necesitar una configuración especial o " "plantillas para producir resultados correctos." #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <about name="..."> #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="..."> #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:16 #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:66 #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:67 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:33 #, kde-format msgid "Export RMarkdown" msgstr "Exportar RMarkdown" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:16 #, kde-format msgid "RKWard GUI to export RMarkdown documents in various formats" msgstr "" "Interfaz de usuario de RKWard para exportar documentos RMarkdown en varios " "formatos" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <about> <author given="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:17 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Meik" msgstr "Meik" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <about> <author family="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:17 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Michalke" msgstr "Michalke" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="Export RMarkdown"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:68 #, kde-format msgid "Source and target" msgstr "Origen y destino" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="Export RMarkdown"> <tab label="Source and target"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:71 #, kde-format msgid "RMarkdown file" msgstr "Archivo RMarkdown" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="Export RMarkdown"> <tab label="Source and target"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:72 #, kde-format msgid "Target format" msgstr "Formato de destino" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:73 #, kde-format msgid "All formats defined in document" msgstr "Todos los formatos definidos en el documento" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:74 #, kde-format msgid "First format defined in document" msgstr "El primer formato definido en el documento" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:75 #, kde-format msgid "Beamer presentation" msgstr "Presentación de Beamer" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:76 #, kde-format msgid "DokuWiki" msgstr "DokuWiki" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:77 #, kde-format msgid "HTML" msgstr "HTML" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:78 #, kde-format msgid "HTML 5" msgstr "HTML 5" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:79 #, kde-format msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:80 #, kde-format msgid "Markdown (GitHub, old)" msgstr "Markdown (GitHub, antiguo)" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:81 #, kde-format msgid "Markdown (GitHub)" msgstr "Markdown (GitHub)" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:82 #, kde-format msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:83 #, kde-format msgid "ODT" msgstr "ODT" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:84 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:85 #, kde-format msgid "PowerPoint" msgstr "PowerPoint" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:86 #, kde-format msgid "RTF" msgstr "RTF" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:87 #, kde-format msgid "Vignette (HTML)" msgstr "Vignette (HTML)" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:88 #, kde-format msgid "Word" msgstr "Word" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="Export RMarkdown"> <tab label="Source and target"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:90 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="Export RMarkdown"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:96 #, kde-format msgid "Advanced options" msgstr "Opciones avanzadas" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="Export RMarkdown"> <tab label="Advanced options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:99 #, kde-format msgid "Markdown version" msgstr "Versión de Markdown" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <radio label="Markdown version"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:100 #, kde-format msgid "v1" msgstr "v1" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <radio label="Markdown version"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:101 #, kde-format msgid "v2" msgstr "v2" #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.js:34 #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:32 #, kde-format msgid "Save R objects" msgstr "Guardar objetos R" #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Save one or more selected R objects to a file. <b>Note:</b> Use <i>Workspace-" ">Save Workspace</i> for saving the complete workspace." msgstr "" "Guarde uno o más objetos R seleccionados en un archivo. <b>Nota:</b> Use " "<i>Área de trabajo->Guardar área de trabajo</i> para guardar el área de " "trabajo al completo." #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select the objects to save, and a filename to save to. Created data files " "can be loaded using <link href=\"rkward://component/load_r_object\"/>." msgstr "" "Seleccione los objetos a guardar y un nombre de archivo en el que guardar. " "Los archivos de datos pueden cargarse usando <link href=\"rkward://component/" "load_r_object\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object") #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:16 #, kde-format msgid "One or more objects to save." msgstr "Uno o más objetos a guardar." #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:17 #, kde-format msgid "Location to save to." msgstr "Localización en la que guardar" #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <settings> <setting> (refers to element labelled "Ascii") #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:18 #, kde-format msgid "Write an ascii, rather than binary representation of the object(s)." msgstr "Escribir una representación ascii de los objetos, en lugar de binaria." #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compression") #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:19 #, kde-format msgid "" "The file can be compressed to achieve a smaller file size. This control " "allows to select the method of compression. Some methods are not available " "for versions of R before 2.10.0." msgstr "" "El archivo puede comprimirse para conseguir tamaños de archivo más pequeños. " "Este control permite seleccionar el método de compresión. Algunos métodos no " "están disponibles para versiones de R antes de la 2.10.0." #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compression level") #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:20 #, kde-format msgid "Compression level. Higher values indicate better compression." msgstr "Nivel de compresión. Valores más altos implican compresión mayor." #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <settings> <setting> (refers to element labelled "Enable xz extreme compression") #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:21 #, kde-format msgid "For <i>xz</i> compression, only: Enable xz \"extreme\" compression." msgstr "" "Únicamente para la compresión <i>xz</i>: Active la compresión «extrema» xz." #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:34 #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:12 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:20 #, kde-format msgid "Select variables" msgstr "Variables seleccionadas" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:38 #, kde-format msgid "Object" msgstr "Objeto" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:47 #, kde-format msgid "Ascii" msgstr "ASCII" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:48 #, kde-format msgid "Compression" msgstr "Compresión" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> [...] <dropdown label="Compression"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:49 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ninguna" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> [...] <dropdown label="Compression"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:50 #, kde-format msgid "gzip" msgstr "gzip" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> [...] <dropdown label="Compression"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:51 #, kde-format msgid "bzip2" msgstr "bzip2" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> [...] <dropdown label="Compression"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:52 #, kde-format msgid "xz" msgstr "xz" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:54 #, kde-format msgid "Compression level" msgstr "Nivel de compresión" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:55 #, kde-format msgid "Enable xz extreme compression" msgstr "Activar la compresión extrema xz" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Create package skeleton) #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/code.js:13 #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:10 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:30 #, kde-format msgid "Create package skeleton" msgstr "Crear esqueleto del paquete" #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="Select variables"> <varselector label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:15 #, kde-format msgid "Select a variable" msgstr "Seleccionar una variable" #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="Select variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:16 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "Objetos" #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:21 #, kde-format msgid "Package name" msgstr "Nombre del paquete" #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:22 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Directorio" #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:23 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #. i18n: ectx: (Loaded from Write vector / matrix) #: rkward/plugins/00saveload/save/write.js:16 #, kde-format msgid "Write Variables" msgstr "Escribir variables" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:18 #, kde-format msgid "Write vector / matrix" msgstr "Escribir vector / matriz" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <varselector label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:22 #, kde-format msgid "Select a vector or matrix" msgstr "Seleccionar un vector o una matriz" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:23 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:58 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Datos" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> [...] <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:33 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:91 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Espacio" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:39 #, kde-format msgid "Number of columns to write" msgstr "Número de columnas a escribir" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:40 #, kde-format msgid "Append to existing file" msgstr "Añadir a un archivo existente" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Export Table / CSV files) #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <title> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.js:107 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:10 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:49 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:32 #, kde-format msgid "Export Table / CSV files" msgstr "Exportar archivos tabla / CSV" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:13 #, kde-format msgid "Export data to CSV or similar file formats." msgstr "Exportar datos a CSV o formatos de archivo similares." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Select a tabular data object (like a data frame or matrix) and choose a file " "to save to. All other options allow you to define the file format, handling " "of column and row names as well as special character handling." msgstr "" "Seleccione un objeto de datos tabular (como un data.frame o una matriz) y " "elija un archivo en que guardarlo. El resto de las opciones le permiten " "definir el formato de archivo, la gestión de los nombres de filas y " "columnas, así como la gestión de los caracteres especiales." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Data") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Select a data object to export. Valid data types are array, data.frame, " "matrix, character, numeric, and integer." msgstr "" "Seleccione un objeto de datos a exportar. Los tipos de datos válidos son " "array, data.frame, matriz, carácter, numérico y entero." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:29 #, kde-format msgid "" "The file to save to. Existing files will be overwritten, unless the append " "option is checked." msgstr "" "El archivo al que guardar. Los archivos existentes serán sobrescritos, a no " "ser que la opción de añadir esté activa." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Append to file (if it exists)") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:32 #, kde-format msgid "" "Should existing files be overwritten or the data appended? If this is greyed " "out, the selected preset sets this for you." msgstr "" "¿Deben los archivos existentes ser sobrescritos o los datos añadidos? Si " "aparece en gris, el complemento seleccionará esta opción por usted." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "File format") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:35 #, kde-format msgid "" "Select one of the default file formats here. They will set some of the " "options (like field separator and decimal point) with reasonable defaults. " "Use the custom format if you need more control." msgstr "" "Seleccione uno de los formatos por defecto aquí. Esto establecerá algunas de " "las opciones (como el separador de campos y el punto decimal) con valores " "por omisión razonables. Use el formato personalizado si necesita mayor " "control." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Decimal point character") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:39 #, kde-format msgid "" "Specify the desired decimal point character. If this is greyed out, the " "selected preset sets this for you." msgstr "" "Especifique el carácter deseado para el punto decimal. Si aparece en gris, " "el complemento seleccionará esta opción por usted." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:42 #, kde-format msgid "Use this value as the custom decimal point character." msgstr "Usar este valor como el carácter de punto decimal." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Field separator character") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:45 #, kde-format msgid "" "Specify the desired field separator character. If this is greyed out, the " "selected preset sets this for you." msgstr "" "Especifique el carácter deseado como separador de campos. Si aparece en " "gris, el complemento seleccionará esta opción por usted." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:48 #, kde-format msgid "Use this value as the custom field separator character." msgstr "Usar este valor como el carácter separador de campos personalizado." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Row names") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:53 #, kde-format msgid "Decide how to deal with row names." msgstr "Decida como administrar los nombres de filas." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Row names (character vector)") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:56 #, kde-format msgid "Select a character vector to use for custom row names." msgstr "" "Seleccionar un vector de caracteres a usar como nombres de filas " "personalizadas." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column names") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:60 #, kde-format msgid "" "Decide how to deal with column names. If this is greyed out, the selected " "preset sets this for you." msgstr "" "Decida como tratar con los nombres de columnas. Si aparece en gris, el " "complemento seleccionará esta opción por usted." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column names (character vector)") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:63 #, kde-format msgid "Select a character vector to use for custom column names." msgstr "" "Seleccione un vector de caracteres a usar como nombres de columnas " "personalizados." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "File encoding") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:68 #, kde-format msgid "" "If the default character encoding doesn't work for you, you can set a " "specific one here." msgstr "" "Si la codificación por omisión no le vale, puede establecer una específica " "aquí." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Custom encoding") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:71 #, kde-format msgid "" "Use this field to set a custom encoding, in case the dropdown menu doesn't " "list the one you need." msgstr "" "Use este campo para establecer una codificación personalizada, en caso de " "que el menú desplegable no muestre la opción que necesite." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Quote all strings") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:75 #, kde-format msgid "Check this to have all string values quoted." msgstr "Active esto para entrecomillar todos los valores de cadenas." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Handling double quote characters") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:78 #, kde-format msgid "" "Controls how existing quotes in values are handled -- they can either be " "escaped or double quoted. If this is greyed out, the selected preset sets " "this for you." msgstr "" "Determina como se tratan las comillas existentes en los valores -- pueden " "ser escapadas o duplicadas. Si aparece en gris, el complemento seleccionará " "esta opción por usted." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Character for missing values") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:81 #, kde-format msgid "Set the character to indicate missing data." msgstr "Establezca el carácter para indicar los datos no disponibles." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Newline character") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:84 #, kde-format msgid "" "Set the character used to indicate a line break (EOL). This varies between " "operating systems, changing this option might help in case you run into " "problems when exchanging files with other people." msgstr "" "Establezca el carácter a usar para indicar el salto de línea (EOL). Este " "varía entre sistemas operativos. Cambiar esta opción podría ayudar cuando " "tenga problemas al compartir archivos con otras personas." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <related> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:88 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://rhelp/write.table\"> R manual page for write.table(), " "which is called by this plugin. </link>" msgstr "" "<link href=\"rkward://rhelp/write.table\"> Página del manual R de write." "table(), que es invocada por este complemento. </link>" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:51 #, kde-format msgid "Data and File Format" msgstr "Formato de datos y archivos" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <varselector label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:54 #, kde-format msgid "Select a variable or table" msgstr "Seleccione una variable o tabla" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <frame label="Save to"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:62 #, kde-format msgid "Append to file (if it exists)" msgstr "Añadir al archivo (si existe)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:68 #, kde-format msgid "File format" msgstr "Formato de archivo" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Decimal point character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <radio label="Row names"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <radio label="Column names"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:81 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:92 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:112 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:121 #, kde-format msgid "Custom (specify below)" msgstr "Personalizado (especificar a continuación)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <varselector label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:105 #, kde-format msgid "Select row or column names" msgstr "Seleccionar nombres de filas o columnas" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:108 #, kde-format msgid "Row specifications" msgstr "Especificaciones de filas" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <radio label="Row names"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:110 #, kde-format msgid "Use current row names" msgstr "Usar nombres de filas actuales" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <radio label="Row names"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <radio label="Column names"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:111 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:120 #, kde-format msgid "No names" msgstr "Sin nombre" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Row specifications"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:114 #, kde-format msgid "Row names (character vector)" msgstr "Nombres de filas (vector de caracteres)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:117 #, kde-format msgid "Column specifications" msgstr "Especificaciones de columnas" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <radio label="Column names"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:119 #, kde-format msgid "Use current column names" msgstr "Usar nombres de columnas actuales" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column specifications"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:123 #, kde-format msgid "Column names (character vector)" msgstr "Nombres de columnas (vector de caracteres)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:129 #, kde-format msgid "Encoding and Character Options" msgstr "Opciones de codificación y carácter" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <frame label="Encoding"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:133 #, kde-format msgid "File encoding" msgstr "Codificación de archivos" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:134 #, kde-format msgid "(default)" msgstr "(por omisión)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <frame label="Encoding"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:155 #, kde-format msgid "Custom encoding" msgstr "Codificación personalizada" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:161 #, kde-format msgid "Quote all strings" msgstr "Entrecomillar todas las cadenas" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:162 #, kde-format msgid "Handling double quote characters" msgstr "Interpretación de los caracteres de comillas dobles" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <radio label="Handling double quote characters"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:163 #, kde-format msgid "Escape" msgstr "Escape" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <radio label="Handling double quote characters"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:164 #, kde-format msgid "Double" msgstr "Doble" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:169 #, kde-format msgid "Newline character" msgstr "Carácter de nueva línea" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <dropdown label="Newline character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:170 #, kde-format msgid "\\n (LF: GNU/Linux, BSD, OS X)" msgstr "\\n (LF: GNU/Linux, BSD, OS X)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <dropdown label="Newline character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:171 #, kde-format msgid "\\r\\n (CR+LF: Windows, DOS)" msgstr "\\r\\n (CR+LF: Windows, DOS)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <dropdown label="Newline character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:172 #, kde-format msgid "\\r (CR: Mac OS <= 9)" msgstr "\\r (CR: Mac OS <= 9)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <dropdown label="Newline character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:173 #, kde-format msgid "\\n\\r (LF+CR: RISC OS)" msgstr "\\n\\r (LF+CR: RISC OS)" #. i18n: ectx: (Loaded from Set the working directory) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/setworkdir.rkh:8 #, kde-format msgid "Set or change the current working directory." msgstr "Establezca o cambie el directorio de trabajo actual." #. i18n: ectx: (Loaded from Set the working directory) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/setworkdir.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Choose a directory to set/change the working directory for R. The R function " "<b>setwd</b> is used to do the job." msgstr "" "Elija un directorio al que establecer/cambiar el directorio de trabajo de R. " "Se usa la función de R <b>setwd</b>." #. i18n: ectx: (Set the working directory) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/setworkdir.xml:10 #, kde-format msgid "Set the working directory" msgstr "Establezca el directorio de trabajo" #. i18n: ectx: (Set the working directory) <dialog label="Set the working directory"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/setworkdir.xml:11 #, kde-format msgid "Choose the Working Directory" msgstr "Elija el directorio de trabajo" #. i18n: ectx: <about name="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:10 #, kde-format msgid "Data Import and Export" msgstr "Importación y exportación de datos" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Plugins for reading and writing data in various formats. Part of the " "official RKWard distribution" msgstr "" "Complementos para leer y escribir datos en varios formatos. Parte de la " "distribución oficial RKWard" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:24 #, kde-format msgid "Load R data file" msgstr "Cargar archivo de datos de R" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:27 #, kde-format msgid "Save objects as R data" msgstr "Guardar objetos como datos R" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:31 #, kde-format msgid "Export vector or matrix data" msgstr "Exportar datos de vector o matriz" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:35 #, kde-format msgid "Import SPSS" msgstr "Importar SPSS" #. i18n: ectx: <components> <component label="Import SPSS"> <attribute label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:36 #, kde-format msgid "SPSS data files" msgstr "Archivos de datos SPSS" #. i18n: ectx: <components> <component label="Import Text / CSV data"> <attribute label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:39 #, kde-format msgid "Text / Comma Separated Values" msgstr "Texto / Valores separados con comas" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:41 #, kde-format msgid "Import Stata" msgstr "Importar Stata" #. i18n: ectx: <components> <component label="Import Stata"> <attribute label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:42 #, kde-format msgid "Stata data files" msgstr "Archivos de datos Stata" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:44 #, kde-format msgid "Import Excel files (Perl based)" msgstr "Importar archivos Excel (basado en Perl)" #. i18n: ectx: <components> <component label="Import Excel files (Perl based)"> <attribute label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:45 #, kde-format msgid "Microsoft Excel files (Perl)" msgstr "Archivos de Microsoft Excel (Perl)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:47 #, kde-format msgid "Import Excel files (Java based)" msgstr "Importar archivos Excel (basado en Java)" #. i18n: ectx: <components> <component label="Import Excel files (Java based)"> <attribute label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:48 #, kde-format msgid "Microsoft Excel files (Java)" msgstr "Archivos de Microsoft Excel (Java)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:51 #, kde-format msgid "Generic import (rio-based)" msgstr "Importación genérica (basada en rio)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:53 #, kde-format msgid "Install R package from git" msgstr "Instalar paquete de R desde git" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:54 #, kde-format msgid "Set Working Directory" msgstr "Establecer directorio de trabajo" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="File"> <menu label="..."> #. i18n: ectx: <context> <menu label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:62 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:92 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="File"> <menu label="Import"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:63 #, kde-format msgid "Import format" msgstr "Formato de importación" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="File"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:74 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:82 #, kde-format msgid "Workspace" msgstr "Área de trabajo" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:86 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "El equipo de RKWard" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.2/po/es/rkward__data.po������������������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000122134�15067213607�015536� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translations for rkward__data.po package. # Copyright (C) 2015-2025 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the rkward package. # Automatically generated, 2015. # # SPDX-FileCopyrightText: 2015 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net> # SPDX-FileCopyrightText: 2017, 2024, 2025 Víctor Rodrigo Córdoba <vrcordoba@gmail.com> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward__data\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-09-28 02:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-06-18 01:57+0100\n" "Last-Translator: Víctor Rodrigo Córdoba <vrcordoba@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Víctor Rodrigo,Eloy Cuadra" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "vrcordoba@gmail.com,ecuadra@eloihr.net" #. i18n: ectx: <about name="..."> #: rkward/plugins/data.pluginmap:10 #, kde-format msgid "Data transformation and conversion" msgstr "Transformación y conversión de datos" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/data.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Plugins for transforming, subsetting, recoding, etc. of data. Part of the " "official RKWard distribution" msgstr "" "Complementos para la transformación, subconjuntos, re-codificación, etc. de " "datos. Es parte de la distribución oficial de RKWard" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/data.pluginmap:24 #, kde-format msgid "Generate random data" msgstr "Generar datos aleatorios" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/data.pluginmap:25 rkward/plugins/data/sort.xml:42 #, kde-format msgid "Sort data" msgstr "Ordenar datos" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/data.pluginmap:26 #, kde-format msgid "Subset data.frame" msgstr "Subconjunto data.frame" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Recode categorical data) #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <title> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/data.pluginmap:27 #: rkward/plugins/data/recode_categorical.js:93 #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:8 #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:27 #, kde-format msgid "Recode categorical data" msgstr "Re-codificar datos categóricos" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/data.pluginmap:31 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Datos" #. i18n: ectx: (Generate random data (normal distribution)) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/data/generate_random.xml:19 #, kde-format msgid "Generate random data (normal distribution)" msgstr "Generar datos aleatorios (distribución normal)" #. i18n: ectx: (Generate random data (normal distribution)) <dialog label="Generate random data (normal distribution)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/data/generate_random.xml:21 #, kde-format msgid "mu (mean)" msgstr "mu (media)" #. i18n: ectx: (Generate random data (normal distribution)) <dialog label="Generate random data (normal distribution)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/data/generate_random.xml:22 #, kde-format msgid "sigma (standard deviation)" msgstr "sigma (desviación estándar)" #. i18n: ectx: (Generate random data (normal distribution)) <dialog label="Generate random data (normal distribution)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/data/generate_random.xml:24 #, kde-format msgid "Length of generated sequence" msgstr "Longitud de la secuencia generada" #. i18n: ectx: (Generate random data (normal distribution)) <dialog label="Generate random data (normal distribution)"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/data/generate_random.xml:25 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #. i18n: ectx: (Loaded from Recode categorical data) #: rkward/plugins/data/recode_categorical.js:25 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "Use as.character() as intermediate data format, to support adding and " "dropping levels" msgstr "" "Use as.character() como un formato de datos intermedio, para poder añadir o " "quitar niveles" #. i18n: ectx: (Loaded from Recode categorical data) #: rkward/plugins/data/recode_categorical.js:78 #, kde-format msgid "Some input values were specified more than once: " msgstr "Algunos valores de entrada se han especificado más de una vez: " #. i18n: ectx: (Loaded from Recode categorical data) #: rkward/plugins/data/recode_categorical.js:94 #, kde-format msgid "Input variable" msgstr "Variable de entrada" #. i18n: ectx: (Loaded from Recode categorical data) #: rkward/plugins/data/recode_categorical.js:95 #, kde-format msgid "Output variable" msgstr "Variable de salida" #. i18n: ectx: (Loaded from Recode categorical data) #: rkward/plugins/data/recode_categorical.js:96 #, kde-format msgid "Number of differences after recoding" msgstr "Número de diferencias después de re-codificar" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <summary> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Allows you to recode a vector with categorical data. This plugin also allows " "to recode vectors that are coded numerically, but this only makes sense for " "numeric vectors with only a limited number of unique values." msgstr "" "Permite re-codificar un vector con datos categóricos. Este complemento " "también permite re-codificar vectores codificados numéricamente, pero esto " "solo tiene sentido en vectores numéricos con un número limitado de valores " "únicos." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <usage> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:15 #, kde-format msgid "" "Select the vector to recode, and where to store the recoded data. Select the " "storage mode of the resulting data. Then, on the second tab, specify the " "recodings to make." msgstr "" "Seleccione el vector a re-codificar y donde almacenar los datos re-" "codificados. Seleccione el modo de almacenamiento de los datos resultantes. " "Después, en la segunda pestaña, especifique las re-codificaciones a ejecutar." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Select variable to recode") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:21 #, kde-format msgid "Select the vector to recode" msgstr "Seleccione el vector a re-codificar." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save to") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Select whether to overwrite/replace the input vector with the recoded data, " "or save to a different vector." msgstr "" "Seleccione si sobrescribir/remplazar el vector de entrada con los datos re-" "codificados, o guardarlos en un vector diferente." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:27 #, kde-format msgid "Pick a name (and optionally a container) for the recoded data." msgstr "" "Elija un nombre (y opcionalmente un contenedor) para los datos re-" "codificados." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Data type after recoding") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:30 #, kde-format msgid "Storage mode of the recoded data." msgstr "Modo de almacenamiento de los datos re-codificados." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:33 #, kde-format msgid "" "Show a preview of the recoding, as a table with two columns for old and new " "values. The preview is limited to the first 500 rows of data, for " "performance reasons." msgstr "" "Mostrar una vista previa de la re-codificación, como una tabla con dos " "columnas para los valores antiguos y los nuevos. La vista previa está " "limitada a las 500 primeras filas de datos por razones de rendimiento." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Recodings") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:37 #, kde-format msgid "" "The upper half of this tab allows you to specify recodings for individual " "input values. To add more recodings, click the \"add/+\"-button. To remove " "recodings, click the \"remove/x\"-button. For each recoding, select the " "following:" msgstr "" "La mitad superior de esta pestaña le permite especificar las re-" "codificaciones para valores individuales de entrada. Para añadir más re-" "codificaciones, pulse el botón «Añadir/+». Para eliminar re-codificaciones, " "pulse el botón «eliminar/x». Para cada re-codificación, seleccione lo " "siguiente:" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Old values") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:41 #, kde-format msgid "" "For each recoding to perform, first select the old value(s) to recode. This " "can be either NA/missing, or select non-NA value(s) on the left hand side, " "and add them to the values to be recoded by clicking the arrow-button. If " "several input values are to be replaced with one output value, you can " "select them all at once." msgstr "" "Por cada re-codificación a ejecutar, primero selecciones los valores " "antiguos a re-codificar. Pueden ser tanto NA/inexistente, o valores no-NA " "seleccionados de la parte izquierda. Añadalos a los valores a re-codificar " "pulsando el botón con una flecha. Si hay varios valores de entrada que van a " "ser remplazados con un único valor de salida, puede seleccionarlos todos a " "la vez." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "New value") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:46 #, kde-format msgid "" "Enter the new value (or set it to be NA). For factors and character vectors, " "values will be quoted, automatically." msgstr "" "Introduzca el nuevo valor (o establezcalo a NA). Para factores y vectores de " "caracteres los valores aparecerán entrecomillados automáticamente." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Any other values") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:49 #, kde-format msgid "" "Any input values (including NAs) for which no recoding was specified, above, " "can either be left unchanged (\"Copy\"), or can be replaced with a specific " "value or NA." msgstr "" "Cualquier valor de entrada (incluyendo NAs) para el que no se especificó " "ninguna re-codificación, más arriba, puede quedarse tal y como estaba " "(«Copia»), o puede remplazarse con un valor específico o NA." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <related> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:54 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://rhelp/recode\"/>" msgstr "<link href=\"rkward://rhelp/recode\"/>" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <technical> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:61 #, kde-format msgid "" "This plugin utilizes the <link href=\"rkward://component/rkward/level_select" "\"/> and <link href=\"rkward://component/rkward/multi_input\"/> embeddable " "plugins." msgstr "" "Este complemento usa los complementos <link href=\"rkward://component/rkward/" "level_select\"/> y <link href=\"rkward://component/rkward/multi_input\"/>." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:28 #, kde-format msgid "Input and output variables" msgstr "Variables de entrada y de salida" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:30 #, kde-format msgid "Select variable to recode" msgstr "Seleccione la variable a re-codificar" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:32 #: rkward/plugins/data/sort.xml:55 #, kde-format msgid "Save to" msgstr "Guardar en" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Save to"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <radio label="Save to"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:33 #: rkward/plugins/data/sort.xml:56 #, kde-format msgid "Same object" msgstr "Mismo objeto" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <radio label="Save to"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:34 #, kde-format msgid "Other:" msgstr "Otro:" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:36 #: rkward/plugins/data/sort.xml:59 #, kde-format msgid "Object to save to" msgstr "Objeto en el que guardar" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:38 #, kde-format msgid "Data type after recoding" msgstr "Tipo de datos tras la re-codificación" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <dropdown label="Data type after recoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:39 #, kde-format msgid "Character" msgstr "Carácter" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <dropdown label="Data type after recoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:40 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Factor" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <dropdown label="Data type after recoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:41 #, kde-format msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <dropdown label="Data type after recoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:42 #, kde-format msgid "Logical" msgstr "Lógico" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <preview label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:45 #: rkward/plugins/data/sort.xml:62 rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:134 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:47 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Valores" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <optionset label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:49 #, kde-format msgid "Recodings" msgstr "Registros" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <optionset label="Recodings"> <optioncolumn label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:68 #, kde-format msgid "Old value(s)" msgstr "Valor(es) anterior(es)" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <optionset label="Recodings"> <optioncolumn label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:72 #, kde-format msgid "New value(s)" msgstr "Valor(es) nuevo(s)" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <optionset label="Recodings"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:80 #, kde-format msgid "Old values" msgstr "Valores anteriores" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> [...] <radio label="Old values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> [...] <radio label="New value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <radio label="Any other values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:81 #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:91 #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:104 #, kde-format msgid "NA" msgstr "NA" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> [...] <radio label="Old values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:82 #, kde-format msgid "Select value(s):" msgstr "Seleccione valor(es):" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <optionset label="Recodings"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:90 #, kde-format msgid "New value" msgstr "Nuevo valor" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> [...] <radio label="New value"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:92 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valor:" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <optionset label="Recodings"> <text> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:95 #, kde-format msgid "(Value will be quoted, automatically)" msgstr "(El valor será entrecomillado automáticamente)" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:102 #, kde-format msgid "Any other values" msgstr "Cualquier otro valor" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <radio label="Any other values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:103 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <radio label="Any other values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:105 #, kde-format msgid "Custom value:" msgstr "Valor personalizado:" #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <summary> #: rkward/plugins/data/sort.rkh:8 #, kde-format msgid "Sort data. Currently data.frames, or individual vectors can be sorted." msgstr "" "Ordenar datos. Actualmente solo los data.frames o vectores individuales " "pueden ser ordenados." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <usage> #: rkward/plugins/data/sort.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Select the object to be sorted. For data.frames, also specify the column to " "sort by. By default the object to be sorted is replaced with the sorted " "variant, but you can also specify to save to a separate object." msgstr "" "Seleccione el objeto a ordenar. En el caso de data.frames, especifique " "también la columna por la que ordenar. Por defecto, el objeto el objeto a " "ordenar es sustituido por el objeto ordenado, pero también pude especificar " "que se guarde a parte." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to be sorted") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:17 #, kde-format msgid "" "The object to sort. If a data.frame editor window is currently active, the " "corresponding object name will be filled in as a default." msgstr "" "El objeto a ordenar. Si la ventana de edición de un data.frame se encuentra " "activa, el nombre del objeto correspondiente se usará por defecto." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Sort by") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:18 #, kde-format msgid "Only for data.frame objects. Select the column(s) to sort by." msgstr "" "Solo para objetos de tipo data.frame. Seleccione las columnas a usar en la " "ordenación." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save to") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Choose \"Same object\" (the default) to replace the object to be sorted with " "the sorted variant. If, instead, you want to keep the unsorted object, " "choose \"Another object\" to save the sorted object, separately." msgstr "" "Elija «Mismo objeto» (por omisión) para remplazar el objeto a ordenar por su " "variante ordenada. Si, por el contrario, quiere mantener el objeto sin " "ordenar, elija «Otro objeto» para guardar el objeto ordenado separadamente." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Only, if you selected \"Another object\", above: Specify the object to save " "to." msgstr "" "Solo si ha seleccionado «Otro objeto» más arriba: Especifique el objeto " "donde guardar el resultado." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Show a preview of the sorted data. The preview is limited to 200 rows and 50 " "columns of data, for performance reasons." msgstr "" "Mostrar una vista previa de los datos ordenados. La vista previa está " "limitada a 200 filas y 50 columnas de datos por razones de rendimiento." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Sort order") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:24 #, kde-format msgid "Sort in ascending or descending order." msgstr "Ordenar en orden ascendiente o descendiente." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Sort mode") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Allows to apply conversions, which may affect sort order (when sorting data." "frames, this option is available for each column to sort by)." msgstr "" "Permite aplicar conversiones, lo que podría afectar al orden (cuando se " "ordenan data.frames, esta opción está disponible por cada columna a usar al " "ordenar)." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Order") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:26 #, kde-format msgid "" "When sorting data.frames, this option allows to reverse the global sort " "order for individual columns." msgstr "" "Cuando se ordenan data.frames, esta opción permite invertir la ordenación " "global para columnas individuales." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <related> #: rkward/plugins/data/sort.rkh:28 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://rhelp/order\"/>" msgstr "<link href=\"rkward://rhelp/order\"/>" #. i18n: ectx: (Sort data) #: rkward/plugins/data/sort.xml:36 #, kde-format msgid "Sorting this type of object is not supported in this plugin" msgstr "Ordenar este tipo de objetos no está soportado por este complemento" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:44 #, kde-format msgid "Basic settings" msgstr "Preferencias básicas" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:48 #, kde-format msgid "Object to be sorted" msgstr "Objeto a ordenar" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:51 #, kde-format msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Save to"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:57 #, kde-format msgid "Another object" msgstr "Otro objeto" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:64 rkward/plugins/data/sort.xml:65 #, kde-format msgid "Sort order" msgstr "Orden" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <radio label="Sort order"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:66 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <radio label="Sort order"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:67 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Descendente" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <optionset> <optioncolumn label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:70 rkward/plugins/data/sort.xml:97 #, kde-format msgid "Sort mode" msgstr "Modo de ordenación" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <dropdown label="Sort mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:71 #, kde-format msgid "Sort as is" msgstr "Ordenar como está" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <dropdown label="Sort mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:72 #, kde-format msgid "Sort as character" msgstr "Ordenar como carácter" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <dropdown label="Sort mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:73 #, kde-format msgid "Sort as number" msgstr "Ordenar como número" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <dropdown label="Sort mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:74 #, kde-format msgid "Sort by custom function:" msgstr "Ordenar por función personalizada:" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <input label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:76 #, kde-format msgid "Function(_X_) to use for sorting" msgstr "Función(_X_) a usar para ordenar" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <optionset> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:90 #, kde-format msgid "Reverse sort order" msgstr "Orden inverso" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <optionset> <optioncolumn label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:94 #, kde-format msgid "Object" msgstr "Objeto" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <optionset> <optioncolumn label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:95 #, kde-format msgid "Order" msgstr "Orden" #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <title> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:10 #, kde-format msgid "subset_dataframe" msgstr "subset_dataframe" #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <summary> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:13 #, kde-format msgid "Select a subset of rows and / or columns of a data.frame" msgstr "Seleccione el subconjunto de filas y/o columnas del data.frame" #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <usage> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Select the data.frame to subset. Then specify rules to filter by rows / " "cases, and / or columns. A data.frame containing only the specified subset " "is saved to your workspace." msgstr "" "Selecciones el data.frame del que extraer el subconjunto. Después " "especifique las reglas para filtrar por filas, casos y/o columnas. Se " "guardará un data.frame conteniendo solo el subconjunto especificado en su " "área de trabajo." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Data (data.frame)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:23 #, kde-format msgid "Select the data.frame to subset." msgstr "Selecciones el data.frame del que extraer el subconjunto." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:26 #, kde-format msgid "" "Preview the resulting subset. Note that the preview is limited to the first " "500 rows and 100 columns, for performance reasons." msgstr "" "Vista previa del subconjunto resultante. Tenga en cuenta que la vista " "preliminar está limitada a 500 filas y 100 columnas por razones de " "rendimiento." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Filter by variable") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Select a column of the data.frame specifying the condition to filter cases " "on. Leave empty, if you do not want to filter on a column." msgstr "" "Seleccione una columna del data.frame especificando la condición a usar en " "el filtro. Déjelo vacío, si no quiere filtrar una columna." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Keep cases matching rule") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:33 #, kde-format msgid "" "Select the type of condition. Note that depending on the type of the filter " "variable, different options are available" msgstr "" "Seleccione el tipo de condición. Tenga en cuenta que dependiendo del tipo de " "variable a filtrar, diferentes opciones estarán disponibles" #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Value (pasted as-is, use proper quoting!)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:36 #, kde-format msgid "" "The value to compare against (for condition types equal / not equal, and one " "of / not one of). Note that this will be pasted as R code, verbatim. This " "means, you can specify any valid R expression, including the name of another " "column of the data.frame. However, if you want to compare to fixed strings, " "you will have to make sure to quote these. E.g. 'c (\"City A\", \"City B\")'." msgstr "" "El valor contra el que comparar (para las condiciones igual, diferente, uno " "de o ninguno de). Tenga en cuenta que esto será copiado tal cual como código " "R. Esto significa que puede especificar cualquier expresión válida en R, " "incluyendo el nombre de otras columnas en el data.frame. Sin embargo, si " "quiere comparar cadenas de texto fijas, tiene que asegurarse de " "entrecomillarlas. Por ejemplo: 'c(\"Ciudad A\", \"Ciudad B\")'." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Minimum (or empty)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:39 #, kde-format msgid "" "For comparing against ranges (condition types in between / not in between), " "minimum and / or maximum values can be specified. If either is omitted, only " "the other is checked (i.e. greater / smaller than). Note that this will be " "pasted as R code, verbatim. This means, you can specify any valid R " "expression, including the name of another column of the data.frame." msgstr "" "Al comparar contra rangos (tipos de condición entre / fuera de), se pueden " "especificar los valores máximo y/o mínimo. Si se omite cualquiera de ellos, " "solo se comprueba el otro (es decir, mayor/menor que). Tenga en cuenta que " "esto se copiará tal cual es como código R. Esto significa que puede " "especificar cualquier expresión R válida, incluyendo el nombre de otra " "columna del data.frame." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Included (>=)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:42 #, kde-format msgid "" "Whether the minimum value is contained in the range to check against (i.e. " "compare 'larger or equal (>=)')." msgstr "" "Si el valor mínimo está contenido en el rango a comprobar (esto es, comparar " "usando «mayor o igual» (>=))." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Maximum (or empty)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:45 #, kde-format msgid "See above. Maximum value." msgstr "Ver más arriba. Valor máximo." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Included (<=)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:48 #, kde-format msgid "" "Whether the maximum value is contained in the range to check against (i.e. " "compare 'smaller or equal (<=)')." msgstr "" "Si el valor máximo está contenido en el rango a comprobar (esto es, comparar " "usando «menor o igual» (<=))." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Expression (or empty)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:52 #, kde-format msgid "" "You can also filter rows / cases by a custom R expression. If using this in " "combination with filtering by a column (see above), both conditions are " "combined by logical 'and' (&). Leave empty, if you do not want to filter " "on a custom expression." msgstr "" "Puede también filtrar filas / casos mediante expresiones R personalizadas. " "Si usa esta combinación al filtrar por columnas (vea más arriba), ambas " "condiciones se combinan mediante un «y» (&) lógico. Déjelo vacío, si no " "quiere filtrar con una expresión personalizada." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Only use a subset of variables") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:56 #, kde-format msgid "" "Check this, if you want to remove some columns from the resulting data." "frame. Otherwise, all columns will be included." msgstr "" "Marque esta opción si quiere eliminar algunas columnas del data.frame " "resultante. Si no, se incluirán todas las columnas." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Selected variables") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:59 #, kde-format msgid "Variables to include in the resulting data.frame" msgstr "Variables a incluir en el data.frame resultante" #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <related> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:63 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://rhelp/subset\"/>" msgstr "<link href=\"rkward://rhelp/subset\"/>" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:73 #, kde-format msgid "Subset of data" msgstr "Subconjunto de datos" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <varselector label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:75 #, kde-format msgid "Select data" msgstr "Seleccione datos" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:77 #, kde-format msgid "Data (data.frame)" msgstr "Datos (data.frame)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:79 #, kde-format msgid "Filter cases" msgstr "Filtrar casos" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:81 #, kde-format msgid "Filter rows by variable" msgstr "Filtrar filas por variable" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:82 #, kde-format msgid "Filter by variable" msgstr "Filtrar por variable" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:83 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:91 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:96 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:100 #, kde-format msgid "Keep cases matching rule" msgstr "Mantener los casos que cumplan la regla" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:84 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:92 #, no-c-format, kde-format msgid "is one of (%in%)" msgstr "es uno de (%in%)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:85 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:93 #, no-c-format, kde-format msgid "is not one of (!%in%)" msgstr "no es uno de (!%in%)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:86 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:94 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:101 #, kde-format msgid "is equal (==)" msgstr "es igual (==)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:87 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:102 #, kde-format msgid "is not equal (!=)" msgstr "no es igual (!=)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:88 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:103 #, kde-format msgid "is in between" msgstr "está entre" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:89 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:104 #, kde-format msgid "is not between" msgstr "no está entre" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:97 #, kde-format msgid "is TRUE" msgstr "es TRUE" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:98 #, kde-format msgid "is FALSE" msgstr "es FALSE" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <input label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:106 #, kde-format msgid "Value (pasted as-is, use proper quoting!)" msgstr "Valor (pegado tal y como es, ¡use las comillas adecuadamente!)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <input label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:109 #, kde-format msgid "Minimum (or empty)" msgstr "Mínimo (o vacío)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:110 #, kde-format msgid "Included (>=)" msgstr "Incluido (>=)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <input label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:113 #, kde-format msgid "Maximum (or empty)" msgstr "Máximo (o vacío)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:114 #, kde-format msgid "Included (<=)" msgstr "Incluido (<=)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:118 #, kde-format msgid "Filter rows by expression" msgstr "Filtrar filas por expresión" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by expression"> <input label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:119 #, kde-format msgid "Expression (or empty)" msgstr "Expresión (o vacío)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:124 #, kde-format msgid "Filter columns" msgstr "Filtrar columnas" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter columns"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:126 #, kde-format msgid "Only use a subset of variables" msgstr "Usar solo un subconjunto de variables" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter columns"> <frame label="Only use a subset of variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:127 #, kde-format msgid "Selected variables" msgstr "Variables seleccionadas" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:133 #, kde-format msgid "Save results to workspace" msgstr "Guardar el resultado en el área de trabajo" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "El equipo de RKWard" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.2/po/es/rkward__embedded.po��������������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000424173�15067213607�016366� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translations for rkward__embedded.po package. # Copyright (C) 2015-2025 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the rkward package. # Automatically generated, 2015. # # SPDX-FileCopyrightText: 2015 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net> # SPDX-FileCopyrightText: 2017, 2018, 2022, 2024, 2025 Víctor Rodrigo Córdoba <vrcordoba@gmail.com> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward__embedded\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-09-28 02:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-09-20 17:48+0100\n" "Last-Translator: Víctor Rodrigo Córdoba <vrcordoba@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 25.08.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eloy Cuadra,Víctor Rodrigo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ecuadra@eloihr.net,vrcordoba@gmail.com" #. i18n: ectx: (Level selector) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/level_select.xml:59 #: rkward/plugins/distributions/../data/multi_input.xml:99 #, kde-format msgid "Level selector" msgstr "Selector de nivel" #. i18n: ectx: (Level selector) <dialog label="Level selector"> <text> #: rkward/plugins/distributions/../data/level_select.xml:61 #, kde-format msgid "Note: Some values were cut off." msgstr "Nota: algunos valores se han recortado." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Generic plugin to limit a single numeric vector to the n largest / smallest " "values. This plugin is designed to be embedded into other plugins." msgstr "" "Complemento genérico para limitar un único vector numérico a los n mayores/" "menores valores. Este complemento está diseñado para ser incorporado en " "otros complementos." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Specify the desired length cutoff and sorting. Note that the result is " "always sorted, with the sum of remainder values appended at the end." msgstr "" "Especifique la longitud deseada y la ordenación. Tenga en cuenta que el " "resultado siempre está ordenado, con la suma de los valores restantes " "añadida al final." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <settings> <setting> (refers to element labelled "Limit") #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:17 #, kde-format msgid "" "Maximum number of regular groups to display. One additional group \"others\" " "will be displayed, if appropriate." msgstr "" "Máximo número de grupos regulares a mostrar. Un grupo adicional llamado " "«Otros» se mostrará, si es apropiado." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <settings> <setting> (refers to element labelled "Sorting") #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Should the largest or the lowest values be kept? For most purposes, you will " "want to keep the largest values." msgstr "" "¿Debe mantenerse el mayor valor entre los valores más pequeños? Para la " "mayoría de propósitos, querrá mantener este valor." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <settings> <setting> (refers to element labelled "Add remainder category") #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Should a category be added for the remaining value (those which have been " "cut off)? Note: This will always be appended to the end of the vector." msgstr "" "¿Debe añadirse una categoría para el valor restante (aquellos que se han " "eliminado)? Nota: Esta siempre se añadirá al final del vector." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <settings> <setting> (refers to element labelled "Statistic") #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:20 #, kde-format msgid "Statistic to use for summarizing the cut off values." msgstr "Estadístico para resumir los valores eliminados." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <settings> <setting> (refers to element labelled "Custom statistic (as function of x)") #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:21 #, kde-format msgid "" "If you chose to use a custom statistic for summarizing the cut off values, " "specify it, here, as a function of <em>x</em>." msgstr "" "Si eligió usar un estadístico personalizado para resumir los valores " "eliminados, especifíquelo aquí, como una función de <em>x</em>." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <settings> <setting> (refers to element labelled "Remainder category label") #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Label to use for the \"others\" category. Note: If your data is not labeled, " "emptying this field will sometimes be preferable." msgstr "" "Etiqueta a usar para la categoría «Otros». Nota: Si sus datos no están " "etiquetados, vaciar este campo podría ser la opción adecuada." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:25 #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:31 #, kde-format msgid "" "General users may skip this section of help, this is primarily for " "developers." msgstr "" "El usuario general puede ignorar esta sección de la ayuda, ya que está " "dirigida principalmente a desarrolladores." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:25 #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #, kde-format msgid "The generated code is available from <i>code.calculate</i>." msgstr "El código generado está disponible usando <i>code.calculate</i>." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:25 #, kde-format msgid "" "The following external properties are provided for use in the embedding " "plugin." msgstr "" "Se proporcionan las siguientes propiedades externas para usarlas en el " "complemento integrado." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:25 #, kde-format msgid "" "<i>invar</i>: Symbol name of the input variable to be limited. Defaults to " "'x'." msgstr "" "<i>invar</i>: Nombre del símbolo de la variable de entrada a limitar. Por " "omisión, «x»." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:25 #, kde-format msgid "" "<i>outvar</i>: Symbol name to use for the output variable (the limited " "vector). May be identical to <i>invar</i>. Defaults to 'x'." msgstr "" "<i>outvar</i>: Nombre del símbolo de la variable de salida (el vector " "limitado). Puede ser idéntica a <i>invar</i>. Por omisión, «x»." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:25 #, kde-format msgid "" "<i>parameters</i>: This property will be set to a string describing the " "limitation options, suitable for pasting into the <i>parameters</i> argument " "of <b>rk.header()</b>." msgstr "" "<i>parámetros</i>: Esta propiedad contiene una cadena que describe las " "opciones de límite, adecuada para copiarla en el argumento <i>parameters</i> " "de <b>rk.header()</b>." #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:26 #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:29 #, kde-format msgid "Limit Vector Length" msgstr "Limitar la longitud del vector" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:28 #, kde-format msgid "Limit" msgstr "Limitar" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:29 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Orden" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <radio label="Sorting"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:30 #, kde-format msgid "Keep smallest values" msgstr "Mantener los valores más pequeños" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <radio label="Sorting"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:31 #, kde-format msgid "Keep largest values" msgstr "Mantener los valores más grandes" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:34 #, kde-format msgid "Add remainder category" msgstr "Añade la categoría restante" #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="Tabulate"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <frame label="Add remainder category"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:35 #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:51 #, kde-format msgid "Statistic" msgstr "Estadística" #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="Tabulate"> <radio label="Statistic"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <frame label="Add remainder category"> <radio label="Statistic"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:36 #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:53 #, kde-format msgid "Sum" msgstr "Suma" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <frame label="Add remainder category"> <radio label="Statistic"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:37 #, kde-format msgid "Mean" msgstr "Media" #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="Tabulate"> <radio label="Statistic"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <frame label="Add remainder category"> <radio label="Statistic"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:38 #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:54 #, kde-format msgid "Other:" msgstr "Otro:" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <frame label="Add remainder category"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:40 #, kde-format msgid "Custom statistic (as function of x)" msgstr "Estadística personalizada (como función de x)" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <frame label="Add remainder category"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:42 #, kde-format msgid "Remainder category label" msgstr "Etiqueta de la categoría restante" #. i18n: ectx: (Level selector) <dialog label="Level selector"> <radio label=""> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/multi_input.xml:101 #, kde-format msgid "FALSE" msgstr "FALSO" #. i18n: ectx: (Level selector) <dialog label="Level selector"> <radio label=""> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/multi_input.xml:102 #, kde-format msgid "TRUE" msgstr "VERDADERO" #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Generic tabulation plugin (single outcome vector). This plugin is designed " "to be embedded into other plugins." msgstr "" "Complemento genérico de tabulación (vector de resultados único). Este " "complemento está diseñado para ser integrado en otros complementos." #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Allows to tabulate frequencies, or aggregate a single variable, by the " "levels of one or more grouping variables." msgstr "" "Permite tabular frecuencias, o agregar una variable única, por los niveles " "de uno o más grupos de variables." #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <settings> <setting> (refers to element labelled "Grouping factors") #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:17 #, kde-format msgid "" "Select the grouping variables. Often, these will be factors. The levels of " "each grouping variable will be crossed." msgstr "" "Seleccione los variables a agrupar. Normalmente, estas serán factores. Los " "niveles de cada variable a agrupar se cruzarán." #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <settings> <setting> (refers to element labelled "Statistic") #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Type of tabulation / statistic to compute. This can be frequency of " "occurrence, or a function of a separate vector." msgstr "" "Tipo de tabulación / estadístico a calcular. Este puede ser la frecuencia de " "ocurrencia, o una función de un vector separado." #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <settings> <setting> (refers to element labelled "Values") #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:19 #, kde-format msgid "" "When computing a statistic other than frequency, specify the vector " "containing the underlying data, here." msgstr "" "Cuando se calcula un estadístico diferente a la frecuencia, especifique el " "vector que contiene los datos subyacentes aquí." #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <settings> <setting> (refers to element labelled "Custom statistic") #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:20 #, kde-format msgid "" "When the statistic is set to \"Other:\", this allows you to specify an " "arbitrary function to compute the statistic. The function may take a vector " "(a sub-group of the variable selected above) as parameter \"x\", and must " "return a single numeric value. Typical examples are \"mean(x)\" or \"sd(x)\"." msgstr "" "Cuando el estadístico es «Otro», permite especificar una función arbitraria " "para calcular un estadístico. La función puede recibir un vector (un sub-" "grupo de la variable seleccionada más arriba) como parámetro «x», y debe " "devolver un valor numérico único. Algunos ejemplos típicos son «mean(x)» o " "«sd(x)»." #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <related> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:23 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://component/crosstab\"/> and" msgstr "<link href=\"rkward://component/crosstab\"/> y" #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <related> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:23 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://component/crosstab_multi\"/> for tabulation of " "frequencies across many variables." msgstr "" "<link href=\"rkward://component/crosstab_multi\"/> para la tabulación de " "frecuencias entre muchas variables." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #, kde-format msgid "" "The following external properties are provided for use in the embedding " "plugin:" msgstr "" "Se proporcionan las siguientes propiedades externas para usar en el " "complemento integrado:" #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #, kde-format msgid "" "<i>varsource</i>: The tabulation plugin does not show its own varselector by " "default. Connect your own to this one (<i>client=\"embedded_id.varsource." "selected\" governor=\"myvarselector_id.selected\"</i>)." msgstr "" "<i>varsource</i>: El complemento de tabulación no muestra su propio selector " "de variables por omisión. Conecte el suyo a este (<i>client=\"embedded_id." "varsource.selected\" governor=\"myvarselector_id.selected\"</i>)." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #, kde-format msgid "" "<i>outvar</i>: By default, the plugin produces a table in a variable called " "\"x\". You can set it to use a different name, here." msgstr "" "<i>outvar</i>: Por omisión, el complemento produce una tabla en una variable " "llamada «x». Puede especificar un nombre diferente aquí." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #, kde-format msgid "" "<i>titlevar</i>: If you want the plugin to save a description of the " "grouping variables in an R variable, set this to an object name to use. Else " "set this to \"\" to disable. Defaults to \"title\"" msgstr "" "<i>titlevar</i>: Si quiere que el complemento guarde una descripción de las " "variables a agrupar en una variable de R, establezca esta propiedad al " "nombre del objeto a usar. Deshabilite esta propiedad con \"\". Por omisión, " "«título»." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #, kde-format msgid "" "<i>fun_label</i>: This property will be set to a description of the " "statistic." msgstr "" "<i>fun_label</i>: Esta propiedad contendrá una descripción del estadístico." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #, kde-format msgid "" "<i>parameters</i>: This property will be set to a string describing the " "tabulation options, suitable for pasting into the <i>parameters</i> argument " "of <b>rk.header()</b>." msgstr "" "<i>parámetros</i>: Esta propiedad contendrá una cadena describiendo las " "opciones de tabulación, adecuada para copiarla en el argumento " "<i>parameters</i> de <b>rk.header()</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Tabulate) #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="Tabulate"> <radio label="Statistic"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:28 #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:52 #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:42 #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:57 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #. i18n: ectx: (Tabulate) #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:32 #, no-c-format, kde-format msgid "Sum of %1" msgstr "Suma de %1" #. i18n: ectx: (Tabulate) #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:34 #, no-c-format, kde-format msgctxt "(function name) of (object name)" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #. i18n: ectx: (Tabulate) #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:42 #, kde-format msgid "Tabulation groups" msgstr "Grupos de tabulación" #. i18n: ectx: (Tabulate) #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:42 #, kde-format msgctxt "Tabulate X by Y [by Z [...]]" msgid " by " msgstr " por " #. i18n: ectx: (Tabulate) #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:42 #, kde-format msgid "Tabulation statistic" msgstr "Estadístico de tabulación" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:47 #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:28 #, kde-format msgid "Tabulate" msgstr "Tabular" #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="Tabulate"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:49 #, kde-format msgid "Grouping factors" msgstr "Factores a agrupar" #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="Tabulate"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:57 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Valores" #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="Tabulate"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:58 #, kde-format msgid "Custom statistic" msgstr "Estadística personalizada" #. i18n: ectx: <about name="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:10 #, kde-format msgid "Embedded plugins" msgstr "Complementos integrados" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Not for direct use: Utility plugins that can be included by other plugins. " "Part of the official RKWard distribution" msgstr "" "No para uso directo: Complementos de utilidad que pueden ser incluidos en " "otros complementos. Parte de la distribución oficial de RKWard" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:22 #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:39 #, kde-format msgid "Plot Options" msgstr "Opciones del gráfico" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:23 #, kde-format msgid "Color Chooser" msgstr "Selector de color" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:24 #, kde-format msgid "Step Function plot options" msgstr "Opciones para dibujar la función escalón" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:25 #, kde-format msgid "Histogram Options" msgstr "Opciones del histograma" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:26 #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:21 #, kde-format msgid "Barplot Options" msgstr "Opciones de diagrama de barras" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:31 #, kde-format msgid "Draw Grid" msgstr "Dibujar rejilla" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:33 #, kde-format msgid "Select by value" msgstr "Seleccionar por valor" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:34 #, kde-format msgid "Multi Input" msgstr "Entrada multiple" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:38 #, kde-format msgid "Run Code" msgstr "Ejecutar código" #. i18n: ectx: <about name="..."> #: rkward/plugins/distributions/../menu.pluginmap:10 #, kde-format msgid "Menu structure definition" msgstr "Definición de la estructura del menú" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/distributions/../menu.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Not for direct use: Defines the names and order of top level menus. Part of " "the official RKWard distribution" msgstr "" "No para uso directo: define los nombres y orden de los menús de nivel " "superior. Parte de la distribución oficial de RKWard" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../menu.pluginmap:24 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Datos" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../menu.pluginmap:27 #, kde-format msgid "Analysis" msgstr "Análisis" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../menu.pluginmap:30 #, kde-format msgid "Plots" msgstr "Gráficos" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../menu.pluginmap:33 #, kde-format msgid "Distributions" msgstr "Distribuciones" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../menu.pluginmap:35 #, kde-format msgid "empty" msgstr "vacío" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.js:56 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "adjust the range so that the labels will fit" msgstr "ajustar el intervalo para que quepan las etiquetas" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:8 #, kde-format msgid "Options applicable to bar plots" msgstr "Opciones aplicables a diagramas de barras" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose if you want stacked bars, legend, and rainbow colors. Also you can " "choose if you want to display or not bar values (labels) and in what place." msgstr "" "Elija si quiere barras apiladas, leyenda y colores del arcoíris. También " "puede elegir si quiere mostrar los valores de las barras (etiquetas) y en " "que lugar." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw Legend") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:17 #, kde-format msgid "" "Should a legend be added to the barplot? The row names of the data will be " "used to construct the legend, so this option has no effect, if the rows are " "not named." msgstr "" "¿Debe incluirse una leyenda en el diagrama de barras? El nombre de las filas " "de los datos se usarán para construir la leyenda, así que esta opción no " "tendrá efecto si las filas no tienen nombre." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Colors") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:18 #, kde-format msgid "Select between grey and rainbow colors." msgstr "Seleccione entre los colores grises o del arcoiris." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Type") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Select a type between juxtaposed bars and stacked bars. This setting is only " "meaningful for two-dimensional data. If you choose stacked bars you can not " "display bar values, below." msgstr "" "Seleccione un tipo entre las barras yustapuestas y las barras apiladas. Esta " "preferencia solo tiene sentido para datos bidimensionales. Si elije las " "barras apiladas no podrá mostrar los valores de las barras, más abajo." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Display values") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:20 #, kde-format msgid "Select if you want to display bar values (labels)." msgstr "Seleccione si quiere mostrar los valores de las barras (etiquetas)." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Placement") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:21 #, kde-format msgid "" "If you have selected to display bar values (labels) you can select where " "should they be displayed:" msgstr "" "Si ha seleccionado mostrar los valores de las barras (etiquetas) puede " "seleccionar donde se mostrarán:" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Placement") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:21 #, kde-format msgid "Above the bars" msgstr "Sobre las barras" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Placement") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:21 #, kde-format msgid "Beside the bars" msgstr "Junto a las barras" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Placement") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:21 #, kde-format msgid "Inside the bars" msgstr "Dentro de las barras" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:26 #, kde-format msgid "" "Generic plot options. See <link href=\"rkward://component/plot_options\"/>." msgstr "" "Opciones genéricas del gráfico. Vea <link href=\"rkward://component/" "plot_options\"/>." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:36 #, kde-format msgid "" "This plugin is meant to be embedded in other plugins. It does not by itself " "provide a means to select input data. When embedding this plugin, you will " "be interested in the following properties:" msgstr "" "Este complemento está pensado para ser incrustado en otros complementos. No " "proporciona un medio para seleccionar los datos de entrada. Al incrustar " "este complemento, podría estar interesado en las siguientes propiedades:" #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:36 #, kde-format msgid "" "<i>xvar</i>: The name of the data variable. You can connect this to a " "varslot, or set it to a fixed string such as \"x\". This is required." msgstr "" "<i>xvar</i>: El nombre de la variable de datos. Puede conectar esta con una " "variable o darle el valor de una cadena fija como «x». Es una opción " "obligatoria." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:36 #, kde-format msgid "" "<i>code.preprocess</i>: Provides a summary of parameters to be used in a " "call to <b>rk.header()</b>, if you have a use for it." msgstr "" "<i>code.preprocess</i>: Proporciona un resumen de parámetros a usar en la " "llamada a <b>rk.header()</b>, si lo requiere." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:36 #, kde-format msgid "" "<i>code.printout</i>: The actual commands needed to construct the barplot." msgstr "" "<i>code.printout</i>: Las órdenes actuales necesarias para construir el " "diagrama de barras." #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:22 #, kde-format msgid "Draw Legend" msgstr "Dibujar leyenda" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:23 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Colores" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="Colors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:24 #, kde-format msgid "Default (grayscale)" msgstr "Por omisión (escala de grises)" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="Colors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:25 #, kde-format msgid "Rainbow colors" msgstr "Colores del arcoíris" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:27 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="Type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:28 #, kde-format msgid "Juxtaposed" msgstr "Yustapuesta" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="Type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:29 #, kde-format msgid "Stacked" msgstr "Apilada" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:32 #, kde-format msgid "Display values" msgstr "Mostrar valores" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:33 #, kde-format msgid "Placement" msgstr "Posición" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="Placement"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:34 #, kde-format msgid "Above Bars" msgstr "Sobre las barras" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="Placement"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:35 #, kde-format msgid "Beside Bars" msgstr "Junto a las barras" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="Placement"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:36 #, kde-format msgid "Inside Bars" msgstr "Dentro de las barras" #. i18n: ectx: (Loaded from Choose color) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.rkh:8 #, kde-format msgid "Simple color picker." msgstr "Selector de color sencillo." #. i18n: ectx: (Loaded from Choose color) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.rkh:12 #, kde-format msgid "Pick a color." msgstr "Escoja un color." #. i18n: ectx: (Loaded from Choose color) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.rkh:12 #, kde-format msgid "" "This plugin is meant to be used embedded, and you should not really ever see " "this help page." msgstr "" "Este complemento está pensado para usar integrado y nunca debería ver nunca " "esta página de ayuda." #. i18n: ectx: (Loaded from Choose color) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.rkh:19 #, kde-format msgid "The color to use." msgstr "El color a usar." #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:22 #, kde-format msgid "Choose color" msgstr "Escoger color" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Points"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Horizontal Lines"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Vertical lines"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="For y = 0 line"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="For y = 1 line"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Border options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Fill options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:96 #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:100 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:160 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:49 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:54 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:58 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:63 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:66 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:59 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Color" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> [...] <dropdown label="Tick label orientation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:134 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:151 #, kde-format msgid "default" msgstr "por omisión" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:25 #, kde-format msgid "Azure" msgstr "Azul heráldico" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:26 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Negro" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:27 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Azul" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:28 #, kde-format msgid "Blue1" msgstr "Azul1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:29 #, kde-format msgid "Blue2" msgstr "Azul2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:30 #, kde-format msgid "Blue3" msgstr "Azul3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:31 #, kde-format msgid "Blue4" msgstr "Azul4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:32 #, kde-format msgid "Brown" msgstr "Marrón" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:33 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Cian" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:34 #, kde-format msgid "Darkviolet" msgstr "Violeta oscuro" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:35 #, kde-format msgid "Gold" msgstr "Oro" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:36 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Gris" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:37 #, kde-format msgid "Gray1" msgstr "Gris1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:38 #, kde-format msgid "Gray2" msgstr "Gris2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:39 #, kde-format msgid "Gray3" msgstr "Gris3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:40 #, kde-format msgid "Gray4" msgstr "Gris4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:41 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verde" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:42 #, kde-format msgid "Green1" msgstr "Verde1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:43 #, kde-format msgid "Green2" msgstr "Verde2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:44 #, kde-format msgid "Green3" msgstr "Verde3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:45 #, kde-format msgid "Green4" msgstr "Verde4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:46 #, kde-format msgid "Grey" msgstr "Gris" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:47 #, kde-format msgid "Grey1" msgstr "Gris1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:48 #, kde-format msgid "Grey2" msgstr "Gris2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:49 #, kde-format msgid "Grey3" msgstr "Gris3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:50 #, kde-format msgid "Grey4" msgstr "Gris4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:51 #, kde-format msgid "Lawngreen" msgstr "Verde césped" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:52 #, kde-format msgid "Limegreen" msgstr "Verde lima" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:53 #, kde-format msgid "Linen" msgstr "Lino" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:54 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:55 #, kde-format msgid "Magenta1" msgstr "Magenta1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:56 #, kde-format msgid "Magenta2" msgstr "Magenta2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:57 #, kde-format msgid "Magenta3" msgstr "Magenta3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:58 #, kde-format msgid "Magenta4" msgstr "Magenta4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:59 #, kde-format msgid "Mintcream" msgstr "Crema de menta" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:60 #, kde-format msgid "Mistyrose" msgstr "Rosa húmedo" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:61 #, kde-format msgid "Navajowhite" msgstr "Blanco navajo" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:62 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "Naranja" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:63 #, kde-format msgid "Orchid" msgstr "Orquídea" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:64 #, kde-format msgid "Palegreen" msgstr "Verde pálido" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:65 #, kde-format msgid "Papayawhip" msgstr "Fusta de papaya" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:66 #, kde-format msgid "Peachpuff" msgstr "Hojaldre de melocotón" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:67 #, kde-format msgid "Pink" msgstr "Rosa" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:68 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rojo" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:69 #, kde-format msgid "Red1" msgstr "Rojo1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:70 #, kde-format msgid "Red2" msgstr "Rojo2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:71 #, kde-format msgid "Red3" msgstr "Rojo3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:72 #, kde-format msgid "Red4" msgstr "Rojo4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:73 #, kde-format msgid "Royalblue" msgstr "Azul real" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:74 #, kde-format msgid "Salmon" msgstr "Salmón" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:75 #, kde-format msgid "Sandybrown" msgstr "Marrón arenoso" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:76 #, kde-format msgid "Seagreen" msgstr "Verde mar" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:77 #, kde-format msgid "Sienna" msgstr "Siena" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:78 #, kde-format msgid "Skyblue" msgstr "Azul cielo" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:79 #, kde-format msgid "Slategrey" msgstr "Gris pizarra" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:80 #, kde-format msgid "Snow" msgstr "Nieve" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:81 #, kde-format msgid "Springgreen" msgstr "Verde primavera" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:82 #, kde-format msgid "Steelblue" msgstr "Azul acero" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:83 #, kde-format msgid "Tan" msgstr "Bronceado" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:84 #, kde-format msgid "Thistle" msgstr "Cardo" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:85 #, kde-format msgid "Tomato" msgstr "Tomate" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:86 #, kde-format msgid "Violet" msgstr "Violeta" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:87 #, kde-format msgid "Violetred1" msgstr "Rojo violeta 1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:88 #, kde-format msgid "Violetred2" msgstr "Rojo violeta 2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:89 #, kde-format msgid "Violetred3" msgstr "Rojo violeta 3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:90 #, kde-format msgid "Violetred4" msgstr "Rojo violeta 4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:91 #, kde-format msgid "Wheat" msgstr "Trigo" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:92 #, kde-format msgid "White" msgstr "Blanco" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:93 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:94 #, kde-format msgid "Yellow1" msgstr "Amarillo1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:95 #, kde-format msgid "Yellow2" msgstr "Amarillo2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:96 #, kde-format msgid "Yellow3" msgstr "Amarillo3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:97 #, kde-format msgid "Yellow4" msgstr "Amarillo4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:98 #, kde-format msgid "Yellowgreen" msgstr "Verde amarillo" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:18 #, kde-format msgid "Break points" msgstr "Puntos de ruptura" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:21 #, no-c-format, kde-format msgid "Approximately %1 cells" msgstr "Aproximadamente %1 células" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:24 #, kde-format msgid "Integers" msgstr "Enteros" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:27 #, no-c-format, kde-format msgid "Equally spaced vector of length %1" msgstr "Vector equidistante de longitud %1" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:40 #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:42 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Escala" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:40 #, kde-format msgid "Density" msgstr "Densidad" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This plugin provides various options for <b>hist</b> or <b>plot.histogram</" "b>." msgstr "" "Este complemento proporciona varias opciones para <b>hist</b> o <b>plot." "histogram</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:11 #, kde-format msgid "" "This plugin is mostly used as an embedded plugin. All the GUI elements here " "set various parameters to either hist or plot.histogram functions. For " "parameter specific help see the respective R references. Few parameter " "combinations might not produce any sensible plot, so read the R references " "to make a judicious choice of parameters." msgstr "" "Este complemento es usado generalmente incrustado en otros complementos. " "Todos los elementos gráficos modifican varios parámetros de las funciones " "hist o plot.histogram. Para la ayuda específica de los parámetros vea la " "respectiva ayuda de R. Algunas combinaciones puede que no produzcan gráficos " "con sentidos, así que lea las referencias de R para hacer opciones con " "sentido de los parámetros." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Add bars to current plot") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:15 #, kde-format msgid "" "Check this box if the histogram is to be added to the current plot. This is " "the <i>add</i> parameter." msgstr "" "Marque esta casilla si quiere añadir el histograma al gráfico actual. Este " "es el parámetro <i>add</i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Frequency") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:16 #, kde-format msgid "This is the <i>freq</i> parameter." msgstr "Este es el argumento <i>freq</i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Bar labels") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:17 #, kde-format msgid "This is the <i>label</i> parameter." msgstr "Este es el argumento <i>label</i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Right closed") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:18 #, kde-format msgid "This is the <i>right</i> parameter." msgstr "Este es el argumento <i>right</i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Include in lowest cell") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:19 #, kde-format msgid "This is the <i>include.lowest</i> parameter." msgstr "Este es el argumento <i>include.lowest</i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Method") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:21 #, kde-format msgid "" "This is the <i>breaks</i> parameter to <b>hist</b>, unless either 'Integer " "numbers' or 'Vector of break points' is chosen. The 'Integer numbers' option " "sets the break points as the integers between the minimum and the maximum of " "the variable. The 'Vector of break points' option sets equally spaced break " "points in the range of the variable. The number of break points in this case " "is provided by 'Vector length' (see below)." msgstr "" "Este es el argumento <i>breaks</i> de <b>hist</b>, salvo que las opciones " "«Números enteros» o «Vector de puntos de ruptura» se hayan elegido. La " "opción «Números enteros» establece los puntos de rupturas como enteros entre " "el mínimo y el máximo de la variable. La opción «Vector de puntos de " "ruptura» sitúa puntos de ruptura equidistantes en el rango de la variable. " "El número de puntos de ruptura en este caso viene determinado por «Longitud " "del vector» (vea más abajo)." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Suggested cells") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:22 #, kde-format msgid "" "If 'A single number' is chosen in the above field, then this provides a " "suggestion to the number of cells. This is the <i>breaks</i> parameter with " "a single number argument." msgstr "" "Si se selecciona «Un número único» más arriba, entonces este proporciona un " "número de células sugeridas. Este es el argumento <i>breaks</i> con un solo " "número como argumento." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Vector length") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:23 #, no-c-format, kde-format msgid "" "If 'Vector of break points' is chosen in the above field, then this provides " "the length of the vector of equally spaced break points in the range of the " "variable. This is the <i>breaks</i> parameter with a vector argument. The " "actual sequence is calculated by an inline function call (see the generated " "code). The range of the variable is extended by 10% before obtaining the " "sequence, so that both the minimum and maximum points are included." msgstr "" "Si elige «Vector de puntos de ruptura» en el campo superior, entonces este " "proporciona la longitud del vector de puntos de ruptura equidistantes en el " "rango de la variable. Este es el parámetro <i>breaks</i> con un argumento " "como vector. La secuencia concreta es calculada por una llamada a una " "función en línea (vea el código generado). El rango de la variable es " "extendido un 10 % antes de obtener la secuencia, para que ambos puntos, " "máximo y mínimo, sean incluidos." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw border") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Whether border to the histogram bars are to be drawn. If unchecked then, " "<i>border=FALSE</i> is added to the code. Otherwise a color is provided as " "the argument to <i>border</i>." msgstr "" "Si se va a dibujar bordes en las barras del histograma. Si no está " "seleccionada, se añadirá <i>border=FALSE</i> al código. Si está " "seleccionada, se proporcionará un color como argumento a <i>border</i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:26 #, kde-format msgid "" "This is the <i>border</i> argument which provides the color of the border. " "Check the above box to use this option." msgstr "" "Este es el argumento <i>border</i> que proporciona el color del borde. " "Marque la casilla superior para usar esta función." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Line type for histogram") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:28 #, kde-format msgid "" "This is the <i>lty</i> parameter. Choosing 'Blank' will not draw any lines, " "select a fill color to make a sensible plot. See R reference for further " "details." msgstr "" "Este es el argumento <i>lty</i>. Elegir «En blanco» no dibujará ninguna " "línea, seleccione un color para rellenar un gráfico con sentido. Vea la " "ayuda de R para más detalles." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Density of shading lines") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:29 #, kde-format msgid "" "This is the <i>density</i> parameter. See the R reference on 'rect' for more " "details." msgstr "" "Este es el argumento <i>density</i>. Vea la ayuda de «rect» para más " "detalles." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Angle of shading lines") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:30 #, kde-format msgid "This is the <i>angle</i> parameter." msgstr "Este es el argumento <i>angle</i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use Fill color") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:32 #, kde-format msgid "Check this box to use a fill color for the histogram bars." msgstr "" "Marque esta casilla para usar un color de relleno para las barras del " "histograma." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:33 #, kde-format msgid "" "This is the <i>col</i> parameter. The embedding plugin might set a default " "color. If it is empty, then <i>col</i> is not used in the code, otherwise " "the chosen color is used to fill the bars." msgstr "" "Este es el argumento <i>col</i>. El complemento incrustado puede que " "establezca un color por defecto. Si queda vacío, entonces <i>col</i> no se " "usará en el código, en caso contrario, el color elegido se usará para " "rellenar las barras." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:31 #, kde-format msgid "" "The following external tags are provided for use in the embedding plugin." msgstr "" "Las siguientes etiquetas externas se proporcionan para ser usadas en el " "complemento incrustado." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>code.printout</i>: This contains all the other options determining the " "look of the plot." msgstr "" "<i>code.printout</i>: Esta contiene todas las otras opciones que determinan " "el aspecto del gráfico." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:31 #, kde-format msgid "" "<i>allow_addtoplot</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables " "(disables) the display of the '<label id=\"addtoplot\"/>' check box." msgstr "" "<i>allow_addtoplot</i>: estableciendo esta opción a \"true\" hace que se " "muestre la casilla «<label id=\"addtoplot\"/>»." #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #, kde-format msgid "" "<i>varname</i>: For linking to the variable name for which histogram is " "being plotted. This is used in the 'Integer numbers' option for breaks." msgstr "" "<i>varname</i>: Permite enlazar con el nombre de la variable para la que se " "está dibujando el histograma. Se usa en la opción «Números enteros» para los " "puntos de ruptura." #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #, kde-format msgid "" "<i>allow_freq</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of the '<label id=\"freq\"/>' check box." msgstr "" "<i>allow_freq</i>: estableciendo esta opción a \"true\" hace que se muestre " "la casilla «<label id=\"freq\"/>»." #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #, kde-format msgid "" "<i>allow_barlabels</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables " "(disables) the display of the '<label id=\"barlabels\"/>' check box." msgstr "" "<i>allow_barlabels</i>: estableciendo esta opción a \"true\" hace que se " "muestre la casilla «<label id=\"barlabels\"/>»." #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #, kde-format msgid "" "In order to allow flexible use, the generated options are separated into " "three different sections:" msgstr "" "Para permitir un uso flexible, las opciones generadas se han separado en " "tres secciones diferentes:" #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #, kde-format msgid "" "<i>code.preprocess</i>: Options suitable for use in a call to <b>rk." "header()</b>. These are safe to ignore, if you do not need them." msgstr "" "<i>code.preprocess</i>: Opciones válidas para usar en la llamada a <b>rk." "header()</b>. Son opciones que pueden ser ignoradas si no las necesita." #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #, kde-format msgid "<i>code.calculate</i>: This contains only the <i>breaks</i>-option." msgstr "<i>code.calculate</i>: Contiene solo la opción <i>breaks</i>." #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:53 #, kde-format msgid "Default histogram options" msgstr "Opciones por omisión del histograma" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:56 #, kde-format msgid "Add bars to current plot" msgstr "Añadir barras al gráfico actual" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:58 #, kde-format msgid "Bar labels" msgstr "Etiquetas de las barras" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:60 #, kde-format msgid "Histogram Breakpoints" msgstr "Histograma de puntos de ruptura" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:61 #, kde-format msgid "Method" msgstr "Método" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:62 #, kde-format msgid "Sturges" msgstr "Sturges" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:63 #, kde-format msgid "Scott" msgstr "Scott" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:64 #, kde-format msgid "Friedman-Diaconis" msgstr "Friedman-Diaconis" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:65 #, kde-format msgid "A single number" msgstr "Un único número" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:66 #, kde-format msgid "Integer numbers" msgstr "Números enteros" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:67 #, kde-format msgid "Vector of break points" msgstr "Vector de puntos de ruptura" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:70 #, kde-format msgid "Suggested cells" msgstr "Celdas sugeridas" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:71 #, kde-format msgid "Vector length" msgstr "Longitud del vector" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:73 #, kde-format msgid "Right closed" msgstr "Cerrado por la derecha" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:75 #, kde-format msgid "Include in lowest cell" msgstr "Incluir en la célula inferior" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <text> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:76 #, kde-format msgid "(For vector valued breaks)" msgstr "(Para vectores con valores de ruptura)" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:81 #, kde-format msgid "Histogram Line options" msgstr "Opciones de línea del histograma" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:82 #, kde-format msgid "Line type for histogram" msgstr "Tipo de línea para el histograma" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="Line type for histogram"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:83 #, kde-format msgid "Blank (No lines)" msgstr "En blanco (sin líneas)" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="Line type for all lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="Line type for histogram"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:84 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:39 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:52 #, kde-format msgid "Solid" msgstr "Sólida" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="Line type for all lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="Line type for histogram"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:85 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:40 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:53 #, kde-format msgid "Dashed" msgstr "Línea discontinua" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="Line type for all lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="Line type for histogram"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:86 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:41 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:54 #, kde-format msgid "Dotted" msgstr "Punteada" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="Line type for all lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="Line type for histogram"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:87 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:42 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:55 #, kde-format msgid "Dot-Dash" msgstr "Punto-línea" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="Line type for all lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="Line type for histogram"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:88 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:43 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:56 #, kde-format msgid "Long-dash" msgstr "Línea-larga" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="Line type for all lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="Line type for histogram"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:89 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:44 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:57 #, kde-format msgid "Two-dash" msgstr "Doble-línea" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:91 #, kde-format msgid "Density of shading lines" msgstr "Densidad de las líneas de sombreado" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:92 #, kde-format msgid "Angle of shading lines" msgstr "Ángulo de las líneas de sombreado" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:94 #, kde-format msgid "Histogram Border options" msgstr "Opciones del borde del histograma" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Border options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:95 #, kde-format msgid "Draw border" msgstr "Dibujar bordes" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:98 #, kde-format msgid "Histogram Fill options" msgstr "Opciones de relleno del histograma" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Fill options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:99 #, kde-format msgid "Use Fill color" msgstr "Usar color de relleno" #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Generic plot options plugin. More often than not, this plugin is embedded " "into other plugins. As a result, not all the features explained here are " "available in a specific embedded situation. When a particular feature is " "available, it is explained as below." msgstr "" "Complemento de opciones de gráfico genérico. Habitualmente este complemento " "se incrusta en otros complementos. Como resultado, no todas las " "características explicadas aquí estarán disponibles en todas las " "situaciones. Cuando una característica particular está disponible, se " "explica más abajo." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:12 #, kde-format msgid "Set or change the various graphical parameters to the plot function." msgstr "Establezca o cambie los varios parámetros gráficos de la función plot." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Main title (on top). Leave empty for default title") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:18 #, kde-format msgid "" "This is the <i>main</i> argument to plot.default. See R reference on <b>plot." "default</b>. To achieve a line-break (in a quoted string), enter '\\n'." msgstr "" "Este es el argumento <i>main</i> de plot.default. Vea la ayuda de R para " "<b>plot.default</b>. Para conseguir un salto de línea (en una cadena " "entrecomillada), introduzca «\\n»." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Interpret this label as literal (quoted) string") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:19 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, the <i>main</i> title will be used literally " "(quoted). Otherwise is will be interpreted as an R statement" msgstr "" "Si esta casilla está seleccionada, el título <i>principal</i> se usará tal " "cual (entrecomillado). De otro modo, se interpretará como una orden de R." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Sub-title (at bottom). Leave empty for default title") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:20 #, kde-format msgid "" "This is the <i>sub</i> argument to plot.default. See R reference on <b>plot." "default</b>. To achieve a line-break (in a quoted string), enter '\\n'." msgstr "" "Este es el argumento <i>sub</i> de plot.default. Vea la ayuda de R para " "<b>plot.default</b>. Para conseguir un salto de línea (en una cadena " "entrecomillada), introduzca «\\n»." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Interpret this label as literal (quoted) string") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:21 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, the <i>sub</i> title will be used literally " "(quoted). Otherwise is will be interpreted as an R statement" msgstr "" "Si esta casilla está activada, el título <i>sub</i> se usará literalmente " "(entrecomillado). Si no, se interpretará como una sentencia R." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Custom margins") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:22 #, kde-format msgid "Enable this option, if you want to customize the margins." msgstr "Active esta opción si quiere personalizar los márgenes." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Top") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:23 #, kde-format msgid "Size of top margin. Size is specified in (approximate) line heights." msgstr "" "Tamaño del margen superior. El tamaño se debe especificar en líneas de " "altura (aproximadas)." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Bottom") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:24 #, kde-format msgid "Size of bottom margin. Size is specified in (approximate) line heights." msgstr "" "Tamaño del margen inferior. El tamaño se debe especificar en líneas de " "altura (aproximadas)." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Left") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:25 #, kde-format msgid "Size of left margin. Size is specified in (approximate) line heights." msgstr "" "Tamaño del margen izquierdo. El tamaño se debe especificar en líneas de " "altura (aproximadas)." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Right") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:26 #, kde-format msgid "Size of right margin. Size is specified in (approximate) line heights." msgstr "" "Tamaño del margen derecho. El tamaño se debe especificar en líneas de altura " "(aproximadas)." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw X axis") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Uncheck this box to avoid drawing the X axis. This is the <i>xaxt</i> " "argument to par. See R reference on <b>par</b>." msgstr "" "No seleccione esta casilla para evitar dibujar el eje X. Este es el " "argumento <i>xaxt</i> para par. Vea la ayuda de R para <b>par</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw Y axis") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Uncheck this box to avoid drawing the Y axis. This is the <i>yaxt</i> " "argument to par. See R reference on <b>par</b>." msgstr "" "No seleccione esta casilla para evitar dibujar el eje Y. Este es el " "argumento <i>yaxt</i> para par. Vea la ayuda de R para <b>par</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "X axis logarithmic") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:31 #, kde-format msgid "" "This specifies the <i>log</i> argument to plot.default. Check this box to " "set <i>log=\"x\"</i>. See R reference on <b>plot.default</b>." msgstr "" "Este es el parámetro <i>log</i> de plot.default. Active esta casilla para " "establecer <i>log=\"x\"</i>. Vea la ayuda de R para <b>plot.default</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Y axis logarithmic") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:32 #, kde-format msgid "" "This specifies the <i>log</i> argument to plot.default. Check this box to " "set <i>log=\"y\"</i>. Check both the boxes to set <i>log=\"xy\"</i>. See R " "reference on <b>plot.default</b>." msgstr "" "Este es el parámetro <i>log</i> de plot.default. Active esta casilla para " "establecer <i>log=\"y\"</i>. Active ambas casillas para establecer <i>log=" "\"xy\"</i>. Vea la ayuda de R para <b>plot.default</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Labels (leave empty for default)") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:34 #, kde-format msgid "" "The X and Y axis labels. These are the <i>xlab</i> and <i>ylab</i> arguments " "to <b>plot.default</b>, respectively. The checkboxes enable or disable the " "labels being evaluated as literal (quoted) strings. To achieve a line-break " "(in a quoted string), enter '\\n'." msgstr "" "Las etiquetas de los ejes X e Y. Estos son los argumentos <i>xlab</i> y " "<i>ylab</i> de <b>plot.default</b>, respectivamente. Las casillas para " "activar o desactivar las etiquetas son evaluadas como cadenas literales " "(entrecomilladas). Para conseguir un salto de línea (en una cadena " "entrecomillada), introduzca «\\n»." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale (Minimum/Maximum values for X/Y). Leave blank for automatic") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:35 #, kde-format msgid "" "The X and Y axis limits. These are the <i>xlim</i> and <i>ylim</i> arguments " "to <b>plot.default</b> respectively. For automatic evaluation of the limits, " "leave these blank." msgstr "" "Los límites de los ejes X e Y. Estos son los argumentos <i>xlim</i> y " "<i>ylim</i> de <b>plot.default</b>, respectivamente. Para que estos límites " "se evalúen automáticamente, dejelos en blanco." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Choose one of the listed point/line types for the plot. To let the calling " "function use its default plotting type, choose the 'default' option. This is " "the <i>type</i> argument to <b>plot.default</b>." msgstr "" "Elija uno de los tipos listados de puntos/líneas para el gráfico. Para dejar " "que la función invocada use el tipo de gráfico por omisión, elija la opción " "«Por omisión». Este es el argumento <i>type</i> de <b>plot.default</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:40 #, kde-format msgid "" "Choose one of the listed point/line colors for the plot. To let the calling " "function use its default plotting color, choose the 'default' option. This " "is the <i>col</i> argument to <b>plot.default</b>." msgstr "" "Elija uno de los colores listados de puntos/líneas para el gráfico. Para " "dejar que la función invocada use el color del gráfico por omisión, elija la " "opción «Por omisión». Este es el argumento <i>col</i> de <b>plot.default</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Aspect ratio") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:43 #, kde-format msgid "This is the <i>asp</i> argument to <b>plot.default</b>." msgstr "Este es el argumento <i>asp</i> de <b>plot.default</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Add Grid to the plot") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:46 #, kde-format msgid "" "Check this box to add a grid to the current plot. For various grid options " "see <link href=\"rkward://component/x11grid\"/>. Note that these options are " "not for <b>plot.default</b> but rather for the function <b>grid</b>. For " "this to be functional the embedding plugin should implement it internally." msgstr "" "Marque esta casilla para añadir una rejilla al gráfico actual. Para varias " "opciones de rejilla vea <link href=\"rkward://component/x11grid\"/>. Tenga " "en cuenta que estas opciones no son para <b>plot.default</b> sino para la " "función <b>grid</b>. Para que esto funcione, el complemento incrustado debe " "implementarlo internamente." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "<i>xvar</i>: The variable to be used for the x-coordinates." msgstr "<i>xvar</i>: La variable a usar para las coordinadas x." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "<i>yvar</i>: The variable to be used for the y-coordinates." msgstr "<i>yvar</i>: La variable a usar para las coordinadas y." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>default_pointtype</i>: A string that provides the default point type when " "the user chooses 'Default' for '<label id=\"pointtype\"/>'. The " "possibilities are p,l,b,o,h,s and S; the options for the <i>type</i> " "argument." msgstr "" "<i>default_pointtype</i>: Una cadena que proporciona el tipo de punto por " "omisión cuando el usuario selecciona «Por omisión» para «<label id=" "\"pointtype\"/>». Las opciones son p, l, b, o, h, s y S; las opciones para " "el argumento <i>type</i> ." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>default_pointcolor</i>: A string that provides the default point color " "when the user chooses 'Default' for '<label id=\"pointcolor\"/>'. For " "various possibilities see the code color_chooser.xml; the options for the " "<i>col</i> argument." msgstr "" "<i>default_pointcolor</i>: Una cadena que proporciona el color del punto por " "omisión cuando el usuario selecciona «Por omisión» para «<label id=" "\"pointcolor\"/>». Para las varias posibilidades vea el código color_chooser." "xml; las opciones para el argumento <i>col</i>." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>default_main</i>: A string specifying the <i>main</i> argument to <b>plot." "default</b>. By default this is \"\" which means that the main title " "generated by the plotting function is used. Note: The default is always used " "unquoted. If you want to specify a literal string add quotes, explicitly, as " "\"&<i>quote;</i>\"." msgstr "" "<i>default_main</i>: Una cadena especificando el argumento <i>main</i> para " "<b>plot.default</b>. Por omisión, este toma valor \"\" lo que significa que " "el título principal generado por la función de dibujo se usará. Nota: El " "valor por omisión siempre se usa sin comillas. si quiere especificar una " "cadena literal añada comillas explícitamente como «&<i>quote;</i>»." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>default_sub</i>: Similar to <i>main</i> above but for the subtitle " "argument <i>sub</i>." msgstr "" "<i>default_sub</i>: Parecido a <i>main</i> pero aplica al argumento <i>sub</" "i>." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>default_xlab</i>: Similar to <i>main</i> above but for the X-label " "argument <i>xlab</i>." msgstr "" "<i>default_xlab</i>: Parecido a <i>main</i> pero aplica al argumento de la " "etiqueta X <i>xlab</i>." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>default_ylab</i>: Similar to <i>main</i> above but for the Y-label " "argument <i>ylab</i>." msgstr "" "<i>default_xlab</i>: Parecido a <i>main</i> pero aplica al argumento de la " "etiqueta Y <i>ylab</i>." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>allow_log</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of '<label id=\"xlog\"/>' and '<label id=\"ylog\"/>' check boxes." msgstr "" "<i>allow_log</i>: estableciendo esta opción a \"true\" muestra las cajas de " "entrada «<label id=\"xlog\"/>» y «<label id=\"ylog\"/>»." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>allow_xlim</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of '<label id=\"xminvalue\"/>' and '<label id=\"xmaxvalue\"/>' " "input boxes." msgstr "" "<i>allow_xlim</i>: estableciendo esta opción a \"true\" muestra las cajas de " "entrada «<label id=\"xminvalue\"/>» y «<label id=\"xmaxvalue\"/>»." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>allow_ylim</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of '<label id=\"yminvalue\"/>' and '<label id=\"ymaxvalue\"/>' " "input boxes." msgstr "" "<i>allow_ylim</i>: estableciendo esta opción a \"true\" muestra las cajas de " "entrada «<label id=\"yminvalue\"/>» y «<label id=\"ymaxvalue\"/>»." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>allow_type</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of the '<label id=\"pointtypepage\"/>' tab." msgstr "" "<i>allow_type</i>: estableciendo esta opción a \"true\" muestra la pestaña " "«<label id=\"pointtypepage\"/>»." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>allow_aspect</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of the '<label id=\"aspectratio\"/>' tab." msgstr "" "<i>allow_aspect</i>: estableciendo esta opción a \"true\" muestra la pestaña " "«<label id=\"aspectratio\"/>»." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>allow_grid</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of the '<label id=\"tab_grid\"/>' tab. If \"true\", the actual " "code for grid options can be extracted from code.calculate (see below) which " "in turn extracts it from grid_options.code.printout. Specifically, if the " "plot options plugin is embedded using an <i>id=\"plot_options\"</i> then the " "following call:<br> printIndented (\"\\t\", getRK_val (\"plot_options.code." "calculate\"));</br><br> after the plotting function should do the job.</br>" msgstr "" "<i>allow_grid</i>: Poner esta opción a «true» muestra la pestaña «<label id=" "\"tab_grid\"/>». Si vale «true», el código para las opciones de la rejilla " "puede extraerse de code.calculate (vea más abajo) que a su vez lo extrae de " "grid_options.code.printout. Específicamente, si el complemento de opciones " "del gráfico es incrustado usando <i>id=\"plot_options\"</i> entonces la " "siguiente llamada:<br> printIndented (\"\\t\", getRK_val (\"plot_options." "code.calculate\"));</br><br> después de la función de dibujo debería hacer " "el trabajo.</br>" #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "In order to allow flexible use, the generated options are separated into " "different sections:" msgstr "" "Para permitir un uso flexible, las opciones generadas se encuentran " "separadas en diferentes secciones:" #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>code.preprocess</i>: Nothing yet, but will hopefully include some <b>par</" "b> options." msgstr "" "<i>code.preprocess</i>: De momento no tiene efecto, pero en el futuro " "incluirá algunas opciones <b>par</b>." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>code.calculate</i>: Currently this contains only the <b>grid</b>-options." msgstr "" "<i>code.calculate</i>: Actualmente solo contiene las opciones de <b>rejilla</" "b>." #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:78 #, kde-format msgid "Default plot options" msgstr "Opciones del gráfico por omisión" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:80 #, kde-format msgid "Title and margins" msgstr "Título y márgenes" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:82 #, kde-format msgid "Main title" msgstr "Título principal" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Main title"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:83 #, kde-format msgid "Main title (on top). Leave empty for default title" msgstr "" "Título principal (en la parte superior). Déjelo vacío para usar el título " "por omisión." #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Main title"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Subtitle"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:84 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:88 #, kde-format msgid "Interpret this label as literal (quoted) string" msgstr "Interpretar esta etiqueta como una cadena literal (entrecomillada)." #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:86 #, kde-format msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Subtitle"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:87 #, kde-format msgid "Sub-title (at bottom). Leave empty for default title" msgstr "" "Subtítulo (en la parte inferior) Déjelo vacío para usar el título por " "omisión." #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:90 #, kde-format msgid "Custom margins" msgstr "Márgenes personalizados" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Custom margins"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:91 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Superior" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Custom margins"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:92 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Custom margins"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:93 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Izquierdo" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Custom margins"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:94 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Derecho" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:99 #, kde-format msgid "Axes" msgstr "Ejes" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:101 #, kde-format msgid "Axis types" msgstr "Tipos de ejes" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Axis types"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:103 #, kde-format msgid "Draw X axis" msgstr "Dibujar el eje X" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Axis types"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:104 #, kde-format msgid "Draw Y axis" msgstr "Dibujar el eje Y" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Axis types"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:107 #, kde-format msgid "X axis logarithmic" msgstr "Eje X logarítmico" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Axis types"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:108 #, kde-format msgid "Y axis logarithmic" msgstr "Eje Y logarítmico" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:111 #, kde-format msgid "Labels (leave empty for default)" msgstr "Etiquetas (déjelo vacío para usar las predeterminadas)" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:113 #, kde-format msgid "X axis label" msgstr "Etiqueta del eje X" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:114 #, kde-format msgid "Y axis label" msgstr "Etiqueta del eje Y" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <text> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:116 #, kde-format msgid "Interpret these labels as literal (quoted) strings?" msgstr "¿Interpretar estas etiquetas como cadenas literales (entrecomilladas)?" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:118 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:119 #, kde-format msgid "interpret as string" msgstr "interpretar como cadena" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:122 #, kde-format msgid "Scale (Minimum/Maximum values for X/Y). Leave blank for automatic" msgstr "" "Escala (Valores mínimo/máximo para X/Y). Dejela vacía para valor automático" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Scale (Minimum/Maximum values for X/Y). Leave blank for automatic"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:124 #, kde-format msgid "Min X value" msgstr "Valor X mínimo" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Scale (Minimum/Maximum values for X/Y). Leave blank for automatic"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:125 #, kde-format msgid "Min Y value" msgstr "Valor Y mínimo" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Scale (Minimum/Maximum values for X/Y). Leave blank for automatic"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:128 #, kde-format msgid "Max X value" msgstr "Valor X máximo" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Scale (Minimum/Maximum values for X/Y). Leave blank for automatic"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:129 #, kde-format msgid "Max Y value" msgstr "Valor Y máximo" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:132 #, kde-format msgid "Axis Annotations" msgstr "Anotaciones en ejes" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Axis Annotations"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:133 #, kde-format msgid "Tick label orientation" msgstr "Orientación de las etiquetas de marcas" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> [...] <dropdown label="Tick label orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:135 #, kde-format msgid "Always parallel to the axis " msgstr "Siempre paralelas al eje" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> [...] <dropdown label="Tick label orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:136 #, kde-format msgid "Always horizontal " msgstr "Siempre horizontales" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> [...] <dropdown label="Tick label orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:137 #, kde-format msgid "Always perpendicular to the axis " msgstr "Siempre perpendiculares al eje" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> [...] <dropdown label="Tick label orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:138 #, kde-format msgid "Always vertical " msgstr "Siempre verticales" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Axis Annotations"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:141 #, kde-format msgid "Tick label scale (relative to cex)" msgstr "Marcar la etiqueta de escala (relativa al cex)" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:148 #, kde-format msgid "Points / Lines" msgstr "Puntos / líneas" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:150 #, kde-format msgid "Type of points/lines" msgstr "Tipo de puntos/líneas" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:152 #, kde-format msgid "Plot individual points " msgstr "Dibujar puntos individuales" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:153 #, kde-format msgid "Plot lines " msgstr "Dibujar líneas" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:154 #, kde-format msgid "Plot points connected by lines (both)" msgstr "Dibujar puntos conectados por líneas (ambos)" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:155 #, kde-format msgid "Plot points overlaid by lines " msgstr "Dibujar puntos superpuestos por líneas" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:156 #, kde-format msgid "Plot vertical lines from points to the zero axis (high-density)" msgstr "Dibujar líneas verticales desde los puntos al eje cero (alta densidad)" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:157 #, kde-format msgid "Step-function plots: the left edge defines the point" msgstr "Gráficos de la función escalón: el borde izquierdo define el punto" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:158 #, kde-format msgid "Step-function plots: the right edge defines the point" msgstr "Gráficos de la función escalón: el borde derecho define el punto" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:164 #, kde-format msgid "Aspect ratio y/x" msgstr "Razón de aspecto y/x" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Aspect ratio y/x"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:166 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Razón de aspecto" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Aspect ratio y/x"> <text> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:167 #, kde-format msgid "" "Note that if Aspect is a finite positive value then the window is set up so " "that one data unit in the x direction is equal in length to asp * one data " "unit in the y direction." msgstr "" "Tenga en cuenta que si Aspect es un valor finito positivo entonces la " "ventana se configurará para que una unidad de datos en la dirección x sea " "igual a la longitud de asp * una unidad de datos en la dirección y." #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Aspect ratio y/x"> <text> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:168 #, kde-format msgid "" "The special case Aspect == 1 produces plots where distances between points " "are represented accurately on screen. Values with Aspect > 1 can be used to " "produce more accurate maps when using latitude and longitude." msgstr "" "El caso especial Aspect == 1 produce gráficos donde las distancias entre " "puntos se representan de manera precisa en pantalla. Los valores con Aspect " "> 1 pueden usarse para producir mapas más precisos al usar latitud y " "longitud." #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:172 #, kde-format msgid "Grid" msgstr "Cuadrícula" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Grid"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:173 #, kde-format msgid "Add Grid to the plot" msgstr "Añadir una cuadrícula al gráfico" #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Various graphical parameters for <b>plot.stepfun</b>. For detailed " "description of the individual parameters see the R reference on 'plot." "stepfun'." msgstr "" "Varios parámetros gráficos para <b>plot.stepfun</b>. Para una descripción " "detalla de los parámetros individuales vea la ayuda de R para «plot.stepfun»." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:11 #, kde-format msgid "" "This is supposed to be used as an embedded plugin. All the elements are " "arguments to the plot.stepfun function. This plugin is useful in " "constructing <b>ecdf</b> plots." msgstr "" "Este debe usarse como complemento incrustado. Todos los elementos son " "argumentos para la función plot.stepfun. Este complemento es útil para " "construir gráficos <b>ecdf</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Add to current plot") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:15 #, kde-format msgid "" "This is the <i>add</i> argument. This option might be disabled by the " "embedding plugin." msgstr "" "Este es el argumento <i>add</i>. Esta opción podría ser desactivada por el " "complemento incrustado." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Line type for all lines") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:16 #, kde-format msgid "This is the <i>lty</i> argument." msgstr "Este es el argumento <i>lty</i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw points") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:17 #, kde-format msgid "" "This is the <i>do.points</i> argument. Uncheck this option if points are NOT " "to be drawn." msgstr "" "Este es el argumento <i>do.points</i>. Desmarque esta opción si NO quiere " "dibujar los puntos." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:18 #, kde-format msgid "" "This is the <i>col.points</i> argument. Leave this as 'default' for using " "the standard color settings from par()." msgstr "" "Este es el argumento <i>col.points</i>. Deje este a «Por omisión» para usar " "las preferencias estándar de color de par()." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Horizontal Lines") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:19 #, kde-format msgid "This is the <i>col.hor</i> argument." msgstr "Este es el argumento <i>col.hor</i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw vertical lines") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:20 #, kde-format msgid "" "This is the <i>verticals</i> arguments. Uncheck this option if vertical " "lines are NOT to be drawn." msgstr "" "Este es el argumento <i>verticals</i>. Desmarque esta opción si NO quiere " "dibujar líneas." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:21 #, kde-format msgid "This is the <i>col.vert</i> argument." msgstr "Este es el argumento <i>col.vert</i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "For y = 1 line") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:23 #, kde-format msgid "" "The above two options are not for <b>plot.stepfun</b>, but rather for " "<b>ecdf</b>. These are visible only in the context of 'ecdf'. They are used " "to set the color for the horizontal lines at y = 0 and y = 1 respectively. " "Specifically, this is the <i>col.01line</i> argument to <b>ecdf</b>. If only " "one is provided (i.e the other is set as 'Default') then both the line are " "of the same (specified) color. Otherwise (i.e., when both the colors are " "provided) both the colors are provided as a character vector of length two." msgstr "" "Las dos opciones superiores no son para <b>plot.stepfun</b>, sino para " "<b>ecdf</b>. Solo son visibles en el contexto de «ecdf». Se usan para " "establecer el color de las líneas horizontales en y = 0 e y = 1, " "respectivamente. Específicamente, este es el argumento <i>col.01line</i> de " "<b>ecdf</b>. Si solo se proporciona uno (por ejemplo, el otro se establece a " "«Por omisión») entonces ambas líneas serán del mismo color (especificado). " "En cualquier otro caso (por ejemplo, cuando se proporcionan ambos colores), " "ambos colores se proporcionarán como un vector de caracteres de longitud dos." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:31 #, kde-format msgid "" "<i>default_dopoints</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") toggles the " "state of the '<label id=\"do_points\"/>' check box." msgstr "" "<i>default_dopoints</i>: Al poner esta opción a \"true\" modifica el estado " "de la casilla «<label id=\"do_points\"/>»." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:31 #, kde-format msgid "" "<i>default_verticals</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") toggles the " "state of the '<label id=\"verticals\"/>' check box." msgstr "" "<i>default_verticals</i>: estableciendo esta opción a \"true\" marca la " "casilla «<label id=\"verticals\"/>»." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:31 #, kde-format msgid "" "<i>allow_col01line</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables " "(disables) the display of the two frames ('<label id=\"frame_col_y0\"/>' and " "'<label id=\"frame_col_y0\"/>') for <i>col.01line</i> option to <b>ecdf</b>." msgstr "" "<i>allow_col01line</i>: estableciendo esta opción a \"true\" muestra los dos " "marcos («<label id=\"frame_col_y0\"/>» y «<label id=\"frame_col_y0\"/>») " "para la opción <i>col.01line</i> de <b>ecdf</b>." #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:33 #, kde-format msgid "Step function plot options" msgstr "Opciones del gráfico de la función escalón" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:35 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opciones" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:36 #, kde-format msgid "Add to current plot" msgstr "Añadir al gráfico actual" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:37 #, kde-format msgid "Line type for all lines" msgstr "Tipo de línea para todas las líneas" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="Line type for all lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:38 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:51 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Por omisión" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:47 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Puntos" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Points"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:48 #, kde-format msgid "Draw points" msgstr "Dibujar puntos" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:53 #, kde-format msgid "Horizontal Lines" msgstr "Líneas horizontales" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:56 #, kde-format msgid "Vertical lines" msgstr "Líneas verticales" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Vertical lines"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:57 #, kde-format msgid "Draw vertical lines" msgstr "Dibujar líneas verticales" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:62 #, kde-format msgid "For y = 0 line" msgstr "Para la línea y = 0" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:65 #, kde-format msgid "For y = 1 line" msgstr "Para la línea y = 1" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/distributions/../pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "El equipo de RKWard" #. i18n: ectx: (Internal plugin for automated testing) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../testing/run_code.xml:10 #, kde-format msgid "Internal plugin for automated testing" msgstr "Complemento interno para las pruebas automáticas" #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Various parameters for the <b>grid</b>. For detailed description of the " "individual parameters see the R reference on 'grid'. Note that this works " "only when standard (traditional S) graphics functions (see library(help=" "\"graphics\")) are used to construct the plot. This does not work for " "trellis graphics devices (see <link href=\"rkward://rhelp/Lattice\"/> for " "some information)." msgstr "" "Varios parámetros para la <b>rejilla</b>. Para una descripción detallada de " "los parámetros individuales vea la ayuda de R para «grid». Tenga en cuenta " "que esta solo funciona cuando se usan las funciones estándar (tradicionales " "de S) para construir el gráfico (vea library(help=\"graphics\")). Esta no " "funciona con dispositivos de gráficos trellis (vea <link href=\"rkward://" "rhelp/Lattice\"/> para más información)." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:11 #, kde-format msgid "" "This may or may not be used as an embedded plugin. When used on a trellis " "device the produced error message is displayed." msgstr "" "Puede ser o no ser usado como complemento incrustado. Cuando se usa en un " "dispositivo trellis, el mensaje de error se mostrará." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of X cells") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:15 #, kde-format msgid "" "This is the <i>nx</i> argument. The default is NULL, in which case, the " "vertical lines are drawn at the xaxis ticks. Select None to not draw the " "vertical lines. Select 'Specify below' to provide a specified (to be " "specified below) number of vertical lines in the grid." msgstr "" "Este es el argumento <i>nx</i>. El valor por omisión es NULL, en cuyo caso, " "las líneas verticales se dibujarán en las marcas del eje x. Seleccione None " "para no dibujar líneas verticales. Seleccione «Especificar más abajo» para " "proporcionar un número específico (especificados más abajo) de líneas " "verticales en la rejilla." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "X Cells") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:16 #, kde-format msgid "" "This is the <i>nx</i> argument, when 'Specify below' is selected in the " "above option list." msgstr "" "Este es el argumento <i>nx</i>, cuando «Especificar más abajo» se ha " "seleccionado en la lista de opciones más arriba." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of Y cells") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:17 #, kde-format msgid "" "This is the <i>ny</i> argument. Similar to <i>nx</i>. See the explanation on " "number of x cells above." msgstr "" "Este es el argumento <i>ny</i>. Similar a <i>nx</i>. Vea la explicación del " "número de celdas x más arriba." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Y Cells") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:18 #, kde-format msgid "" "This is the <i>ny</i> argument when a specified (by the user) number of y " "cells are to be used. Similar to x cells." msgstr "" "Este es el argumento <i>ny</i> cuando el número de celdas y se usan (por el " "usuario). Similar a las celdas x." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Custom Line width") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Check this option to use a custom line width. In which case, provide the " "width below." msgstr "" "Active esta opción para usar una anchura de línea personalizada. En cuyo " "caso, proporcione la anchura más abajo." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Line width") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:20 #, kde-format msgid "This is the <i>lwd</i> argument. Check the above option to use this." msgstr "" "Este es el argumento <i>lwd</i>. Marque la opción más arriba para usar esta." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Line type") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:21 #, kde-format msgid "" "This is the <i>lty</i> argument. Choosing Default will not add any arguments " "to the grid function call, hence the default line type will be used." msgstr "" "Este es el argumento <i>lty</i>. Elegir por omisión no añadirá ningún " "argumento a la llamada de la función grid, por tanto, el tipo de línea por " "omisión se usará." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:22 #, kde-format msgid "" "This is the <i>col</i> argument. The Default option is similar to that of " "Line type (see above)." msgstr "" "Este es el argumento <i>col</i>. La opción por omisión es similar a la del " "tipo de línea (vea más arriba)." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Equilogs") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:23 #, kde-format msgid "" "This is the <i>equilogs</i> argument. Uncheck this option to set " "<i>equilogs=FALSE</i>." msgstr "" "Este es el argumento <i>equilogs</i>. Desmarque esta opción para establecer " "<i>equilogs=FALSE</i>." #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:25 #, kde-format msgid "Grid options" msgstr "Opciones de la cuadrícula" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:28 #, kde-format msgid "Number of X cells" msgstr "Número de celdas de X" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="Number of X cells"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="Number of Y cells"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:29 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:37 #, kde-format msgid "At the ticks" msgstr "En las marcas" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="Number of X cells"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="Number of Y cells"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:30 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:38 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ninguna" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="Number of X cells"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="Number of Y cells"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:31 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:39 #, kde-format msgid "Specify below" msgstr "Indicar a continuación" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:33 #, kde-format msgid "X Cells" msgstr "Celdas de X" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:36 #, kde-format msgid "Number of Y cells" msgstr "Número de celdas de Y" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:41 #, kde-format msgid "Y Cells" msgstr "Celdas de Y" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:45 #, kde-format msgid "Custom Line width" msgstr "Ancho de línea personalizado" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:46 #, kde-format msgid "Equilogs" msgstr "Equilogs" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:49 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Ancho de línea" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:50 #, kde-format msgid "Line type" msgstr "Tipo de línea" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <text> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:63 #, kde-format msgid "Note: Not applicable for Trellis type devices!" msgstr "Nota: ¡No aplicable a dispositivos de tipo Trellis!" #~ msgid "Install from git" #~ msgstr "Instalar desde git" #~ msgid "Install from git results" #~ msgstr "Resultados de instalar desde git" #~ msgid "Set the location where the package resides that you want to install." #~ msgstr "Establecer la localización del paquete que quiere instalar." #~ msgid "Specify the user name (GitHub, GitLab and Bitbucket only)." #~ msgstr "" #~ "Especifique el nombre del usuario (solo GitHub, GitLab y Bitbucket)." #~ msgid "Give the repository name (GitHub, GitLab and Bitbucket only)." #~ msgstr "" #~ "Especifique el nombre del repositorio (solo GitHub, GitLab y Bitbucket)." #~ msgid "Give the full URL to the repository (generic git and svn only)." #~ msgstr "" #~ "Especifique la URL completa del repositorio (solo git y svn genéricos)." #~ msgid "" #~ "If you want a certain commit, tag or branch for installation, define that " #~ "here." #~ msgstr "Si quiere un commit, etiqueta o rama concreta, defínalo aquí." #~ msgid "" #~ "If you want to install from a subdirectory of the repository, define that " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Si quiere instalar desde un subdirectorio del repositorio, defínalo aquí." #~ msgid "" #~ "To install from a private repository, set your personal access token " #~ "(PAT, GitHub and GitLab only)." #~ msgstr "" #~ "Para instalar desde un repositorio privado, establezca su identificador " #~ "de acceso personal (PAT, solo en GitHub y GitLab)." #~ msgid "" #~ "To install from a private repository, set the user name (Bitbucket only)." #~ msgstr "" #~ "Para instalar desde un repositorio privado, establezca el nombre de " #~ "usuario (solo Bitbucket)." #~ msgid "" #~ "To install from a private repository, set the password (Bitbucket only)." #~ msgstr "" #~ "Para instalar desde un repositorio privado, establezca la contraseña " #~ "(solo Bitbucket)." #~ msgid "Install from git/svn" #~ msgstr "Instalar desde git/svn" #~ msgid "Package source" #~ msgstr "Paquete fuente" #~ msgid "git (generic)" #~ msgstr "git (genérico)" #~ msgid "GitHub" #~ msgstr "GitHub" #~ msgid "GitLab" #~ msgstr "GitLab" #~ msgid "Bitbucket" #~ msgstr "Bitbucket" #~ msgid "subversion (generic)" #~ msgstr "subversion (genérico)" #~ msgid "Package repository" #~ msgstr "Repositorio del paquete" #~ msgid "Git user name" #~ msgstr "Nombre del usuario de git" #~ msgid "Repository" #~ msgstr "Repositorio" #~ msgid "URL to repository" #~ msgstr "URL del repositorio" #~ msgid "Commit/tag/branch" #~ msgstr "Commit/etiqueta/rama" #~ msgid "Subdirectory" #~ msgstr "Subdirectorio" #~ msgid "Private repository" #~ msgstr "Repositorio privado" #~ msgid "Personal access token (PAT)" #~ msgstr "Identificador de acceso personal (PAT)" #~ msgid "User" #~ msgstr "Usuario" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Contraseña" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.2/po/es/rkward__distributions.po���������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00001443552�15067213607�017542� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translations for rkward__distributions.po package. # Copyright (C) 2015-2025 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the rkward package. # Automatically generated, 2015. # # SPDX-FileCopyrightText: 2015 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net> # SPDX-FileCopyrightText: 2017, 2022, 2024, 2025 Víctor Rodrigo Córdoba <vrcordoba@gmail.com> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward__distributions\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-11 00:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-06-18 01:57+0100\n" "Last-Translator: Víctor Rodrigo Córdoba <vrcordoba@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Víctor Rodrigo Córdoba" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "vrcordoba@gmail.com" #. i18n: ectx: <about name="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:10 #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:116 #, kde-format msgid "Distributions" msgstr "Distribuciones" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Distribution functions, plots, tests of (normal) distribution, central limit " "theorem. Part of the official RKWard distribution" msgstr "" "Funciones de distribución, gráficos, pruebas de distribución (normal), " "teorema central del límite. Es parte de la distribución oficial de RKWard." #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Shapiro-Wilk Normality Test) #. i18n: ectx: (Shapiro-Wilk Normality Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:25 #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.xml:9 #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.js:16 #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.xml:9 #, kde-format msgid "Shapiro-Wilk Normality Test" msgstr "Prueba de normalidad de Shapiro-Wilk" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Anderson-Darling Normality Test) #. i18n: ectx: (Anderson-Darling Normality Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:26 #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.js:14 #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.xml:9 #, kde-format msgid "Anderson-Darling Normality Test" msgstr "Prueba de normalidad de Anderson-Darling" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cramer-von Mises Normality Test) #. i18n: ectx: (Cramer-von Mises Normality Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:27 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.js:14 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.xml:9 #, kde-format msgid "Cramer-von Mises Normality Test" msgstr "Prueba de normalidad de Cramer-von Mises" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Pearson chi-square Normality Test) #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:28 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.js:19 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:9 #, kde-format msgid "Pearson chi-square Normality Test" msgstr "Prueba de normalidad de Pearson chi-cuadrado" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Shapiro-Wilk Normality Test) #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:29 #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.js:14 #, kde-format msgid "Shapiro-Francia Normality Test" msgstr "Prueba de normalidad de Shapiro-Francia" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:30 #: rkward/plugins/distributions/tests/lillie_test.xml:9 #, kde-format msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test" msgstr "Prueba de normalidad de Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Jarque-Bera Normality Test) #. i18n: ectx: (Jarque-Bera Normality Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:31 #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.js:25 #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.xml:10 #, kde-format msgid "Jarque-Bera Normality Test" msgstr "Prueba de normalidad de Jarque-Bera" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Beta distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:34 #: rkward/plugins/distributions/beta.xml:21 #, kde-format msgid "Beta distribution calculator" msgstr "Calculador de la distribución beta" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:35 #, kde-format msgid "Plot Beta distribution" msgstr "Dibujar distribución beta" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:37 #, kde-format msgid "Binomial distribution calculator" msgstr "Calculador de la distribución binomial" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:38 #, kde-format msgid "Plot binomial distribution" msgstr "Dibujar distribución binomial" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Cauchy distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:40 #: rkward/plugins/distributions/cauchy.xml:20 #, kde-format msgid "Cauchy distribution calculator" msgstr "Calculador de la distribución Cauchy" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:41 #, kde-format msgid "Plot Cauchy distribution" msgstr "Dibujar distribución Cauchy" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Chi-squared distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:43 #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.xml:20 #, kde-format msgid "Chi-squared distribution calculator" msgstr "Calculador de la distribución Chi-cuadrado" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:44 #, kde-format msgid "Plot Chi-squared distribution" msgstr "Dibujar distribución Chi-cuadrado" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Exponential distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:46 #: rkward/plugins/distributions/exponential.xml:19 #, kde-format msgid "Exponential distribution calculator" msgstr "Calculador de la distribución exponencial" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:47 #, kde-format msgid "Plot Exponential distribution" msgstr "Dibujar distribución exponencial" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (F distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:49 #: rkward/plugins/distributions/f.xml:21 #, kde-format msgid "F distribution calculator" msgstr "Calculador de la distribución F" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:50 #, kde-format msgid "Plot F distribution" msgstr "Dibujar distribución F" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Gamma distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:52 #: rkward/plugins/distributions/gamma.xml:20 #, kde-format msgid "Gamma distribution calculator" msgstr "Calculador de la distribución Gamma" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:53 #, kde-format msgid "Plot Gamma distribution" msgstr "Dibujar distribución Gamma" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Geometric distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:55 #: rkward/plugins/distributions/geom.xml:22 #, kde-format msgid "Geometric distribution calculator" msgstr "Calculador de la distribución geométrica" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:56 #, kde-format msgid "Plot Geometric distribution" msgstr "Dibujar distribución geométrica" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Gumbel distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:58 #: rkward/plugins/distributions/gumbel.xml:20 #, kde-format msgid "Gumbel distribution calculator" msgstr "Calculador de la distribución Gumbel" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Hypergeometric distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:60 #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.xml:24 #, kde-format msgid "Hypergeometric distribution calculator" msgstr "Calculador de la distribución hipergeométrica" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:61 #, kde-format msgid "Plot Hypergeometric distribution" msgstr "Dibujar distribución hipergeométrica" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Logistic distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:63 #: rkward/plugins/distributions/logistic.xml:20 #, kde-format msgid "Logistic distribution calculator" msgstr "Calculador de la distribución logística" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:64 #, kde-format msgid "Plot Logistic distribution" msgstr "Dibujar distribución logística" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Log Normal distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:66 #: rkward/plugins/distributions/log_normal.xml:20 #, kde-format msgid "Log Normal distribution calculator" msgstr "Calculador de la distribución log normal" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:67 #, kde-format msgid "Plot Log Normal distribution" msgstr "Dibujar distribución log normal" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Negative Binomial distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:69 #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.xml:23 #, kde-format msgid "Negative Binomial distribution calculator" msgstr "Calculador de la distribución binomial negativa" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:70 #, kde-format msgid "Plot Negative Binomial distribution" msgstr "Dibujar distribución binomial negativa" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Normal distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:72 #: rkward/plugins/distributions/normal.xml:20 #, kde-format msgid "Normal distribution calculator" msgstr "Calculador de la distribución normal" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:73 #, kde-format msgid "Plot Normal distribution" msgstr "Dibujar distribución normal" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Poisson distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:75 #: rkward/plugins/distributions/poisson.xml:22 #, kde-format msgid "Poisson distribution calculator" msgstr "Calculador de la distribución Poisson" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:76 #, kde-format msgid "Plot Poisson distribution" msgstr "Dibujar distribución Poisson" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (t distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:78 #: rkward/plugins/distributions/t.xml:20 #, kde-format msgid "t distribution calculator" msgstr "Calculador de la distribución t" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:79 #, kde-format msgid "Plot t distribution" msgstr "Dibujar distribución t" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:81 #: rkward/plugins/distributions/tukey.xml:21 #, kde-format msgid "Studentized Range (Tukey) distribution calculator" msgstr "Calculador de la distribución de rango student (Tukey)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:82 #, kde-format msgid "Plot Studentized Range (Tukey) distribution" msgstr "Dibujar distribución de rango student (Tukey)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Uniform distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:84 #: rkward/plugins/distributions/uniform.xml:20 #, kde-format msgid "Uniform distribution calculator" msgstr "Calculador de la distribución uniforme" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:85 #, kde-format msgid "Plot Uniform distribution" msgstr "Dibujar distribución uniforme" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Weibull distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:87 #: rkward/plugins/distributions/weibull.xml:20 #, kde-format msgid "Weibull distribution calculator" msgstr "Calculador de la distribución Weibull" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:88 #, kde-format msgid "Plot Weibull distribution" msgstr "Dibujar distribución Weibull" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:90 #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.xml:23 #, kde-format msgid "Wilcoxon Rank Sum distribution calculator" msgstr "Calculador de la distribución suma de rangos de Wilcoxon" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:91 #, kde-format msgid "Plot Wilcoxon Rank Sum distribution" msgstr "Dibujar distribución suma de rangos de Wilcoxon" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:95 #, kde-format msgid "Binomial CLT" msgstr "Teorema central del límite binomial" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:96 #, kde-format msgid "Geometric CLT" msgstr "Teorema central del límite geométrica" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:97 #, kde-format msgid "Hypergeometric CLT" msgstr "Teorema central del límite hipergeométrica" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:98 #, kde-format msgid "Negative Binomial CLT" msgstr "Teorema central del límite binomial negativa" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:99 #, kde-format msgid "Poisson CLT" msgstr "Teorema central del límite Poisson" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:100 #, kde-format msgid "Wilcoxon CLT" msgstr "Teorema central del límite Wilcoxon" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:102 #, kde-format msgid "Beta CLT" msgstr "Teorema central del límite beta" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:103 #, kde-format msgid "Chi-squared CLT" msgstr "Teorema central del límite Chi-cuadrado" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:104 #, kde-format msgid "Exponential CLT" msgstr "Teorema central del límite exponencial" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:105 #, kde-format msgid "F CLT" msgstr "Teorema central del límite F" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:106 #, kde-format msgid "Gamma CLT" msgstr "Teorema central del límite Gamma" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:107 #, kde-format msgid "Logistic CLT" msgstr "Teorema central del límite logística" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:108 #, kde-format msgid "Log Normal CLT" msgstr "Teorema central del límite log normal" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:109 #, kde-format msgid "Normal CLT" msgstr "Teorema central del límite normal" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:110 #, kde-format msgid "t CLT" msgstr "Teorema central del límite t" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:111 #, kde-format msgid "Uniform CLT" msgstr "Teorema central del límite uniforme" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:112 #, kde-format msgid "Weibull CLT" msgstr "Teorema central del límite Weibull" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:117 #, kde-format msgid "Distribution Analysis" msgstr "Análisis de la distribución" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:126 #, kde-format msgid "Univariate continuous distributions" msgstr "Distribuciones continuas univariantes" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:127 #, kde-format msgid "Beta" msgstr "Beta" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:132 #, kde-format msgid "Cauchy" msgstr "Cauchy" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:136 #, kde-format msgid "Chi-squared" msgstr "Chi-cuadrado" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:141 #, kde-format msgid "Exponential" msgstr "Exponencial" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:146 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:151 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:156 #, kde-format msgid "Gumbel" msgstr "Gumbel" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:159 #, kde-format msgid "Logistic" msgstr "Logística" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:164 #, kde-format msgid "Log Normal" msgstr "Log normal" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:169 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:174 #, kde-format msgid "Tukey" msgstr "Tukey" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:178 #, kde-format msgid "t" msgstr "t" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:183 #, kde-format msgid "Uniform" msgstr "Uniforme" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:188 #, kde-format msgid "Weibull" msgstr "Weibull" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:195 #, kde-format msgid "Univariate discrete distributions" msgstr "Distribuciones discretas univariantes" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate discrete distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:196 #, kde-format msgid "Binomial" msgstr "Binomial" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate discrete distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:201 #, kde-format msgid "Geometric" msgstr "Geométrica" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate discrete distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:206 #, kde-format msgid "Hypergeometric" msgstr "Hipergeométrica" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate discrete distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:211 #, kde-format msgid "Negative Binomial" msgstr "Binomial negativa" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate discrete distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:216 #, kde-format msgid "Poisson" msgstr "Poisson" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate discrete distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:221 #, kde-format msgid "Wilcoxon Rank Sum" msgstr "Suma de rangos Wilcoxon" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/beta.js:9 #, kde-format msgid "Beta distribution" msgstr "Distribución beta" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/beta.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Beta distribution." msgstr "" "Proporciona una calculadora de probabilidades, cuantiles y densidades para " "la distribución beta." #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape 1") #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape 2") #: rkward/plugins/distributions/beta.rkh:17 #: rkward/plugins/distributions/beta.rkh:18 #, kde-format msgid "Parameter of the Beta distribution" msgstr "Parámetro de la distribución beta" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "non-centrality parameter (ncp)") #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "non-centrality parameter") #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "non-centrality parameter") #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Chi squared Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: F to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="F Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: t to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="t Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/beta.rkh:19 #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.rkh:18 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_chi_squared_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_f_clt.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_t_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/f.rkh:19 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:25 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Non-centrality parameter" msgstr "parámetro de no centralidad" #. i18n: ectx: (Beta distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/beta.xml:15 #, kde-format msgid "Shape 1" msgstr "Forma 1" #. i18n: ectx: (Beta distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/beta.xml:16 #, kde-format msgid "Shape 2" msgstr "Forma 2" #. i18n: ectx: (Beta distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/beta.xml:17 #, kde-format msgid "non-centrality parameter (ncp)" msgstr "parámetro de no centralidad (pnc)" #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) #: rkward/plugins/distributions/binomial.js:9 #, kde-format msgid "Binomial distribution" msgstr "Distribución binomial" #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/binomial.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "binomial distribution." msgstr "" "Proporciona una calculadora de probabilidades, cuantiles y densidades para " "la distribución beta." #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/binomial.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Note: For the binomial distribution, quantiles can be interpreted as number " "of successes in the given number of trials." msgstr "" "Nota: En la distribución binomial, se pueden interpretar los cuantiles como " "el número de éxitos en un número dado de intentos." #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Binomial trials") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of trials") #: rkward/plugins/distributions/binomial.rkh:19 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.rkh:21 #, kde-format msgid "Number of binomial trials" msgstr "Número de intentos en la binomial" #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Probability of success") #: rkward/plugins/distributions/binomial.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Probability of success in each trial. Note that this setting is <b>not</b> " "affected by the \"log probabilities\" setting, i.e. always specify the plain " "probability, here." msgstr "" "Probabilidad de éxito en cada intento. Tenga en cuenta que las " "«probabilidades log» <b>no</b> afectan a esta preferencia, es decir, siempre " "debe especificar la probabilidad a secas aquí." #. i18n: ectx: (Binomial probabilities, quantiles, densities) #: rkward/plugins/distributions/binomial.xml:13 #, kde-format msgid "" "Quantiles can be interpreted as number of successes in the given number of " "trials." msgstr "" "Se pueden interpretar los cuantiles como el número de éxitos en un número " "dado de intentos" #. i18n: ectx: (Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/binomial.xml:18 #, kde-format msgid "Binomial trials" msgstr "Intentos en la binomial" #. i18n: ectx: (Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/binomial.xml:19 #, kde-format msgid "Probability of success" msgstr "Probabilidad de éxito" #. i18n: ectx: (Binomial probabilities, quantiles, densities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/binomial.xml:23 #, kde-format msgid "Binomial probabilities, quantiles, densities" msgstr "Probabilidades, cuantiles y densidades en la binomial" #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/cauchy.js:9 #, kde-format msgid "Cauchy distribution" msgstr "Distribución de Cauchy" #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/cauchy.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Cauchy distribution." msgstr "" "Proporciona una calculadora de probabilidades, cuantiles y densidades para " "la distribución Cauchy." #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Location") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Location") #: rkward/plugins/distributions/cauchy.rkh:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.rkh:21 #, kde-format msgid "Location parameter (median) of the Cauchy distribution" msgstr "Parámetro de corrimiento (mediana) de la distribución de Cauchy" #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale") #: rkward/plugins/distributions/cauchy.rkh:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "Scale parameter of the Cauchy distribution" msgstr "Parámetro de escala de la distribución de Cauchy" #. i18n: ectx: (Cauchy distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <snippets> [...] <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Gumbel distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Logistic distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Logistic Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/cauchy.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_logistic_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/gumbel.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/logistic.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Corrimiento" #. i18n: ectx: (Cauchy distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <snippets> [...] <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Gumbel distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Logistic distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Weibull distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Weibull probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Logistic Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Weibull Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/cauchy.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_logistic_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_weibull_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/gumbel.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/logistic.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:25 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/weibull.xml:16 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Escala" #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.js:10 #, kde-format msgid "Chi-squared distribution" msgstr "Distribución chi-cuadrado" #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the Chi-" "squared (χ²) distribution." msgstr "" "Proporciona una calculadora de probabilidades, cuantiles y densidades para " "la distribución chi-cuadrado (χ²)." #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of Freedom") #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Chi squared Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: t to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="t Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.rkh:17 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_chi_squared_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_t_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Degrees of freedom" msgstr "Grados de libertad" #. i18n: ectx: (Chi-squared distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (t distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/t.xml:15 #, kde-format msgid "Degrees of Freedom" msgstr "Grados de libertad" #. i18n: ectx: (Chi-squared distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (F distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (t distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/f.xml:17 rkward/plugins/distributions/t.xml:16 #, kde-format msgid "non-centrality parameter" msgstr "Parámetro de no centralidad" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Beta Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_beta_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_beta_distribution\"/" ">." msgstr "" "Vea la ayuda de RKWard <link href=\"rkward://component/plot_beta_distribution" "\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_beta_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Beta Parameters" msgstr "Parámetros beta" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Beta Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_beta_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Shape1 (a)" msgstr "Forma1 (a)" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Beta Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_beta_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Shape2 (b)" msgstr "Forma2 (b)" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Beta to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_beta_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Beta" msgstr "Beta" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Beta to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_beta_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Beta to Normal" msgstr "Teorema central del límite: De beta a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Binomial Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_binomial_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_binomial_distribution" "\"/>." msgstr "" "Vea la ayuda de RKWard <link href=\"rkward://component/" "plot_binomial_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_binomial_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Binomial Parameters" msgstr "Parámetros binomial" #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Binomial Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_binomial_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Number of trials" msgstr "Número de intentos" #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot geometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Binomial Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Geometric Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_binomial_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_geometric_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:33 #, kde-format msgid "Probability of success on each trial" msgstr "Probabilidad de éxito en cada intento" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_binomial_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Binomial" msgstr "Binomial" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_binomial_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Binomial to Normal" msgstr "Teorema central del límite: De binomial a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Chi squared Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_chi_squared_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "plot_chi_squared_distribution\"/>." msgstr "Vea la ayuda de RKWard " #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_chi_squared_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Chi squared Parameters" msgstr "Parámetros chi-cuadrado" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_chi_squared_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Chi-Squared" msgstr "Chi cuadrado" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_chi_squared_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Chi squared to Normal" msgstr "Teorema central del límite: De chi-cuadrado a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <summary> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:9 #, kde-format msgid "" "Normal approximation to <label id=\"dist_name\"/> Sample averages. Most of " "this help file is generic description of CLT plugins. Sample averages from a " "contending distribution (<label id=\"dist_name\"/> here) are compared to a " "target Normal distribution. The comparison is made based on either " "histograms or distribution functions. For brevity, D will denote the " "contending distribution (<label id=\"dist_name\"/> here)." msgstr "" "Aproximación normal a las medias de una muestra <label id=\"dist_name\"/>. " "La mayoría de este archivo de ayuda es una descripción genera de los " "complementos del Teorema central del límite. Se compara el muestreo de " "medias de una distribución estudiada (<label id=\"dist_name\"/>, aquí) con " "una distribución normal objetivo. La distribución se lleva a cabo basándose " "en los histogramas o funciones de distribución. Para abreviar, D designará a " "la distribución estudiada (<label id=\"dist_name\"/>, aquí)." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <usage> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:12 #, kde-format msgid "" "Choose the <label id=\"dist_name\"/> parameters, the sample sizes needed for " "CLT and a choice of function. The function specific options are provided in " "different tabs." msgstr "" "Escoja los parámetros de <label id=\"dist_name\"/>, el tamaño de las " "muestras necesarias para el Teorema central del límite y una función de " "elección. Las opciones específicas de la función se encuentran en pestañas " "diferentes." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:18 #, kde-format msgid "" "These many samples (nAvg) are used to calculate sample average. For a fixed " "value of the parameters, one would be interested in seeing how the " "distribution of the sample averages change as this number increases." msgstr "" "Este número de muestras (nAvg) se emplea en calcular la media por muestras. " "Para un valor fijo de los parámetros, es interesante ver como la " "distribución de la media por muestras cambia al incrementarse este número." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:19 #, kde-format msgid "" "These many sets-of-samples (nDist) are used to get some idea about the " "distribution of the sample averages. Each set provides an average. Then " "these averages are used to construct the 'Histogram' or the 'Distribution " "function'." msgstr "" "Este número de conjuntos de muestras (nDist) se emplea para obtener una idea " "de la distribución de las medias por muestras. Cada conjunto proporciona una " "media. Estas medias se emplean para construir el «histograma» o la «función " "de distribución»." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:20 #, kde-format msgid "" "Choose one of 'Histogram' or 'Distribution function' to compare the " "distribution of the sample averages of D with that of Normal distribution." msgstr "" "Elija entre «histograma» o «función de distribución» para comparar la " "distribución de las medias por muestras de la distribución D con respecto a " "la distribución normal." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:21 #, kde-format msgid "" "Should the sample averages be normalised, by subtracting the mean, E(D), of " "D and dividing by the standard deviation, S(D)/sqrt(nAvg), where S(D) is the " "standard deviation of D? If done so, then the target Normal distribution is " "taken to be the standard one, that is, with mean 0 and variance 1. Otherwise " "the target distribution is Normal with the mean E(D) and standard deviation " "S(D)/sqrt(nAvg)." msgstr "" "¿Deben las medias por muestra ser normalizadas, sustrayendo la media, E(D), " "de D y dividiendo por la desviación estándar, S(D)/sqrt(nAvg), donde S(D) es " "la desviación estándar de D? Si así lo indica, la distribución normal " "objetivo tendrá media 0 y varianza 1. En caso contrario, la distribución " "normal objetivo tendrá media E(D) y desviación estándar S(D)/sqrt(nAvg)." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:22 #, kde-format msgid "" "Should a Normal curve be drawn? For the case of 'Histogram', nDist random " "samples are drawn from the target Normal distribution and their density " "values are plotted." msgstr "" "¿Debe dibujarse una curva normal? Para el caso del «histograma», se " "dibujarán nDist muestras aleatorias de la distribución normal objetivo y se " "mostrarán sus valores de densidad." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:23 #, kde-format msgid "Pointtype for the Normal curve." msgstr "Tipo de punto de la curva normal." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:24 #, kde-format msgid "Color of the Normal curve." msgstr "Color de la curva normal." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:25 #, kde-format msgid "Various plot options." msgstr "Varias opciones del gráfico." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:26 #, kde-format msgid "Preview button." msgstr "Botón de previsualización." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:28 #, kde-format msgid "" "The 'Frequency' checkbox is unavailable because, in this situation, drawing " "the histogram with <i>freq=TRUE</i> does not make sense. Also, since " "histogram is the main plot, 'Add to current plot' checkbox has also been " "disabled. See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "histogram_options\"/> for other histogram centric details." msgstr "" "La casilla «Frecuencia» no está disponible, dado que, en esta situación, " "dibujar el histograma con <i>freq=TRUE</i> no tiene sentido. Además, como el " "dibujo es el gráfico principal, la casilla «Añadir al gráfico actual» " "también se encuentra inactiva. Vea la ayuda de <link href=\"rkward://" "component/histogram_options\"/> para más detalles sobre el histograma." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:30 #, kde-format msgid "Stepfunction options" msgstr "Opciones de la función escalón" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:30 #, kde-format msgid "" "See the help on the <link href=\"rkward://component/plot_stepfun_options\"/> " "plugin. The 'Add to current plot' option is unavailable." msgstr "" "Vea la ayuda del complemento <link href=\"rkward://component/" "plot_stepfun_options\"/>. La opción «Añadir al gráfico actual» no está " "disponible." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <related> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:32 #, kde-format msgid "<insert snippet=\"dist_related\"/>" msgstr "<insert snippet=\"dist_related\"/>" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:14 #, kde-format msgid "Sample Averages" msgstr "Medias por muestras" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Exponential probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Gamma probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot geometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Normal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Poisson probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Uniform probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Weibull probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:40 #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:28 #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:25 #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.xml:22 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:43 #, kde-format msgid "CLT Samples" msgstr "Muestras del Teorema central del límite" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:44 #, kde-format msgid "Samples for Average" msgstr "Muestras para la media" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:45 #, kde-format msgid "Samples for distribution" msgstr "Muestras para la distribución" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:50 #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:16 #, kde-format msgid "Choose type of function plot" msgstr "Elija el tipo de la función a dibujar" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:51 #, kde-format msgid "Histogram and Density" msgstr "Histograma y densidad" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:52 #, kde-format msgid "ECDF and Distribution" msgstr "Función de Distribución Acumulativa Empírica (ECDF) y distribución" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:54 #, kde-format msgid "Use normalised random variable" msgstr "Usar variable aleatoria normalizada" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:55 #, kde-format msgid "Normal Curve Options" msgstr "Opciones de la curva normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:56 #, kde-format msgid "Draw normal curve" msgstr "Dibujar curva normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:57 #, kde-format msgid "Type of points/lines" msgstr "Tipo de puntos/líneas" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:58 #, kde-format msgid "Individual points " msgstr "Puntos individuales" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:59 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Líneas" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:60 #, kde-format msgid "Points connected by lines (both)" msgstr "Puntos conectados por líneas (ambos)" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:61 #, kde-format msgid "Points overlaid by lines " msgstr "Líneas encima de puntos" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:62 #, kde-format msgid "Vertical lines (high-density)" msgstr "Líneas verticales (alta densidad)" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:63 #, kde-format msgid "Step-function on left edge" msgstr "Función escalón en el borde izquierdo" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:64 #, kde-format msgid "Step-function on right edge" msgstr "Función escalón en el borde derecho" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:66 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Color" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:72 #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:24 #, kde-format msgid "Plot Options" msgstr "Opciones del gráfico" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:73 #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:23 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:77 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:78 #, kde-format msgid "Histogram Options" msgstr "Opciones del histograma" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:81 #, kde-format msgid "ECDF options" msgstr "Opciones de ECDF" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Exponential Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_exponential_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "plot_exponential_distribution\"/>." msgstr "" "Vea la ayuda de RKWard <link href=\"rkward://component/" "plot_exponential_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_exponential_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Exponential Parameters" msgstr "Parámetros exponencial" #. i18n: ectx: (Exponential distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Exponential probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Gamma distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Exponential Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_exponential_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/exponential.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/gamma.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Rate" msgstr "Tasa" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_exponential_clt.xml:21 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Exponential" msgstr "Exponencial" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_exponential_clt.xml:23 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Exponential to Normal" msgstr "Teorema central del límite: De exponencial a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "F Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_f_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_f_distribution\"/>. " "For variance to exist we need the 'Denominator degrees of freedom' parameter " "to be greater than 4." msgstr "" "Vea la ayuda de RKWard <link href=\"rkward://component/plot_f_distribution\"/" ">. Para que exista la varianza, el parámetro «Grados de libertad del " "denominador» debe ser mayor que 4." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: F to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_f_clt.xml:12 #, kde-format msgid "F Parameters" msgstr "Parámetros F" #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Numerator degrees of Freedom") #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: F to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="F Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_f_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/f.rkh:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Numerator degrees of freedom" msgstr "Grados de libertad del numerador" #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Denominator degrees of Freedom") #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: F to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="F Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_f_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/f.rkh:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Denominator degrees of freedom" msgstr "Grados de libertad del denominador" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: F to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_f_clt.xml:23 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "F" msgstr "F" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: F to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_f_clt.xml:25 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: F to Normal" msgstr "Teorema central del límite: De F a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Gamma Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_gamma_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_gamma_distribution\"/" ">." msgstr "" "Vea la ayuda de RKWard <link href=\"rkward://component/" "plot_gamma_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_gamma_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Gamma Parameters" msgstr "Parámetros gamma" #. i18n: ectx: (Gamma distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Gamma probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Weibull distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Weibull probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Gamma Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Weibull Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_gamma_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_weibull_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/gamma.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/weibull.xml:15 #, kde-format msgid "Shape" msgstr "Forma" #. i18n: ectx: (Plot Gamma probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Gamma Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_gamma_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Rate (lambda) or 1/Scale" msgstr "Tasa (lambda) o 1/Escala" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_gamma_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_gamma_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Gamma to Normal" msgstr "Teorema central del límite: De gamma a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Geometric Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_geometric_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "plot_geometric_distribution\"/>." msgstr "" "Vea la ayuda de RKWard <link href=\"rkward://component/" "plot_geometric_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_geometric_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Geometric Parameters" msgstr "Parámetros geométrica" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_geometric_clt.xml:21 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Geometric" msgstr "Geométrica" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_geometric_clt.xml:23 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Geometric to Normal" msgstr "Teorema central del límite: De geométrica a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Hypergeometric Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_hypergeometric_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "plot_hypergeometric_distribution\"/>." msgstr "" "Vea la ayuda de RKWard <link href=\"rkward://component/" "plot_hypergeometric_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_hypergeometric_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Hypergeometric Parameters" msgstr "Parámetros hipergeométrica" #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Hypergeometric Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_hypergeometric_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Number of white balls (m)" msgstr "Número de bolas blancas (m)" #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Hypergeometric Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_hypergeometric_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Number of black balls (n)" msgstr "Número de bolas negras (n)" #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Hypergeometric Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_hypergeometric_clt.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:25 #, kde-format msgid "Number of balls drawn (k)" msgstr "Número de bolas a extraer (k)" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_hypergeometric_clt.xml:23 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Hypergeometric" msgstr "Hipergeométrica" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_hypergeometric_clt.xml:25 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal" msgstr "Teorema central del límite: De hipergeométrica a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logistic Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_logistic_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_logistic_distribution" "\"/>." msgstr "" "Vea la ayuda de RKWard <link href=\"rkward://component/" "plot_logistic_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_logistic_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Logistic Parameters" msgstr "Parámetros logística" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_logistic_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Logistic" msgstr "Logística" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_logistic_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Logistic to Normal" msgstr "Teorema central del límite: De logítica a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lognormal Parameters (in log-scale)") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_lognormal_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "plot_lognormal_distribution\"/>." msgstr "" "Vea la ayuda de RKWard <link href=\"rkward://component/" "plot_lognormal_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_lognormal_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Lognormal Parameters (in log-scale)" msgstr "Parámetros lognormal (en escala logarítmica)" #. i18n: ectx: (Plot Lognormal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters (on log scale)"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Normal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Poisson probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Poisson Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Lognormal Parameters (in log-scale)"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Normal Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_lognormal_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_normal_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_poisson_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Mean" msgstr "Media" #. i18n: ectx: (Plot Lognormal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters (on log scale)"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Normal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Lognormal Parameters (in log-scale)"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Normal Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_lognormal_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_normal_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Desviación estándar" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_lognormal_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Lognormal" msgstr "Lognormal" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_lognormal_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Lognormal to Normal" msgstr "Teorema central del límite: De lognormal a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Negative Binomial Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "plot_negbinomial_distribution\"/>." msgstr "" "Vea la ayuda de RKWard <link href=\"rkward://component/" "plot_negbinomial_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Negative Binomial Parameters" msgstr "Parámetros binomial negativa" #. i18n: ectx: (Negative Binomial distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Negative Binomial Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Target number of successful trials" msgstr "Número objetivo de intentos con éxito" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Negative Binomial Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:14 #, kde-format msgid "Dispersion" msgstr "Dispersión" #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> [...] <radio label="Type of Parametrization"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Negative Binomial Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> [...] <radio label="Type of Parametrization"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:38 #, kde-format msgid "Success probability" msgstr "Probabilidad de éxito" #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> [...] <radio label="Type of Parametrization"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Negative Binomial Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> [...] <radio label="Type of Parametrization"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:39 #, kde-format msgid "Mean (mu)" msgstr "Media (mu)" #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Negative Binomial Parameters"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:37 #, kde-format msgid "Type of Parametrization" msgstr "Tipo de parametrización" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:34 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Negative Binomial" msgstr "Binomial negativa" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:43 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal" msgstr "Teorema central del límite: De binomial negativa a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Normal Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_normal_clt.rkh:13 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_normal_distribution" "\"/>." msgstr "" "Vea la ayuda de RKWard <link href=\"rkward://component/" "plot_normal_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_normal_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Normal Parameters" msgstr "Parámetros normal" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Normal to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_normal_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Normal to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_normal_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Normal to Normal" msgstr "Teorema central del límite: De normal a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Poisson Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_poisson_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_poisson_distribution" "\"/>." msgstr "" "Vea la ayuda de RKWard <link href=\"rkward://component/" "plot_poisson_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_poisson_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Poisson Parameters" msgstr "Parámetros Poisson" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_poisson_clt.xml:21 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Poisson" msgstr "Poisson" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_poisson_clt.xml:23 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Poisson to Normal" msgstr "Teorema central del límite: De Poisson a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "t Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_t_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_t_distribution\"/>. " "For the variance to exist, the 'Degrees of freedom' parameter has to be " "greater than 2." msgstr "" "Vea la ayuda de RKWard <link href=\"rkward://component/plot_t_distribution\"/" ">. Para que exista la varianza, el parámetro «Grados de libertad» debe ser " "mayor que 2." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: t to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_t_clt.xml:12 #, kde-format msgid "t Parameters" msgstr "Parámetros t" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: t to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_t_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "t" msgstr "t" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: t to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_t_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: t to Normal" msgstr "Teorema central del límite: De t a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Uniform Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_uniform_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_uniform_distribution" "\"/>." msgstr "" "Vea la ayuda de RKWard <link href=\"rkward://component/" "plot_uniform_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_uniform_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Uniform Parameters" msgstr "Parámetros uniforme" #. i18n: ectx: (Plot Uniform probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Uniform Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_uniform_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #. i18n: ectx: (Plot Uniform probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Uniform Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_uniform_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_uniform_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Uniform" msgstr "Uniforme" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_uniform_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Uniform to Normal" msgstr "Teorema central del límite: De uniforme a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Weibull Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_weibull_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_weibull_distribution" "\"/>." msgstr "" "Vea la ayuda de RKWard <link href=\"rkward://component/" "plot_weibull_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_weibull_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Weibull Parameters" msgstr "Parámetros Weibull" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_weibull_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Weibull" msgstr "Weibull" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_weibull_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Weibull to Normal" msgstr "Teorema central del límite: De Weibull a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Wilcoxon Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_wilcoxon_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_wilcoxon_distribution" "\"/>." msgstr "" "Vea la ayuda de RKWard <link href=\"rkward://component/" "plot_wilcoxon_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_wilcoxon_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Wilcoxon Parameters" msgstr "Parámetros Wilcoxon" #. i18n: ectx: (Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Wilcoxon Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_wilcoxon_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Number of Observations in first sample (m)" msgstr "Número de observaciones en la primera muestra (m)" #. i18n: ectx: (Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Wilcoxon Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_wilcoxon_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Number of Observations in second sample (n)" msgstr "Número de observaciones en la segunda muestra (n)" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_wilcoxon_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Wilcoxon" msgstr "Wilcoxon" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_wilcoxon_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal" msgstr "Teorema central del límite: De Wilcoxon a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:8 #, kde-format msgid "Generic settings" msgstr "Preferencias genéricas" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:9 #, kde-format msgid "" "Specify the quantity to be calculated (probabilities, densities, or " "quantiles), and the quantity given (probabilities or quantiles)" msgstr "" "Especifique la cantidad a calcular (probabilidades, densidades o cuantiles) " "y la cantidad dada (probabilidades o cuantiles)" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:10 #, kde-format msgid "" "When calculating densities or probabilities, specify the number of evenly " "spaces quantiles to show. Alternatively, use the setting above." msgstr "" "Al calcular densidades o probabilidades, especifique el número de cuantiles " "uniformemente distribuidos a mostrar. Alternativamente, use las preferencias " "de más arriba." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:11 #, kde-format msgid "" "When calculating densities or probabilities, specify one or more quantiles. " "Alternatively, leave this empty to use the setting above, instead." msgstr "" "Al calcular densidades o probabilidades, especifique uno o más cuantiles. " "Alternativamente, deje esta sección vacía para usar la preferencias de más " "arriba." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:12 #, kde-format msgid "" "When calculating quantiles, specify the number of evenly spaced " "probabilities (optionally logarithmic) to show. Alternatively, use the " "setting below." msgstr "" "Al calcular cuantiles, especifique el número de probabilidades uniformemente " "distribuidas (opcionalmente logarítmicas) a mostrar. Alternativamente, usar " "la preferencias de más abajo." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:13 #, kde-format msgid "" "When calculating quantiles, specify one or more probabilities, optionally " "logarithmic (see below). If this setting is left empty, the setting above is " "used, instead." msgstr "" "Al calcular cuantiles, especifique una o más probabilidades, opcionalmente " "logarítmicas (vea más abajo). Si esta preferencia se deja vacía, la " "preferencia de más arriba se usará." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:14 #, kde-format msgid "" "When calculating probabilities, return these as log (p). When specifying " "probabilities, these are supplied as log (p)." msgstr "" "Al calcular probabilidades, devolverlas como log(p). Al especificar " "probabilidades, estas se proporcionarán como log(p)." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:15 #, kde-format msgid "When calculating densities, return these as log (d)." msgstr "Al calcular densidades, devolverlas como log(p)." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:16 #, kde-format msgid "" "If checked (the default) probabilities are P[X ≤ x]. Otherwise (upper tail) " "probabilities are P[X > x]" msgstr "" "Si se encuentra activa (por omisión), las probabilidades son P[X ≤ x]. Si no " "(cola superior), las probabilidades son P[X > x]" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:17 #, kde-format msgid "Show a preview of the result." msgstr "Mostrar una vista previa del resultado." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:18 #, kde-format msgid "Distribution specific settings" msgstr "Preferencias específicas de la distribución." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <usage> #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:21 #, kde-format msgid "" "Select the desired mode of operation, then specify the values of interest. " "The input values (quantiles or probabilities) can be left empty, in which " "case a short sequence of evenly spaced values will be filled in, " "automatically." msgstr "" "Seleccione el modo deseado de operación, después seleccione los valores de " "interés. Los valores de entrada (cuantiles o probabilidades) pueden dejarse " "sin rellenar, en cuyo caso una secuencia corta de valores equidistantes se " "usarán automáticamente." #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:24 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Moda" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:25 #, kde-format msgid "Calculate probabilities for given quantiles" msgstr "Calcular las probabilidades para los cuantiles dados" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:26 #, kde-format msgid "Calculate densities at given quantiles" msgstr "Calcular las densidades a los cuantiles dados" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:27 #, kde-format msgid "Calculate quantiles for given probabilities" msgstr "Calcular los cuantiles para las probabilidades dadas" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:32 #, kde-format msgid "Number of quantiles" msgstr "Número de cuantiles" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:33 #, kde-format msgid "Number of probabilities" msgstr "Número de probabilidades" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <text> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:34 #, kde-format msgid "- or -" msgstr "- o -" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:35 #, kde-format msgid "Specify Quantiles (optional)" msgstr "Especifique cuantiles (opcional)" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:36 #, kde-format msgid "Specify Probabilities (optional)" msgstr "Especifique probabilidades (opcional)" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:37 #, kde-format msgid "Logarithmic probabilities" msgstr "Probabilidades logarítmicas" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:38 #, kde-format msgid "Logarithmic densities" msgstr "Densidades logarítmicas" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:39 #, kde-format msgid "Lower tail" msgstr "Cola inferior" #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/exponential.js:10 #, kde-format msgid "Exponential distribution" msgstr "Distribución exponencial" #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/exponential.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Exponential distribution." msgstr "" "Proporciona una calculadora de probabilidades, cuantiles y densidades para " "la distribución exponencial." #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Rate") #: rkward/plugins/distributions/exponential.rkh:17 #, kde-format msgid "Rate parameter λ (1/mean)" msgstr "Parámetro λ (1/media)" #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <related> #: rkward/plugins/distributions/exponential.rkh:19 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://component/rkward/gamma_probabilities\"/> (of which the " "exponential distribution is a special case)" msgstr "" "<link href=\"rkward://component/rkward/gamma_probabilities\"/> (de las " "cuales la distribución exponencial es un caso especial)" #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/f.js:9 #, kde-format msgid "F distribution" msgstr "Distribución F" #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/f.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the F " "distribution." msgstr "" "Proporciona una calculadora de probabilidades, cuantiles y densidades para " "la distribución F." #. i18n: ectx: (F distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/f.xml:15 #, kde-format msgid "Numerator degrees of Freedom" msgstr "Grados de libertad del numerador" #. i18n: ectx: (F distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/f.xml:16 #, kde-format msgid "Denominator degrees of Freedom" msgstr "Grados de libertad del denominador" #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/gamma.js:9 #, kde-format msgid "Gamma distribution" msgstr "Distribución Gamma" #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/gamma.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "gamma distribution." msgstr "" "Proporciona una calculadora de probabilidades, cuantiles y densidades para " "la distribución gamma." #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape") #: rkward/plugins/distributions/gamma.rkh:17 #, kde-format msgid "Shape parameter (k)" msgstr "Parámetro de forma (k)" #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Rate") #: rkward/plugins/distributions/gamma.rkh:18 #, kde-format msgid "Rate parameter β (inverse of scale parameter)" msgstr "Parámetro β (inverso del parámetro de escala)" #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <related> #: rkward/plugins/distributions/gamma.rkh:20 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://component/rkward/exponential_probabilities\"/> (a " "special case of the gamma distribution with shape=1)" msgstr "" "<link href=\"rkward://component/rkward/exponential_probabilities\"/> (un " "caso especial de la distribución gamma con forma=1)" #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <related> #: rkward/plugins/distributions/gamma.rkh:20 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://rhelp/GammaDist\">R help on Gamma Distribution " "functions</link>" msgstr "" "<link href=\"rkward://rhelp/GammaDist\">ayuda de R sobre las funciones de " "distribución Gamma</link>" #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/geom.js:10 #, kde-format msgid "Geometric distribution" msgstr "Distribución geométrica" #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/geom.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Geometric distribution." msgstr "" "Proporciona una calculadora de probabilidades, cuantiles y densidades para " "la distribución geométrica." #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/geom.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Quantiles in the geometric distribution represent the number of failures in " "a sequence of Bernoulli trials before the first success." msgstr "" "Los cuantiles en la distribución geométrica representan el número de fallos " "en una secuencia de intento Bernoulli antes del primer éxito." #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "probability of success in each trial") #: rkward/plugins/distributions/geom.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Probability of success in each trial. Note that this setting is <b>not</b> " "affected by the \"log probabilities\" setting, i.e. always specify the plain " "probability," msgstr "" "Probabilidad de éxito en cada intento. Tenga en cuenta que esta preferencia " "<b>no</b> se ve afectada por la preferencia «probabilidades logarítmicas», " "por ejemplo, siempre especifica la probabilidad a secas." #. i18n: ectx: (Geometric distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/geom.xml:13 #, kde-format msgid "" "Quantiles represent the number of failures in a sequence of Bernoulli trials " "before the first success." msgstr "" "Los cuantiles representan el número de fallos en una secuencia de intentos " "Bernoulli antes del primer éxito." #. i18n: ectx: (Geometric distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/geom.xml:18 #, kde-format msgid "probability of success in each trial" msgstr "probabilidad de éxito en cada intento" #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/gumbel.js:15 #, kde-format msgid "Gumbel distribution" msgstr "Distribución Gumbel" #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/gumbel.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Gumbel distribution." msgstr "" "Proporciona una calculadora de probabilidades, cuantiles y densidades para " "la distribución Gumbel." #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Location") #: rkward/plugins/distributions/gumbel.rkh:17 #, kde-format msgid "Location parameter." msgstr "Parámetro de localización." #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale") #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale") #: rkward/plugins/distributions/gumbel.rkh:18 #: rkward/plugins/distributions/logistic.rkh:18 #, kde-format msgid "Scale parameter." msgstr "Parámetro de escala." #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <related> #: rkward/plugins/distributions/gumbel.rkh:20 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://rhelp/pgumgel\">R help on the gumbel distribution " "functions from package FAdist</link>" msgstr "" "<link href=\"rkward://rhelp/pgumgel\">ayuda de R sobre las funciones de " "distribución Gumbel del paquete FAdist</link>" #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.js:9 #, kde-format msgid "Hypergeometric distribution" msgstr "Distribución hipergeométrica" #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Hypergeometric distribution." msgstr "" "Proporciona una calculadora de probabilidades, cuantiles y densidades para " "la distribución hipergeométrica." #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <summary> #. i18n: ectx: (Hypergeometric distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.rkh:11 #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.xml:13 #, kde-format msgid "" "Quantiles represent the number of white balls drawn in k draws without " "replacement from an urn containing m white and n black balls." msgstr "" "Los cuantiles representan el número de bolas blancas obtenidas en k " "extracciones sin remplazo desde una urna que contiene m bolas blancas y n " "negras." #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "m (Number of white balls in the urn)") #. i18n: ectx: (Hypergeometric distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.rkh:19 #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.xml:18 #, kde-format msgid "m (Number of white balls in the urn)" msgstr "m (Número de bolas blancas en la urna)" #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "n (Number of black balls in the urn)") #. i18n: ectx: (Hypergeometric distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.rkh:20 #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.xml:19 #, kde-format msgid "n (Number of black balls in the urn)" msgstr "n (Número de bolas negras en la urna)" #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "k (Number of balls drawn from the urn)") #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.rkh:21 #, kde-format msgid "k (Number of draws from the urn)" msgstr "k (Número de extracciones de la urna)" #. i18n: ectx: (Hypergeometric distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.xml:20 #, kde-format msgid "k (Number of balls drawn from the urn)" msgstr "k (Número de bolas extraídas de la urna)" #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/log_normal.js:9 #, kde-format msgid "Log Normal distribution" msgstr "Distribución log normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/log_normal.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the Log-" "Normal distribution." msgstr "" "Proporciona una calculadora de probabilidades, cuantiles y densidades para " "la distribución normal." #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "meanlog (mean on log scale)") #: rkward/plugins/distributions/log_normal.rkh:17 #, kde-format msgid "meanlog (mean of the distribution on the log scale)" msgstr "media logarítmica (media de la distribución en la escala logarítmica)" #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "sdlog (standard deviation on log scale)") #: rkward/plugins/distributions/log_normal.rkh:18 #, kde-format msgid "sdlog (standard deviation of the distribution on the log scale)" msgstr "" "sd logarítmica (desviación estándar de la distribución en la escala " "logarítmica)" #. i18n: ectx: (Log Normal distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/log_normal.xml:15 #, kde-format msgid "meanlog (mean on log scale)" msgstr "media logarítmica (media en la escala logarítmica)" #. i18n: ectx: (Log Normal distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/log_normal.xml:16 #, kde-format msgid "sdlog (standard deviation on log scale)" msgstr "sd logarítmica (desviación estándar en la escala logarítmica)" #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/logistic.js:11 #, kde-format msgid "Logistic distribution" msgstr "Distribución logística" #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/logistic.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "logistic distribution." msgstr "" "Proporciona una calculadora de probabilidades, cuantiles y densidades para " "la distribución logística." #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Location") #: rkward/plugins/distributions/logistic.rkh:17 #, kde-format msgid "Location parameter μ (corresponds to the mean)." msgstr "Parámetro de localización μ (corresponde a la media)." #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.js:11 #, kde-format msgid "Negative Binomial distribution" msgstr "Distribución binomial negativa" #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Negative Binomial distribution." msgstr "" "Proporciona una calculadora de probabilidades, cuantiles y densidades para " "la distribución binomial negativa." #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Note: Quantiles represents the number of failures in a sequence of Bernoulli " "trials before the target number of successes is reached." msgstr "" "Nota: Los cuantiles representan el número de fallos en una secuencia de " "intentos de Bernoulli antes de alcanzar el número objetivo de éxitos." #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Target number of successful trials") #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.rkh:19 #, kde-format msgid "Target number of successes. This need not be an integer." msgstr "Número objetivo de sucesos. No tiene porque ser un entero." #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Probability of success in each trial") #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Probability of success in each trial. Note that this setting is <b>not</b> " "affected by the \"log probabilities\" setting, i.e. always specify the plain " "probability." msgstr "" "Probabilidad de éxito en cada intento. Tenga en cuenta que esta preferencia " "<b>no</b> se ve afectada por la preferencia «probabilidades logarítmicas», " "es decir, especifica probabilidad a secas" #. i18n: ectx: (Negative Binomial distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.xml:13 #, kde-format msgid "" "Quantiles represent the number of failures in a sequence of Bernoulli trials " "before the target number of successes is reached." msgstr "" "Los cuantiles representan el número de fallos en una secuencia de intentos " "Bernoulli antes del número objetivo de éxitos es alcanzado." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Probability of success on each trial") #. i18n: ectx: (Negative Binomial distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.xml:19 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "Probability of success in each trial" msgstr "Probabilidad de éxito en cada intento" #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/normal.js:9 #, kde-format msgid "Normal distribution" msgstr "Distribución normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/normal.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Normal distribution." msgstr "" "Proporciona una calculadora de probabilidades, cuantiles y densidades para " "la distribución normal." #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "mu (mean)") #: rkward/plugins/distributions/normal.rkh:17 #, kde-format msgid "Mean." msgstr "Media." #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "sigma (standard deviation)") #: rkward/plugins/distributions/normal.rkh:18 #, kde-format msgid "Standard deviation." msgstr "Desviación estándar." #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <related> #: rkward/plugins/distributions/normal.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Various tests for normality of observed measures are available, for instance " "<link href=\"rkward://component/rkward/jb_test\"/>." msgstr "" "Hay disponibles varias pruebas de normalidad de medidas observadas, por " "ejemplo <link href=\"rkward://component/rkward/jb_test\"/>." #. i18n: ectx: (Normal distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/normal.xml:15 #, kde-format msgid "mu (mean)" msgstr "mu (media)" #. i18n: ectx: (Normal distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/normal.xml:16 #, kde-format msgid "sigma (standard deviation)" msgstr "sigma (desviación estándar)" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Beta distribution" msgid "Beta" msgstr "Beta" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Beta distribution." msgstr "" "Gráficos de las funciones de densidad y distribución para la distribución " "Beta." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape1 (a)") #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.rkh:21 #, kde-format msgid "shape1 parameter of the Beta distribution." msgstr "parámetro forma1 de la distribución Beta." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape2 (b)") #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "shape2 parameter of the Beta distribution." msgstr "parámetro forma2 de la distribución Beta." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Non-centrality parameter (ncp)") #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.rkh:23 #, kde-format msgid "Non-centrality parameter of the Beta distribution." msgstr "Parámetro de no-centralidad de la distribución Beta." #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Exponential probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Gamma probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot geometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Lognormal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Normal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Poisson probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Uniform probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Weibull probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:19 #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.xml:16 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Rango" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Exponential probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Gamma probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot geometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Lognormal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Normal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Poisson probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Uniform probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Weibull probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:20 #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.xml:17 #, kde-format msgid "Lower quantile" msgstr "Cuantil inferior" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Exponential probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Gamma probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot geometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Lognormal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Normal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Poisson probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Uniform probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Weibull probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.xml:18 #, kde-format msgid "Upper quantile" msgstr "Cuantil superior" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:25 #, kde-format msgid "Non-centrality parameter (ncp)" msgstr "Parámetro de no-centralidad (ncp)" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:30 #, kde-format msgid "Plot Beta probabilities" msgstr "Dibujar las probabilidades Beta" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Binomial distribution" msgid "Binomial" msgstr "Binomial" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Binomial distribution." msgstr "" "Gráficos de las funciones de densidad y distribución para la distribución " "binomial." #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot binomial probabilities" msgstr "Dibujar probabilidades binomial" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Cauchy distribution" msgid "Cauchy" msgstr "Cauchy" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Cauchy distribution." msgstr "" "Gráficos de las funciones de densidad y distribución para la distribución " "Cauchy." #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:31 #, kde-format msgid "Plot Cauchy probabilities" msgstr "Dibujar probabilidades de Cauchy" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Chi-square distribution" msgid "Chi-square" msgstr "Chi cuadrado" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Density and distribution function plots for the Chi-squared distribution." msgstr "" "Gráficos de las funciones de densidad y distribución para la distribución " "Chi-cuadrado." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Non-centrality parameter") #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Chi-squared distribution." msgstr "Vea la referencia de R para la distribución Chi-cuadrado." #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Chi-squared probabilities" msgstr "Dibujar probabilidades Chi-cuadrado" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:17 #, kde-format msgid "Plot density function" msgstr "Dibujar función de densidad" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:18 #, kde-format msgid "Plot distribution" msgstr "Dibujar distribución" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:20 #, kde-format msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmica" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:21 #, kde-format msgid "Lower Tail" msgstr "Cola inferior" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:40 #, kde-format msgid "Check this box if log of the function values are to be plotted." msgstr "" "Marque esta casilla si quiere dibujar el logaritmo de los valores de la " "función." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:41 #, kde-format msgid "" "This option is valid only for plotting the distribution function. Uncheck " "this box if the upper tail of the distribution function (P[X > x]) is to be " "plotted." msgstr "" "Esta opción solo es válida para dibujar la función de distribución. " "Desactive esta opción si quiere dibujar la cola superior (P[X > x])." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:42 #, kde-format msgid "" "Check this box for previewing the function plot. A new graphics window will " "pop up and it will be dynamically updated based on the choice of parameters. " "It may take a while for the window to show up. Sometimes, only an empty " "graphics device may get displayed, in which case, close the device (dev." "off() or may be even graphics.off()), uncheck the box, wait for a while and " "try again. If it still persists, use only the \"Submit\" button to view the " "exported plot in the Output window." msgstr "" "Marque esta casilla para previsualizar el gráfico de la función. Una nueva " "ventana de gráficos aparecerá y se irá actualizando dinámicamente basándose " "en la elección de los parámetros. Puede que la ventana tarde un poco en " "aparecer. A veces solo aparecerá una ventana vacía, en ese caso, cierre la " "ventana (dev.off() o incluso graphics.off()), desmarque esta casilla, espere " "un poco y pruebe de nuevo. Si el error persiste, use solo el botón «Enviar» " "para ver el gráfico exportado en la ventana de salida." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:43 #, kde-format msgid "" "Various plotting parameter settings for the plot. See the help page of " "\"Plot Options\" for more details." msgstr "" "Varias preferencias sobre el dibujo del gráfico. Vea la página de ayuda " "«Opciones del gráfico» para más detalles." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <usage> #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:46 #, kde-format msgid "" "Choose appropriate values for the various parameters of the distribution and " "select the type of function. The \"Submit\" button will export the plot to " "the \"Output\" window. To dynamically visualize the plot check the \"Preview" "\" box." msgstr "" "Elija valores apropiados para los varios parámetros de la distribución y " "seleccione el tipo de la función. El botón «Enviar» exportará el gráfico a " "la ventana de salida. Para visualizar dinámicamente el gráfico, marque la " "casilla «Vista previa»." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:51 #, kde-format msgid "Density Function, or" msgstr "Función de densidad, o" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:51 #, kde-format msgid "Distribution Function" msgstr "Función de distribución" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:57 #, kde-format msgid "Number of observations (points) for constructing the plot (n)." msgstr "Número de observaciones (puntos) para construir el gráfico (n)." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:58 #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:62 #, kde-format msgid "Smallest value at which the function is to be plotted." msgstr "Valor menor en el que empezar a dibujar la función." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most k)") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most k)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most m*n)") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most m*n)") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:59 #, kde-format msgid "" "Largest value at which the function is to be plotted. So, the function will " "be evaluated at 'n' equally spaced points between the lower quantile and the " "upper quantile (inclusive of end points)." msgstr "" "Valor superior al que se dibujará la función. Por tanto, la función se " "evaluará en «n» puntos equidistantes entre el cuantil inferior y el cuantil " "superior (incluyendo los puntos extremos)." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most k)") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most k)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most m*n)") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most m*n)") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:63 #, kde-format msgid "" "Largest value at which the function is to be plotted. Since this is a " "discrete distribution the function will be evaluated at all the integers " "between the lower quantile and the upper quantile (inclusive of the end " "points)." msgstr "" "Valor superior al que se dibujará la función. Dado que esta es una función " "discreta, la función se evaluará en todos los enteros entre el cuantil " "inferior y el cuantil superior (ambos incluidos)." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:66 #, kde-format msgid "Number of Observations" msgstr "Número de observaciones" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Exponential distribution" msgid "Exponential" msgstr "Exponencial" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Density and distribution function plots for the Exponential distribution." msgstr "" "Gráficos de las funciones de densidad y distribución para la distribución " "exponencial." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Rate") #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.rkh:21 #, kde-format msgid "See R reference on Exponential distribution." msgstr "Vea la referencia de R para la distribución exponencial." #. i18n: ectx: (Plot Exponential probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.xml:28 #, kde-format msgid "Plot Exponential probabilities" msgstr "Dibujar probabilidades exponencial" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "F distribution" msgid "F" msgstr "F" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the F distribution." msgstr "" "Gráficos de las funciones de densidad y distribución para la distribución F." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Numerator degrees of freedom") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Denominator degrees of freedom") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Non-centrality parameter") #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.rkh:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.rkh:23 #, kde-format msgid "See R reference on F distribution." msgstr "Vea la referencia de R para la distribución F." #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:30 #, kde-format msgid "Plot F probabilities" msgstr "Dibujar probabilidades F" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Gamma distribution" msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Gamma distribution." msgstr "" "Gráficos de las funciones de densidad y distribución para la distribución " "Gamma." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Rate (lambda) or 1/Scale") #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Gamma distribution." msgstr "Vea la referencia de R para la distribución Gamma." #. i18n: ectx: (Plot Gamma probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Gamma probabilities" msgstr "Dibujar probabilidades Gamma" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Geometric distribution" msgid "Geometric" msgstr "Geométrica" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Geometric distribution." msgstr "" "Gráficos de las funciones de densidad y distribución para la distribución " "Geométrica." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Probability of success on each trial") #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.rkh:21 #, kde-format msgid "See R reference on Geometric distribution." msgstr "Vea la referencia de R para la distribución Geométrica." #. i18n: ectx: (Plot geometric probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.xml:28 #, kde-format msgid "Plot geometric probabilities" msgstr "Dibujar probabilidades geométrica" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Hypergeometric distribution" msgid "Hypergeometric" msgstr "Hipergeométrica" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Density and distribution function plots for the Hypergeometric distribution." msgstr "" "Gráficos de las funciones de densidad y distribución para la distribución " "Hipergeométrica." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of white balls (m)") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of black balls (n)") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of balls drawn (k)") #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.rkh:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.rkh:23 #, kde-format msgid "See R reference on Hypergeometric distribution." msgstr "Vea la referencia de R para la distribución Hipergeométrica." #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:18 #, kde-format msgid "Upper quantile (at most k)" msgstr "Cuantil superior (como máximo k)" #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:30 #, kde-format msgid "Plot hypergeometric probabilities" msgstr "Dibujar probabilidades hipergeométrica" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Logistic distribution" msgid "Logistic" msgstr "Logística" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Logistic distribution." msgstr "" "Gráficos de las funciones de densidad y distribución para la distribución " "Logística." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Location") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale") #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Logistic distribution." msgstr "Vea la referencia de R para la distribución Logística." #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Logistic probabilities" msgstr "Dibujar probabilidades logística" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Log-Normal distribution" msgid "Log-Normal" msgstr "Log-Normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Lognormal distribution." msgstr "" "Gráficos de las funciones de densidad y distribución para la distribución " "Lognormal." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Mean") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Standard deviation") #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Lognormal distribution." msgstr "Vea la referencia de R para la distribución Lognormal." #. i18n: ectx: (Plot Lognormal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.xml:22 #, kde-format msgid "Parameters (on log scale)" msgstr "Parámetros (en escala logarítmica)" #. i18n: ectx: (Plot Lognormal probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Lognormal probabilities" msgstr "Dibujar probabilidades lognormal" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.js:21 #, kde-format msgctxt "Negative Binomial distribution" msgid "Negative Binomial" msgstr "Binomial negativa" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Density and distribution function plots for the Negative Binomial " "distribution." msgstr "" "Gráficos de las funciones de densidad y distribución para la distribución " "Binomial negativa." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Target number of successful trials") #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.rkh:21 #, kde-format msgid "" "This is the <i>size</i> parameter when the 'probability' form of the " "parametrization is used. This is always a non-negative integer. See R " "reference on Negative Binomial distribution." msgstr "" "Este es el parámetro de <i>tamaño</i> cuando se usa la forma «probabilidad» " "de parametrización. Siempre es un entero no negativo. Vea la referencia de R " "sobre la distribución binomial negativa." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Dispersion (Size)") #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "" "This is the <i>size</i> parameter when the 'mu' form of the parametrization " "is used. This is a non-negative real number. See R reference on Negative " "Binomial distribution." msgstr "" "Este es el parámetro de <i>tamaño</i> cuando se usa la forma «mu» de la " "parametrización. Debe ser un número real no negativo. Vea la referencia de R " "para la distribución Binomial negativa." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Probability of success on each trial") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Mean (alternate parameter, mu)") #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.rkh:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.rkh:24 #, kde-format msgid "See R reference on Negative Binomial distribution." msgstr "Vea la referencia de R para la distribución Binomial negativa." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of Parametrization") #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.rkh:25 #, kde-format msgid "" "The type of the parametrization to be used. See R reference on Negative " "Binomial distribution." msgstr "" "El tipo de parametrización a usar. Vea la referencia de R para la " "distribución Binomial negativa." #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:30 #, kde-format msgid "Dispersion (Size)" msgstr "Dispersión (Tamaño)" #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:34 #, kde-format msgid "Mean (alternate parameter, mu)" msgstr "Media (parámetro alternativo, mu)" #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:47 #, kde-format msgid "Plot negative binomial probabilities" msgstr "Dibujar probabilidades binomial negativa" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Normal distribution" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Normal distribution." msgstr "" "Gráficos de las funciones de densidad y distribución para la distribución " "Normal." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Mean") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Standard deviation") #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Normal distribution." msgstr "Vea la referencia de R para la distribución Normal." #. i18n: ectx: (Plot Normal probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Normal probabilities" msgstr "Dibujar probabilidades normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Poisson distribution" msgid "Poisson" msgstr "Poisson" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Poisson distribution." msgstr "" "Gráficos de las funciones de densidad y distribución para la distribución " "Poisson." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Mean") #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.rkh:21 #, kde-format msgid "See R reference on Poisson distribution." msgstr "Vea la referencia de R para la distribución Poisson." #. i18n: ectx: (Plot Poisson probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.xml:28 #, kde-format msgid "Plot Poisson probabilities" msgstr "Dibujar probabilidades Poisson" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "t distribution" msgid "Student t" msgstr "t de Student" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the t distribution." msgstr "" "Gráficos de las funciones de densidad y distribución para la distribución t." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Non-centrality parameter") #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on t distribution." msgstr "Vea la referencia de R para la distribución t." #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Student T probabilities" msgstr "Dibujar probabilidades T Student" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Tukey distribution" msgid "Studentized Range (Tukey)" msgstr "Rango student (Tukey)" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Distribution function plot for the Studentized Range (Tukey) distribution." msgstr "" "Gráfico de la función de distribución para la distribución rango student " "(Tukey)." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <dialog label="Plot Studentized Range (Tukey) probabilities"> <text> #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.rkh:19 #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:40 #, kde-format msgid "" "Only the distribution function can be plotted for the Tukey distribution." msgstr "" "Solo puede dibujarse la función de distribución para la distribución Tukey." #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of observations") #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/tukey.rkh:19 #, kde-format msgid "Number of independent observations whose range to consider." msgstr "Número de observaciones independientes cuyo rango hay que considerar." #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom for standard deviation estimate") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom for standard deviation estimate") #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.rkh:22 #: rkward/plugins/distributions/tukey.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Degrees of freedom for the (independent sample) estimate of standard " "deviation." msgstr "" "Grados de libertad para la estimación (muestra independiente) de la " "desviación estándar." #. i18n: ectx: (Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:26 #: rkward/plugins/distributions/tukey.xml:16 #, kde-format msgid "Number of observations" msgstr "Número de observaciones" #. i18n: ectx: (Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:27 #: rkward/plugins/distributions/tukey.xml:17 #, kde-format msgid "Degrees of freedom for standard deviation estimate" msgstr "Grados de libertad para la estimación de la desviación estándar." #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:32 #, kde-format msgid "Plot Studentized Range (Tukey) probabilities" msgstr "Dibujar probabilidades rango student (Tukey)" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Uniform distribution" msgid "Uniform" msgstr "Uniforme" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Uniform distribution." msgstr "" "Gráficos de las funciones de densidad y distribución para la distribución " "uniforme." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Minimum") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Maximum") #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Uniform distribution." msgstr "Vea la referencia de R para la distribución Uniforme." #. i18n: ectx: (Plot Uniform probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Uniform probabilities" msgstr "Dibujar probabilidades uniforme" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Weibull distribution" msgid "Weibull" msgstr "Weibull" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Weibull distribution." msgstr "" "Gráficos de las funciones de densidad y distribución para la distribución " "Weibull." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale") #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Weibull distribution." msgstr "Vea la referencia de R para la distribución Weibull." #. i18n: ectx: (Plot Weibull probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Weibull probabilities" msgstr "Dibujar probabilidades Weibull" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Wilcoxon Rank Sum distribution" msgid "Wilcoxon Rank Sum" msgstr "Suma de rangos Wilcoxon" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Wilcoxon distribution." msgstr "" "Gráficos de las funciones de densidad y distribución para la distribución " "Wilcoxon." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations in first sample (m)") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations in second sample (n)") #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Wilcoxon distribution." msgstr "Vea la referencia de R para la distribución Wilcoxon." #. i18n: ectx: (Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.xml:18 #, kde-format msgid "Upper quantile (at most m*n)" msgstr "Cuantil superior (como máximo m*n)" #. i18n: ectx: (Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities" msgstr "Dibujar probabilidades estadísticas de la suma de rangos Wilcoxon" #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/poisson.js:10 #, kde-format msgid "Poisson distribution" msgstr "Distribución Poisson" #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/poisson.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Poisson distribution." msgstr "" "Proporciona una calculadora de probabilidades, cuantiles y densidades para " "la distribución Poisson." #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <summary> #. i18n: ectx: (Poisson distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/poisson.rkh:11 #: rkward/plugins/distributions/poisson.xml:13 #, kde-format msgid "" "Quantiles represent the number of events observed in a specified region (e." "g. a fixed number of trials, or a fixed period of time), where λ (lambda) is " "the expected (mean) number of such events." msgstr "" "Los cuantiles representan el número de eventos observados en una región " "específica (por ejemplo, un número fijo de intentos, o un periodo fijo de " "tiempo), donde λ (lambda) es el número esperado (media) de esos eventos." #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "λ (Lambda)") #: rkward/plugins/distributions/poisson.rkh:19 #, kde-format msgid "The expected (mean) number of events in the region of interest." msgstr "El número de eventos esperado (media) en la región de interés." #. i18n: ectx: (Poisson distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/poisson.xml:18 #, kde-format msgid "λ (Lambda)" msgstr "λ (Lambda)" #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/t.js:9 #, kde-format msgid "t distribution" msgstr "distribución t" #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/t.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "<i>t</i> distribution." msgstr "" "Proporciona una calculadora de probabilidades, cuantiles y densidades para " "la distribución <i>t</i>." #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of Freedom") #: rkward/plugins/distributions/t.rkh:17 #, kde-format msgid "Degrees of freedom." msgstr "Grados de libertad." #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "non-centrality parameter") #: rkward/plugins/distributions/t.rkh:18 #, kde-format msgid "Non-centrality parameter." msgstr "Parámetro de no-centralidad." #. i18n: ectx: (Shapiro-Wilk Normality Test) <dialog label="Shapiro-Wilk Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Anderson-Darling Normality Test) <dialog label="Anderson-Darling Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Cramer-von Mises Normality Test) <dialog label="Cramer-von Mises Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test) <dialog label="Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Jarque-Bera Normality Test) <dialog label="Jarque-Bera Normality Test"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.xml:11 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.xml:11 #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.xml:12 #: rkward/plugins/distributions/tests/lillie_test.xml:11 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:11 #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.xml:11 #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.xml:11 #, kde-format msgid "Select Variables" msgstr "Seleccionar variables" #. i18n: ectx: (Shapiro-Wilk Normality Test) <dialog label="Shapiro-Wilk Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Anderson-Darling Normality Test) <dialog label="Anderson-Darling Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Cramer-von Mises Normality Test) <dialog label="Cramer-von Mises Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test) <dialog label="Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Jarque-Bera Normality Test) <dialog label="Jarque-Bera Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/tests/lillie_test.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.xml:17 #, kde-format msgid "variable(s):" msgstr "variable(s):" #. i18n: ectx: (Anderson-Darling Normality Test) <dialog label="Anderson-Darling Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <text> #. i18n: ectx: (Cramer-von Mises Normality Test) <dialog label="Cramer-von Mises Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <text> #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <text> #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:18 #, kde-format msgid "Note: Objects must have at least 8 values" msgstr "Nota: los objetos han de tener al menos 8 valores" #. i18n: ectx: (Shapiro-Wilk Normality Test) <dialog label="Shapiro-Wilk Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Anderson-Darling Normality Test) <dialog label="Anderson-Darling Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Cramer-von Mises Normality Test) <dialog label="Cramer-von Mises Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test) <dialog label="Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Jarque-Bera Normality Test) <dialog label="Jarque-Bera Normality Test"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.xml:26 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.xml:26 #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/tests/lillie_test.xml:26 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:26 #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.xml:26 #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.xml:26 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opciones" #. i18n: ectx: (Shapiro-Wilk Normality Test) <dialog label="Shapiro-Wilk Normality Test"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Anderson-Darling Normality Test) <dialog label="Anderson-Darling Normality Test"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Cramer-von Mises Normality Test) <dialog label="Cramer-von Mises Normality Test"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test) <dialog label="Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Jarque-Bera Normality Test) <dialog label="Jarque-Bera Normality Test"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.xml:27 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.xml:27 #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/tests/lillie_test.xml:27 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:31 #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.xml:27 #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.xml:27 #, kde-format msgid "Show Length and NAs" msgstr "Mostrar longitud y NA" #. i18n: ectx: (Loaded from Jarque-Bera Normality Test) <summary> #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This plugin calculates a Jarque-Bera chi-squared statistic for a variable x " "and tests against the null hypothesis of normality." msgstr "" "Este complemento calcula el estadístico chi-cuadrado de Jarque-Bera para la " "variable x y la prueba contra la hipótesis nula de normalidad." #. i18n: ectx: (Loaded from Jarque-Bera Normality Test) <usage> #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select one or more numeric variables to test against normality. An " "individual test is run for each one of them. The output consists of the JB " "chi-squared statistic with 2 degrees of freedom and its correspondent p-" "value. The statistic's distribution is asymptotic, so this test performs " "better when working with big samples." msgstr "" "Seleccione una o más variables numéricas para comprobar contra la normal. " "Una prueba individual se ejecuta contra cada una de ellas. La salida " "consiste en el estadístico JB chi-cuadrado con 2 grados de libertad y su " "correspondiente p-valor. La distribución del estadístico es asintótica, así " "que esta prueba obtiene mejores resultados trabajando con grandes muestras." #. i18n: ectx: (Loaded from Jarque-Bera Normality Test) <usage> #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Make sure the data does not contain NAs or, if so, that the 'Exclude NAs' " "option is checked, as neglecting this will usually prevent the test from " "succeeding." msgstr "" "Asegúrese que los datos no contienen NA o, si los tiene, compruebe que la " "opción «Excluir NA» se encuentra seleccionada. Si no hace esto, es posible " "que la prueba falle." #. i18n: ectx: (Loaded from Jarque-Bera Normality Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed (one or more variables). The vectors need to " "be numeric and can be of different length." msgstr "" "Seleccione los datos a calcular (una o más variables). Los vectores " "necesitan ser numéricos y pueden tener longitudes distintas." #. i18n: ectx: (Loaded from Jarque-Bera Normality Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Select if you want to include the number of observations and NAs in the " "output. (Default: YES)" msgstr "" "Seleccione si quiere incluir el número de observaciones y NA en la salida. " "(Por omisión: SÍ)" #. i18n: ectx: (Loaded from Jarque-Bera Normality Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude NAs") #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Select if your data has missing values. The NAs are then omitted when " "performing the test. (Default: YES)" msgstr "" "Seleccione si los datos tiene valores inexistentes. Los NA se omitirán al " "ejecutar la prueba. (Por omisión: SÍ)" #. i18n: ectx: (Jarque-Bera Normality Test) <dialog label="Jarque-Bera Normality Test"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.xml:25 #, kde-format msgid "Exclude NAs" msgstr "Excluir NA" #. i18n: ectx: (Loaded from Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test) #: rkward/plugins/distributions/tests/lillie_test.js:14 #, kde-format msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality test" msgstr "Prueba de normalidad de Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov)" #. i18n: ectx: (Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test) <dialog label="Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <text> #: rkward/plugins/distributions/tests/lillie_test.xml:18 #, kde-format msgid "Note: Objects must have at least 5 values" msgstr "Nota: Los objetos han de tener al menos 5 valores" #. i18n: ectx: (Loaded from Pearson chi-square Normality Test) #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.js:13 #, kde-format msgid "number of classes" msgstr "número de clases" #. i18n: ectx: (Loaded from Pearson chi-square Normality Test) #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.js:14 #, kde-format msgid "degrees of freedom" msgstr "grados de libertad" #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:27 #, kde-format msgid "p-value from chi^2-distribution from" msgstr "p-valor de la distribución chi-cuadrado" #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="Options"> <radio label="p-value from chi^2-distribution from"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:28 #, kde-format msgid "n.classes-3 degrees of freedom" msgstr "n.clases-3 grados de libertad" #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="Options"> <radio label="p-value from chi^2-distribution from"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:29 #, kde-format msgid "n.classes-1 degrees of freedom" msgstr "n.clases-1 grados de libertad" #. i18n: ectx: (Shapiro-Wilk Normality Test) <dialog label="Shapiro-Wilk Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <text> #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.xml:18 #, kde-format msgid "Note: Objects must have between 5 and 5000 values" msgstr "Nota: Los objetos han de tener entre 5 y 5000 valores" #. i18n: ectx: (Shapiro-Wilk Normality Test) <dialog label="Shapiro-Wilk Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <text> #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.xml:18 #, kde-format msgid "Note: Objects must have between 3 and 5000 values" msgstr "Nota: Los objetos han de tener entre 3 y 5000 valores" #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/tukey.js:9 #, kde-format msgid "Studentized Range (Tukey) distribution" msgstr "Distribución rango student (Tukey)" #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/tukey.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles in the Standardized Range " "(Tukey) distribution. Calculating densities is not supported by this plugin." msgstr "" "Proporciona una calculadora de probabilidades y cuantiles para la " "distribución rango estandarizado (Tukey). Este complemento no soporta el " "cálculo de densidades." #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/tukey.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Quantiles are the ratio between the observed range in the given number of " "observations, and the standard deviation estimate (based on given number of " "degrees of freedom) of an independent sample." msgstr "" "Los cuantiles son la razón entre el rango observado en el número dado de " "observaciones y la desviación estándar estimada (basado en el número de " "grados de libertad dados) de una muestra independiente." #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/uniform.js:11 #, kde-format msgid "Uniform distribution" msgstr "Distribución uniforme" #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/uniform.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Uniform distribution." msgstr "" "Proporciona una calculadora de probabilidades, cuantiles y densidades para " "la distribución uniforme." #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Lower limit of the distribution") #: rkward/plugins/distributions/uniform.rkh:17 #, kde-format msgid "Lower limit." msgstr "Límite inferior." #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Upper limit of the distribution") #: rkward/plugins/distributions/uniform.rkh:18 #, kde-format msgid "Upper limit." msgstr "Límite superior." #. i18n: ectx: (Uniform distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/uniform.xml:15 #, kde-format msgid "Lower limit of the distribution" msgstr "Límite inferior de la distribución" #. i18n: ectx: (Uniform distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/uniform.xml:16 #, kde-format msgid "Upper limit of the distribution" msgstr "Límite superior de la distribución" #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/weibull.js:9 #, kde-format msgid "Weibull distribution" msgstr "Distribución Weibull" #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/weibull.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Weibull distribution." msgstr "" "Proporciona una calculadora de probabilidades, cuantiles y densidades para " "la distribución Weibull." #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape") #: rkward/plugins/distributions/weibull.rkh:17 #, kde-format msgid "Shape parameter (k)." msgstr "Parámetro de forma (k)." #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale") #: rkward/plugins/distributions/weibull.rkh:18 #, kde-format msgid "Scale parameter (λ)." msgstr "Parámetro de escala (λ)." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.js:11 #, kde-format msgid "Wilcoxon Rank Sum distribution" msgstr "Distribución suma de rangos de Wilcoxon" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Wilcoxon distribution." msgstr "" "Proporciona una calculadora de probabilidades, cuantiles y densidades para " "la distribución Wilcoxon." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <summary> #. i18n: ectx: (Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.rkh:11 #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.xml:13 #, kde-format msgid "" "Quantiles correspond to the value of the Wilcoxon Rank Sum statistic, i.e. " "the number of pairs from sample x and y, for which y[j] is not greater than " "x[i]." msgstr "" "Cuantiles correspondientes a los valores del estadístico de la suma de " "rangos Wilcoxon, es decir, el número de pares de las muestras x e y, para " "los que y[j] no es mayor que x[i]." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "m (Numbers of observations in the first sample)") #. i18n: ectx: (Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.rkh:19 #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.xml:18 #, kde-format msgid "m (Numbers of observations in the first sample)" msgstr "m (Número de observaciones en la primera muestra)" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "n (Numbers of observations in the second sample)") #. i18n: ectx: (Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.rkh:20 #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.xml:19 #, kde-format msgid "n (Numbers of observations in the second sample)" msgstr "n (Número de observaciones en la segunda muestra)" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "El equipo de RKWard" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.2/po/gl/���������������������������������������������������������������������������������0000777�0000000�0000000�00000000000�15067213607�012544� 5����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.2/po/gl/rkward__pages.po�����������������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000446634�15067213607�015735� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017. # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Adrián Chaves (Gallaecio) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-09-28 02:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-01-26 21:03+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.12.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.gal" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <title> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:8 #, kde-format msgid "RKWard Add-Ons" msgstr "Complementos de RKWard" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <summary> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:9 #, kde-format msgid "" "To offer you the best features, RKWard combines different technologies. " "Arguably this can make it a bit confusing on where to find the addon " "features you are looking for." msgstr "" "Para fornecer as mellores funcionalidades, RKWard combina distintas " "tecnoloxías. Podería dicirse que isto dificulta saber onte atopar as " "funcionalidades de complementos que se buscan." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <summary> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:9 #, kde-format msgid "In a nutshell:" msgstr "En resumo:" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <summary> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:9 #, kde-format msgid "" "<strong>R packages</strong> offer a sheer incredible amount of data " "algorithms and tools. This functionality is (mostly) provided in the form of " "additional R functions that you can use in scripts, or in the interactive R " "console." msgstr "" "Os <strong>paquetes de R</strong> ofrecen unha cantidade inmensa de " "algoritmos e ferramentas de datos. Esta funcionalidade fornécese " "(principalmente) mediante funcións adicionais de R que pode usar en guións " "ou na consola interactiva de R." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <summary> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:9 #, kde-format msgid "" "<strong>Kate add-ons</strong>: Kate is the engine behind RKWard's script " "editor. It comes with powerful add-on features, many of which should come " "pre-installed with RKWard. However, due to their sheer number, not all are " "activated by default. It can further be extended with custom scripts, or " "color-schemes." msgstr "" "<strong>Complementos de Kate</strong>: Kate é o motor tras o editor de " "guións de RKWard. Inclúe potentes funcionalidades complementarias, moitas " "das cales deberían vir pre-instaladas con RKWard. Porén, dado o gran número " "delas, non todas están activadas de maneira predeterminada. Pode estenderse " "a maiores con guións personalizados ou esquemas de coros." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <summary> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:9 #, kde-format msgid "" "<strong>RKWard plugins</strong>: If you are looking for a graphical dialog " "to help you import/convert/analyse/visualize your data, such dialogs are " "mostly implemented as plugin-ins in RKWard. Many such plugins are available " "for download, separately." msgstr "" "<strong>Complementos de RKWard</strong>: Se busca un diálogo gráfico que lle " "axude a importar, converter, analizar ou visualizar datos, eses diálogos " "están implementados principalmente como complementos en RKWard. Moitos deses " "complementos poden descargarse por separado." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <summary> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:9 #, kde-format msgid "" "The following sections deal with these, in turn, showing you how to find / " "install, what you need." msgstr "As seguintes seccións indican como atopalos e instalalos." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:24 #, kde-format msgid "R packages" msgstr "Paquetes de R" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="R packages"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:24 #, kde-format msgid "" "In addition to the regular R command line tools for managing R packages (see " "<link href=\"rkward://rhelp/install.packages\"/>), RKWard offers a graphical " "dialog to search, install and/or load packages (Settings->Manage R packages " "and plugins)." msgstr "" "Ademais das ferramentas da liña de ordes normais de R para xestionar " "paquetes de R (consulte <link href=\"rkward://rhelp/install.packages\"/>), " "RKWard fornece un diálogo gráfico para buscar, instalar e cargar paquetes " "(Configuración → Xestionar os paquetes e complementos de R)." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="R packages"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Note that, by default, R packages are distributed as compiled binaries on " "Windows and MacOS, but not Linux. While for the latter, installation from " "source is fully automated, you may still have to install additional " "libraries or other software for the compilation." msgstr "" "Teña en conta que, de maneira predeterminada, os paquetes de R distribúense " "como binarios compilados en Windows e macOS, pero non en Linux. Aínda que, " "para este último, a instalación a partir do código fonte está completamente " "automatizada, pode que aínda así teña que instalar bibliotecas adicionais ou " "outros programas necesarios para a compilación." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:32 #, kde-format msgid "Kate Add-ons" msgstr "Complementos de Kate" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="Kate Add-ons"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:32 #, kde-format msgid "" "<link href=\"https://kate.kde.org\">Kate</link> is a very powerful text " "editor using the same text editing component that is also used in RKWard. It " "also comes with a variety of add-ons, e.g. for creating code snippets, or " "for managing projects in a git repository. Some of these - like e.g. the C++ " "backtrace navigation tool do not make much sense in the context of RKWard, " "but many do. To explore what is available, make sure you have kate " "installed, then visit <link href=\"rkward://settings/addons\">Settings-" ">Addons</link>. Addons shown in bold have been reported to be useful and " "work well in RKWard, but feel free to explore the others, too." msgstr "" "<link href=\"https://kate.kde.org\">Kate</link> é un editor de texto moi " "potente que usa o mesmo compoñente de edición que usa RKWard. Tamén inclúe " "varios complementos, por exemplo para crear fragmentos de código ou para " "xestionar proxectos dun repositorio de Git. Algúns destes complementos, como " "a ferramenta de navegación de trazas de C++, non teñen moito sentido no " "contexto de RKWard, pero moitos outros si. Para explorar as opcións " "dispoñíbeis, asegúrese de que ten Kate instalada, e abra <link href=" "\"rkward://settings/addons\">Configuración → Complementos</link>. Os " "complementos que se amosan en letra grosa considéranse útiles e funcionais " "en RKWard, pero pode explorar tamén outros complementos." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:39 #, kde-format msgid "RKWard Plugins" msgstr "Complementos de RKWard" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="RKWard Plugins"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:39 #, kde-format msgid "" "RKWard plugins can be installed from a variety of sources, but the usual " "distribution of add-on packages is via R packages. To look for R packages " "that provide RKWard graphical dialogs, use the regular dialog (<link href=" "\"rkward://actions/rpackage_install\">Settings->Manage R packages and " "plugins</link>), and check the option \"Show only packages providing RKWard " "dialogs\"." msgstr "" "Os complementos de RKWard poden instalarse de varias fontes, pero adoitan " "distribuírse mediante paquetes de R. Para buscar paquetes de R que forneces " "diálogos gráficos de RKWard, use o diálogo normal (<link href=\"rkward://" "actions/rpackage_install\">Configuración → Xestionar paquetes e complementos " "de R</link>), e marque a opción «Amosar só os paquetes que fornecen diálogos " "de RKWard»." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="RKWard Plugins"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:39 #, kde-format msgid "" "Not all RKWard plugins packaged this way will be visible in the R package " "installation dialog, as they are not hosted (yet) in the default " "repositories, notably, at the time of this writing, the very extensive <link " "href=\"https://github.com/rkward-community/rk.Teaching\">rk.Teaching</link> " "set of plugins. Many of these are hosted on platforms such as github.com, " "and knowing the repository url, can be installed with few clicks, using " "<link href=\"rkward://runplugin/rkward::install_from_git/fullURL." "text=https://github.com/rkward-community/rk.Teaching.git\">this dialog</" "link> (pre-initialized for installation of rk.Teaching)." msgstr "" "Non todos os complementos de RKWard que se empaquetan así son visíbeis no " "diálogo de instalación de paquetes de R, xa que (aínda) non se aloxan nos " "repositorios principais. Un exemplo destacábel no momento de escribir estas " "liñas é o extenso conxunto de complementos de <link href=\"https://github." "com/rkward-community/rk.Teaching\">rk.Teaching</link>. Moitos están aloxados " "en plataformas como github.com, e poden instalarse con poucas premas sempre " "que se coñeza o URL do repositorio mediante <link href=\"rkward://runplugin/" "rkward::install_from_git/fullURL.text=https://github.com/rkward-community/rk." "Teaching.git\">este diálogo</link> (preparado para a instalación de rk." "Teaching)." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:47 #, kde-format msgid "Creating your own RKWard Plugins" msgstr "Crear os seus propios complementos de RKWard" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="Creating your own RKWard Plugins"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:47 #, kde-format msgid "Still missing something?" msgstr "Segue botando algo en falta?" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="Creating your own RKWard Plugins"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:47 #, kde-format msgid "" "Check out the <link href=\"help:/rkwardplugins/index.html\">Introduction to " "Writing Plugins for RKWard</link> (<link href=\"https://rkward.kde.org/doc/" "rkwardplugins/\">most recent version online</link>) to learn how easy it is " "to enhance RKWard with your custom dialogs. And if you like, how to share " "your work with the community of RKWard users. See the <link href=\"rkward://" "rhelp/rkward-package\">rkward package overview</link> for RKWard specific " "function for development and scripting." msgstr "" "Consulte a <link href=\"help:/rkwardplugins/index.html\">Introdución sobre " "como escribir complementos para RKWard</link> (<link href=\"https://rkward." "kde.org/doc/rkwardplugins/\">versión máis recente en Internet</link>) para " "aprender o fácil que é mellorar RKWard con diálogos personalizados. E se lle " "interesa, como compartir o seu traballo coa comunidade de usuarios de " "RKWard. Consulte na <link href=\"rkward://rhelp/rkward-package\">Introdución " "aos paquetes de RKWard</link> as funcións de desenvolvemento e scripting " "específicas de RKWard." #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <title> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:8 #, kde-format msgid "Code Navigation and Quick Code Navigation Mode" msgstr "" #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <summary> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:9 #, kde-format msgid "" "The code navigation feature in script editor windows allows you to navigate " "R code based on its syntactical structure, e.g. quickly jumping to the next " "statement outside the current scope or to the previous top level statement. " "Several navigation features are deliberately close to debugging in R's <link " "href=\"rkward://rhelp/browser\">browser()</link>-command, but importantly " "this works entirely without actually running the code." msgstr "" #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Available actions" msgid "Available commands" msgstr "Accións dispoñíbeis" #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="Available commands"> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:15 #, kde-format msgid "" "The code navigation feature is available from the <i>Run</i>-menu, and the " "context menu in script (R or R markdown) windows in two variants: The first " "option is to simply select individual navigation actions directly from the " "menu. Secondly, however, the \"Quick Code Navigation Mode\" (top entry in " "the menu; default keyboard shortcut is \"Meta+n\") allows you to navigate " "your sources very quickly. Once in this mode, subsequent single key presses " "invoke the following actions:" msgstr "" #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="Available commands"> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:15 #, kde-format msgid "" "<table border=\"0\"> <tr><td><tt><b>n / N</b></tt></td><td>Go to the next " "(n) or previous (N) statement at the current level, or the next outer level</" "td></tr> <tr><td><tt><b>i / I</b></tt></td><td>Like n/N, but also step into " "inner contexts (such as the definition of a function)</td></tr> " "<tr><td><tt><b>o / O</b></tt></td><td>Jump directly to the next / previous " "statement outside the current level (e.g. the first statement after a " "function body)</td></tr> <tr><td><tt><b>t / T</b></tt></td><td>Go to the " "next / previous statement at the topmost level of the script</td></tr> " "<tr><td><tt><b>c / C</b></tt></td><td>(For R Markdown documents, only:) Go " "to the next / previous code chunk</td></tr> <tr><td><tt><b>1 / !</b></tt></" "td><td>Go to the top / bottom of the document</td></tr> <tr><td><tt><b>s</" "b></tt></td><td>Select the current statement</td></tr> <tr><td><tt><b>S</b></" "tt></td><td>(For R Markdown documents, only:) Select add code in the current " "chunk</td></tr> <tr><td><tt><b>r</b></tt></td><td>Run the current statement " "and advance to the next statement (equivalent to the sequence <tt>s - Ctrl" "+Return - n</tt>)</td></tr> <tr><td><tt><b>Backspace</b></tt></td><td>Go " "back to the position before the latest action</td></tr> <tr><td><tt><b>Esc</" "b></tt></td><td>Exit Quick Code Navigation mode, and reset the cursor / " "selection to the state before entering it</td></tr> <tr><td><tt><b>Return</" "b></tt></td><td>Exit Quick Code Navigation mode, keeping current position/" "selection</td></tr> <tr><td/><td>Quick Code Navigation mode will also end, " "if you click anywhere else in the script, switch to a different window, or " "the script is modified</td></tr> <tr><td colspan=\"2\"> </td></tr> <tr><td " "colspan=\"2\">Finally, you can continue to use regular shortcuts, while in " "Quick Code Navigation mode. This includes, importantly:</td></tr> " "<tr><td><tt><b>Ctrl+Return</b></tt></td><td>Run the current line or " "selection</td></tr> </table>" msgstr "" #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:38 #, kde-format msgid "Notes and Tips" msgstr "" #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="Notes and Tips"> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:38 #, kde-format msgid "" "The 'n' action is meant to remind of the corresponding step command in the R " "debugger (see <link href=\"rkward://rhelp/browser\"/>), but it is not the " "same. The most important difference being that the code navigation, " "described here, works on a fully static parsed representation of the script, " "and does not attempt to follow control flow, at all. Further, a well formed " "syntax is assumed, syntax errors will be skipped over, which may lead to " "unexpected behavior." msgstr "" #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="Notes and Tips"> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Further, what exactly is a \"statement\", and \"inner\", or and \"outer\" " "context may not always be quite clear, and may not always correspond exactly " "to the way the R engine sees your code. Instead, these commands are meant to " "behave in a way, that we hope makes sense, intuitively. Remember to always " "control, visually, what you are doing, before you hit Ctrl+Enter." msgstr "" #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="Notes and Tips"> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Most commands show a tendency to move towards outer contexts, so 'n' and 'N' " "are not exact opposites. Remember you can undo your last step using " "Backspace, if you went past the location you were looking for." msgstr "" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <title> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:8 #, kde-format msgid "Using the RKWard R Console" msgstr "Usando a consola de R de RKWard" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <summary> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:9 #, kde-format msgid "Describe features and settings regarding the RKWard R Console." msgstr "Describir funcionalidades e opcións sobre a consola de R de RKWard." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <summary> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:9 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The console can - by default - be found at the bottom of the application " #| "window. Press the tool button labelled \"R Console\" to invoke it." msgid "" "The console can - by default - be found at the bottom of the application " "window. Press the tool button labeled \"R Console\" to invoke it." msgstr "" "A consola pode atoparse, de maneira predeterminada, na parte inferior da " "xanela da aplicación. Prema o botón de ferramenta coa lenda «Consola de R» " "para abrila." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:15 #, kde-format msgid "What is the console?" msgstr "Que é a consola?" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="What is the console?"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:15 #, kde-format msgid "" "RKWard is based on the R language for statistical computing. The console " "allows you to enter R commands directly. Obviously, to use this, you need to " "know some basics of the R language. Select Help->Help on R for some " "introductory information." msgstr "" "RKWard está baseado na linguaxe R para informática estatística. A consola " "permite inserir ordes de R directamente. Obviamente, para usala antes ten " "que ter uns coñecementos básicos da linguaxe R. Seleccione «Axuda → Axuda " "sobre R» para unha introdución." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="What is the console?"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:15 #, kde-format msgid "" "The console is meant for interactive use and small commands. For editing " "complex commands / scripts, using the Script File Editor (File->New->Script " "File) is much more comfortable." msgstr "" "A consola está pensada para un uso interactivo e para ordes pequenas. Para " "editar ordes ou scripts complexos, é moito máis cómodo usar o editor de " "ficheiros de guionización («Ficheiro → Novo → Ficheiro de guionización»)." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="What is the console?"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:15 #, kde-format msgid "" "Many console features are available from the context menu. To invoke the " "context menu, click the right mouse button inside the console window." msgstr "" "Moitas das funcionalidades da consola están dispoñíbeis desde o menú de " "contexto. Para abrir o menú de contexto, prema o botón dereito do rato " "dentro da xanela da consola." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:23 #, kde-format msgid "Interrupting commands" msgstr "Interromper ordes" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Interrupting commands"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:23 #, kde-format msgid "" "To interrupt a running command, press Ctrl+C, or choose \"Interrupt running " "command\" from the context menu. Note that the command will not necessarily " "end immediately. If there are several other commands running at the same " "time (e.g. some action you invoked from the Analysis menu), the console will " "only become available again, when the R backend becomes idle." msgstr "" "Para interromper unha orde en execución, prema Ctrl+C, ou escolla " "«Interromper a orde en execución» no menú de contexto. Teña en conta que é " "posíbel que a orde non remate inmediatamente. Se hai varias outras ordes en " "execución simultánea (por exemplo, unha acción que vostede executase desde o " "menú «Análise»), a consola só volverá estar dispoñíbel cando a " "infraestrutura de R volva estar libre." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:27 #, kde-format msgid "Re-running selected commands" msgstr "Executar de novo as ordes seleccionadas" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Re-running selected commands"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:27 #, kde-format msgid "" "To re-run (a sequence of) selected commands, select them using the mouse. " "Then choose \"Run selection\" from the context menu (default shortcut is Ctrl" "+Return). Leading \"> \" and \"+ \" on the selected lines will be removed " "automatically." msgstr "" "Para executar de novo as ordes seleccionadas (unha secuencia delas), " "seleccióneas usando o rato. A continuación seleccione «Executar a selección» " "no menú de contexto (o atallo predeterminado é Ctrl+Intro). Se as liñas " "seleccionadas comezan por «> » ou «+ », este prefixo retirarase " "automaticamente." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:31 #, kde-format msgid "Copying commands / output" msgstr "Copiar ordes ou copiar a saída" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Copying commands / output"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:31 #, kde-format msgid "" "There are two copy modes available from the context menu (or the Edit menu). " "One allows you to copy the selection literally, i.e. including the prompts " "\"> \" and \"+ \". In contrast, \"Copy commands, only\" will remove the " "prompts from the text copied into the clipboard." msgstr "" "Hai dous modos de copia dispoñíbeis no menú de contexto (ou no menú " "«Editar»). Un deles permite copiar a selección de maneira literal, é dicir, " "incluíndo os prefixos da consola «> » e «+ ». O outro modo, «Copiar só as " "ordes», retirará eses prefixos do texto que se copia no portapapeis." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Copying commands / output"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:31 #, kde-format msgid "" "Note that the customary shortcut for copying text - Ctrl+C - does NOT work " "in the console, as Ctrl+C already means interrupting the current command." msgstr "" "Teña en conta que o atallo habitual para copiar texto, Ctrl+C, NON funciona " "na consola, dado que Ctrl+C xa se usa para interromper a orde que estea en " "execución." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:37 #, kde-format msgid "Function reference" msgstr "Documentación de referencia da función" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Function reference"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:37 #, kde-format msgid "" "Pressing F2 (or selecting \"Function reference\" from the context menu) will " "try to look up the R help page for whichever keyword the cursor is currently " "on." msgstr "" "Pode premer F2 (ou seleccionar «Documentación de referencia da función» no " "menú de contexto) para intentar consultar a páxina de axuda de R sobre a " "palabra clave na que está o cursor." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:41 #, kde-format msgid "Navigating the command history" msgstr "Navegar polo historial de ordes" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:41 #, kde-format msgid "" "The console provides a mechanism to recall recent commands, similar to the " "readline functionality offered in R or most shells." msgstr "" "A consola fornece un mecanismo para recuperar ordes recentes, similar á " "funcionalidade de liña vermella que se ofrece en R e na meirande parte dos " "intérpretes de ordes." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:41 #, kde-format msgid "" "To recall the previous command, simply press the up arrow. Press the up " "arrow repeatedly to recall the command before that, and so on. Similarly, " "pressing the down arrow goes downwards in the command history. Of course, " "you can also edit a recalled command line." msgstr "" "Para recuperar a última orde, prema a frecha cara arriba. Prema a frecha " "cara arriba outra vez para recuperar a orde anterior, e continúe para " "recuperar ordes aínda anteriores. Tamén pode premer a frecha cara abaixo vai " "cara abaixo no historial de ordes. Por suposto, tamén pode editar unha liña " "de ordes recuperada." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:41 #, kde-format msgid "" "It is also possible to search the command history for lines starting with a " "specified string. To use this, enter - for example - \"print\" in the " "console. Now use Shift+Up / Shift+Down. You will note, that only those " "recent command lines that started with \"print\" will be shown." msgstr "" "Tamén pode buscar no historial de ordes liñas que comecen por un texto " "indicado. Para usar esta funcionalidade, insira (por exemplo) «print» na " "consola. A continuación use Maiús+Arriba ou Maiús+Abaixo. Poderá ver que só " "se amosarán as liñas de ordes recentes que comecen por «print»." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:41 #, kde-format msgid "" "It is possible to make the second mode of searching the command history the " "default. In this case, pressing Shift+Up/Down will navigate all commands, " "while pressing Up/Down without the Shift key will show only matching lines. " "(see <link href=\"#settings\">Section settings</link>)." msgstr "" "Pódese configurar a consola para se o segundo modo sexa o modo de busca " "predeterminado do historial de ordes. En caso de facelo, Maiús+Arriba e Maiús" "+Abaixo navegarán por todas as ordes, mentres que Arriba e Abaixo sen a " "tecla Maiús navegarán só polas ordes que comecen polo texto xa escrito " "(consulte a <link href=\"#settings\">sección sobre configuración</link>)." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:41 #, kde-format msgid "" "You can also save / load a command history at any time during your session, " "using <i>File->Import / Export command history</i> or the R commands " "<i>savehistory()</i> and <i>loadhistory()</i>." msgstr "" "Tamén pode gardar ou cargar un historial de ordes en calquera momento " "durante a sesión, usando <i>Ficheiro → Importar ou exportar o historial de " "ordes</i> ou as ordes de R <i>savehistory()</i> e <i>loadhistory()</i>." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:53 #, kde-format msgid "Filename and Object name completion" msgstr "Completado de nome de ficheiro e de obxecto" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Filename and Object name completion"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:53 #, kde-format msgid "" "Pressing the Tab key while typing the name of an R object will try to " "complete the name of that R object. If several objects start with the typed " "characters, a list of all those objects will be shown." msgstr "" "Ao premer a tecla Tab mentres escribe o nome dun obxecto de R, intentará " "completarse o nome dese obxecto de R. Se existen varios obxectos que comezan " "polo texto escrito, amosarase unha lista con eses obxectos." # skip-rule: trasno-paste #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Filename and Object name completion"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:53 #, kde-format msgid "" "For an example, enter \"base::pa\" in the console, then press Tab. This will " "list all objects from package base starting with \"pa\". Now append an \"s" "\", and press Tab again. The word will be changed to \"paste\", as that is " "the only matching object name." msgstr "" "Por exemplo, insira «base::pa» na consola, e prema Tab. Isto listará todos " "os obxectos do paquete «base» que comecen por «pa». A continuación engada un " "«s» e prema Tab de novo. A palabra cambiarase a «paste», por ser o único " "nome de obxecto que coincide." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Filename and Object name completion"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:53 #, kde-format msgid "" "Based on some simple heuristics, RKWard will try to complete file names " "instead of object names, where appropriate. This is done, when the cursor " "seems to be inside a quoted string that does not seem to be part of an " "object name." msgstr "" "Baseándose nalgunhas heurísticas sinxelas, RKWard intentará completar nomes " "de ficheiros en vez de nomes de obxectos, cando sexa axeitado. Isto faise " "cando o cursor parece estar dentro dunha cadea entre comiñas que non parece " "formar parte dun nome de obxecto." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="..."> #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:29 #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "Configurable Settings" msgstr "Opcións configurábeis" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "To configure the behavior of the console, select <a href=\"rkward://settings/" "console\">Settings->Configure RKWard->R Console</a> or \"Configure\" from " "the context menu. The following options are configurable:" msgstr "" "Para configurar o comportamento da consola, seleccione <a href=\"rkward://" "settings/console\">Configuración → Configurar RKWard → Consola de R</a> ou " "«Configurar» no menú de contexto. As seguintes opcións poden configurarse:" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "<b>Load/save command history</b>: Whether the <link href=\"#command_history" "\">command history</link> is saved when closing RKWard, and reloaded when " "next starting RKWard again. If this is not checked, each session of RKWard " "will start out with an empty command history." msgstr "" "<b>Cargar ou gardar o historial de ordes</b>: se o <link href=" "\"#command_history\">historial de ordes</link> se garda ao pechar RKWard, e " "se carga de novo ao iniciar de novo RKWard. Se non marca esta opción, cada " "sesión de RKWard partirá dun historial de ordes baleiro." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "<b>Maximum length of command history</b>: Only this many lines are kept in " "the <link href=\"#command_history\">command history</link>." msgstr "" "<b>Lonxitude máxima do historial de ordes</b>: só conservar este número de " "liñas no <link href=\"#command_history\">historial de ordes</link>." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "<b>Maximum number of paragraphs/lines to display in the console</b>: No more " "than this many total lines (commands and output) will be shown in the " "console. When this number of lines is exceeded, lines will be removed at the " "top of the console window. To clear the console entirely, choose \"Clear\" " "from the context menu or the Edit menu." msgstr "" "<b>Número máximo de parágrafos ou liñas para amosar na consola</b>: non se " "amosarán máis liñas que estas na consola (liñas de ordes e saída). Cando se " "supera este número de liñas, retíranse as liñas sobrantes da parte superior " "da xanela da consola. Para limpar completamente a consola, escolla «Limpar» " "no menú de contexto ou no menú «Editar»." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "<b>Run commands from script editor through the console</b>: Commands coming " "from script editors may be sent through the console, i.e. the commands and " "their results will be shown in the console. If this option is not checked, " "the commands will only be visible in the Command log, but not in the console." msgstr "" "<b>Executar as ordes do editor de guións a través da consola</b>: as ordes " "do editor de guións poden enviarse a través da consola, é dicir, as ordes e " "o seu resultado amosaranse na consola. Se non marca esta opción, as ordes só " "poderán verse no rexistro de ordes, pero non na consola." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "<b>Also add those commands to console history</b>: If the above option is " "checked, this affects, whether such commands are also added to the console " "history. Turning off this option may help to keep the console history \"clean" "\"." msgstr "" "<b>Engadir esas ordes tamén ao historial da consola</b>: se a opción " "anterior está marcada, marque esta opción para engadir esas ordes tamén ao " "historial da consola. Non marcar esta opción pode axudar a manter o " "historial da consola “limpo”." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "<b>Command history is context-sensitive by default</b>: If this is checked, " "the context-sensitive mode of navigating the <link href=\"#command_history" "\">command history</link> is the default, i.e. available with Up/Down " "without Shift. Else the key binding for this is Shift+Up/Down." msgstr "" "<b>O historial da consola depende do contexto de maneira predeterminada</b>: " "marque esta opción para converter o modo de navegación do <link href=" "\"#command_history\">historial de ordes</link> que depende do contexto no " "modo predeterminado, é dicir, o que se usa con Arriba e Abaixo sen premer " "Maiús. En caso contrario, os atallos serán Maiús+Arriba e Maiús+Abaixo." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <title> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:8 #, kde-format msgid "RKWard for new Users" msgstr "RKWard para novos usuarios" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <summary> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:9 #, kde-format msgid "" "Provide some starting points for users new to R and RKWard. For a more in " "depth guide see <link href=\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/>." msgstr "" "Fornece algúns puntos de partida para os novos usuarios de R e RKWard. Ten " "unha guía máis completa en <link href=\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/>." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:14 #, kde-format msgid "Where's my data?" msgstr "Onde están os meus datos?" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Where's my data?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:14 #, kde-format msgid "" "If you have previously used different statistics tools, you may be " "accustomed to the idea, that all your data is basically stored in one single " "spreadsheet, and that spreadsheet is visible all of the time. While, of " "course, R can deal with this sort of data (technically called a \"data.frame" "\"), it is much more flexible, and may be slightly confusing at first." msgstr "" "Se usou outras ferramentas de estatísticas no pasado, pode que estea afeito " "á idea de que todos os seus datos están almacenados basicamente nunha folla " "de cálculo, e esa folla de cálculo está visíbel todo o tempo. Aínda que R " "pode usar ese tipo de datos (para os que o termo técnico é «data.frame»), é " "moito máis flexíbel e pode resultar algo confuso ao principio." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Where's my data?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:14 #, kde-format msgid "" "R - and hence RKWard - can deal with a large number of different types of " "data: The well known spreadsheets, but also single vectors of data (like a " "column in a spreadsheet), so called \"list\"s of different vectors or other " "objects that may have different lengths, single data points, etc. Even most " "of the language itself, the functions, are stored just like data and can " "also be edited." msgstr "" "R —e polo tanto RKWard— pode manexar un gran número de tipos de datos " "distintos: as populares follas de cálculo, pero tamén vectores de datos " "(como unha columna nunha folla de cálculo), as chamadas listas (list) de " "distintos vectores, ou outros obxectos que poden ter distintas lonxitudes, " "puntos de data únicos, etc. A meirande parte da propia linguaxe, as " "funcións, están almacenadas como datos e poden editarse." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Where's my data?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:14 #, kde-format msgid "" "At the same time, R is not confined to working with just one piece of data " "at a time, but rather you have a \"Workspace\", where all your different " "variables, tables, etc. are accessible. You can have many data.frames at " "once, and additional data of other types. At the left side of the " "application window, there should be an icon labelled \"Workspace\". You can " "click on this to see all the objects present in your workspace. All the " "objects you create or modify will be visible inside the \".GlobalEnv\". Most " "other objects are predefined in libraries, such as \"package:base\". See " "<link href=\"rkward://page/rkward_workspace_browser\"/> for details." msgstr "" "Ao mesmo tempo, R non está limitado a traballar cun único conxunto de datos " "de cada vez, senón que vostede pode ter un «espazo de traballo», desde onde " "pode acceder a todas as súas variábeis, táboas, etc. Pode ter varios data." "frames ao mesmo tempo, e datos adicionais doutros tipos. Na parte esquerda " "da xanela da aplicación debería haber unha icona coa etiqueta «Espazo de " "traballo». Pode premer esa icona para ver todos os obxectos presentes no " "espazo de traballo. Todos os obxectos que cree ou modifique estarán " "dispoñíbeis en «.GlobalEnv». A meirande parte dos outros obxectos están " "predefinidos en bibliotecas, como «paquete:base». Consulte <link href=" "\"rkward://page/rkward_workspace_browser\"/> para máis información." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Where's my data?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:14 #, kde-format msgid "" "You do not need to worry about all these details. To create a new " "spreadsheet (data.frame), choose File->New->Dataset from the menu. All you " "need to do is to assign a name to this table, then you can start editing. To " "work with pre-existing data, pick the appropriate option from the File-" ">Import menu." msgstr "" "Non ten por que preocuparse de todos estes detalles. Para crear unha nova " "folla de cálculo (data.frame), escolla o menú «Ficheiro → Novo → Conxunto de " "datos». Non ten máis que asignar un nome á táboa, e a continuación pode " "comezar a editar. Para traballar con datos existentes, escolla a opción " "axeitada do menú «Ficheiro → Importar»." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:23 #, kde-format msgid "How can I make use of my results in an external application?" msgstr "Como podo facer uso dos resultados nunha aplicación externa?" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="How can I make use of my results in an external application?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:23 #, kde-format msgid "" "In this section you will learn about some basic methods how to make use of " "your results in external applications." msgstr "" "Nesta sección aprenderá algúns métodos básicos para facer uso dos resultados " "en aplicacións externas." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="How can I make use of my results in an external application?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Suppose you produced a textual output from tests you performed. Such will be " "presented in the \"output window\" of RKWard. It's easy to keep track on " "your work since a standard of RKWard is to show everything in chronological " "order together with the date of creation." msgstr "" "Supoñamos que xerou unha saída de texto ao realizar as súas probas. A saída " "amosarase na «xanela da saída» de RKWard. É doado facer un seguimento do seu " "traballo, dado que un dos estándares de RKWard consiste en amosalo todo en " "orde cronolóxica incluíndo a data de creación." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="How can I make use of my results in an external application?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:23 #, kde-format msgid "" "See <link href=\"rkward://page/rkward_output\"/> for details on working with " "the output. The easiest method of reusing the output is to select the " "relevant portion, and copy and paste them to an office suite." msgstr "" "Consulte <link href=\"rkward://page/rkward_output\"/> para máis información " "sobre como traballar coa saída. O método máis doado de reusar a saída é " "seleccionar a porción relevante, e copiala e pegala nunha suite de oficina." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:30 #, kde-format msgid "Basic Analyses" msgstr "Análises básicas" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Basic Analyses"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:30 #, kde-format msgid "" "In order to familiarize yourself with RKWard (or with your data), one of the " "first things to do might be to choose Analysis->Descriptive Statistics from " "the Menu. You will be presented with a dialog that allows you to select one " "or more variables to analyse. This looks similar to the workspace browser " "introduced above. On the additional tabs you can choose which types of " "descriptive statistics should be calculated." msgstr "" "Para familiarizarse con RKWard (ou cos seus datos), unha das primeiras " "cousas que cómpre que faga é seleccionar o menú «Análise → Estatísticas " "descritivas». Amosarase un diálogo que lle permite seleccionar unha ou " "varias variábeis para analizar. A súa aparencia é similar á do navegador do " "espazo de traballo. Nos separadores adicionais pode seleccionar que tipos de " "estatísticas descritivas deberían calcularse." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Basic Analyses"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:30 #, kde-format msgid "" "At the lower right of the dialog, there is a button labelled \"Code\". Using " "this, you can show/hide a text area. If you look at the contents of this " "text area (you may have to resize the window to view it more comfortably), " "you can see the text changing according to the settings you choose in the " "dialog. This text is actually R syntax. It is the code that is needed to " "perform these calculations in R. Most of RKWard is based on generating this " "code for you, and then running it inside R. Later, when you feel more " "comfortable, have specific needs not covered by RKWard, or you want to " "automate repetitive tasks, you can use this syntax to literally program your " "analyses. Note that the code is divided into up to three sections: " "\"Preprocess\" for loading required libraries or defining helper functions, " "\"Calculate\" to perform the actual calculations, and \"Printout\" to " "generate output in RKWard's output window." msgstr "" "Na parte inferior dereita do diálogo hai un botón coa etiqueta «Código». " "Úseo para amosar ou agochar unha zona de texto. Se observa o contido desa " "zona de texto (pode que teña que cambiar o tamaño da xanela para observala " "con maior comodidade), verá como o texto cambia a medida que vostede cambia " "a configuración usando o diálogo. O texto é sintaxe de R. É código necesario " "para realizar os cálculos escollidos en R. A meirande parte de RKWard " "baséase en xerar ese código por vostede, e a continuación executalo dentro " "de R. Máis adiante, cando estea máis afeito a R e teña necesidades especiais " "que RKWard non satisfaga ou queira automatizar tarefas repetitivas, pode " "usar a sintaxe de R para, literalmente, programas as súas análises. Teña en " "conta que o código se divide en tres seccións: «Preprocesar» para cargar as " "bibliotecas necesarias ou para definir funcións de asistencia, «Calcular» " "para realizar os cálculos, e «Impresión» para xerar a saída na xanela da " "saída de RKWard." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Basic Analyses"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:30 #, kde-format msgid "" "For now, just click submit, once you've made your choices, and watch the " "results show up in a new window." msgstr "" "De momento, prema «Enviar» cando remate as súas escollas, e observe os " "resultados que aparecen nunha nova xanela." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:38 #, kde-format msgid "So much more" msgstr "Moitísimo máis" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="So much more"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:38 #, kde-format msgid "" "The purpose of RKWard is to make the power of the R language easily " "accessible to the user, without having to learn a full programming language, " "first. However, for advanced needs, you may want to make use of the full " "flexibility of the R language. RKWard offers a lot of tools to make this " "easier, both for users new to R, and R experts. Read on in <link href=" "\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/> for more on this." msgstr "" "A función de RKWard consiste en facer a potencia da linguaxe R máis " "accesíbel para os usuarios, sen a necesidade de aprender antes toda unha " "linguaxe de programación. Porén, para necesidades avanzadas, pode que lle " "interese facer uso da completa flexibilidade da linguaxe R. RKWard fornece " "moreas de ferramentas para facerllo máis doado, tanto se é un usuario novo " "de R como se é un experto na linguaxe. Continúe a lectura con <link href=" "\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/> para máis información ao respecto." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="So much more"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Also, you may want to select Help->Help on R from the menu for some starting " "points in learning R." msgstr "" "Tamén pode que lle interese seleccionar o menú «Axuda → Axuda sobre R» para " "obter algúns puntos de partida para aprender R." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <title> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:8 #, kde-format msgid "RKWard for R Users" msgstr "RKWard para usuarios de R" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <summary> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:9 #, kde-format msgid "" "Briefly explains the main components of RKWard, assuming the user is already " "familiar with basic concepts of R." msgstr "" "Explica brevemente os compoñentes principais de R, partindo de que a persoa " "usuaria xa está familiarizada cos conceptos básicos de R." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "The Console" msgstr "A consola" # skip-rule: trasno-window_reverse #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "" "First things first: An emulation of the standard R console can be found at " "the bottom on the screen. There you will notice several buttons, one of " "which is labelled \"R Console\" and has a console icon." msgstr "" "O primeiro é o primeiro: na parte inferior da xanela pode atopar unha " "emulación da consola estándar de R. Nela poderá ver varios botóns, un dos " "cales leva a etiqueta «Consola de R» e ten unha icona de consola." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "" "This console works almost exactly like the regular R text console, so you " "can start working right away. Differences include:" msgstr "" "A consola funciona case igual que a consola de texto normal de R, así que " "pode comezar a traballar directamente. Pero si que existen algunhas " "diferenzas, como:" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "Syntax highlighting" msgstr "Realce da sintaxe." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "" "While typing function calls, a list of arguments to that function is shown " "in a box (argument hinting)" msgstr "" "Ao escribir chamadas a funcións, amósase unha lista de argumentos para a " "función nunha caixa (consellos sobre argumentos)." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "" "While the cursor is on an R symbol or function, pressing F2 will search the " "R help for that symbol. Also available from the Help menu, or the right " "mouse button menu" msgstr "" "Cando o cursor está sobre un símbolo ou unha función de R, pode premer F2 " "para buscar o símbolo na axuda de R. Esta funcionalidade tamén está " "dispoñíbel no menú «Axuda», ou o menú do botón dereito do rato." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "" "You can easily create a transcript of the commands you run in the console " "using Run->CC commands to output..." msgstr "" "Pode usar «Executar → Copiar as ordes na saída…» para crear facilmente unha " "transcrición das ordes que executa na consola…" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "See <link href=\"rkward://page/rkward_console\"/> for more details." msgstr "" "Consulte <link href=\"rkward://page/rkward_console\"/> para máis información." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:26 #, kde-format msgid "Script Editors" msgstr "Editores de guións" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Script Editors"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:26 #, kde-format msgid "" "Often it is more convenient to write scripts in a separate file, instead of " "typing them directly in the console. To open a new script editor (with " "syntax highlighting, and many more features), choose File->New->Script File, " "or open an already existing Script file using File->Open R Script File." msgstr "" "Escribir scripts nun ficheiro adoita ser máis cómodo que escribilos " "directamente na consola. Para abrir un novo editor de guións (con realce de " "sintaxe e moitas outras funcionalidades), seleccione «Ficheiro → Novo → " "Ficheiro de guionización», ou abra un ficheiro de guionización existente " "mediante «Ficheiro → Abrir un ficheiro de guionización de R»." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Script Editors"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:26 #, kde-format msgid "" "You will note that the editor opens in a new window in the main workplace " "(the area of the window, that you are most likely reading this text, in). " "You can open any number of script editor windows at the same time." msgstr "" "Poderá ver que o editor se abre nunha nova xanela no espazo de traballo " "principal (a zona da xanela na que probabelmente estea a ler isto). Pode " "abrir cantas xanelas de editor de guións queira ao mesmo tempo." # skip-rule: trasno-empty2_reverse #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Script Editors"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:26 #, kde-format msgid "" "To run the code in a script editor window, either copy and paste it to the " "console, or choose one of the actions in the Run menu, such as Run All or " "Run Selection. Note: The contents of the menus may change according to the " "type of active window. Hence, if you look at the Run menu while reading " "this, there will be no entries." msgstr "" "Para executar o código dunha xanela de editor de guións, pode ou ben copiar " "e pegar o seu contido na consola, ou ben escoller unha das accións do menú " "«Executar», como «Executalo todo» ou «Executar a selección». Nota: o contido " "dos menús pode cambiar segundo o tipo de xanela que teña activa; polo tanto, " "se consulta o menú «Executar» mentres está a ler isto, o menú estará baleiro." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:33 #, kde-format msgid "Workspace View" msgstr "Vista do espazo de traballo" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Workspace View"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:33 #, kde-format msgid "" "RKWard comes with a \"workspace view\" or \"object browser\". By default " "this is available by clicking on \"Workspace\" on the left side of the " "application window. This allows you to examine and manipulate all objects in " "the R workspace. By default, only the \".GlobalEnv\" environment is shown " "(where you'll typically do your work; see <link href=\"rkward://rhelp/." "GlobalEnv\"/>). But, checking \"Show All Environments\", you can easily " "explore data and functions in loaded R libraries (and even in package " "namespaces)." msgstr "" "RKWard inclúe unha «vista do espazo de traballo» ou «navegador de obxectos». " "A forma predeterminada de abrila é premer «Espazo de traballo» na parte " "esquerda da xanela da aplicación. Isto permítelle examinar e manipular todos " "os obxectos do espazo de traballo de R. De maneira predeterminada só se " "amosa o ambiente «.GlobalEnv» (que é no que normalmente realizará o seu " "traballo; consulte <link href=\"rkward://rhelp/.GlobalEnv\"/>). Pero pode " "marcar a opción «Amosar todos os ambientes» para explorar facilmente datos e " "funcións das bibliotecas de R cargadas (e mesmo en espazos de nomes de " "paquetes)." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Workspace View"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:33 #, kde-format msgid "" "The object browser provides function to select which types of object are " "shown (on the top). Hovering the mouse over an item will show some " "additional information on the symbol. Right-clicking on an item will show " "available actions. See <link href=\"rkward://page/rkward_workspace_browser\"/" "> for details." msgstr "" "O navegador de obxectos fornece unha función para seleccionar (na parte " "superior) os tipos de obxectos para amosar. Pode deixar o rato sobre un " "símbolo para amosar información adicional sobre el. Facer clic dereito nun " "elemento amosará as accións dispoñíbeis. Consulte <link href=\"rkward://page/" "rkward_workspace_browser\"/> para máis información." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:38 #, kde-format msgid "R Help" msgstr "Axuda de R" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="R Help"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:38 #, kde-format msgid "" "By default R help pages are shown as HTML, inside RKWard. You can invoke the " "help in the usual way by running e.g. \"?print\" or \"help (print)\" or " "\"help.start ()\" in the console. Additionally, there is a tool window to " "search your installed R help pages. This is accessible using a button " "located at the bottom of the window (next to the console button). To view a " "help page found using this tool, double-click on it." msgstr "" "As páxinas de axuda de R amósanse de maneira predeterminada como HTML, " "dentro de RKWard. Pode abrir a axuda como se adoita facer en R, executando " "na consola por exemplo «?print», «help (print)», ou «help.start ()». " "Ademais, existe unha xanela de ferramenta para buscar nas páxinas da axuda " "de R instaladas. Pode acceder a ela usando o botón da parte inferior da " "xanela (canda o botón da consola). Para ver unha páxina de axuda atopada coa " "ferramenta, prema dúas veces seguidas nela." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:41 #, kde-format msgid "Managing installed and loaded Libraries" msgstr "Xestionar as bibliotecas instaladas e cargadas" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Managing installed and loaded Libraries"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:41 #, kde-format msgid "" "RKWard provides an advanced dialog to have installation, updating, and " "loading of packages. This is available from Settings->Manage R Packages." msgstr "" "RKWard fornece un diálogo avanzado de instalación, actualización e carga de " "paquetes. Pode abrilo mediante «Configuración → Xestionar os paquetes de R»." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:44 #, kde-format msgid "Window management" msgstr "Xestión das xanelas" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Window management"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:44 #, kde-format msgid "" "All windows shown in the main view area can be detached to a separate top " "level window using Windows->Detach. Similarly, detached windows can be " "attached to the main workplace using Window->Attach to main window." msgstr "" "Todas as xanelas que se amosan na zona da vista principal poden desprenderse " "en xanelas independentes mediante «Xanelas → Desprender». As xanelas " "desprendidas poden devolverse ao espazo de traballo principal mediante " "«Xanela → Anexar á xanela principal»." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Window management"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:44 #, kde-format msgid "" "Windows can be closed using Windows->Close (Ctrl+W by default). Ctrl+Tab and " "Ctrl+Shift+Tab cycle through all active document / tool windows in your " "session." msgstr "" "Pode pechar xanelas mediante «Xanelas → Pechar» (Ctrl+W de maneira " "predeterminada). Ctrl+Tab e Ctrl+Maiús+Tab percorren todos os documentos e " "xanelas de ferramentas activas da sesión actual." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Window management"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:44 #, kde-format msgid "" "Tool windows (e.g. the R Console) can be detached and re-attached using the " "arrow-icon in their window border." msgstr "" "As xanelas de ferramentas (como a consola de R) poden desprenderse e " "anexarse de novo mediante a icona de frecha do bordo da xanela." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:51 #, kde-format msgid "Editing data" msgstr "Editar datos" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Editing data"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:51 #, kde-format msgid "" "RKWard provides a built-in editor for data.frames. In fact, you can edit " "many data.frames at the same time, and even while running lengthy " "calculations. Still the data is stored as a regular data.frame in R. To " "explore the data editor, either choose File->New->Dataset, or right-click a " "data.frame in the Workspace browser, and choose Edit from the menu." msgstr "" "RKWard fornece un editor para data.frames. De feito, pode editar varios data." "frames ao mesmo tempo, mesmo durante cálculos intensos. Pero os datos " "almacénanse en R como un data.frame normal e corrente. Para botarlle unha " "ollada ao editor de datos, escolla «Ficheiro → Novo → Conxunto de datos», ou " "faga clic dereito nun data.frame no navegador de espazos de traballo, e " "escolla «Editar» no menú de contexto." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Editing data"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:51 #, kde-format msgid "" "Support for adding other types of data, esp. single vectors is planned, but " "not currently supported." msgstr "" "Entre os nosos plans está o de permitir engadir outros tipos de datos, en " "especial vectores individuais, pero de momento non é posíbel." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:56 #, kde-format msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Graphics"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:56 #, kde-format msgid "" "R has a few immensely powerful graphics systems (although not interactive) " "provided by various packages such as <b>graphics</b> and <b>lattice</b>. " "RKWard wraps around the standard platform-dependent screen device to provide " "a uniform experience. In additional to the standard functionality of these " "packages, RKWard provides a screen device history mechanism to store and " "browse your plots. See <link href=\"rkward://page/rkward_plot_history\"/> " "for details." msgstr "" "R ten algúns sistemas gráficos moi potentes (aínda que non son interactivos) " "que están dispoñíbeis en varios paquetes, como <b>graphics</b> e <b>lattice</" "b>. RKWard usa o dispositivo de pantalla estándar do sistema para fornecer " "unha experiencia uniforme. Ademais da funcionalidade estándar destes " "paquetes, RKWard fornece un mecanismo de historial de dispositivos de " "pantalla para almacenar e navegar polas gráficas. Consulte <link href=" "\"rkward://page/rkward_plot_history\"/> para máis información." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:59 #, kde-format msgid "Utility functions" msgstr "Funcións de utilidade" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Utility functions"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:59 #, kde-format msgid "" "RKWard provides various utility functions which are listed in the index of " "the <link href=\"rkward://rhelp/rkward-package\">rkward package overview</" "link>." msgstr "" "RKWard fornece varias funcións de utilidade, que están listadas no índice da " "<link href=\"rkward://rhelp/rkward-package\">introdución sobre o paquete " "rkward</link>." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:62 #, kde-format msgid "Everything else" msgstr "Todo o demais" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Everything else"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:62 #, kde-format msgid "" "You will notice that RKWard provides a lot of further menu options. These " "provide access to functionality in R. In fact, they do so by generating R " "syntax from settings made in a graphical dialog. For instance, select " "Analysis->Descriptive Statistics. You will notice a small window at the " "bottom (can be toggled on or off using the \"Code\" button) that contains " "the R code needed to generate these statistics. This way, even if you prefer " "to script your code by hand, you can use dialogs to gain usage examples or " "snippets of code for functions you are less familiar with in R." msgstr "" "Decatarase de que RKWard fornece moitas outras opcións no menú. Estas outras " "opcións fornecen acceso a funcionalidades de R. De feito, fano xerando " "sintaxe de R a partir de opcións definidas nun diálogo gráfico. Por exemplo, " "seleccione «Análise → Estatísticas descritivas». Verá unha xanela pequena na " "parte inferior (pode activarse ou desactivarse mediante o botón «Código») " "que contén o código de R necesario para xerar esas estatísticas. Así, aínda " "que prefira codificar á man, pode usar diálogos para obter exemplos de uso " "ou fragmentos de código para funcións de R coas que teña menos experiencia." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Everything else"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:62 #, kde-format msgid "" "Also, all commands that are executed get shown in the Command Log, available " "as a tool window next to the R Console." msgstr "" "Ademais, todas as ordes que se executan amósanse no rexistro de ordes, " "dispoñíbel como unha xanela de ferramenta canda a consola de R." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <related> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:68 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://page/rkward_for_new_users\"/> For an introduction to " "some more basic concepts" msgstr "" "<link href=\"rkward://page/rkward_for_new_users\"/> para unha introdución a " "outros conceptos básicos" #. i18n: ectx: (Version incompatibilities) <title> #: rkward/pages/rkward_incompatible_version.rkh:8 #, kde-format msgid "Version incompatibilities" msgstr "Incompatibilidades de versións" # skip-rule: trasno-change_reverse #. i18n: ectx: (Version incompatibilities) <summary> #: rkward/pages/rkward_incompatible_version.rkh:9 #, kde-format msgid "" "While RKWard tries to support a large number of different R versions, some " "of the time, a new version of R will not be compatible with RKWard out of " "the box. In these cases you will have to install a new version of RKWard. " "Quite often, this does not actually have to be a <i>new</i> version, but " "simply one that was compiled against your new version of R." msgstr "" "Aínda que RKWard intenta ser compatíbel cun gran número de versións " "distintas de R, ás veces unha nova versión de R pode non ser compatíbel con " "RKWard sen cambios. Neses casos terá que instalar unha nova versión de " "RKWard. A miúdo non se tratará dunha versión <i>nova</i>, senón dunha " "compilada para a nova versión de R." #. i18n: ectx: (Version incompatibilities) <summary> #: rkward/pages/rkward_incompatible_version.rkh:9 #, kde-format msgid "" "If you have installed RKWard using the package manager of your Linux " "distribution, but no updated package is available, please contact your " "distribution maintainer or file a bug report, there." msgstr "" "Se instalou RKWard co xestor de paquetes da súa distribución de Linux, pero " "non hai un paquete actualizado dispoñíbel, contacte co equipo de mantemento " "da distribución ou envíelle un informe de fallo." #. i18n: ectx: (Version incompatibilities) <summary> #: rkward/pages/rkward_incompatible_version.rkh:9 #, kde-format msgid "" "For more information about available versions, and more troubleshooting " "information, see <link href=\"https://rkward.kde.org\">the project homepage</" "link>." msgstr "" "Para máis información sobre as versións dispoñíbeis e información de " "resolución de problemas, consulte a <link href=\"https://rkward.kde.org" "\">páxina principal do proxecto</link>." #. i18n: ectx: (Version incompatibilities) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_incompatible_version.rkh:17 #, kde-format msgid "Graphics Engine Version Mismatch" msgstr "Conflito de versión do motor gráfico" #. i18n: ectx: (Version incompatibilities) <section title="Graphics Engine Version Mismatch"> #: rkward/pages/rkward_incompatible_version.rkh:17 #, kde-format msgid "" "This is the most common kind of version incompatibility. The same advice " "applies as above, i.e. please install an updated version of RKWard. However, " "if no update appears to be immediately available, and you are desparate to " "continue working, set <link href=\"rkward://settings/graphics\">Settings->" "Onscreen Graphics</link>->\"Integration of R standard device\" to \"No " "integration\". Then you can use the vanille onscreen devices (X11() or " "Windows() or Quartz()), for plotting." msgstr "" "Esta é a forma máis común de incompatibilidade de versións. A recomendación " "é a mesma que a anterior, instalar unha versión actualizada de RKWard. " "Porén, se non parece haber unha actualización dispoñíbel inmediatamente, e " "necesita continuar traballando, defina <link href=\"rkward://settings/" "graphics\">Configuración → Gráficos en pantalla</link> → «Integración do " "dispositivo estándar de R» como «Sen integración». Entón poderá usar os " "dispositivos de pantalla estándar (X11() ou Windows() ou Quartz()) para os " "gráficos." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <title> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:8 #, kde-format msgid "RKWard Output" msgstr "Saída de RKWard" #. i18n: ectx: (RKWard Output) <summary> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:9 #, kde-format msgid "" "The RKWard output window, or, more generally, RKWard output files (.rko) are " "intended as an easy way to keep a log of the work on your data. By default, " "one output file is always available. Depending on your configuration (<link " "href=\"rkward://settings/output\">Settings->Configure RKWard->Output</" "link>), this output file may or may not be shared across different " "workspaces." msgstr "" "A xanela de saída de RKWard ou, de maneira máis xeneralizada, os ficheiros " "de saída de RKWard (.rko) , están pensados como unha forma doada de " "rexistrar o traballo nos seus datos. De maneira predeterminada, sempre hai " "dispoñíbel un ficheiro de saída. Segundo a súa configuración (<link href=" "\"rkward://settings/output\">Configuración → Configurar RKWard → Saída</" "link>) este ficheiro de saída podería ou non compartirse con distintos " "espazos de traballo." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <summary> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:9 #, kde-format msgid "" "RKWard output can be saved and opened like regular files. To direct output " "to a specific output file, you will have to \"activate\" it. Closing an " "output window does not discard the modifications, but on closing RKWard you " "will be prompted to save (or discard) any pending changes." msgstr "" "A saída de RKWard pode gardarse e abrirse e ficheiros normais. Para dirixir " "a saída a un ficheiro de saída concreto, terá que “activala”. Pechar unha " "xanela de saída non descarta as modificación, pero ao pechar RKWard " "preguntaráselle se quere gardar (ou descartar) os cambios pendentes." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:16 #, kde-format msgid "Producing RKWard output from R" msgstr "Producir saída de RKWard desde R" #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="Producing RKWard output from R"> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:16 #, kde-format msgid "" "To write to the active RKWard output file from custom R code, refer to <link " "href=\"rkward://rhelp/rk.print\"/>, and the functions linked from there." msgstr "" "Para escribir no ficheiro de saída activo de RKWard desde código " "personalizado de R, consulte <link href=\"rkward://rhelp/rk.print\"/> e as " "funcións ligadas desde aí." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="Producing RKWard output from R"> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:16 #, kde-format msgid "" "To load / save / switch between output files, etc., refer to <link href=" "\"rkward://rhelp/rk.output\"/>." msgstr "" "Para cargar, gardar ou cambiar os ficheiros de saída, consulte <link href=" "\"rkward://rhelp/rk.output\"/>." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:22 #, kde-format msgid "Using the output in an office suite" msgstr "Usar a saída nunha suite de oficina" #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="Using the output in an office suite"> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:22 #, kde-format msgid "" "The easiest way to get output into your office suite, is to first select the " "relevant portions, copy them (Edit->Copy), then paste them. This works well, " "at least in OpenOffice or LibreOffice. You can also drag and drop images " "from the output to an OpenOffice or LibreOffice document." msgstr "" "A forma máis doada de pasar a saída a unha suite de oficina consiste en " "seleccionar as porcións relevantes, copialas («Editar → Copiar»), e pegalas. " "Isto funciona ben, polo menos en OpenOffice ou LibreOffice. Tamén pode " "arrastrar e soltar imaxes da saída a un documento de OpenOffice." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="Using the output in an office suite"> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Internally, RKWard output files are currently simply based on HTML. If you " "need access to the raw HTML and image files, a .rko-file is just a zip'ed " "folder. You can unzip it using standard tools, or open it in RKWard, and " "retrieve the files from the \".rkward\" of your home directory (location " "configurable in Settings->Configure RKWard->General)." msgstr "" "Internamente, os ficheiros de saída de RKWard baséanse actualmente " "simplemente en HTML. Se necesita acceso aos ficheiros HTML en cru e imaxes, " "un ficheiro .rko non é máis que un ficheiro ZIP dun cartafol. Pode " "descomprimilo con ferramentas estándar, ou abrilo en RKWard e obter os " "ficheiros do «.rkward» do seu cartafol persoal (a localización pode " "configurarse en «Configuración → Configurar RKWard → Xeral)." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:28 #, kde-format msgid "RKWard output vs. R Markdown" msgstr "A saída de RKWard e o Markdown de R" #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="RKWard output vs. R Markdown"> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:28 #, kde-format msgid "" "RKWard also assists you in writing RMarkdown (Rmd) documents. In particular " "there is a powerful preview feature for .Rmd scripts. While RMarkdown is " "great for writing interactive \"reports\", the RKWard Output is very easy to " "use for ad-hoc documentation while exploring your data." msgstr "" "RKWard tamén lle axuda a escribir documentos de RMarkdown (Rmd). " "Concretamente, hai unha funcionalidade de vista previa moi potente para " "guións .Rmd. Aínda que RMarkdown é xenial para escribir “informes” " "interactivos, a saída de RKWard é moi doada de usar para documentación " "improvisada mentres explora os seus datos." #. i18n: ectx: (Screen device history) <title> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:8 #, kde-format msgid "Screen device history" msgstr "Historial do dispositivo de pantalla" #. i18n: ectx: (Screen device history) <summary> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:10 #, kde-format msgid "" "The screen device history provides an interface to flip through your plots, " "similar a web browser. The current implementation understands most function " "calls from the graphics and lattice packages. Adding other graphical engines " "is planned for future. See the Technical Details section below for more " "information." msgstr "" "O historial de dispositivos de pantalla fornece unha interface para explorar " "as súas gráficas, similar a un navegador web. A versión actual comprende a " "meirande parte das chamadas de funcións dos paquetes «graphics» e «lattice». " "Temos plans para engadir motores de gráficas adicionais no futuro. Para máis " "información consulte a sección de detalles técnicos a continuación." #. i18n: ectx: (Screen device history) <summary> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:10 #, kde-format msgid "" "The screen device history is only accessible from an open screen device, " "under the <i>History</i> menu. It is available on most screen device " "windows. Such devices are called \"managed\" devices for the purpose of this " "help page. File devices, such as png, pdf, etc. are not, obviously, affected " "by this screen history implementation, and hence they are not managed. In " "addition, \"preview\" devices, which are available on some of the plugins " "are not managed either." msgstr "" "Só pode acceder ao historial de dispositivos de pantalla desde un " "dispositivo de pantalla aberto, desde o menú <i>Historial</i>. Está " "dispoñíbel na meirande parte das xanelas de dispositivos de pantalla. Nesta " "axuda referirémonos a eses dispositivos como «dispositivos xestionados». Os " "dispositivos de ficheiro, como «png», «pdf», etc. non se ven afectados polo " "historial de pantalla, e polo tanto non son dispositivos xestionados. Os " "dispositivos «preview» (vista previa), que están dispoñíbeis nalgúns " "complementos, tampouco son dispositivos xestionados." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="..."> #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "Available actions" msgstr "Accións dispoñíbeis" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Several actions are available either from the <i>History</i> menu or from " "the toolbar icons on a managed device. The displayed icons on the toolbar " "can be configured from the device window's Settings->Configure Toolbars menu " "item." msgstr "" "Hai varias accións dispoñíbeis desde o menú <i>Historial</i> ou desde as " "iconas da barra de ferramentas dun dispositivo xestionado. As iconas que se " "amosan na barra de ferramentas poden configurarse desde o elemento de menú " "«Configuración → Configurar as barras de ferramentas» da xanela do " "dispositivo." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "<b>Go to plot</b>: This provides a drop-down list of _all_ the plots stored " "in the history; giving an easily accessible \"jumping\" action. RKWard tries " "hard to identify the appropriate plot calls, but this is not always " "feasible. In such cases a further attempt is made to identify the <i>X " "label</i>, <i>Y label</i> and the <i>Main</i> titles of the plot and the " "displayed string looks like \"<b>X:</b> <i>xlab</i>; <b>Y:</b> <i>ylab</i>; " "<i>main</i>\". Sometimes even that is not possible (indicated by <b><" "Unknown></b>). Plots which are pending to be saved are indicated by " "<b><Unsaved plot></b>. The displayed strings are prepended with their " "corresponding position in the history. For the usual \"linear browsing\" see " "first / previous / next / last actions below." msgstr "" "<b>Ir á gráfica</b>: Isto fornece unha lista despregábel con _todas_ as " "gráficas almacenadas no historial, o que permite saltar facilmente dunha " "gráfica a outra. RKWard intenta identificar as chamadas de gráfica " "axeitadas, pero non sempre é posíbel. Nos casos nos que non é posíbel, " "inténtase identificar os títulos da <i>etiqueta X</i>, da <i>etiqueta Y</i> " "e da <i>Principal</i> da gráfica e a cadea que se amosa ten o seguinte " "aspecto: «<b>X:</b> <i>xlab</i>; <b>Y:</b> <i>ylab</i>; <i>main</i>». Ás " "veces nin sequera iso é posíbel (indícase con <b><Descoñecido></b>). " "As gráficas que están pendentes de gardar indícanse con <b><Gráfica sen " "gardar></b>. As cadeas que se amosan están preparadas coa súa posición " "correspondente no historial. Para a «navegación lineal» habitual, use as " "accións de primeira, anterior, seguinte e última descritas a continuación." # skip-rule: trasno-login1_reverse #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "<b>First, Previous, Next, and Last plot</b>: Obvious browsing (or replaying) " "actions. These will try to save any unsaved/pending plot before displaying/" "replaying the intended (first / previous / next / last) plot. This should be " "very helpful for browsing to an already stored in the history and update it. " "For example, a base graphics plot modified by, say, <code>abline(h=0, v=0)</" "code> will automatically get stored \"in-place\" in the history." msgstr "" "<b>Primeira, anterior, seguinte e última gráfica</b>: Accións obvias de " "navegación (ou reprodución) de gráficas. Estas accións intentarán gardar " "calquera gráfica sen gardar ou pendente antes de amosar ou reproducir unha " "nova gráfica. Isto debería ser moi útil para acceder a unha gráfica que xa " "estea almacenada no historial e actualizala. Por exemplo, unha gráfica de " "imaxes base modificada por, digamos, <code>abline(h=0, v=0)</code>, " "almacenarase automaticamente «no lugar» no historial." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "<b>Append this plot</b>: This action is provided to forcefully append the " "displayed plot to the end of the history, irrespective of its status " "(saved / unsaved) and type (graphics / lattice / ...). In cases when a plot " "does not automatically get stored in the history, this action should come in " "handy. But this flexibility comes at the cost of not being able to identify " "the plot call." msgstr "" "<b>Engadir esta gráfica</b>: Esta acción fornécese para engadir forzosamente " "a gráfica amosada ao final do historial, sen importar se está ou non " "gardada, ou o tipo da gráfica. Non casos nos que a gráfica non se almacena " "automaticamente no historial, esta acción debería resultar útil. Pero esta " "flexibilidade ten un prezo: non é posíbel identificar a chamada da gráfica." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "<b>Remove this plot</b>: This will remove the currently displayed from the " "history (if it is stored) and replay the next \"available\" plot. When " "multiple devices are displaying the same plot (to be precise, same position " "in the history), then removing a plot from one device will not remove it " "from other devices; instead it will set the status of this plot on the other " "devices as new / pending. Thus, if you happen to remove one by mistake, and " "if it happens to be displayed on a second device, then you can re-add it to " "the history from the second device." msgstr "" "<b>Retirar a gráfica</b>: Isto retirará a gráfica actual do historial (se " "está almacenada nel) e reproducirá a seguinte gráfica «dispoñíbel». Cando " "varios dispositivos amosan a mesma gráfica (especificamente, a mesma " "posición no historial), retirar a gráfica dun dos dispositivos non a " "retirará dos outros; nos outros dispositivos o estado da gráfica pasará a " "ser «novo» ou «pendente». Polo tanto, se retira unha gráfica por erro, e se " "ten a sorte de que tamén se mostra nun segundo dispositivo, pode engadila de " "novo ao historial desde o segundo dispositivo." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "<b>Clear history</b>: As the name suggests, this action will clear the " "plotting history. But the plots currently displayed on the devices, upon " "further action, will get added back to the history. To completely reset the " "screen device history close all open devices and call <code>rk.clear.plot." "history()</code>" msgstr "" "<b>Eliminar o historial</b>: Como o nome suxire, esta acción eliminará o " "historial de gráficas. Pero as gráficas que se amosan actualmente nos " "dispositivos engadiranse de novo ao historial coa seguinte acción que " "realice. Para restabelecer completamente o historial dos dispositivos de " "pantalla, peche todos os dispositivos abertos e execute <code>rk.clear.plot." "history()</code>." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "<b>Plot properties</b>: This shows some additional information such as the " "size of the displayed plot as stored in the memory, the position of the " "current plot in the history, and, whenever possible the complete plot call." msgstr "" "<b>Propiedades da gráfica</b>: Isto mostra información adicional, como o " "tamaño que a gráfica que se amosa ocupa en memoria, a posición da gráfica " "actual no historial e, de ser posíbel, a chamada da gráfica." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Some default settings for the Screen device history can be configured from " "<a href=\"rkward://settings/graphics\">Settings->Configure RKWard->Onscreen " "Graphics</a>:" msgstr "" "Algunhas opcións predeterminadas do historial do dispositivo de pantalla " "poden configurarse desde <a href=\"rkward://settings/graphics" "\">Configuración → Configurar RKWard → Gráficos na pantalla</a>:" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:29 #, kde-format msgid "" "<b>Screen device history</b>: Enables / disables the recording of plots " "globally. You can toggle this from within a running RKWard session, which " "will affect all currently open and future screen devices. When unchecked, " "RKWard will not store any further plots in the history; although, the ones " "already stored are not lost! You can access the stored plots by re-enabling " "this. When toggling this, RKWard tries to save any unsaved plots, but be " "careful especially when the maximum history length is small (see below). You " "may want to disable this when the implemented history behavior seems non-" "intuitive or when dealing with large plots." msgstr "" "<b>Historial dos dispositivos de pantalla</b>: Activa ou desactiva a " "gravación global de gráficas. Pode activar ou desactivar esta opción desde " "unha sesión de RKWard para que xurda efecto tanto nos dispositivos de " "pantalla abertos como nos que se abran no futuro. Cando a opción está " "desmarcada, RKWard non almacena máis gráficas no historial; pero as que xa " "estivesen gardadas non se perderán. Active de novo a acción para acceder ás " "gráficas que xa estaban almacenadas. Ao cambiar esta opción, RKWard intenta " "gardar todas os gráficas que non estivesen xa gardadas, pero teña coidado, " "especialmente se a lonxitude máxima do historial é pequena (máis información " "embaixo). Pode que lle interese desactivar esta opción cando o comportamento " "do historial non lle pareza intuitivo ou cando traballe con gráficas moi " "grandes." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:29 #, kde-format msgid "" "<b>Maximum number of recorded plots</b>: Controls the maximum number of " "plots that can be stored in the history. When this limit is reached, plots " "from the beginning of the history will get removed one by one, much like a " "push-pop stack. A warning dialog is shown when this happens. Be careful when " "setting this below the number of already stored plots. In that case an " "appropriate number of plots from the beginning of the history stack will get " "removed, which may not be desirable." msgstr "" "<b>Número máximo de gráficas gardadas</b>: Controla o número de gráficas que " "poden almacenarse no historial. Cando se acada o límite, as gráficas do " "principio do historial van retirándose dunha nunha. Cando iso ocorre, " "amósase un diálogo de aviso. Teña coidado cando configure un límite inferior " "ao número de gráficas xa almacenadas no historial, pois nese caso retirarase " "un número axeitado de gráficas do comezo do historial." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:29 #, kde-format msgid "" "<b>Maximum size of a single recorded plot</b>: Controls the maximum allowed " "size (in KB) of a single plot that can be stored in the history. For a plot " "larger than this specified size, a dialog box, to save or to ignore the " "plot, will be presented. Unlike the above length restriction, this setting " "will affect only the future plots (that is, will not remove any already " "stored, yet large, plots)." msgstr "" "<b>Tamaño máximo de cada gráfica gardada</b>: Controla o tamaño máximo " "permitido (en kB) para cada gráfica almacenada no historial. Cando unha " "gráfica supere o tamaño indicado aquí, amosarase un diálogo que lle " "permitirá decidir se gardar ou ignorar a gráfica. A diferenza da restrición " "de lonxitude anterior, esta restrición afecta só a gráficas futuras (non se " "retirará ningunha gráfica xa almacenara no historial, independentemente do " "seu tamaño)." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:39 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Información técnica" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:39 #, kde-format msgid "Some assorted technical details:" msgstr "Varios detalles técnicos:" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:39 #, kde-format msgid "" "<code>rk.plot.history.summary(which,type)</code>: this helper function " "provides some summaries about the screen device history. Here, <code>which</" "code> is a \"device id\" (default is <i>NULL</i>: summaries about all " "managed devices) and <code>type</code> is either <i>devices</i> (returns " "device specific information) or <i>history</i> (returns information on all " "the saved plots in the history)." msgstr "" "<code>rk.plot.history.summary(which,type)</code>: esta función de asistencia " "fornece información xeral sobre o historial de dispositivos de pantalla. O " "parámetro <code>which</code> é un identificador de dispositivo (<i>NULL</i> " "de maneira predeterminada, para facer referencia a todos os dispositivos " "xestionados) e <code>type</code> pode ser ou ben <i>devices</i> (devolve " "información específica dos dispositivos) ou ben <i>history</i> (devolve " "información sobre todas as gráficas gardadas no historial)." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:39 #, kde-format msgid "" "Technically speaking, function calls that pass through either " "<code>graphics::plot.new()</code> or <code>graphics::persp()</code> or " "<code>lattice::print.trellis()</code> are captured." msgstr "" "Tecnicamente, as chamadas a funcións que pasan a través de <code>graphics::" "plot.new()</code>, <code>graphics::persp()</code> ou <code>lattice::print." "trellis()</code> captúranse." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:39 #, kde-format msgid "" "The base graphics plots are recorded and replayed using <code>recordPlot()</" "code> and <code>replayPlot()</code>." msgstr "" "As gráficas de gráficos base gárdanse e reprodúcense con <code>recordPlot()</" "code> e <code>replayPlot()</code>." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:39 #, kde-format msgid "" "The lattice plots are added to the history using a custom <code>print." "trellis()</code> function set by <code>lattice.options(\"print.function\")</" "code>. So, you are warned against resetting or modifying this from a running " "RKWard session. Similarly, you are very strongly advised against using the " "<code>plot</code> method on a trellis object since it will not pass through " "<code>print.trellis()</code> and hence not be stored in the history. This " "may seem innocuous, but it will have irreparable consequences when trying to " "use <code>trellis.last.object()</code>, thereafter. You have been warned!" msgstr "" "As gráficas de «lattice» engádense ao historial usando cunha función " "personalizada, <code>print.trellis()</code>, que se define con <code>lattice." "options(\"print.function\")</code>. Polo tanto, queda avisado de que non " "debe restabelecer ou modificar dita opción desde unha sesión de RKWard. Así " "mesmo, non debería usar o método <code>plot</code> nun obxecto «trellis», " "dado que non pasará por <code>print.trellis()</code>, e polo tanto non se " "almacenará no historial. Pode parecer pouco importante, pero isto terá " "consecuencias irreparábeis á hora de intentar usar <code>trellis.last." "object()</code>. Queda avisado." #. i18n: ectx: (Screen device history) <related> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:49 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://rhelp/lattice.options\"/> (needs lattice)" msgstr "<link href=\"rkward://rhelp/lattice.options\"/> (require lattice)" #. i18n: ectx: (Screen device history) <related> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:49 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://rhelp/trellis.last.object\"/> (needs lattice)" msgstr "<link href=\"rkward://rhelp/trellis.last.object\"/> (require lattice)" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <title> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:8 #, kde-format msgid "RKWard Shortcut keys" msgstr "Atallos de teclado de RKWard" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <summary> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:9 #, kde-format msgid "" "You can control RKWard in many situations without using a mouse device, " "using only the keyboard. The easiest way to find out about shortcuts of " "interest is to browse the menu. Shortcuts are listed next to their action in " "the menu." msgstr "" "En moitos casos pode controlar RKWard sen o dispositivo de rato, usando só o " "teclado. A forma máis doada de atopar atallos que lle interesen é explorando " "o menú. Os atallos lístanse ao carón de cada acción no menú." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <summary> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:9 #, kde-format msgid "" "Another possibility is to use the heads-up display (HUD). The HUD menu is a " "search field that allows fuzzy searching in the menus. The HUD was " "introduced in current KDE applications and is therefore not yet available in " "older RKWard versions. The HUD can be called up using Ctrl+Alt+i. This is " "particularly useful if you are looking for a function, the shortcut of a " "function or something in the menus, but do not want to go through each menu " "individually to find it." msgstr "" "Outra posibilidade é usar a pantalla frontal. O menú da pantalla frontal é " "un campo de busca que permite buscas aproximadas nos menús. A pantalla " "frontal introduciuse en aplicacións actuais de KDE e polo tanto non está " "dispoñíbel en versións anteriores de RKWard. A pantalla frontal pode abrirse " "con Ctrl+Alt+I. É especialmente útil se busca unha función, o atallo dunha " "función, ou algo nos menús, pero non quere navegar por cada menú manualmente " "para atopalo." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <summary> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:9 #, kde-format msgid "" "Most shortcuts are configurable, using Settings->Configure Shortcuts. For " "technical reasons, only the shortcuts of those components will be listed " "that are active at that time. Hence, for example, if you want to edit the " "shortcuts for the data editor, first open a data editor, then select " "Settings->Configure Shortcuts. Most shortcuts for the script editor are " "managed separately using Settings->Configure Editor->Shortcuts." msgstr "" "A meirande parte dos atallos poden configurarse desde «Configuración → " "Configurar os atallos». Por motivos técnicos só se listan os atallos dos " "compoñentes que estean activos no momento. Iso implica, por exemplo, que se " "quere editar os atallos do editor de datos, primeiro debe abrir o editor de " "datos, e a continuación seleccionar «Configuración → Configurar os atallos». " "A meirande parte dos atallos para o editor de guións xestiónanse por " "separado, en «Configuración → Configurar o editor → Atallos»." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <summary> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:9 #, kde-format msgid "" "On most systems, you can also configure shortcuts by right-clicking on the " "respective menu item." msgstr "" "Na meirande parte dos sistemas, tamén pode facer clic dereito nos elementos " "de menú para configurar o seu atallo." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:19 #, kde-format msgid "RKWard Default Shortcut keys" msgstr "Atallos de teclado predeterminados de RKWard" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:19 #, kde-format msgid "To point out some of the less discoverable or more important shortcuts:" msgstr "" "Estes son algúns dos atallos máis difíciles de descubrir ou máis importantes:" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:19 #, kde-format msgid "" "To cycle between document / tool windows inside RKWard, use Ctrl+Tab and Ctrl" "+Shift+Tab" msgstr "" "Para ir dun documento ou xanela de ferramenta a outro dentro de RKWard, use " "Ctrl+Tab e Ctrl+Maiús+Tab." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:19 #, kde-format msgid "" "To run code from scripts / help pages / the console, select it, and use Ctrl" "+Enter" msgstr "" "Para executar código desde scripts, desde páxinas de axuda ou desde a " "consola, seleccióneo e prema Ctrl+Intro." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:19 #, kde-format msgid "" "F2 to search the R help for the symbol under the cursor in scripts and the " "console" msgstr "" "Use F2 nun script ou na consola para buscar o símbolo baixo o cursor na " "axuda de R." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Meta+n to bring up <link href=\"rkward://rkward_code_navigation\">Code " "Navigation</link> mode in script windows" msgstr "" #. i18n: ectx: (Split views) <title> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:8 #, kde-format msgid "Split views" msgstr "Dividir as vistas" #. i18n: ectx: (Split views) <summary> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:10 #, kde-format msgid "" "Split views can be used to partition the main window into several view areas." msgstr "" "Dividir as vistas pode usarse para dividir a xanela principal en varias " "zonas de visualización." #. i18n: ectx: (Split views) <summary> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:10 #, kde-format msgid "" "They can be used to make better use of screen space, but also to view far-" "apart portions of a single file, simultaneously." msgstr "" "Poden usarse para facer un mellor uso do espazo da pantalla, pero tamén para " "ver partes moi distantes dun mesmo ficheiro de maneira instantánea." #. i18n: ectx: (Split views) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:16 #, kde-format msgid "Splitting views" msgstr "Dividir vistas" #. i18n: ectx: (Split views) <section title="Splitting views"> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Splitting views is currently supported for the main window, only. Use Window-" ">Split Vertical or Window->Split Horizontal to split the current view area " "vertically, or horizontally. For windows that support it (e.g. scripts, help " "pages), the newly created view area will contain a copy of the current " "window. When splitting other windows (such as onscreen graphics devices), " "the new view area will be initialized to show this help page." msgstr "" "Dividir vistas permítese actualmente só para a xanela principal. Use «Xanela " "→ Dividir verticalmente» ou «Xanela → Dividir horizontalmente» para dividir " "a zona de visualización actual vertical ou horizontalmente. Para xanelas " "compatíbeis (e.g. scripts, páxinas de axuda) a nova zona de visualización " "creada conterá unha copia da xanela actual. Ao dividir outras xanelas, como " "dispositivos gráficos en pantalla, a nova zona de visualización " "inicializarase para amosar esta páxina de axuda." #. i18n: ectx: (Split views) <section title="Splitting views"> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:16 #, kde-format msgid "" "To add further files to a view area, simply open them the normal way (from " "\"File Browser\" window, the menu, or from the \"R Console\" window). Simply " "make sure that the view area where you want them new window to open has " "focus / is active." msgstr "" "Para engadir ficheiros adicionais á zona de visualización, non ten máis que " "abrilos de maneira normal, desde a xanela do «navegador de ficheiros», do " "menú, ou desde a xanela da «Consola de R». Pero asegúrese de que a zona de " "visualización na que quere abrir a nova xanela ten o foco ou está activa." #. i18n: ectx: (Split views) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:22 #, kde-format msgid "Closing split views" msgstr "Pechar vistas divididas" #. i18n: ectx: (Split views) <section title="Closing split views"> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:22 #, kde-format msgid "To remove a view area, simply close all windows inside it." msgstr "" "Para retirar unha zona de visualización, peche todas as xanelas que hai nela." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <title> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:8 #, kde-format msgid "Trouble Shooting / FAQ" msgstr "Solución de problemas e preguntas frecuentes" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <summary> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:9 #, kde-format msgid "" "This page will try to cover some common issues you may encounter when using " "RKWard. See also <link href=\"https://rkward.kde.org/faq\">the online FAQ</" "link>." msgstr "" "Esta páxina intenta tocar problemas comúns que pode atopar ao usar RKWard. " "Consulte tamén <link href=\"https://rkward.kde.org/faq\">as preguntas " "frecuentes en Internet</link>." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:12 #, kde-format msgid "The \"Analysis\" menu is missing, or shows up as \"(no label)\"" msgstr "O menú «Análise» non está, ou aparece como «(sen etiqueta)»." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:12 #, kde-format msgid "Missing menu items" msgstr "Faltan elementos de menú" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="The \"Analysis\" menu is missing, or shows up as \"(no label)\""> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:12 #, kde-format msgid "" "This problem will often occur, when moving an RKWard installation to a " "different path, esp. on Windows and Mac. You may have to visit Settings-" ">Configure RKWard->Plugins and re-add the relevant \".pluginmap\"-files. " "Starting with version 0.6.3, RKWard should detect a changed installation " "path, and adjust paths, automatically." msgstr "" "Este problema adoita ocorrer tras cambiar a ruta de instalación de RKWard, " "especialmente en Windows e Mac. Pode que teña que abrir «Configuración → " "Configurar RKWard → Complementos» e engadir de novo os ficheiros «." "pluginmap» correspondentes. A partir da versión 0.6.3 RKWard debería ser " "capaz de detectar o cambio de ruta e axustar as rutas correspondentes " "automaticamente." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:17 #, kde-format msgid "The R backend crashed or failed to start" msgstr "O motor de R quebrou ou non deu iniciado" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:17 #, kde-format msgid "Crashed backend" msgstr "Motor quebrado" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="The R backend crashed or failed to start"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:17 #, kde-format msgid "" "At times the R backend will fail to start due to a configuration or " "installation problem. Common causes are changed paths, or an update to R. " "Usually, in these cases, the setup dialog is shown when starting RKWard, and " "this allows to select a different installation of R. (Note: You will be " "offered a selection of installations found a common paths, but you can also " "specify a non-detected installation, manually.)" msgstr "" "Ás veces o motor de R non dá iniciado por un problema de configuración ou de " "instalación. Entre as causas comúns están os cambios de rutas e as " "actualizacións de R. Normalmente, nestes casos, o diálogo de configuración " "amósase ao iniciar RKWard, e isto permite seleccionar unha instalación " "distinta de R. Nota: Ofreceráselle unha selección de instalacións que se " "atopasen en rutas comúns, pero tamén pode indicar manualmente unha " "instalación non detectada." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="The R backend crashed or failed to start"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:17 #, kde-format msgid "" "In many cases, it will \"just work\" to select a version of R other than " "what has been used at compile time. Should you run into trouble, it is " "advised to use the same, or a similar version of R to what was available " "during compilation, however." msgstr "" "En moitos casos, seleccionar unha versión de R distinta da usada durante a " "compilación funcionará. Pero se ten problemas, recoméndase usar a mesma " "versión de R que estaba dispoñíbel durante a compilación, ou polo menos unha " "similar." # skip-rule: trasno-gl_bel #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="The R backend crashed or failed to start"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:17 #, kde-format msgid "" "You can manually change the R backend at any time, using Settings->Check " "installation. Be sure to save your data, before changing the backend! You " "can also use the command-line option --r-executable in order to start a " "session using a specific installation of R." msgstr "" "Pode cambiar manualmente o motor de R en calquera momento desde " "«Configuración → Comprobar a instalación». Asegúrese de gardar os seus datos " "antes de cambiar de motor! Tamén pode usar a opción --r-executable da liña " "de ordes para iniciar unha sesión cunha instalación específica de R." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:28 #, kde-format msgid "Why shouldn't I use R bundled inside the RKWard AppImage" msgstr "Por que non debería usar o R empaquetado coa AppImage de RKWard?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:28 #, kde-format msgid "AppImage" msgstr "AppImage" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="Why shouldn't I use R bundled inside the RKWard AppImage"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:28 #, kde-format msgid "" "The AppImage includes an installation of R for convenience, but this " "installation is not, and cannot technically be made fully functional. " "Importantly, you will not generally be able to install R packages (other " "than ones implemented purely in R). Also, you may run into conflicts between " "the R installation inside the AppImage, and R packages that are installed " "system-wide. This may cause subtle and surprising bugs." msgstr "" "A AppImage inclúe unha instalación de R por comodidade, pero a instalación " "non pode funcionar completamente por motivos técnicos. O máis importante é " "que, polo xeral, non poderá instalar paquetes de R (salvo os que estean " "implementados puramente en R). Ademais, pode ter conflitos entre a " "instalación de R de AppImage e os paquetes de R instalados no sistema. Isto " "pode causar fallos sutís e sorprendentes." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:33 #, kde-format msgid "" "Sometimes I enter a command short after the start of RKWard but it is not " "processed. What's wrong?" msgstr "" "Ás veces insiro unha orde pouco despois de iniciar RKWard pero non se " "procesa. Que pasa?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:33 #, kde-format msgid "Commands not processing" msgstr "A orde non está procesándose" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="Sometimes I enter a command short after the start of RKWard but it is not processed. What's wrong?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:33 #, kde-format msgid "" "This happens because RKWard starts first and subsequent R is started in the " "background. Depending on the speed of your machine it can take some time to " "start R. In any case you can check the state of R within RKWard. Just look " "at the little box on the right bottom corner of RKWard. If it is green you " "can go ahead." msgstr "" "Iso ocorre porque RKWard iníciase primeiro e R iníciase posteriormente, en " "segundo plano. Dependendo da potencia de procesamento do seu equipo, iniciar " "R pode levar un anaco. En calquera caso, sempre pode comprobar o estado de R " "desde RKWard. Non ten máis que observar a caixa pequena que hai na esquina " "inferior dereita de RKWard. Se está verde, R iniciouse." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="Sometimes I enter a command short after the start of RKWard but it is not processed. What's wrong?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:33 #, kde-format msgid "" "You can start submitting commands while the backend has not yet started, or " "while another lengthy calculation is still taking place. In this case your " "commands will be placed into a queue, first, and executed as soon as the " "backend becomes available, again." msgstr "" "Pode comezar a enviar ordes aínda que a infraestrutura non estea lista, ou " "mestres outro cálculo está en marcha. Nestes casos, as ordes enviadas " "colocaranse nunha cola, e executaranse en canto a infraestrutura estea " "dispoñíbel." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:38 #, kde-format msgid "" "RKWard says it needs a package. Was the installation of RKWard not complete?" msgstr "" "RKWard di que necesita un paquete. Significa iso que a instalación non está " "completa?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:38 #, kde-format msgid "Missing packages" msgstr "Faltan paquetes" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard says it needs a package. Was the installation of RKWard not complete?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:38 #, kde-format msgid "" "RKWard has basically all the functionality, which comes with the standard " "packages of R. But RKWard is at the same time rather extensible. Many " "developers made use of this and thus some of the procedures in RKWard depend " "on \"external\" packages (obtained from <link href=\"http://cran.r-project." "org/\">The Comprehensive R Archive Network (CRAN)</link>) to perform a task." msgstr "" "RKWard ten basicamente todas as funcionalidades dos paquetes estándar de R. " "Pero as funcionalidades de RKWard tamén poden ampliarse. Moitos " "desenvolvedores fan uso disto, é por iso que algúns dos procedementos de " "RKWard dependen de paquetes «externos» (que se obteñen de <link href=" "\"http://cran.r-project.org/\">CRAN</link>, a «extensa rede de arquivos de " "R») para realizar unha tarefa." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard says it needs a package. Was the installation of RKWard not complete?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Here is an example. All tests related to <link href=\"rkward://rhelp/moments" "\">skewness</link> and <link href=\"rkward://rhelp/moments\">kurtosis</link> " "(which you would certainly expect to be shipped as a base package of R) are " "performed from an external package. If you read this the first time or " "restarted RKWard after you installed it and try to follow the link you will " "be out of luck. First you need to run a test from Analysis->Moment to " "achieve this." msgstr "" "Por exemplo, todas as probas relacionadas con <link href=\"rkward://rhelp/" "moments\">asimetría</link> e <link href=\"rkward://rhelp/moments\">curtose</" "link> (que un esperaría que formasen parte dos paquetes base de R) " "realízanse desde un paquete externo. Se acaba de iniciar RKWard, as ligazóns " "non funcionarán; primeiro ten que executar unha proba desde «Análise → " "Momento»." # skip-rule: trasno-library #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard says it needs a package. Was the installation of RKWard not complete?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Typically, you would call them from R via <link href=\"rkward://rhelp/update." "packages\">update.packages</link> and <link href=\"rkward://rhelp/library" "\">library</link> to achieve this. But RKWard simplifies this for you. " "You'll be guided through the install procedure for the required package. " "Please note you need root privileges in certain situations." msgstr "" "O normal sería chamalas desde R mediante <link href=\"rkward://rhelp/update." "packages\">update.packages</link> e <link href=\"rkward://rhelp/library" "\">library</link>. Pero RKWard simplifica as cousas, e guíao a través do " "proceso de instalación dos paquetes necesarios. Teña en conta que necesita " "privilexios de root en certos casos." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:45 #, kde-format msgid "" "RKWard claims to take care of seamless integration with an office-suite. Why " "is there no native option to save it as an office file?" msgstr "" "RKWard afirma integrarse de maneira transparente con programas de oficina. " "Por que non existe ningunha opción nativa para gardar nun formato de " "ficheiro correspondente?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:45 #, kde-format msgid "RKWard integration with an office-suite" msgstr "Integración de RKWard con programas de oficina" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard claims to take care of seamless integration with an office-suite. Why is there no native option to save it as an office file?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:45 #, kde-format msgid "" "We agree that RKWard is still very lacking when it comes to office " "integration, and \"seamless\" integration is still far away. Refer to <link " "href=\"rkward://page/rkward_output\"/> for information on how to accomplish " "the most important things right now. In the meantime, it is possible to " "carry out analyses in RMarkdown documents. These can be saved as PDF, TeX " "document or Office document, among others. Current RKWard versions support " "this in principle in the export menu." msgstr "" "Estamos de acordo en que RKWard aínda non está moi completo no que respecta " "á integración con programas de oficina, e estamos aínda lonxe dunha " "«integración transparente». En <link href=\"rkward://page/rkward_output\"/> " "hai información sobre como conseguir as cousas máis importantes nestes " "momentos. De momento, pode realizar análises en documentos de RMarkdown, que " "poden gardarse como PDF, TeX ou documentos de Office, entre outros formatos. " "As versións actuais de RKWard permiten isto en principio desde o menú de " "exportar." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:48 #, kde-format msgid "People tend to ask me what RKWard means. What should I answer?" msgstr "A xente pregúntame que significa «RKWard». Que lles digo?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:48 #, kde-format msgid "What does \"RKWard\" mean?" msgstr "Que significa «RKWard»?" # skip-rule: trasno-provide_reverse #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="People tend to ask me what RKWard means. What should I answer?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:48 #, kde-format msgid "" "Yes, it's a very odd name. ;) However, R comes obviously from the <link href=" "\"http://www.r-project.org/\">R-language</link>, which is the statistical " "basis of RKWard. K is derived from <link href=\"http://kde.org/\">KDE</" "link>, which delivered the basic GUI technologies for RKWard. And <link href=" "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ward\">Ward</link>? That's another story." msgstr "" "Si, é un nome algo raro. ;) Obviamente, o R ven da <link href=\"http://www.r-" "project.org/\">linguaxe R</link>, que é a base estatística de RKWard. O K " "ven de <link href=\"http://kde.org/\">KDE</link>, que forneceu as " "tecnoloxías básicas de interface que usa RKWard. E <link href=\"http://en." "wikipedia.org/wiki/Ward\">Ward</link>? Iso xa é outra historia." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:51 #, kde-format msgid "RKWard is running since ages. Has it hung up?" msgstr "RKWard leva unha eternidade en execución. Quedou colgado?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:51 #, kde-format msgid "RKWard seems to hang" msgstr "RKWard parece quedar colgado" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard is running since ages. Has it hung up?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:51 #, kde-format msgid "" "This depends. Some test and plots just need some time if you have huge " "amounts of data or sophisticated calculations. Therefore patience is " "sometimes needed. In any case you can check the state of R within RKWard. " "Just look at the little box on the right bottom corner of RKWard. Red means " "there is still something to calculate or plot. If it turns green, R is done " "calculating." msgstr "" "Depende. Algunhas probas e gráficas simplemente necesitan un tempo se usan " "cantidades inmensas de datos ou cálculos sofisticados. Polo tanto, ás veces " "necesítase paciencia. Pero pode comprobar o estado de R dentro de RKWard. " "Simplemente consulte a caixa pequena da esquina inferior dereita de RKWard. " "Se está vermella, aínda hai algo que calcular ou representar. Se se volve " "verde, os cálculos remataron." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard is running since ages. Has it hung up?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:51 #, kde-format msgid "" "But some statistical test are rather memory and stack hungry and can make " "the entire system unresponsive, if there is a lot of swapping. This is not a " "bug in RKWard or R, just the calculation taking your system to its limits. " "An example of very memory hungry tests are the <link href=\"rkward://rhelp/" "wilcox.test\">Wilcoxon Rank Sum and Signed Rank Tests</link>." msgstr "" "Pero algunhas probas estatísticas consumen moita memoria, e poden facer que " "o sistema deixe de responder. Non se trata dun fallo de RKWard nin de R, é " "simplemente que os cálculos poñen a proba os límites do sistema. Un bo " "exemplo de probas que consumen moitos recursos son as <link href=\"rkward://" "rhelp/wilcox.test\">Probas de intervalo con signo e suma de intervalos de " "Wilcoxon</link>." # skip-rule: trasno-provide_reverse #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard is running since ages. Has it hung up?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:51 #, kde-format msgid "" "Therefore, it is important you know the test. Moreover, it's very important " "to save the workspace and other sections you worked on before you do such " "operations. There is currently no recovery functionality within RKWard in " "case of a crash! You can find build-in tests from R to address this memory " "issue (see: <link href=\"rkward://rhelp/mem.limits\"/>, and <link href=" "\"rkward://rhelp/memory.limit\"/>)." msgstr "" "Polo tanto é importante que coñeza a proba. Ademais, é moi importante gardar " "o espazo de traballo e outras seccións nas que traballase antes de realizar " "operacións dese tipo. Actualmente RKWard non fornece ningún sistema de " "recuperación en caso de quebra! Pode atopar probas incluídas en R para " "solucionar este problema de memoria (consulte <link href=\"rkward://rhelp/" "mem.limits\"/> e <link href=\"rkward://rhelp/memory.limit\"/>)." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:58 #, kde-format msgid "I think I did something wrong? Where is 'Undo' and 'Redo'?" msgstr "Creo que fixen algo mal. Onde están «Desfacer» e «Refacer»?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:58 #, kde-format msgid "Undo/Redo" msgstr "Desfacer/Refacer" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="I think I did something wrong? Where is 'Undo' and 'Redo'?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:58 #, kde-format msgid "" "Right now RKWard doesn't have \"undo\" or \"redo\" functionality in all " "places. For example there is such functionality for the script editor, but " "there is no undo or redo for finished plots or tests. Therefore it's " "important that you know what you do before you start. It's recommended to " "use copies of original data and to give everything a meaningful name." msgstr "" "Actualmente RKWard non fornece a funcionalidade de desfacer e refacer en " "todos os contextos. Por exemplo, a funcionalidade está dispoñíbel no editor " "de guións, pero non está dispoñíbel para gráficas ou probas terminadas. Polo " "tanto é importante que saiba o que fai antes de comezar. Recoméndase usar " "copias dos datos orixinais e usar nomes descritivos para todo." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="I think I did something wrong? Where is 'Undo' and 'Redo'?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:58 #, kde-format msgid "" "However, RKWard tries to give you as much information as possible about " "things you have done. For tests and plots that you run from the menu, the " "<link href=\"rkward://page/rkward_output\"/> will contain a \"run again\" " "link below the output. You can use this to re-do this action with identical " "or slightly modified settings. Also, tests and plots try to show the most " "relevant settings in combination with the creation date. Moreover you can " "check and copy any code generated for your documentation purposes." msgstr "" "Porén, RKWard intenta fornecerlle toda a información posíbel sobre as cousas " "que fixo. Para probas e gráficas executadas desde o menú, a <link href=" "\"rkward://page/rkward_output\"/> conterá unha ligazón co texto «executar de " "novo» baixo a saída. Pode usala para executar de novo a acción coa mesma " "configuración ou cunha configuración lixeiramente modificada. Ademais, as " "probas e gráficas intentan amosar as opcións máis relevantes xunto coa data " "de creación. E pode comprobar e copiar calquera código xerado para a súa " "documentación." #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <title> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:8 #, kde-format msgid "Welcome to RKWard" msgstr "Benvido a RKWard" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:10 #, kde-format msgid "My recent script files" msgstr "Ficheiros de guións recentes" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:12 #, kde-format msgid "My recent workspaces" msgstr "Espazos de traballo recentes" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:14 #, kde-format msgid "My recent output files" msgstr "Ficheiros de saída recentes" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:16 #, kde-format msgid "Import or enter data" msgstr "Importar ou introducir datos" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Import or enter data"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:16 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://actions/new_data_frame\">Enter new data</link>" msgstr "" "<link href=\"rkward://actions/new_data_frame\">Introducir novos datos</link>" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Import or enter data"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:16 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://actions/import_assistant\">Import data</link>" msgstr "<link href=\"rkward://actions/import_assistant\">Importar datos</link>" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:23 #, kde-format msgid "Useful settings" msgstr "Opcións útiles" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Useful settings"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:23 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://actions/rpackage_install\">Install R and RKWard " "packages</link>" msgstr "" "<link href=\"rkward://actions/rpackage_install\">Instalar R e paquetes de " "RKWard</link>" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Useful settings"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:23 #, kde-format msgid "" "‎<link href=\"rkward://settings/addons\">Further add-on related settings " "(e.g., git/project integration)</link>‎" msgstr "" "‎<link href=\"rkward://settings/addons\">Opcións adicionais relacionadas " "con complementos (p. ex. integración con Git ou con proxectos)</link>‎" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Useful settings"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:23 #, kde-format msgid "" "‎<link href=\"rkward://settings/general\">Startup options</link> " "(including this page)‎" msgstr "" "‎<link href=\"rkward://settings/general\">Opcións de inicio</link> " "(incluída esta páxina)‎" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:31 #, kde-format msgid "Documentation starting points" msgstr "Puntos iniciais da documentación" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Documentation starting points"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:31 #, kde-format msgid "" "External links: <link href=\"https://rkward.kde.org/\">project homepage</" "link>" msgstr "" "Ligazóns externas: <link href=\"https://rkward.kde.org/\">páxina web do " "proxecto</link>" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <title> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:8 #, kde-format msgid "Workspace Browser" msgstr "Navegador de espazos de traballo" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <summary> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:10 #, kde-format msgid "" "The workspace browser allows to view and manipulate R objects. This includes " "both your own objects (data, functions), and so-called \"package environments" "\". As a rough analogy, this is similar to a regular file-system browser, " "except you browse R objects in your workspace, instead of files on your " "computer." msgstr "" "O navegador do espazo de traballo permite ver e manipular obxectos de R, " "tanto os obxectos seus (datos e funcións) como os chamados «ambientes de " "paquetes». Como analoxía, aseméllase a un xestor de ficheiros, pero para " "obxectos de R do seu espazo de traballo en vez de para ficheiros do " "computador." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <summary> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:10 #, kde-format msgid "" "The workspace browser can be invoked using Windows->Activate->Show / Hide " "Workspace Browser (default shortcut is Alt+1), or by clicking on the " "\"Workspace\" icon, which is located on the top of the left window border, " "by default." msgstr "" "Use «Xanelas → Activar → Amosar ou agochar o navegador do espazo de " "traballo» (Alt+1 é o atallo predeterminado) para abrir o navegador do espazo " "de traballo. Tamén pode premer a icona de «Espazo de traballo», situada na " "esquina superior esquerda de maneira predeterminada." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "What is shown" msgstr "O que se amosa" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Literally hundreds or even thousands of objects are present in a typical R " "session. This can be overwhelming at first, therefore the workspace browser " "offers to show only a certain subset of objects. The options here are \"Show " "Hidden Objects\", \"All vs. Non-Functions vs. Functions\", and \"Show All " "Environments\" (available at the top of the browser window, or choosing " "\"Show Objects\" from the context menu)." msgstr "" "Habitualmente, unha sesión de R contén centos ou mesmo milleiros de " "obxectos. Ao principio pode asustar un pouco, é por iso que o navegador do " "espazo de traballo permite amosar só unha parte dos obxectos. As opcións " "dispoñíbeis son «Amosar os obxectos agochados», «Todo vs non funcións vs " "funcións», e «Amosar todos os ambientes» (dispoñíbeis na parte superior da " "xanela do navegador, ou no menú «Amosar obxectos» do menú de contexto)." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "" "The first should be obvious. It controls whether objects whose name start " "with a dot ('.') are shown or not. Those are often used for internal " "objects, which are not meant for direct use, so it's generally safe to hide " "them from view." msgstr "" "A primeira opción debería resultar obvia. Controla se os obxectos cuxo nome " "comeza por un punto («.») se amosan ou non. Esa forma de nomear obxectos " "adoita usarse para obxectos internos, que non están pensados para usarse de " "maneira directa, polo que resulta seguro agochalos na vista." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "" "The second allows to select by the type of object. \"All\" does not filter, " "while \"Functions\" shows only functions, and \"Non-Functions\" shows all " "other objects (typically data)." msgstr "" "A segunda permite seleccionar polo tipo de obxecto. «Todo» non filtra, " "«Funcións» mostra só as funcións, e «Non funcións» mostra todos os obxectos " "que non sexan funcións (datos, normalmente)." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "" "The \"Show All Environments\" option controls, whether package environments " "and their objects are shown. Roughly speaking, if you turn off this option, " "only your \"own\" objects are shown, while with the option turned on, all " "pre-defined objects are also shown. More technically speaking, when the " "option is turned off, only the .GlobalEnv (see <link href=\"rkward://rhelp/" "globalenv\"/>) is shown, which is the environment, in which you create and " "edit your data." msgstr "" "A opción de «Amosar todos os ambientes» controla se se amosan os ambientes " "de paquetes e os seus obxectos. Se desactiva esta opción só se amosarán os " "seus obxectos, mentres que se a activa amosaranse tamén todos os obxectos " "predefinidos. Sendo máis técnicos, ao desactivar a opción só se amosa o ." "GlobalEnv (consulte <link href=\"rkward://rhelp/globalenv\"/>) , que é o " "ambiente no que vostede crear e edita os seus datos." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Note that objects are organized in a hierarchy, i.e. some types of objects " "contain further \"child\" objects. This is indicated by a \"+\" symbol to " "the left of the object name. Clicking on this will expand the view to show " "all the children of the object." msgstr "" "Os obxectos organízanse nunha xerarquía, é dicir, algúns tipos de obxectos " "conteñen «fillos». Isto indícase cun símbolo de suma, «+», á esquerda do " "nome do obxecto. Prema o símbolo para expandir a vista e amosar todos os " "fillos do obxecto." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Hovering the mouse pointer over an object will show a short summary of the " "objects' basic properties." msgstr "" "Cubrir co rato un obxecto mostra un breve resumo das propiedades básicas do " "obxecto." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Several actions are available from the context menu (by right-clicking on " "one of the objects), however some of these actions are only available for " "some types of objects. The most important actions for objects in package " "environments:" msgstr "" "Hai varias accións dispoñíbeis no menú de contexto (facendo clic dereito nun " "dos obxectos), porén algunhas desas accións só están dispoñíbeis para certos " "tipos de obxectos. Estas son as accións máis importantes para obxectos de " "ambientes de paquetes:" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "" "<b>Search Help</b>: This will try to locate and show a relevant R help page " "on the object." msgstr "" "<b>Buscar na axuda</b>: Isto intentará atopar e amosar unha páxina da axuda " "de R sobre o obxecto." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "" "<b>View</b>: Open a window with detailed information about the object. This " "will, among others, use the R commands <link href=\"rkward://rhelp/print" "\">print</link> and <link href=\"rkward://rhelp/summary\">summary</link> to " "show more information." msgstr "" "<b>Vista</b>: Abrir unha xanela con información detallada sobre o obxecto. " "Isto usará as ordes de R <link href=\"rkward://rhelp/print\">print</link> e " "<link href=\"rkward://rhelp/summary\">summary</link>, entre outras, para " "amosar máis información." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "" "<b>Copy to new symbol / Copy to .GlobalEnv</b>: In order to manipulate " "objects, you need to copy them to the .GlobalEnv. For instance, you could " "copy an object from the environment \"package:datasets\" into the ." "GlobalEnv, and in a second step, edit it." msgstr "" "<b>Copiar nun novo símbolo / Copiar en .GlobalEnv</b>: Para manipular " "obxectos, antes ten que copialos no .GlobalEnv. Por exemplo, pode copiar un " "obxecto do ambiente «paquete:datasets» no .GlobalEnv, e a continuación " "editalo." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "Further actions available for objects in the .GlobalEnv:" msgstr "Outras accións dispoñíbeis para obxectos do .GlobalEnv:" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "" "<b>Edit</b>: Open the object in a data editor. Currently editing is only " "supported for data.frames." msgstr "" "<b>Editar</b>: Abrir o obxecto nun editor de datos. Actualmente só se " "permite editar data.frames." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "<b>Rename / Delete</b>: These should be obvious." msgstr "<b>Renomear / Eliminar</b>: O seu nome é bastante explicativo." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "Some default settings for the Workspace Browser can be configured using the " "context menu:" msgstr "" "Algunhas opcións predeterminadas do Navegador do espazo de traballo poden " "configurarse desde o menú de contexto:" # skip-rule: trasno-enable_reverse #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "<b>Show hidden objects / show all environments</b>: See <link href=" "\"#introduction\">above</link>. In contrast to the settings made directly in " "the workspace browser, these configure the <i>default</i> settings in the " "workspace browser (i.e. those that are effectively after restarting RKWard)." msgstr "" "<b>Amosar os obxectos agochados / Amosar todos os ambientes</b>: Consulte " "<link href=\"#introduction\">a información anterior</link>. A diferenza das " "opcións configuradas directamente no navegador do espazo de traballo, estas " "afectan á configuración <i>predeterminada</i> do navegador do espazo de " "traballo, é dicir, á configuración que continúa activa tras reiniciar RKWard." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "<b>Show objects with children</b>: Controls whether objects with children " "(such as environments, lists) are shown, even if they do not correspond to " "the current filter." msgstr "" "<b>Amosar os obxectos con fillos</b>: controla se os obxectos con fillos " "(como os ambientes e as listas) se amosar, aínda que non correspondan ao " "filtro actual." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "<b>Show variables / functions</b>: Equivalent to the \"All vs. Non-Function " "vs. Functions\" control described <link href=\"#introduction\">above</link>." msgstr "" "<b>Amosar variábeis ou funcións</b>: Equivalente ao control «Todo vs non " "funcións vs funcións» descrito <link href=\"#introduction\">antes</link>." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "<b>Label field / Type field / Class field</b>: Which columns are shown for " "each object?" msgstr "" "<b>Campo de etiqueta, campo de tipo ou campo de clase</b>: Que columnas se " "amosan para cada obxecto?" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "One additional setting is available from <a href=\"rkward://settings/browser" "\">Settings->Configure RKWard->Workspace</a>:" msgstr "" "Unha opción adicional está dispoñíbel desde <a href=\"rkward://settings/" "browser\">Configuración → Configurar RKWard → Espazo de traballo</a>:" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "<b>Never fetch the structure of these packages</b>: Some (few) R packages " "contain <b>very</b> many small objects (tens of thousands). In the worst " "case, trying to fetch structure information on those (i.e. fetching the " "information to be shown in the workspace browser) can consume a lot of " "resources and make RKWard unresponsive. Package \"GO\" is one such package, " "and is \"blacklisted\" by default. If you note that loading a package takes " "exceedingly long, you may consider adding it to this list." msgstr "" "<b>Non obter nunca a estrutura destes paquetes</b>: Algúns paquetes de R " "(poucos) conteñen <b>moitísimos</b> obxectos pequenos (decenas de miles). No " "peor dos casos, intentar obter información da súa estrutura (é dicir, obter " "a información para amosar no navegador do espazo de traballo) pode consumir " "unha morea de recursos e facer que RKWard deixe de responder. Un exemplo é o " "paquete «GO», que está na lista negra de maneira predeterminada. Se nota que " "a carga dun paquete require un tempo excesivo, considere a posibilidade de " "engadilo a esta lista." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "RKWard is far from complete and certainly there are many issues that " #~| "need to be fixed. However, some of the things you notice are not due to " #~| "the nature of RKWard but R or something else. This section will try to " #~| "cover some common issues. See also <link href=\"http://rkward.kde.org/faq" #~| "\">the online FAQ</link>." #~ msgid "" #~ "RKWard is far from complete and certainly there are many issues that need " #~ "to be fixed. However, some of the things you notice are not due to the " #~ "nature of RKWard but R or something else. This section will try to cover " #~ "some common issues. See also <link href=\"https://rkward.kde.org/faq" #~ "\">the online FAQ</link>." #~ msgstr "" #~ "RKWard está bastante incompleto e desde logo existen moitos problemas que " #~ "temos que solucionar. Porén, algúns dos problemas que detectará non son " #~ "culpa de RKWard, senón que se deben á forma de funcionar de R ou a outra " #~ "causa allea. Esta sección intenta explicar algúns problemas habituais. " #~ "Consulte tamén as <link href=\"http://rkward.kde.org/faq\">preguntas " #~ "habituais en Internet</link>." #~ msgid "" #~ "This help page gives a rough overview of the most important parts of " #~ "RKWard." #~ msgstr "" #~ "Esta páxina de axuda fornece unha visión xeral das partes máis " #~ "importantes de RKWard." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "By default, this page is shown each time RKWard is started. You can " #~| "disable or re-enable this behavior under Settings->Configure RKWard-" #~| ">General." #~ msgid "" #~ "By default, this page is shown each time RKWard is started (configurable " #~ "in <link href=\"rkward://settings/general\">Settings->Configure RKWard-" #~ ">General</link>)." #~ msgstr "" #~ "De maneira predeterminada, esta páxina mostrase cada vez que inicia " #~ "RKWard. Pode desactivar ou activar de novo este comportamento desde " #~ "«Configuración → Configurar RKWard → Xeral»." #~ msgid "Introduction to RKWard" #~ msgstr "Introdución a RKWard" #~ msgid "" #~ "RKWard is a GUI frontend and IDE to <link href=\"http://www.r-project.org" #~ "\">R</link>, a powerful scripting language for statistical computing. It " #~ "aims to provide useful features both to experienced users of R, wishing " #~ "to exploit R's scripting capabilities, as well as to users new to R, " #~ "looking for an easy way to carry out statistical computation tasks." #~ msgstr "" #~ "RKWard é unha interface gráfica e ambiente de desenvolvemento integrado " #~ "para <link href=\"http://www.r-project.org\">R</link>, unha potente " #~ "linguaxe de scripting para computación estatística. O seu obxectivo é o " #~ "de fornecer funcionalidades útiles tanto para usuarios avanzados de R que " #~ "busquen sacarlle partido ás posibilidades de scripting de R como a " #~ "usuarios novos de R que busquen unha forma doada de realizar tarefas de " #~ "computación estatística." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Provide some starting points for users new to R and RKWard. For a more " #~| "in depth guide see <link href=\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/>." #~ msgid "" #~ "If you have used neither R nor RKWard before, you may want to start by " #~ "reading the following guide: <link href=\"rkward://page/" #~ "rkward_for_new_users\"/>." #~ msgstr "" #~ "Fornece algúns puntos de partida para os novos usuarios de R e RKWard. " #~ "Para acceder a unha guía máis completa, consulte <link href=\"rkward://" #~ "page/rkward_for_r_users\"/>." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Due to the large differences in prior knowledge of R, we provide two " #~| "different guides for getting started with RKWard. The first is aimed at " #~| "users with some knowledge of the R language, and focuses on introducing " #~| "the IDE features of RKWard: <link href=\"rkward://page/rkward_for_r_users" #~| "\"/>." #~ msgid "" #~ "After that, or for users with some knowledge of R, but new to RKWard, " #~ "here is a guide focused on introducing the IDE features of RKWard: <link " #~ "href=\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/>." #~ msgstr "" #~ "Debido ás grandes diferenzas que pode haber no coñecemento de R dos " #~ "usuarios, fornecemos dúas guías distintas para comezar a usar RKWard. A " #~ "primeira está destinada a usuarios con certo coñecemento da lignuaxe R, e " #~ "céntrase en facer unha introdución das funcionalidades de RKWard como " #~ "IDE: <link href=\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/>." #~ msgid "Trouble Shooting" #~ msgstr "Solución de problemas" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you encounter problems please feel free to search in <link href=" #~| "\"rkward://page/rkward_trouble_shooting\">Trouble Shooting</link> first." #~ msgid "" #~ "If you encounter problems please take a look in <link href=\"rkward://" #~ "page/rkward_trouble_shooting\">Trouble Shooting / FAQ</link> first. The " #~ "preferred way to report a bug is using \"Report Bug\" from the \"Help\"-" #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Se se atopa con problemas, probe primeiro a buscar unha solución en <link " #~ "href=\"rkward://page/rkward_trouble_shooting\">Solución de problemas</" #~ "link>." #~ msgid "General Information" #~ msgstr "Información xeral" #~ msgid "" #~ "For more general information on RKWard, who writes it, how to help, " #~ "further questions, etc. refer to <link href=\"http://rkward.kde.org/" #~ "\">the project homepage</link>." #~ msgstr "" #~ "Para información máis xeral sobre RKWard, quen a escribe, como axudar, " #~ "preguntas adicionais, etc. visite o <link href=\"http://rkward.kde.org/" #~ "\">sitio web do proxecto</link>." #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "Primeiros pasos" #~ msgid "" #~ "Are you missing a particular GUI dialog in the current menu? A growing " #~ "number of plugins is available for separate download as R packages. See " #~ "what's available for installation at Settings->Manage R packages and " #~ "plugins. In the R package installation section, you can select to show " #~ "packages providing graphics dialogs for RKWard." #~ msgstr "" #~ "Fáltalle un diálogo concreto no menú actual? Un número cada vez maior de " #~ "complementos está dispoñíbel como descarga independente en forma de " #~ "paquetes de R. Consulte os complementos dispoñíbeis para instalar en " #~ "«Configuración → Xestionar os paquetes e complementos de R». Na sección " #~ "de instalación de paquetes de R pode seleccionar mostrar os paquetes que " #~ "fornecen diálogos para RKWard." #~ msgid "" #~ "Describe the RKWard output window, and how to make use of the generated " #~ "output." #~ msgstr "Describir a xanela de saída de RKWard, e como usar a saída xerada." #~ msgid "TODO: This page is incomplete." #~ msgstr "PENDENTE: Esta páxina está incompleta." #~ msgid "" #~ "One of the many goals of RKWard is to have easy integration with an " #~ "office-suite. Right now output is simply stored in HTML format (including " #~ "images as png) of your results. HTML can be read and worked on with any " #~ "modern office suite." #~ msgstr "" #~ "Un dos obxectivos de RKWard consiste en dispoñer dunha integración " #~ "sinxela con suites de oficina. Nestes momentos a saída almacénase " #~ "simplemente en formato HTML (incluíndo as imaxes como PNG) dos " #~ "resultados. Calquera programa de oficina moderno pode ler e traballar con " #~ "HTML." #~ msgid "" #~ "If you need access to the raw HTML and image files, these are stored in a " #~ "hidden directory. By default this is a sub-folder called \".rkward\" of " #~ "your home directory (Settings->Configure RKWard->General). You'll want " #~ "the files \"rk_out.html\" and the \"graph*.png\" files." #~ msgstr "" #~ "Se necesita acceder directamente aos ficheiros HTML e de imaxes, están " #~ "almacenados nun directorio agochado. O predeterminado é o sub-cartafol «." #~ "rkward» que hai dentro do seu directorio persoal («Configuración → " #~ "Configurar RKWard → Xeral»). Os ficheiros son «rk_out.html» e «graph*." #~ "png»." #~ msgid "" #~ "The second gives a more hands on introduction to getting started with " #~ "RKWard, but does not go quite as deep. If you have never used R or RKWard " #~ "before, you should start with this guide, then later read the above page " #~ "link: <link href=\"rkward://page/rkward_for_new_users\"/>." #~ msgstr "" #~ "A segunda fornece unha introdución máis práctica aos primeiros pasos con " #~ "RKWard, pero non afonda tanto. Se nunca usou R nin RKWard, comece por " #~ "esta guía, e continúe coa ligazón fornecida enriba: <link href=\"rkward://" #~ "page/rkward_for_new_users\"/>." #~ msgid "Missing something?" #~ msgstr "Bota algo en falta?" ����������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.2/po/gl/rkward__graphics_device.po�������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000131544�15067213607�017744� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Adrián Chaves (Gallaecio) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-12-17 22:12+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.12.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.gal" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "Equipo de RKWard" #. i18n: ectx: <about name="..."> #: rkward/plugins/x11device.pluginmap:10 #, kde-format msgid "Graphics Device add-ons" msgstr "Complementos para o dispositivo gráfico" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/x11device.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Plugins for use in graphics device (e.g. X11()) windows. Part of the " "official RKWard distribution" msgstr "" "Complementos para usar nas xanelas do dispositivo gráfico (por exemplo, nas " "de X11()). Forma parte da distribución oficial de RKWard." #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/x11device.pluginmap:23 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportar…" #. i18n: ectx: <context> <menu label="..."> #: rkward/plugins/x11device.pluginmap:27 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #. i18n: ectx: <context> <menu label="..."> #: rkward/plugins/x11device.pluginmap:30 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) #: rkward/plugins/x11device/export.js:9 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "The \"cairo\" library, providing SVG-support, is not compiled in by default " "on some systems." msgstr "" "A biblioteca «cairo», que fornece compatibilidade con SVG, non se inclúe de " "maneira predeterminada ao compilar en certos sistemas." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <summary> #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Export the current contents of a graphics device to a postscript/pdf/png/" "jpeg file either using the native functions or using ghostscript." msgstr "" "Exportar o contido actual do dispositivo gráfico a un ficheiro PostScript, " "PDF, PNG ou JPEG, usando funcións nativas ou GhostScript." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <usage> #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Choose an exporting function and a filename to save to. Additional options " "for size and resolution etc. are also available (see below). Exporting is " "done using <b>dev.print</b>. For exporting using ghostscript, <b>dev2bitmap</" "b> is used, which needs Ghostscript. Most of the exporting parameters are " "directly sent to the exporting function (<b>postscript</b>, <b>pdf</b>, " "<b>svg</b>, <b>png</b>, or <b>jpeg</b>) by dev.print. Note that there are no " "'color' options (like background or foreground color) in this plugin. This " "is because dev.print simply prints the current graphics (mostly on X11) to " "the specified file in the chosen format. To set background (or foreground) " "colors, these will need to be provided when calling the plotting function, " "mostly using <b>par</b>(). Note that all the parameters to postscript are " "also valid parameters to dev2bitmap." msgstr "" "Seleccione unha función de exportar e un nome de ficheiro no que gardar. " "Tamén has dispoñíbeis opcións adicionais par ao tamaño, a resolución, etc. " "(consúlteas embaixo). A exportación realízase usando <b>dev.print</b>. Para " "exportar usando ghostscript úsase <b>dev2bitmap</b>, que require " "Ghostscript. dev.print envía a meirande parte dos parámetros de exportación " "directamente á función de exportación (<b>postscript</b>, <b>pdf</b>, " "<b>svg</b>, <b>png</b>, ou <b>jpeg</b>). Teña en conta que este complemento " "non dispón de opcións de «cor» (por exemplo, para definir as cores principal " "ou de fondo), xa que dev.print se limita a imprimir os gráficos actuais " "(principalmente en X11) no ficheiro indicado usando o formato indicado. Para " "definir unha cor de fondo (ou unha cor principal), terá que fornecelas ao " "chamar á función de representación, principalmente usando <b>par</b>(). Teña " "en conta que todos os parámetros para postscript tamén son parámetros " "correctos para dev2bitmap." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <usage> #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:11 #, kde-format msgid "This plugin is only available in the context of a graphics device." msgstr "" "Este complemento só está dispoñíbel no contexto dun dispositivo de gráficos." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:19 #, kde-format msgid "" "The filename to save to. By default the file will be saved in the directory " "from where RkWard was started, which is the user's home directory when " "started from K-menu. After checking for a proper file extension, this is the " "<i>file</i> parameter to dev.print. For exporting via ghostscript provide a " "suitable extension." msgstr "" "O nome de ficheiro co que gardar. De maneira predeterminada, o ficheiro " "gárdase no directorio desde o que se iniciou RkWard, que cando se inicia " "desde o menú de programas é o directorio persoal do usuario. Despois de " "comprobar se hai unha extensión de ficheiro axeitada, este é o parámetro " "<i>ficheiro</i> para dev.print. Para exportar mediante ghostscript, forneza " "unha extensión axeitada." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Automatic File extension") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Check this box to let RKWard detect the file extension automatically. If the " "filename specified in the 'File name' box already has a relevant extension, " "then nothing is done, that is, the specified filename is used. Otherwise a " "relevant extension is appended to the filename above to construct the full " "filename. This option is disabled for exporting via ghostscript." msgstr "" "Marque esta opción para que RKWard detecte a extensión de ficheiro " "automaticamente. Se o campo do nome de ficheiro xa ten unha extensión, non " "se fai nada, é dicir, úsase o nome de ficheiro indicado. En caso contrario, " "a extensión correspondente engádese ao campo do nome de ficheiro para " "construír o nome de ficheiro completo. Esta opción está desactivada para " "exportar mediante ghostscript." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Output format") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Choose whether to use postscript, pdf, svg, png or jpeg for exporting the " "file. This is the <i>device</i> parameter to dev.print. If 'via Ghostscript' " "is chosen then the output format of the ghostscript device will need to be " "provided (see below under 'Ghostscript specific options')." msgstr "" "Escolla se quere usar PostScript, PDF, SVG ou JPEG para exportar o ficheiro. " "Este é o parámetro <i>dispositivo</i> para dev.print. Se escolle «mediante " "Ghostscript», deberá fornecer o formato de saída do dispositivo de " "Ghostscript (consulte as «Opcións específicas de Ghostscript» embaixo)." # well-spelled: ficheiroÚnico #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "EPS compatible") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:22 #, kde-format msgid "" "When exporting in postscript format, this allows you to select, whether an " "EPSF (.eps-file) header should be generated. This seems to generate more " "portable files, so is recommended in most cases. Papersize and orientation " "can not be set in this case. This sets the <i>onefile</i> parameter to " "postscript to FALSE." msgstr "" "Ao exportar no formato PostScript, isto permítelle seleccionar se quere " "xerar unha cabeceira EPSF (.eps-file). Isto parece dar lugar a ficheiros " "cunha compatibilidade máis ampla, así que recoméndase para a maioría dos " "casos. O tamaño de papel e a orientación non poden definirse neste caso. " "Isto define como falso o parámetro <i>ficheiroÚnico</i> de postscript." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Automatic Width") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Check this box to let the export function determine the width automatically." msgstr "" "Marque esta opción para permitir que a función de exportación determine " "automaticamente a anchura." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Automatic Height") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:26 #, kde-format msgid "This is similar to 'Automatic Width', but for height." msgstr "Isto é similar á opción «Anchura automática», pero para a altura." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Width in inches") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:27 #, kde-format msgid "" "This is the <i>width</i> parameter to the exporting function. This is " "specified in inches. For JPEG/PNG exports (which require width in pixels), " "the actual width is evaluated by multiplying the width value provided in " "inches with the resolution (in dpi, 'dots per inch'). So, width_pixels = " "width_inches * resolution_dpi. If resolution is set to 'Default Resolution', " "then a value of 96 is used as the default resolution for exporting to jpeg " "or png and a value of 72 is used for exporting via ghostscript. Otherwise " "the provided resolution value is used. None of these matter for exporting to " "Postscript/PDF where the width parameter is provided in inches." msgstr "" "Este é o parámetro <i>anchura</i>para a función de exportación. Indícase en " "polgadas. Para exportacións de JPEG ou PNG (para as que é necesario indicar " "a anchura en píxeles), a anchura determínase multiplicando o valor da " "anchura fornecido en polgadas pola resolución (en puntos por polgada). É " "dicir, anchura_en_píxeles = anchura_en_polgadas * resolución_en_ppp. Se a " "resolución está configurada como «Resolución predeterminada», úsase o valor " "96 como resolución predeterminada para exportar a JPEG ou PNG, e 72 para " "exportar a mediante GhostScript. En caso contrario, úsase a resolución " "indicada. Ao exportar a PostScript ou PDF, para os que a anchura se indica " "en polgadas, a resolución non ten importancia." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Width in inches") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:27 #, kde-format msgid "" "<b>jpeg</b> or <b>png</b> functions need at least one of width/height to be " "provided. We override this restriction by reading in the width (in inches) " "from <b>par(\"din\")[1]</b> and then setting 'par(\"din\")[1] * resolution' " "as the width (in pixels) parameter value. Again, none of these are required " "for exporting to Postscript/PDF." msgstr "" "As funcións <b>jpeg</b> e <b>png</b> necesitan que se lles forneza a anchura " "ou a altura. Nós ignoramos a restrición lendo a anchura (en polgadas) de " "<b>par(\"din\")[1]</b> e usando o resultado de 'par(\"din\")[1] * " "resolución' como valor para o parámetro da anchura (en píxeles). De novo, " "para exportar a Postscript ou PDF isto non é necesario." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Height in inches") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:30 #, kde-format msgid "" "This is the <i>height</i> parameter to the exporting function. Similar to " "'Width'." msgstr "" "Este é o parámetro da <i>altura</i> para a función de exportación. Similar a " "«Anchura»." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Point size") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:33 #, kde-format msgid "This is the <i>pointsize</i> parameter to dev.print." msgstr "Este é o parámetro de <i>tamañoDoPunto</i> para dev.print." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Resolution (dpi)") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:34 #, kde-format msgid "" "Available only for PNG/JPEG/Ghostscript, this is the <i>res</i> parameter to " "dev.print or dev2bitmap. This value is used in converting from width/height " "in pixels to inches as described above (under 'Width'). The default " "resolution (when 'Default Resolution' is checked) is 96 for PNG/JPEG exports " "and it is 72 for Ghostscript exports." msgstr "" "Este é o parámetro <i>resolución</i> para dev.print ou dev2bitmap, " "dispoñíbel só para PNG, JPEG e Ghostscript. Este valor úsase para converter " "a anchura e a altura de píxeles a polgadas tal e como se describe máis " "arriba (baixo «Anchura»). A resolución predeterminada (a que se usa ao " "marcar a opción «Resolución predeterminada») é 96 para exportar a PNG ou " "JPEG e 72 para Ghostscript." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "JPEG Quality") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:35 #, kde-format msgid "" "Available only for JPEG, this is the <i>quality</i> parameter to <b>jpeg</" "b>. Sets the quality for JPEG exporting. The default quality is 75." msgstr "" "Este é o parámetro de <i>calidade</i> para <b>jpeg</b>, dispoñíbel só para " "JPEG. Define a calidade da exportación a JPEG. A calidade predeterminada é " "75." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Paper Size") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Use this to set the papersize for export. Choose 'Default' to not specify " "any paper option. Other options are explained in R reference for " "<b>postscript</b>. This is available only for Postscript/PDF exports. This " "is the <i>paper</i> option to the exporting function." msgstr "" "Use isto para definir o tamaño do papel para a exportación. Seleccione " "«Predeterminado» para non indicar ningunha opción de papel. O resto de " "opcións están descritas na documentación de referencia de R para " "<b>postscript</b>. Isto só está dispoñíbel para exportar a Postscript ou " "PDF. Esta é a opción <i>papel</i> da función de exportación." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Pagecentre") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:39 #, kde-format msgid "" "Uncheck this for NOT centering the image on the page. This is the " "<i>pagecentre</i> parameter." msgstr "" "Desmarque esta opción para NON centrar a imaxe na páxina. Este é o parámetro " "<i>centroDaPáxina</i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Horizontal (ps/gs)") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:40 #, kde-format msgid "" "Available only for Postscript/Ghostscript exporting, this is the " "<i>horizontal</i> parameter." msgstr "" "Este é o parámetro <i>horizontal</i>. Só está dispoñíbel para exportar a " "Postscript ou Ghostscript." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Font family") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:41 #, kde-format msgid "" "This is the <i>family</i> parameter to <b>postscript</b>. Be sure to choose " "a family that is available on the machine. The 'URW' class of font families " "require ghostscript. When in doubt leave this as 'Default', the default " "family (Helvectica) will be used. See the R reference on postscript for more " "details." msgstr "" "Este é o parámetro <i>familia</i> para <b>postscript</b>. Asegúrese de " "escoller unha familia que estea dispoñíbel no sistema. A clase «URW» de " "familias de fontes necesita ghostscript. Se non o ten claro, deixe o valor " "«Predeterminada» para usar a familia predeterminada (Helvética). Consulte a " "documentación de referencia de R sobre postscript para máis información." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Font Encoding") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:42 #, kde-format msgid "" "This is the <i>encoding</i> parameter to <b>postscript</b>. Be sure to " "choose an encoding compatible with the chosen font family. When in doubt " "leave this as 'Default', the default encoding (ISOLatin1) will be used. See " "the R reference on postscript for more details." msgstr "" "Este é o parámetro <i>codificación</i> para <b>postscript</b>. Asegúrese de " "escoller unha codificación compatíbel coa familia de fonte escollida. Se non " "o ten claro, deixe o valor «Predeterminada» para usar a codificación " "predeterminada (ISOLatin1). Consulte a documentación de referencia de R " "sobre postscript para máis información." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Default Title") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:43 #, kde-format msgid "" "Uncheck this box, to specify a custom title to the graphics file. Note that " "this is not displayed on the plot, but rather it is embedded inside the " "graphics file. This is the <i>title</i> parameter to <b>postscript</b>." msgstr "" "Desmarque esta opción para indicar un título personalizado para o ficheiro " "de gráficos. Teña en conta que o título non se mostra na gráfica, senón que " "se inclúe dentro do ficheiro de gráficos. Este é o parámetro <i>título</i> " "para <b>postscript</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "GS Output device") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:46 #, kde-format msgid "" "File format to use. Only the most common ones are listed, but many more are " "supported by ghostscript. Select \"Other\" and see the option below to use " "these formats." msgstr "" "Formato de ficheiro para usar. Só se listan os máis habituais, pero " "ghostscript é compatíbel con moitos máis. Seleccione «Outro» e consulte a " "opción de embaixo para usar eses formatos." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Other Ghostscript device") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:47 #, kde-format msgid "" "Select \"Other\" in the option above to use this setting. Specify the device " "identifier as used by ghostscript. Running \"ghostscript --help\" (or \"gs --" "help\") in a terminal should give a list of available devices." msgstr "" "Seleccione «Outro» na opción de enriba para usar esta opción. Indique o " "identificador de dispositivo que usa ghostscript. Execute «ghostscript --" "help» (ou «gs --help») nun terminal para amosar unha lista de dispositivos " "dispoñíbeis." #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:63 #, kde-format msgid "Export contents of graphics device to various formats" msgstr "Exportar o contido do dispositivo de gráficos a varios formatos" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:65 #, kde-format msgid "Filename and Generic options" msgstr "Nome de ficheiro e opcións xenéricas" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:68 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Nome do ficheiro" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:69 #, kde-format msgid "Automatic File extension" msgstr "Extensión de ficheiro automática" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:70 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Dimensións" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Dimensions"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:73 #, kde-format msgid "Automatic Width" msgstr "Anchura automática" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Dimensions"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:74 #, kde-format msgid "Width in inches" msgstr "Anchura en polgadas" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Dimensions"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:77 #, kde-format msgid "Automatic Height" msgstr "Altura automática" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Dimensions"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:78 #, kde-format msgid "Height in inches" msgstr "Altura en polgadas" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:84 #, kde-format msgid "Output format" msgstr "Formato de saída" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:85 #, kde-format msgid "Postscript" msgstr "PostScript" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:86 #: rkward/plugins/x11device/export.xml:183 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:87 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:88 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:89 #: rkward/plugins/x11device/export.xml:189 #, kde-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:90 #, kde-format msgid "via Ghostscript" msgstr "mediante Ghostscript" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:91 #, kde-format msgid "LaTeX/TikZ" msgstr "LaTeX ou TikZ" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:93 #, kde-format msgid "EPS compatible" msgstr "compatíbel con EPS" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:97 #, kde-format msgid "Generic Export Options" msgstr "Opcións de exportación xenéricas" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Generic Export Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:100 #, kde-format msgid "Default pointsize" msgstr "Tamaño de punto predeterminado" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Generic Export Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:101 #, kde-format msgid "Point size" msgstr "Tamaño dos puntos" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Generic Export Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:104 #, kde-format msgid "Default Resolution" msgstr "Resolución predeterminada" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Generic Export Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:105 #, kde-format msgid "Resolution (dpi)" msgstr "Resolución (dpi)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Generic Export Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:108 #, kde-format msgid "Default Quality" msgstr "Calidade predeterminada" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Generic Export Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:109 #, kde-format msgid "JPEG Quality" msgstr "Calidade JPEG" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:116 #, kde-format msgid "Postscript/PDF/Ghostscript Options" msgstr "Opcións de Postscript, PDF e Ghostscript" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:117 #, kde-format msgid "Paper properties" msgstr "Propiedades do papel" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Paper properties"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:119 #, kde-format msgid "Paper Size" msgstr "Tamaño do papel" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Paper Size"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:120 #: rkward/plugins/x11device/export.xml:136 #: rkward/plugins/x11device/export.xml:159 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Paper Size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:121 #, kde-format msgid "A4" msgstr "A4" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Paper Size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:122 #, kde-format msgid "Letter" msgstr "Carta" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Paper Size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:123 #, kde-format msgid "Legal" msgstr "Legal" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Paper Size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:124 #, kde-format msgid "Executive" msgstr "Executive" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Paper Size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:125 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Especial" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Paper properties"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:128 #, kde-format msgid "Pagecentre" msgstr "Centro da páxina" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Paper properties"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:129 #, kde-format msgid "Horizontal (ps/gs)" msgstr "Horizontal (ps/gs)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:133 #, kde-format msgid "Font properties" msgstr "Propiedades da fonte" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Font properties"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:135 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "Familia da fonte" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:137 #, kde-format msgid "AvantGarde" msgstr "AvantGarde" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:138 #, kde-format msgid "Bookman" msgstr "Bookman" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:139 #, kde-format msgid "Courier" msgstr "Courier" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:140 #, kde-format msgid "Helvetica" msgstr "Helvética" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:141 #, kde-format msgid "Helvetica Narrow" msgstr "Helvética estreita" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:142 #, kde-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:143 #, kde-format msgid "New Century Schoolbook" msgstr "New Century Schoolbook" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:144 #, kde-format msgid "Palatino" msgstr "Palatino" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:145 #, kde-format msgid "Sans" msgstr "Sans" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:146 #, kde-format msgid "Serif" msgstr "Serif" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:147 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:148 #, kde-format msgid "Times" msgstr "Times" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:149 #, kde-format msgid "CenturySch (URW)" msgstr "CenturySch (URW)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:150 #, kde-format msgid "NimbusMon (URW)" msgstr "NimbusMon (URW)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:151 #, kde-format msgid "NimbusSanCond (URW)" msgstr "NimbusSanCond (URW)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:152 #, kde-format msgid "URWBookman" msgstr "URWBookman" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:153 #, kde-format msgid "URWHelvetica" msgstr "URWHelvetica" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:154 #, kde-format msgid "URWGothic" msgstr "URWGothic" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:155 #, kde-format msgid "URWPalladio" msgstr "URWPalladio" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:156 #, kde-format msgid "URWTimes" msgstr "URWTimes" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Font properties"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:158 #, kde-format msgid "Font Encoding" msgstr "Codificación da fonte" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:160 #, kde-format msgid "ISOLatin1" msgstr "ISOLatin1" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:161 #, kde-format msgid "ISOLatin2" msgstr "ISOLatin2" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:162 #, kde-format msgid "CP1250" msgstr "CP1250" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:163 #, kde-format msgid "ISOLatin7" msgstr "ISOLatin7" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:164 #, kde-format msgid "CP1257" msgstr "CP1257" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:165 #, kde-format msgid "ISOLatin9" msgstr "ISOLatin9" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:166 #, kde-format msgid "PDFDoc" msgstr "PDFDoc" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:170 #, kde-format msgid "Title embedded in file" msgstr "Título incluído no ficheiro" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Title embedded in file"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:173 #, kde-format msgid "Default Title" msgstr "Título predeterminado" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:180 #, kde-format msgid "Ghostscript specific options" msgstr "Opcións específicas de Ghostscript" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Ghostscript specific options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:182 #, kde-format msgid "GS Output device" msgstr "Dispositivo de saída de GS" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:184 #, kde-format msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:185 #, kde-format msgid "PNG (b/w)" msgstr "PNG (branco e negro)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:186 #, kde-format msgid "PNG (grayscale)" msgstr "PNG (escala de grises)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:187 #, kde-format msgid "PNG (256 colors)" msgstr "PNG (256 cores)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:188 #, kde-format msgid "PNG (16M colors)" msgstr "PNG (16M cores)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:190 #, kde-format msgid "Other (specify here):" msgstr "Outro (indíqueo):" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Ghostscript specific options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:192 #, kde-format msgid "Other Ghostscript device" msgstr "Outro dispositivo de Ghostscript" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.2/po/gl/rkward__item_response_theory.po��������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000637425�15067213607�021104� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016. # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2024 Adrian Chaves <adrian@chaves.io> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-09-28 02:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-31 14:01+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.gal" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.js:59 #, kde-format msgid "2PL parameter estimation" msgstr "Estimación de parámetros 2PL" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #. i18n: ectx: (Loaded from Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #. i18n: ectx: (Loaded from Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #. i18n: ectx: (Loaded from Wald test) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.js:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.js:67 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.js:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.js:76 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.js:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.js:30 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.js:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.js:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:28 #, kde-format msgid "Call:" msgstr "Chamada:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.js:63 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.js:69 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:44 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.js:59 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.js:78 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.js:63 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:44 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:44 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:39 #, kde-format msgid "Coefficients:" msgstr "Coeficientes:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.js:65 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.js:71 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.js:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.js:80 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.js:65 #, kde-format msgid "Log-likelihood value at convergence:" msgstr "Valor de verosimilitude logarítmica na converxencia:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.js:68 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.js:74 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:50 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.js:64 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.js:83 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.js:68 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:50 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:50 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:40 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "keep results in current workspace" msgstr "manter os resultados no espazo de traballo actual" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <summary> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This plugin estimates parameters under Item Response Theory approach, using " "the <link href=\"rkward://rhelp/ltm-package\">ltm</link> package." msgstr "" "Este complemento estima parámetros seguindo o modelo da teoría de respostas " "de elementos usando o paquete <link href=\"rkward://rhelp/ltm-package\">ltm</" "link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "The complete results can be stored as a new object in the current workspace " "for further use (e.g. plotting item characteristic curves)." msgstr "" "Os resultados completos poden almacenarse como un novo obxectos no espazo de " "traballo actual para máis uso (p. ex. representar curvas de características " "de elementos)." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the two parameter logistic model with default settings, just the " "matrix of manifest variables (dichotomous item responses) must be selected. " "Further options are described in the sections below." msgstr "" "Para axustarse ao modelo loxístico de dous parámetros con opcións " "predeterminadas, só debe seleccionarse a matriz das variábeis observábeis " "(respostas de elementos dicotómicas). Nas seguintes seccións descríbense " "opcións adicionais." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:20 #, kde-format msgid "Matrix of manifest variables" msgstr "Matriz das variábeis observábeis" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Select the matrix of dichotomous item responses from the objects shown on " "the left." msgstr "" "Seleccionar a matriz de respostas de elementos dicotómicas dos obxectos " "amosados na esquerda." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Should parameters be fixed (constraints)?") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:25 #, kde-format msgid "" "If you want to fix parameters, you have to prepare a matrix of fixed-value " "constraints first and then select it here. For detailed information on the " "specific layout of that matrix please refer to the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/ltm\">ltm()</link> function." msgstr "" "Se quere fixar os parámetros, ten que preparar primeiro unha matriz de " "restricións de valor fixo e a continuación selecciónea aquí. Para " "información detallada sobre a disposición específica da matriz, consulte o " "manual da función <link href=\"rkward://rhelp/ltm\">ltm()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Start values") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:28 #, kde-format msgid "" "By default start values for the parameters are computed automatically. " "Alternatively, you can force the use of random start values, or give a " "matrix of values to be used. For detailed information on the specific layout " "of that matrix please refer to the manual for the <link href=\"rkward://" "rhelp/ltm\">ltm()</link> function." msgstr "" "De maneira predeterminada, os valores iniciais para os parámetros calcúlanse " "automaticamente. De maneira alternativa, vostede pode forzar o uso de " "valores iniciais aleatorios, ou fornecer unha matriz de valores para usar. " "Para información detallada sobre a disposición específica da matriz, " "consulte o manual da función <link href=\"rkward://rhelp/ltm\">ltm()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use only complete cases") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use only complete cases") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use only complete cases") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use only complete cases") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use only complete cases") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:34 #, kde-format msgid "" "Specifies how missing values are to be treated. By default all available " "cases are used. If checked, only complete cases will be considered." msgstr "" "Indica como tratar os valores que falten. De maneira predeterminada, úsanse " "todos os casos dispoñíbeis. Se se marca, só se consideran os casos completos." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Usual IRT parameterization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Usual IRT parameterization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Usual IRT parameterization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Usual IRT parameterization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Usual IRT parameterization") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:37 #, kde-format msgid "" "If checked, the coefficients' estimates are reported under the usual Item " "Response Theory parameterization (which is the default)." msgstr "" "Se se marca, infórmase das estimacións dos coeficientes usando a " "parametrización habitual da teoría de respostas de elementos (a " "predeterminada)." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of EM iterations:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:39 #, kde-format msgid "Number of EM iterations" msgstr "Número de iteracións de EM" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="Number of EM iterations"> (refers to element labelled "Number of EM iterations:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:39 #, kde-format msgid "Defaults to 40." msgstr "O valor predeterminado é 40." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:42 #, kde-format msgid "Number of quasi-Newton iterations" msgstr "Número de iteracións de quasi-Newton" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="Number of quasi-Newton iterations"> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="Number of quasi-Newton iterations"> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="Number of quasi-Newton iterations"> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="Number of quasi-Newton iterations"> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:42 #, kde-format msgid "Defaults to 150." msgstr "O valor predeterminado é 150." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:45 #, kde-format msgid "Number of Gauss-Hermite quadrature points" msgstr "Número de puntos de cuadratura de Gauss-Hermite" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="Number of Gauss-Hermite quadrature points"> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:45 #, kde-format msgid "Defaults to 15." msgstr "O valor predeterminado é 15." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Optimization method:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:54 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:48 #, kde-format msgid "Optimization method" msgstr "Método de optimización" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="Optimization method"> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="Optimization method"> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="Optimization method"> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="Optimization method"> (refers to element labelled "Optimization method:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:48 #, kde-format msgid "" "The default optimization method is BFGS. It can be set to Nelder-Mead, CG, L-" "BFGS-B, or SANN instead. Please refer to the <link href=\"rkward://rhelp/" "optim\">optim()</link> manual for details." msgstr "" "O método de optimización predeterminado é BFGS. Pode definirse como Nelder-" "Mead, CG, L-BFGS-B ou SANN. Consulte o manual de <link href=\"rkward://rhelp/" "optim\">optim()</link> para máis información." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print verbose info about optimization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print verbose info about optimization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print verbose info about optimization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print verbose info about optimization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print verbose info about optimization") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:54 #, kde-format msgid "Pretty much speaks for itself ;-)" msgstr "Practicamente fala por si mesmo ;-)" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <related> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:56 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:65 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:53 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:65 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:59 #, kde-format msgid "" "Please refer to the <code>ltm</code> manuals for further information and " "detailed command line options:" msgstr "" "Consulte os manuais de <code>ltm</code> para máis información e detalles " "sobre as opcións da liña de ordes:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <technical> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:64 #, kde-format msgid "" "The two factor solution of the <code>ltm()</code> function is not yet fully " "implemented (quadratic term is missing)." msgstr "" "A solución de dous factores da función <code>ltm()</code> aínda non está " "completa (falta o termo cuadrático)." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:18 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Two parameter logistic model" msgstr "Estimación de parámetros IRT: modelo loxístico de dous parámetros" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:26 #, kde-format msgid "Manifest variables" msgstr "Variábeis observábeis" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:30 #, kde-format msgid "Matrix of manifest variables:" msgstr "Matriz das variábeis observábeis:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)"> <tab label="Data"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:38 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:38 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:32 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:32 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:28 #, kde-format msgid "Save results in workspace" msgstr "Gardar os resultados no espazo de traballo" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:43 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:43 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:32 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:38 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:50 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:48 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:48 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:51 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:24 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:24 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:35 #, kde-format msgid "Should parameters be fixed (constraints)?" msgstr "Deberían os parámetros ser fixos (restricións)?" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="Should parameters be fixed (constraints)?"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <frame label="Should parameters be fixed (constraints)?"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <frame label="Should parameters be fixed (constraints)?"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:36 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:38 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:36 #, kde-format msgid "Constraint matrix:" msgstr "Matriz de restricións:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:49 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:39 #, kde-format msgid "Start values" msgstr "Valores iniciais" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:43 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:50 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:42 #, kde-format msgid "Compute automatically" msgstr "Calcular automaticamente" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:44 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:41 #, kde-format msgid "Use random start values" msgstr "Usar valores iniciais aleatorios" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:42 #, kde-format msgid "Use own matrix of start values" msgstr "Usar unha matriz propia de valores iniciais" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:44 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:44 #, kde-format msgid "Matrix of start values:" msgstr "Matriz de valores iniciais:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:58 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:55 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:58 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:52 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:52 #, kde-format msgid "Misc options" msgstr "Opcións diversas" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:50 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:56 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:47 #, kde-format msgid "Use only complete cases" msgstr "Usar só casos completos" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:48 #, kde-format msgid "Usual IRT parameterization" msgstr "Parametrización habitual de IRT" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:48 #, kde-format msgid "Assume two-factor model with interaction term" msgstr "Asumir o modelo de dous factores co termo de interacción" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:53 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:56 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:52 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:62 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:53 #, kde-format msgid "Advanced control" msgstr "Control avanzado" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:56 #, kde-format msgid "Number of EM iterations:" msgstr "Número de iteracións de EM:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:59 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:55 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:65 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:56 #, kde-format msgid "Number of quasi-Newton iterations:" msgstr "Número de iteracións de quasi-Newton:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:58 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:56 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:66 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:57 #, kde-format msgid "Number of Gauss-Hermite quadrature points:" msgstr "Número de puntos de cuadratura de Gauss-Hermite:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:59 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:65 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:71 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:58 #, kde-format msgid "Optimization method:" msgstr "Método de optimización:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:66 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:58 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:72 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:59 #, kde-format msgid "BFGS" msgstr "BFGS" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:67 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:59 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:73 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:60 #, kde-format msgid "Nelder-Mead" msgstr "Nelder-Mead" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:62 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:68 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:74 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:61 #, kde-format msgid "CG" msgstr "CG" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:63 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:69 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:75 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:62 #, kde-format msgid "L-BFGS-B" msgstr "L-BFGS-B" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:64 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:70 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:62 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:76 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:63 #, kde-format msgid "SANN" msgstr "SANN" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:67 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:75 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:65 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:85 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:67 #, kde-format msgid "Print verbose info about optimization" msgstr "Imprimir información detallada sobre optimización" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.js:65 #, kde-format msgid "3PL parameter estimation" msgstr "Estimación de parámetros 3PL" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the Birnbaum three parameter model with default settings, just the " "matrix of manifest variables (dichotomous item responses) must be selected. " "Further options are described in the sections below." msgstr "" "Para axustarse ao modelo de tres parámetros de Birnbaum con opcións " "predeterminadas, só debe seleccionarse a matriz das variábeis observábeis " "(respostas de elementos dicotómicas). Nas seguintes seccións descríbense " "opcións adicionais." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Should parameters be fixed (constraints)?") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:25 #, kde-format msgid "" "If you want to fix parameters, you have to prepare a matrix of fixed-value " "constraints first and then select it here. For detailed information on the " "specific layout of that matrix please refer to the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/tpm\">tpm()</link> function." msgstr "" "Se quere fixar os parámetros, ten que preparar primeiro unha matriz de " "restricións de valor fixo e a continuación selecciónea aquí. Para " "información detallada sobre a disposición específica da matriz, consulte o " "manual da función <link href=\"rkward://rhelp/tpm\">tpm()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Upper bound for guessing parameter") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Limits the estimated guessing parameter (accepts values between 0 and 1)." msgstr "" "Limita o parámetro de suposición estimada (acepta valores entre 0 e 1)." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Start values") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:31 #, kde-format msgid "" "By default start values for the parameters are computed automatically. " "Alternatively, you can force the use of random start values, or give a " "matrix of values to be used. For detailed information on the specific layout " "of that matrix please refer to the manual for the <link href=\"rkward://" "rhelp/tpm\">tpm()</link> function." msgstr "" "De maneira predeterminada, os valores iniciais para os parámetros calcúlanse " "automaticamente. De maneira alternativa, vostede pode forzar o uso de " "valores iniciais aleatorios, ou fornecer unha matriz de valores para usar. " "Para información detallada sobre a disposición específica da matriz, " "consulte o manual da función <link href=\"rkward://rhelp/tpm\">tpm()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Assume equal discrimination parameters") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:34 #, kde-format msgid "" "If checked it is assumed that discrimination parameters are equal for all " "items, as in the 1PL Rasch model. That leaves difficulty and guessing " "parameters to be estimated." msgstr "" "Se se marca asúmese que os parámetros de discriminación son iguais para " "todos os elementos, como no modelo 1PL de Rasch. Iso deixa para estimar os " "parámetros de dificultade e suposición." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="Number of quasi-Newton iterations"> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:45 #, kde-format msgid "Defaults to 1000." msgstr "O valor predeterminado é 1000." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="Number of Gauss-Hermite quadrature points"> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="Number of Gauss-Hermite quadrature points"> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="Number of Gauss-Hermite quadrature points"> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="Number of Gauss-Hermite quadrature points"> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:45 #, kde-format msgid "Defaults to 21." msgstr "O valor predeterminado é 21." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Used optimizer:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Used optimizer:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:48 #, kde-format msgid "Used optimizer" msgstr "Optimizador usado" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="Used optimizer"> (refers to element labelled "Used optimizer:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="Used optimizer"> (refers to element labelled "Used optimizer:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:48 #, kde-format msgid "" "By default <link href=\"rkward://rhelp/optim\">optim()</link> is being used " "for optimization. Alternatively, <link href=\"rkward://rhelp/nlminb" "\">nlminb()</link> can be called." msgstr "" "Para optimizar úsase <link href=\"rkward://rhelp/optim\">optim()</link> de " "maneira predeterminada. De maneira alternativa pódese chamar a <link href=" "\"rkward://rhelp/nlminb\">nlminb()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="Optimization method"> (refers to element labelled "Optimization method:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:54 #, kde-format msgid "" "<i>Only if <code>optim()</code> is used:</i> The default optimization method " "is BFGS. It can be set to Nelder-Mead, CG, L-BFGS-B, or SANN instead. Please " "refer to the <link href=\"rkward://rhelp/optim\">optim()</link> manual for " "details." msgstr "" "<i>Só se se usa <code>optim()</code>:</i> O método de optimización " "predeterminado é BFGS. Pode definirse como Nelder-Mead, CG, L-BFGS-B ou " "SANN. Consulte o manual de <link href=\"rkward://rhelp/optim\">optim()</" "link> para máis información." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Step-length for approximation") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:57 #, kde-format msgid "" "Used in the central difference approximation that approximates the hessian. " "Defaults to 1e-03." msgstr "" "Usado na aproximación de diferenza central que aproxima a de Hesse. O valor " "predeterminado é 1e-03." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <technical> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:73 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:73 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:67 #, kde-format msgid "Todo:" msgstr "Tarefa pendente:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <technical> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:73 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:73 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:67 #, kde-format msgid "The <code>parscale</code> control element is not yet implemented." msgstr "O elemento de control <code>parscale</code> aínda non está dispoñíbel." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:20 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model" msgstr "Estimación de parámetros IRT: modelo de tres parámetros de Birnbaum" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:40 #, kde-format msgid "Upper bound for guessing parameter" msgstr "Límite superior do parámetro de suposición" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:49 #, kde-format msgid "Assume equal discrimination parameters" msgstr "Asumir parámetros de discriminación iguais" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <frame label="Optimizer"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:67 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:43 #, kde-format msgid "Used optimizer:" msgstr "Optimizador usado:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Used optimizer:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Used optimizer:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> [...] <dropdown label="Used optimizer:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:62 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:68 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:45 #, kde-format msgid "optim()" msgstr "optim()" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Used optimizer:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Used optimizer:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:63 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:69 #, kde-format msgid "nlminb()" msgstr "nlminb()" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:72 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:82 #, kde-format msgid "Step-length for approximation" msgstr "Lonxitude de paso para a aproximación" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:40 #, kde-format msgid "LLTM parameter estimation" msgstr "Estimación de parámetros LLTM" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:41 #, kde-format msgid "Conditional log-likelihood:" msgstr "Verosimilitude logarítmica condicional:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:42 #, kde-format msgid "<br />Number of iterations:" msgstr "<br />Número de iteracións:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:42 #, kde-format msgid "<br />Number of parameters:" msgstr "<br />Número de parámetros:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <summary> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This plugin estimates parameters under Item Response Theory approach, using " "the <link href=\"rkward://rhelp/eRm-package\">eRm</link> package." msgstr "" "Este complemento estima parámetros seguindo o modelo da teoría de respostas " "de elementos usando o paquete <link href=\"rkward://rhelp/eRm-package\">eRm</" "link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the linear logistic test model with default settings, just the matrix " "of manifest variables (dichotomous item responses) must be selected. Further " "options are described in the sections below. For detailed information on the " "expected layout of matrices and vectors please refer to the manual for the " "<link href=\"rkward://rhelp/LLTM\">LLTM()</link> function." msgstr "" "Para axustarse ao modelo de proba loxística lineal con opcións " "predeterminadas, só debe seleccionarse a matriz das variábeis observábeis " "(respostas de elementos dicotómicas). Nas seguintes seccións descríbense " "opcións adicionais. Para información detallada sobre a disposición " "específica da matriz, consulte o manual da función <link href=\"rkward://" "rhelp/LLTM\">LLTM()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of measurement points") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of measurement points") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of measurement points") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:23 #, kde-format msgid "" "If repeated measurement applies, specify how many are represented in the " "data matrix (defaults to 1). This will divide the columns in the matrix into " "equally sized subsets of data." msgstr "" "Se a medición repetida corresponde, indique cantas se representan na matriz " "de datos (1 de maneira predeterminada). Isto dividirá as columnas da matriz " "en subconxuntos de datos do mesmo tamaño." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Group contrasts") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Group contrasts") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Group contrasts") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:26 #, kde-format msgid "" "If you want to compute group contrasts, a vector determining the group " "membership of each subject must be given. By default no group contrasts are " "imposed." msgstr "" "Se quere calcular contrastes de grupo, debe fornecer un vector que determine " "a pertenza de cada suxeito a cada grupo. De maneira predeterminada non se " "impón ningún contraste de grupo." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Design matrix") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:31 #, kde-format msgid "" "By default the design matrix for the LLTM will be computed automatically. " "Alternatively, you may specify your own design matrix here." msgstr "" "A matriz de deseño para o LLTM calcularase automaticamente de maneira " "predeterminada. De maneira alternativa, vostede pode indicar a súa propia " "matriz de deseño aquí." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Eta start values") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Eta start values") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Eta start values") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Eta start values") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Eta start values") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:28 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:28 #, kde-format msgid "" "By default eta values start with the 0-vector. To change this, a vector of " "starting values can be specified." msgstr "" "Os valores de eta comezar co vector 0 de maneira predeterminada. Pode " "indicarse un vector de valores iniciais para cambiar isto." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute standard error") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute standard error") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute standard error") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute standard error") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute standard error") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:31 #, kde-format msgid "If checked, standard errors are computed (which is the default)." msgstr "Se se marca, os erros estándar calcúlanse (é o predeterminado)." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Normalize parameters to sum-0") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Normalize parameters to sum-0") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Normalize parameters to sum-0") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Normalize parameters to sum-0") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Normalize parameters to sum-0") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:34 #, kde-format msgid "" "By default parameters are normalized to sum-0 by specifying an appropriate " "design matrix. Uncheck this box to restrict the first parameter to 0." msgstr "" "De maneira predeterminada, os valores normalízanse a suma 0 indicando a " "matriz de deseño axeitada. Desmarque esta opción para restrinxir o primeiro " "parámetro a 0." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <related> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:40 #, kde-format msgid "" "Please refer to the <code>eRm</code> manuals for further information and " "detailed command line options:" msgstr "" "Consulte os manuais de <code>eRm</code> para máis información e detalles " "sobre as opcións da liña de ordes:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:24 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Linear logistic test model" msgstr "Estimación de parámetros IRT: modelo de proba loxística lineal" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:34 #, kde-format msgid "Number of measurement points" msgstr "Número de puntos de medida" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:36 #, kde-format msgid "Group contrasts" msgstr "Contrastes de grupos" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="Group contrasts"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="Group contrasts"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="Group contrasts"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:37 #, kde-format msgid "All subjects belong to one group" msgstr "Todos os suxeitos pertencen a un grupo" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="Group contrasts"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="Group contrasts"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="Group contrasts"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:38 #, kde-format msgid "Compute group contrasts" msgstr "Calcular os contrastes de grupos" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:40 #, kde-format msgid "Use this group vector:" msgstr "Usar este vector de grupos:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:50 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:41 #, kde-format msgid "Design matrix" msgstr "Matriz de deseño" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:49 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:49 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:52 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:43 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:43 #, kde-format msgid "Use own design matrix" msgstr "Usar unha matriz de deseño propia" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:54 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:45 #, kde-format msgid "Design matrix:" msgstr "Matriz de deseño:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:53 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:53 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:56 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:47 #, kde-format msgid "Eta start values" msgstr "Valores iniciais de eta" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:54 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:54 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:48 #, kde-format msgid "Use 0-vector" msgstr "Usar un vector 0" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:55 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:55 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:58 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:49 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:49 #, kde-format msgid "Use own vector of eta start values" msgstr "Usar un vector propio de valores iniciais de eta" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:51 #, kde-format msgid "Vector of start values:" msgstr "Vector de valores iniciais:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:59 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:59 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:62 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:53 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:53 #, kde-format msgid "Compute standard error" msgstr "Calcular o erro estándar" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:63 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:54 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:54 #, kde-format msgid "Normalize parameters to sum-0" msgstr "Normalizar os parámetros a suma 0" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.js:55 #, kde-format msgid "Rasch parameter estimation" msgstr "Estimación de parámetros de Rasch" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the Rasch model with default settings, just the matrix of manifest " "variables (dichotomous item responses) must be selected. Further options are " "described in the sections below." msgstr "" "Para axustarse ao modelo de Rasch con opcións predeterminadas, só debe " "seleccionarse a matriz das variábeis observábeis (respostas de elementos " "dicotómicas). Nas seguintes seccións descríbense opcións adicionais." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Should parameters be fixed (constraints)?") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:25 #, kde-format msgid "" "If you want to fix parameters, you have to prepare a matrix of fixed-value " "constraints first and then select it here. For detailed information on the " "specific layout of that matrix please refer to the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/rasch\">rasch()</link> function." msgstr "" "Se quere fixar os parámetros, ten que preparar primeiro unha matriz de " "restricións de valor fixo e a continuación selecciónea aquí. Para " "información detallada sobre a disposición específica da matriz, consulte o " "manual da función <link href=\"rkward://rhelp/rasch\">rasch()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Start values") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:28 #, kde-format msgid "" "By default start values for the parameters are computed automatically. " "Alternatively, you can force the use of random start values, or give a " "matrix of values to be used. For detailed information on the specific layout " "of that matrix please refer to the manual for the <link href=\"rkward://" "rhelp/rasch\">rasch()</link> function." msgstr "" "De maneira predeterminada, os valores iniciais para os parámetros calcúlanse " "automaticamente. De maneira alternativa, vostede pode forzar o uso de " "valores iniciais aleatorios, ou fornecer unha matriz de valores para usar. " "Para información detallada sobre a disposición específica da matriz, " "consulte o manual da función <link href=\"rkward://rhelp/rasch\">rasch()</" "link>." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:18 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Rasch model" msgstr "Estimación de parámetros IRT: modelo de Rasch" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.js:74 #, kde-format msgid "GPCM parameter estimation" msgstr "Estimación de parámetros GPCM" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the generalized partial credit model with default settings, just the " "matrix of manifest variables (polytomous item responses) must be selected. " "Further options are described in the sections below." msgstr "" "Para axustarse ao modelo de crédito parcial xeneralizado con opcións " "predeterminadas, só debe seleccionarse a matriz das variábeis observábeis " "(respostas de elementos politómicas). Nas seguintes seccións descríbense " "opcións adicionais." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Select the matrix of polytomous item responses from the objects shown on the " "left." msgstr "" "Seleccionar a matriz de respostas de elementos politómicas dos obxectos " "amosados na esquerda." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Item selection") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:23 #, kde-format msgid "" "If you only want to use a subset of items from selected object, you can " "specify these here." msgstr "" "Se só quere usar un subconxunto de elementos do obxecto seleccionado, pode " "indicalos aquí." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Should parameters be fixed (constrained)?") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Choose if discrimination parameters should be computed for each item " "individually. Alternatively, you can estimate one discrimination parameter " "that is equal for all items, or fix it at 1 for all items." msgstr "" "Escolla se os parámetros de discriminación deberían calcularse para cada " "elemento de maneira individual. Alternativamente vostede pode estimar un " "parámetro de discriminación que sexa igual para todos os elementos, ou " "fixalo en 1 para todos os elementos." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Start values") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:31 #, kde-format msgid "" "By default start values for the parameters are computed automatically. " "Alternatively, you can force the use of random start values, or give a list " "of values to be used. For detailed information on the specific layout of " "that list please refer to the manual for the <link href=\"rkward://rhelp/gpcm" "\">gpcm()</link> function." msgstr "" "De maneira predeterminada, os valores iniciais para os parámetros calcúlanse " "automaticamente. De maneira alternativa, vostede pode forzar o uso de " "valores iniciais aleatorios, ou fornecer unha lista de valores para usar. " "Para información detallada sobre a disposición específica da lista, consulte " "o manual da función <link href=\"rkward://rhelp/gpcm\">gpcm()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Numerical derivative algorithm to approximate Hessian matrix:") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:54 #, kde-format msgid "" "Options are forward difference approximation (the default) and central " "difference approximation." msgstr "" "As opcións son aproximación de diferenza adiantada (predeterminada) e " "aproximación de diferenza central." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Step-length for approximation") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:57 #, kde-format msgid "" "Step size to be used in the numerical derivative. Default is 1e-06. If you " "use central difference approximation, change this to a larger value, e.g., " "1e-03 or 1e-04." msgstr "" "Tamaño de paso para usar na derivada numérica. O valor predeterminado é " "1e-06. Se usa a aproximación de diferenza central, cambie isto a un valor " "máis alto, p. ex. 1e-03 ou 1e-04." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:22 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Generalized partial credit model" msgstr "Estimación de parámetros IRT: modelo de crédito xeneralizado parcial" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:24 #, kde-format msgid "Item selection" msgstr "Selección de elementos" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <frame label="Item selection"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Item selection"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:25 #, kde-format msgid "Select a subset of items" msgstr "Seleccionar un subconxunto de elementos" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <frame label="Item selection"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Item selection"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:26 #, kde-format msgid "List of items:" msgstr "Lista de elementos:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:43 #, kde-format msgid "Should parameters be fixed (constrained)?" msgstr "Deberían os parámetros ser fixos (restrinxido)?" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Should parameters be fixed (constrained)?"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:44 #, kde-format msgid "Each item has its one discrimination parameter" msgstr "Cada elemento ten un parámetro de discriminación de seu" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Should parameters be fixed (constrained)?"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:45 #, kde-format msgid "Equal discrimination parameter across items" msgstr "Igualar o parámetro de discriminación en todos os elementos" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Should parameters be fixed (constrained)?"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:46 #, kde-format msgid "Discrimination parameter fixed at 1 across items" msgstr "Fixar en 1 o parámetro de discriminación en todos os elementos" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:52 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:42 #, kde-format msgid "Use own list of start values" msgstr "Usar unha lista propia de valores iniciais" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:54 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:44 #, kde-format msgid "List of start values:" msgstr "Lista de valores iniciais:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:78 #, kde-format msgid "Numerical derivative algorithm to approximate Hessian matrix:" msgstr "Algoritmo derivativo numérico para aproximar a matriz de Hesse:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Numerical derivative algorithm to approximate Hessian matrix:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:79 #, kde-format msgid "Forward difference approximation" msgstr "Aproximación de diferenza adiantada" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Numerical derivative algorithm to approximate Hessian matrix:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:80 #, kde-format msgid "Central difference approximation" msgstr "Aproximación de diferenza central" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.js:59 #, kde-format msgid "GRM parameter estimation" msgstr "Estimación de parámetros GRM" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the graded response model with default settings, just the matrix of " "manifest variables (polytomous item responses) must be selected. Further " "options are described in the sections below." msgstr "" "Para axustarse ao modelo de resposta puntuada con opcións predeterminadas, " "só debe seleccionarse a matriz das variábeis observábeis (respostas de " "elementos politómicas). Nas seguintes seccións descríbense opcións " "adicionais." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Should parameters be fixed (constraints)?") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:25 #, kde-format msgid "" "If checked it is assumed that discrimination parameters are equal for all " "items." msgstr "" "Se se marca asúmese que os parámetros de discriminación son iguais para " "todos os elementos." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Start values") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:28 #, kde-format msgid "" "By default start values for the parameters are computed automatically. " "Alternatively, you can force the use of random start values, or give a list " "of values to be used. For detailed information on the specific layout of " "that list please refer to the manual for the <link href=\"rkward://rhelp/grm" "\">grm()</link> function." msgstr "" "De maneira predeterminada, os valores iniciais para os parámetros calcúlanse " "automaticamente. De maneira alternativa, vostede pode forzar o uso de " "valores iniciais aleatorios, ou fornecer unha lista de valores para usar. " "Para información detallada sobre a disposición específica da lista, consulte " "o manual da función <link href=\"rkward://rhelp/grm\">grm()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute Hessian matrix") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:31 #, kde-format msgid "If checked the Hessian matrix is computed." msgstr "Se se marca se calcula a matriz de Hesse." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of digits to abbreviate item names:") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:51 #, kde-format msgid "Number of digits to abbreviate item names" msgstr "Número de díxitos para abreviar os nomes dos elementos" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="Number of digits to abbreviate item names"> (refers to element labelled "Number of digits to abbreviate item names:") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:51 #, kde-format msgid "" "Specifies how many digits are used in abbreviating item names. Defaults to 6." msgstr "" "Indica o número de elementos que se usan para abreviar os nomes dos " "elementos. O valor predeterminado é 6." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:18 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Graded response model" msgstr "Estimación de parámetros IRT: modelo de resposta puntuada" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="Should parameters be fixed (constraints)?"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:36 #, kde-format msgid "Assume equal discrimination parameters across items" msgstr "Asumir parámetros de discriminación iguais en todos os elementos" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:46 #, kde-format msgid "Compute Hessian matrix" msgstr "Calcular a matriz de Hesse" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:65 #, kde-format msgid "Number of digits to abbreviate item names:" msgstr "Número de díxitos para abreviar os nomes dos elementos:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:40 #, kde-format msgid "LPCM parameter estimation" msgstr "Estimación de parámetros LPCM" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the linear partial credit model with default settings, just the " "matrix of manifest variables (item responses) must be selected. Further " "options are described in the sections below. For detailed information on the " "expected layout of matrices and vectors please refer to the manual for the " "<link href=\"rkward://rhelp/LPCM\">LPCM()</link> function." msgstr "" "Para axustarse ao modelo de crédito parcial lineal con opcións " "predeterminadas, só debe seleccionarse a matriz das variábeis observábeis " "(respostas de elementos). Nas seguintes seccións descríbense opcións " "adicionais. Para información detallada sobre a disposición específica da " "matriz, consulte o manual da función <link href=\"rkward://rhelp/LPCM" "\">LPCM()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:20 #, kde-format msgid "Select the matrix of item responses from the objects shown on the left." msgstr "" "Seleccionar a matriz de respostas de elementos dos obxectos amosados na " "esquerda." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Design matrix") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:31 #, kde-format msgid "" "By default the design matrix for the LPCM will be computed automatically. " "Alternatively, you may specify your own design matrix here." msgstr "" "A matriz de deseño para o LPCM calcularase automaticamente de maneira " "predeterminada. De maneira alternativa, vostede pode indicar a súa propia " "matriz de deseño aquí." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:24 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Linear partial credit model" msgstr "Estimación de parámetros IRT: modelo de crédito lineal parcial" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:40 #, kde-format msgid "LRSM parameter estimation" msgstr "Estimación de parámetros LRSM" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the linear rating scale model with default settings, just the matrix " "of manifest variables (item responses) must be selected. Further options are " "described in the sections below. For detailed information on the expected " "layout of matrices and vectors please refer to the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/LRSM\">LRSM()</link> function." msgstr "" "Para axustarse ao modelo de escala de puntuación lineal con opcións " "predeterminadas, só debe seleccionarse a matriz das variábeis observábeis " "(respostas de elementos). Nas seguintes seccións descríbense opcións " "adicionais. Para información detallada sobre a disposición específica da " "matriz, consulte o manual da función <link href=\"rkward://rhelp/LRSM" "\">LRSM()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Design matrix") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:31 #, kde-format msgid "" "By default the design matrix for the LRSM will be computed automatically. " "Alternatively, you may specify your own design matrix here." msgstr "" "A matriz de deseño para o LRSM calcularase automaticamente de maneira " "predeterminada. De maneira alternativa, vostede pode indicar a súa propia " "matriz de deseño aquí." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:27 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Linear rating scale model" msgstr "Estimación de parámetros IRT: modelo de escala de puntuacións lineal" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:35 #, kde-format msgid "PCM parameter estimation" msgstr "Estimación de parámetros PCM" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the partial credit model with default settings, just the matrix of " "manifest variables (item responses) must be selected. Further options are " "described in the sections below. For detailed information on the expected " "layout of matrices and vectors please refer to the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/PCM\">PCM()</link> function." msgstr "" "Para axustarse ao modelo de crédito parcial con opcións predeterminadas, só " "debe seleccionarse a matriz das variábeis observábeis (respostas de " "elementos). Nas seguintes seccións descríbense opcións adicionais. Para " "información detallada sobre a disposición específica da matriz, consulte o " "manual da función <link href=\"rkward://rhelp/PCM\">PCM()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Design matrix") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:25 #, kde-format msgid "" "By default the design matrix for the PCM will be computed automatically. " "Alternatively, you may specify your own design matrix here." msgstr "" "A matriz de deseño para o PCM calcularase automaticamente de maneira " "predeterminada. De maneira alternativa, vostede pode indicar a súa propia " "matriz de deseño aquí." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:24 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Partial credit model" msgstr "Estimación de parámetros IRT: modelo de crédito parcial" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:35 #, kde-format msgid "RSM parameter estimation" msgstr "Estimación de parámetros RSM" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the rating scale model with default settings, just the matrix of " "manifest variables (item responses) must be selected. Further options are " "described in the sections below. For detailed information on the expected " "layout of matrices and vectors please refer to the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/RSM\">RSM()</link> function." msgstr "" "Para axustarse ao modelo de escala de puntuación con opcións " "predeterminadas, só debe seleccionarse a matriz das variábeis observábeis " "(respostas de elementos). Nas seguintes seccións descríbense opcións " "adicionais. Para información detallada sobre a disposición específica da " "matriz, consulte o manual da función <link href=\"rkward://rhelp/RSM" "\">RSM()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Design matrix") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:25 #, kde-format msgid "" "By default the design matrix for the RSM will be computed automatically. " "Alternatively, you may specify your own design matrix here." msgstr "" "A matriz de deseño para o RSM calcularase automaticamente de maneira " "predeterminada. De maneira alternativa, vostede pode indicar a súa propia " "matriz de deseño aquí." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:24 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Rating scale model" msgstr "Estimación de parámetros IRT: modelo de escala de puntuacións" #. i18n: ectx: (Loaded from Wald test) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.js:28 #, no-c-format, kde-format msgid "Wald test (%1)" msgstr "Proba de Wald (%1)" #. i18n: ectx: (Loaded from Wald test) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.js:32 #, kde-format msgid "Wald test on item level (z-values):" msgstr "Proba de Wald a nivel de elementos (valores z):" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:19 #, kde-format msgid "Wald test" msgstr "Proba de Wald" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Goodness of Fit (Rasch model)) <dialog label="Goodness of Fit (Rasch model)"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:18 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.xml:16 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:18 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Datos" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Data"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:25 #, kde-format msgid "Choose fitted model to test:" msgstr "Escolla o modelo axeitado para probar:" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Data"> <text> #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <text> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Model"> <text> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Model"> <text> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:26 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:18 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:18 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:30 #, kde-format msgid "Only objects of class Rm are valid!" msgstr "Só os obxectos de clase Rm son válidos!" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:36 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:32 #, kde-format msgid "Split criterion for subject raw scores" msgstr "Dividir o criterio para puntuacións subxectivas sen procesar" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:37 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:33 #, kde-format msgid "Median" msgstr "Mediana" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:38 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:34 #, kde-format msgid "Mean" msgstr "Media" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:39 #, kde-format msgid "Use dichotomous vector to define groups" msgstr "Usar un vector dicotómico para definir os grupos" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:41 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:38 #, kde-format msgid "Select grouping vector:" msgstr "Seleccione un vector de agrupamento:" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:42 #, kde-format msgid "Optimizer" msgstr "Optimizador" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> [...] <dropdown label="Used optimizer:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:44 #, kde-format msgid "nlm()" msgstr "nlm()" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:67 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:16 #: rkward/plugins/irt.pluginmap:36 #, kde-format msgid "Cronbach's alpha" msgstr "Alfa de Cronbach" #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:67 #, kde-format msgid "Dataset" msgstr "Grupo de datos" #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:69 #, kde-format msgid "Subset" msgstr "Subconxunto" #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:72 #, kde-format msgid "Items:" msgstr "Elementos:" #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:72 #, kde-format msgid "<br />Sample units:" msgstr "<br />Unidades de mostra:" #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:75 #, kde-format msgid "Effects on alpha if items are removed:" msgstr "Efectos na alfa se se retiran elementos:" #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:78 #, no-c-format, kde-format msgid "%1% Confidence interval:" msgstr "Intervalo de seguridade do %1%:" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:22 #, kde-format msgid "Item responses:" msgstr "Respostas de elementos:" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <text> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:23 #, kde-format msgid "Must be a matrix or data.frame, including the items as columns." msgstr "" "Debe ser unha matriz ou data.frame, incluíndo os elementos como columnas." #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:30 #, kde-format msgid "Number of Bootstrap samples:" msgstr "Número de mostras de Bootstrap:" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:31 #, kde-format msgid "Compute standardized Cronbach's alpha" msgstr "Calcular a alfa de Cronbach estandarizada" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:32 #, kde-format msgid "Ignore missing values" msgstr "Ignorar os valores que falten" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:33 #, kde-format msgid "Compute Bootstrap confidence interval (CI)" msgstr "Calcular o intervalo de seguridade (CI) de Bootstrap" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:34 #, kde-format msgid "Confidence interval:" msgstr "Intervalo de seguridade:" #. i18n: ectx: (Loaded from Goodness of Fit (Rasch model)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.js:23 #, no-c-format, kde-format msgid "Goodness of Fit for Rasch Models (%1)" msgstr "Nivel de axuste de modelos de Rasch (%1)" #. i18n: ectx: (Goodness of Fit (Rasch model)) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.xml:14 #, kde-format msgid "Goodness of Fit (Rasch model)" msgstr "Nivel de axuste (modelo de Rasch)" #. i18n: ectx: (Goodness of Fit (Rasch model)) <dialog label="Goodness of Fit (Rasch model)"> <tab label="Data"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:23 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:26 #, kde-format msgid "Choose fitted model to examine:" msgstr "Escolla o modelo axeitado para examinar:" #. i18n: ectx: (Goodness of Fit (Rasch model)) <dialog label="Goodness of Fit (Rasch model)"> <tab label="Data"> <text> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Model"> <text> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.xml:21 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:26 #, kde-format msgid "Only objects of class rasch are valid!" msgstr "Só os obxectos de clase rasch son válidos!" #. i18n: ectx: (Goodness of Fit (Rasch model)) <dialog label="Goodness of Fit (Rasch model)"> <tab label="Data"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.xml:23 #, kde-format msgid "Bootstrap options" msgstr "Opcións de Bootstrap" #. i18n: ectx: (Goodness of Fit (Rasch model)) <dialog label="Goodness of Fit (Rasch model)"> <tab label="Data"> <frame label="Bootstrap options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.xml:24 #, kde-format msgid "Number of samples" msgstr "Número de mostras" #. i18n: ectx: (Loaded from Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.js:40 #, no-c-format, kde-format msgid "Item-fit statistics (%1)" msgstr "Estatísticas axustadas a elementos (%1)" #. i18n: ectx: (Loaded from Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.js:44 #, kde-format msgid "Alternative: Items do not fit the model" msgstr "Alternativa: Os elementos non se axustan ao modelo" #. i18n: ectx: (Loaded from Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.js:45 #, kde-format msgid "Ability Categories:" msgstr "Categorías de habilidades:" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #. i18n: ectx: (Loaded from Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:36 #, kde-format msgid "Monte Carlo samples:" msgstr "Mostras de Monte Carlo:" #. i18n: ectx: (Loaded from Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.js:48 #, kde-format msgid "Item-Fit Statistics and P-values:" msgstr "Estatísticas axustadas de elementos e valores P:" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:17 #, kde-format msgid "Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM" msgstr "Estatísticas axustadas a elementos para Rasch, LTM e 3PM" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <text> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <text> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:27 #, kde-format msgid "Only objects of class ltm, rasch and tpm are valid!" msgstr "Só os obxectos de clase ltm, rasch e tpm son válidos!" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:32 #, kde-format msgid "Grouping of sample units" msgstr "Agrupamento de unidades de mostra" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <frame label="Grouping of sample units"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:33 #, kde-format msgid "Number of categories" msgstr "Número de categorías" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <frame label="Grouping of sample units"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:34 #, kde-format msgid "Summarize the ability estimates by" msgstr "Resumir as estimacións de habilidade en" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> [...] <dropdown label="Summarize the ability estimates by"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:35 #, kde-format msgid "Median of each group" msgstr "Mediana de cada grupo" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> [...] <dropdown label="Summarize the ability estimates by"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:36 #, kde-format msgid "Mean of each group" msgstr "Media de cada grupo" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:47 #, kde-format msgid "p value assumptions" msgstr "asuncións de valores p" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="p value assumptions"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:40 #, kde-format msgid "Assume chi-squared distribution" msgstr "Asumir unha distribución χ²" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="p value assumptions"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="p value assumptions"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:49 #, kde-format msgid "Use Monte Carlo procedure to approximate distribution" msgstr "Usar o procedemento de Monte Carlo para aproximar a distribución" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:43 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:51 #, kde-format msgid "Number of replications" msgstr "Número de réplicas" #. i18n: ectx: (Loaded from Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.js:39 #, no-c-format, kde-format msgid "Person-fit statistics (%1)" msgstr "Estatísticas axustadas a persoas (%1)" #. i18n: ectx: (Loaded from Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.js:43 #, kde-format msgid "" "Response patterns, person-fit statistics (L0, Lz) and probabilities for each " "response pattern (Pr):" msgstr "" "Padróns de resposta, estatísticas axustadas a persoas (L0, Lz) e " "probabilidades de cada padrón de resposta (Pr):" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:20 #, kde-format msgid "Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM" msgstr "Estatísticas axustadas a persoas para Rasch, LTM e 3PM" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:29 #, kde-format msgid "Alternative hypothesis to test" msgstr "Hipótese alternativa para probar" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <radio label="Alternative hypothesis to test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:30 #, kde-format msgid "Inconsistent response pattern under the estimated model" msgstr "Padrón de resposta inconsistente co modelo estimado" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <radio label="Alternative hypothesis to test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:31 #, kde-format msgid "More consistent response pattern than the model predicts" msgstr "Padrón de resposta máis consistente do que predí o modelo" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <radio label="Alternative hypothesis to test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:32 #, kde-format msgid "Two sided (test both of the above)" msgstr "Dous lados (probar os dous de enriba)" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:42 #, kde-format msgid "Response pattern" msgstr "Padrón de resposta" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="Response pattern"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:43 #, kde-format msgid "Compute for observed response pattern" msgstr "Calcular para o padrón de resposta observado" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="Response pattern"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:44 #, kde-format msgid "Compute for given response pattern" msgstr "Calcular para o padrón de resposta indicado" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:46 #, kde-format msgid "Select matrix or data.frame with pattern to use:" msgstr "Seleccionar unha matriz ou data.frame co padrón para usar:" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="p value assumptions"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:48 #, kde-format msgid "Assume standard normal distribution" msgstr "Asumir unha distribución normal estándar" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:26 #, no-c-format, kde-format msgid "Unidimensionality check (%1)" msgstr "Comprobación de unidimensionalidade (%1)" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:30 #, kde-format msgid "Matrix of tetrachoric correlations:" msgstr "Matriz de correlacións tetracóricas:" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:32 #, kde-format msgid "Unidimensionality Check using Modified Parallel Analysis:" msgstr "" "Comprobación de unidimensionalidade usando a análise paralela modificada:" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:33 #, kde-format msgid "" "Alternative hypothesis: <em>The second eigenvalue of the observed data is " "substantially larger than the second eigenvalue of data under the assumed " "IRT model</em>" msgstr "" "Hipótese alternativa: <em>O segundo valor propio dos datos observados é " "substancialmente maior que o segundo valor propio dos datos no modelo de IRT " "asumido</em>" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:34 #, kde-format msgid "Second eigenvalue in the observed data:" msgstr "O segundo valor propio nos datos observados:" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:35 #, kde-format msgid "Average of second eigenvalues in Monte Carlo samples:" msgstr "Media de segundos valores propios nas mostras de Monte Carlo:" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:37 #, kde-format msgid "p-value:" msgstr "valor p:" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:16 #: rkward/plugins/irt.pluginmap:39 #, kde-format msgid "Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)" msgstr "Comprobación de unidimensionalidade (Rasch, LTM, 3PM)" #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)"> <tab label="Data"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:22 #, kde-format msgid "Choose fitted model to check:" msgstr "Escolla o modelo axeitado para comprobar:" #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)"> <tab label="Data"> <text> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:23 #, kde-format msgid "Only objects of class rasch, ltm or tpm are valid!" msgstr "Só os obxectos de clase rasch, ltm e tpm son válidos!" #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)"> <tab label="Data"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:25 #, kde-format msgid "Monte Carlo options" msgstr "Opcións de Monte Carlo" #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)"> <tab label="Data"> <frame label="Monte Carlo options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:26 #, kde-format msgid "Number of samples:" msgstr "Número de mostras:" #. i18n: ectx: <about name="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Plots"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:10 rkward/plugins/irt.pluginmap:56 #: rkward/plugins/irt.pluginmap:83 #, kde-format msgid "Item Response Theory" msgstr "Teoría de respostas de elementos" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:10 #, kde-format msgid "Item Response Theory Plugins. Part of the official RKWard distribution" msgstr "" "Complementos da teoría de respostas de elementos. Parte da distribución " "oficial de RKWard" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:24 #, kde-format msgid "Rasch model fit" msgstr "Axuste do modelo de Rasch" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:25 #, kde-format msgid "Two parameter logistic model fit" msgstr "Axuste do modelo loxístico de dous parámetros" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:26 #, kde-format msgid "Birnbaum three parameter model fit" msgstr "Axuste do modelo de tres parámetros de Birnbaum" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:27 #, kde-format msgid "Linear logistic test model fit" msgstr "Axuste do modelo de proba loxística lineal" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:29 #, kde-format msgid "Graded response model fit" msgstr "Axuste do modelo de resposta puntuada" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:30 #, kde-format msgid "Rating scale model fit" msgstr "Axuste do modelo de escala de puntuacións" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:31 #, kde-format msgid "Partial credit model fit" msgstr "Axuste do modelo de crédito parcial" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:32 #, kde-format msgid "Generalized partial credit model fit" msgstr "Axuste do modelo de crédito xeneralizado parcial" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:33 #, kde-format msgid "Linear rating scale model fit" msgstr "Axuste do modelo de escala de puntuacións lineal" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:34 #, kde-format msgid "Linear partial credit model fit" msgstr "Axuste do modelo de crédito lineal parcial" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:38 #, kde-format msgid "Goodness of Fit (Rasch)" msgstr "Nivel de axuste (Rasch)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:40 #, kde-format msgid "Item-fit statistics (Rasch, LTM, 3PM)" msgstr "Estatísticas axustadas a elementos (Rasch, LTM e 3PM)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:41 #, kde-format msgid "Person-fit statistics (Rasch, LTM, 3PM)" msgstr "Estatísticas axustadas a persoas (Rasch, LTM e 3PM)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:42 #, kde-format msgid "Wald test (RSM, PCM)" msgstr "Proba de Wald (RSM, PCM)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:43 #, kde-format msgid "Andersen LR Plot (RSM, PCM)" msgstr "Gráfica LR de Andersen (RSM, PCM)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:45 #, kde-format msgid "Plot fitted Rasch model" msgstr "Modelo de Rasch axustado a gráficas" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:46 #, kde-format msgid "Plot fitted two parameter logistic model" msgstr "Modelo loxístico de dous parámetros axustado a gráficas" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:47 #, kde-format msgid "Plot fitted Birnbaum three parameter model" msgstr "Modelo de tres parámetros de Birnbaum axustado a gráficas" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:49 #, kde-format msgid "Plot fitted graded response model" msgstr "Modelo de resposta puntuada axustado a gráficas" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:50 #, kde-format msgid "Plot fitted rating scale model" msgstr "Modelo de escala de puntuacións axustado a gráficas" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:51 #, kde-format msgid "Plot fitted partial credit model" msgstr "Modelo de crédito parcial axustado a gráficas" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:55 #, kde-format msgid "Analysis" msgstr "Análise" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="Item Response Theory"> <menu label="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Plots"> <menu label="Item Response Theory"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:57 rkward/plugins/irt.pluginmap:84 #, kde-format msgid "Dichotomous data" msgstr "Datos dicotómicos" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="Item Response Theory"> <menu label="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Plots"> <menu label="Item Response Theory"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:63 rkward/plugins/irt.pluginmap:89 #, kde-format msgid "Polytomous data" msgstr "Datos politómicos" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="Item Response Theory"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:71 #, kde-format msgid "Tests" msgstr "Probas" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:82 #, kde-format msgid "Plots" msgstr "Gráficos" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:82 #, kde-format msgid "Two parameter logistic model plot" msgstr "Gráfica do modelo loxístico de dous parámetros" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:93 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:90 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:90 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:98 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "two steps are needed to plot standard error curves" msgstr "necesítanse dous pasos para representar as curvas de erro estándar" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:94 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:91 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:91 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:99 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "first some values are generated..." msgstr "primeiro xéranse uns valores…" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:99 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:96 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:96 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:104 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "... and then they're used to plot the curves:" msgstr "…e a continuación úsanse para representar as curvas:" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:103 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:100 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:100 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:108 #, kde-format msgctxt "Item response theory" msgid "Ability" msgstr "Habilidade" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:104 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:101 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:102 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:110 #, kde-format msgid "Standard Error" msgstr "Erro estándar" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:105 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:102 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:103 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:111 #, kde-format msgid "Standard Error of Measurement" msgstr "Erro estándar de medida" #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:20 #, kde-format msgid "Plotting fitted 2PL model" msgstr "Modelo 2PL axustado a representación" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:22 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:21 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:21 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:21 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:13 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:13 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:25 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Modelo" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:26 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:25 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:25 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:25 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:17 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:17 #, kde-format msgid "Choose fitted model to plot:" msgstr "Escolla o modelo axeitado para representar:" #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Model"> <text> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:27 #, kde-format msgid "Only objects of class ltm are valid!" msgstr "Só os obxectos de clase ltm son válidos!" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:33 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:32 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:32 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:32 #, kde-format msgid "Plot type" msgstr "Tipo de gráfico" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:35 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:34 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:34 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:34 #, kde-format msgid "Type of plot" msgstr "Tipo de gráfica" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:36 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:35 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:35 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:35 #, kde-format msgid "Plot item(s)" msgstr "Elementos da gráfica" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:37 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:36 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:36 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:36 #, kde-format msgid "Plot test information" msgstr "Información da proba de representación" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:38 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:37 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:37 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:37 #, kde-format msgid "Plot standard error" msgstr "Erro estándar de representación" #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:39 #, kde-format msgid "Scatterplot of standardized loadings (2-factor model)" msgstr "Gráfica distribuída de cargas estandarizadas (modelo de 2 factores)" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:41 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:39 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:39 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:39 #, kde-format msgid "Type of item plot" msgstr "Tipo de gráfica de elementos" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:42 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:40 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:40 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:40 #, kde-format msgid "Item characteristic curve" msgstr "Curva de características de elementos" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:43 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:41 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:41 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:41 #, kde-format msgid "Item information curve" msgstr "Curva de información de elementos" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:45 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:43 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:43 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:45 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:26 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:26 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:46 #, kde-format msgid "Optional item selection" msgstr "Selección opcional de elementos" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:46 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:44 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:44 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:46 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:27 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:27 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:47 #, kde-format msgid "List of items (plot all if empty)" msgstr "Lista de elementos (represéntanse todos se se deixa baleiro)" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:52 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:50 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:50 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:53 #, kde-format msgid "Range of latent variable values" msgstr "Intervalo de valores de variábeis latentes" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Range of person parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of person parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of probability to solve"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of person parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of probability to solve"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:54 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:52 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:52 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:55 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:33 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:39 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:33 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:39 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:62 #, kde-format msgid "From:" msgstr "De:" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Range of person parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of person parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of probability to solve"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of person parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of probability to solve"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:55 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:53 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:53 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:56 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:34 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:40 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:34 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:40 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:63 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Para:" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:59 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:57 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:57 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:60 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:43 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:43 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:67 #, kde-format msgid "Annotation" msgstr "Anotación" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:60 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:58 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:58 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:61 #, kde-format msgid "Annotate plotted lines" msgstr "Anotar as liñas representadas" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:61 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:59 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:59 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:62 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:44 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:44 #, kde-format msgid "Show legend" msgstr "Amosar a lenda" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:62 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:60 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:60 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:63 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:45 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:45 #, kde-format msgid "Plain lines, no annotation" msgstr "Liñas simples, sen anotacións" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:65 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:63 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:63 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:66 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:48 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:48 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:74 #, kde-format msgid "Generic plot options" msgstr "Opcións xenéricas de gráfica" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:79 #, kde-format msgid "Rasch model plot" msgstr "Gráfica do modelo de Rasch" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:19 #, kde-format msgid "Plotting fitted Rasch model" msgstr "Modelo de Rasch axustado a representación" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:79 #, kde-format msgid "Birnbaum three parameter model plot" msgstr "Gráfica do modelo de tres parámetros de Birnbaum" #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:19 #, kde-format msgid "Plotting fitted 3PL model" msgstr "Modelo 3PL axustado a representación" #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Model"> <text> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:26 #, kde-format msgid "Only objects of class tpm are valid!" msgstr "Só os obxectos de clase tpm son válidos!" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:87 #, kde-format msgid "Graded response model plot" msgstr "Gráfica do modelo de resposta puntuada" #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:19 #, kde-format msgid "Plotting fitted graded response model" msgstr "Modelo de resposta puntuada axustado a representación" #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Model"> <text> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:26 #, kde-format msgid "Only objects of class grm are valid!" msgstr "Só os obxectos de clase grm son válidos!" #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:42 #, kde-format msgid "Item operation characteristic curve" msgstr "Curva de características de operacións de elementos" #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:43 #, kde-format msgid "Item operation characteristic curve (inverse)" msgstr "Curva de características de operacións de elementos (inversa)" #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <frame label="Optional item selection"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:47 #, kde-format msgid "Category (plot all if set to 0)" msgstr "Categoría (representalo todo se é 0)" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted partial credit model) #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.js:73 #, kde-format msgid "Partial credit model plot" msgstr "Gráfica do modelo de crédito parcial" #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:11 #, kde-format msgid "Plotting fitted partial credit model" msgstr "Modelo de crédito parcial axustado a representación" #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Optional item selection"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Optional item selection"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:28 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:28 #, kde-format msgid "Plot up to 4 items in one figure" msgstr "Representar ata 4 elementos nunha mesma figura" #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Optional item selection"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Optional item selection"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:29 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:29 #, kde-format msgid "Ask before next figure is drawn" msgstr "Preguntar antes de debuxar a seguinte figura" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:31 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:31 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:60 #, kde-format msgid "Range of person parameters" msgstr "Intervalo de parámetros de persoas" #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:37 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:37 #, kde-format msgid "Range of probability to solve" msgstr "Intervalo de probabilidade para resolver" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted rating scale model) #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.js:73 #, kde-format msgid "Rating scale model plot" msgstr "Gráfica do modelo de escala de puntuacións" #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:11 #, kde-format msgid "Plotting fitted rating scale model" msgstr "Modelo de escala de puntuacións axustado a representación" #. i18n: ectx: (Loaded from Andersen LR-Test) #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.js:90 #, kde-format msgid "Andersen's LR test" msgstr "Proba de LR de Andersen" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:23 #, kde-format msgid "Andersen LR-Test" msgstr "Proba de LR de Andersen" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:29 #, kde-format msgid "Choose fitted model to test (plot):" msgstr "Escolla o modelo axeitado para probar (representar):" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:35 #, kde-format msgid "Full raw score split" msgstr "División completa de puntuacións sen procesar" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:36 #, kde-format msgid "Use vector to define groups" msgstr "Usar un vector para definir os grupos" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <text> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:39 #, kde-format msgid "Can be numeric, character or a factor" msgstr "Pode ser numérico, un carácter ou un factor" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:44 #, kde-format msgid "Plot options" msgstr "Opcións da gráfica" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Confidence intervals"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:49 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:52 #, kde-format msgid "Confidence intervals" msgstr "Intervalos de seguridade" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Confidence intervals"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:50 #, kde-format msgid "Compute standard errors" msgstr "Calcular os erros estándar" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Confidence intervals"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:53 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:57 #, kde-format msgid "Confidence level:" msgstr "Nivel de seguridade:" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Confidence intervals"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:56 #, kde-format msgid "Confidence bands" msgstr "Bandas de seguridade" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:68 #, kde-format msgid "Annotate items (item names)" msgstr "Anotar os elementos (nomes)" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:69 #, kde-format msgid "Annotate items (rank number of betas)" msgstr "Anotar os elementos (número de rango das betas)" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:70 #, kde-format msgid "Plain dots, no annotation" msgstr "Puntos simples, sen anotacións" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:71 #, kde-format msgid "Interactive labeling" msgstr "Etiquetas interactivas" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "Equipo de RKWard" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.2/po/gl/rkward__analysis.po��������������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000746551�15067213607�016462� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016. # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-09-28 02:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-21 10:16+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.02.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.gal" #. i18n: ectx: <about name="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:10 rkward/plugins/analysis.pluginmap:71 #, kde-format msgid "Analysis" msgstr "Análise" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Assorted plugins for univariate and multivariate data analysis. Part of the " "official RKWard distribution" msgstr "" "Complementos variados para análise de datos univariados e multivariados. " "Parte da distribución oficial de RKWard." #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:24 #, kde-format msgid "Basic Statistics" msgstr "Estatísticas básicas" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:25 #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:134 #, kde-format msgid "Correlation Matrix" msgstr "Matriz de correlación" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:26 rkward/plugins/plots/cor_graph.js:45 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:11 #, kde-format msgid "Correlation Matrix Plot" msgstr "Gráfica de matriz de correlación" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:27 #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:11 #, kde-format msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Estatísticas descritivas" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:28 rkward/plugins/analysis/t_test.xml:20 #, kde-format msgid "t-Test" msgstr "Proba t" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:29 #, kde-format msgid "Wilcoxon/Mann-Whitney Tests" msgstr "Probas de Wilcoxon e Mann-Whitney" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:32 #, kde-format msgctxt "Statistics" msgid "Moment" msgstr "Momento" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:33 #, kde-format msgid "Bonett-Seier Test of Geary's Kurtosis" msgstr "Proba de Bonett-Seier da curtose de Geary" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:34 #, kde-format msgid "D'Agostino Test of Skewness" msgstr "Proba de asimetría de D’Agostino" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:35 #, kde-format msgid "Anscombe-Glynn Test of Kurtosis" msgstr "Proba de curtose de Anscombe-Glynn" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:36 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.js:27 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:10 #, kde-format msgid "Skewness and Kurtosis" msgstr "Asimetría e curtose" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:39 #, kde-format msgid "F-Test" msgstr "Proba T" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:40 #, kde-format msgid "Fligner-Killeen Test" msgstr "Proba de Fligner-Killeen" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:41 #, kde-format msgid "Bartlett Test" msgstr "Proba de Bartlett" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Levene's Test) #. i18n: ectx: (Levene's Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:42 #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.js:18 #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.xml:11 #, kde-format msgid "Levene's Test" msgstr "Proba de Levene" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:43 #, kde-format msgid "Ansari-Bradley Two-Sample Test" msgstr "Proba de dúas mostras de Ansari-Bradley" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:44 #, kde-format msgid "Ansari-Bradley Two-Sample Exact Test" msgstr "Proba exacta de dúas mostras de Ansari-Bradley" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:45 #, kde-format msgid "Mood Two-Sample Test" msgstr "Proba de dúas mostras de Mood" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:48 #, kde-format msgid "Chi-squared Test for Outlier" msgstr "Proba χ² de atipicidade" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:49 #, kde-format msgid "Dixon Test" msgstr "Proba de Dixon" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:50 #, kde-format msgid "Find Outlier" msgstr "Atopar un valor atípico" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:51 #, kde-format msgid "Grubbs Test" msgstr "Proba de Grubbs" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:54 rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:18 #, kde-format msgid "N to 1 Crosstabulation" msgstr "Tabulación cruzada de n a 1" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (N to N Crosstabulation) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:55 #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.xml:11 #, kde-format msgid "N to N Crosstabulation" msgstr "Tabulación cruzada de n a n" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:58 #, kde-format msgid "Box-Pierce or Ljung-Box Tests" msgstr "Probas de Box-Pierce ou Ljung-Box" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:59 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:11 #, kde-format msgid "KPSS Test for Stationarity" msgstr "Proba de estacionamento de KPSS" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:60 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.js:69 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:28 #, kde-format msgid "Hodrick-Prescott Filter" msgstr "Filtro de Hodrick-Prescott" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:61 #, kde-format msgid "Phillips-Perron Test" msgstr "Proba de Phillips-Perron" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:64 #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.js:40 #, kde-format msgid "Linear Regression" msgstr "Regresión linear" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:67 #, kde-format msgctxt "Power of tests" msgid "Power Analysis" msgstr "Análise de potencia" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:77 #, kde-format msgid "Correlation" msgstr "Correlación" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:81 #, kde-format msgid "Crosstabs" msgstr "Tabulacións cruzadas" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:85 #, kde-format msgid "Means" msgstr "Medias" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="Means"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:86 #, kde-format msgid "t-Tests" msgstr "Probas t" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:90 #, kde-format msgctxt "Statistics" msgid "Moments" msgstr "Momentos" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:97 #, kde-format msgid "Outlier Tests" msgstr "Probas de atipicidade" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:103 #, kde-format msgid "Regression" msgstr "Regresión" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:106 #, kde-format msgid "Variances / Scale" msgstr "Varianzas e escalas" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="Variances / Scale"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:107 #, kde-format msgid "Parametric tests" msgstr "Probas paramétricas" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="Variances / Scale"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:112 #, kde-format msgid "Nonparametric tests" msgstr "Probas non paramétricas" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:119 #, kde-format msgid "Time Series" msgstr "Series temporais" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:125 #, kde-format msgid "Wilcoxon Tests" msgstr "Probas de Wilcoxon" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:36 #, kde-format msgid "H1" msgstr "H₁" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:45 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:43 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:101 #, kde-format msgid "Variable Names" msgstr "Nomes de variábeis" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:46 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:44 #, kde-format msgid "statistic" msgstr "estatístico" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:47 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:45 #, kde-format msgid "null.value" msgstr "valor.nulo" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:51 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:49 #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:75 #, kde-format msgid "confidence interval percent" msgstr "porcentaxe do intervalo de confianza" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:52 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:50 #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:76 #, kde-format msgid "confidence interval of difference" msgstr "intervalo de confianza na diferenza" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:53 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:51 #, kde-format msgid "estimate of the ratio of scales" msgstr "estimación das proporcións das escalas" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <summary> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Ansari-Bradley two-sample exact test to test for a " "difference in scale parameters. This test differs from <link href=\"rkward://" "component/ansari_bradley_test\"/> in that exact p-values can also be " "computed in the presence of ties." msgstr "" "Esta proba realiza a proba exacta de dúas mostras de Ansari-Bradley para " "unha diferenza en parámetros de escala. Esta proba distínguese de <link href=" "\"rkward://component/ansari_bradley_test\"/> en que os valores p exactos " "tamén se poden calcular na presenza de empates." #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <usage> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select two data sets for the Ansari-Bradley two-sample test. For this test " "the samples need to be numeric vectors (see below for details)." msgstr "" "Seleccionar dous conxuntos de datos para a proba de dúas mostras de Ansari-" "Bradley. Para esta proba as mostras deben ser vectores numéricos (consulte " "embaixo para máis detalles)." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compare") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compare") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <settings> <setting> (refers to element labelled "against") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compare") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <settings> <setting> (refers to element labelled "against") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:19 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:19 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:20 #, kde-format msgid "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric." msgstr "Seleccione os datos para computar. Os vectores deben ser numéricos." #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Test hypothesis (H1)") #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) <settings> <setting> (refers to element labelled "Test hypothesis (H1)") #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Test hypothesis (H1)") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <settings> <setting> (refers to element labelled "using test hypothesis") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <settings> <setting> (refers to element labelled "using test hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.rkh:19 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.rkh:19 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Here you can specify the alternative hypothesis. It must be one of \"two " "sided\", \"greater\" or \"less\"." msgstr "" "Aquí pode indicar as hipóteses alternativas. Debe ser «dous lados», «maior» " "ou «menos»." #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compute exact p-value") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:22 #, kde-format msgid "Defines whether an exact p-value should be computed." msgstr "Define se debería calcularse un valor p exacto." #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute confidence interval") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compute confidence interval") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:23 #, kde-format msgid "Check this if you want the confidence interval to be computed." msgstr "Marque isto se quere que se calcule o intervalo de seguridade." #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <settings> <setting> (refers to element labelled "confidence level") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <settings> <setting> (refers to element labelled "confidence level") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:24 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:24 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Here you can define the confidence level of the interval (95% is typical)." msgstr "Aquí pode definir o nivel de seguridade do intervalo (o típico é 95%)." #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:15 #, kde-format msgid "Ansari-Bradley two-sample exact test" msgstr "Proba exacta de dúas mostras de Ansari-Bradley" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:16 #, kde-format msgid "Basic settings" msgstr "Configuración básica" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="Mood Two-Sample Test of Scale"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:15 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:20 #, kde-format msgid "compare" msgstr "comparar" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="Mood Two-Sample Test of Scale"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:58 rkward/plugins/analysis/t_test.xml:36 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:38 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:16 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:18 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:93 #, kde-format msgctxt "compare against" msgid "against" msgstr "contra" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="Mood Two-Sample Test of Scale"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:23 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:23 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:22 #, kde-format msgid "using test hypothesis" msgstr "usando a hipótese da proba" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="Mood Two-Sample Test of Scale"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Using test hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:129 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:40 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:18 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:23 #, kde-format msgid "Two-sided" msgstr "Dous lados" #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="Mood Two-Sample Test of Scale"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:25 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:25 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:21 #, kde-format msgid "greater" msgstr "maior" #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="Mood Two-Sample Test of Scale"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:22 #, kde-format msgid "less" msgstr "menos" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:27 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:27 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:27 #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:48 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:34 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:22 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:125 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:34 #, kde-format msgid "compute exact p-value" msgstr "calcular o valor p exacto" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> [...] <radio label="Compute exact p-value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <radio label="compute exact p-value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <radio label="compute exact p-value"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:41 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> [...] <radio label="Compute exact p-value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <radio label="compute exact p-value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <radio label="compute exact p-value"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:36 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:36 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:42 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> [...] <radio label="Compute exact p-value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <radio label="compute exact p-value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <radio label="compute exact p-value"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:43 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:39 #, kde-format msgid "Confidence Interval" msgstr "Intervalo de seguridade" #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <frame label="Confidence Interval"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:40 #, kde-format msgid "compute confidence interval" msgstr "calcular o intervalo de seguridade" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Options"> <frame label="Show Confidence Interval"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <frame label="Confidence Interval"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <frame label="Confidence Interval"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:50 #, kde-format msgid "confidence level" msgstr "nivel de seguridade" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:34 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.js:12 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.js:12 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.js:13 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.js:14 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:21 #, kde-format msgid "Alternative Hypothesis" msgstr "Hipótese alternativa" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <summary> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Ansari-Bradley two-sample test to test for a " "difference in scale parameters." msgstr "" "Esta proba realiza a proba de dúas mostras de Ansari-Bradley para unha " "diferenza en parámetros de escala." #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compute exact p-value") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Defines whether an exact p-value should be computed. To compute an exact p-" "value in the presence of ties, use <link href=\"rkward://component/" "ansari_bradley_exact_test\"/>." msgstr "" "Define se debería calcularse un valor p exacto. Para calcular un valor p " "exacto na presenza de empates, use <link href=\"rkward://component/" "ansari_bradley_exact_test\"/>." #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:15 #, kde-format msgid "Ansari-Bradley two-sample test" msgstr "Proba de dúas mostras de Ansari-Bradley" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <frame label="Confidence Interval"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:40 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:35 #, kde-format msgid "Compute confidence interval" msgstr "Calcular o intervalo de seguridade" # skip-rule: PT-2012-dual_colour #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:49 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "cor requires all objects to be inside the same data.frame." msgstr "cor require que todos os obxectos estean dentro do mesmo data.frame." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:50 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Here we construct such a temporary frame from the input variables" msgstr "Aquí construímos ese marco temporal a partir de variábeis de entrada" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:53 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "Non-numeric variables will be treated as ordered data and transformed into " "numeric ranks" msgstr "" "As variábeis non numéricas trataranse como datos ordenados e transformados " "en rangos numéricos" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:61 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Keep track of all transformations" msgstr "Facer seguimento de todas as transformacións" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:65 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Finally combine the actual data" msgstr "Finalmente combinar os datos reais" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:70 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate correlation matrix" msgstr "calcular a matriz de correlación" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:77 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate matrix of probabilities" msgstr "calcular a matriz de probabilidades" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:80 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "as we need to do pairwise comparisons for technical reasons,\n" "we need to exclude incomplete cases first to match the use=\"complete.obs\" " "parameter in cor()" msgstr "" "como temos que facer comparacións por parellas por motivos técnicos,\n" "temos que excluír primeiro os casos incompletos en sintonía co parámetro use=" "\"complete.obs\" en cor()" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:89 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "polyserial expects x to be numeric" msgstr "poliserial espera que x sexa numérico" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:136 #, kde-format msgid "Coefficient" msgstr "Coeficiente" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:139 #, kde-format msgid "Standard errors, test of bivariate normality and sample size" msgstr "Erros estándar, proba de normalidade bivariada e tamaño de mostra" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:142 #, kde-format msgid "p-values and sample size" msgstr "valores p e tamaño de mostra" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:148 #, kde-format msgid "Variables treated as numeric ranks" msgstr "Variábeis tratadas como rangos numéricos" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:150 #, kde-format msgctxt "noun" msgid "Variable:" msgstr "Variábel:" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:151 #, kde-format msgid "original value" msgstr "valor orixinal" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:151 #, kde-format msgid "assigned rank" msgstr "rango asignado" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <summary> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Calculate a correlation matrix given a number of numerical input vectors." msgstr "" "Calcular a matriz de correlación dado un número de vectores de entrada " "numéricos." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <usage> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the vectors to calculate correlations for. A correlation is " "calculated for each pair of vectors. Optionally, (two-sided) p-values are " "calculated for each pair." msgstr "" "Escoller os vectores para os que calcular as correlacións. Calcúlase unha " "correlación para cada parella de vectores. Opcionalmente, os valores p (de " "dous lados) calcúlanse para cada parella." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the vectors to be correlated. For Pearson, Kendall and Spearman, the " "vectors need to be numeric (see below), and of equal length. Polyserial " "correlations are calculated between pairs of numeric and categorial " "variables, and polychoric correlations between categorial variables. If the " "categorial variables are dichotomous, polyserial/polychoric is equivalent to " "biserial/tetrachoric correlations." msgstr "" "Seleccionar os vectores para correlacionar. Para Pearson, Kendall e " "Spearman, os vectores teñen que ser numéricos (consulte embaixo) e da mesma " "lonxitude. As correlacións poliseriais calcúlanse entre parellas de " "variábeis numéricas e categóricas, e correlacións policóricas entre " "variábeis categóricas. Se as variábeis categóricas son dicotómicas, " "poliserial e policórico é equivalente ás correlacións biseriais ou " "tetracóricas." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Calculate p values") #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "" "If checked, an additional table with the (two-sided) significance values is " "calculated and printed. For polyserial/polychoric correlations, Chi-squared " "tests of bivariate normality are conducted, and also the standard errors are " "reported." msgstr "" "Se se marca, calcúlase ou imprímese unha táboa adicional cos valores de " "importancia (de dous lados). Para correlacións poliseriais ou policóricas " "realízanse probas χ² de normalidade bivariada, e tamén se informa dos erros " "estándar." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Method") #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:21 #, kde-format msgid "Method of correlation to be used." msgstr "Método de correlación para usar." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Treat ordered categorial variables as numeric ranks") #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:22 #, kde-format msgid "" "For Kendall and Spearman, if some variables are not numeric but ordered " "categorial variables, have them treated as numeric ranks." msgstr "" "Para Kendall e Spearman, se algunhas variábeis non son numéricas senón " "variábeis categóricas ordenadas, facer que se traten como rangos numéricos." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:23 #, kde-format msgid "" "In case of missing values, should be row be excluded from all calculation (i." "e. even for those pairs of variables, where neither value is missing), or " "should they only be excluded for those pairs where it is actually missing?" msgstr "" "Se faltan valores, debería excluírse a fila de todos os cálculos (é dicir, " "mesmo para esas parellas de variábeis, onde non falta ningún dos valores), " "ou debería excluírse só para aquelas parellas onde falte?" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:19 #, kde-format msgid "Correlation matrix" msgstr "Matriz de correlación" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #. i18n: ectx: (Loaded from Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) #. i18n: ectx: (Loaded from Bartlett Test of Homogeneity of Variances) #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.js:25 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.js:17 #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.js:23 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:26 #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.js:23 #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:13 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:13 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variábeis" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Select Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:17 #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:19 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:17 #, kde-format msgid "variable(s):" msgstr "variábeis:" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:29 #, kde-format msgid "Calculate p values" msgstr "Calcular os valores p" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:88 rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:23 #, kde-format msgid "Method" msgstr "Método" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:31 #, kde-format msgid "Pearson's product-moment correlation" msgstr "Correlación entre produto e momento de Pearson" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:32 #, kde-format msgid "Kendall's tau" msgstr "Tau de Kendall" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:33 #, kde-format msgid "Spearman's rho" msgstr "Rho de Spearman" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:34 #, kde-format msgid "Polyserial correlation" msgstr "Correlación poliserial" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:35 #, kde-format msgid "Polychoric correlation" msgstr "Correlación policórica" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:37 #, kde-format msgid "Treat ordered categorial variables as numeric ranks" msgstr "Tratar as variábeis categóricas ordenadas como rangos numéricos" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (N to N Crosstabulation) <dialog label="N to N Crosstabulation"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.xml:16 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:27 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:27 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:31 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:28 #, kde-format msgid "Exclude missing values" msgstr "Excluír os valores que falten." #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Exclude missing values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="Exclude missing values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:40 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:29 #, kde-format msgid "whole cases" msgstr "casos completos" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Exclude missing values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="Exclude missing values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:41 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:30 #, kde-format msgid "pairwise" msgstr "de dous en dous" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:17 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "convenience function to bind together several two dimensional tables into a " "single three dimensional table\n" msgstr "" "función de conveniencia para ligar varias táboas de dúas dimensións nunha " "única táboa de tres dimensións\n" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:22 #, kde-format msgctxt "a statistic indicator" msgid "statistic" msgstr "estatístico" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:37 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate crosstabs\n" msgstr "calcular as tabulacións cruzadas\n" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:55 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:62 #, kde-format msgctxt "noun" msgid "count" msgstr "Cantidade" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:56 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:63 #, no-c-format, kde-format msgid "% of row" msgstr "% da fila" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:57 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:64 #, no-c-format, kde-format msgid "% of column" msgstr "% da columna" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:58 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:65 #, no-c-format, kde-format msgid "% of total" msgstr "% do total" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:59 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:66 #, kde-format msgctxt "expected count" msgid "expected" msgstr "previsto" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:75 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:80 #, kde-format msgid "Crosstabs (n to 1)" msgstr "Tabulacións cruzadas (de n a 1)" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:88 #, kde-format msgid "Pearson's Chi Square Test for Crosstabs" msgstr "Proba χ² de Pearson para tabulacións cruzadas" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:89 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:101 #, kde-format msgctxt "a statistic indicator" msgid "Statistic" msgstr "Estatístico" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:94 #, kde-format msgid "Barplot for Crosstabs" msgstr "Gráfico de barras para tabulacións cruzadas" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:110 #, kde-format msgctxt "dependent variable" msgid "Dependent" msgstr "Dependente" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:110 #, kde-format msgctxt "independent variable" msgid "Independent" msgstr "Independente" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <summary> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Calculate two dimensional contingency tables for the count of occurrences of " "values in one \"dependent\" variable crossed with the values in one or more " "\"independent\" variables." msgstr "" "Calcular as táboas de continxencia de dúas dimensións para a conta de " "aparicións de valores nunha variábel «dependente» cruzada cos valores nunha " "ou máis variábeis «independentes»." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <usage> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Specify the \"dependent\" variable. This variable will be present in all " "created tables. Specify one or more \"independent\" variables. Each of these " "will be cross-tabulated against the \"dependent\" variable. \"Dependent\" " "and \"Independent\", here, does not imply any inferential statistics. In " "each table, the occurrence of combinations of values in the \"dependent\" " "and \"independent\" variable is counted." msgstr "" "Indique a variábel «dependente». Esta variábel estará presente en todas as " "táboas creadas. Indique unha ou máis variábeis «independentes». Cada unha " "delas tabularase de maneira cruzada contra a variábel «dependente». Aquí " "«dependente» e «independente» non implica ningunha estatística inferencial. " "En cada táboa cóntase a aparición de combinacións de valores na variábel " "«dependente» e «independente»." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <usage> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:12 #, kde-format msgid "" "For complete crosstabulation of three or more variables against each other " "(into a single table), use <link href=\"rkward://component/crosstab_multi\"/" ">." msgstr "" "Para a tabulación cruzada de tres ou máis variábeis entre elas (nunha única " "táboa), usar <link href=\"rkward://component/crosstab_multi\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Dependent") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Select any vector that can be interpreted as a factor. This variable will be " "present in all tables." msgstr "" "Seleccionar calquera vector que pode interpretarse como un factor. Esta " "variábel estará presente en todas as táboas." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Independent") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Select one or more vectors that can be interpreted as a factor. Each of " "these will be cross-tabulated against the \"dependent\" variable." msgstr "" "Seleccionar un ou máis vectores que pode interpretarse como un factor. Cada " "un deles tabularase en cruzado contra a variábel «dependente»." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Chisquare") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:22 #, kde-format msgid "Should a chisquare test be performed (for each pair)?" msgstr "Debería realizarse unha proba χ² (para cada parella)?" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw Barplot") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:23 #, kde-format msgid "Should a barplot be produced (for each pair)?" msgstr "Debería producirse un gráfico de barras (para cada parella)?" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Allows to preview the result. Only the first table (and plot) is shown in " "the preview, even if more than one table is produced." msgstr "" "Permite previsualizar o resultado. Na vista previa só se amosa a primeira " "táboa (e gráfico), incluso se se produce máis dunha táboa." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show sums") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:27 #, kde-format msgid "Calculate and show sums / margins" msgstr "Calcular e amosar as sumas ou marxes" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show percent of row") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:28 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Calculate and show the proportion (in %) of each cell's count of the " "corresponding row's total count." msgstr "" "Calcular e amosar a proporción (en %) da conta de cada cela da conta total " "da fila correspondente." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show percent of column") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:29 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Calculate and show the proportion (in %) of each cell's count of the " "corresponding column's total count." msgstr "" "Calcular e amosar a proporción (en %) da conta de cada cela da conta total " "da columna correspondente." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show percent of total") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:30 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Calculate and show the proportion (in %) of each cell's count of overall " "total count." msgstr "" "Calcular e amosar a proporción (en %) da conta de cada cela da conta total " "de todo." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Method of computing p-value") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:33 #, kde-format msgid "Should Monte-Carlo simulation be used to compute the p-value(s)?" msgstr "Debería usarse a simulación de Monte-Carlo para calcular os valores p?" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of replicates used in the Monte Carlo Method") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:34 #, kde-format msgid "Number of replicates used in the Monte-Carlo test (if applicable)." msgstr "Número de réplicas que se usan na proba de Monte-Carlo (se se aplica)." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show expect values") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:35 #, kde-format msgid "Show the chisquare expected values per cell." msgstr "Amosar os valores χ² esperados por cela." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Barplot Options") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Various options controlling the look of the generated barplot(s). See <link " "href=\"rkward://component/barplot_embed\"/>" msgstr "" "Varias opcións que controlan a aparencia dos gráficos de barras xerados. " "Consulte <link href=\"rkward://component/barplot_embed\"/>" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:24 #, kde-format msgid "Dependent" msgstr "Dependente" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:25 #, kde-format msgid "Independent" msgstr "Independente" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Variables"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:26 #, kde-format msgid "Chisquare" msgstr "χ²" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Variables"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:27 #, kde-format msgid "Draw Barplot" msgstr "Debuxar un gráfico de barras" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:33 #, kde-format msgid "Sums and proportions" msgstr "Sumas e proporcións" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Sums and proportions"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:34 #, kde-format msgid "Show sums" msgstr "Amosar as sumas" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Sums and proportions"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:35 #, kde-format msgid "Show percent of row" msgstr "Amosar a porcentaxe da fila" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Sums and proportions"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:36 #, kde-format msgid "Show percent of column" msgstr "Amosar a porcentaxe da columna" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Sums and proportions"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:37 #, kde-format msgid "Show percent of total" msgstr "Amosar a porcentaxe do total" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:40 #, kde-format msgid "Chisquare Options" msgstr "Opcións de χ²" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Chisquare Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:41 #, kde-format msgid "Method of computing p-value" msgstr "Método de calcular os valores p" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Chisquare Options"> <radio label="Method of computing p-value"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:42 #, kde-format msgid "Asymptotic" msgstr "Asintótico" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Chisquare Options"> <radio label="Method of computing p-value"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:43 #, kde-format msgid "Monte Carlo" msgstr "Monte Carlo" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Chisquare Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:45 #, kde-format msgid "Number of replicates" msgstr "Número de réplicas" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Chisquare Options"> <frame label="Number of replicates"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:46 #, kde-format msgid "Number of replicates used in the Monte Carlo Method" msgstr "Número de réplicas que se usan no método de Monte-Carlo" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Chisquare Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:48 #, kde-format msgid "Show expect values" msgstr "Amosar os valores esperados" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Barplot Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:52 #, kde-format msgid "Barplot Options" msgstr "Opcións de Barplot" #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.js:25 #, kde-format msgid "Crosstabs (n to n)" msgstr "Tabulacións cruzadas (de n a n)" #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) <summary> #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Multiple crosstabulation where all the variables are crosstabulated with all " "the others." msgstr "" "Tabulación cruzada múltiple onde todas as variábeis se tabulan de maneira " "cruzada con todas as outras." #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) <usage> #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.rkh:12 #, kde-format msgid "Choose one or more objects to be crosstabulated." msgstr "Escoller un ou máis obxectos para tabular de maneira cruzada." #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) <usage> #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.rkh:12 #, kde-format msgid "" "For the case of two variables, or when the occurrences of values should be " "counted only for one \"dependent\" variable, <link href=\"rkward://component/" "crosstab\"/> may be more appropriate, and offers more options." msgstr "" "Para o caso de dúas variábeis, ou cando as aparicións de valores deberían " "contarse só para unha variábel «dependente», <link href=\"rkward://component/" "crosstab\"/> podería ser axeitado, e ofrece máis opcións." #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "variables:") #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Select a data frame or more than one variables from a data frame or with the " "same length" msgstr "" "Seleccionar un marco de datos ou máis dunha variábel dun data.frame ou coa " "mesma lonxitude" #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Should NA (and NaN) values be excluded (default)? If this option is not " "checked, missing values are listed in the table just like regular values." msgstr "" "Deberían excluírse (predeterminado) os valores n/a (e non numéricos)? Se non " "se marca esta opción, os valores que faltan lístanse na táboa como valores " "normais." #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Row variables") #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Control the \"width\" of the printed table: Categories of the first n " "selected variables are listed as rows, the remaining ones as columns." msgstr "" "Controlar a anchura da táboa imprimida: as categorías das primeiras n " "variábeis seleccionadas lístanse como filas, e o resto como columnas." #. i18n: ectx: (N to N Crosstabulation) <dialog label="N to N Crosstabulation"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.xml:15 #, kde-format msgid "variables:" msgstr "variábeis:" #. i18n: ectx: (N to N Crosstabulation) <dialog label="N to N Crosstabulation"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.xml:17 #, kde-format msgid "Row variables" msgstr "Variábeis de filas" #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.js:21 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:11 #, kde-format msgid "D'Agostino test of skewness" msgstr "Proba de asimetría de D’Agostino" #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) <summary> #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the D'Agostino test for skewness in normally distributed " "data." msgstr "" "Esta proba realiza a proba de D’Agostino de asimetría en datos distribuídos " "normalmente." #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) <usage> #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the D'Agostino test for skewness in normally " "distributed data. You can choose multiple data. See <link href=\"rkward://" "rhelp/agostino.test\"/>." msgstr "" "Escoller os datos para realizar a proba de D’Agostino de asimetría en datos " "distribuídos normalmente. Pode escoller varios datos. Consulte <link href=" "\"rkward://rhelp/agostino.test\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and can be " "of different length." msgstr "" "Seleccionar os datos para calcular. Os vectores teñen que ser numéricos e " "poden ter distintas lonxitudes." #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length") #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length") #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.rkh:21 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.rkh:21 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.rkh:21 #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:24 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:24 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:24 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Show the total length of the data, and the number of missing values (purely " "informational, does not affect the test)?" msgstr "" "Amosar a lonxitude total dos datos, e o número de valores que faltan " "(puramente informativo, non afecta á proba)?" #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Verbose alternative hypothesis") #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) <settings> <setting> (refers to element labelled "Verbose alternative hypothesis") #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Verbose alternative hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.rkh:22 #, kde-format msgid "" "If checked, a verbose description of the alternative hypothesis will be " "shown along with the results" msgstr "" "Se se marca, unha descrición verbosa da hipótese alternativa amosarase xunto " "cos resultados" #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:18 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:18 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:18 #, kde-format msgid "Test hypothesis (H1)" msgstr "Hipótese da proba (H₁)" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:32 #, kde-format msgid "Show Length and NAs" msgstr "Amosar a lonxitude e os n/a" #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:29 #, kde-format msgid "Verbose alternative hypothesis" msgstr "Hipótese alternativa verbosa" #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.js:20 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:11 #, kde-format msgid "Anscombe-Glynn test of kurtosis" msgstr "Proba de curtose de Anscombe-Glynn" #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) <summary> #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Anscombe-Glynn test of kurtosis for normal samples." msgstr "" "Esta proba realiza a proba de Anscombe-Glynn de curtose para mostras normais." #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) <usage> #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Anscombe-Glynn test of kurtosis for normal " "samples. You can choose multiple data. See <link href=\"rkward://rhelp/" "anscombe.test\"/>." msgstr "" "Escoller os datos para realizar a proba de Anscombe-Glynn test de curtose " "para mostras normais. Pode escoller entre múltiples datos. Consulte <link " "href=\"rkward://rhelp/anscombe.test\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.js:20 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:11 #, kde-format msgid "Bonett-Seier test of Geary's kurtosis" msgstr "Proba de Bonett-Seier da curtose de Geary" #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <summary> #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Bonett-Seier test of Geary's measure of kurtosis for " "normally distributed data." msgstr "" "Esta proba realiza a proba de Bonett-Seier da medición de Geary da curtose " "para datos distribuídos normalmente." #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <usage> #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Bonett-Seier test of Geary's measure of " "kurtosis for normally distributed data. You can choose multiple data. See " "<link href=\"rkward://rhelp/bonett.test\"/>." msgstr "" "Escoller os datos para realizar a proba de Bonett-Seier da medición de Geary " "de curtose para datos distribuídos normalmente. Pode escoller múltiples " "datos. Consulte <link href=\"rkward://rhelp/bonett.test\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.js:9 #, kde-format msgctxt "Statistical moment" msgid "Moment" msgstr "Momento" #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.js:14 #, kde-format msgid "Statistical Moment" msgstr "Momento estatístico" #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <summary> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:8 #, kde-format msgid "This test computes the sample moment of specified order." msgstr "Esta proba calcula o momento de mostra da orde indicada." #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <usage> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to compute the sample moments. You can choose multiple data. " "See <link href=\"rkward://rhelp/moment\"/>." msgstr "" "Escoller os datos para calcular os momentos de mostra. Pode escoller " "múltiples datos. Consulte <link href=\"rkward://rhelp/moment\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <settings> <setting> (refers to element labelled "compute central moments") #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:20 #, kde-format msgid "If checked, central moments are computed." msgstr "Se se marca, calcúlanse os momentos centrais." #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <settings> <setting> (refers to element labelled "compute absolute moments") #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:21 #, kde-format msgid "If checked, absolute moments are computed." msgstr "Se se marca, calcúlanse os momentos absolutos." #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <settings> <setting> (refers to element labelled "remove missing values") #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:22 #, kde-format msgid "" "If checked, missing values will be excluded from calculation (default " "setting in RKWard)." msgstr "" "Se se marca, os valores que falten excluiranse do cálculo (opción " "predeterminada de RKWard)." #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:11 #, kde-format msgid "sample moment" msgstr "momento de mostra" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:23 #, kde-format msgid "Order" msgstr "Orde" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:24 #, kde-format msgid "specific test settings" msgstr "opcións de proba específicas" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <frame label="specific test settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:25 #, kde-format msgid "compute central moments" msgstr "calcular os momentos centrais" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <frame label="specific test settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:26 #, kde-format msgid "compute absolute moments" msgstr "calcular os momentos absolutos" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <frame label="specific test settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:27 #, kde-format msgid "remove missing values" msgstr "Retirar os valores que falten" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:26 #, kde-format msgid "additional settings" msgstr "parámetros adicionais" #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <frame label="Skewness"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.js:14 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:29 #, kde-format msgid "Skewness" msgstr "Asimetría" #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <frame label="Kurtosis"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.js:17 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:32 #, kde-format msgid "Kurtosis" msgstr "Curtose" #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.js:18 #, kde-format msgid "Excess Kurtosis" msgstr "Curtose en exceso" #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.js:21 #, kde-format msgid "Geary Kurtosis" msgstr "Curtose de Geary" #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <summary> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This computes the estimator of Pearson's measure of kurtosis, Geary's " "kurtosis and skewness of given data." msgstr "" "Isto calcula o estimador da medida de Pearson da curtose, a curtose de Geary " "e a asimetría dos datos indicados." #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <usage> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to compute the kurtosis and/or skewness. You can choose " "multiple data. See <link href=\"rkward://rhelp/skewness\"/>, <link href=" "\"rkward://rhelp/kurtosis\"/> and <link href=\"rkward://rhelp/geary\"/>." msgstr "" "Escoller os datos para calcular a curtose, a asimetría ou ambas. Pode " "escoller múltiples datos. Consulte <link href=\"rkward://rhelp/skewness\"/>, " "<link href=\"rkward://rhelp/kurtosis\"/> e <link href=\"rkward://rhelp/geary" "\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Skewness") #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:20 #, kde-format msgid "If this option is chosen, Skewness will be computed." msgstr "Se se escolle esta opción, calcularase a asimetría." #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Kurtosis") #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:21 #, kde-format msgid "If this option is chosen, Pearson's kurtosis will be computed." msgstr "Se se escolle esta opción, calcularase a curtose de Pearson." #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Geary's kurtosis") #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:22 #, kde-format msgid "If this option is chosen, Geary's kurtosis will be computed." msgstr "Se se escolle esta opción, calcularase a curtose de Geary." #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:23 #, kde-format msgid "" "If checked, missing values will be excluded from calculation of skewness and " "kurtosis." msgstr "" "Se se marca, os valores que falten excluiranse dos cálculos de asimetría e " "curtose." #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:12 #, kde-format msgid "Select Variables" msgstr "Seleccione as variábeis" #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <frame label="Geary's kurtosis"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:35 #, kde-format msgid "Geary's kurtosis" msgstr "Curtose de Geary" #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:28 #, kde-format msgid "Show Length" msgstr "Amosar a lonxitude" #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.js:10 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.js:23 #, kde-format msgid "X-squared" msgstr "X²" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #. i18n: ectx: (Loaded from Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) #. i18n: ectx: (Loaded from Bartlett Test of Homogeneity of Variances) #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.js:11 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.js:11 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.js:12 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.js:19 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.js:25 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.js:25 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:31 #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.js:26 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:30 #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.js:26 #, kde-format msgid "p-value" msgstr "valor p" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Moments"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.js:13 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:36 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:55 #, kde-format msgid "Variance" msgstr "Varianza" #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.js:18 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:11 #, kde-format msgid "Chi-squared test for outlier" msgstr "Proba χ² de atipicidade" #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) <summary> #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.rkh:8 #, kde-format msgid "This test performs a chisquared test for detection of one outlier." msgstr "Esta proba realiza unha proba χ² para a detección dunha atipicidade." #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) <usage> #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data set to find one outlier, based on chisquared distribution of " "squared differences between data and sample mean. You can choose multiple " "data. Please consider that this test is no longer recommended. See <link " "href=\"rkward://rhelp/chisq.out.test\"/>." msgstr "" "Escoller o conxunto de datos para atopar unha atipicidade en base á " "distribución χ² de diferenzas ao cadrado entre datos e a media da mostra. " "Pode escoller entre múltiples datos. Teña en conta que esta proba xa non se " "recomenda. Consulte <link href=\"rkward://rhelp/chisq.out.test\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and can be " "of different length. For the calculation missing values are removed from the " "data." msgstr "" "Seleccionar os datos para calcular. Os vectores teñen que ser numéricos e " "poden ter distintas lonxitudes. Para os cálculos retíranse os datos que " "falten." #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Opposite") #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Check if you want not the value with largest difference from the mean, but " "opposite (lowest, if most suspicious is highest etc.)." msgstr "" "Marque se non quere o valor coa maior diferenza da media, senón o oposto (a " "menor, se o máis sospeitoso e o maior, etc.)." #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show additional descriptives") #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show additional descriptives") #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show additional descriptives") #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show additional descriptives") #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.rkh:21 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Print additional descriptive statistics (mean, sd, median, min, max) to help " "with interpretation of the test result (purely informational, does not " "affect the test). Missing values will be ignored." msgstr "" "Imprimir estatísticas descritivas adicionais (media, desviación estándar, " "mediana, mínimo, máximo) para axudar coa interpretación do resultado da " "proba (puramente informativo, non afecta á proba). Os valores que falten " "ignoraranse." #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:23 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:23 #, kde-format msgid "test specific settings" msgstr "opcións específicas de proba" #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:24 #, kde-format msgid "Opposite" msgstr "Oposto" #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:27 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:38 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:27 #, kde-format msgid "Show additional descriptives" msgstr "Amosar descritivos adicionais" #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.js:10 #, kde-format msgid "Dixon Q-statistic" msgstr "Estatística Q de Dixon" #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.js:17 #, kde-format msgid "Dixon test for outlier" msgstr "Proba de Dixon de atipicidade" #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <summary> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:8 #, kde-format msgid "This test performs the Dixon test for outlier." msgstr "Esta proba realiza a proba de Dixon de atipicidade." #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <usage> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Dixon test for outlier. You can choose " "multiple vectors. See <link href=\"rkward://rhelp/dixon.test\"/>." msgstr "" "Escoller os datos para realizar a proba de Dixon de atipicidade. Pode " "escoller entre múltiples vectores. Consulte <link href=\"rkward://rhelp/" "dixon.test\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and can be " "of different length but there is a limit." msgstr "" "Seleccionar os datos para calcular. Os vectores teñen que ser numéricos e " "poden ter distintas lonxitudes, pero hai un límite." #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variant of test") #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Specifies the variant of test to be performed. See <link href=\"rkward://" "rhelp/dixon.test\"/> for details. The default value (0) means that a " "suitable variant is selected automatically, according to the size of the " "sample." msgstr "" "Indica a variante de proba para realizar. Consulte <link href=\"rkward://" "rhelp/dixon.test\"/> para máis información. O valor predeterminado (0) " "significa que se selecciona automaticamente unha variante axeitada, segundo " "o tamaño da mostra." #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "two-sided") #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:21 #, kde-format msgid "Should the test be treated as two-sided (default)?" msgstr "Debería tratarse a proba como de dous lados (predeterminado)?" #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Opposite") #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <settings> <setting> (refers to element labelled "Opposite") #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Here you can define if you want to check not the value with largest " "difference from the mean, but opposite." msgstr "" "Aquí pode definir se quere comprobar non o valor coa maior diferenza da " "media, senón o oposto." #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:11 #, kde-format msgid "Dixon tests for outlier" msgstr "Probas de Dixon de atipicidade" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:25 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:25 #, kde-format msgid "Variant of test" msgstr "Variante de proba" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:26 #, kde-format msgid "0 (Automatic)" msgstr "0 (automático)" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:27 #, kde-format msgid "10 (sample size 3-7)" msgstr "10 (tamaño da mostra 3-7)" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:28 #, kde-format msgid "11 (sample size 8-10)" msgstr "11 (tamaño da mostra 8-10)" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:29 #, kde-format msgid "12" msgstr "12" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:30 #, kde-format msgid "20 (sample size 11-13)" msgstr "20 (tamaño da mostra 11-13)" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:31 #, kde-format msgid "21 (sample size 14 and more)" msgstr "21 (tamaño de mostra 14 e máis)" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:32 #, kde-format msgid "22" msgstr "22" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:31 #, kde-format msgid "two-sided" msgstr "dous lados" #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.js:18 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:11 #, kde-format msgid "Grubbs tests for one or two outliers in data sample" msgstr "Probas de Grubbs dunha ou dúas atipicidades na mostra de datos" #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <summary> #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Grubbs tests for one or two outliers in data sample." msgstr "" "Esta proba realiza as probas de Grubbs dunha ou dúas atipicidades na mostra " "de datos." #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <usage> #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Grubbs tests for one or two outliers in data " "sample. You can choose multiple data. See <link href=\"rkward://rhelp/grubbs." "test\"/>." msgstr "" "Escolla os datos para realizar as probas de Grubbs para unha ou dúas " "atipicidades na mostra de datos. Pode escoller múltiples datos. Consulte " "<link href=\"rkward://rhelp/grubbs.test\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and may be " "of different length." msgstr "" "Seleccionar os datos para calcular. Os vectores teñen que ser numéricos e " "poden ter distintas lonxitudes." #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variant of test") #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Variant of test to be performed. One or two outliers can be detected, on the " "same, or on opposite tails." msgstr "" "Variante da proba para realizar. Poden detectarse unha ou dúas atipicidades " "nas mesmas colas ou en colas opostas." #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <settings> <setting> (refers to element labelled "two-sided") #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:21 #, kde-format msgid "Should the test be treated as two-sided?" msgstr "Debería tratarse a proba como de dous lados?" #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> [...] <radio label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:26 #, kde-format msgid "10 (test for one outlier)" msgstr "10 (proba para unha atipicidade)" #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> [...] <radio label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:27 #, kde-format msgid "11 (test for two outliers on opposite tails)" msgstr "11 (proba para dúas atipicidades en colas opostas)" #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> [...] <radio label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:28 #, kde-format msgid "20 (test for two outliers on one tail)" msgstr "20 (proba para dúas atipicidades nunha cola)" #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.js:15 #, kde-format msgid "Find potential outlier" msgstr "Atopar a atipicidade potencial" #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) <summary> #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Shows the value with largest difference from sample mean (potential outlier)." msgstr "" "Amosa o valor coa maior diferenza da media da mostra (atipicidade potencial)." #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) <usage> #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to find the value with the largest difference from the " "sample mean. You can select multiple vectors. See <link href=\"rkward://" "rhelp/outlier\"/>." msgstr "" "Escoller os datos para atopar o valor coa maior diferenza da media da " "mostra. Pode seleccionar múltiples vectores. Consulte <link href=\"rkward://" "rhelp/outlier\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric. Any missing " "values are ignored in the calculation." msgstr "" "Seleccione os datos para computar. Os vectores deben ser numéricos. No " "cálculo ignóranse os valores que falten." #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) <settings> <setting> (refers to element labelled "Opposite") #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Select this option to give the opposite value. If the largest value has " "maximum difference from the mean, it gives smallest and vice versa." msgstr "" "Seleccione esta opción para dar o valor oposto. Se o valor máis grande ten a " "diferenza máxima da media, da o valor máis pequeno, e ao revés." #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:11 #, kde-format msgid "Find value with largest difference from the mean" msgstr "Atopar o valor coa maior diferenza da media" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:86 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate f from eta squared" msgstr "calcular f a partir de eta ao cadrado" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:203 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Catch errors due to unsuitable data" msgstr "Capturar os erros debidos a datos non axeitados" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:205 #, kde-format msgid "Power analysis not possible with the data you provided" msgstr "A análise de potencia non é posíbel cos datos fornecidos" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:207 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Prepare printout" msgstr "Preparar a impresión" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:214 #, kde-format msgid "alternative" msgstr "alternativo" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:219 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:221 #, kde-format msgid "<strong>Note:</strong>" msgstr "<strong>Nota:</strong>" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:223 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:227 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:231 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:235 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:239 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:243 #, no-c-format, kde-format msgctxt "Argument is name of statistic, e.g. 'r'" msgid "Interpretation of effect size <strong>%1</strong> (according to Cohen):" msgstr "" "Interpretación do tamaño de efecto <strong>%1</strong> (segundo Cohen):" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:224 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:228 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:232 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:236 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:240 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:244 #, kde-format msgctxt "effect size" msgid "small" msgstr "pequeno" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:224 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:228 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:232 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:236 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:240 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:244 #, kde-format msgctxt "effect size" msgid "medium" msgstr "mediano" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:224 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:228 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:232 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:236 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:240 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:244 #, kde-format msgctxt "effect size" msgid "large" msgstr "grande" #. i18n: ectx: (Power analysis) <title> #. i18n: ectx: (Power analysis) <about name="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:10 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:14 #, kde-format msgid "Power analysis" msgstr "Análise de potencia" #. i18n: ectx: (Power analysis) <summary> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:13 #, kde-format msgid "Perform power analysis for a variety of statistical methods." msgstr "" "Realizar a análise de potencia para unha variedade de métodos estatísticos." #. i18n: ectx: (Power analysis) <usage> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Given three of the parameters 'power of test', 'sample size', 'effect size', " "and 'significance level', this plugin will estimate the fourth, i.e. for " "example the test power of a t.test at a given sample size, effect size, and " "level of significance. On the left hand, specify the statistical method, on " "the right hand side, enter the values of the given parameters. In the " "control in the middle, select which of the parameters to estimate. Note " "that in some cases it will not be possible to estimate a (finite) parameter " "at the given specifications. In general, this means that you have to " "increase sample size(s) or effect size, or decrease effect power or " "parameter count." msgstr "" "Dados tres parámetros «potencia de proba», «tamaño de mostra», «tamaño de " "efecto» e «nivel de importancia», este complemento estimará o cuarto. Por " "exemplo a potencia de proba dun t.test dado un tamaño de mostra, un tamaño " "de efecto e un nivel de importancia. Na parte esquerda indicar o método " "estatístico, na parte dereita introducir os valores dos parámetros " "indicados. No control do medio seleccione os parámetros para estimar. Teña " "en conta que nalgúns casos non será posíbel estimar un parámetro (finito) co " "indicado. En xeral, isto significa que ten que aumentar o tamaño de mostra " "ou o tamaño de efecto, ou diminuír a potencia de efecto ou o número de " "parámetros." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Select a method") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:34 #, kde-format msgid "Specify the statistical method to perform power estimation for" msgstr "" "Indicar o método estatístico para realizar a estimación de potencia para" #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of groups") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:37 #, kde-format msgid "Number of groups. For ANOVA, only." msgstr "Número de grupos. Só para ANOVA." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:40 #, kde-format msgid "" "Only enabled where applicable. Specify the nature of samples used in the " "test. For samples of different sizes, only one sample size can be estimated." msgstr "" "Só se activa onde se pode aplicar. Indicar a natureza das mostras que se " "usan na proba. Para probas de tamaños distintos, só se pode estimar un " "tamaño de mostra." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Using test hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:43 #, kde-format msgid "" "Specify the hypothesis to use. Note that for the one-sided hypothesis " "\"first is greater\", a positive effect size is expected. For \"second is " "greater\", a negative effect size is expected." msgstr "" "Indicar a hipótese para usar. Teña en conta que para as hipóteses dun lado " "«o primeiro é maior» se espera un tamaño de efecto positivo. Para «o segundo " "é maior» espérase un tamaño de efecto negativo." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Provided effect size") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:47 #, kde-format msgid "" "Only shown where applicable. Allows you to select, whether to specify the " "effect size as Cohen's f, or as Eta squared." msgstr "" "Só se amosa onde se pode aplicar. Permítelle seleccionar se indicar o tamaño " "de efecto como f de Cohen ou como Eta ao cadrado." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Parameter to determine") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:52 #, kde-format msgid "Parameter to estimate, given the others." msgstr "Parámetro para estimar, dados os outros." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Power") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:57 #, kde-format msgid "Targeted power of test (1 minus Type II error probability)" msgstr "" "Potencia de destino da proba (1 menos a probabilidade de erro de tipo II)" #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:61 #, kde-format msgid "" "Only shown for chi-square statistics: Targeted degrees of freedom. As a " "reminder, this is (rows − 1)×(columns − 1) for a test of " "independence, and (cells − 1) for a test of goodness of fit." msgstr "" "Só se amosa para estatísticas χ²: graos de liberdade de destino. Como " "recordatorio, isto é (filas − 1) × (columnas − 1) para " "unha proba de independencia, e (celas − 1) para unha proba de nivel de " "axuste." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom for numerator") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:65 #, kde-format msgid "" "Only shown for general linear model: Targeted numerator degrees of freedom. " "As a reminder, this is the number of parameters to estimate, or number of " "groups/samples minus 1." msgstr "" "Só se amosa para o modelo linear xeral: graos de liberdade do numerador de " "destino. Como recordatorio, este é o número de parámetros para estimar, ou o " "número de grupos ou mostras menos 1." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom for denominator") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:68 #, kde-format msgid "" "Only shown for general linear model: Available denominator degrees of " "freedom / degrees of freedom of the error term. As a reminder, this is the " "total number of observations minus numerator degrees of freedom minus 1, or " "total number of observations minus number of groups/samples." msgstr "" "Só se amosa para modelo linear xeral: graos de liberdade do denominador " "dispoñíbel dividido entre os graos de liberdade do termo de erro. Como " "recordatorio, este é o número total de observacións menos os graos de " "liberdade do numerador menos 1, ou o número total de observacións menos o " "número de grupos dividido polas mostras." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Sample size") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:73 #, kde-format msgid "" "Sample size. Note that depending on the selected method, this can mean " "observations per sample, per group, or in total. Make sure to read the note " "shown below the control." msgstr "" "Tamaño de mostra. Teña en conta que segundo o método seleccionado isto pode " "significar observacións por mostra, por grupo ou en total. Asegúrese de que " "lee a nota que se amosa abaixo o control." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Effect size") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:77 #, kde-format msgid "" "Minimum detectable effect size. Note that effect size specifications differ " "between the available methods. Be sure to read the note shown below the " "control. As a reminder, for mapping between cohen's f and Eta² use " "f² = Eta² / (1 − Eta²)" msgstr "" "Tamaño de efecto mínimo detectábel. Teña en conta que as indicacións do " "tamaño de efecto son distintas entre os métodos dispoñíbeis. Asegúrese de " "ler a nota que se amosa baixo o control. Como recordatorio, para asociar " "entre a f de Cohen e Eta² use f² = Eta² / (1 − " "Eta²)" #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Significance level") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:84 #, kde-format msgid "Targeted level of significance" msgstr "Nivel de importancia de destino" #. i18n: ectx: (Power analysis) <related> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:88 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://rhelp/pwr\"> Description of the R package \"pwr\", " "used to perform the power calculations. </link>" msgstr "" "<link href=\"rkward://rhelp/pwr\">Descrición do paquete «pwr» de R, que se " "usa para realizar os cálculos de potencia.</link>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:14 #, kde-format msgid "RKWard GUI to perform power analysis and sample size estimation." msgstr "" "GUI de RKWard para realizar a análise de potencia e a estimación de tamaño " "de mostra." #. i18n: ectx: (Power analysis) <about> <author given="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:15 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Meik" msgstr "Meik" #. i18n: ectx: (Power analysis) <about> <author family="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:15 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Michalke" msgstr "Michalke" #. i18n: ectx: (Power analysis) <about> <author given="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:16 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Thomas" msgstr "Tomé" #. i18n: ectx: (Power analysis) <about> <author family="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:16 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Friedrichsmeier" msgstr "Friedrichsmeier" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:103 #, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power analysis" msgstr "Análise de potencia" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:106 #, kde-format msgid "Statistical Method" msgstr "Método estatístico" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:107 #, kde-format msgid "Select a method" msgstr "Seleccionar un método" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:108 #, kde-format msgid "t-Tests of means" msgstr "Probas t de medias" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:109 #, kde-format msgid "Correlation test" msgstr "Proba de correlación" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:110 #, kde-format msgid "ANOVA (balanced one-way)" msgstr "ANOVA (equilibrado por un lado)" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:111 #, kde-format msgid "General linear model" msgstr "Modelo linear xeral" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:112 #, kde-format msgid "Chi-squared test" msgstr "Proba χ²" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:113 #, kde-format msgid "Proportion tests" msgstr "Probas de proporción" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:114 #, kde-format msgid "Mean of a normal distribution (known variance)" msgstr "Media dunha distribución normal (varianza coñecida)" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:116 #, kde-format msgid "Number of groups" msgstr "Número de grupos" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:117 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:123 #, kde-format msgid "Samples" msgstr "Mostras" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Samples"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:118 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:124 #, kde-format msgid "Two samples (equal sizes)" msgstr "Dúas mostras (tamaños iguais)" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Samples"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:119 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:125 #, kde-format msgid "Two samples (different sizes)" msgstr "Dúas mostras (tamaños distintos)" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <dropdown label="Test form"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Samples"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:120 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:28 #, kde-format msgid "Single sample (test against constant)" msgstr "Unha mostra (probas contra unha constante)" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <dropdown label="Test form"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Samples"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:121 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:27 #, kde-format msgid "Paired samples" msgstr "Mostras emparelladas" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Samples"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:126 #, kde-format msgid "One sample" msgstr "Unha mostra" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:128 #, kde-format msgid "Using test hypothesis" msgstr "Usando a hipótese da proba" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Using test hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:130 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:24 #, kde-format msgid "First is greater" msgstr "O primeiro é maior" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Using test hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:131 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:42 #, kde-format msgid "Second is greater" msgstr "O segundo é maior" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:133 #, kde-format msgid "Hypothesis probably expects a negative effect size!" msgstr "Probabelmente a hipótese espera un tamaño de efecto negativo!" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:136 #, kde-format msgid "Hypothesis probably expects a positive effect size!" msgstr "Probabelmente a hipótese espera un tamaño de efecto positivo!" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:139 #, kde-format msgid "Provided effect size" msgstr "Tamaño de efecto fornecido" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <radio label="Provided effect size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:140 #, kde-format msgid "Cohen's f" msgstr "f de Cohen" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <radio label="Provided effect size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:141 #, kde-format msgid "Eta squared" msgstr "Eta²" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:150 #, kde-format msgid "Target measure" msgstr "Medida de destino" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Target measure"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:151 #, kde-format msgid "Parameter to determine" msgstr "Parámetro para determinar" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Target measure"> <radio label="Parameter to determine"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:152 #, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power of test" msgstr "Potencia da proba" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Target measure"> <radio label="Parameter to determine"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:153 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:184 #, kde-format msgid "Sample size" msgstr "Tamaño da mostra" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Target measure"> <radio label="Parameter to determine"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:154 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:212 #, kde-format msgid "Effect size" msgstr "Tamaño de efecto" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Target measure"> <radio label="Parameter to determine"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:155 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:254 #, kde-format msgid "Significance level" msgstr "Nivel de importancia" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Target measure"> <radio label="Parameter to determine"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:156 #, kde-format msgid "Parameter count" msgstr "Número de parámetros" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:162 #, kde-format msgid "Known measures" msgstr "Medidas coñecidas" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:164 #, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power" msgstr "Potencia" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:167 #, kde-format msgid "Degrees of freedom" msgstr "Graos de liberdade" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:168 #, kde-format msgid "Degrees of freedom for numerator" msgstr "Graos de liberdade para o numerador" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:169 #, kde-format msgid "df <sub> num </sub> : k − 1" msgstr "df <sub> num </sub> : k − 1" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:175 #, kde-format msgid "Degrees of freedom for denominator" msgstr "Graos de liberdade para o denominador" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:176 #, kde-format msgid "df <sub> den </sub> : N − k" msgstr "df <sub> den </sub> : N − k" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:185 #, kde-format msgid "First sample size" msgstr "Primeiro tamaño de mostra" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:186 #, kde-format msgid "Second sample size" msgstr "Segundo tamaño de mostra" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:187 #, kde-format msgid "Number of observations" msgstr "Número de observacións" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:190 #, kde-format msgid "Number of observations <b> per sample </b>" msgstr "Número de observacións <b> por mostra </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:195 #, kde-format msgid "Number of observations <b> per group </b>" msgstr "Número de observacións <b> por grupo </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:200 #, kde-format msgid "Number of observations <b> in total </b>" msgstr "Número de observacións <b> en total </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:205 #, kde-format msgid "Number of <b> pairs </b>" msgstr "Número de <b> parellas </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:213 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Cohen's d </b>" msgstr "A medida do método seleccionado é <b> a d de Cohen </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:218 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Pearson's r </b>" msgstr "A medida do método seleccionado é <b> a r de Pearson </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:223 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Cohen's f </b>" msgstr "A medida do método seleccionado é <b> a f de Cohen </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:228 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Eta <sup> 2 </sup> </b>" msgstr "A medida do método seleccionado é <b> Eta <sup> 2 </sup> </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:235 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Cohen's f <sup> 2 </sup> </b>" msgstr "A medida do método seleccionado é <b> a f de Cohen <sup> 2 </sup> </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:242 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Cohen's w </b>" msgstr "A medida do método seleccionado é <b> a w de Cohen </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:247 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Cohen's h </b>" msgstr "A medida do método seleccionado é <b> a h de Cohen </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:257 #, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Save results to workspace" msgstr "Gardar os resultados no espazo de traballo" #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <summary> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Perform a simple linear regression. Currently, this plugin provides only " "basic functionality. For more options refer to <link href=\"rkward://rhelp/lm" "\"/>." msgstr "" "Realizar unha regresión linear simple. Actualmente este complemento só " "fornece funcionalidade básica. Consulte <link href=\"rkward://rhelp/lm\"/> " "para máis opcións." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <usage> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select the variable to be predicted (dependent), and one or more independent " "variables." msgstr "" "Seleccionar o variábel para predicir (dependente) e unha ou máis variábeis " "independentes." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "dependent variable") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:18 #, kde-format msgid "The dependent variable. This must be numeric." msgstr "A variábel dependente. Debe ser numérica." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "independent variables") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:19 #, kde-format msgid "" "One or more independent variables, each of the same length as the dependent. " "Note that factor variables are treated as categorial predictors, while " "numeric variables are treated as continuous predictors, automatically." msgstr "" "Unha ou máis variábeis independentes, cada unha da mesma lonxitude que a " "dependente. Teña en conta que as variábeis de factor trátanse como " "preditores categóricos, mentres que as variábeis numéricas se tratan como " "preditores continuos, automaticamente." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "Include intercept") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:20 #, kde-format msgid "Should an intercept term be included in the model?" msgstr "Debería incluírse un termo interceptado no modelo?" #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show standardized coefficients") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Print standardized correlation coefficients? This requires the lm.beta " "package." msgstr "" "Imprimir os coeficientes de correlación estandarizada? Isto require o " "paquete lm.beta." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show ANOVA table") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:22 #, kde-format msgid "Show an analysis of variance table." msgstr "Amosar unha análise da táboa de varianza." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save full fitted model") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:24 #, kde-format msgid "Save the full fitted model." msgstr "Gardar o modelo axustado completo." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save fitted values") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:25 #, kde-format msgid "Extract and save predicted values from the model." msgstr "Extraer e gardar os valores preditos do modelo." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save residuals") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:26 #, kde-format msgid "Extract and save residuals from the model." msgstr "Extraer e gardar os residuais do modelo." #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:11 #, kde-format msgid "Fitting Linear Models" msgstr "Modelos lineares axustados" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:12 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Modelo" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:16 #, kde-format msgid "dependent variable" msgstr "variábel dependente" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:17 #, kde-format msgid "independent variables" msgstr "variábeis independentes" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Model"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:18 #, kde-format msgid "Include intercept" msgstr "Incluír un interceptado" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Model"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:19 #, kde-format msgid "Show standardized coefficients" msgstr "Amosar os coeficientes estandarizados" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Model"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:20 #, kde-format msgid "Show ANOVA table" msgstr "Amosar a táboa ANOVA" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:26 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gardar" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Save"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:29 #, kde-format msgid "Save full fitted model" msgstr "Gardar o modelo axustado completo" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Save"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:33 #, kde-format msgid "Save fitted values" msgstr "Gardar os valores axustados" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Save"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:34 #, kde-format msgid "Save residuals" msgstr "Gardar os residuais" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:57 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:92 #, kde-format msgid "Comparing" msgstr "Comparar" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:58 #, no-c-format, kde-format msgid "constant value: %1" msgstr "valor constante: %1" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:61 #, kde-format msgid "Equal variances" msgstr "Varianzas iguais" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:61 #, kde-format msgid "assumed" msgstr "asumido" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:61 #, kde-format msgid "not assumed" msgstr "non asumido" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:68 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.js:10 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.js:10 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:14 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:12 #, kde-format msgid "Variable Name" msgstr "Nome da variábel" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:69 #, kde-format msgid "estimated mean" msgstr "media estimada" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:70 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.js:24 #, kde-format msgid "degrees of freedom" msgstr "graos de liberdade" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <summary> #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:8 #, kde-format msgid "t-Test (two variable paired or independent samples, or one variable)." msgstr "" "Proba t (mostras de dúas variábeis emparelladas ou independentes, ou unha " "variábel)." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <usage> #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose two numeric vectors or one vector and a constant to compare against " "each other. For two samples, specify whether the variables are paired or " "independent samples. For details, see below." msgstr "" "Escolla dous vectores numéricos ou un vector e unha constante para comparar " "coa outra. Para dúas mostras, indique se as variábeis son mostras " "emparelladas ou independentes. Para máis información, consulte embaixo." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Test form") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Choose whether you want a two samples test (paired samples or independent " "samples), or to test a single variable against a constant" msgstr "" "Escolla se quere unha proba de dúas mostras (mostras emparelladas ou mostras " "independentes) ou probar unha única variábel contra unha constante." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compare") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:19 #, kde-format msgid "A numeric vector for the first variable" msgstr "Un vector numérico para a primeira variábel" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "against") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:20 #, kde-format msgid "" "A numeric vector for the second variable. Available for two samples tests " "only." msgstr "" "Un vector numérico para a segunda variábel. Só dispoñíbel para as probas de " "dúas mostras." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "against") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:21 #, kde-format msgid "A numeric constant. Available for tests against constant only." msgstr "" "Unha constante numérica. Só dispoñíbel para probas contra unha constante." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "assume equal variances") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Whether to assume equal variances for the two samples (for independent " "samples t-test, only). This option is implied for a paired test." msgstr "" "Se asumir varianzas iguais para as dúas mostras (só para proba t de mostras " "independentes). Esta opción está implícita nas probas emparelladas." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "using test hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:23 #, kde-format msgid "Alternative hypothesis (H1) of the test." msgstr "Hipótese alternativa (H₁) da proba." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Confidence Interval") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:25 #, kde-format msgid "Whether to print the confidence interval of the estimated mean." msgstr "Se imprimir o intervalo de confianza da media estimada." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "confidence level") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:26 #, kde-format msgid "Confidence level to print." msgstr "Nivel de seguridade para imprimir." #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:25 #, kde-format msgid "Test form" msgstr "Forma da proba" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <dropdown label="Test form"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:26 #, kde-format msgid "Independent samples" msgstr "Mostras independentes" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:37 #, kde-format msgid "assume equal variances" msgstr "asumir varianzas iguais" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:49 #, kde-format msgid "Show Confidence Interval" msgstr "Amosar o intervalo de seguridade" #. i18n: ectx: (t-Test) <wizard label="..."> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:56 #, kde-format msgid "Two Variable t-Test" msgstr "Proba t de dúas variábeis" #. i18n: ectx: (t-Test) <wizard label="Two Variable t-Test"> <page> <text> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:58 #, kde-format msgid "As a first step, select the type of test to conduct." msgstr "Como primeiro paso seleccione o tipo de proba para realizar." #. i18n: ectx: (t-Test) <wizard label="Two Variable t-Test"> <page> <text> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:58 #, kde-format msgid "" "Select \"Independent samples\" when comparing data from two different " "populations (e.g. treatment group vs. control group). For comparing matched " "pairs or repeated measures on the same subject, select \"Paired samples\". " "Finally, you can also test a single sample against a constant value." msgstr "" "Seleccione «Mostras independentes» ao comparar datos de dúas poboacións " "distintas (p. ex. grupo de tratamento contra grupo de control). Para " "comparar parellas asociadas ou medidas repetidas do mesmo asunto, seleccione " "«Mostras emparelladas». Finalmente tamén pode probar unha mostra contra un " "valor constante." #. i18n: ectx: (t-Test) <wizard label="Two Variable t-Test"> <page> <text> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:68 #, kde-format msgid "" "Select the parameters of the t-test. If your hypothesis is directed, " "selecting a directional test hypothesis may increase test power." msgstr "" "Seleccionar os parámetros da proba t. Se a súa hipótese é dirixida, " "seleccionar a hipótese da proba direccional pode aumentar a potencia da " "proba." #. i18n: ectx: (t-Test) <wizard label="Two Variable t-Test"> <page> <text> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:75 #, kde-format msgid "" "Sometimes it's helpful to get an estimate of the confidence interval of the " "difference in means." msgstr "" "Ás veces resulta útil obter unha estimación do intervalo de seguridade da " "diferenza das medias." #. i18n: ectx: (t-Test) <wizard label="Two Variable t-Test"> <page> <text> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:75 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Below you can specify whether one should be shown, and which confidence-" "level should be applied (95% corresponds to a 5% level of significance)." msgstr "" "Embaixo pode indicar se debería amosarse unha, e que nivel de seguridade " "debería aplicarse (95% corresponde a un nivel de importancia do 5%)." #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) <summary> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.rkh:8 #, kde-format msgid "This test performs the Mood Two-Sample Test of Scale." msgstr "Esta proba realiza a proba de escala de dúas mostras de Mood." #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) <usage> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select two data sets to test for a difference in scale parameters by the " "Mood Two-Sample Test. For this test the samples need to be numeric vectors " "(see below for details)." msgstr "" "Seleccionar dous conxuntos de datos para unha diferenza en parámetros de " "escala pola proba de dúas mostras de Mood. Para esta proba as mostras teñen " "que ser vectores numéricos (consulte embaixo información adicional)." #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) <settings> <setting> (refers to element labelled "compare") #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.rkh:17 #, kde-format msgid "First sample. The vectors need to be numeric." msgstr "Primeira mostra. Os vectores deben ser numéricos." #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) <settings> <setting> (refers to element labelled "against") #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.rkh:18 #, kde-format msgid "Second sample. The vectors need to be numeric." msgstr "Segunda mostra. Os vectores deben ser numéricos." #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) <settings> <setting> (refers to element labelled "using test hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.rkh:19 #, kde-format msgid "Alternative hypothesis to use for the test." msgstr "Hipótese alternativa para usar para a proba." #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:11 #, kde-format msgid "Mood Two-Sample Test of Scale" msgstr "Proba de escala de dúas mostras de Mood" #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.js:14 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.js:14 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:18 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Lonxitude" #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.js:23 #, kde-format msgid "Dickey-Fuller" msgstr "Dickey-Fuller" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.js:24 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:30 #, kde-format msgid "Truncation lag parameter" msgstr "Parámetro de demora de recorte" #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) <summary> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test computes the Phillips-Perron test for the null hypothesis that x " "has a unit root against a stationary alternative." msgstr "" "Esta proba calcula a proba de Phillips-Perron para a hipótese nula de que x " "ten unha raíz unitaria contra unha alternativa estacionaria." #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) <usage> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select the data sets for which you want to perform the Phillips-Perron test. " "For this test the samples need to be numeric vectors (see below for details)." msgstr "" "Seleccionar os conxuntos de datos para os que quere realizar a proba de " "Phillips-Perron. Para esta proba as mostras teñen que ser vectores numéricos " "(consulte embaixo información adicional)." #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) <settings> <setting> (refers to element labelled "version of truncation lag parameter") #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.rkh:19 #, kde-format msgid "Which version of the truncation lag parameter should be used?" msgstr "Que versión do parámetro de demora de recorte debería usarse?" #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.rkh:21 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:22 #, kde-format msgid "Exclude missing values from calculation?" msgstr "Excluír os valores que falten do cálculo?" #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:11 #, kde-format msgid "Phillips-Perron Test for Unit Roots" msgstr "Proba de Phillips-Perron para raíces unitarias" #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:18 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:22 #, kde-format msgid "version of truncation lag parameter" msgstr "versión do parámetro de demora de recorte" #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <radio label="version of truncation lag parameter"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="Basic settings"> <radio label="version of truncation lag parameter"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:23 #, kde-format msgid "short" msgstr "curto" #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <radio label="version of truncation lag parameter"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="Basic settings"> <radio label="version of truncation lag parameter"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:24 #, kde-format msgid "long" msgstr "longo" #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.js:32 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:11 #, kde-format msgid "Box-Pierce and Ljung-Box Tests" msgstr "Probas de Box-Pierce e Ljung-Box" #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <summary> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test computes Box-Pierce or Ljung-Box test statistic for examining the " "null hypothesis of independence in a given time series." msgstr "" "Esta proba calcula a estatística de proba de Box-Pierce ou Ljung-Box para " "examinar a hipótese nula de independencia nunha serie temporal indicada." #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <usage> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select the data sets for which you want to perform the Box-Pierce or Ljung-" "Box test. For this test the samples need to be numeric vectors (see below " "for details)." msgstr "" "Seleccionar os conxuntos de datos para os que quere realizar a proba de Box-" "Pierce ou Ljung-Box. Para esta proba as mostras teñen que ser vectores " "numéricos (consulte embaixo información adicional)." #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <settings> <setting> (refers to element labelled "lag") #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:19 #, kde-format msgid "Number of autocorrelation coefficients to base the test on." msgstr "Número de coeficientes de autocorrelación nos que basear a proba." #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <settings> <setting> (refers to element labelled "test to be performed") #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:20 #, kde-format msgid "Define type of test. Either Ljung-Box or Box-Pierce can be used." msgstr "Define o tipo de proba. Poden usarse Ljung-Box ou Box-Pierce." #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="Basic settings"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:18 #, kde-format msgid "lag" msgstr "demora" #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="Basic settings"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:19 #, kde-format msgid "Type of test" msgstr "Tipo de proba" #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="Basic settings"> <frame label="Type of test"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:20 #, kde-format msgid "test to be performed" msgstr "proba para realizar" #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> [...] <radio label="test to be performed"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:21 #, kde-format msgid "Box-Pierce" msgstr "Box-Pierce" #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> [...] <radio label="test to be performed"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:22 #, kde-format msgid "Ljung-Box" msgstr "Ljung-Box" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.js:21 #, kde-format msgid "Missing values cannot be handled in Hodrick-Prescott Filter" msgstr "" "No filtro de Hodrick-Prescott non é posíbel xestionar valores que falten" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.js:25 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "The HP Filter itself. Thanks to Grant V. Farnsworth" msgstr "O propio filtro de HP. Grazas a Grant V. Farnsworth" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Select Variable"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.js:69 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:40 #, kde-format msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <summary> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This plugin extracts and plots the long term trend of a series and " "(optionally) its cyclical component." msgstr "" "Este complemento extrae e representa a tendencia a longo prazo dunha serie e " "(opcionalmente) da súa compoñente cíclica." #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <usage> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:12 #, kde-format msgid "" "The Hodrick-Prescott filter is used to separate the long term trend of a " "time series from its cyclical (short term) component." msgstr "" "O filtro de Hodrick-Prescott úsase para separar a tendencia a longo prazo " "dunha serie temporal da súa compoñente cíclica (a curto prazo)." #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <usage> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:12 #, kde-format msgid "" "In addition to the resulting series object(s), this plugin can plot them in " "relation with the original series provided so as to give a graphic view of " "the filtering operation." msgstr "" "Ademais dos obxectos da serie resultante, este complemento pode " "representalos en relación coa serie orixinal fornecida para dar unha vista " "gráfica da operación de filtro." #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variable:") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. It must be a single Time Series object or a " "Numeric Vector. NA values are not admitted." msgstr "" "Seleccionar os datos para calcular. Debe ser un obxecto de serie temporal ou " "un vector numérico. Os valores n/a non se admiten." #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Lambda") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:21 #, kde-format msgid "" "This is the smoothing parameter. You have a dropdown menu with the three " "most common values depending on the frequency of the data (<i>Annual</i>, " "<i>Quarterly</i> and <i>Monthly</i>). (Default: 1600)" msgstr "" "Este é o parámetro de suavizado. Ten un menú despregábel cos tres valores " "máis comúns segundo a frecuencia dos datos (<i>anual</i>, <i>trimestral</i> " "e <i>mensual</i>). (predeterminado: 1600)" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Custom value") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Select if you want to specify a lambda value yourself in the spinbox below." msgstr "" "Seleccionar se quere indicar un valor lambda vostede mesmo no selector " "numérico embaixo." # well-spelled: amiñaserie #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Output series") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Select which resulting series should be created in the workspace. The trend " "of the original series is created by default. Write any name you want to use " "as identifier for the series. By default, it's <i>hp</i> followed by " "<i>trend</i> and/or <i>cycle</i>. <i>Tip: you can add the name of the " "original series to avoid overwriting other variables' trend/cycle (i.e. " "\"myseries.hptrend\").</i>" msgstr "" "Seleccionar que serie de resultado debería crearse no espazo de traballo. A " "tendencia da serie orixinal créase de maneira predeterminada. Escriba o nome " "que queira usar como identificador para a serie. O predeterminado é <i>hp</" "i> seguido de <i>trend</i> e/ou <i>cycle</i>. <i>Consello: pode engadir o " "nome da serie orixinal para evitar sobrescribir a tendencia ou o ciclo " "doutras variábeis (é dicir, «amiñaserie.hptrend»).</i>" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Cycle") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:25 #, kde-format msgid "Plot the cyclical component below the trend graph. (Default: YES)" msgstr "" "Representar a compoñente cíclica baixo o gráfico da tendencia. " "(Predeterminado: si)" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Lines") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:26 #, kde-format msgid "" "Here you can adjust the line width, type and colour of each series on the " "plot. (Default: blue series, red trend and dark green cycle)" msgstr "" "Aquí pode axustar a anchura, o tipo e a cor da liña de cada serie no " "gráfico. (Predeterminado, serie azul, tendencia vermella e ciclo verde " "escuro)" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Original series and trend Y axis label") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Here you can specify the text on the Y axis label of the trend plot (upper). " "If empty, the default label is the name of the original series plus <i>, " "Trend</i>." msgstr "" "Aquí pode indicar o texto da etiqueta do eixe Y do gráfico de tendencia " "(superior). Se está baleiro, a etiqueta predeterminada é o nome da serie " "orixinal máis <i>, Tendencia</i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Cycle Y axis label") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Here you can specify the text on the Y axis label of the cycle plot (lower - " "if applicable). If empty, the default label is <i>Cycle</i>." msgstr "" "Aquí pode indicar o texto da etiqueta do eixe Y do gráfico de ciclo " "(inferior, se se aplica). Se está baleiro, a etiqueta predeterminada é " "<i>Ciclo</i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "interpret as string") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Enable or disable the labels being evaluated as literal (quoted) strings. To " "achieve a line-break (in a quoted string), enter '\\n'. (Default: YES)" msgstr "" "Activar ou desactivar a avaliación das etiquetas como cadeas literais (entre " "comiñas). Use «\\n» para inserir un salto de liña (dentro dunha cadea entre " "comiñas). (Predeterminado: si)" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:30 #, kde-format msgid "Select Variable" msgstr "Seleccionar a variábel" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Select Variable"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:37 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Variábel:" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:42 #, kde-format msgid "100 (Annual)" msgstr "100 (anual)" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:43 #, kde-format msgid "1600 (Quarterly)" msgstr "1600 (trimestralmente)" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:44 #, kde-format msgid "14400 (Monthly)" msgstr "14400 (mensualmente)" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Select Variable"> <frame label="Lambda"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:46 #, kde-format msgid "Custom value" msgstr "Valor personalizado" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Select Variable"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:51 #, kde-format msgid "Output series" msgstr "Serie de saída" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Select Variable"> <frame label="Output series"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:52 #, kde-format msgid "Save trend" msgstr "Gardar a tendencia" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Select Variable"> <frame label="Output series"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:53 #, kde-format msgid "Save cycle" msgstr "Gardar o ciclo" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:60 #, kde-format msgid "Plot options" msgstr "Opcións da gráfica" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:61 #, kde-format msgid "Plot Cycle" msgstr "Representar o ciclo" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:62 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Liñas" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Lines"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:64 #, kde-format msgid "Original series" msgstr "Serie orixinal" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <frame label="Original series"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <frame label="Trend"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <frame label="Cycle"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:65 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:79 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:93 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Anchura da liña" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <frame label="Original series"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <frame label="Trend"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <frame label="Cycle"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:66 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:80 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:94 #, kde-format msgid "Line type" msgstr "Tipo de liña" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:67 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:81 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:95 #, kde-format msgid "default" msgstr "predeterminada" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:68 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:82 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:96 #, kde-format msgid "Solid" msgstr "Sólido" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:69 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:83 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:97 #, kde-format msgid "Dashed" msgstr "Riscos" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:70 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:84 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:98 #, kde-format msgid "Dotted" msgstr "Puntos" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:71 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:85 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:99 #, kde-format msgid "Dot-Dash" msgstr "Trazos e puntos" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:72 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:86 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:100 #, kde-format msgid "Long-dash" msgstr "Trazos longos" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:73 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:87 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:101 #, kde-format msgid "Two-dash" msgstr "Trazos dobres" #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <radio label="null hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Lines"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:78 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:20 #, kde-format msgid "Trend" msgstr "Tendencia" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Lines"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:92 #, kde-format msgid "Cycle" msgstr "Ciclo" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:108 #, kde-format msgid "Labels (leave empty for default)" msgstr "Etiquetas (deixar en branco para usar o valor predeterminado)" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <input label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:110 #, kde-format msgid "Original series and trend Y axis label" msgstr "Etiqueta do eixe Y da serie orixinal e da tendencia" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <input label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:111 #, kde-format msgid "Cycle Y axis label" msgstr "Etiqueta do eixe Y do ciclo" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <text> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:113 #, kde-format msgid "Interpret these labels as literal (quoted) strings?" msgstr "Interpretar estas etiquetas como cadeas literais (entre comiñas)?" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:115 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:116 #, kde-format msgid "interpret as string" msgstr "interpretar como cadea" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:24 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "remove NAs" msgstr "Retirar os n/a" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:28 #, kde-format msgid "KPSS Level" msgstr "Nivel de KPSS" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:28 #, kde-format msgid "KPSS Trend" msgstr "Tendencia de KPSS" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:38 #, kde-format msgid "KPSS Test for Level Stationarity" msgstr "Proba de estacionamento de nivel de KPSS" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <summary> #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test computes the Kwiatkowski-Phillips-Schmidt-Shin (KPSS) test for the " "null hypothesis that x is level or trend stationary." msgstr "" "Esta proba calcula a proba de Kwiatkowski-Phillips-Schmidt-Shin (KPSS) para " "a hipótese nula de que x é estacionario de nivel ou de tendencia." #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <usage> #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select the data sets for which you want to perform the Kwiatkowski-Phillips-" "Schmidt-Shin (KPSS) test. For this test the samples need to be numeric " "vectors (see below for details)." msgstr "" "Seleccionar os conxuntos de datos para os que quere realizar a proba de " "Kwiatkowski-Phillips-Schmidt-Shin (KPSS). Para esta proba as mostras teñen " "que ser vectores numéricos (consulte embaixo información adicional)." #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <settings> <setting> (refers to element labelled "null hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Indicates the null hypothesis and must be one of \"Level\" (default) or " "\"Trend\"." msgstr "" "Indica a hipótese nula e debe ser ou «Nivel» (predeterminado) ou «Tendencia»." #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <settings> <setting> (refers to element labelled "version of truncation lag parameter") #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Defines whether the short or long version of the truncation lag parameter is " "used." msgstr "" "Define se se usa a versión curta ou a longa do parámetro de demora de " "recorte." #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:18 #, kde-format msgid "null hypothesis" msgstr "hipótese nula" #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <radio label="null hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:19 #, kde-format msgid "Level" msgstr "Nivel" #. i18n: ectx: (Loaded from Bartlett Test of Homogeneity of Variances) #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.js:24 #, kde-format msgid "Bartlett's K-squared" msgstr "K² de Bartlett" #. i18n: ectx: (Loaded from Bartlett Test of Homogeneity of Variances) <summary> #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.rkh:8 #, kde-format msgid "This test performs the Bartlett Test of Homogeneity of Variances." msgstr "Esta proba realiza a proba de Bartlett de homoxeneidade de varianzas." #. i18n: ectx: (Loaded from Bartlett Test of Homogeneity of Variances) <usage> #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select several numeric vectors to perform Bartlett's test of the null that " "the variances in each of the samples are the same." msgstr "" "Seleccionar varios vectores numéricos para realizar a proba de Bartlett da " "nula de que as varianzas de cada mostra son as mesmas." #. i18n: ectx: (Loaded from Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) <settings> <setting> (refers to element labelled "samples") #. i18n: ectx: (Loaded from Bartlett Test of Homogeneity of Variances) <settings> <setting> (refers to element labelled "samples") #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.rkh:17 #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.rkh:17 #, kde-format msgid "" "The samples to be checked for equal variance. The vectors need to be " "numeric, but don't need to have the same length." msgstr "" "As mostras para comprobar se teñen varianzas iguais. Os vectores teñen que " "ser numéricos, pero non teñen por que ter a mesma lonxitude." #. i18n: ectx: (Bartlett Test of Homogeneity of Variances) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.xml:11 #, kde-format msgid "Bartlett Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Proba de Bartlett de homoxeneidade de varianzas" #. i18n: ectx: (Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) <dialog label="Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Bartlett Test of Homogeneity of Variances) <dialog label="Bartlett Test of Homogeneity of Variances"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.xml:15 #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.xml:15 #, kde-format msgid "samples" msgstr "mostras" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:28 #, kde-format msgid "Numerator DF" msgstr "DF do numerador" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:29 #, kde-format msgid "Denominator DF" msgstr "DF do denominador" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:31 #, kde-format msgid "Lower CI" msgstr "CI inferior" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:32 #, kde-format msgid "Upper CI" msgstr "CI superior" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:33 #, kde-format msgid "ratio of variances" msgstr "taxa de varianzas" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <summary> #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:8 #, kde-format msgid "This test performs the F Test to compare two variances." msgstr "Esta proba realiza a proba F para comparar dúas varianzas." #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <usage> #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select two samples from normal populations to compare the variances by the F " "test. For this test the samples need to be numeric vectors (see below for " "details)." msgstr "" "Seleccionar dúas mostras de poboacións normais para comparar as varianzas " "mediante a proba F. Para esta proba as mostras teñen que ser vectores " "numéricos (consulte máis detalles embaixo)." #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compare") #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:18 #, kde-format msgid "First sample (numeric vector)." msgstr "Primeira mostra (vector numérico)." #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <settings> <setting> (refers to element labelled "against") #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:19 #, kde-format msgid "Second sample (numeric vector)." msgstr "Segunda mostra (vector numérico)." #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <settings> <setting> (refers to element labelled "using test hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:20 #, kde-format msgid "Alternative hypothesis of the test." msgstr "Hipótese alternativa da proba." #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Hypothesized ratio") #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:22 #, kde-format msgid "Defines the hypothesized ratio of the population variances." msgstr "Define a taxa hipotética das varianzas da poboación." #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Confidence level") #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:23 #, no-c-format, kde-format msgid "Defines the confidence level of the interval (95% is typical)." msgstr "Define o nivel de seguridade do intervalo (o típico é 95%)." #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:11 #, kde-format msgid "F test" msgstr "Proba T" #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:29 #, kde-format msgid "Hypothesized ratio" msgstr "Taxa hipotetizada" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <frame label="Compute confidence interval"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:36 #, kde-format msgid "Confidence level" msgstr "Nivel de seguridade" #. i18n: ectx: (Loaded from Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.js:24 #, kde-format msgid "Fligner-Killeen:med X^2 test statistic" msgstr "Estatística da proba Fligner-Killeen:med X²" #. i18n: ectx: (Loaded from Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) <summary> #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances." msgstr "" "Esta proba realiza a proba de Fligner-Killeen de homoxeneidade de varianzas." #. i18n: ectx: (Loaded from Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) <usage> #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select several numeric vectors to perform the Fligner-Killeen (median) test " "of the null that the variances in each of the samples are the same." msgstr "" "Seleccionar varios vectores numéricos para realizar a proba de Fligner-" "Killeen (mediana) da nula de que as varianzas de cada mostra son as mesmas." #. i18n: ectx: (Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.xml:11 #, kde-format msgid "Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Proba de Fligner-Killeen de homoxeneidade de varianzas" #. i18n: ectx: (Loaded from Levene's Test) <summary> #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Levene's test for homogeneity of variance across " "groups." msgstr "" "Esta proba realiza a proba de Levene de homoxeneidade de varianzas entre " "grupos." #. i18n: ectx: (Loaded from Levene's Test) <usage> #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select the response variable and the factor defining groups to test for " "homogeneity of variance across groups." msgstr "" "Seleccionar a variábel de resposta e os grupos que definen factores para " "probar a homoxeneidade de varianzas entre grupos." #. i18n: ectx: (Loaded from Levene's Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "response variable") #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.rkh:17 #, kde-format msgid "response variable (numeric vector)." msgstr "variábel de resposta (vector numérico)." #. i18n: ectx: (Loaded from Levene's Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "groups") #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.rkh:18 #, kde-format msgid "factor defining groups (factor)." msgstr "grupos que definen factores (factor)." #. i18n: ectx: (Loaded from Levene's Test) <related> #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Levene, H. (1960). In Contributions to Probability and Statistics: Essays in " "Honor of Harold Hotelling, I. Olkin et al. eds., Stanford University Press, " "pp. 278-292." msgstr "" "Levene, H. (1960). En Contributions to Probability and Statistics: Essays in " "Honor of Harold Hotelling, I. Olkin et al. eds., Stanford University Press, " "pp. 278-292." #. i18n: ectx: (Levene's Test) <dialog label="Levene's Test"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.xml:15 #, kde-format msgid "response variable" msgstr "variábel de resposta" #. i18n: ectx: (Levene's Test) <dialog label="Levene's Test"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.xml:16 #, kde-format msgid "groups" msgstr "grupos" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:95 #, kde-format msgid "Continuity correction in normal approximation for p-value" msgstr "Corrección de continuidade en aproximación normal para valor p" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:101 #, kde-format msgid "Location Shift" msgstr "Cambio de lugar" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:101 #, kde-format msgid "Hypothesis" msgstr "Hipótese" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:104 #, kde-format msgid "Confidence interval percent" msgstr "Porcentaxe do intervalo de confianza" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:104 #, kde-format msgid "Confidence interval of difference" msgstr "Intervalo de confianza na diferenza" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:104 #, kde-format msgid "Difference in Location" msgstr "Diferenza no lugar" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <summary> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Wilcoxon Rank Sum and Signed Rank Tests (the first is " "equivalent to the Mann-Whitney test)." msgstr "" "Esta proba realiza as probas de suma de rangos de Wilcoxon e rango con signo " "(a primeira é equivalente á proba de Mann-Whitney)." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <usage> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select a single vector (or paired test) to perform a Wilcoxon signed rank " "test on the null that the true distribution of x (or the difference between " "the paired vectors) is symmetric about 0 (or the specified location)." msgstr "" "Seleccionar un único vector (ou proba emparellada) para realizar unha proba " "de rango con signo de Wilcoxon na nula de que a verdadeira distribución de x " "(ou a diferenza entre os vectores emparellados) é simétrica arredor de 0 (ou " "o lugar indicado)." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <usage> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select two vectors to perform a Wilcoxon rank sum test (equivalent to the " "Mann-Whitney test: see <link href=\"rkward://rhelp/wilcox.test\"/> for " "details) on the null that the distributions of x and y differ (by 0 or the " "specified location shift)." msgstr "" "Seleccionar dous vectores para realizar unha proba de suma de rangos de " "Wilcoxon (equivalente á proba de Mann-Whitney: consulte <link href=" "\"rkward://rhelp/wilcox.test\"/> para máis detalles) na nula de que as " "distribucións de x e y difiren (en 0 ou o cambio de lugar indicado)." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "using test hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:21 #, kde-format msgid "" "The alternative hypothesis. \"greater\" means that x is shifted to the right " "of y / of the location parameter." msgstr "" "A hipótese alternativa. «maior» significa que x se move á dereita de y ou do " "parámetro de lugar." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Paired test") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Check this for a paired test (Wilcoxon signed rank test of the difference " "between the two vectors)." msgstr "" "Marque isto para unha proba emparellada (proba de rango con signo de " "Wilcoxon da diferenza entre os dous vectores)." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute confidence interval") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:24 #, kde-format msgid "Check this if you want the confidence interval to be computed/printed." msgstr "" "Marque isto se quere que se calcule ou imprima o intervalo de seguridade." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Confidence level") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:25 #, kde-format msgid "Confidence level of the printed confidence interval." msgstr "Nivel de seguridade do intervalo de seguridade impreso." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Location (shift) to test against (mu)") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:26 #, kde-format msgid "The location / location shift to form the null hypothesis." msgstr "O lugar ou o cambio de lugar para formar a hipótese nula." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute exact p-value") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:27 #, kde-format msgid "" "Should an exact p-value be computed? By default (\"Automatic\") an " "asymptomatic p-value is calculated if and only if you have less than 50 " "cases per group without binding when an exact test should be performed." msgstr "" "Debería calcularse un valor p exacto? De maneira predeterminada " "(«Automático») calcúlase un valor p asintomático só se ten menos de 50 casos " "por grupo sen asociar cando debería realizarse unha proba exacta." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Allow ties") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Check this option to compute an exact p-value even in the presence of ties." msgstr "" "Marque esta opción para calcular un valor p exacto incluso en presenza de " "empates." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Apply continuity correction") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:29 #, kde-format msgid "" "If checked a continuity correction in the normal approximation for the p-" "value is applied." msgstr "" "Se se marca aplícase unha corrección de continuidade na aproximación normal " "do valor p." #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:14 #, kde-format msgid "Wilcoxon/Mann-Whitney Test" msgstr "Proba de Wilcoxon e Mann-Whitney" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:21 #, kde-format msgctxt "compare against" msgid "against (optional)" msgstr "contra (opcional)" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:25 #, kde-format msgid "First is less" msgstr "O primeiro é menos" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:27 #, kde-format msgid "Paired test" msgstr "Proba emparellada" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:29 #, kde-format msgid "Save results to workspace" msgstr "Gardar os resultados no espazo de traballo" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:38 #, kde-format msgid "Location (shift) to test against (mu)" msgstr "(Movemento de) lugar contra o que probar (mu)" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:39 #, kde-format msgid "p-value options" msgstr "opcións de valores p" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <frame label="p-value options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:40 #, kde-format msgid "Compute exact p-value" msgstr "Calcular o valor p exacto" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <frame label="p-value options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:47 #, kde-format msgid "Apply continuity correction" msgstr "Aplicar corrección de continuidade" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <frame label="p-value options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:50 #, kde-format msgid "Allow ties" msgstr "Permitir os empates" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:18 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Split each input variable by grouping factor(s)" msgstr "Dividir cada variábel de entrada agrupando factores." #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:20 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Convert nested list into flat list" msgstr "Converter a lista aniñada nunha lista plana." #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:23 #, kde-format msgid "Object" msgstr "Obxecto" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:27 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "we wrap each single call in a \"try\" statement to always continue on errors." msgstr "" "rodeamos cada chamada individual dunha sentencia «try» para sempre continuar " "tras erros." #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:30 #, kde-format msgid "mean" msgstr "media" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:34 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:25 #, kde-format msgid "geometric mean" msgstr "media xeométrica" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:38 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:29 #, kde-format msgid "interquantile mean" msgstr "media do intercuantil" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:42 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:33 #, kde-format msgid "harmonic mean" msgstr "Media harmónica" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:45 #, kde-format msgid "median" msgstr "mediana" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:50 #, kde-format msgid "min" msgstr "mín" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:51 #, kde-format msgid "max" msgstr "máx" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:55 #, kde-format msgid "standard deviation" msgstr "desviación estándar" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:58 #, kde-format msgctxt "noun" msgid "sum" msgstr "Suma" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:61 #, kde-format msgid "product" msgstr "produto" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="Dispersion"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:64 #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:80 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:80 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:86 #, kde-format msgid "Median Absolute Deviation" msgstr "Desviación absoluta da mediana" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:70 #, kde-format msgid "total length (N)" msgstr "lonxitude total (N)" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:71 #, kde-format msgid "number of NAs" msgstr "número de n/a" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:78 #, kde-format msgid "Descriptive statistics" msgstr "Estatísticas descritivas" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <summary> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Compute the most common descriptive statistics for one or more numeric " "vectors" msgstr "" "Calcular as estatísticas descritivas máis comúns para un ou máis vectores " "numéricos" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <usage> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:14 #, kde-format msgid "" "Select one or more objects to analyse. For most types of analysis, the " "objects need to be numeric vectors. On the subsequent tabs/pages specify, " "which statistics you want computed (see below for details)." msgstr "" "Seleccione un ou máis obxectos para analizar. Para a meirande parte dos " "tipos de análise os obxectos teñen que ser vectores numéricos. Nas seguintes " "lapelas ou páxinas indique que estatísticas que quere calcular (consulte " "máis detalles a continuación)." #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <usage> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:14 #, kde-format msgid "" "Each selected variable will be analysed independently of the others. NA " "values are excluded from the calculations." msgstr "" "Cada variábel seleccionara analizarase de maneira independente das outras. " "Os valores n/a exclúense dos cálculos." #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:21 #, kde-format msgid "Select one or more numeric vectors to analyse" msgstr "Seleccionar un ou máis vectores numéricos para analizar" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "group by:") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Optionally select one or more grouping factors by which to split each input " "vector. The grouping factors have to be of the same length as the input " "vectors (and thus, all input vectors have to be of the same length, if using " "any grouping). If specifying more than one grouping factor, separate splits " "will be performed for each combination of values of the grouping factors." msgstr "" "Opcionalmente, seleccione un ou máis factores de agrupamento polos que " "dividir cada vector de entrada. Os factores de agrupamento teñen que ter a " "mesma lonxitude que os vectores de entrada (e, polo tanto, todos os vectores " "de entrada teñen que ter a mesma lonxitude, en caso de agrupar). Se indica " "máis dun factor de agrupamento, faranse divisións por separado para cada " "combinación de valores dos factores de agrupamento." #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Mean") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:24 #, kde-format msgid "Should the mean value be computed?" msgstr "Debería calcularse o valor medio?" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Trim of mean") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:25 #, kde-format msgid "Trim of the mean. See <link href=\"rkward://rhelp/mean\"/>" msgstr "Recorte da media. Consulte <link href=\"rkward://rhelp/mean\"/>" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Geometric mean") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:26 #, kde-format msgid "Should the geometric mean value be computed?" msgstr "Debería calcularse o valor medio xeométrico?" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Interquantile mean") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:27 #, kde-format msgid "Should the interquantile mean value be computed?" msgstr "Debería calcularse o valor medio intercuantil?" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Standard deviation") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:28 #, kde-format msgid "Compute the standard deviation?" msgstr "Calcular a desviación estándar?" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Median") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:30 #, kde-format msgid "Should the median value be computed?" msgstr "Debería calcularse o valor mediano?" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "mad") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:31 #, kde-format msgid "" "Compute the median absolute deviation, i.e., the (lo-/hi-) median of the " "absolute deviations from the median, and (by default) adjust by a factor for " "asymptotically normal consistency (see <link href=\"rkward://rhelp/mad\"/>)." msgstr "" "Calcular a desviación absoluta mediana, é dicir, a mediana (baixa/alta) das " "desviacións estándar da mediana, e (de maneira predeterminada) axustar por " "un factor por consistencia normal asintótica (consulte <link href=\"rkward://" "rhelp/mad\"/>)." #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Constant") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:32 #, kde-format msgid "Scale factor to use when computing the median absolute deviation" msgstr "O factor de escala para usar ao calcular a desviación absoluta mediana" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Treatment of even sample sizes") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:33 #, kde-format msgid "" "How to treat even size samples: Average the two middle values, take the " "lower, or take the higher" msgstr "" "Como tratar as mostras de tamaños pares: calcular a media dos dous valores " "do medio, coller o inferior ou coller o superior" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "range") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:35 #, kde-format msgid "Compute the range, i.e. lowest and highest value" msgstr "Calcular o intervalo, é dicir os valores inferior e superior" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "sum") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:36 #, kde-format msgid "Compute the sum of all values" msgstr "Calcular a suma de todos os valores" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "prod") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:37 #, kde-format msgid "Compute the product of all values" msgstr "Calcular o produto de todos os valores" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Length and NAs") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Count the total number of values, and the number of missing values (NAs)" msgstr "Número total de valores, e o número de valores que faltan (n/a)" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:20 #, kde-format msgid "group by:" msgstr "agrupado por:" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Select variables"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Variables"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:23 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:38 #, kde-format msgid "Save results to file" msgstr "Gardar os resultados nun ficheiro" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Select variables"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Variables"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:24 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:39 #, kde-format msgid "Name of the file" msgstr "Nome do ficheiro" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:27 #, kde-format msgid "Mean Standard Deviation" msgstr "Desviación estándar de media" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Moments"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> [...] <radio label="Initial value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Mean Standard Deviation"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:30 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:21 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:49 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:118 #, kde-format msgid "Mean" msgstr "Media" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Mean Standard Deviation"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:31 #, kde-format msgid "Trim of mean" msgstr "Recorte da media" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Moments"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Mean Standard Deviation"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:33 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:50 #, kde-format msgid "Geometric mean" msgstr "Media xeométrica" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Moments"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Mean Standard Deviation"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:34 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:51 #, kde-format msgid "Interquantile mean" msgstr "Media do intercuantil" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Moments"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Mean Standard Deviation"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:35 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:52 #, kde-format msgid "Harmonic mean" msgstr "Media harmónica" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Mean Standard Deviation"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:38 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Desviación estándar" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:42 #, kde-format msgid "Median, MAD" msgstr "Mediana, MAD" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Quantile"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> [...] <radio label="Initial value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Median, MAD"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Median, MAD"> <frame label="Median"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:44 #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:45 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:60 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:73 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:117 #, kde-format msgid "Median" msgstr "Mediana" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Median, MAD"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:47 #, kde-format msgid "Median Absolute Deviation (mad)" msgstr "Desviación absoluta da mediana (mad)" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Median, MAD"> <frame label="Median Absolute Deviation (mad)"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:48 #, kde-format msgid "mad" msgstr "Desviación absoluta da mediana" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="Dispersion"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Median, MAD"> <frame label="Median Absolute Deviation (mad)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:49 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:87 #, kde-format msgid "Constant" msgstr "Constante" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Median, MAD"> <frame label="Median Absolute Deviation (mad)"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:50 #, kde-format msgid "Treatment of even sample sizes" msgstr "Tratamento de tamaños de mostras pares" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> [...] <radio label="Treatment of even sample sizes"> <option label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:51 #, kde-format msgid "use lo-median" msgstr "usar a mediana baixa" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> [...] <radio label="Treatment of even sample sizes"> <option label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:52 #, kde-format msgid "use average" msgstr "usar a media" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> [...] <radio label="Treatment of even sample sizes"> <option label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:53 #, kde-format msgid "use hi-median" msgstr "usar a mediana alta" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:59 #, kde-format msgid "Range, Sum, Product and Length" msgstr "Intervalo, suma, produto e lonxitude" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Range, Sum, Product and Length"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:63 #, kde-format msgid "range" msgstr "intervalo" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Range, Sum, Product and Length"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:64 #, kde-format msgid "sum" msgstr "suma" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Range, Sum, Product and Length"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:65 #, kde-format msgid "prod" msgstr "prod" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="General"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Range, Sum, Product and Length"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:66 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:44 #, kde-format msgid "Length and NAs" msgstr "Lonxitude e os n/a" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) #: rkward/plugins/plots/cor_graph.js:56 #, kde-format msgid "Legend:" msgstr "Lenda:" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <summary> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Correlation Matrix Plot. On top the (absolute) value of the correlation is " "presented plus the result of the cor.test as stars. On bottom, the bivariate " "scatterplots are plotted with a fitted line. The graph and the code can be " "found at <link href=\"http://addictedtor.free.fr/graphiques/RGraphGallery." "php?graph=137\">R Graph Gallery (137) Correlation Matrix</link>, from where " "was adapted and formatted for RKWard." msgstr "" "Gráfico da matriz de correlación. Na parte superior o valor (absoluto) da " "correlación preséntase xunto co resultado de cor.test como estrelas. Na " "parte inferior, os gráficos de distribución bivariados represéntanse cunha " "liña de puntos. O gráfico e o código poden atoparse na <link href=\"http://" "addictedtor.free.fr/graphiques/RGraphGallery.php?graph=137\">matriz de " "correlación da galería de gráficos de R (137)</link>, a partir da cal se " "adaptou e formatou para RKWard." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <usage> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose one or more objects to be plotted. Choose the method to be used, how " "to treat missing values, what precision you want, and if you want to scale " "text." msgstr "" "Escolla un ou máis obxectos para representar. Escolla o método para usar, " "como tratar os valores que falten, a precisión que quere, e se quere cambiar " "as dimensións do texto." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select a data matrix or a numeric data frame or more than one variables from " "a data matrix" msgstr "" "Seleccione unha matriz de datos ou un marco de datos numérico ou varias " "variábeis dunha matriz de datos." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Method") #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Indicates which correlation coefficient (or covariance) is to be computed. " "One of \"pearson\", \"kendall\", or \"spearman\", can be used" msgstr "" "Indica o coeficiente de correlación (ou covarianza) para calcular. Poden " "usarse «pearson», «kendall» ou «spearman»" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Select how to treat missing values. If use is \"whole cases\" then missing " "values are handled by casewise deletion. If use has the value \"pairwise\" " "then the correlation between each pair of variables is computed using all " "complete pairs of observations on those variables. This can result in " "covariance or correlation matrices which are not positive semidefinite. " "\"pairwise\" only works with the \"pearson\" method for cov and var." msgstr "" "Seleccionar como tratar os valores que falten. Se o uso é «casos completos» " "os valores xestiónanse mediante eliminacións caso por caso. Se o uso ten o " "valor «por parellas» a correlación entre cada parella de variábeis calcúlase " "usando todas as parellas completas de observacións desas variábeis. Isto " "pode dar lugar a matrices de covarianza ou correlación que non son positivas " "semidefinidas. «por parellas» só funciona co método «pearson» para cov e var." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Precision (digits)") #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:22 #, kde-format msgid "Select how many digits after decimal point should be shown" msgstr "" "Seleccionar cantos díxitos deberían amosarse tras o símbolo dos decimais" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale text") #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Select it if you want to scale text according to the (absolute) correlation " "value." msgstr "" "Seleccióneo se quere cambiar as dimensións do texto segundo o valor de " "correlación (absoluto)." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <related> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:25 #, kde-format msgid "" "<link href=\"http://addictedtor.free.fr/graphiques/RGraphGallery.php?" "graph=137\">R Graph Gallery (137) Correlation Matrix</link>" msgstr "" "<link href=\"http://addictedtor.free.fr/graphiques/RGraphGallery.php?" "graph=137\">Matriz de correlación da galería de gráficos de R (137)</link>" #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:24 #, kde-format msgid "Pearson" msgstr "Pearson" #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:25 #, kde-format msgid "Kendall" msgstr "Kendall" #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:26 #, kde-format msgid "Spearman" msgstr "Lanceiro" #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:32 #, kde-format msgid "Precision (digits)" msgstr "Precisión (díxitos)" #. i18n: i18n: Should text be scaled? #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:33 #, kde-format msgid "Scale text" msgstr "Texto da escala" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "Equipo de RKWard" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:17 #, kde-format msgid "Number of cases" msgstr "Número de casos" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:18 #, kde-format msgid "Number of missing values" msgstr "Número de valores que faltan" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:39 #, kde-format msgctxt "standard deviation; short" msgid "sd" msgstr "sd" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="extrema"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:42 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:62 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="extrema"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:45 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:63 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:50 #, kde-format msgid "Minimum values" msgstr "Valores mínimos" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:56 #, kde-format msgid "Maximum values" msgstr "Valores máximos" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:63 #, kde-format msgid "Inter Quartile Range" msgstr "Intervalo entre cuartís" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:67 #, kde-format msgid "Quartiles" msgstr "Cuartís" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:72 #, kde-format msgid "Quantiles" msgstr "Cuantís" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:75 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "robust statistics" msgstr "estatísticas robustas" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="Robust mean"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:77 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:92 #, kde-format msgid "Trimmed Mean" msgstr "Media recortada" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:84 #, kde-format msgid "Location Estimate" msgstr "Estimación de lugar" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:84 #, kde-format msgid "Mad scale estimate" msgstr "Estimación de escala MAD" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:91 #, kde-format msgid "Huber M-Estimator" msgstr "Estimador de M de Huber" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:96 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "store results" msgstr "almacenar os resultados" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:103 #, kde-format msgid "Univariate statistics" msgstr "Estatísticas univariadas" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:105 #, kde-format msgid "Proportion of trimmed values for trimmed mean" msgstr "Proporción dos valores recortados para a media recortada" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:108 #, kde-format msgid "Constant for the MAD estimation" msgstr "Constante para a estimación MAD" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:111 #, kde-format msgid "Winsorized values for Huber estimator" msgstr "Winsorizar os valores para o estimador de Huber" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:112 #, kde-format msgid "Tolerance in Huber estimator" msgstr "Tolerancia do estimador de Huber" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:114 #, kde-format msgid "Mu for Huber estimator" msgstr "Mu para o estimador de Huber" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:117 #, kde-format msgid "S for Huber estimator" msgstr "S para o estimador de Huber" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:119 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:116 #, kde-format msgid "Initial value" msgstr "Valor inicial" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:28 #, kde-format msgid "Basic statistics" msgstr "Estatísticas básicas" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:30 #, kde-format msgid "Select variables" msgstr "Seleccione as variábeis" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Select variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:34 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variábel" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:41 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:42 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:47 #, kde-format msgid "Moments" msgstr "Momentos" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Moments"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:56 #, kde-format msgid "Sd" msgstr "Sd" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:59 #, kde-format msgid "extrema" msgstr "extrema" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="extrema"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:66 #, kde-format msgid "Number of minimum values displayed" msgstr "Número de valores mínimos amosados" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="extrema"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:67 #, kde-format msgid "Number of maximum values displayed" msgstr "Número de valores máximos amosados" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:71 #, kde-format msgid "Quantile" msgstr "Cuantil" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Quantile"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:74 #, kde-format msgid "Interquartile Range" msgstr "Intervalo de intercuartil" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Quantile"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:75 #, kde-format msgid "Quartile" msgstr "Cuartil" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Quantile"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:78 #, kde-format msgid "Other (eg : for deciles, enter 10)" msgstr "Outro (p. ex. para decís, escriba 10)" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:82 #, kde-format msgid "Robust statistics" msgstr "Estatísticas robustas" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:84 #, kde-format msgid "Dispersion" msgstr "Dispersión" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:90 #, kde-format msgid "Robust mean" msgstr "Media robusta" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="Robust mean"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:93 #, kde-format msgid "Percentage of trimmed values" msgstr "Porcentaxe de valores recortados" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:96 #, kde-format msgid "M-Estimator" msgstr "Estimador de M" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:98 #, kde-format msgid "Huber -M estimator (Require MASS Library)" msgstr "Estimador de M de Huber (require a biblioteca MASS)" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:99 #, kde-format msgid "Winsorize at 'k' sd" msgstr "Winsorizar en sd «k»" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:103 #, kde-format msgid "Custom Mu value" msgstr "Valor Mu personalizado" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <input label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:104 #, kde-format msgid "Enter your value" msgstr "Escriba o seu valor" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:107 #, kde-format msgid "Custom s value" msgstr "Valor s personalizado" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <input label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:108 #, kde-format msgid "S value" msgstr "Valor S" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:113 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Tolerancia" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:126 #, kde-format msgid "Omit missing values" msgstr "Omitir os valores que falten" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Options"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:127 #, kde-format msgid "Store results" msgstr "Almacenar os resultados" #~ msgid "length of sample" #~ msgstr "lonxitude da mostra" #~ msgid "Preview (for barplot)" #~ msgstr "Vista previa (do gráfico de barras)" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.2/po/gl/rkward__plots.po�����������������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000323372�15067213607�015770� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Adrián Chaves (Gallaecio) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-09-28 02:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-12-15 10:48+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.12.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.gal" #. i18n: ectx: <about name="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:10 rkward/plugins/plots.pluginmap:40 #, kde-format msgid "Plots" msgstr "Gráficas" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Plugins for producing various plots. Part of the official RKWard distribution" msgstr "" "Complementos para producir varias gráficas. Parte da distribución oficial de " "RKWard." #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:24 rkward/plugins/plots/barplot.js:50 #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:34 #, kde-format msgid "Barplot" msgstr "Barplot" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:25 #, kde-format msgid "Box Plot" msgstr "Gráfica de caixas" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:26 rkward/plugins/plots/density_plot.js:43 #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:33 #, kde-format msgid "Density Plot" msgstr "Gráfica de densidade" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:27 #, kde-format msgid "Dotchart" msgstr "Gráfica de puntos" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:28 #, kde-format msgid "ECDF Plot" msgstr "Gráfica ECDF" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) #. i18n: ectx: (Generic Plot) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:29 rkward/plugins/plots/plot.js:22 #: rkward/plugins/plots/plot.xml:15 #, kde-format msgid "Generic Plot" msgstr "Gráfica xenérica" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Diagonal panels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:30 rkward/plugins/plots/histogram.js:24 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:32 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:26 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:31 #, kde-format msgid "Pareto Chart" msgstr "Diagrama de Pareto" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:32 #, kde-format msgid "Piechart" msgstr "Gráfica de sectores" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot) #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <wizard label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:33 rkward/plugins/plots/scatterplot.js:51 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:22 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:107 #, kde-format msgid "Scatterplot" msgstr "Gráfica distribuída" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:34 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.js:25 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:11 #, kde-format msgid "Scatterplot Matrix" msgstr "Matriz de gráficas distribuídas" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) #: rkward/plugins/plots.pluginmap:35 rkward/plugins/plots/stem.js:12 #, kde-format msgid "Stem-and-Leaf Plot" msgstr "Diagrama de talo e follas" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Stripchart) #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:36 rkward/plugins/plots/stripchart_plot.js:27 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:22 #, kde-format msgid "Stripchart" msgstr "Gráfica de barras horizontais" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) #. i18n: ectx: (Loaded from Stripchart) #: rkward/plugins/plots/barplot.js:19 rkward/plugins/plots/density_plot.js:48 #: rkward/plugins/plots/dotchart.js:19 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:43 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.js:30 rkward/plugins/plots/histogram.js:24 #: rkward/plugins/plots/pareto.js:42 rkward/plugins/plots/piechart.js:18 #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:48 rkward/plugins/plots/stem.js:13 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.js:28 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variábel" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) #: rkward/plugins/plots/barplot.js:33 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "barplot is a bit picky about attributes, so we need to convert to vector or " "matrix explicitly" msgstr "" "Barplot é un pouco esixente no que respecta aos atributos, así que hai que " "converter a vector ou a matriz de maneira explícita." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <summary> #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:8 #, kde-format msgid "Creates a bar plot with vertical bars." msgstr "Crea unha gráfica de barras verticais." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <usage> #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:12 rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose a matrix, vector or a factor to be plotted. Further options are " "available on the second tab." msgstr "" "Escolla unha matriz, un vector ou un factor para representar. Hai opcións " "adicionais dispoñíbeis no segundo separador." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Tabulate data before plotting") #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Tabulate data before plotting") #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Tabulate data before plotting") #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Tabulate data before plotting") #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:18 rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:19 #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:18 rkward/plugins/plots/piechart.rkh:18 #, kde-format msgid "" "If your data needs to be tabulated / aggregated before plotting, check this " "option. Refer to <link href=\"rkward://component/one_var_tabulation\"/> for " "details on the dependent options." msgstr "" "Se os seus datos teñen que tabularse ou agruparse antes de representarse, " "marque esta opción. Consulte <link href=\"rkward://component/" "one_var_tabulation\"/> para máis información sobre as opcións " "correspondentes." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Matrix, Vector or Factor") #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variable") #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:19 rkward/plugins/plots/piechart.rkh:19 #, kde-format msgid "" "If your data is already suitable for plotting, directly, specify it here. " "Otherwise, leave this empty, and check the \"Tabulate\" option, above." msgstr "" "Se os seus datos xa son axeitados para representarse, directamente, indíqueo " "aquí. En caso contrario, deixe este campo baleiro, e marque a opción " "«Tabular» de enriba." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Limit number of groups") #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Limit number of groups") #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Limit number of groups") #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Limit number of groups") #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:22 rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:22 #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:22 rkward/plugins/plots/piechart.rkh:22 #, kde-format msgid "" "If there are very many categories in your data, it may make sense to limit " "the amount of categories that will be displayed. Check this, if you want to " "set a limit. See Refer to <link href=\"rkward://component/limit_vector_length" "\"/> for details on the dependent options." msgstr "" "Se existen moitas categorías nos seus datos, pode que teña sentido limitar o " "número de categorías para amosar. Marque esta opción se quere definir un " "límite. Consulte <link href=\"rkward://component/limit_vector_length\"/> " "para máis información sobre as opcións correspondentes." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Bar labels") #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Labeling") #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Labels") #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Labels") #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:25 rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:23 #: rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:25 rkward/plugins/plots/piechart.rkh:25 #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Method for assigning labels to the plot. \"default\" means, the labels are " "chosen automatically. If no labels are available, this will generally print " "the values. The other options allow you to specify the labels as literal " "string, or as an R statement (e.g. if the names are stored in a different " "variable in the workspace)." msgstr "" "Método para asignar etiquetas á gráfica. Co método «predeterminado» as " "etiquetas escóllense automaticamente. Se non hai etiquetas dispoñíbeis, isto " "imprimirá normalmente os datos. As outras opcións permítenlle indicar as " "etiquetas, xa sexa directamente o seu texto ou mediante unha instrución de R " "(por exemplo, se os nomes están almacenados nunha variábel distinta do " "espazo de traballo)." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Barplot Options") #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Since these settings are reused in further plugins, they are documented on a " "page of their own: See <link href=\"rkward://component/barplot_embed\"/>." msgstr "" "Dado que estas opcións se usan de novo noutros complementos, están " "documentadas nunha páxina de seu: <link href=\"rkward://component/" "barplot_embed\"/>." #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Generic Plot) <dialog label="Generic Plot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:36 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:39 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:31 rkward/plugins/plots/piechart.xml:44 #: rkward/plugins/plots/plot.xml:17 rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:24 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:13 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variábeis" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:40 #, kde-format msgid "Matrix, Vector or Factor" msgstr "Matriz, vector ou factor" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Variables"> <text> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Variables"> <text> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Variables"> <text> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Variables"> <text> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:42 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:45 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:37 rkward/plugins/plots/piechart.xml:49 #, kde-format msgid "- or -" msgstr "- ou -" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Variables"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:44 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:47 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:39 rkward/plugins/plots/piechart.xml:50 #, kde-format msgid "Tabulate data before plotting" msgstr "Tabular os datos antes de representalos" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Variables"> <frame label="Tabulate data before plotting"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Variables"> <frame label="Tabulate data before plotting"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Variables"> <frame label="Tabulate data before plotting"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Variables"> <frame label="Tabulate data before plotting"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:45 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:48 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:40 rkward/plugins/plots/piechart.xml:51 #, kde-format msgid "Tabulation Options" msgstr "Opcións de tabulación" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:53 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:55 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:49 rkward/plugins/plots/piechart.xml:58 #, kde-format msgid "Limit" msgstr "Límite" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Limit"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Limit"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Limit"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Limit"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:54 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:56 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:50 rkward/plugins/plots/piechart.xml:59 #, kde-format msgid "Limit number of groups" msgstr "Limitar o número de grupos" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Limit"> <frame label="Limit number of groups"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Limit"> <frame label="Limit number of groups"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Limit"> <frame label="Limit number of groups"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Limit"> <frame label="Limit number of groups"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:55 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:57 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:51 rkward/plugins/plots/piechart.xml:60 #, kde-format msgid "Limit Categories" msgstr "Limitar as categorías" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:59 rkward/plugins/plots/barplot.xml:60 #, kde-format msgid "Bar labels" msgstr "Etiquetas das barras" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <radio label="Bar labels"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Labeling"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:61 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:58 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:63 rkward/plugins/plots/piechart.xml:66 #, kde-format msgid "Default labels" msgstr "Etiquetas predeterminadas" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <radio label="Bar labels"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Labeling"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:62 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:59 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:64 rkward/plugins/plots/piechart.xml:67 #, kde-format msgid "Custom labels" msgstr "Etiquetas personalizadas" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <radio label="Bar labels"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Labeling"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:63 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:60 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:65 rkward/plugins/plots/piechart.xml:68 #, kde-format msgid "From R expression" msgstr "Expresión de R" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <frame label="Labels"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:65 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:62 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:67 rkward/plugins/plots/piechart.xml:70 #, kde-format msgid "Expression to use for labels" msgstr "Expresión para usar para as etiquetas" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <frame label="Labels"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:66 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:63 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:68 rkward/plugins/plots/piechart.xml:71 #, kde-format msgid "Labels (separated by ';')" msgstr "Etiquetas (separadas por «;»)" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:68 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:71 #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:45 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:71 rkward/plugins/plots/piechart.xml:74 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:36 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:22 #: rkward/plugins/plots/stem.xml:22 rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:35 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:69 #, kde-format msgid "Barplot Options" msgstr "Opcións de Barplot" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:36 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "split sample by grouping variables" msgstr "Dividir a mostra agrupando as variábeis." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:38 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "adjust width and position of boxes to achieve dodging" msgstr "Axustar a anchura e a posición das caixas para omitir caixas." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:47 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "convert single sample variables to list" msgstr "Converter as variábeis cunha única mostra en listas." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Diagonal panels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:57 rkward/plugins/plots/box_plot.js:59 #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:36 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:25 #, kde-format msgid "Boxplot" msgstr "Boxplot" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:57 #, kde-format msgid "Outcome variable" msgstr "Variábel resultante" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:57 #, kde-format msgid "Grouping variable(s)" msgstr "Agrupamento de variábeis" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:59 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:38 #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:35 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:30 rkward/plugins/plots/histogram.xml:34 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:24 #, kde-format msgid "Variable(s)" msgstr "Variábeis" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:68 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "actual boxplot function" msgstr "Función real de Boxplot." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:73 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Calculate geometric mean" msgstr "Calcular a media xeométrica." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:77 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Calculate harmonic mean" msgstr "Calcular a media harmónica." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:81 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Calculate the interquartile mean" msgstr "Calcular a media intercuartil." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:90 rkward/plugins/plots/box_plot.js:93 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "calculates the mean for all data and adds a point at the corresponding " "position" msgstr "" "Calcula a media de todos os datos e engade un punto na posición " "correspondente." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <summary> #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:8 #, kde-format msgid "Creates a box plot of one or more variables." msgstr "Crea unha gráfica de caixas para unha ou varias variábeis." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <usage> #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose numerical data to be plotted. Data can be organized in separate " "vectors, or in a single outcome variable and one or more grouping variables." msgstr "" "Escolla os datos numéricos para representar. Os datos poden organizarse en " "vectores separados, ou nunha única variábel resultante e unha ou varias " "variábeis de agrupamento." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Data format") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the format of your data. This can either be separate numerical " "vectors, or a single outcome variable split by one or more grouping " "variables." msgstr "" "Seleccione o formato dos datos, xa sexa vectores numéricos separados, ou " "unha única variábel resultante dividida nunha ou máis variábeis de " "agrupamento." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variable(s):") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:19 #, kde-format msgid "For separate variables mode: Select one or more numerical vectors." msgstr "" "Para o modo de variábeis separadas: Seleccione un ou máis vectores numéricos." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Outcome variable:") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:20 #, kde-format msgid "" "For single(grouped) variable mode: Select one numerical vector as the " "outcome variable." msgstr "" "Para o modo de variábel única (agrupada): Seleccione un vector numérico como " "a variábel resultante." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Group variable(s):") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:21 #, kde-format msgid "" "For single(grouped) variable mode: Select one or more vectors by which to " "group the outcome variable. Group variables should have the same length as " "the outcome variable." msgstr "" "Para o modo de variábel única (agrupada): Seleccione un ou máis vectores " "polos que agrupar a variábel resultante. As variábeis de agrupamento " "deberían ter a mesma lonxitude que a variábel resultante." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Dodged groups") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:22 #, kde-format msgid "" "For single(grouped) variable mode: Dodging boxes within one or more groups " "can be a nice option when the outcome is split by several group variables. " "This allows you to select, across how many group variables, boxes should be " "dodged (\"0\" for no dodging, \"1\" to dodge only the first group variable)." msgstr "" "Para o modo de variábel única (agrupada): Omitir caixas dentro dun ou máis " "grupos pode ser unha boa opción cando o resultado está dividido en varias " "variábeis de grupo. Isto permítelle seleccionar o número de caixas que se " "deberían omitir e en cantas variábeis de grupo («0» para non omitir, «1» " "para omitir só a primeira variábel do grupo)." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Box width") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:24 #, kde-format msgid "Allows to change the width of the boxes, relative to the entire plot." msgstr "Permite cambiar a anchura das caixas en relación á gráfica." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "orientation") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:26 #, kde-format msgid "Orientation of the plot: horizontal or vertical." msgstr "Orientación da gráfica: horizontal ou vertical." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw Notches") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:27 #, kde-format msgid "Whether to draw notches" msgstr "Determina se debuxar as marcas" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw Outliers") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Whether to draw outliers (if any). Outliers are draw as dots, if this option " "is checked." msgstr "" "Determina se debuxar os valores atípicos. Se marca esta opción, os valores " "atípicos debúxanse como puntos." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show mean") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:29 #, kde-format msgid "Whether to draw a mark indicating the mean." msgstr "Determina se debuxar unha marca indicando a media." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Trim of arithmetic mean") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Trim applies only to the arithmetic mean. By default trim is set to zero. It " "defines the fraction of observations to be trimmed from each end of a " "variable before the arithmetic mean is computed." msgstr "" "O recorte só ten efecto sobre a media aritmética. O recorte predeterminado é " "cero. Define a fracción das observacións para recortar de cada extremo dunha " "variábel antes de calcular a media aritmética." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "mean symbol") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:31 #, kde-format msgid "If the mean is to be indicated: Symbol to use as mark." msgstr "Se debe indicarse a media: Símbolo para usar como marca." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of mean") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:32 #, kde-format msgid "" "Use this option to select a specific type of mean. The arithmetic mean is " "the default. Others include the geometric mean, the harmonic mean and " "interquartile mean (IQM)." msgstr "" "Use esta opción para seleccionar un tipo concreto de media. A media " "aritmética é o tipo predeterminado, pero pode seleccionar outro como a media " "xeométrica, a media harmónica ou a media intercuartil (IQM)." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "show standard deviation") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:33 #, kde-format msgid "Whether to draw a mark indicating the standard deviation." msgstr "Determina se debuxar unha marca indicando a desviación estándar." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "standard deviation symbol (upper)") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:34 #, kde-format msgid "" "If the standard deviation is to be indicated: Symbol to use as mark for the " "upper sd." msgstr "" "Se debe indicarse a desviación estándar: Símbolo para usar como marca para a " "desviación estándar superior." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "standard deviation symbol (lower)") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:35 #, kde-format msgid "" "If the standard deviation is to be indicated: Symbol to use as mark for the " "lower sd." msgstr "" "Se debe indicarse a desviación estándar: Símbolo para usar como marca para a " "desviación estándar inferior." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "size") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:36 #, kde-format msgid "" "Size of mean / sd indicators. This option is only available, if at least one " "of mean or sd are to be drawn." msgstr "" "Tamaño dos indicadores de media e de desviación estándar. Esta opción só " "está dispoñíbel se polo menos un dos dous valores debe debuxarse." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:37 #, kde-format msgid "" "Color of mean / sd indicators. This option is only available, if at least " "one of mean or sd are to be drawn." msgstr "" "Cor dos indicadores de media e de desviación estándar. Esta opción só está " "dispoñíbel se polo menos un dos dous valores debe debuxarse." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:38 #, kde-format msgid "General plot Options" msgstr "Opcións xerais de representación" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting title="General plot Options"> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Since these settings are reused in further plugins, they are documented on a " "page of their own: See <link href=\"rkward://component/plot_options\"/>." msgstr "" "Dado que estas opcións se usan de novo noutros complementos, están " "documentadas nunha páxina de seu: <link href=\"rkward://component/" "plot_options\"/>." #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:41 #, kde-format msgid "Data format" msgstr "Formato dos datos" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <radio label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:42 #, kde-format msgid "Separate variables" msgstr "Variábeis separadas" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <radio label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:43 #, kde-format msgid "Single (grouped) variable" msgstr "Variábel única (agrupada)" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:48 #, kde-format msgid "Variable(s):" msgstr "Variábeis:" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:49 #, kde-format msgid "Outcome variable:" msgstr "Variábel resultante:" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:50 #, kde-format msgid "Group variable(s):" msgstr "Variábeis de agrupamento:" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:51 #, kde-format msgid "Dodged groups" msgstr "Grupos con omisións" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:56 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:61 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:62 rkward/plugins/plots/piechart.xml:64 #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:65 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <frame label="Labels"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:57 #, kde-format msgid "Labeling" msgstr "Lendas" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:65 #, kde-format msgid "Box width" msgstr "Anchura das caixas" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:74 #, kde-format msgid "orientation" msgstr "orientación" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <radio label="orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:75 #, kde-format msgid "horizontal" msgstr "horizontal" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <radio label="orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:76 #, kde-format msgid "vertical" msgstr "vertical" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:78 #, kde-format msgid "Draw Notches" msgstr "Debuxar as marcas" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:79 #, kde-format msgid "Draw Outliers" msgstr "Debuxar os valores atípicos." #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:81 #, kde-format msgid "Size and color of marks" msgstr "Tamaño e cor das marcas" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="Size and color of marks"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:82 #, kde-format msgid "size" msgstr "tamaño" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="Size and color of marks"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="Rug"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Theoretical Normal Distribution"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Rug"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="General options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:83 #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:92 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:48 rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:60 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:53 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:60 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Cor" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:87 #, kde-format msgid "Show mean" msgstr "Amosar a media" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="Show mean"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:88 #, kde-format msgid "mean symbol" msgstr "Símbolo da media" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="Show mean"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:90 #, kde-format msgid "Type of mean" msgstr "Tipo de media" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Type of mean"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:91 #, kde-format msgid "Arithmetic mean" msgstr "Media aritmética" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Type of mean"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:92 #, kde-format msgid "Geometric mean" msgstr "Media xeométrica" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Type of mean"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:93 #, kde-format msgid "Harmonic mean" msgstr "Media harmónica" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Type of mean"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:94 #, kde-format msgid "Interquartile mean (IQM)" msgstr "Media intercuartil (IQM)" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="Show mean"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:96 #, kde-format msgid "Trim of arithmetic mean" msgstr "Recorte da media aritmética" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:99 #, kde-format msgid "show standard deviation" msgstr "Amosar a desviación estándar" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="show standard deviation"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:100 #, kde-format msgid "standard deviation symbol (upper)" msgstr "Símbolo da desviación estándar (superior)" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="show standard deviation"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:101 #, kde-format msgid "standard deviation symbol (lower)" msgstr "Símbolo da desviación estándar (inferior)" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Axis/Title"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Title/Axis"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Generic Plot) <dialog label="Generic Plot"> <tab label="Variables"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Plot Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Plot Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:103 #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:100 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:72 rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:68 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:55 rkward/plugins/plots/pareto.xml:57 #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:95 rkward/plugins/plots/plot.xml:23 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:56 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:58 #, kde-format msgid "Plot Options" msgstr "Opcións da gráfica" #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) #: rkward/plugins/plots/density_plot.js:44 #, kde-format msgid "Highest density regions" msgstr "Rexións de maior densidade" #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) #: rkward/plugins/plots/density_plot.js:49 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Lonxitude" #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <summary> #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Plot an estimated density curve. Highest density regions can be marked up." msgstr "" "Representar unha curva de densidade estimada. Poden marcarse as rexións de " "maior densidade." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <usage> #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select a numeric vector to estimate density for. For further options, see " "below." msgstr "" "Seleccionar un vector numérico para estimar a súa densidade. Ten máis " "opcións embaixo." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:18 #, kde-format msgid "A numeric vector to estimate density for." msgstr "Un vector numérico para estimar a súa densidade." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "type of plot") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Type of plot: Plain density curve, or density curve with highest density " "regions marked up. For the second option, only the gaussian smoothing kernel " "is available (see below)." msgstr "" "Tipo de gráfica: curva de densidade simple ou curva coas rexións de maior " "densidade marcadas. Para a segunda opción, só está dispoñíbel o núcleo de " "suavizado de Gauss (máis información embaixo)." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Smoothing Kernel") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Smoothing kernel to use. See <link href=\"rkward://rhelp/density\"/> for " "details on the available kernels." msgstr "" "Núcleo de suavizado para usar. Consulte en <link href=\"rkward://rhelp/" "density\"/> os núcleos dispoñíbeis." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Bandwidth") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Mode of choosing bandwidth. This is only applicable for gaussian smoothing " "kernels. This is the <i>bw</i> option of <link href=\"rkward://rhelp/density" "\">density()</link>." msgstr "" "Modo de escolla da largura de banda. Isto só ten efecto nos núcleos de " "suavizado de Gauss. Correspóndese coa opción <i>bw</i> de <link href=" "\"rkward://rhelp/density\">density()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Adjust Bandwidth") #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Adjust Bandwidth") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:26 #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:23 #, kde-format msgid "Factor to adjust the bandwidth by." msgstr "Factor co que axustar a largura de banda." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Remove Missing Values") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:27 #, kde-format msgid "" "Whether missing values should be removed. Otherwise missing values lead to " "an error during density estimation." msgstr "" "Determina se deben retirarse os valores que falten. En caso contrario, se " "faltan valores producirase un erro durante a estimación da densidade." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Resolution") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Resolution of the density estimation, i.e. the number of (equally spaced) " "points at which the density is estimated." msgstr "" "Resolución da estimación da densidade, é dicir, o número de puntos " "equidistantes nos que se estima a densidade." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Add rug") #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Add rug to plot") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:31 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:23 #, kde-format msgid "Should a rug be added to the plot?" msgstr "Debería engadirse unha subgráfica unidimensional á gráfica?" #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Ticksize") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:32 #, kde-format msgid "" "Height of the rug ticks, where 1 corresponds to the height of the entire " "plot." msgstr "" "Altura das marcas da subgráfica unidimensional, onde 1 equivale á altura da " "gráfica." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Line width of ticks") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:33 #, kde-format msgid "Line width of the rug." msgstr "Anchura de liña da subgráfica unidimensional." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Side of Rug") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:34 #, kde-format msgid "Should the rug be shown at the top or at the bottom of the plot?" msgstr "" "Debería amosarse a subgráfica unidimensional na parte superior da gráfica, " "ou na parte inferior?" #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:35 #, kde-format msgid "Color to use for drawing the rug." msgstr "Cor para debuxar a subgráfica unidimensional." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Further options regarding the look of the plot. See <link href=\"rkward://" "component/plot_options\"/> for details." msgstr "" "Opcións adicionais que afectan á aparencia da gráfica. Consulte <link href=" "\"rkward://component/plot_options\"/> para máis información." #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:39 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:34 rkward/plugins/plots/histogram.xml:38 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:17 #, kde-format msgid "variable(s):" msgstr "variábeis:" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:48 #, kde-format msgid "type of plot" msgstr "tipo de gráfica" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <radio label="type of plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:49 #, kde-format msgid "plot normal density" msgstr "representar a densidade normal" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <radio label="type of plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:50 #, kde-format msgid "plot highest density regions" msgstr "representar as rexións de maior densidade" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:52 #, kde-format msgid "density estimation options" msgstr "opcións de estimación da densidade" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="density estimation options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:55 #, kde-format msgid "Smoothing Kernel" msgstr "Núcleo de suavizado" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:56 #, kde-format msgid "gaussian (default)" msgstr "de Gauss (predeterminado)" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:57 #, kde-format msgid "rectangular" msgstr "rectangular" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:58 #, kde-format msgid "triangular" msgstr "triangular" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:59 #, kde-format msgid "epanechnikov" msgstr "epanechnikov" # well-spelled: bipeso #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:60 #, kde-format msgid "biweight" msgstr "bipeso" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:61 #, kde-format msgid "cosine" msgstr "coseno" # well-spelled: optcoseno #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:62 #, kde-format msgid "optcosine" msgstr "optcoseno" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="density estimation options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="Bandwidth options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:64 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:57 #, kde-format msgid "Bandwidth" msgstr "Largura de banda" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:65 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:58 #, kde-format msgid "nrd0" msgstr "nrd0" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:66 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:59 #, kde-format msgid "nrd" msgstr "nrd" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:67 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:60 #, kde-format msgid "ucv" msgstr "ucv" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:68 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:61 #, kde-format msgid "bcv" msgstr "bcv" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:69 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:62 #, kde-format msgid "SJ-ste" msgstr "SJ-ste" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:70 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:63 #, kde-format msgid "SJ-dpi" msgstr "SJ-dpi" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="density estimation options"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="Bandwidth options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:72 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:65 #, kde-format msgid "Adjust Bandwidth" msgstr "Axustar a largura de banda" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="density estimation options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="General options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:76 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:52 #, kde-format msgid "Remove Missing Values" msgstr "Retirar os valores que falten" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="density estimation options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:77 #, kde-format msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:84 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:50 #, kde-format msgid "Rug" msgstr "Subgráfica unidimensional" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="Rug"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:85 #, kde-format msgid "Add rug" msgstr "Engadir unha subgráfica unidimensional" # skip-rule: trasno-check3_reverse #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="Rug"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Rug"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:86 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:58 #, kde-format msgid "Ticksize" msgstr "Tamaño das marcas" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="Rug"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Rug"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:87 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:59 #, kde-format msgid "Line width of ticks" msgstr "Anchura de liña das marcas" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="Rug"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Rug"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:88 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:53 #, kde-format msgid "Side of Rug" msgstr "Lado da subgráfica unidimensional" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <radio label="Side of Rug"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:89 #, kde-format msgid "Rug on Bottom" msgstr "Subgráfica unidimensional na parte inferior" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <radio label="Side of Rug"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:90 #, kde-format msgid "Rug on Top" msgstr "Subgráfica unidimensional na parte superior" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:98 #, kde-format msgid "Axis/Title" msgstr "Eixe ou título" #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) #: rkward/plugins/plots/dotchart.js:31 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "dotchart() is somewhat picky about data type" msgstr "dotchart() é algo esixente sobre o tipo de datos." #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) #: rkward/plugins/plots/dotchart.js:35 rkward/plugins/plots/pareto.js:15 #: rkward/plugins/plots/piechart.js:57 #, kde-format msgid "" "Data is not numeric, but proceeding as requested.\\nDid you forget to check " "the tabulate option?" msgstr "" "O dato non é numérico, pero continuarase tal e como se solicitou.\\nEsqueceu " "marcar a opción de tabular?" #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/dotchart.js:45 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:37 #, kde-format msgid "Dot chart" msgstr "Gráfica de puntos" #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <summary> #: rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:8 #, kde-format msgid "Draw a dot chart" msgstr "Debuxar unha gráfica de puntos" #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variable") #: rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:18 #, kde-format msgid "" "If your data is already suitable for plotting, directly, specify it here. " "Otherwise, leave this empty, and check the <i><label id=\"tabulate\"/></i> " "option, below." msgstr "" "Se os seus datos xa son axeitados para representarse, directamente, indíqueo " "aquí. En caso contrario, deixe este campo baleiro, e marque a opción " "<i><label id=\"tabulate\"/></i> de embaixo." #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:27 rkward/plugins/plots/piechart.rkh:36 #, kde-format msgid "" "Generic plot options. See <link href=\"rkward://component/plot_options\"/>." msgstr "" "Opcións xenéricas de gráfica. Consulte <link href=\"rkward://component/" "plot_options\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.js:29 #, kde-format msgid "Empirical Cumulative Distribution Function" msgstr "Función de distribución acumulativa empírica (ECDF)" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.js:31 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.js:32 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <summary> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:8 #, kde-format msgid "Plot an empirical cumulative distribution function." msgstr "Representar unha función de distribución acumulativa empírica (ECDF)." #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <usage> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Select a variable to plot an ECDF for. The theoretical normal distribution " "and a rug can be added to the plot." msgstr "" "Seleccionar unha variábel para representar a súa función de distribución " "acumulativa empírica (ECDF). Poden engadirse á gráfica a distribución normal " "teórica e unha subgráfica unidimensional." #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:16 #, kde-format msgid "The variable to plot the ECDF" msgstr "A variábel para representar a ECDF" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Step function plot options") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Options to change the look of the ECDF plot itself. Refer to <link href=" "\"rkward://component/plot_stepfun_options\"/> for details." msgstr "" "Opcións para cambiar a aparencia da gráfica da función de distribución " "acumulativa empírica (ECDF). Consulte <link href=\"rkward://component/" "plot_stepfun_options\"/> para máis información." #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw Theoretical Normal Distribution") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:20 #, kde-format msgid "Should a theoretical normal distribution curve be added to the plot?" msgstr "Debería engadirse á gráfica unha curva de distribución normal teórica?" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Adjust to mean and sd of data") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Should the normal distribution curve be adjusted to match the mean and " "standard deviation of the plotted data? If this is not set a normal curve " "with mean 0 and sd 1 is drawn." msgstr "" "Debería axustarse a curva da distribución normal para que se corresponda coa " "media e a desviación estándar dos datos representados? Se isto non se define " "debúxase unha curva normal con 0 de media e 1 de desviación estándar." #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:22 #, kde-format msgid "Color of the theoretical normal distribution curve." msgstr "Cor da curva de distribución normal teórica." #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Side of Rug") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:24 #, kde-format msgid "Should the rug be added above or below the plot?" msgstr "" "Debería engadirse a subgráfica unidimensional á parte superior da gráfica ou " "á parte inferior?" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Ticksize") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:25 #, kde-format msgid "Height of the rug ticks" msgstr "Altura das marcas da subgráfica unidimensional" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Line width of ticks") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:26 #, kde-format msgid "Line width of the rug ticks" msgstr "Anchura de liña das marcas da subgráfica unidimensional" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:27 #, kde-format msgid "Color of the rug" msgstr "Cor da subgráfica unidimensional" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Further generic plot options. Refer to <link href=\"rkward://component/" "plot_options\"/> for details." msgstr "" "Opcións xenéricas adicionais de gráfica. Consulte <link href=\"rkward://" "component/plot_options\"/> para máis información." #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:28 #, kde-format msgid "Empirical Distribution Function" msgstr "Función de distribución empírica" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:40 #, kde-format msgid "Step function options" msgstr "Opcións da función de paso" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Step function options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:41 #, kde-format msgid "Step function plot options" msgstr "Opcións da gráfica da función de paso" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:44 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:75 #, kde-format msgid "Further options" msgstr "Opcións adicionais" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:45 #, kde-format msgid "Theoretical Normal Distribution" msgstr "Distribución normal teórica" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Theoretical Normal Distribution"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:46 #, kde-format msgid "Draw Theoretical Normal Distribution" msgstr "Debuxar a distribución normal teórica" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Theoretical Normal Distribution"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:47 #, kde-format msgid "Adjust to mean and sd of data" msgstr "Axustar á media e á desviación estándar dos datos" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Rug"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:51 #, kde-format msgid "Add rug to plot" msgstr "Engadir unha subgráfica unidimensional á gráfica" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> [...] <radio label="Side of Rug"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:54 #, kde-format msgid "Rug on bottom" msgstr "Subgráfica unidimensional na parte inferior" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> [...] <radio label="Side of Rug"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:55 #, kde-format msgid "Rug on top" msgstr "Subgráfica unidimensional na parte superior" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:66 #, kde-format msgid "Title/Axis" msgstr "Título ou eixe" #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) #: rkward/plugins/plots/histogram.js:26 #, kde-format msgid "Density curve" msgstr "Curva de densidade" #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <summary> #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:8 #, kde-format msgid "Plot a histogram." msgstr "Representar un histograma." #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <usage> #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Select a variable to plot a histogram. For available options, see below." msgstr "" "Seleccionar unha variábel para representar un histograma. Consulte as " "opcións dispoñíbeis embaixo." #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:16 #, kde-format msgid "The variable to plot the histogram for" msgstr "A variábel para representar o seu histograma" #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Options concerning the calculation and look of the histogram. Refer to <link " "href=\"rkward://component/histogram_options\"/> for details." msgstr "" "Opcións sobre o cálculo e aparencia do histograma. Consulte <link href=" "\"rkward://component/histogram_options\"/> para máis información." #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Density curve") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Should a density curve be plotted over the histogram? This option is only " "available, if the histogram is density scaled." msgstr "" "Debería representarse a curva de densidade sobre o histograma? Esta opción " "só está dispoñíbel se as dimensións do histograma están axustadas á " "densidade." #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:21 #, kde-format msgid "Which color should the density line be drawn in?" msgstr "Que cor debería usarse para debuxar a liña da densidade?" #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Bandwidth") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:22 #, kde-format msgid "" "The smoothing bandwidth used to calculate the density estimate. See <link " "href=\"rkward://rhelp/density\"/> for details." msgstr "" "A largura de banda de suavizado que se usa para calcular a estimación de " "densidade. Consulte <link href=\"rkward://rhelp/density\"/> para máis " "información." #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Remove Missing Values") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Remove missing values? If not checked, missing values will cause an error." msgstr "" "Retirar os valores que faltan? Se non marca esta opción, a falta de valores " "provocará un erro." #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "resolution") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:25 #, kde-format msgid "Number of equally spaced points to estimate the density at." msgstr "Número de puntos equidistantes nos que estimar a densidade." #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Variable(s)"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:41 #, kde-format msgid "Generic Plot Options" msgstr "Opcións xenéricas de gráfica" #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Histogram Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:45 rkward/plugins/plots/histogram.xml:46 #, kde-format msgid "Histogram Options" msgstr "Opcións do histograma" #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:48 #, kde-format msgid "Density" msgstr "Densidade" #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:49 #, kde-format msgid "Plot Density curve" msgstr "Representar a curva de densidade" #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:51 #, kde-format msgid "General options" msgstr "Opcións xerais" #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="General options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:54 #, kde-format msgid "resolution" msgstr "resolución" #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:56 #, kde-format msgid "Bandwidth options" msgstr "Opcións da largura de banda" #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/pareto.js:40 rkward/plugins/plots/pareto.xml:29 #, kde-format msgid "Pareto chart" msgstr "Diagrama de Pareto" #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <summary> #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:8 #, kde-format msgid "Creates a pareto chart, and (optionally) prints the values." msgstr "Crea un diagrama de Pareto, e (opcionalmente) imprime os valores." #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <usage> #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose a vector or a factor to be plotted. The frequency, cumulative " "frequency, percentage and cumulative percentage will be printed under the " "plot." msgstr "" "Escoller un vector ou factor para representar. A frecuencia, a frecuencia " "acumulativa, a porcentaxe e a porcentaxe acumulativa amosaranse baixo a " "gráfica." #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Raw vector to plot") #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:19 #, kde-format msgid "" "If your data is already contains defect counts or defect costs, or other " "data suitable for direct display in a pareto chart, specify it here. " "Otherwise, leave this empty, and check the \"Tabulate\" option, above." msgstr "" "Se os seus datos xa conteñen números de defectos ou custos de defectos, ou " "outros datos axeitados para amosar directamente no diagrama de Pareto, " "indíqueo aquí. En caso contrario, deixe este campo baleiro e marque a opción " "de «Tabular» enriba." #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print descriptives") #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Whether to print the frequency, cumulative frequency, percentage and " "cumulative percentage below the plot in the output window." msgstr "" "Se imprimir a frecuencia, a frecuencia acumulativa, a porcentaxe e a " "porcentaxe acumulativa baixo a gráfica na xanela de saída." #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Further options for the plot. Refer to <link href=\"rkward://component/" "plot_options\"/> for details." msgstr "" "Opcións adicionais para a gráfica. Consulte <link href=\"rkward://component/" "plot_options\"/> para máis información." #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:35 #, kde-format msgid "Raw vector to plot" msgstr "Vector a gráfica" #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Variables"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:43 #, kde-format msgid "Print descriptives" msgstr "Imprimir as descricións" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.js:32 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:48 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) #: rkward/plugins/plots/piechart.js:34 #, kde-format msgid "Clockwise" msgstr "Sentido horario" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) #: rkward/plugins/plots/piechart.js:36 #, kde-format msgid "Counter clockwise" msgstr "Antihoraria" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.js:67 rkward/plugins/plots/piechart.xml:42 #, kde-format msgid "Pie chart" msgstr "Gráfica de sectores" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <summary> #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:8 #, kde-format msgid "Draw a pie chart" msgstr "Debuxar unha gráfica de sectores" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <usage> #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Draws a pie chart from numerical data, or from tabulated data. Further " "options are available on the second tab." msgstr "" "Debuxa unha gráfica de sectores a partir de datos numéricos ou de datos " "tabulados. Hai opcións adicionais dispoñíbeis no segundo separador." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Colors") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:28 #, kde-format msgid "Type of colors to use." msgstr "Tipo de cores para usar." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "clockwise") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:30 #, kde-format msgid "Define if slices should be drawn clockwise or counter clockwise." msgstr "Define se debuxar os sectores en sentido horario ou antihorario." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Radius") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:31 #, kde-format msgid "" "Radius of the pie. For long labels it may be necessary to make the pie " "smaller than the default." msgstr "" "Raio do círculo. Para etiquetas largas quizais sexa necesario facer o " "círculo máis pequeno que o predeterminado." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "density") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:32 #, kde-format msgid "" "Density of shading lines (lines per inch). The default value of -1 means no " "shading lines are drawn." msgstr "" "Densidades das liñas de sombra (en liñas por polgada). Co valor " "predeterminado, -1, non se debuxan liñas de sombra." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "increment in density") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:33 #, kde-format msgid "" "The density of shading lines can be varied per pie slice. Set this to values " "other than 0 to get different densities of shading lines for each slice." msgstr "" "A densidade das liñas de sombra pode variar dun sector a outro. Configure " "este campo cun valor distinto de 0 para conseguir distintas densidades de " "liñas de sombra para cada sector." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "angle") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:34 #, kde-format msgid "" "Slope of shading lines, given as an angle in degrees (counter-clockwise). " "This option is only available, if shading lines are drawn, as controlled by " "the density options above." msgstr "" "Pendente das liñas de sombra, indicada como un ángulo en graos " "(antihorario). Esta opción está dispoñíbel só se se debuxan liñas de sombra, " "que poden controlarse mediante as opcións de densidade de enriba." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "increment in angle") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:35 #, kde-format msgid "" "The slope of shading lines can be varied per pie slice. Set this to values " "other than 0 to get different slopes of shading lines for each slice. This " "option is only available, if shading lines are drawn, as controlled by the " "density options above." msgstr "" "A pendente das liñas de sombra pode ser distinta dun sector a outro. Use " "aquí valores distintos de 0 para conseguir distintas pendentes de liñas de " "sombra para cada sector. Esta opción está dispoñíbel só se se debuxan liñas " "de sombra, que poden activarse mediante as opcións de densidade de enriba." #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:76 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <radio label="Colors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:77 #, kde-format msgid "Default (pastel)" msgstr "Predeterminado (pastel)" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <radio label="Colors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:78 #, kde-format msgid "Grayscale" msgstr "Escala de grises" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <radio label="Colors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:79 #, kde-format msgid "Rainbow colors" msgstr "Cores aleatorias" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:83 #, kde-format msgid "clockwise" msgstr "horaria" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:84 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "Raio" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:85 #, kde-format msgid "Shading" msgstr "Sombreado" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <frame label="Shading"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:87 #, kde-format msgid "density" msgstr "densidade" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <frame label="Shading"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:88 #, kde-format msgid "increment in density" msgstr "aumentar en densidade" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <frame label="Shading"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:91 #, kde-format msgid "angle" msgstr "ángulo" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <frame label="Shading"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:92 #, kde-format msgid "increment in angle" msgstr "aumentar en ángulo" #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <summary> #: rkward/plugins/plots/plot.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This is an implementation of the standard (traditional S) graphics function " "<b>plot</b>." msgstr "" "Esta é unha realización da función de gráficos estándar (S tradicional) " "<b>plot</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <usage> #: rkward/plugins/plots/plot.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Choose the X and Y variables and customize the options to draw the plot." msgstr "" "Escolla as variábeis X e Y e personalice as opcións para debuxar a gráfica." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <usage> #: rkward/plugins/plots/plot.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Note: <b>plot</b> is a generic function. The type of plot you will actually " "get depends on the type of the input variables. For instance, for numeric " "vectors a scatterplot is produced (see below), while for data.frames as " "scatterplot matrix is plotted, etc. This is often useful to provide a " "meaningful visualization of the data, but does not allow for fine grained " "control." msgstr "" "Nota: <b>plot</b> é unha función xenérica. O tipo de gráfica que obterá " "depende do tipo de variábeis de entrada. Por exemplo, para vectores " "numéricos prodúcese unha gráfica distribuída (observe embaixo), mentres que " "para data.frames se representa unha matriz de gráficas distribuídas, etc. " "Isto adoita ser útil para fornecer unha visualización significativa dos " "datos, pero non permite un gran control." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "X variable") #: rkward/plugins/plots/plot.rkh:18 #, kde-format msgid "" "This is the <i>x</i> argument. And it is required to draw any plot. In the " "simplest case of plotting variables of class type integer/numeric, when \"Y " "Variable\" is not provided, this is actually the y-coordinate and the " "indices of the plotting variable is taken as the x-coordinate. See R " "reference on 'plot' for more details." msgstr "" "Este é o argumento <i>x</i>, necesario para debuxar calquera gráfica. No " "caso máis simple de representar variábeis de tipo numérico, cando non se " "fornece a «variábel Y», este argumento é en realidade a coordenada y, e os " "índices da variábel para representar úsanse para a coordenada x. Consulte a " "axuda de R sobre «plot» para máis información." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Y variable") #: rkward/plugins/plots/plot.rkh:19 #, kde-format msgid "" "This is the <i>y</i> argument. Note that this is not always needed, and does " "not have an effect for some types of x variables." msgstr "" "Este é o argumento <i>y</i>. Teña en conta que este argumento non sempre é " "necesario, e para algunhas variábeis x non ten efecto ningún." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/plot.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Further generic plot options. Refer to <link href=\"rkward://component/" "plot_options\"/> for details. Note that some of these settings may not have " "an effect, depending on the type of plot actually produced." msgstr "" "Opcións xenéricas adicionais de gráfica. Consulte <link href=\"rkward://" "component/plot_options\"/> para máis información. Teña en conta que algunhas " "destas opcións poderían non ter efecto ningún, segundo o tipo de gráfica que " "se produza." #. i18n: ectx: (Generic Plot) <dialog label="Generic Plot"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/plot.xml:21 #, kde-format msgid "X variable" msgstr "Variábel X" #. i18n: ectx: (Generic Plot) <dialog label="Generic Plot"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/plot.xml:22 #, kde-format msgid "Y variable" msgstr "Variábel Y" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot) #: rkward/plugins/plots/scatterplot.js:27 #, kde-format msgid "Unequal number of X and Y variables given" msgstr "Forneceuse un número de variábeis X e Y desigual" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot) #: rkward/plugins/plots/scatterplot.js:30 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "find range of X/Y values needed" msgstr "Atopar o intervalo de valores de X e Y necesario." #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot) #: rkward/plugins/plots/scatterplot.js:52 #, kde-format msgid "X variables" msgstr "Variábeis X" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot) #: rkward/plugins/plots/scatterplot.js:53 #, kde-format msgid "Y variables" msgstr "Variábeis Y" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:29 #, kde-format msgid "'X' variables" msgstr "Variábeis «X»" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:30 #, kde-format msgid "'Y' variables" msgstr "Variábeis «Y»" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:37 #, kde-format msgid "General plot options" msgstr "Opcións xerais de representación" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:40 #, kde-format msgid "Points / lines" msgstr "Puntos ou liñas" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="Points / lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:41 #, kde-format msgid "Same type for all variables" msgstr "Mesmo tipo para todas as variábeis." #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="Points / lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="Color"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="Size"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="Symbol"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:42 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:62 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:80 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:94 #, kde-format msgid "Different for each variable" msgstr "Distinta para cada variábel." #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:45 #, kde-format msgid "Type of all points/lines" msgstr "Tipo de todos os puntos ou liñas" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:46 #, kde-format msgid "Plot individual points " msgstr "Puntos individuais" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:47 #, kde-format msgid "Plot lines " msgstr "Liñas" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:48 #, kde-format msgid "Plot points connected by lines (both)" msgstr "Puntos conectados por liñas (ambos)" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:49 #, kde-format msgid "Plot points overlaid by lines " msgstr "Puntos cubertos por liñas" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:50 #, kde-format msgid "Plot vertical lines from points to the zero axis (high-density)" msgstr "Liñas verticais que van dos puntos ao eixe cero (alta densidade)" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:51 #, kde-format msgid "Step-function plots: the left edge defines the point" msgstr "Gráfica de función de paso: a marxe esquerda define o punto" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:52 #, kde-format msgid "Step-function plots: the right edge defines the point" msgstr "Gráfica de función de paso: a marxe dereita define o punto" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:54 #, kde-format msgid "Vector of type specifiers" msgstr "Vector dos indicadores de tipo" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:61 #, kde-format msgid "Same color for all variables" msgstr "Mesma cor para todas as variábeis." # skip-rule: PT-2012-dual_colour #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <text> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:65 #, kde-format msgid "" "Enter value - for diff.col. enter a vector -<br/> eg: c(1,2) or " "c('red','green')" msgstr "" "Insira un valor. Para cores distintas, use un vector.<br /> Por exemplo: " "c(1,2) ou c('red', 'green')." #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:69 #, kde-format msgid " " msgstr " " #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:78 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="Size"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="Symbol"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:79 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:93 #, kde-format msgid "Same for all variables" msgstr "Igual para todas as variábeis." #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <text> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:83 #, kde-format msgid "" "A numerical value giving the amount by which plotting text and symbols " "should be scaled relative to the default." msgstr "" "Un valor numérico para usar como factor de ampliación para o texto e os " "símbolos da gráfica, en relación ao seu tamaño predeterminado." #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:86 #, kde-format msgid "Enter value - for diff.size. enter a vector -" msgstr "Insira un valor. Para tamaños distintos, use un vector." #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:92 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <text> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:97 #, kde-format msgid "" "Either an integer specifying a symbol or a single character to be used as " "the default in plotting points." msgstr "" "Ou un enteiro indicando un símbolo ou un carácter para usar como " "predeterminado nos puntos da gráfica." #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:100 #, kde-format msgid "Enter value - for diff.symbol. enter a vector -" msgstr "Insira un valor Para símbolos distintos, use un vector." #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <summary> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Scatterplot matrix plot produces scatterplot matrices with univariate " "displays down the diagonal." msgstr "" "A gráfica de matrices de gráficas distribuídas produce matrices de gráficas " "distribuídas con pantallas dunha variábel a través da diagonal." #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <usage> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose one or more objects to be plotted. Choose the diagonal plot and how " "the scatterplots should be plotted from the options tab." msgstr "" "Escolla os obxectos para representar. Configure no separador de opcións a " "gráfica diagonal e a forma en que deberían representarse as gráficas " "distribuídas." #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select a data matrix or a numeric data frame or more than one variables from " "a data matrix" msgstr "" "Seleccione unha matriz de datos ou un data frame numérico ou varias " "variábeis dunha matriz de datos." #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "Select which plot should be plotted in the diagonal among" msgstr "Seleccione a gráfica para representar na diagonal de entre" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "Density plot. See <link href=\"rkward://rhelp/density\"/>" msgstr "" "Gráfica de densidade. Consulte <link href=\"rkward://rhelp/density\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "Boxplot. See <link href=\"rkward://rhelp/boxplot\"/>" msgstr "Boxplot. Consulte <link href=\"rkward://rhelp/boxplot\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "Histogram. See <link href=\"rkward://rhelp/histogram\"/>" msgstr "Histograma. Consulte <link href=\"rkward://rhelp/histogram\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "QQplot. See <link href=\"rkward://rhelp/qqplot\"/>" msgstr "QQplot. Consulte <link href=\"rkward://rhelp/qqplot\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "No plot. Do not plot anything in the diagonal" msgstr "Ningunha gráfica. Non representar nada na diagonal." #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot points") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:27 #, kde-format msgid "Select it if you want points to be plotted in scatterplots." msgstr "" "Escolla se quere que os puntos se representen en gráficas distribuídas." #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot smooth") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:28 #, kde-format msgid "Select it if you want a lowess smooth to be plotted in scatterplots." msgstr "" "Escolla se quere usar suavizado de gráfica distribuída ponderado localmente " "(LOWESS)." #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot data concentration ellipses") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Select it if you want data-concentration ellipses to be plotted in " "scatterplots. The ellipses are plotted at levels 0.5 and 0.9." msgstr "" "Escolla se quere representar elipses de concentración de datos nas gráficas " "distribuídas. As elipses represéntanse nos niveis 0,5 e o,9." #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:23 #, kde-format msgid "Diagonal panels" msgstr "Paneis diagonais" #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Diagonal panels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:24 #, kde-format msgid "Density plot" msgstr "Gráfica de densidade" #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Diagonal panels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:27 #, kde-format msgid "QQplot" msgstr "QQplot" #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Diagonal panels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:28 #, kde-format msgid "No plot" msgstr "Sen gráfica" #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:30 #, kde-format msgid "Plot points" msgstr "Representar puntos." #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:31 #, kde-format msgid "Plot smooth" msgstr "Representar con suavizado." #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:32 #, kde-format msgid "Plot data concentration ellipses" msgstr "Representar elipses de concentración de datos." #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <summary> #: rkward/plugins/plots/stem.rkh:8 #, kde-format msgid "This produces a stem-and-leaf plot." msgstr "Isto produce unha gráfica de tallos e follas." #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <usage> #: rkward/plugins/plots/stem.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to produce the stem-and-leaf plot. See <link href=\"rkward://" "rhelp/stem\"/>. For a more sophisticated stem-and-leaf plot refer to the " "<link href=\"http://cran.r-project.org/src/contrib/Descriptions/Rcmdr.html" "\">Rcmdr package</link>." msgstr "" "Escolla os datos para producir unha gráfica de tallos e follas. Consulte " "<link href=\"rkward://rhelp/stem\"/>. Para gráficas de tallos e follas máis " "sofisticadas, consulte o <link href=\"http://cran.r-project.org/src/contrib/" "Descriptions/Rcmdr.html\">paquete Rcmdr</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable:") #: rkward/plugins/plots/stem.rkh:18 #, kde-format msgid "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric." msgstr "Seleccione os datos para computar. Os vectores deben ser numéricos." #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot length (scale)") #: rkward/plugins/plots/stem.rkh:20 #, kde-format msgid "" "This controls the length of the plot. A scale of 2 will make the plot " "roughly twice as long as the default." msgstr "" "Isto controla a lonxitude da gráfica. Unha escala de 2 fará que a gráfica " "sexa aproximadamente o dobre de longa do que sería de maneira predeterminada." #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot width") #: rkward/plugins/plots/stem.rkh:21 #, kde-format msgid "This controls the width of the plot." msgstr "Isto controla a anchura da gráfica." #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <settings> <setting> (refers to element labelled "Tolerance") #: rkward/plugins/plots/stem.rkh:22 #, kde-format msgid "This defines the tolerance." msgstr "Isto define a tolerancia." #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/stem.xml:12 #, kde-format msgid "Stem-and-Leaf Plots" msgstr "Gráficas de tallos e follas" #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/stem.xml:14 #, kde-format msgid "Basic settings" msgstr "Configuración básica" #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/stem.xml:18 #, kde-format msgid "variable:" msgstr "variábel:" #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/stem.xml:23 #, kde-format msgid "Plot length (scale)" msgstr "Lonxitude da gráfica (escala)" #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/stem.xml:24 #, kde-format msgid "Plot width" msgstr "Anchura da gráfica" #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/stem.xml:25 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Tolerancia" #. i18n: ectx: (Loaded from Stripchart) #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.js:29 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:29 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:28 #, kde-format msgid "variable" msgstr "variábel" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:38 #, kde-format msgid "Treatment of identical values" msgstr "Tratamento de valores idénticos" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="Treatment of identical values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:39 #, kde-format msgid "Overplot" msgstr "Gráfica xeral" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="Treatment of identical values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:40 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:43 #, kde-format msgid "Jitter" msgstr "Jitter" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="Treatment of identical values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:41 #, kde-format msgid "Stack" msgstr "Montón" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:44 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Desprazamento" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="Orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:49 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="Orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:50 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "Equipo de RKWard" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.2/po/gl/rkward.po������������������������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000765563�15067213607�014424� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017. # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Adrián Chaves (Gallaecio) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-09-28 02:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-05-03 07:08+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.gal>\n" "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 25.04.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves (Gallaecio)" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.gal" #: rkward/agents/rkeditobjectagent.cpp:32 #, kde-format msgid "" "The object '%1', could not be opened for editing. Either it does not exist, " "or RKWard does not support editing this type of object, yet." msgstr "" "Non foi posíbel abrir o obxecto «%1» para editalo. Ou non existe, ou RKWard " "aínda non permite editar obxectos do seu tipo." #: rkward/agents/rkeditobjectagent.cpp:32 #, kde-format msgid "Cannot edit '%1'" msgstr "Non é posíbel editar «%1»." #: rkward/agents/rkloadagent.cpp:32 #, kde-format msgid "Loading Workspace..." msgstr "Cargando o espazo de traballo…" #: rkward/agents/rkloadagent.cpp:62 #, kde-format msgid "" "There has been an error opening file '%1':\n" "%2" msgstr "" "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%1»:\n" "%2" #: rkward/agents/rkloadagent.cpp:62 #, kde-format msgid "Error loading workspace" msgstr "Produciuse un erro ao cargar o espazo de traballo" #: rkward/agents/rkprintagent.cpp:41 #, kde-format msgid "" "No service was found to provide a KDE print dialog for PostScript files. We " "will try to open a generic PostScript viewer (if any), instead." "<br><br>Consider installing 'okular', or configure RKWard not to attempt to " "print using a KDE print dialog." msgstr "" "Non se atopou ningún servizo para fornecer un diálogo de impresión de KDE " "para ficheiros PostScript. Intentarase abrir un visor de PostScript xenérico " "(se o hai) no seu lugar.<br> <br> Pense en instalar «okular» ou configurar " "RKWard para que non intente imprimir usando un diálogo de impresión de KDE." #: rkward/agents/rkprintagent.cpp:41 #, kde-format msgid "Unable to open KDE print dialog" msgstr "Non é posíbel abrir un diálogo de impresión de KDE" #: rkward/agents/rkquitagent.cpp:30 #, kde-format msgid "" "Waiting for remaining R commands to finish. To quit immediately, press " "Cancel (WARNING: This may result in loss of data)" msgstr "" "Agardando a que rematen as ordes de R restantes. Para saír inmediatamente, " "prema Cancelar (aviso: podería perder datos)." #: rkward/agents/rkquitagent.cpp:30 #, kde-format msgid "Waiting for R to finish" msgstr "Agardando a que R remate" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:49 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Seguro que quere sobrescribilo?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:51 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists, and will be overwritten when saving to " "\"%2\". Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Xa existe un ficheiro chamado «%1», e sobrescribirase ao gardar en «%2». " "Seguro que quere sobrescribilo?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Files named \"%1\" and \"%2\" already exist, and will both be overwritten. " "Are you sure you want to overwrite them?" msgstr "" "Xa existen ficheiros chamados «%1» e «%2», e sobrescribiranse. Seguro que " "quere sobrescribilos?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:56 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobrescribir o ficheiro?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:63 rkward/rkward.cpp:892 #, kde-format msgid "R Workspace Files [%1](%1);;All files [*](*)" msgstr "" "Ficheiros de espazo de traballo de R [%1](%1);;Todos os ficheiros [*](*)" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Workspace is being saved. <b>Hint:</b> Should this take an unusually long " "time, on a regular sized workspace, this may be due to other commands still " "pending completion in the R backend." msgstr "" "Estase gardando o espazo de traballo. <b>Consello:</b> Se isto tarda nun " "espazo de traballo de tamaño normal, pode que sexa porque outras ordes están " "aínda pendentes de completar no motor de R." #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:82 #, kde-format msgid "Saving workspace" msgstr "Gardando o espazo de traballo" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:90 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "A garda fallou." #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:90 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to save the workspace. You data was <b>not</" "b> saved." msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar gardar o espazo de traballo. Os seus datos " "<b>non</b> se gardaron." #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:30 #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:329 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:586 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Feito" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:81 #, kde-format msgid "" "A command running in the R-engine wants you to see the following file(s):" "<ul><li>" msgstr "" "Unha orde que está a executarse no motor de R quere ver os seguintes " "ficheiros:<ul><li>" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:81 #, kde-format msgid "Showing file(s)" msgstr "Amosando os ficheiros" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:85 #, kde-format msgid "" "A command running in the R-engine wants you to edit the following file(s). " "Please look at these files, edit them as appropriate, and save them. When " "done, press the \"Done\"-button, or close this dialog to resume.<ul><li>" msgstr "" "Unha orde que está a executarse no motor de R quere que vostede edite os " "seguintes ficheiros. Revise os ficheiros, edíteos como sexa axeitado, e " "gárdeos. Cando remate, prema o botón «Feito», ou peche este diálogo para " "continuar.<ul><li>" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:85 #, kde-format msgid "Edit file(s)" msgstr "Editar os ficheiros" #: rkward/core/renvironmentobject.cpp:42 #, kde-format msgid "" "This section contains data in your \"workspace\". This is data that you " "created or imported, in contrast to data contained in a loaded R package. " "Technically, this corresponds to the <i>.GlobalEnv</i> environment." msgstr "" "Esta sección contén datos do seu espazo de traballo. Estes son datos que " "vostede creou ou importou, e non datos que formen parte do paquete de R " "cargado. Tecnicamente, isto corresponde ao ambiente <i>.GlobalEnv</i>." #: rkward/core/renvironmentobject.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Your workspace contains more than 10.000 top level objects. RKWard is not " "optimized for this situation, and you may experience lag between R commands. " "Should this situation constitute a regular use case for your work, please " "let us know at rkward-devel@kde.org, so we can consider possible solutions." msgstr "" "O seu espazo de traballo contén máis de 10 000 obxectos de nivel superior. " "RKWard non está optimizado para esta situación, e pode que experimente " "atrasos entre as ordes de R. Se esta é unha situación habitual para vostede, " "infórmenos a rkward-devel@kde.org, para que poidamos estudar posíbeis " "solucións." #: rkward/core/renvironmentobject.cpp:110 #, kde-format msgid "Many objects in workspace" msgstr "Hai moitos obxectos no espazo de traballo" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:59 #, kde-format msgid "" "The object '%1' was removed from workspace or changed to a different type of " "object, but is currently opened for editing. Do you want to restore it?" msgstr "" "O obxecto «%1» retirouse do espazo de traballo ou o seu tipo cambiou, pero " "está aberto para editalo. Quere recuperalo?" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:59 #, kde-format msgid "Restore object?" msgstr "Recuperar o obxecto?" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the object '%1'? The object is currently opened " "for editing, it will be removed in the editor, too. There's no way to get it " "back." msgstr "" "Seguro que quere retirar o obxecto «%1»? O obxecto está aberto para editalo, " "e retirarase tamén do editor. Non hai xeito de recuperalo." #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:75 #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:80 #, kde-format msgid "Remove object?" msgstr "Retirar o obxecto?" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the object '%1'? There's no way to get it back." msgstr "Seguro que quere retirar o obxecto «%1»? Non hai xeito de recuperalo." #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:351 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:672 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:361 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:377 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:965 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:266 #: rkward/plugin/rkformula.cpp:73 rkward/plugin/rkvarslot.cpp:58 #: rkward/settings/rksettingsmodulekateplugins.cpp:52 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:352 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:673 #: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:196 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:211 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:268 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:353 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:674 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:210 rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:313 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:330 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:354 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:212 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:270 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Clase" #: rkward/core/rkpseudoobjects.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Note: 'namespace' is a technical term, should not be translated" msgid "Orphan Namespaces" msgstr "Espazos de nomes orfos" #: rkward/core/rkpseudoobjects.cpp:141 #, kde-format msgid "" "This special object does not actually exist anywhere in R. It is used, here, " "to list namespaces which are loaded, but not attached to a package on the " "search path. These are typically 'imported' namespaces." msgstr "" "Este obxecto especial non existe de verdade en R. Úsase aquí para listas os " "espazos de nomes que están cargados, pero que non están conectados con " "ningún paquete da ruta de busca. Adoitan ser espazos de nomes “importados”." #: rkward/core/rkrownames.cpp:101 #, kde-format msgid "new.row" msgstr "nova.fila" #: rkward/core/robject.cpp:161 #, kde-format msgid "Full location:" msgstr "Localización completa:" #: rkward/core/robject.cpp:163 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: rkward/core/robject.cpp:164 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: rkward/core/robject.cpp:167 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Función" #: rkward/core/robject.cpp:168 #, kde-format msgid "Usage: " msgstr "Uso: " #: rkward/core/robject.cpp:170 #, kde-format msgid "Data frame" msgstr "Marco de datos" #: rkward/core/robject.cpp:172 #, kde-format msgid "Array" msgstr "Matriz" #: rkward/core/robject.cpp:174 rkward/misc/rkspecialactions.cpp:83 #, kde-format msgid "Matrix" msgstr "Matriz" #: rkward/core/robject.cpp:176 #, kde-format msgid "List" msgstr "Lista" #: rkward/core/robject.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Noun; in brackets, data type of the var is stated" msgid "Variable (%1)" msgstr "Variábel (%1)" #: rkward/core/robject.cpp:180 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #: rkward/core/robject.cpp:185 #, kde-format msgid "Length: " msgstr "Lonxitude: " #: rkward/core/robject.cpp:187 #, kde-format msgid "Dimensions: " msgstr "Dimensións: " #: rkward/core/robject.cpp:195 #, kde-format msgid "Class(es):" msgstr "Clases:" # skip-rule: trasno-remove_reverse #: rkward/core/robject.cpp:278 #, kde-format msgid "" "The package '%1' (probably you just loaded it) is currently blacklisted for " "retrieving structure information. Practically this means, the objects in " "this package will not appear in the object browser, and there will be no " "object name completion or function argument hinting for objects in this " "package.\n" "Packages will typically be blacklisted, if they contain huge amount of data, " "that would take too long to load. To unlist the package, visit Settings-" ">Configure RKWard->Workspace." msgstr "" "O paquete «%1» (probabelmente acaba de cargalo) está na lista de paquetes " "dos que non está permitido obter información da súa estrutura. O que isto " "quere dicir na práctica é que os obxectos do paquete non aparecerán no " "navegador de obxectos, e que as funcionalidades de completación automática e " "consellos sobre argumentos de funcións non estarán dispoñíbeis para os " "obxectos do paquete.\n" "Os motivos habituais para que os paquetes estean nesa lista é que teñan unha " "cantidade enorme de datos que tardaría moito tempo en cargarse. Pode retirar " "o paquete da lista desde «Configuración → Configurar RKWard → Espazo de " "traballo»." #: rkward/core/robject.cpp:283 #, kde-format msgid "Package blacklisted" msgstr "Paquete na lista negra" #: rkward/core/robjectlist.cpp:75 #, kde-format msgid "" "This section contains environments that are not part of <i>.GlobalEnv</i> / " "your \"workspace\". Most importantly, this includes loaded packages, but " "also objects added to R's <i>search()<i>-path using <i>attach()</i>." msgstr "" "Esta sección contén ambientes que non forman parte de <i>.GlobalEnv</i> (o " "seu “espazo de traballo”). O que é máis importante, isto inclúe paquetes " "cargados, pero tamén obxectos engadidos á ruta de <i>search()<i> de R usando " "<i>attach()</i>." #: rkward/core/robjectlist.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Did not unload package %1. It is required in RKWard. If you really want to " "do this, do so on the R Console." msgstr "" "Non se descargou o paquete %1. RKWard necesítao. Se de verdade quere facelo, " "fágao desde a consola de R." #: rkward/core/robjectlist.cpp:90 #, kde-format msgid "Package %1 appears not to have been loaded" msgstr "Parece que o paquete %1 non se cargou" #: rkward/dataeditor/rkeditordataframe.cpp:49 #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:189 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:237 #, kde-format msgid "The name you specified was already in use or not valid. Renamed to %1" msgstr "" "O nome que indicou xa estaba en uso ou non é correcto. Renomeouse a %1." #: rkward/dataeditor/rkeditordataframe.cpp:49 #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:189 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:237 #, kde-format msgid "Invalid Name" msgstr "Nome incorrecto" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rkward/dataeditor/rkeditordataframepart.rc:9 rkward/rkconsolepart.rc:17 #: rkward/rkwardui.rc:46 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:16 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:10 #: rkward/windows/rkcommandlogpart.rc:9 rkward/windows/rkhelpwindow.rc:13 #: rkward/windows/rkoutputwindow.rc:15 rkward/windows/rkstandardactions.rc:15 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:74 #, kde-format msgid "Duplicate column name '%1'" msgstr "Nome de columna duplicado «%1»" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:260 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:540 #, kde-format msgid "Type on these fields to add new columns" msgstr "Escriba nestes campos para engadir novas columnas" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:261 #, kde-format msgid "Type on these fields to add new rows" msgstr "Escriba nestes campos para engadir novas filas" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:283 rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:513 #, kde-format msgid "This value is not allowed, here" msgstr "Este valor non está permitido aquí" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:351 #, kde-format msgid "#New Variable#" msgstr "#Nova variábel#" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:352 #, kde-format msgid "Row names" msgstr "Nomes de filas" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:357 #, kde-format msgid "This column contains one or more invalid fields" msgstr "Esta columna contén un ou máis campos incorrectos" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:675 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formato" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:676 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Niveis" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:679 #, kde-format msgid "Edit these fields to rename variables." msgstr "Edite os campos para renomear as variábeis." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:680 #, kde-format msgid "A descriptive label for each column (optional)." msgstr "Unha etiqueta descritiva para cada columna (opcional)." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:681 #, kde-format msgid "Type of data." msgstr "Tipo de dato." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:682 #, kde-format msgid "Double click on these fields to customize data display." msgstr "" "Prema dúas veces seguidas sobre estes campos para personalizar como se " "amosan os datos." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:683 #, kde-format msgid "Double click on these fields to edit factor levels." msgstr "" "Prema dúas veces seguidas sobre estes campos para editar os niveis de " "factores." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:824 #, kde-format msgid "Object '%1' is not a vector" msgstr "O obxecto «%1» non é un vector." #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:105 #, kde-format msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Corta a sección escollida e colócaa no portapapeis." #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:107 #, kde-format msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Copia a sección escollida no portapapeis." #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:110 #, kde-format msgid "Pastes the clipboard contents to current position" msgstr "Pega o contido do portapapeis na posición actual." #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:113 #, kde-format msgid "Paste inside table" msgstr "Pegar dentro da táboa" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the " "table's boundaries" msgstr "" "Pega o contido do portapapeis na posición actual, pero non alén dos límites " "da táboa." #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:118 #, kde-format msgid "Paste inside selection" msgstr "Pegar dentro da selección" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the " "boundaries of the current selection" msgstr "" "Pega o contido do portapapeis na posición actual, pero non alén dos límites " "da selección actual." #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:137 #, kde-format msgid "Show / Edit row names" msgstr "Amosar ou editar os nomes das filas" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:140 rkward/dataeditor/twintable.cpp:153 #, kde-format msgid "Enable editing" msgstr "Activar a edición" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:145 #, kde-format msgctxt "verb: switch to read-only state. Make this short." msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:148 #, kde-format msgid "Disable editing (to prevent accidental modification of data)" msgstr "Desactivar a edición (para evitar modificacións accidentais de datos)" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:150 #, kde-format msgctxt "verb: switch to read-write state. Make this short." msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:216 #, kde-format msgid "" "The object's internal structure does not conform to a regular <tt>data." "frame</tt>. Editing this table may not be safe, and has been disabled. Some " "columns may not be shown." msgstr "" "A estrutura interna do obxecto non se corresponde cun <tt>data.frame</tt> " "normal. Editar esta táboa podería non ser seguro, así que se desactivou. " "Pode que non se amosen algunhas columnas." #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:221 #, kde-format msgid "Show details" msgstr "Amosar os detalles" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:225 #, kde-format msgid "" "You may want to create an editable subset using Data->Subset data.frame." msgstr "" "Quizais lle interese crear un subconxunto editábel con «Datos → Subconxunto " "data.frame»." #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:225 #, kde-format msgid "Problem detected" msgstr "Detectouse un problema" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:237 #, kde-format msgid "%1 [read-only]" msgstr "%1 (só lectura)" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:282 #, kde-format msgid "Insert new variable left" msgstr "Inserir unha nova variábel á esquerda" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:285 #, kde-format msgid "Delete this variable" msgstr "Eliminar a variábel" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:296 #, kde-format msgid "Insert new case above (at %1)" msgstr "Inserir un caso novo enriba (en %1)" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:305 #, kde-format msgid "Delete marked rows (%1-%2)" msgstr "Eliminar as filas marcadas (%1-%2)" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:311 #, kde-format msgid "Delete this row (%1)" msgstr "Eliminar a fila %1" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:433 #, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Inserindo o contido do portapapeis…" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Reporting bugs in RKWard" msgstr "Informar de fallos en RKWard" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:44 #, kde-format msgid "" "<p><b>Where should I report bugs or wishes?</b></p><p>Thank you for taking " "the time to help improve RKWard. To help us handle your request, " "efficiently, please submit your bug reports or wishes in the <a href=" "\"%1\">KDE bugtracking system</a>. Note that you need a user account for " "this, so that we will be able to contact you, for follow-up questions. <b>If " "you do not have an account, please <a href=\"%2\">create one</a>, first.</" "b></p><p>In case this is not possible for some reason, refer to <a href=" "\"%3\">%3</a> for alternative ways of reporting issues.</p>" msgstr "" "<p><b>Onde informo de fallos ou solicito melloras?</b></p> <p>Grazas por " "molestarse en axudar a mellorar RKWard. Para axudarnos a xestionar a súa " "solicitude de maneira eficiente, rexistre os seus informes de fallo ou " "solicitudes de mellora no <a href=\"%1\">sistema de seguimento de " "incidencias de KDE</a>. <b>Teña en conta que necesita unha conta de usuario " "para facelo, o que nos permitirá poñernos en contacto con vostede, así que " "primeiro <a href=\"%2\">cree unha</a>.</b></p> <p>Se por algún motivo non " "pode usar o sistema de seguimento de incidencias de KDE, consulte en <a href=" "\"%3\">%3</a> as formas alternativas de informar de problemas.</p>" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:50 #, kde-format msgid "" "<p><b>What information should I provide, and how?</b></p>Clicking \"Report " "issue\" will take you to the KDE bugtracking system. After logging in, some " "information will already be pre-filled into the report form. Please make " "sure to fill in the missing bits - in English - where indicated, especially " "in the \"Comment\" field.</p>" msgstr "" "<p><b>Que información debería fornecer, e como o fago?</b></p> Ao premer " "«Informar do erro» abrirase o sistema de seguimento de incidencias de KDE. " "Despois de identificarse, algúns campos completarante automaticamente no " "formulario do informe. Asegúrese de completar (en inglés) os campos que " "falten, onde se indique, e especialmente no campo do «Comentario».</p>" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Report issue" msgstr "Informar dun problema" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Forwarding you to the KDE bugtracking system" msgstr "Dirixíndoo ao sistema de seguimento de incidencias de KDE" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:73 #, kde-format msgid "" "You are now being forwarded to the KDE bugtracking system. Should you " "continue to see this page for more than a few seconds (e.g. if JavaScript is " "disabled), please click \"Proceed\", below." msgstr "" "Está sendo dirixido ao sistema de seguimento de incidencias de KDE. Se " "continúa vendo esta páxina durante máis dun par de segundos (podería pasar, " "por exemplo, se JavaScript está desactivado), prema «Proceder» embaixo." #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "Proseguir" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Amosar os detalles" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Report As Bug" msgstr "Informar como fallo" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Message code: %1\n" msgstr "Código da mensaxe: %1\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:124 #, kde-format msgid "" "---Problem description---\n" "Please fill in the missing bits *in English*.\n" "\n" msgstr "" "---Problem description---\n" "Complete as partes que faltan *en inglés*.\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Please give a brief summary on the problem:\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Please give a brief summary on the problem:\n" "###Complete###\n" "\n" # skip-rule: normalization-encounter #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "I encountered the error message quoted below. Additionally, I saw the " "following symptoms:\n" "###Please fill in (if applicable)###\n" "\n" msgstr "" "I encountered the error message quoted below. Additionally, I saw the " "following symptoms:\n" "###Complete (se corresponde)###\n" "\n" # skip-rule: normalization-encounter #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "What - in detail - did you do directly before you encountered this problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "What - in detail - did you do directly before you encountered this problem?\n" "###Complete###\n" "\n" # skip-rule: normalization-occur #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:132 #, kde-format msgid "" "When you try to repeat the above, does the problem occur again (no, " "sometimes, always)?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "When you try to repeat the above, does the problem occur again (no, " "sometimes, always)?\n" "###Complete###\n" "\n" # skip-rule: trasno-gl_bel #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:134 #, kde-format msgid "" "If applicable: When doing the same thing in an R session outside of RKWard, " "do you see the same problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "If applicable: When doing the same thing in an R session outside of RKWard, " "do you see the same problem?\n" "###Complete###\n" "\n" # skip-rule: normalization-ble, trasno-insert3_reverse #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Do you have any further information that might help us to track this problem " "down? In particular, if applicable, can you provide sample data and sample R " "code to reproduce this problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Ten algunha información adicional que poida axudarnos a descubrir as causas " "do problema? En concreto, se é o caso, pode fornecer datos e código de R de " "exemplo para reproducir o problema?\n" "### Escriba aquí a resposta. ###\n" "\n" # skip-rule: trasno-insert3_reverse #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "RKWard is available in many different packagings, and sometimes problems are " "specific to one method of installation. How did you install RKWard (which " "file(s) did you download)?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "RKWard está dispoñíbel en moitos empaquetados distintos, e ás veces os " "problemas son específicos do método de instalación. Como instalou RKWard " "(que ficheiros descargou)?\n" "### Escriba aquí a súa resposta. ###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Please stand by while gathering some information on your setup.\n" "In case the backend has died or hung up, you may want to press 'Cancel' to " "skip this step." msgstr "" "Agarde mentres se recolle información sobre a súa configuración.\n" "Pode premer «Cancelar» para omitir este paso se pensa que a infraestrutura " "puido quebrar ou quedar colgada." #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Gathering setup information" msgstr "Recollendo información sobre a configuración" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:27 #, kde-format msgid "Import Data Assistant" msgstr "Asistente de importación de datos" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "" "For certain formats, RKWard provides specialized import dialogs, and those " "generally provide the most options. Is the file you wish to import in one of " "the following formats?" msgstr "" "Para certos formatos, RKWard fornece diálogos especializados que adoitan " "fornecer a maioría das opcións. Ten o ficheiro que quere abrir algún dos " "seguintes formatos?" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "" "RKWard comes with several import dialogs, but none seem to be loaded, at " "present. Check your settings." msgstr "" "RKWard inclúe varios diálogos de importación, pero non parece que ningún " "estea cargado neste momento. Revise a configuración." #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "None of the above / try another method" msgstr "Ningún deles / Probar outro método" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Select format" msgstr "Seleccionar o formato" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "" "The 'rio' package offers generic support for importing many different file " "formats, but requires a number of additional R packages to be installed (you " "will be prompted for missing packages). Do you want to give that a try?" msgstr "" "O paquete «rio» fornece compatibilidade xenérica para importar moitos tipos " "distintos de formatos de ficheiros, pero require instalar unha serie de " "paquetes adicionais de R (indicaráselle os paquetes que faltan). Quere " "probalo?" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "" "The generic import plugin (shipped with RKWard) is not presently loaded. " "Check your settings." msgstr "" "O complemento de importación xenérico (que RKWard inclúe) non está cargado. " "Revise a configuración." #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Use 'rio'-based importer" msgstr "Usar o importador baseado en «rio»" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:83 rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Try another method" msgstr "Probar outro método" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Generic 'rio'-based importer" msgstr "Importador xenérico baseado en «rio»" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "If your data is moderate in size, and you can open/view it in another " "application on your system, importing it from clipboard (copy and paste) may " "be viable." msgstr "" "Se os datos teñen un tamaño moderado, e pode abrilos ou visualizalos noutra " "aplicación do sistema , importalos do portapapeis (copiar e pegar) podería " "ser unha opción viábel." #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:94 rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Import from clipboard" msgstr "Importar do portapapeis" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "" "<b>Ready to go</b><p>Click \"Finish\" to start the selected import dialog, " "or \"Back\" to explore other options.</p>" msgstr "" "<b>Listo</b><p>Prema «Rematar» para iniciar o diálogo de importación " "seleccionado ou «Volver» para explorar outras opcións.</p>" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Start import dialog" msgstr "Iniciar o diálogo de importación" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "" "No further import methods are available at this time. Things you can try, " "include: <ul><li>Check for the availability of additional import plugins</" "li><li>Save your data to a different format in the original application</" "li><li>Ask for advice on rkward-users@kde.org</li></ul>" msgstr "" "Non hai máis métodos de importación dispoñíbeis nestes momentos. Pode " "probar, por exemplo: <ul><li>Revisar a dispoñibilidade de complementos de " "importación adicionais</li><li>Gardar os datos nun formato distinto coa " "aplicación orixinal</li><li>Pedir consello en rkward-users@kde.org</li></ul>" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "No import method found" msgstr "Non se atopou un método de importación" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Configure Packages" msgstr "Configurar os paquetes" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Load / Unload R packages" msgstr "Cargar ou descargar paquetes de R" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Install / Update / Remove R packages" msgstr "Instalar, actualizar ou retirar paquetes de R" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Manage RKWard Plugins" msgstr "Xestionar os complementos de RKWard" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Closing will discard pending changes. Are you sure?" msgstr "Pechar descartará os cambios pendentes. Seguro que quere seguir?" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Discard changes?" msgstr "Quere descartar os cambios?" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Do no close" msgstr "Non pechar" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:167 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:174 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Package %1 at %2" msgstr "Paquete %1 en %2" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "" "The following packages, which you have selected for removal, are essential " "to the operation of RKWard, and will not be removed. If you are absolutely " "sure, that you want to remove these packages, please do so on the R command " "line." msgstr "" "Os seguintes paquetes, que seleccionou para retirar, son esenciais para o " "funcionamento de RKWard, e non se retirarán. Se está completamente seguro de " "que quere retiralos, fágao desde a liña de ordes de R." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Not removing certain packages" msgstr "Non se retirarán algúns dos paquetes" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Your current user permissions do not allow removing the following packages. " "These will be skipped." msgstr "" "Os seus permisos de usuario actuais non permiten retirar os seguintes " "paquetes, e omitiranse." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:186 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Insufficient user permissions" msgstr "Permisos de usuario insuficientes" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Your current user permissions do not allow removing the following packages. " "Do you want to skip these packages, or do you want to proceed with " "administrator privileges (you will be prompted for the password)?" msgstr "" "Os seus permisos de usuario actuais non permiten retirar os seguintes " "paquetes. Quere omitilos, ou quere continuar con privilexios de " "administrador (solicitaráselle o contrasinal)?" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Become root" msgstr "Facerse root" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip these packages" msgstr "Omitir estes paquetes" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:211 #, kde-format msgid "" "You are about to remove the following packages. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Está a piques de retirar os seguintes paquetes. Seguro que quere proceder?" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:211 #, kde-format msgid "About to remove packages" msgstr "A piques de retirar paquetes" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Please stand by while removing selected packages" msgstr "Agarde mentres se retiran os paquetes seleccionados" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Removing packages" msgstr "Retirando paquetes" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Selected library location not writable" msgstr "A ruta da biblioteca indicada non permite escritura" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:243 #, kde-format msgid "" "<p>The directory you have selected for installation (%1) is not writable " "with your current user permissions.</p><p>Would you like to install to %2, " "instead (you can also press \"Cancel\" and use the \"Configure Repositories" "\"-button to set up a different directory)?</p>" msgstr "" "<p>O directorio que seleccionou para a instalación (%1) non permite " "escritura cos seus permisos de usuario actuais.</p> <p>Prefire instalar en " "%2 (tamén pode premer «Cancelar» e usar o botón «Configurar os repositorios» " "para configurar un directorio distinto)?</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:249 #, kde-format msgid "" "<p>Alternatively, if you have access to an administrator account on this " "machine, you can use that to install the package(s), or you could change the " "permissions of '%1'. Sorry, automatic switching to Administrator is not yet " "supported in RKWard on Windows.</p>" msgstr "" "<p>Se ten acceso a unha conta de administrador nesta máquina, tamén pode " "usala para instalar os paquetes, ou podería cambiar os permisos de «%1». " "Nota: RKWard aínda non permite cambiar automaticamente á conta de " "administrador en Windows.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:252 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Install to %1" msgstr "Instalar en %1" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "" "<p>Alternatively, if you are the administrator of this machine, you can try " "to install the packages as root (you'll be prompted for the root password).</" "p>" msgstr "" "<p>Se é un administrador desta máquina, tamén pode intentar instalar o " "paquete como administrador (pediráselle o contrasinal de administrador).</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Become root" msgstr "Facerse administrador" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Please stand by while installing selected packages" msgstr "Agarde mentres se instalan os paquetes seleccionados" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Installing packages" msgstr "Instalando paquetes" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "" "Neither kdesu nor kdesudo could be found. To install as root, please install " "one of these packages." msgstr "" "Non se atoparon nin kdesu nin kdesudo. Para instalar como root, instale un " "deses paquetes." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "kdesu not found" msgstr "Non se atopou kdesu" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:359 #, kde-format msgid "Installed packages" msgstr "Paquetes instalados" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:361 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:966 #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:526 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:83 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:328 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:361 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:967 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versión" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:361 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:968 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Lugar" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Cargar" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Unload" msgstr "Desaloxar" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:375 #, kde-format msgid "Loaded packages" msgstr "Paquetes cargados" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:512 #, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to load / unload packages. See " "transcript below for details" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar cargar ou descargar paquetes. Consulte a " "seguinte transcrición para máis información." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:589 #, kde-format msgid "Select all updates" msgstr "Seleccionar todas as actualizacións" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:657 #, kde-format msgid "Show only packages matching:" msgstr "Amosar só os paquetes que coincidan con:" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:659 #, kde-format msgid "" "<p>You can limit the packages displayed in the list to with names or titles " "matching a filter string.</p>" msgstr "" "<p>Pode liminar os paquetes que se amosan na lista aos nomes ou títulos que " "coincidan cunha cadea de filtro.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:663 #, kde-format msgid "Show only packages providing RKWard dialogs" msgstr "Amosar só os paquetes que fornecen diálogos de RKWard" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:664 #, kde-format msgid "" "<p>Some but not all R packages come with plugins for RKWard. That means they " "provide a graphical user-interface in addition to R functions. Check this " "box to show only such packages.</p>" msgstr "" "<p>Aínda que non todos, algúns paquetes de R conteñen complementos para " "RKWard. Iso significa que fornecen unha interface gráfica de usuario ademais " "de funcións de R. Marque esta caixa para amosar só eses paquetes.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Install packages to:" msgstr "Instalar os paquetes en:" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:688 #, kde-format msgid "Install suggested packages" msgstr "Instalar os paquetes suxeridos" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:690 #, kde-format msgid "" "Some packages \"suggest\" additional packages, which are not strictly " "necessary for using that package, but which may provide additional related " "functionality. Check this option to include such additional suggested " "packages." msgstr "" "Algúns dos paquetes “suxiren” paquetes adicionais, que non son estritamente " "necesarios para usar eses paquetes, pero que poderían fornecer " "funcionalidades adicionais relacionadas. Marque esta opción para incluír " "eses paquetes adicionais suxeridos." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:698 #, kde-format msgid "Configure Repositories" msgstr "Configurar os repositorios" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:700 #, kde-format msgid "" "Many packages are available on CRAN (Comprehensive R Archive Network), and " "other repositories.<br>Click this to add more sources." msgstr "" "Hai moitos paquetes dispoñíbeis en CRAN (rede comprensiva de arquivos de R) " "e outros repositorios.<br> Prema aquí para engadir máis fontes." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:724 #, kde-format msgid "<b>Install %1 packages (plus dependencies), remove %2 packages</b>" msgstr "<b>Instalar %1 paquetes (máis dependencias), retirar %2 paquetes</b>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:797 #, kde-format msgid "" "The following package(s) requested by the backend have not been found in the " "package repositories: \"%1\". Maybe the package name was mis-spelled. Or " "maybe you need to add additional repositories via the \"Configure " "Repositories\" button." msgstr "" "A infraestrutura solicitou os seguintes paquetes que non se atoparon nos " "repositorios: «%1». Pode que escribise mal os nomes. Ou pode que teña que " "engadir máis repositorios usando o botón «Configurar os repositorios»." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:797 #, kde-format msgid "Package not available" msgstr "Paquete non dispoñíbel" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:903 #, kde-format msgid "" "<p>Please stand by while searching for installed and available packages.</" "p><p><strong>Note:</strong> This requires a working internet connection, and " "may take some time, esp. if one or more repositories are temporarily " "unavailable.</p>" msgstr "" "<p>Agarde mentres se buscan paquetes instalados e dispoñíbeis.</p> " "<p><strong>Nota:</strong> Isto require conexión a Internet, e podería levar " "un tempo, especialmente se algún dos repositorios non está dispoñíbel nestes " "momentos.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:964 #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:314 #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:527 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:971 #, kde-format msgid "" "<p>Packages marked with an RKWard icon in this column provide enhancements " "to RKWard, typically in the form of additional graphical dialogs.</p>" msgstr "" "<p>Os paquetes marcados coa icona de RKWard nesta columna fornecen melloras " "para RKWard, normalmente en forma de diálogos gráficos adicionais.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:972 #, kde-format msgid "" "<p>You can select packages for installation / removal by checking / " "unchecking the corresponding boxes in this column.</p>" msgstr "" "<p>Pode marcar ou desmarcar as caixas correspondentes desta columna para " "seleccionar paquetes para instalar ou desinstalar.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:973 #, kde-format msgid "<p>The name of the package.</p>" msgstr "<p>O nome do paquete.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:974 #, kde-format msgid "" "<p>A descriptive title for the package. Currently this is not available for " "packages in non-local repositories.</p>" msgstr "" "<p>Un título descritivo para o paquete. Isto non está dispoñíbel para " "paquetes remotos de momento.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:975 #, kde-format msgid "<p>Installed and / or available version of the package</p>" msgstr "<p>Versión do paquete que está instalada, dispoñíbel, ou ambas.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:976 #, kde-format msgid "<p>Location where the package is installed / available</p>" msgstr "<p>Lugar onde o paquete está instalado ou dispoñíbel.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:999 #, kde-format msgid "Updateable Packages" msgstr "Paquetes actualizábeis" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1000 #, kde-format msgid "" "Packages for which an update is available. This may include packages which " "were merely built against a newer version of R." msgstr "" "Paquetes para os que hai unha actualización dispoñíbel. Isto podería incluír " "paquetes que simplemente se construíron sobre unha versión máis recente de R." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1003 #, kde-format msgid "New Packages" msgstr "Paquetes novos" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1004 #, kde-format msgid "" "Packages which are available for installation, but which are not currently " "installed." msgstr "" "Paquetes que están dispoñíbeis para instalar, pero que non están instalados " "actualmente." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1006 #, kde-format msgid "Installed Packages" msgstr "Paquetes instalados" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1007 #, kde-format msgid "" "Packages which are installed locally. Note that updates may be available for " "these packages." msgstr "" "Paquetes que están instalados localmente. Teña en conta que podería haber " "actualizacións dispoñíbeis para estes paquetes." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1035 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Instalar" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1038 #: rkward/misc/multistringselector.cpp:107 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1221 #, kde-format msgid "Installed plugin groups (.pluginmap files)" msgstr "Grupos de complementos instalados (ficheiros .pluginmap)" #: rkward/dialogs/rkreadlinedialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Context:" msgstr "Contexto:" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Crash recovery file detected" msgstr "Detectouse un ficheiro de recuperación de quebra" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "" "<p>It looks like RKWard has crashed, recently. We are sorry about that! " "However, not everything is lost, and with a bit of luck, your data has been " "saved in time.</p>" msgstr "" "<p>Parece que RKWard quebrou recentemente. Pero non todo está perdido, e " "cunha pouca de sorte, pode que os datos se gardasen a tempo.</p>" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "<p>A workspace recovery file exists, dating from <i>%2</i>.</p>" msgid_plural "" "<p>%1 workspace recovery files exist, the most recent one of which dates " "from <i>%2</i>.</p>" msgstr[0] "" "<p>Existe un ficheiro de recuperación do espazo de traballo que data do <i>" "%2</i>.</p>" msgstr[1] "" "<p>Existen %1 ficheiros de recuperación do espazo de traballo. O máis " "recente data de <i>%2</i>.</p>" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "" "<p>Do you want to open this file, now, save it for later (as <i>%1</i>), or " "discard it?</p>" msgstr "" "<p>Quere abrir o ficheiro, gardalo para máis tarde (como <i>%1</i>), ou " "descartalo?</p>" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Recover" msgstr "Recuperar" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Saves the recovery file(s), and opens it (or the most recent one)" msgstr "Garda os ficheiros de recuperación e abre o máis recente" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Save for later" msgstr "Gardar para máis tarde" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Saves the recovery file(s) for later use, but does not open it" msgstr "" "Garda os ficheiros de recuperación para usalos máis tarde, pero non os abre" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:47 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:125 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Deletes the recovery file(s)" msgstr "Elimina os ficheiros de recuperación" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the recovery file %2. There will be no way to bring " "it back. Really delete it?" msgid_plural "" "You are about to delete %1 recovery files (the most recent one is %2). There " "will be no way to bring them back. Really delete them?" msgstr[0] "" "Está a piques de eliminar o ficheiro de recuperación %2. Non será posíbel " "recuperalo. Seguro que quere continuar?" msgstr[1] "" "Está a piques de eliminar %1 ficheiros de recuperación (o máis recente é " "%2). Non será posíbel recuperalos. Seguro que quere continuar?" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Really delete recovery file(s)?" msgstr "Seguro que quere eliminar os ficheiros de recuperación?" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Save modified" msgstr "Gardar o modificado" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:67 #, kde-format msgid "" "The following items have been modified. Do you want to save them before " "closing?" msgstr "Os seguintes elementos modificáronse. Quere gardalos antes de pechar?" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:77 #, kde-format msgid "R Workspace (Data and Functions)" msgstr "Espazo de traballo de R (datos e funcións)" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:80 #, kde-format msgid "[Not saved]" msgstr "(sen gardar)" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Output files" msgstr "Ficheiros de saída" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Guións" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Save the selected items" msgid "Save selected" msgstr "Gardar a selección" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Discard all" msgstr "Descartalo todo" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Do not close" msgstr "Non pechar" #: rkward/dialogs/rkselectlistdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "<b>Select one or more:</b>" msgstr "<b>Seleccione polo menos un:</b>" #: rkward/dialogs/rkselectlistdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "<b>Select one:</b>" msgstr "<b>Seleccione un:</b>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:113 #, kde-format msgid "Show problem details" msgstr "Amosar os detalles do problema" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:127 #, kde-format msgid "RKWard <b>failed to detect an R installation</b> on this system" msgstr "RKWard <b>non puido detectar unha instalación de R</b> no sistema." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:129 #, kde-format msgid "RKWard is currently using the R installation at <nobr>%1</nobr>." msgstr "RKWard está a usar a instalación de R de <nobr>%1</nobr>." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:137 #, kde-format msgid "<b>R backend has failed to start.</b>" msgstr "<b>O motor de R non deu iniciado.</b>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:139 #, kde-format msgid "<b>R backend has crashed.</b>" msgstr "<b>O motor de R quebrou.</b>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:146 #, kde-format msgid "<b>R version %1 started, successfully.</b>" msgstr "<b>Iniciouse a versión %1 de R.</b>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:149 #, kde-format msgid "" "<p>You are using the R version bundled inside the RKWard AppImage.</" "p><p>This version comes with several technical limitations. Importantly, you " "will not be able to install most R addon packages. In general, it is " "therefore recommended to select a system-installed version of R, instead, " "below.</p>" msgstr "" "<p>Está a usar a versión de R que se inclúe na imaxe de AppImage de RKWard.</" "p><p>Esta versión ten varias limitacións técnicas. A máis importante é que " "non poderá instalar case ningún paquete de complemento de R. En xeral " "recoméndase seleccionar a versión de R do sistema embaixo en vez de usar " "esta.</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:163 #, kde-format msgid "<b>Waiting for R backend...</b>" msgstr "<b>Agardando polo motor de R…</b>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:181 #, kde-format msgid "Select another R executable" msgstr "Seleccionar outro executábel de R" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:182 #, kde-format msgid "Select R executable" msgstr "Seleccionar o executábel de R" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:198 #, kde-format msgid "Use R at %1" msgstr "Usar o R de %1" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:200 #, kde-format msgid "Use R at:" msgstr "Usar o R de:" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:203 #, kde-format msgid "Attempt to restart R at %1" msgstr "Intentar reiniciar o R de %1" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:204 #, kde-format msgid "Keep current version (%1)" msgstr "Manter a versión actual (%1)" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:229 #, kde-format msgid "No action needed." msgstr "Non se necesita ningunha acción." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:264 #, kde-format msgid "Not installed" msgstr "Non instalado" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:265 rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:276 #, kde-format msgid "Install %1" msgstr "Instalar %1" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:265 #, kde-format msgid "" "(Attempt to) install the package %1 and its dependencies for this version of " "R. In most cases, this requires a working internet connection." msgstr "" "Intentar instalar o paquete %1 e as súas dependencias para esta versión de " "R. Na maioría dos casos require unha conexión a Internet." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:266 rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:277 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:337 #, kde-format msgid "No change" msgstr "Sen cambios" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Proceed without the package. You will again be given the option to install " "the package, when the package is needed." msgstr "" "Seguir sen o paquete. Volverá ter a opción de instalar o paquete cando se " "necesite." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:268 rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:288 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:276 #, kde-format msgid "" "Mark %1 for installation (actual installation is not yet supported, but you " "will be prompted with a link to a download page at the last page of this " "dialog)" msgstr "" "Marcar %1 para instalar (aínda non se permite instalar, pero indicaráselle " "unha ligazón de descarga na última páxina do diálogo)." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:277 #, kde-format msgid "Proceed without %1. You will be missing some functionality." msgstr "Seguir sen %1. Faltarán algunhas funcionalidades." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:285 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Non se atopou" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:299 #, kde-format msgid "RKWard Setup Assistant" msgstr "Asistente de preparación de RKWard" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:301 #, kde-format msgid "" "<p>This dialog will guide you through a quick check of the basic setup of " "the required (or recommended) components.</p>" msgstr "" "<p>Este diálogo guiaralle a través dunha comprobación rápida da preparación " "inicial dos compoñentes necesarios (ou recomendados).</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:303 #, kde-format msgid "" "<p>The setup assistant has been invoked, automatically, because a new " "version of RKWard has been detected.</p>" msgstr "" "<p>Invocouse o asistente de preparación automaticamente porque se detectou " "unha nova versión de RKWard.</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:306 #, kde-format msgid "" "<p>The setup assistant has been invoked, automatically, because a new " "version of R has been detected.</p>" msgstr "" "<p>Invocouse o asistente de preparación automaticamente porque se detectou " "unha nova versión de R.</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:319 #, kde-format msgid "Basic installation" msgstr "Instalación básica" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:321 #, kde-format msgid "Installation directory" msgstr "Cartafol de instalación" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:323 #, kde-format msgid "Not found." msgstr "Non se atopou." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:325 #, kde-format msgid "Reinstallation required" msgstr "Hai que reinstalar" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:325 #, kde-format msgid "" "This problem cannot be corrected, automatically. You will have to reinstall " "RKWard." msgstr "" "O problema non pode corrixirse automaticamente. Terá que reinstalar RKWard." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:328 rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:341 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:365 #, kde-format msgid "Found." msgstr "Atopouse." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:332 #, kde-format msgid "RKWard plugins" msgstr "Complementos de RKWard" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:334 #, kde-format msgid "<p>No plugins are enabled. This is probably not intended.</p>" msgstr "" "<p>Non hai complementos activados. Probabelmente isto non sexa intencional.</" "p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:335 #, kde-format msgid "None selected" msgstr "Non se seleccionou nada" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:336 #, kde-format msgid "Restore defaults" msgstr "Restaurar os valores predeterminados" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:336 #, kde-format msgid "Enable the default plugins" msgstr "Activar os complementos predeterminados" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:337 #, kde-format msgid "Proceed without plugins" msgstr "Seguir sen complementos" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:345 #, kde-format msgid "Kate plugins" msgstr "Complementos de Kate" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:348 #, kde-format msgid "" "<p>Important functionality in RKWard is provided by kate plugins. It looks " "like none are installed on this system. On Linux/BSD, this can usually be " "fixed by installing kate.</p>" msgstr "" "<p>Os complementos de Kate fornecer funcionalidade importante en RKWard. " "Parece que non ten ningún instalado no sistema. En Linux e BSD isto adoita " "poder solucionarse instalando Kate.</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:349 #, kde-format msgid "None found" msgstr "Non se atopou ningún" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:352 #, kde-format msgid "Found %1 plugin." msgid_plural "Found %1 plugins." msgstr[0] "Atopouse %1 complemento." msgstr[1] "Atopáronse %1 complementos." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:357 #, kde-format msgid "Pre 0.7.3 output file" msgstr "Ficheiro de saída anterior a 0.7.3" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:360 #, kde-format msgid "Exists" msgstr "Existe" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:362 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:362 #, kde-format msgid "Import to the session, so you can save in the new output format." msgstr "Importar na sesión, para que o poida gardar no novo formato de saída." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:363 #, kde-format msgid "No action" msgstr "Ningunha acción" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:363 #, kde-format msgid "" "Ignore (and keep) the file. You can import it manually, at any time, using " "rk.import.legacy.output()" msgstr "" "Ignorar (e manter) o ficheiro. Pode importalo manualmente en calquera " "momento con rk.import.legacy.output()." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:376 #, kde-format msgid "R Backend" msgstr "Motor de R" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:421 #, kde-format msgid "R Packages" msgstr "Paquetes de R" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:423 #, kde-format msgid "" "The R2HTML package is used by nearly all RKWard output functions, and thus " "required." msgstr "" "O paquete R2HTML úsano case todas as funcións de saída de RKWard, e polo " "tanto é necesario." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:424 #, kde-format msgid "" "The rmarkdown package is required for rendering .Rmd files (including " "preview rendering), which is an optional but recommended feature." msgstr "" "O paquete rmarkdown é necesario para renderizar ficheiros .Rmd (incluídas " "vistas previas), unha funcionalidade opcional pero recomendada." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:429 #, kde-format msgid "External software" msgstr "Soporte lóxico externo" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:431 #, kde-format msgid "" "The pandoc software is needed for rendering (or previewing) R markdown (." "Rmd) files. This is optional but recommended." msgstr "" "O soporte lóxico pandoc é necesario para renderizar (ou previsualizar) " "ficheiros de Markdown de R (.Rmd). É opcional pero recomendado." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:432 #, kde-format msgid "" "The kbibtex software is useful for managing citations while writing " "articles. It integrates into RKWard via the Document Preview kate plugin." msgstr "" "O soporte lóxico kbibtex é útil para xestionar as citas ao escribir artigos. " "Intégrase con RKWard mediante o complemento de Kate de previsualización de " "documentos." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:437 #, kde-format msgid "Summary of the next steps" msgstr "Resumo dos seguintes pasos" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:455 #, kde-format msgid "" "<h1>Reinstallation required</h1><p>Your installation of RKWard is broken, " "and cannot be fixed, automatically. You will have to reinstall RKWard!</p>" msgstr "" "<h1>Hai que reinstalar</h1><p>A instalación de RKWard está rota e non pode " "corrixirse automaticamente. Ten que reinstalar RKWard.</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:458 #, kde-format msgid "<h2>Software to install</h2>" msgstr "<h2>Soporte lóxico para instalar</h2>" # skip-rule: trasno-download #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:468 #, kde-format msgid "" "<p>The following software is recommended for installation, but automatic " "installation is not (yet) supported. Click on the links, below, for download " "information:</p><li>%1</li>" msgstr "" "<p>Recoméndase instalar o seguinte soporte lóxico pero a instalación " "automática aínda non se permite. Prema as seguintes ligazóns para obter " "información de descarga:</p><li>%1</li>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:470 #, kde-format msgid "No software to install" msgstr "Non hai soporte lóxico para instalar" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:472 #, kde-format msgid "<h2>R packages to install</h2>" msgstr "<h2>Paquetes de R para instalar</h2>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:474 #, kde-format msgid "" "<p>%1 R packages are marked for installation. The R package installation " "dialog will be started when you press finish. You may be prompted to select " "a download mirror.</p>" msgstr "" "<p>Hai %1 paquetes de R marcados para instalar. Cando prema «Rematar» " "iniciarase o diálogo de instalación de paquetes de R. Pode que se lle pida " "seleccionar unha réplica para as descargas.</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:476 #, kde-format msgid "No R packages to install" msgstr "Non hai paquetes de R para instalar" #: rkward/main.cpp:171 #, kde-format msgid "RKWard" msgstr "RKWard" #: rkward/main.cpp:171 #, kde-format msgid "Frontend to the R statistics language" msgstr "Interface para a linguaxe de estatísticas R" #: rkward/main.cpp:171 #, kde-format msgid "(c) 2002 - 2025" msgstr "© 2002-2025" #: rkward/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Thomas Friedrichsmeier" msgstr "Thomas Friedrichsmeier" #: rkward/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Project leader / main developer" msgstr "Líder do proxecto e desenvolvedor principal." #: rkward/main.cpp:173 #, kde-format msgid "Pierre Ecochard" msgstr "Pierre Ecochard" #: rkward/main.cpp:173 #, kde-format msgid "C++ developer between 2004 and 2007" msgstr "Desenvolvedor de C++ entre 2004 e 2007." #: rkward/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Prasenjit Kapat" msgstr "Prasenjit Kapat" #: rkward/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, plot history feature" msgstr "" "Moitos complementos, suxestións, e a funcionalidade do historial das " "gráficas." #: rkward/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Meik Michalke" msgstr "Meik Michalke" #: rkward/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, rkwarddev package" msgstr "Moitos complementos, suxestións, e o paquete rkwarddev." #: rkward/main.cpp:176 #, kde-format msgid "Stefan Roediger" msgstr "Stefan Roediger" #: rkward/main.cpp:176 #, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, marketing, translations" msgstr "Moitos complementos, suxestións, mercadotecnia e traducións." #: rkward/main.cpp:177 #, kde-format msgid "Contributors in alphabetical order" msgstr "Colaboradores en orde alfabética" #: rkward/main.cpp:178 #, kde-format msgid "Björn Balazs" msgstr "Björn Balazs" #: rkward/main.cpp:178 rkward/main.cpp:180 #, kde-format msgid "Extensive usability feedback" msgstr "Axuda detallada sobre ergonomía." #: rkward/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Aaron Batty" msgstr "Aaron Batty" #: rkward/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Wealth of feedback, hardware donations" msgstr "Información detallada e doazóns de soporte físico" #: rkward/main.cpp:180 #, kde-format msgid "Jan Dittrich" msgstr "Jan Dittrich" #: rkward/main.cpp:181 #, kde-format msgid "Philippe Grosjean" msgstr "Philippe Grosjean" #: rkward/main.cpp:181 #, kde-format msgid "Several helpful comments and discussions" msgstr "Varios comentarios e conversas útiles." #: rkward/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Adrien d'Hardemare" msgstr "Adrien d'Hardemare" #: rkward/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Plugins and patches" msgstr "Complementos e parches." #: rkward/main.cpp:183 #, kde-format msgid "Yves Jacolin" msgstr "Yves Jacolin" #: rkward/main.cpp:183 #, kde-format msgid "New website" msgstr "Novo sitio web." #: rkward/main.cpp:184 #, kde-format msgid "Germán Márquez Mejía" msgstr "Germán Márquez Mejía" #: rkward/main.cpp:184 #, kde-format msgid "HP filter plugin, spanish translation" msgstr "Complemento de filtro de HP, tradución ao castelán." #: rkward/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: rkward/main.cpp:185 #, kde-format msgid "A cool icon" msgstr "Unha icona xenial." #: rkward/main.cpp:186 #, kde-format msgid "Daniele Medri" msgstr "Daniele Medri" #: rkward/main.cpp:186 #, kde-format msgid "RKWard logo, many suggestions, help on wording" msgstr "Logo de RKWard, moitas suxestións, e axuda cos textos." #: rkward/main.cpp:187 #, kde-format msgid "David Sibai" msgstr "David Sibai" #: rkward/main.cpp:187 #, kde-format msgid "Several valuable comments, hints and patches" msgstr "Varios comentarios, consellos e parches valiosos." #: rkward/main.cpp:188 #, kde-format msgid "Ilias Soumpasis" msgstr "Ilias Soumpasis" #: rkward/main.cpp:188 #, kde-format msgid "Translation, Suggestions, plugins" msgstr "Tradución, suxestións e complementos." #: rkward/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Ralf Tautenhahn" msgstr "Ralf Tautenhahn" #: rkward/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Many comments, useful suggestions, and bug reports" msgstr "Moitos comentarios, suxestións útiles e informes de fallo." #: rkward/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Jannis Vajen" msgstr "Jannis Vajen" #: rkward/main.cpp:190 #, kde-format msgid "German Translation, bug reports" msgstr "Tradución ao alemán e informes de fallo." #: rkward/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Roland Vollgraf" msgstr "Roland Vollgraf" #: rkward/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Some patches" msgstr "Algúns parches." #: rkward/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Roy Qu" msgstr "Roy Qu" #: rkward/main.cpp:192 #, kde-format msgid "patches and helpful comments" msgstr "Parches e comentarios útiles." #: rkward/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Many more people on rkward-devel@kde.org" msgstr "Moita máis xente en rkward-devel@kde.org." #: rkward/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Sorry, if we forgot to list you. Please contact us to get added" msgstr "" "Perdoa se esquecemos mencionar o seu nome. Contacte connosco para " "engadírmolo." #: rkward/main.cpp:194 #, kde-format msgid "How to cite:" msgstr "Como citar:" # skip-rule: rag-en-software, rag-gl-software #: rkward/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Peer-reviewed article in the Journal of Statistical Software" msgstr "Artigo revisado por pares no Journal of Statistical Software" #: rkward/misc/celleditor.cpp:46 #, kde-format msgid "[Omitted %1 more factor levels]" msgstr "[Omitíronse %1 niveis de factores máis]" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Aliñamento" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Dereita" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Decimal Places" msgstr "Díxitos decimais" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Default setting" msgstr "Configuración predeterminada" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "As required" msgstr "Como sexa necesario" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Fixed precision:" msgstr "Precisión fixa:" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Formatting options for '%1'" msgstr "Opcións de formato para «%1»" #: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Levels / Value labels for '%1'" msgstr "Niveis ou etiquetas de valor para «%1»" #: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Levels can be assigned only to consecutive integers starting with 1 (the " "index column is read only). To remove levels at the end of the list, just " "set them to empty." msgstr "" "Os niveis só poden estar asignados a enteiros consecutivos desde o 1 (a " "columna do índice é de só lectura). Para retirar niveis ao final da lista, " "baléireos." #: rkward/misc/multistringselector.cpp:36 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: rkward/misc/multistringselector.cpp:103 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #: rkward/misc/multistringselector.cpp:113 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Subir" #: rkward/misc/multistringselector.cpp:117 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Baixar" #: rkward/misc/rkaccordiontable.cpp:85 #, kde-format msgid "Click to add new row" msgstr "Prema para engadir unha fila" #: rkward/misc/rkaccordiontable.cpp:438 #, kde-format msgid "Remove this row / element" msgstr "Retirar a fila ou elemento" #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:28 #, kde-format msgid "" "After starting (and after loading the specified workspace, if applicable), " "evaluate the given R code." msgstr "" "Despois de do inicio (e de cargar o espazo de traballo indicado, se " "corresponde), executar o seguinte código R." #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:29 #, kde-format msgid "Verbosity of debug messages (0-5)" msgstr "Nivel de detalle das mensaxes de depuración (0-5)" #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:30 #, kde-format msgid "Mask for components to debug (see debug.h)" msgstr "Máscara para os compoñentes para depurar (consulte debug.h)" #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:31 #, kde-format msgid "Where to send debug message (file|terminal)" msgstr "Onde enviar a mensaxe de depuración (ficheiro|terminal)" #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Debugger for the backend. (Enclose any debugger arguments in single quotes " "('') together with the command. Make sure to re-direct stdout!)" msgstr "" "Depurador para a infraestrutura. Rodee tanto a orde como calquera argumento " "entre comiñas simples. Asegúrese de redirixir a saída estándar!" #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Use specified R installation, instead of the one configured at compile time " "(note: rkward R library must be installed to that installation of R)" msgstr "" "Usar a instalación de R indicada, en vez de usar a que se configurou durante " "a compilación. Nota: a biblioteca de R «rkward» debe existir nesa " "instalación de R." #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:34 #, kde-format msgid "" "Reuse a running RKWard instance (if available). If a running instance is " "reused, only the file arguments will be interpreted, all other options will " "be ignored." msgstr "" "Aproveitar unha instancia de RKWard en execución (se a hai). En caso de " "aproveitar unha instancia en execución, só se interpretan os argumentos de " "ficheiro, o resto de opcións ignóranse." #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Behaves like --reuse, if any file arguments are also given, starts a new " "instance, otherwise. Intended for use in the .desktop file." msgstr "" "Compórtase como --reuse se se indica tamén algún ficheiro como argumento, en " "caso contrario inicia unha nova instancia. Pensado para usarse no ficheiro ." "desktop." #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:36 #, kde-format msgid "" "When used in conjunction with rkward://runplugin/-URLs specified on the " "command line, suppresses the warning about application-external (untrusted) " "links." msgstr "" "Ao usarse xunto cun URL rkward://runplugin/ indicado na liña de ordes, " "suprime o aviso sobre ligazóns externas á aplicación (sospeitosas)." #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:37 #, kde-format msgid "" "Disable some startup validation code. Experimental option, not intended for " "regular use." msgstr "" "Desactivar un código de validación de inicio. Opción experimental, non " "pensada para un uso habitual." #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Act as if the version of RKWard had changed (show setup wizard, and " "(re-)install rkward R package)." msgstr "" "Actuar como se a versión de RKWard cambiase (amosar o asistente de " "configuración, e instalar ou reinstalar o paquete rkward de R)." #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:39 #, kde-format msgid "" "File or files to open, typically a workspace, or an R script file. When " "loading several things, you should specify the workspace, first." msgstr "" "Ficheiro ou ficheiros para abrir, normalmente un espazo de traballo ou un " "ficheiro de guionización de R. Ao cargar varias cousas, debería indicar o " "espazo de traballo o primeiro." #: rkward/misc/rkcommonfunctions.cpp:242 #, kde-format msgid "" "<p><em>Note:</em> This setting does not take effect until you restart RKWard." "</p>" msgstr "" "<p><em>Nota:</em> Esta opción non xurde efecto ata que reinicia RKWard.</p>" #: rkward/misc/rkdynamicsearchline.cpp:24 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: rkward/misc/rkdynamicsearchline.cpp:46 #, kde-format msgid "" "<p><b>Note:</b> This search line accepts so-called regular expressions. To " "limit the search to matches at the start of the string, start the filter " "with '^', e.g. ('^rk.'). To limit searches to the end of the string, append " "'$' at the end of the filter. To match arbitrary text in the middle of the " "search term, insert '.*'.</p>" msgstr "" "<p><b>Nota:</b> Esta liña de busca acepta as chamadas «expresións " "regulares». Para limitar a busca para coincidencias ao comezo da cadea, " "comece o filtro con «^», por exemplo, «^rk». Para limitar as buscas ao final " "da cadea, engada $ ao final do filtro. Para atopar coincidencias cun texto " "calquera no medio dun termo de busca, insira «.*».</p>" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:54 #, kde-format msgid "Search backwards (previous occurrence of search term)" msgstr "Buscar cara atrás (aparición anterior do termo de busca)" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:60 #, kde-format msgid "Search forward (next occurrence of search term)" msgstr "Buscar cara adiante (seguinte aparición do termo de busca)" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:90 #, kde-format msgid "Match case" msgstr "Distinguir as maiúsculas" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:92 rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:945 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Atopar a medida que escribe" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:95 #, kde-format msgid "Highlight all matches" msgstr "Realzar as aparicións" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:51 #, kde-format msgid "Other Environments" msgstr "Outros ambientes" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:53 #, kde-format msgid "My Workspace" msgstr "Espazo de traballo persoal" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:54 #, kde-format msgid "My Workspace (no objects matching filter)" msgstr "Espazo de traballo persoal (ningún obxecto coincide co filtro)" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:209 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:307 #, kde-format msgid "Show Hidden Objects" msgstr "Amosar os obxectos agochados" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Fields==columns in tree view" msgid "Fields to search in" msgstr "Campos nos que buscar" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:281 #, kde-format msgid "Top level objects, only" msgstr "Só obxectos de máximo nivel" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:282 #, kde-format msgid "Top level objects, and direct children" msgstr "Obxectos de máximo nivel e fillos directos" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:283 #, kde-format msgid "" "Depth of search in the object tree.<ul><li><i>%1</i> means looking for " "matches in objects that are on the search path, only (in <i>.GlobalEnv</i> " "or a loaded package)</li><li><i>%2</i> includes direct child objects. In " "this case, the list will show matching objects on the search path, <i>and</" "i> objects on the search path that hold matching child objects.</li>" msgstr "" "A profundidade da busca na árbore de obxectos. <ul> <li><i>%1</i> significa " "buscar coincidencias só en obxectos que están na ruta de busca (en <i>." "GlobalEnv</i> ou nun paquete cargado).</li> <li><i>%2</i> inclúe obxectos " "que son fillos directos. Neste caso, a lista amosará os obxectos da ruta de " "busca que coincidan <i>e</i> os obxectos da ruta de busca que conteñan " "obxectos fillo que coincidan.</li>" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:294 #, kde-format msgid "Show all objects" msgstr "Amosar todos os obxectos" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:295 #, kde-format msgid "Show functions, only" msgstr "Amosar só as funcións" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:296 #, kde-format msgid "Show objects excluding functions" msgstr "Amosar os obxectos que non sexan funcións" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:297 #, kde-format msgid "" "When looking for a particular function, you may want to exclude 'data' " "objects, and vice versa. This control allows you to limit the list to " "objects that are not (or do not contain) functions, or to those that are (or " "contain) functions." msgstr "" "Ao buscar unha función concreta, pode que lle interese excluír os obxectos " "de «datos», e viceversa. Este control permítelle limitar a lista a obxectos " "que non son (ou non conteñen) funcións, ou a aqueles que son (ou conteñen) " "funcións." #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:315 #, kde-format msgctxt "" "Width is limited, please opt for something that is not much longer than the " "English string. Simply 'Clear'/'Reset' should be good enough to understand " "the function." msgid "Reset filters" msgstr "Restaurar os filtros" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:317 #, kde-format msgid "Discards the current object search filters" msgstr "Descartar os filtros actuais de busca de obxectos" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:479 #, kde-format msgid "Show Fields" msgstr "Amosar os campos" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:130 #, kde-format msgid "Select destination file name" msgstr "Seleccionar o nome de ficheiro de destino" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:132 #, kde-format msgid "RKWard Output Files [*.rko](*.rko)" msgstr "Ficheiros de saída de RKWard [*.rko](*.rko)" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:132 #, kde-format msgid "All Files [*](*)" msgstr "Todos os ficheiros [*](*)" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:137 #, kde-format msgid "File selection canceled" msgstr "Cancelouse a selección de ficheiro" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:146 #, kde-format msgid "Are you sure you want to overwrite the existing file '%1'?" msgstr "Seguro que quere substituír o ficheiro existente «%1»?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:147 rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:58 #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:140 #, kde-format msgid "Overwrite?" msgstr "Substituílo?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:149 rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:336 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "Cancelado pola persoa usuaria" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:151 #, kde-format msgid "Not overwriting existing file" msgstr "Non se sobrescribirá o ficheiro existente" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:174 #, kde-format msgid "Error while writing temporary output archive %1" msgstr "Produciuse un erro ao escribir o arquivo de saída temporal %1" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:178 #, kde-format msgid "Failure to remove existing file %1. Missing permissions?" msgstr "" "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro existente %1. Fáltanlle permisos?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:183 #, kde-format msgid "Failure while copying output archive to %1" msgstr "Produciuse un erro ao copiar o arquivo de saída en %1" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:195 #, kde-format msgid "The path %1 does not exist or is not a file." msgstr "A ruta %1 non existe ou non é un ficheiro." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:206 #, kde-format msgid "Failure to open %1. Not an rkward output file?" msgstr "Non foi posíbel abrir %1. Non é un ficheiro de saída de RKWard?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:219 #, kde-format msgid "Output directory %1 is already in use." msgstr "O cartafol de saída %1 xa está en uso." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:229 #, kde-format msgid "Output had no modifications. Nothing reverted." msgstr "A saída non tiña modificacións. Non se reverteu nada." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:232 #, kde-format msgid "" "This output has not been saved before. Reverting will clear it, entirely. " "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Esta saída non se gardara previamente. Reverter borraraa completamente. " "Seguro que quere proceder?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Reverting will destroy any changes, since the last time you saved (%1). Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "Reverter destruirá calquera cambio desde a última vez que gardou (%1). " "Seguro que quere proceder?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:240 #, kde-format msgid "User canceled." msgstr "Cancelado pola persoa usuaria." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:285 #, kde-format msgid "" "Clearing will destroy any unsaved changes, and - upon saving - also saved " "changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Baleirar destruirá calquera cambio sen gardar, e ao gardar tamén os cambios " "gardados. Seguro que quere proceder?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:290 #, kde-format msgid "Output is not empty. Not clearing it." msgstr "A saída non está baleira. Non se baleirará." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:323 #, kde-format msgid "[Unnamed]" msgstr "(sen nome)" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:331 #, kde-format msgid "Output has been modified. Not closing it." msgstr "Modificouse a saída. Non se pechará." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:334 #, kde-format msgid "" "The output has been modified, and closing it will discard all changes. What " "do you want to do?" msgstr "Modificouse a saída, e pechala descartará os cambios. Que quere facer?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:334 #, kde-format msgid "Discard unsaved changes?" msgstr "Quere descartar os cambios sen gardar?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:424 #, kde-format msgid "New empty output directory has been created, automatically" msgstr "Creouse automaticamente un novo cartafol de saída baleiro" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:441 #, kde-format msgid "Output has been activated, automatically" msgstr "Activouse automaticamente a saída" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:508 #, kde-format msgid "Output '%1' is already loaded in this session. Cannot create it." msgstr "A saída «%1» xa está cargada na sesión, non pode creala." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:509 #, kde-format msgid "A file named '%1' already exists. Cannot create it." msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%1», non pode crealo." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:520 #, kde-format msgid "File '%1' does not exist." msgstr "O ficheiro «%1» non existe." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:560 #, kde-format msgid "The output identified by '%1' is not loaded in this session." msgstr "A saída co identificador «%1» non está cargada na sesión." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:589 #, kde-format msgid "Unhandled output command '%1'" msgstr "Orde de saída non manexada «%1»" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:217 #, kde-format msgid "" "<b>There has been an error while running the command. See below for output " "details</b>" msgstr "" "<b>Produciuse un erro ao executar a orde. Consulte os detalles da saída " "embaixo.</b>" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:228 #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:107 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Saída" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:242 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:88 #, kde-format msgid "Show Output" msgstr "Amosar a saída" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:245 rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:385 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:494 #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:52 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:453 #, kde-format msgid "<b>An error occurred</b> (see below for details)" msgstr "<b>Produciuse un erro</b> (consulte os detalles embaixo)" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:453 #, kde-format msgid "<b>Done</b>" msgstr "<b>Feito</b>" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:456 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:188 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:594 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:493 rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:405 #, kde-format msgid "Keep waiting" msgstr "Seguir agardando" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:493 #, kde-format msgid "Closing this window will cancel the current operation. Are you sure?" msgstr "" "Ao pechar a xanela cancelarase a operación actual. Seguro que quere " "proseguir?" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:493 #, kde-format msgid "Cancel operation" msgstr "Cancelar a operación" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:493 #, kde-format msgid "Cancel && Close" msgstr "Cancelar e pechar" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:505 #, kde-format msgid "An operation is still running, please wait." msgstr "Hai unha operación en marcha, agarde." #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:45 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:55 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:57 #, kde-format msgid "The given object name already exists" msgstr "O nome de obxecto indicado xa existe." #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:89 #, kde-format msgid "Parent object: %1" msgstr "Obxecto pai: %1" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:99 #, kde-format msgid "Select parent object" msgstr "Seleccionar o obxecto pai" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:20 #, kde-format msgid "Paste special..." msgstr "Pegado especial…" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:67 #, kde-format msgid "Paste Special..." msgstr "Pegar especial…" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:79 #, kde-format msgid "Paste Mode" msgstr "Modo de pegar" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Single string" msgstr "Cadea única" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:82 #, kde-format msgid "Vector" msgstr "Vector" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:84 #, kde-format msgid "data.frame" msgstr "data.frame" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:92 #, kde-format msgid "Field Separator" msgstr "Separador de campos" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:94 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulación" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:95 #, kde-format msgid "Comma" msgstr "Coma" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:96 #, kde-format msgid "Single space" msgstr "Espazo único" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:97 #, kde-format msgid "Any whitespace" msgstr "Calquera espazo en branco" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:99 #, kde-format msgid "Other:" msgstr "Outro:" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:107 #, kde-format msgid "Quoting" msgstr "Comiñas" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Do not quote values" msgstr "Non poñer os valores entre comiñas" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:110 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:111 #, kde-format msgid "Quote all values" msgstr "Poñer todos os valores entre comiñas" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:116 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:118 #, kde-format msgid "First row contains labels" msgstr "A primeira fila contén as etiquetas" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:120 #, kde-format msgid "First column contains labels" msgstr "A primeira columna contén as etiquetas" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:125 #, kde-format msgid "Transformations" msgstr "Transformacións" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:127 #, kde-format msgid "Reverse horizontally" msgstr "Inverter horizontalmente" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:129 #, kde-format msgid "Reverse vertically" msgstr "Inverter verticalmente" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:131 #, kde-format msgid "Flip rows/columns" msgstr "Inverter as filas e columnas" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:133 #, kde-format msgid "Insert NAs where needed" msgstr "Inserir N/S onde corresponda" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Command failed to parse. Try using <i>Edit->Paste special...</i> in the R " "Console window for better diagnostics." msgstr "" "Non foi posíbel analizar a orde. Probe a usar <i>Editar → Pegar especial…</" "i> na xanela da consola de R para un mellor diagnóstico." #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:273 #, kde-format msgid "Pasting object from clipboard data failed." msgstr "Non foi posíbel pegar o obxecto a partir dos datos do portapapeis" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:273 #, kde-format msgid "Paste failed" msgstr "Non foi posíbel pegar" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:27 #, kde-format msgid "Copy lines to output" msgstr "Copias as liñas na saída" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:46 #, kde-format msgid "Run line / selection" msgstr "Executar a liña ou a selección" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:47 #, kde-format msgid "" "Runs the current selection (if any) or the current line (if there is no " "selection)" msgstr "" "Executa a selección actual (se a hai) ou a liña actual (se non hai selección)" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:50 #, kde-format msgid "Run selection" msgstr "Executar a selección" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:63 #, kde-format msgid "Run all" msgstr "Executalo todo" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:77 #, kde-format msgid "&Function reference" msgstr "Referencia da &función" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:134 #, kde-format msgid "[No keyword detected]" msgstr "(non se detectou ningunha palabra clave)" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:169 #, kde-format msgid "Search online" msgstr "Buscar en Internet" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:190 #, kde-format msgctxt "very short: Preview is updating" msgid "updating" msgstr "actualizando" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:191 #, kde-format msgctxt "very short: Error while generating preview" msgid "error" msgstr "erro" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:192 #, kde-format msgctxt "very short: Preview is up to date" msgid "ready" msgstr "listo" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:193 #, kde-format msgctxt "very short: Preview is not(yet) possible" msgid "n/a" msgstr "n/d" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:194 #, kde-format msgctxt "very short: Preview is turned off" msgid "off" msgstr "desactivada" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:213 #, kde-format msgid "" "The preview is current unavailable (you will need to make further " "selections)." msgstr "" "A vista previa no está dispoñíbel actualmente (necesita máis seleccións)." #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:217 #, kde-format msgid "Preview is turned off." msgstr "A vista previa está desactivada." #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:221 #, kde-format msgid "Preview is currently being updated." msgstr "A vista previa está a actualizarse." #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:225 #, kde-format msgid "The command to generate the preview has failed." msgstr "A orde para xerar a vista previa fallou." #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:229 #, kde-format msgid "Preview is up to date." msgstr "A vista previa está ao día." #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:286 #, kde-format msgid "Warnings or Errors:" msgstr "Avisos ou erros:" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:53 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1 para lectura." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:60 #, kde-format msgid "" "Error parsing XML-file. Error-message was: '%1' in line '%2', column '%3'. " "Expect further errors to be reported below" msgstr "" "Erro ao analizar o ficheiro XML. A mensaxe de error foi: «%1» na liña «%2», " "columna «%3». Aparecerán máis erros embaixo." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:180 #, kde-format msgid "Trying to retrieve children of invalid element" msgstr "Intentando obter os fillos dun elemento incorrecto" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:191 #, kde-format msgid "Expected exactly one element '%1' but found %2" msgstr "Esperábase un elemento «%1» pero atopáronse %2" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:245 rkward/misc/xmlhelper.cpp:257 #, kde-format msgid "'%1'-attribute not given. Assuming '%2'" msgstr "Non se indicou o atributo «%1». Asumirase «%2»" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:280 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Allowed values are one of '%1', only." msgstr "" "Valor inaceptábel nun atributo. Só se permite un dos seguintes valores: %1." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:294 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Only integer numbers are allowed." msgstr "Valor inaceptábel nun atributo. Só se permiten números enteiros." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:310 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Only real numbers are allowed." msgstr "Valor inaceptábel nun atributo. Só se permiten números reais." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:328 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Allowed values are '%1' or '%2', only." msgstr "Valor inaceptábel nun atributo. Só se permite ou «%1» ou «%2»." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:360 #, kde-format msgid "Trying to retrieve contents of invalid element" msgstr "Intentando obter o contido dun elemento incorrecto" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:405 #, kde-format msgid "XML-parsing '%1' " msgstr "Analizando o XML de «%1»" #: rkward/plugin/rkcheckbox.cpp:65 #, kde-format msgid "yes" msgstr "si" #: rkward/plugin/rkcheckbox.cpp:65 #, kde-format msgid "no" msgstr "non" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:267 rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:655 #, kde-format msgid "(no label)" msgstr "(sen etiqueta)" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:464 #, kde-format msgid "" "You tried to invoke a plugin called '%1', but that plugin is currently " "unknown. Probably you need to load the corresponding PluginMap (Settings-" ">Configure RKWard->Plugins), or perhaps the plugin was renamed." msgstr "" "Intentou usar un complemento chamado «%1», pero trátase dun complemento " "descoñecido. É probábel que teña que cargar o grupo de complementos " "correspondente («Configuración → Configurar RKWard → Complementos»), ou pode " "que o complemento se renomease." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:466 #, kde-format msgid "No such plugin" msgstr "O complemento non existe" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:476 #, kde-format msgid "" "Bad serialization format while trying to invoke plugin '%1'. In general, " "this should not happen, unless you modified the parameters by hand. Please " "consider reporting this issue." msgstr "" "Formato de serialización incorrecto ao intentar usar o complemento «%1». En " "xeral, isto non debería ocorrer, a menos que vostede modificase os " "parámetros a man. Considere informar do problema." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:478 #, kde-format msgid "Bad serialization format" msgstr "Formato de seriación incorrecto" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:501 #, kde-format msgid "" "\n" "The plugin has crashed." msgstr "" "\n" "O complemento quebrou." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:509 #, kde-format msgid "" "Not all specified settings could be applied. Most likely this is because " "some R objects are no longer present in your current workspace." msgstr "" "Non foi posíbel aplicar todas as opcións indicadas. O máis probábel é que " "sexa porque algúns dos obxectos de R xa non están presentes no seu espazo de " "traballo actual." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:512 #, kde-format msgid "Not all settings applied" msgstr "Non se aplicaron todas as opcións" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:525 #, kde-format msgid "" "\n" "The plugin could not be auto-submitted with these settings." msgstr "" "\n" "Non se puido enviar automaticamente o complemento con estas opcións." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:527 #, kde-format msgid "Could not submit" msgstr "Non foi posíbel enviar" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:569 #, kde-format msgid "" "Could not open plugin map file %1. (Is not readable, or failed to parse)" msgstr "" "Non foi posíbel abrir o ficheiro de grupo de complementos %1. Ou non dispón " "de permisos de lectura, ou non se puido analizar o seu contido." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:584 #, kde-format msgid "" "Skipping plugin map file '%1': Not compatible with this version of RKWard" msgstr "" "Omitiuse o ficheiro de grupo de complementos «%1»: non é compatíbel con esta " "versión de RKWard." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:599 #, kde-format msgid "" "Specified required file '%1' does not exist or is not readable. Ignoring." msgstr "" "O ficheiro necesario indicado «%1» non existe ou non pode lerse. Ignorarase." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:617 #, kde-format msgid "" "Could not resolve specified required pluginmap '%1'. You may have to install " "additional packages." msgstr "" "Non foi posíbel determinar o grupo de complementos «%1» indicado. Pode que " "teña que instalar paquetes adicionais." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:658 #, kde-format msgid "" "Duplicate declaration of component id \"%1\" within pluginmap file \"%2\"." msgstr "" "Declaración duplicada do compoñente con identificador «%1» no ficheiro de " "grupo de complementos «%2»." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:664 #, kde-format msgid "" "Specified file '%1' for component id \"%2\" does not exist or is not " "readable. Ignoring." msgstr "" "O ficheiro «%1» indicado para o compoñente con identificador «%2» non existe " "ou non pode lerse. Ignorarase." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:680 #, kde-format msgid "" "Component '%1' is not available in a version compatible with this version of " "RKWard" msgstr "" "Non hai dispoñíbel ningunha versión do compoñente «%1» que sexa compatíbel " "con esta versión de RKWard." #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:43 #, kde-format msgid "Unspecified" msgstr "Sen especificar" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:81 #, kde-format msgid "Copyright (c): %1" msgstr "© %1" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:82 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Licenza: %1" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:85 #, kde-format msgid "Authors:" msgstr "Autores:" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Author roles (contributor, etc.)" msgid "Roles" msgstr "Papeis" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:99 #, kde-format msgid "Translators:" msgstr "Tradutores:" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:210 #, kde-format msgid "RKWard plugin map" msgstr "Grupo de complementos de RKWard" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:211 #, kde-format msgid "R package" msgstr "Paquete de R" #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:925 #, kde-format msgid "This object has %1 dimension(s), but %2 dimension(s) is/are expected." msgstr "Este obxecto ten %1 dimensións, pero espéranse %2 dimensións." #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:928 #, kde-format msgid "This object has a length of %1, but a minimum length of %2 is expected." msgstr "" "Este obxecto ten unha lonxitude de %1, pero espérase unha lonxitude mínima " "de %2." #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:929 #, kde-format msgid "This object has a length of %1, but a maximum length of %2 is expected." msgstr "" "Este obxecto ten unha lonxitude de %1, pero espérase unha lonxitude máxima " "de %2." #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:941 #, kde-format msgid "This object does not appear to belong to any of the classes <i>%1</i>." msgstr "Este obxecto non parece pertencer a ningunha das clases <i>%1</i>." #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:948 #, kde-format msgid "" "This object's data type is <i>%1</i>, while expected type(s) is/are <i>%2</" "i>." msgstr "" "O tipo de datos deste obxecto é <i>%1</i>, pero os tipos esperados son <i>" "%2</i>." #: rkward/plugin/rkdropdown.cpp:31 rkward/plugin/rkradio.cpp:32 #, kde-format msgid "Select one:" msgstr "Seleccione un:" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:57 #, kde-format msgid "Specify model" msgstr "Indique o modelo" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:62 #, kde-format msgid "Full Model" msgstr "Modelo completo" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:64 #, kde-format msgid "Main Effects only" msgstr "Só os efectos principais" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:66 #, kde-format msgid "Custom Model:" msgstr "Modelo personalizado:" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:92 #, kde-format msgid "Main effects" msgstr "Efectos principais" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:97 #, kde-format msgid "Level" msgstr "Nivel" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:97 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Prazo" #: rkward/plugin/rkinput.cpp:41 #, kde-format msgid "Enter text" msgstr "Insira texto" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:35 #, kde-format msgid "Enter data:" msgstr "Inserir datos:" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:501 #, kde-format msgid "Type on these cells to expand the table" msgstr "Escriba nestas celas para expandir a táboa" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:512 #, kde-format msgid "Empty values are not allowed" msgstr "Non se permiten valores baleiros" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:536 #, kde-format msgid "This column contains illegal values in some of its cells" msgstr "Algunhas das celas da columna conteñen valores inaceptábeis" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:51 #, kde-format msgid "Updating status, please wait" msgstr "Actualizando o estado, agarde" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:808 #, kde-format msgid "This row has not yet been processed." msgstr "Esta fila aínda non se procesou." #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:809 #, kde-format msgid "This row contains invalid settings." msgstr "Esta fila contén opcións incorrectas." #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:829 #, kde-format msgid "Please wait while settings are being processed" msgstr "Agarde mentres se procesan as opcións" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:832 #, kde-format msgid "One or more rows contain invalid settings." msgstr "Polo menos unha das filas contén opcións incorrectas." #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:833 #, kde-format msgid "At least %1 rows have to be defined (if any)" msgstr "Ten que definir polo menos %1 filas (se define algunha)" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:834 #, kde-format msgid "At least %1 rows have to be defined" msgstr "Ten que definir polo menos %1 filas" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:835 #, kde-format msgid "At most %1 rows may be defined" msgstr "Non pode definir máis de %1 filas" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:836 #, kde-format msgid "This element is not valid for the following reason(s):" msgstr "Este elemento non é correcto polos seguintes motivos:" #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:47 #, kde-format msgid "Enter filename" msgstr "Insira o nome do ficheiro" #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:48 rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:357 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:127 #, kde-format msgid "The file or directory does not exist." msgstr "O ficheiro ou cartafol non existe." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:130 #, kde-format msgid "Only files (not directories) are acceptable, here." msgstr "Aquí só se permiten ficheiros (non directorios)." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:133 #, kde-format msgid "Only directories (not files) are acceptable, here." msgstr "Aquí só se permiten directorios (non ficheiros)." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:143 #, kde-format msgid "The specified file is not writable." msgstr "O ficheiro indicado non permite escritura." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:146 #, kde-format msgid "You have to specify a filename (not directory) to write to." msgstr "" "Ten que indicar un nome de ficheiro (non de directorio) no que escribir." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:152 #, kde-format msgid "" "<b>Note:</b> The given file already exists, and will be modified / " "overwritten." msgstr "" "<b>Nota:</b> O ficheiro indicado xa existe, e modificarase ou " "sobrescribirase." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:160 #, kde-format msgid "Only local files are allowed, here." msgstr "Aquí só se permiten ficheiros locais." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:163 #, kde-format msgid "This url looks valid." msgstr "O URL parece correcto." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:168 #, kde-format msgid "The given filename / url is not valid." msgstr "O nome de ficheiro ou URL indicado non é correcto." #: rkward/plugin/rkpluginsaveobject.cpp:29 #, kde-format msgid "Save to:" msgstr "Gardar en:" #: rkward/plugin/rkpluginsaveobject.cpp:30 #, kde-format msgid "my.data" msgstr "datos.propios" #: rkward/plugin/rkpluginspinbox.cpp:35 #, kde-format msgid "Enter value:" msgstr "Insira o valor:" #: rkward/plugin/rkpreviewbox.cpp:50 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:375 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:86 #, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to parse the description of this plugin " "('%1'). Please refer to stdout for details." msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar analizar a descrición do complemento («%1»). " "Consulte a saída estándar para máis información." #: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:86 #, kde-format msgid "Could not create plugin" msgstr "Non foi posíbel crear o complemento" #: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:667 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:819 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:145 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:214 #, kde-format msgid "Code Preview" msgstr "Vista previa do código" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:183 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:605 #, kde-format msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:191 #, kde-format msgid "Auto close" msgstr "Pechar automaticamente" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:197 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:497 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Axuda" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:203 #, kde-format msgid "Use Wizard" msgstr "Usar o asistente" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:323 #, kde-format msgid "Run again" msgstr "Executar de novo" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:447 #, kde-format msgid "Processing. Please wait" msgstr "Procesando. Agarde." #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:525 #, kde-format msgid "" "Below you can preview the R commands corresponding to the settings you made. " "Click 'Submit' to run the commands." msgstr "" "Pode consultar embaixo as ordes de R correspondentes ás opcións " "seleccionadas. Prema «Enviar» para executar as ordes." #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:528 #, kde-format msgid "" "Below you can preview the result of your settings, and the R commands to be " "run. Click 'Submit' to run the commands." msgstr "" "Pode consultar embaixo o resultado das opcións seleccionadas, e as ordes de " "R para executar. Prema «Enviar» para executar as ordes." #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:582 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:600 #, kde-format msgid "Next >" msgstr "Seguinte →" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:592 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:610 #, kde-format msgid "< Back" msgstr "← Atrás" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:613 #, kde-format msgid "Use Dialog" msgstr "Usar o diálogo" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:48 #, kde-format msgid "Select Variable(s)" msgstr "Seleccionar variábeis" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:62 #, kde-format msgid "Show all environments" msgstr "Amosar todos os ambientes" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Show objects in all environments on the <i>search()</i> path, instead of " "just those in <i>.GlobalEnv</i>. Check this, if you want to select objects " "from a loaded package." msgstr "" "Amosar os obxectos de todos os ambientes na ruta de <i>search()</i>, en vez " "de amosar só os de <i>.GlobalEnv</i>. Marque esta opción para seleccionar " "obxectos dun paquete cargado." #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:71 #, kde-format msgid "Show filter options" msgstr "Amosar as opcións de filtro" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:127 #, kde-format msgid "Expand all root level objects (show columns of data.frames)" msgstr "" "Expandir todos os obxectos de nivel raíz (amosar as columnas de data.frames)" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:131 #, kde-format msgid "Collapse all root level objects (hide columns of data.frames)" msgstr "" "Pregar todos os obxectos de nivel raíz (agochar as columnas de data.frames)" #: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:37 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Variábel:" #: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:162 #, kde-format msgid "" "<p>Using this object, here, may lead to failures or unexpected results, for " "the following reason(s):</p>" msgstr "" "<p>Usar este obxecto pode ocasionar fallos ou resultados inesperados polos " "seguintes motivos:</p>" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:268 #, kde-format msgid "Running" msgstr "En execución" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:271 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:280 #, kde-format msgid "Command Chain" msgstr "Cadea de ordes" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:282 #, kde-format msgid "Closed" msgstr "Pechado" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:283 #, kde-format msgid "Waiting" msgstr "Agardando" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:286 #, kde-format msgid "Command Stack" msgstr "Rima de ordes" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:312 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Orde" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:315 #: rkward/settings/rksettingsmodulekateplugins.cpp:52 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:119 #, kde-format msgid "" "RKWard failed to detect an R installation on this system. Either R is not " "installed, or not at one of the standard installation locations." msgstr "" "RKWard non puido detectar a instalación de R no sistema. Ou R non está " "instalado, ou non están nun dos lugares de instalación estándar." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:126 #, kde-format msgid "" "The configured R installation at <b>%1</b> does not exist or is not an " "executable." msgstr "" "A instalación de R configurada de <b>%1</b> non existe ou non é executábel." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:228 #, kde-format msgid "" "The backend executable could not be found. This is likely to be a problem " "with your installation." msgstr "" "Non foi posíbel atopar o executábel da infraestrutura. O máis probábel é que " "se trate dun problema da instalación." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:322 #, kde-format msgid "The backend executable could not be started. Error message was: %1" msgstr "" "Non foi posíbel iniciar o executábel da infraestrutura. A mensaxe de erro " "foi a seguinte: %1" #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:376 #, kde-format msgid "" "Error during handshake with backend process. Expected token '%1', received " "token '%2'" msgstr "" "Erro durante o saúdo co proceso da infraestrutura. Esperábase «%1», pero " "recibiuse «%2»." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:381 #, kde-format msgid "" "Version mismatch during handshake with backend process. Frontend is version " "'%1' while backend is '%2'.\n" "Please fix your installation." msgstr "" "As versións indicadas durante o saúdo co proceso da infraestrutura non " "coinciden. A versión da interface é «%1», mentres que a da infraestrutura é " "«%2».\n" "Repare a instalación." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:414 #, kde-format msgid "" "The backend process could not be started. Please check your installation." msgstr "" "Non foi posíbel iniciar o proceso da infraestrutura. Revise a instalación." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:415 #, kde-format msgid "The backend process failed to start with exit code %1, message: '%2'." msgstr "" "O proceso da infraestrutura non puido iniciarse co código de saída %1 e a " "mensaxe «%2»." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:416 #, kde-format msgid "Backend process has exited with code %1, message: '%2'." msgstr "O proceso da infraestrutura saíu co código %1 e a mensaxe «%2»." #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:503 #, kde-format msgid "The R engine has shut down with status: %1" msgstr "O motor de R quebrou co seguinte estado: %1" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:524 #, kde-format msgid "" "The R engine has encountered a fatal error:\n" "%1" msgstr "" "O motor de R atopouse cun erro moi grave:\n" "%1" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:735 #, kde-format msgid "Message from the R backend" msgstr "Mensaxe da infraestrutura de R" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:743 #, kde-format msgid "Question from the R backend" msgstr "Pregunta da infraestrutura de R" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1550 #, kde-format msgid "" "</p>\t- The 'rkward' R-library either could not be loaded at all, or not in " "the correct version. This may lead to all sorts of errors, from single " "missing features to complete failure to function. The most likely cause is " "that the last installation did not place all files in the correct place. " "However, in some cases, left-overs from a previous installation that was not " "cleanly removed may be the cause.</p>\t\t<p><b>You should quit RKWard, now, " "and fix your installation</b>. For help with that, see <a href=\"https://" "rkward.kde.org/compiling\">https://rkward.kde.org/compiling</a>.</p>\n" msgstr "" "</p>\t• Non se puido cargar a biblioteca de R «rkward», polo menos non unha " "versión correcta. Isto pode causar todo tipo de erros, desde funcionalidades " "que falten ata o fallo total de funcionamento. A causa máis probábel é que a " "última instalación non colocase todos os ficheiros necesarios onde lles " "correspondía. Porén, nalgúns casos pode deberse a ficheiros que quedaron " "atrás dunha instalación anterior que non se retirou correctamente.</p> \t" "\t<p><b>Debería saír de RKWard deseguida e reparar a instalación</b>. Se " "necesita axuda, consulte <a href=\"https://rkward.kde.org/compiling" "\">https://rkward.kde.org/compiling</a>.</p>\n" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1554 #, kde-format msgid "" "<p>\t-There was a problem setting up the communication with R. Most likely " "this indicates a broken installation.</p>\t\t<p><b>You should quit RKWard, " "now, and fix your installation</b>. For help with that, see <a href=" "\"https://rkward.kde.org/compiling\">https://rkward.kde.org/compiling</a>.</" "p></p>\n" msgstr "" "<p>\t• Houbo un problema estabelecendo a comunicación con R. Isto adoitar " "ser indicativo de que a instalación non está ben.</p> \t\t<p><b>Debería saír " "de RKWard deseguida e reparar a instalación</b>. Se necesita axuda, consulte " "<a href=\"https://rkward.kde.org/compiling\">https://rkward.kde.org/" "compiling</a>.</p>\n" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1609 #, kde-format msgid "Graphics version mismatch" msgstr "Conflito de versión de gráficos" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1609 #, kde-format msgid "" "R Graphics Engine version has changed (from %1 to %2).<br>This change " "requires a recompilation.<br><a href=\"rkward://page/" "rkward_incompatible_version\">Additional information</a>" msgstr "" "A versión do motor de gráficos de R cambiou (de %1 a %2).<br>Este cambio " "require recompilar.<br><a href=\"rkward://page/rkward_incompatible_version" "\">Información adicional</a>." #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1609 #, kde-format msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:90 #, kde-format msgid "R Startup" msgstr "Inicio de R" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:92 #, kde-format msgid "" "<p>\t-An unspecified error occurred that is not yet handled by RKWard. " "Likely RKWard will not function properly. Please check your setup.</p>\n" msgstr "" "<p>\t• Produciuse un erro sen especificar que RKWard aínda non pode " "xestionar. O máis probábel é que RKWard non continúe funcionando de maneira " "correcta. Revise a súa configuración.</p>\n" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:94 #, kde-format msgid "" "<p>There was a problem starting the R backend. The following error(s) " "occurred:</p>\n" msgstr "" "<p>Houbo un problema ao iniciar a infraestrutura de R. Producíronse os " "seguintes erros:</p>\n" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:96 #, kde-format msgid "Error starting R" msgstr "Erro ao iniciar R" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:577 #, kde-format msgid "" "The R-backend has indicated that in order to carry out the current task it " "needs the package '%1', which is not currently installed. We will open the " "package-management tool, and there you can try to locate and install the " "needed package." msgstr "" "A infraestrutura de R indicou que para realizar a tarefa actual é necesario " "o paquete «%1», que non está instalado. Abrirase a ferramenta de xestión de " "paquetes, onde pode atopar e instalar o paquete solicitado." #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:577 #, kde-format msgid "Require package '%1'" msgstr "Necesita o paquete «%1»" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:609 #, kde-format msgid "Quitting was canceled" msgstr "Cancelouse a saída" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:611 #, kde-format msgid "" "A command in the R backend is trying to change the character encoding. While " "RKWard offers support for this, and will try to adjust to the new locale, " "this operation may cause subtle bugs, if data windows are currently open. " "Also the feature is not well tested, yet, and it may be advisable to save " "your workspace before proceeding.\n" "If you have any data editor opened, or in any doubt, it is recommended to " "close those first (this will probably be auto-detected in later versions of " "RKWard). In this case, please choose 'Cancel' now, then close the data " "windows, save, and retry." msgstr "" "Unha orde na infraestrutura de R está a intentar cambiar a codificación de " "caracteres. Aínda que RKWard é compatíbel con ese cambio, e intentará " "axustarse á nova configuración rexional, esta operación pode causar fallos " "sutís se ten xanelas de datos abertas nestes momentos. Cómpre tamén aclarar " "que a funcionalidade non está ben probada aínda, e pode ser aconsellábel " "gardar o espazo de traballo antes de continuar.\n" "Se ten algún editor de datos aberto, ou se ten algunha dúbida, recoméndase " "comezar por pechalos (é probábel que isto o detectemos automaticamente en " "versións futuras de RKWard). Se é o caso, escolla «Cancelar», peche as " "xanelas, garde, e inténteo de novo." #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:611 #, kde-format msgid "Locale change" msgstr "Cambio de configuración rexional" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:612 #, kde-format msgid "Changing the locale was canceled by user" msgstr "A persoa usuaria cancelou o cambio de configuración rexional" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:715 #, kde-format msgid "Attempt to start recording, while already recording commands. Ignoring." msgstr "" "Intentouse iniciar unha gravación cando xa se estaban a gravar as ordes. " "Ignorarase." #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:723 #, kde-format msgid "Could not open file for writing. Not recording commands" msgstr "" "Non se puido abrir o ficheiro para escribir nel. Non se están gravando as " "ordes." #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:816 #, kde-format msgid "Error: unrecognized request '%1'" msgstr "Erro: solicitude «%1» non recoñecida" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:888 #, kde-format msgid "R backend requests information" msgstr "A infraestrutura de R solicita información" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:910 #, kde-format msgid "" "\n" "The R backend will be shut down immediately. This means, you can not use any " "more functions that rely on it. I.e. you can do hardly anything at all, not " "even save the workspace (but if you're lucky, R already did that). What you " "can do, however, is save any open command-files, the output, or copy data " "out of open data editors. Quit RKWard after that. Sorry!" msgstr "" "\n" "A infraestrutura de R apagarase inmediatamente. Isto significa que non pode " "usar máis funcións que dependan dela, é dicir, que non pode facer " "practicamente nada, nin sequera gardar o espazo de traballo (aínda que se " "tivo sorte, R xa o fixo por vostede). O que si que pode facer é gardar " "calquera ficheiro de ordes, gardar a saída, ou copiar datos de editores " "abertos. Despois diso saia de RKWard." #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:911 #, kde-format msgid "R engine has died" msgstr "O motor de R quebrou" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:220 #, kde-format msgid "Graphics Device Number %1" msgstr "Dispositivo de gráficos número %1" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:657 #, kde-format msgctxt "Window title" msgid "%1 (Active)" msgstr "%1 (activo)" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:659 #, kde-format msgctxt "Window title" msgid "%1 (Inactive)" msgstr "%1 (inactivo)" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:685 #, kde-format msgid "" "<h2>Locating point(s)</h2><p>Use left mouse button to select point(s). Any " "other mouse button to stop.</p>" msgstr "" "<h2>Atopar puntos</h2> <p>Use o botón esquerdo do rato para seleccionar " "puntos. Use calquera outro botón para deter a selección.</p>" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:695 #, kde-format msgid "<p>Press Enter to see next plot, or click 'Cancel' to abort.</p>" msgstr "" "<p>Prema Intro para ver a seguinte gráfica, ou prema «Cancelar» para " "interromper.</p>" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:699 #, kde-format msgid "Ok to show next plot?" msgstr "Quere amosar a seguinte gráfica?" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:67 #, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to connect the on-screen graphics " "backend. This means, on-screen graphics using the RKWard device will not " "work in this session." msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar conectar a infraestrutura para amosar " "gráficos na pantalla. Isto significa que, durante esta sesión, non poderá " "amosar gráficos na pantalla usando o dispositivo de RKWard." #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:67 #, kde-format msgid "Expected connection token %1, but read connection token %2" msgstr "Esperábase o código de conexión %1, pero recibiuse %2" # skip-rule: noPT-2010-dual_attach2/online #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:67 #, kde-format msgid "Error while connection graphics backend" msgstr "Erro ao conectar coa infraestrutura de gráficos" #: rkward/rkconsole.cpp:71 #, kde-format msgid "" "The 'katepart' component could not be loaded. RKWard cannot run without " "katepart, and will exit, now. Please install katepart, and try again." msgstr "" "Non foi posíbel cargar o compoñente «katepart». RKWard non pode executarse " "sen katepart, e sairá. Instale katepart e inténteo de novo." #: rkward/rkconsole.cpp:71 #, kde-format msgid "'katepart' component could not be found" msgstr "Non foi posíbel atopar o compoñente «katepart»" #: rkward/rkconsole.cpp:114 rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:760 #, kde-format msgid "R Console" msgstr "Consola de R" #: rkward/rkconsole.cpp:120 #, kde-format msgid "Scrollbar minimap" msgstr "Minimapa da barra de desprazamento" #: rkward/rkconsole.cpp:122 #, kde-format msgid "Dynamic word wrap" msgstr "División visual das liñas" #: rkward/rkconsole.cpp:464 #, kde-format msgid "Syntax error\n" msgstr "Erro de sintaxe\n" #: rkward/rkconsole.cpp:665 #, kde-format msgid "Select command history file to load" msgstr "Seleccione un ficheiro de historial de ordes para cargar" #: rkward/rkconsole.cpp:667 #, kde-format msgid "R history files [*.Rhistory](*.Rhistory);;All files [*](*)" msgstr "" "Ficheiros de historial de R [*.Rhistory](*.Rhistory);;Todos os ficheiros [*]" "(*)" #: rkward/rkconsole.cpp:700 #, kde-format msgid "Select filename to save command history" msgstr "Seleccione o nome de ficheiro co que gardar o historial de ordes" #: rkward/rkconsole.cpp:701 #, kde-format msgid "R history files [*.Rhistory] (*.Rhistory);;All files [*] (*)" msgstr "" "Ficheiros de historial de R [*.Rhistory](*.Rhistory);;Todos os ficheiros [*]" "(*)" #: rkward/rkconsole.cpp:835 #, kde-format msgid "Interrupt running command" msgstr "Interromper a orde que está en execución" #: rkward/rkconsole.cpp:842 #, kde-format msgid "Copy selection literally" msgstr "Copiar a selección literalmente" #: rkward/rkconsole.cpp:845 #, kde-format msgid "Copy commands, only" msgstr "Copiar só as ordes" #: rkward/rkconsole.cpp:852 #, kde-format msgid "Print Console" msgstr "Imprimir a consola" #: rkward/rkconsole.cpp:858 #, kde-format msgid "Import command history..." msgstr "Importar un historial de ordes…" #: rkward/rkconsole.cpp:860 #, kde-format msgid "Export command history..." msgstr "Exportar o historial de ordes…" #: rkward/rkconsole.cpp:879 #, kde-format msgid "" "You have configured RKWard to pipe script editor commands through the R " "Console. However, another command is currently active in the console. Do you " "want to append it to the command in the console, or do you want to reset the " "console, first? Press cancel if you do not wish to run the new command, now." msgstr "" "Configurou RKWard para canalizar as ordes do editor de guionización a través " "da consola de R. Porén, nestes intres hai outra orde activa na consola. " "Quere engadir a nova orde ao final da orde da consola, ou prefire reiniciar " "a consola primeiro? Prema «Cancelar» se non quere executar a nova orde aínda." #: rkward/rkconsole.cpp:879 #, kde-format msgid "R Console is busy" msgstr "A consola de R está ocupada" #: rkward/rkconsole.cpp:879 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Engadir" #: rkward/rkconsole.cpp:879 #, kde-format msgid "Reset, then submit" msgstr "Reiniciar e entón enviar" #. i18n: ectx: Menu (file) #: rkward/rkconsolepart.rc:9 rkward/rkwardui.rc:12 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:10 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:9 #: rkward/windows/rkhelpwindow.rc:9 rkward/windows/rkoutputwindow.rc:9 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:12 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (view) #: rkward/rkconsolepart.rc:35 rkward/rkconsolepart.rc:60 rkward/rkwardui.rc:60 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:29 #: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:34 #: rkward/windows/rkhelpwindow.rc:22 rkward/windows/rkoutputwindow.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (run) #: rkward/rkconsolepart.rc:41 rkward/rkwardui.rc:63 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:35 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:17 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:41 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:18 #, kde-format msgid "&Run" msgstr "&Executar" #: rkward/rkward.cpp:308 #, kde-format msgid "" "<p>You are about to start an RKWard dialog from outside of RKWard, probably " "by clicking on an 'rkward://'-link, somewhere. In case you have found this " "link on an external website, please bear in mind that R can be used to run " "arbitrary commands on your computer, <b>potentially including downloading " "and installing malicious software</b>. If you do not trust the source of the " "link you were following, you should press 'Cancel', below.</p><p>In case you " "click 'Continue', no R code will be run, unless and until you click 'Submit' " "in the dialog window, and you are encouraged to review the generated R code, " "before doing so.</p><p><i>Note</i>: Checking 'Do not ask again' will " "suppress this message for the remainder of this session, only." msgstr "" "<p>Está a piques de iniciar un diálogo de RKWard desde fóra de RKWard, " "probabelmente tras premer unha ligazón «rkward://» en algures. Se atopou " "esta ligazón nun sitio web externo, teña en conta que R pode usarse para " "executar todo tipo de ordes no seu computador, que <b>poden incluír a " "descarga e instalación de programas maliciosos</b>. Se non confía na fonte " "da ligazón que seguiu, debería premer «Cancelar» a continuación.</p> <p>Se " "preme «Continuar», non se executará ningún código R ata que prema «Enviar» " "na xanela de diálogo, e recoméndase que revise o código R xerado antes de " "executalo.</p> <p><i>Nota</i>: Se marca a opción «Non preguntar de novo», " "esta só terá efecto durante o transcurso da sesión actual." #: rkward/rkward.cpp:309 #, kde-format msgid "A note on external links" msgstr "Unha nota sobre ligazóns externas" #: rkward/rkward.cpp:321 #, kde-format msgid "Setting up plugins..." msgstr "Configurando os complementos…" #: rkward/rkward.cpp:355 #, kde-format msgid "" "New RKWard plugin packs (listed below) have been found, and have been " "activated, automatically. To de-activate selected plugin packs, use Settings-" ">Configure RKWard->Plugins." msgstr "" "Atopáronse os seguintes grupos novos de complementos de RKWard, e " "activáronse automaticamente. Pode desactivar todos ou parte deles desde " "«Configuración → Configurar RKWard → Complementos»." #: rkward/rkward.cpp:355 #, kde-format msgid "New plugins found" msgstr "Atopáronse complementos novos" #: rkward/rkward.cpp:359 #, kde-format msgid "" "The following RKWard pluginmap files could not be loaded, and have been " "disabled. This could be because they are broken, not compatible with this " "version of RKWard, or not meant for direct loading (see the 'Details' for " "more information). They have been disabled." msgstr "" "Non foi posíbel cargar os seguintes ficheiros de grupo de complementos de " "RKWard, así que se desactivaron. Pode que sexa porque están estragados, ou " "porque non son compatíbeis con esta versión de RKWard, ou porque non están " "deseñados para cargalos directamente (consulte «Detalles» para máis " "información). Desactiváronse." #: rkward/rkward.cpp:359 rkward/rkward.cpp:363 #, kde-format msgid "Failed to load some plugin maps" msgstr "Non foi posíbel cargar algúns grupos de complementos" #: rkward/rkward.cpp:363 #, kde-format msgid "" "Some errors were encountered while loading the following RKWard pluginmap " "files. This could be because individual plugins are broken or not compatible " "with this version of RKWard (see the 'Details' for more information). Other " "plugins were loaded, successfully, however." msgstr "" "Apareceron algúns erros ao cargar os seguintes ficheiros de grupo de " "paquetes de RKWard. Podería ser porque algúns dos complementos que conteñen " "están estragados ou non son compatíbeis con esta versión de RKWard (consulte " "«Detalles» para máis información). Porén, outros complementos cargáronse " "correctamente." #: rkward/rkward.cpp:363 #, kde-format msgid "" "Note: You will not be warned about these pluginmap files again, until you " "upgrade RKWard, or remove and re-add them in Settings->Configure RKWard-" ">Plugins." msgstr "" "Nota: non volverá recibir un aviso sobre estes ficheiros de grupo de " "complementos ata que anove RKWard, ou ata que os retire e os volva engadir " "desde «Configuración → Configurar RKWard → Complementos»." #: rkward/rkward.cpp:425 #, kde-format msgid "Carbon Copy Settings" msgstr "Configuración de copia de carbón" #: rkward/rkward.cpp:443 rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:36 #, kde-format msgid "Workspace" msgstr "Espazo de traballo" #: rkward/rkward.cpp:452 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: rkward/rkward.cpp:456 #, kde-format msgid "Pending Jobs" msgstr "Tarefas pendentes" #: rkward/rkward.cpp:468 #, kde-format msgid "Debugger Frames" msgstr "Marcos do depurador" #: rkward/rkward.cpp:473 #, kde-format msgid "Debugger Console" msgstr "Consola do depurador" #: rkward/rkward.cpp:477 #, kde-format msgid "RKWard Debug Messages" msgstr "Mensaxes de depuración de RKWard" #: rkward/rkward.cpp:489 #, kde-format msgid "Dataset" msgstr "Conxunto de datos" #: rkward/rkward.cpp:491 #, kde-format msgid "Creates new empty dataset and opens it for editing" msgstr "Crea un conxunto de datos novo baleiro e ábreo para editalo" #: rkward/rkward.cpp:494 #, kde-format msgid "Script File" msgstr "Ficheiro de guión" #: rkward/rkward.cpp:498 #, kde-format msgid "Output document" msgstr "Documento de saída" #: rkward/rkward.cpp:500 #, kde-format msgid "Creates and activates a new output document" msgstr "Crea e activa un novo documento de saída" #: rkward/rkward.cpp:505 #, kde-format msgid "Open R Script File..." msgstr "Abrir un ficheiro de guionización de R…" #: rkward/rkward.cpp:509 #, kde-format msgid "Open RKWard Output File..." msgstr "Abrir o ficheiro de saída de RKWard…" #: rkward/rkward.cpp:513 #, kde-format msgid "Open any File..." msgstr "Abrir calquera ficheiro…" #: rkward/rkward.cpp:518 #, kde-format msgid "Open Recent R Script File" msgstr "Abrir un ficheiro de guionización de R recente" #: rkward/rkward.cpp:522 #, kde-format msgid "Import Assistant" msgstr "Asistente de importación" #: rkward/rkward.cpp:523 #, kde-format msgid "" "Assistant to find the best method to import data from a variety of formats" msgstr "" "Asistente para atopar o mellor método para importar datos de distintos " "formatos" #: rkward/rkward.cpp:527 #, kde-format msgid "Open Workspace..." msgstr "Abrir un espazo de traballo…" #: rkward/rkward.cpp:529 #, kde-format msgid "Opens an existing document" msgstr "Abre un documento xa existente" #: rkward/rkward.cpp:534 #, kde-format msgid "Open Recent Workspace" msgstr "Abrir un espazo de traballo recente" #: rkward/rkward.cpp:535 #, kde-format msgid "Opens a recently used file" msgstr "Abre un ficheiro usado recentemente." #: rkward/rkward.cpp:538 #, kde-format msgid "Save Workspace" msgstr "Gardar o espazo de traballo" #: rkward/rkward.cpp:540 #, kde-format msgid "Saves the actual document" msgstr "Garda o documento actual" #: rkward/rkward.cpp:544 #, kde-format msgid "Save Workspace As" msgstr "Gardar o espazo de traballo como" #: rkward/rkward.cpp:545 #, kde-format msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Garda o documento actual como…" #: rkward/rkward.cpp:548 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Sae da aplicación" #: rkward/rkward.cpp:551 #, kde-format msgid "Interrupt all commands" msgstr "Interromper todas as ordes" #: rkward/rkward.cpp:557 #, kde-format msgid "CC commands to output..." msgstr "Copiar as ordes na saída…" #: rkward/rkward.cpp:561 rkward/rkward.cpp:565 #, kde-format msgid "Manage R packages and plugins..." msgstr "Xestionar os paquetes e complementos de R…" #: rkward/rkward.cpp:572 #, kde-format msgid "Close All Data" msgstr "Pechar todos os datos" #: rkward/rkward.cpp:573 #, kde-format msgid "Closes all open data editors" msgstr "Pecha todos os editores de datos abertos" #: rkward/rkward.cpp:578 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Pechalo todo" #: rkward/rkward.cpp:582 rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:304 #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:96 #, kde-format msgid "Detach" msgstr "Desprender" #: rkward/rkward.cpp:586 #, kde-format msgid "Check installation" msgstr "Revisar a instalación" #: rkward/rkward.cpp:590 #, kde-format msgid "[No actions available for current view]" msgstr "[Non hai accións dispoñíbeis para a vista actual]" #: rkward/rkward.cpp:597 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Abrir…" #: rkward/rkward.cpp:611 #, kde-format msgid "Create..." msgstr "Crear…" #: rkward/rkward.cpp:618 #, kde-format msgid "Save..." msgstr "Gardar…" #: rkward/rkward.cpp:634 #, kde-format msgid "Restart R Backend" msgstr "Reiniciar o motor de R" #: rkward/rkward.cpp:642 #, kde-format msgid "" "<p><b>Restarting the backend will discard all unsaved data in this workspace!" "</b> All data editors, and graphics windows will be closed.</p><p>Are you " "sure you want to proceed?</p>" msgstr "" "<p><b>Reiniciar o motor descartará todos os datos sen gardar do espazo de " "traballo!</b> Pecharanse todos os editores de datos e xanelas de gráficos.</" "p><p>Seguro que quere continuar?</p>" #: rkward/rkward.cpp:643 #, kde-format msgid "Restart R backend" msgstr "Reiniciar o motor de R" #: rkward/rkward.cpp:650 #, kde-format msgid "" "<p>One or more operations are pending.</p><p>If you have recently chosen to " "save your workspace, and you see this message, <b>your data may not be " "saved, yet!</b></p><p>How do you want to proceed?</p>" msgstr "" "<p>Hai operacións pendentes.</p><p>Se escolleu hai pouco gardar o espazo de " "traballo, e ve esta mensaxe, <b>pode que aínda non se gardasen os datos!</" "b></p><p>Como quere proceder?</p>" #: rkward/rkward.cpp:651 #, kde-format msgid "R commands still pending" msgstr "A orde de R aínda está pendente" #: rkward/rkward.cpp:651 #, kde-format msgid "Force restart now" msgstr "Forzar o reinicio agora" #: rkward/rkward.cpp:651 #, kde-format msgid "Check again" msgstr "Comprobar de novo" #: rkward/rkward.cpp:651 #, kde-format msgid "Cancel restarting" msgstr "Cancelar o reinicio" #: rkward/rkward.cpp:790 #, kde-format msgid "Current working directory" msgstr "Cartafol de traballo actual" #: rkward/rkward.cpp:808 rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure R backend" msgstr "Configurar a infraestrutura de R" #: rkward/rkward.cpp:859 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Saíndo…" #: rkward/rkward.cpp:877 #, kde-format msgid "New dataset" msgstr "Novo conxunto de datos" #: rkward/rkward.cpp:877 #, kde-format msgid "Enter name for the new dataset" msgstr "Insira o nome do novo conxunto de datos" #: rkward/rkward.cpp:889 #, kde-format msgid "Opening workspace..." msgstr "Abrindo un espazo de traballo…" #: rkward/rkward.cpp:892 #, kde-format msgid "Select workspace to open..." msgstr "Seleccione un espazo de traballo para abrir…" #: rkward/rkward.cpp:963 #, kde-format msgid "The <b>R</b> engine is busy." msgstr "O motor de <b>R</b> está ocupado." #: rkward/rkward.cpp:967 #, kde-format msgid "The <b>R</b> engine is idle." msgstr "O motor de <b>R</b> está inactivo." #: rkward/rkward.cpp:976 #, kde-format msgid "The <b>R</b> engine is being initialized." msgstr "O motor de <b>R</b> estase inicializando." #: rkward/rkward.cpp:979 #, kde-format msgid "The <b>R</b> engine is unavailable." msgstr "O motor de <b>R</b> non está dispoñíbel." #: rkward/rkward.cpp:985 #, kde-format msgid "" "R engine unavailable. See <a href=\"rkward://page/rkward_trouble_shooting" "\">troubleshooting</a> for possible solutions." msgstr "" "O motor de R non está dispoñíbel. Consulte a <a href=\"rkward://page/" "rkward_trouble_shooting\">guía de resolución de problemas</a>." #: rkward/rkward.cpp:1017 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #: rkward/rkward.cpp:1021 #, kde-format msgid "Opening mode:" msgstr "Modo de apertura:" #: rkward/rkward.cpp:1023 #, kde-format msgid "Guess file type, automatically" msgstr "Adiviñar o tipo de ficheiro automaticamente" #: rkward/rkward.cpp:1023 #, kde-format msgid "Open as text / script file" msgstr "Abrir como texto ou ficheiro de guión" #: rkward/rkward.cpp:1024 #, kde-format msgid "Open as text file and force R highlighting" msgstr "Abrir como ficheiro de texto e forzar o realce de sintaxe de R" #: rkward/rkward.cpp:1024 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open Recent Workspace" msgid "Open as R workspace" msgstr "Abrir un espazo de traballo recente" #: rkward/rkward.cpp:1061 #, kde-format msgid "Select RKWard Output file to open..." msgstr "Seleccionar o ficheiro de saída de RKWard para abrir…" #: rkward/rkward.cpp:1061 #, kde-format msgid "RKWard Output Files [*.rko](*.rko);;All files [*](*)" msgstr "Ficheiros de saída de RKWard [*.rko](*.rko);;Todos os ficheiros [*](*)" #: rkward/rkward.cpp:1070 #, kde-format msgid "Open script file(s)" msgstr "Abrir os ficheiros de guionización" #: rkward/rkward.cpp:1084 #, kde-format msgid "[Unnamed Workspace]" msgstr "[Espazo de traballo sen nome]" #. i18n: ectx: Menu (new_data) #: rkward/rkwardui.rc:13 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #. i18n: ectx: Menu (open_specific) #: rkward/rkwardui.rc:19 #, kde-format msgid "&Open by Type" msgstr "Abrir por tip&o" #. i18n: ectx: Menu (import) #: rkward/rkwardui.rc:25 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #. i18n: ectx: Menu (export) #: rkward/rkwardui.rc:30 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #. i18n: ectx: Menu (workspace) #: rkward/rkwardui.rc:36 #, kde-format msgid "&Workspace" msgstr "&Espazo de traballo" #. i18n: ectx: Menu (window) #: rkward/rkwardui.rc:75 #, kde-format msgid "&Windows" msgstr "&Xanelas" #. i18n: ectx: Menu (window_activate) #: rkward/rkwardui.rc:84 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:47 #: rkward/windows/katepluginintegration.rc:10 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:15 #, kde-format msgid "&Activate" msgstr "&Activar" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rkward/rkwardui.rc:94 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:51 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:24 #: rkward/windows/rkcommandlogpart.rc:14 rkward/windows/rkstandardactions.rc:28 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:26 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: Menu (help) #: rkward/rkwardui.rc:102 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:54 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:24 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:33 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #: rkward/robjectviewer.cpp:49 #, kde-format msgid "summary (x)" msgstr "summary (x)" #: rkward/robjectviewer.cpp:50 #, kde-format msgid "print (x)" msgstr "print (x)" #: rkward/robjectviewer.cpp:51 #, kde-format msgid "str (x)" msgstr "str (x)" #: rkward/robjectviewer.cpp:79 #, kde-format msgid "<b>Object was deleted</b>" msgstr "<b>O obxecto eliminouse</b>" #: rkward/robjectviewer.cpp:122 #, kde-format msgid "Object Viewer: %1" msgstr "Visor de obxectos: %1" #: rkward/robjectviewer.cpp:127 #, kde-format msgid "The object was changed. You may want to click \"Update\"" msgstr "O obxecto cambiouse. Quizais lle interese premer «Actualizar»." #: rkward/robjectviewer.cpp:164 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:110 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: rkward/robjectviewer.cpp:212 #, kde-format msgid "Fetching information" msgstr "Obtendo a información" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:139 #, kde-format msgid "" "The QtScript-backend has reported an error:\n" "%1" msgstr "" "A infraestrutura de QtScript informou dun erro:\n" "%1" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:139 #, kde-format msgid "Scripting error" msgstr "Erro de scripting" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:257 #, kde-format msgid "" "Script Error in %1, line %2: %3\n" "Backtrace:\n" "%4" msgstr "" "Erro de guión en %1, liña %2: %3\n" "Traza inversa:\n" "%4" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:274 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check your " "installation." msgstr "" "Non foi posíbel atopar o ficheiro «%1» («%2» necesítao). Revise a " "instalación." #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:63 #, kde-format msgid "inlined code" msgstr "código inserido en liña" #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:63 #, kde-format msgid "Script Error at '%1' line %2: %3\n" msgstr "Erro de guionización en «%1», liña %2: %3\n" #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:80 #, kde-format msgid "" "error ('The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check " "your installation.');\n" msgstr "" "error ('Non se puido atopar o ficheiro «%1» («%2» necesítao). Revise a " "instalación.');\n" #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:83 #, kde-format msgid "## Prepare\n" msgstr "## Preparar\n" #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:86 #, kde-format msgid "## Compute\n" msgstr "## Computar\n" #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:89 #, kde-format msgid "## Print result\n" msgstr "## Imprimir o resultado\n" #: rkward/settings/rksettings.cpp:58 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:47 #, kde-format msgid "Code Completion / Code Hints" msgstr "Completado de código / Consellos de código" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:52 #, kde-format msgid "Function call tip" msgstr "Consello de chamada de función" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:52 #, kde-format msgid "Function argument completion" msgstr "Completado de argumentos de funcións" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:52 #, kde-format msgid "Object name completion" msgstr "Completado de nome de obxecto" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:53 #, kde-format msgid "Filename completion" msgstr "Completado de nome de ficheiro" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:53 #, kde-format msgid "Auto word completion" msgstr "Completado automático de palabras" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:53 #, kde-format msgid "Mouseover object info" msgstr "Información de obxecto de rato enriba" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:56 #, kde-format msgid "Start code completions/hints, automatically" msgstr "Iniciar automaticamente o completado e os consellos de código" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:61 #, kde-format msgid "Minimum number of characters" msgstr "Número mínimo de caracteres" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:64 #, kde-format msgid "Timeout (milliseconds)" msgstr "Tempo límite (en milisegundos)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:66 #, kde-format msgid "(Attempt to) start completion whenever the cursor position changes" msgstr "(Intentar) iniciar o completado cando cambia a posición do cursor" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Note: Further shortcuts can be assigned, and by default, Ctlr+Space invokes " "completions, in addition to this. Further, pressing the Tab key, while " "completions are shown, performs partial completion (if possible), " "independent of this setting." msgstr "" "Nota: poden asignarse atallos adicionais, e de maneira predeterminada Ctrl" "+espazo invoca completacións a maiores. Ademais, premer a tecla Tab mentres " "se amosan as completacións realiza unha completación parcial (se é posíbel), " "independentemente desta opción." #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Tab key invokes code completion" msgstr "A tecla Tab invoca a completación de código" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:80 #, kde-format msgid "Up/down cursor keys" msgstr "↑ e ↓" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:80 #, kde-format msgid "Alt+Up/down cursor keys" msgstr "Alt+↑ e Alt+↓" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:81 #, kde-format msgid "" "If you wish to avoid ambiguity between navigation completion options and " "navigating the document, you can set the behavior such that completion items " "are navigate using Alt+up / Alt+down, instead of just the up/down cursor " "keys." msgstr "" "Se quere evitar a ambigüidade entre as opcións de completación da navegación " "e a navegación do documento, defina o comportamento de xeito que os " "elementos de completación se naveguen con Alt+↑ e Alt+↓ en vez de só con ↑ e " "↓." #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:84 #, kde-format msgid "Keyboard navigation of completion items" msgstr "Navegación de teclado dos elementos de completación" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:88 #, kde-format msgid "'$'-operator (list$member)" msgstr "Operador $ (lista$membro)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:88 #, kde-format msgid "'[['-operator (list[[\"member\"]])" msgstr "Operador [[ (lista[[\"membro\"]])" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:91 #, kde-format msgctxt "" "Note: list() and data.frame() are programming terms in R, and should not be " "translated, here" msgid "Operator for access to members of list() and data.frame() objects" msgstr "Operador para acceder a membros dos obxectos list() e data.frame()" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:96 #, kde-format msgid "'@'-operator (object@member)" msgstr "Operador @ (obxecto@membro)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:96 #, kde-format msgid "'slot()'-function (slot(object, member))" msgstr "función «slot()» (slot(obxecto, membro))" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:98 #, kde-format msgctxt "" "Note: S4-slot() is a programming term in R, and should not be translated, " "here" msgid "Operator for access to S4-slot()s" msgstr "Operador para acceder aos slot() de S4" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:102 #, kde-format msgid "For masked objects, only" msgstr "Só para obxectos enmascarados" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:103 #, kde-format msgid "For objects outside of <i>.GlobalEnv</i>, only" msgstr "Só para obxectos fóra de <i>.GlobalEnv</i>" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:104 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:106 #, kde-format msgid "Include environment for objects on the search path:" msgstr "Incluír o ambiente para obxectos da ruta de busca:" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:109 #, kde-format msgid "Offer completions in all file types (not just R scripts)" msgstr "" "Ofrecer completacións en todos os tipos de ficheiro (non só nos guións de R)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:112 #, kde-format msgid "" "<b>Note: </b>Additional (common) completion options are available at the <a " "href=\"rkward://settings/editor\">script editor settings</a>" msgstr "" "<b>Nota: </b>hai opcións de completación adicionais (comúns) na <a href=" "\"rkward://settings/editor\">configuración do editor de guións</a>" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:137 #, kde-format msgid "Script editor" msgstr "Editor de guións" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:141 #, kde-format msgid "Settings marked with (*) do not take effect until you restart RKWard" msgstr "" "As opcións marcadas cun asterisco (*) non xorden efecto ata que reinicia " "RKWard" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:148 #, kde-format msgid "Autosaves" msgstr "Gardas automáticas" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:151 #, kde-format msgid "Autosave interval (minutes)" msgstr "Intervalo de garda automática en minutos)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:153 #, kde-format msgid "Keep autosave file after manual save" msgstr "Manter o ficheiro de garda automática despois dunha garda manual" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:160 #, kde-format msgid "" "<p>A list of filters (file name extensions) that should be treated as R " "script files. Most importantly, files matching one of these filters will " "always be opened with R syntax highlighting.</p><p>Filters are case " "insensitive.</p>" msgstr "" "<p>Unha lista de filtros (extensións de ficheiro) para tratar como ficheiros " "de guionización de R. E o que é aínda máis importante, os ficheiros que " "coincidan con algún destes filtros ábrense sempre co realce de sintaxe de R." "</p> <p>Os filtros non distinguen maiúsculas.</p>" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:161 #, kde-format msgid "R script file filters (separated by spaces)" msgstr "Filtros de ficheiro de guionización de R (separados por espazos)" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:45 #, kde-format msgid "Console" msgstr "Consola" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:53 #, kde-format msgid "Load/Save command history" msgstr "Cargar ou gardar o historial de ordes" # skip-rule: trasno-disable_reverse #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:55 #, kde-format msgid "Maximum length of command history (0 for no limit)" msgstr "Lonxitude máxima do historial de ordes (0 para desactivar o límite)" # skip-rule: trasno-disable_reverse #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Maximum number of paragraphs/lines to display in the console (0 for not " "limit)" msgstr "" "Número máximo de liñas ou parágrafos para amosar na consola (0 para " "desactivar o límite)" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:65 #, kde-format msgid "Run commands from script editor through console" msgstr "Executar as ordes do editor de guionización a través da consola" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:68 #, kde-format msgid "Also add those commands to console history" msgstr "Engadir esas ordes tamén ao historial da consola" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:69 #, kde-format msgid "Do not add" msgstr "Non engadir" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:70 #, kde-format msgid "Add only if single line" msgstr "Engadir só cando se trate dunha única liña" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:71 #, kde-format msgid "Add all commands" msgstr "Engadir todas as ordes" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:81 #, kde-format msgid "Command history is context sensitive by default" msgstr "O historial de orde depende do contexto de maneira predeterminada" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:33 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:37 #, kde-format msgid "" "<b>These settings are for debugging purposes, only.</b> It is safe to leave " "them untouched. Also, these settings will only apply to the current session, " "and will not be saved." msgstr "" "<b>Estas opcións son só para depuración.</b> Poden deixarse como están sen " "problemas. Ademais as opcións só terán efecto sobre a sesión actual, non se " "gardarán." #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:41 #, kde-format msgid "Debug level" msgstr "Nivel de depuración" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:50 #, kde-format msgid "Debug flags" msgstr "Marcas de depuración" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:75 #, kde-format msgid "Command timeout" msgstr "Límite de tempo da orde" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:85 #, kde-format msgid "<i>Note:</i> Debug output is written to %1" msgstr "<i>Nota:</i> a saída de depuración escríbese en %1" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:59 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Directory where rkward may store files (setting takes effect after " "restarting RKWard)" msgstr "" "Directorio no que RKWard pode almacenar ficheiros (a opción xurde efecto " "tras reiniciar RKWard)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:69 #, kde-format msgid "Startup behavior" msgstr "Comportamento no inicio" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Load .RData-file from startup directory, if available (R option '--restore')" msgstr "" "Cargar o ficheiro .RData do cartafol de inicio, se está dispoñíbel (opción " "«--restore» de R)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:72 #, kde-format msgid "Show RKWard Help on Startup" msgstr "Amosar a axuda de RKWard no inicio" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:74 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:83 #, kde-format msgid "Initial working directory" msgstr "Cartafol de traballo inicial" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:76 #, kde-format msgid "Do not change current directory on startup" msgstr "Non cambiar o directorio actual no inicio" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:77 #, kde-format msgid "RKWard files directory (as specified, above)" msgstr "Directorio dos ficheiros de RKWard (como se indica enriba)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:78 #, kde-format msgid "User home directory" msgstr "Directorio persoal do usuario" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:79 #, kde-format msgid "Last used directory" msgstr "Último directorio usado" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:80 #, kde-format msgid "The following directory (please specify):" msgstr "O seguinte directorio (indíqueo):" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:88 #, kde-format msgid "" "<p>The initial working directory to use. Note that if you are loading a " "workspace on startup, and you have configured RKWard to change to the " "directory of loaded workspaces, that directory will take precedence.</p>" msgstr "" "<p>O cartafol de traballo inicial para usar. Teña en conta que se está a " "cargar un espazo de traballo no inicio, e configurou RKWard para cambiar o " "directorio dos espazos de traballo cargados, dito directorio terá " "precedencia.</p>" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:95 #, kde-format msgid "" "<p>The number of recent files to remember (in the Open Recent R Script File " "menu).</p>" msgstr "" "<p>O número de ficheiros recentes para lembrar (no menú «Abrir un ficheiro " "de guionización de R recente»).</p>" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:96 #, kde-format msgid "Maximum number of recently used files to remember per category" msgstr "" "Número máximo de ficheiros usados recentemente para lembrar por categoría" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:101 #, kde-format msgid "" "The workplace layout (i.e. which script-, data-, help-windows are open) may " "be saved (and loaded) per R workspace, or independent of the R workspace. " "Which do you prefer?" msgstr "" "A disposición do lugar de traballo (é dicir, que xanelas de guionización, de " "datos e de axuda están abertas) pode gardarse (e cargarse) segundo o espazo " "de traballo de R, ou de maneira independente do espazo de traballo. Como " "prefire facelo?" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:105 #, kde-format msgid "Save/restore with R workspace, when saving/loading R workspace" msgstr "Gardar e restaurar co espazo de traballo de R ao gardalo e cargalo" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Save/restore independent of R workspace (save at end of RKWard session, " "restore at next start)" msgstr "" "Gardar e restaurar de maneira independente do espazo de traballo de R " "(gardar ao final da sesión de RKWard, e restaurar no seguinte inicio)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:107 #, kde-format msgid "Do not save/restore workplace layout" msgstr "Non gardar nin restaurar a disposición do lugar de traballo" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:114 #, kde-format msgid "When loading a workspace, change to the corresponding directory." msgstr "Ao cargar un espazo de traballo, cambiar ao directorio correspondente." #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Warn when editing objects with more than this number of fields (0 for no " "limit):" msgstr "" "Avisar ao editar obxectos cun número de campos superior a este (0 para non " "limitar):" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:123 #, kde-format msgid "MDI window focus behavior" msgstr "Comportamento do foco das xanelas MDI" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:124 #, kde-format msgid "Click to focus" msgstr "Premer para enfocar" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:125 #, kde-format msgid "Focus follows mouse" msgstr "O foco segue ao rato" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:46 #, kde-format msgid "Onscreen Graphics" msgstr "Gráficos na pantalla" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:54 #, kde-format msgid "Default graphics device" msgstr "Dispositivo predeterminado de gráficos" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:56 #, kde-format msgid "RKWard native device" msgstr "Dispositivo nativo de RKWard" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:57 #, kde-format msgid "Platform default device" msgstr "Dispositivo predeterminado da plataforma" # skip-rule: trasno-window #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:59 #, kde-format msgid "" "<p>The default device to be used for plotting, i.e. when new plot is " "created, while no graphics device is active (see <i>options(\"device\")</i>)." "</p><p>The RKWard native device is the recommended choice for most users. " "This corresponds to the R command <i>RK()</i>.</p><p>The 'Platform default " "device' corresponds to one of <i>X11()</i>, <i>windows()</i>, or " "<i>quartz()</i>, depending on the platform.</p><p>You can also specify the " "name of a function such as <i>Cairo</i>.</p>" msgstr "" "<p>O dispositivo predeterminado para usar para crear gráficas cando non hai " "ningún dispositivo de gráficos activo (consulte <i>options(\"device\")</i>)." "</p> <p>Para a meirande parte dos usuarios o dispositivo recomendado é o " "dispositivo nativo de RKWard, que corresponde á orde <i>RK()</i> de R.</p> " "<p>O «Dispositivo predeterminado da plataforma» corresponde a unha das " "seguintes ordes: <i>X11()</i>, <i>windows()</i> ou <i>quartz()</i> (segundo " "a plataforma).</p> <p>Tamén pode indicar o nome dunha función, como por " "exemplo <i>Cairo</i>.</p>" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:64 #, kde-format msgid "Other device:" msgstr "Outro dispositivo:" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:69 #, kde-format msgid "Integration of R standard devices" msgstr "Integración dos dispositivos estándar de R" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:71 #, kde-format msgid "Replace with RKWard device" msgstr "Substituír polo dispositivo de RKWard" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:73 #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:75 #, kde-format msgid "Embed original device" msgstr "Incrustar o dispositivo orixinal" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:77 #, kde-format msgid "No device integration" msgstr "Sen integración do dispositivo" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:79 #, kde-format msgid "" "<p>Many scripts use calls to platform specific standard devices (<i>X11()</" "i>, <i>windows()</i>, <i>quartz()</i>), although any on-screen device could " "be used at these places. RKWard provides overloads for these standard device " "functions, which can change their behavior when used in user code:</" "p><ul><li>The calls can be re-directed to the RKWard native device (<i>RK()</" "i>). Some, but not all function arguments will be matched, others will be " "ignored.</li><li>The original platform specific devices can be used, but " "embedded into RKWard windows. This option is not available on MacOS X.</" "li><li>The original platform specific devices can be used unchanged, without " "the addition of RKWard specific features.</li></ul><p>Regardless of this " "setting, the original devices are always accessible as <i>grDevices::X11()</" "i>, etc.</p><p>Using a device on a platform where it is not defined (e.g. " "<i>Windows()</i> on Mac OS X) will always fall back to the <i>RK()</i> " "device.</p>" msgstr "" "<p>Moitos guións usan chamadas a dispositivos estándar específicos de " "plataforma (<i>X11()</i>, <i>windows()</i> e <i>quartz()</i>), aínda que no " "seu lugar podería usarse calquera dispositivo de pantalla. RKWard fornece " "substitutos para estas funcións de dispositivo estándar, que poden cambiar o " "seu comportamento cando as usa no seu código:</p> <ul> <li>As chamadas poden " "dirixirse ao dispositivo nativo de RKWard (<i>RK()</i>). Algúns dos " "argumentos das funcións traduciranse, e o resto ignoraranse.</li> <li>Poden " "usarse os dispositivos orixinais específicos dunha plataforma, pero " "incrustado nas xanelas de RKWard. Esta opción non está dispoñíbel en OS X.</" "li> <li>Poden usarse os dispositivos orixinais específicos dunha plataforma " "sen cambios, sen engadir funcionalidades específicas de RKWard.</li> </ul> " "<p>Independentemente do valor desta opción, sempre pode acceder aos " "dispositivos orixinais como <i>grDevices::X11()</i>, etc.</p> <p>Cando se " "use un dispositivo nunha plataforma na que non está definido (por exemplo, " "cando se use <i>Windows()</i> en OS X) sempre se usará o dispositivo " "<i>RK()</i> no seu lugar.</p>" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:92 #, kde-format msgid "Default window size (for RK(), or embedded device windows)" msgstr "" "Tamaño predeterminado da xanela (para RK() ou para xanelas de dispositivo " "incrustadas)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:94 #, kde-format msgid "Default width (inches):" msgstr "Anchura predeterminada (polgadas):" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:97 #, kde-format msgid "Default height (inches)" msgstr "Altura predeterminada (polgadas):" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:101 #, kde-format msgid "Use KDE printer dialog for printing devices (if available)" msgstr "" "Usar o diálogo de impresión de KDE para os dispositivos de impresión (se " "está dispoñíbel)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:103 #, kde-format msgid "Screen device history" msgstr "Historial dos dispositivos de pantalla" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:107 #, kde-format msgid "Maximum number of recorded plots:" msgstr "Número máximo de gráficas gardadas:" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:111 #, kde-format msgid "Maximum size of a single recorded plot (in KB):" msgstr "Tamaño máximo de cada gráfica gardada (en KB):" #: rkward/settings/rksettingsmodulekateplugins.cpp:39 #, kde-format msgid "Kate Plugins" msgstr "Complementos de Kate" #: rkward/settings/rksettingsmodulekateplugins.cpp:47 #, kde-format msgid "" "<p>Kate plugins to load in RKWard. Note that some loaded plugins will not " "become visible until certain conditions are met, e.g. you are loading a " "version controlled file for the <i>Project</i> plugin.</p><p>The plugins " "listed here have not been developed specifically for RKWard, and several do " "not make a whole lot of sense in the context of RKWard. Plugins shown in " "<b>bold</b> have been reported as \"useful\" by RKWard users.</p>" msgstr "" "<p>Complementos de Kate para cargar en RKWard. Teña en conta que algúns " "complementos cargados non se volverán visíbeis ata que se cumpran certas " "condicións, p. ex. que estea cargando un ficheiro con control de versións no " "complemento de <i>Proxecto</i>.</p><p>Os complementos listados aquí non se " "desenvolveron especificamente para RKWard, e algúns non teñen moito sentido " "no contexto de RKWard. Marcáronse en <b>letra grosa</b> os complementos que " "algúns usuarios de RKWard consideraron útiles.</p>" #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:46 #, kde-format msgid "Never fetch the structure of these packages:" msgstr "Non obter nunca a estrutura destes paquetes:" #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:51 #, kde-format msgid "Add exclusion" msgstr "Engadir unha exclusión" #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:51 #, kde-format msgid "Add the name of the package that no structure should be fetched for" msgstr "Engadir o nome dun paquete cuxa estrutura non debería obterse" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:47 #, kde-format msgid "Carbon copy commands to output" msgstr "Facer unha copia de carbón das ordes para a saída" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:51 #, kde-format msgid "Commands entered in the console" msgstr "Ordes inseridas na consola" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:52 #, kde-format msgid "Commands run via the 'Run' menu" msgstr "Ordes executadas desde o menú «Executar»" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:53 #, kde-format msgid "Commands originating from dialogs and plugins" msgstr "Ordes que proveñen de diálogos e complementos" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:54 #, kde-format msgid "Also carbon copy the command output" msgstr "Facer tamén unha copia de carbón da saída das ordes" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:112 #, kde-format msgid "Output Window options" msgstr "Opcións da xanela da saída" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:114 #, kde-format msgid "show window on new output" msgstr "Amosar a xanela cando haxa saída nova" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:116 #, kde-format msgid "raise window on new output" msgstr "Elevar a xanela cando haxa saída nova" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Default output (used, while no other output has been set, explicitly) is " "shared across workspaces(*)." msgstr "" "A saída predeterminada (que se usa cando non se definiu ningunha outra saída " "explicitamente) compártese entre os espazos de traballo*." #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:127 #, kde-format msgid "CSS file to use for output (leave empty for default)" msgstr "" "Ficheiro CSS para a saída (deixar baleiro para usar o ficheiro " "predeterminado)" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:127 #, kde-format msgid "Select CSS file" msgstr "Seleccione un ficheiro CSS" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Select a CSS file for custom formatting of the output window. Leave empty to " "use the default CSS file shipped with RKWard. Note that this setting takes " "effect, when initializing an output file (e.g. after flushing the output), " "only." msgstr "" "Seleccione un ficheiro CSS para formatar a saída da xanela de maneira " "personalizada. Deixe o campo baleiro para usar o ficheiro CSS predeterminado " "que se distribúe con RKWard. Teña en conta que esta opción só xurde efecto " "ao inicializar un ficheiro de saída; por exemplo, despois de imprimir a " "saída." #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:132 #, kde-format msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:136 #, kde-format msgid "File format" msgstr "Formato de ficheiro" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:138 #, kde-format msgid "<Default>" msgstr "<Predeterminado>" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:139 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:140 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:141 #, kde-format msgid "JPG" msgstr "JPG" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:146 #, kde-format msgid "JPG quality" msgstr "Calidade de JPG" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:153 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:156 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:51 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:155 #, kde-format msgid "RKWard Plugins" msgstr "Complementos de RKWard" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Some plugins are available with both, a wizard-like interface and a " "traditional dialog interface. If both are available, which mode of " "presentation do you prefer?" msgstr "" "Hai algúns complementos dispoñíbeis con dos tipos de interface, unha de tipo " "asistente e outra de diálogo tradicional. Cando os dous tipos estean " "dispoñíbeis, cal deles quere usar?" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:60 #, kde-format msgid "Always prefer dialogs" msgstr "Preferir sempre os diálogos" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:61 #, kde-format msgid "Prefer recommended interface" msgstr "Preferir sempre a interface recomendada" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:62 #, kde-format msgid "Always prefer wizards" msgstr "Preferir sempre os asistentes" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:69 #, kde-format msgid "Configure Active Plugins" msgstr "Configurar os complementos activos" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:88 #, kde-format msgid "Add-ons" msgstr "Complementos" # skip-rule: trasno-find #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:90 #, kde-format msgid "" "<h1>Add-ons</h1><p>RKWard add-ons come in a variety of forms, each with " "their own configuration options:</p><h2>R packages</h2><p><a href=\"rkward://" "settings/rpackages\">Add-ons to the R language itself</a>. These are usually " "downloaded from \"CRAN\". Some of these add-on packages may additionally " "contain RKWard plugins.</p><h2>RKWard plugins</h2><p><a href=\"rkward://" "settings/plugins\">Graphical dialogs to R functionality</a>. These plugins " "are usually pre-installed with RKWard, or with an R package. However, they " "can be activated/deactivated to help keep the menus manageable. Note that it " "is relatively easy to <a href=\"https://api.kde.org/doc/rkwardplugins/" "\">create your own custom dialogs as plugins</a>!</p><h2>Kate plugins</" "h2><p><a href=\"rkward://settings/kateplugins\">Plugins developed for Kate / " "KTextEditor</a>. These provide shared functionality that is useful in the " "context of text editing and IDE applications. These plugins are usually " "found pre-installed on your system. You can configure to load the plugins " "that are useful to your own workflow.</p>" msgstr "" "<h1>Complementos</h1><p>Os complementos de RKWard veñen en varias formas, " "cada un con opcións de configuración de seu:</p><h2>Paquetes de R</h2><p><a " "href=\"rkward://settings/rpackages\">Complementos da propia linguaxe R</a>. " "Estes adoitan descargarse de «CRAN». Algúns pode que conteñan complementos " "de RKWard a maiores.</p><h2>Complementos de RKWard</h2><p><a href=\"rkward://" "settings/plugins\">Diálogos gráficos para funcionalidade de R</a>. Estes " "complementos adoitan vir incluídos na instalación de RKWard ou cun paquete " "de R. Porén poden activarse ou desactivarse para reducir as entradas dos " "menús. Teña en conta que é relativamente doado <a href=\"https://api.kde.org/" "doc/rkwardplugins/\">crear un diálogo personalizado de seu como complemento</" "a>!</p><h2>Complementos de Kate</h2><p><a href=\"rkward://settings/" "kateplugins\">Complementos desenvolvidos para Kate ou KTextEditor</a>. Estes " "fornecen funcionalidade compartida útil no contexto de edición de texto e " "aplicacións de contorno de desenvolvemento integrado. Estes complementos " "adoitan vir instalados co sistema. Pode configurar a carga dos complementos " "que sexan útiles para a súa forma de traballar.</p>" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:472 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1169 #, kde-format msgid "Dependencies" msgstr "Dependencias" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:495 #, kde-format msgid "Broken" msgstr "Estragado" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:497 #, kde-format msgid "Loaded" msgstr "Cargado" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:500 #, kde-format msgid "Quirky" msgstr "Inestábel" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:524 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Activo" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:525 #, kde-format msgid "ID" msgstr "Identificador" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:553 #, kde-format msgid "Select .pluginmap-file" msgstr "Seleccione un ficheiro .pluginmap" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:69 #, kde-format msgid "R-Backend" msgstr "Infraestrutura de R" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:76 #, kde-format msgid "" "The following settings mostly affect R behavior in the console. It is " "generally safe to keep these unchanged." msgstr "" "As seguintes opcións afectan principalmente ao comportamento de R na " "consola. Non adoita ser necesario cambialas." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:83 #, kde-format msgid "Display warnings" msgstr "Amosar os avisos" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:85 #, kde-format msgid "Suppress warnings" msgstr "Suprimir os avisos" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:85 #, kde-format msgid "Print warnings later (default)" msgstr "Imprimir os avisos máis tarde (predeterminado)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:85 #, kde-format msgid "Print warnings immediately" msgstr "Imprimir os avisos inmediatamente" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:85 #, kde-format msgid "Convert warnings to errors" msgstr "Converter os avisos en erros" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:90 #, kde-format msgid "Decimal character (only for printing)" msgstr "Separador dos decimais (só para imprimir)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:96 #, kde-format msgid "Output width (characters)" msgstr "Anchura da saída (en número de caracteres)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:100 #, kde-format msgid "Maximum number of elements shown in print" msgstr "Número máximo de elementos que se amosan na impresión" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:104 #, kde-format msgid "Maximum length of warnings/errors to print" msgstr "Lonxitude máxima dos avisos e erros para imprimir" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:108 #, kde-format msgid "Keep comments in functions" msgstr "Manter os comentarios nas funcións" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:109 #, kde-format msgid "TRUE (default)" msgstr "VERDADEIRO (predeterminado)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:109 #, kde-format msgid "FALSE" msgstr "FALSO" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:113 #, kde-format msgid "Keep comments in packages" msgstr "Manter os comentarios nos paquetes" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:114 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:127 #, kde-format msgid "TRUE" msgstr "VERDADEIRO" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:114 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:127 #, kde-format msgid "FALSE (default)" msgstr "FALSO (predeterminado)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:118 #, kde-format msgid "Maximum level of nested expressions" msgstr "Nivel máximo de expresións aniñadas" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:122 #, kde-format msgid "Default decimal precision in print ()" msgstr "Precisión decimal predeterminada na impresión ()" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:126 #, kde-format msgid "Check vector bounds (warn)" msgstr "Comprobar os límites dos vectores (avisar)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:130 #, kde-format msgid "Editor command" msgstr "Orde do editor" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:141 #, kde-format msgid "Pager command" msgstr "Orde do paxinador" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:152 #, kde-format msgid "Further (option) commands to run in each session" msgstr "Ordes (de opcións) adicionais para executar en cada sesión" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:162 #, kde-format msgid "Addition search paths for utilities used by R" msgstr "Rutas de busca adicionais para utilidades usadas por R" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:167 #, kde-format msgid "Add System Path Directory" msgstr "Engadir un directorio da ruta do sistema" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Specify or select directory to add to the system file path of the running R " "session" msgstr "" "Indique ou seleccione un directorio para engadir á ruta de ficheiro do " "sistema da sesión de R en execución" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Add directory to list" msgid "Add" msgstr "Engadir" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:320 #, kde-format msgid "R-Packages" msgstr "Paquetes de R" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:327 #, kde-format msgid "CRAN download mirror (leave empty to be prompted once each session):" msgstr "" "Réplica de descarga de CRAN (deixar baleiro para que se solicite en cada " "sesión):" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:333 #, kde-format msgid "Select mirror" msgstr "Escoller unha réplica" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:335 #, kde-format msgid "Select CRAN mirror" msgstr "Seleccionar unha réplica de CRAN" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:351 #, kde-format msgid "Additional package repositories (where libraries are downloaded from)" msgstr "Repositorios adicionais de paquetes (dos que descargar bibliotecas)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:356 #, kde-format msgid "Add repository" msgstr "Engadir un repositorio" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:356 #, kde-format msgid "Add URL of new repository" msgstr "Engadir o URL dun novo repositorio" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:361 #, kde-format msgid "Archive downloaded packages" msgstr "Arquivar os paquetes descargados" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:363 #, kde-format msgid "Build packages from source" msgstr "Construír os paquetes a partir das fontes" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:365 #, kde-format msgid "Build packages from source (not configurable on this platform)" msgstr "" "Construír os paquetes a partir das fontes (non pode configurarse nesta " "plataforma)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:369 #, kde-format msgid "" "Installing packages from pre-compiled binaries (if available) is generally " "faster, and does not require an installation of development tools and " "libraries. On the other hand, building packages from source provides best " "compatibility." msgstr "" "Instalar paquetes a partir de binarios pre-compilados (se están dispoñíbeis) " "adoita ser máis rápido, e non require instalar ferramentas e bibliotecas de " "desenvolvemento. Pola outra banda, construír os paquetes a partir das fontes " "fornece unha compatibilidade mellor." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:374 #, kde-format msgid "Install from git" msgstr "Instalar desde Git" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:375 #, kde-format msgid "" "Some add-on packages are not available in the CRAN repository, but can be " "installed from development repositories. Use the button \"%1\", to install " "such packages, comfortably." msgstr "" "Algúns paquetes de complementos non están dispoñíbeis no repositorio CRAN; " "pero poden instalarse de repositorios de desenvolvemento. Use o botón «%1» " "para instalar comodamente eses paquetes." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:383 #, kde-format msgid "R Library locations (where libraries get installed to, locally)" msgstr "" "Rutas das bibliotecas de R (os lugares locais nos que se instalan as " "bibliotecas)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:388 #, kde-format msgid "Add R Library Directory" msgstr "Engadir un directorio de bibliotecas de R" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:391 #, kde-format msgid "" "Specify or select library location to add.\n" "Note that locations may contain a '%v', which will expand to the first two " "components of the R version number (e.g. to 3.5), automatically. Including " "this is recommended, because R packages compiled for one version of R will " "often fail to work correctly in a different version of R." msgstr "" "Indique ou seleccione o lugar onde está a biblioteca para engadila.\n" "Teña en conta que os lugares poden conter un «%v», que se substituirá polos " "dous primeiros compoñentes do número de versión de R (por exemplo, 3.5) " "automaticamente. Recoméndase incluílo, porque os paquetes de R que se " "compilan para unha versión de R non adoitan funcionar correctamente cunha " "versión distinta de R." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:400 #, kde-format msgctxt "Add file to list" msgid "Add" msgstr "Engadir" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:410 #, kde-format msgid "" "Note: The startup defaults will always be used in addition to the locations " "you specify in this list" msgstr "" "Nota: Os valores predeterminados de inicio sempre se usarán xunto coas rutas " "que indique nesta lista" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:576 #, kde-format msgid "Unversioned library location" msgstr "Lugar de biblioteca sen versión" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:576 #, kde-format msgid "" "The configured library locations (where R packages will be installed on this " "system) contains the directory '%1', which was suggested as a default " "library location in earlier versions of RKWard. Use of this directory is no " "longer recommended, as it is not accessible to R sessions outside of RKWard " "(unless configured, explicitly). Also due to the lack of an R version number " "in the directory name, it offers no protection against using packages built " "for an incompatible version of R." msgstr "" "Os lugares de biblioteca configurador (onde se instalarán os paquetes de R " "neste sistema) conteñen o directorio «%1», que se suxería como lugar " "predeterminado para bibliotecas en versións anteriores de RKWard. Xa non se " "recomenda usar este directorio, xa que as sesións de R externas a RKWard non " "poden acceder a el (a menos que as configure explicitamente para facelo). " "Ademais, como o nome do directorio carece dunha versión de R, non fornece " "protección contra o uso de paquetes construídos para unha versión " "incompatíbel de R." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:583 #, kde-format msgctxt "verb" msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:583 #, kde-format msgid "" "Rename this location to include the version number of the currently running " "R. Packages will continue to work (if they are compatible with this version " "of R)." msgstr "" "Renomear este lugar para incluír o número da versión que se está a usar de " "R. Os paquetes seguirán funcionando (se son compatíbeis con esta versión de " "R)." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:592 #, kde-format msgctxt "verb" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:592 #, kde-format msgid "" "Remove this location from the configuration (it will not be deleted on " "disk). You will have to re-install any packages that you want to keep." msgstr "" "Retirar este lugar da configuración (non se eliminará no disco). Terá que " "instalar calquera paquete que queira conservar." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:598 #, kde-format msgctxt "verb" msgid "Keep" msgstr "Manter" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:598 #, kde-format msgid "Keep this location (do not change anything)" msgstr "Manter este lugar (non cambiar nadas)" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:121 #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:45 #, kde-format msgid "Command log" msgstr "Rexistro de ordes" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:126 #, kde-format msgid "" "For now, settings only apply to new commands. All previous commands remain " "visible/invisible." msgstr "" "De momento as opcións só teñen efecto sobre ordes novas. Todas as ordes " "anteriores continúan sendo visíbeis ou invisíbeis." #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:133 #, kde-format msgid "always show command" msgstr "amosar sempre a orde" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:135 #, kde-format msgid "always show result" msgstr "amosar sempre o resultado" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:137 #, kde-format msgid "show errors" msgstr "amosar os erros" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:139 #, kde-format msgid "show/raise window" msgstr "amosar ou elevar a xanela" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:142 #, kde-format msgid "User commands" msgstr "Ordes de usuario" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:143 #, kde-format msgid "Plugin generated commands" msgstr "Ordes xeradas por un complemento" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:144 #, kde-format msgid "Application commands" msgstr "Ordes de aplicación" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:145 #, kde-format msgid "Synchronization commands" msgstr "Ordes de sincronización" # skip-rule: trasno-disable_reverse #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Maximum number of paragraphs/lines to display in the Command Log (0 for no " "limit)" msgstr "" "Número máximo de liñas ou parágrafos para amosar no rexistro de ordes (0 " "para desactivar o límite)" #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.cpp:36 #, kde-format msgid "Attach to main window" msgstr "Anexar á xanela principal" #. i18n: ectx: Menu (device) #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:13 #: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:9 #, kde-format msgid "&Device" msgstr "&Dispositivo" #. i18n: ectx: Menu (history) #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:32 #: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:19 #, kde-format msgid "&History" msgstr "&Historial" #. i18n: ectx: Menu (window) #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:43 #: rkward/windows/katepluginintegration.rc:9 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:10 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Xanela" #: rkward/windows/katepluginintegration.cpp:681 #, kde-format msgctxt "where to search" msgid "in Current Script" msgstr "no guión actual" #: rkward/windows/katepluginintegration.cpp:682 #, kde-format msgctxt "where to search" msgid "in Open Scripts" msgstr "nos guións abertos" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:46 rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:132 #, kde-format msgid "Pause execution" msgstr "Pausar a execución" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:51 #, kde-format msgid "Cancel selected commands" msgstr "Cancelar as ordes seleccionadas" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Some of the commands you were trying to cancel are marked as \"sync" "\" (letter 'S' in the type column). Cancelling such commands could lead to " "loss of data. These commands have _not_ been cancelled." msgstr "" "Algunhas das ordes que estaba a intentar cancelar están marcadas como " "«sincronizar» (o «S» da columna de tipo). Se cancela esas ordes podería " "perder datos, así que esas ordes non se cancelaron." #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:123 #, kde-format msgid "Some commands not cancelled" msgstr "Algunhas ordes non se cancelaron" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:136 #, kde-format msgid "Resume execution" msgstr "Continuar a execución" #: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:86 #, kde-format msgid "<b>Active calls</b>" msgstr "<b>Chamadas activas</b>" #: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:115 #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:92 #, kde-format msgid "Not in a debugger context" msgstr "Non está nun contexto de depuración" #: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:134 #, kde-format msgid "" "<b>Current call:</b> %1<br><b>Environment:</b> %2<br><b>Local objects:</b> %3" msgstr "" "<b>Chamada actual:</b> %1<br><b>Ambiente:</b> %2<br><b>Obxectos locais:</b> " "%3" #: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:684 #, kde-format msgid "Objects on search path" msgstr "Obxectos na ruta de busca" #: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:771 #, kde-format msgid "Function calls" msgstr "Chamadas de función" #: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:868 #, kde-format msgid "Function arguments" msgstr "Argumentos de función" #: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:985 #, kde-format msgid "Local file names" msgstr "Nomes de ficheiro locais" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:97 #, kde-format msgid "Command 'S' is for R Markdown, only" msgstr "" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:110 #, kde-format msgid "Unknown command <tt><b>%1</b></tt>" msgstr "" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Keep this short" msgid "Search hit bottom.<br/><tt><b>c</b></tt> to move to next chunk." msgstr "" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Keep this short" msgid "Search hit top.<br/><tt><b>C</b></tt> to move to previous chunk." msgstr "" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Keep this short" msgid "Search hit bottom.<br/><tt><b>1</b></tt> to move to top." msgstr "" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Keep this short" msgid "Search hit top.<br/><tt><b>!</b></tt> to move to bottom." msgstr "" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:196 #, kde-format msgid "" "<b>Code Navigation</b> (<a href=\"rkward://page/rkward_code_navigation" "\">Help</a>)" msgstr "" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:284 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Editor command" msgid "Enter command" msgstr "Orde do editor" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:321 #, kde-format msgid "Quick Code Navigation Mode" msgstr "" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:323 #, kde-format msgid "" "Step through your code using single keystrokes (<a href=\"rkward://page/" "rkward_code_navigation\">more info</a>)" msgstr "" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:324 #, kde-format msgid "" "Step through your code based on its structure or enter <a href=\"rkward://" "page/rkward_code_navigation\">Quick Code Navigation Mode</a>" msgstr "" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:326 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No device integration" msgid "Code Navigation" msgstr "Sen integración do dispositivo" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:345 #, kde-format msgctxt "verb: To jump to a different place in the code" msgid "Go" msgstr "" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:346 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Incomplete statement.\n" msgid "Next statement" msgstr "Instrución incompleta.\n" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:347 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Previous plot" msgid "Previous statement" msgstr "Gráfica anterior" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:348 #, kde-format msgid "Next (inner) statement" msgstr "" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:349 #, kde-format msgid "Previous (inner) statement" msgstr "" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:350 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Incomplete statement.\n" msgid "Next outer statement" msgstr "Instrución incompleta.\n" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:351 #, kde-format msgid "Previous outer statement" msgstr "" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:352 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Incomplete statement.\n" msgid "Next toplevel statement" msgstr "Instrución incompleta.\n" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:353 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Incomplete statement.\n" msgid "Previous toplevel statement" msgstr "Instrución incompleta.\n" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:355 #, kde-format msgid "Next code chunk" msgstr "" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:356 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Previous plot" msgid "Previous code chunk" msgstr "Gráfica anterior" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:358 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select parent object" msgid "Select current statement" msgstr "Seleccionar o obxecto pai" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:359 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select parent object" msgid "Select current code chunk" msgstr "Seleccionar o obxecto pai" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:360 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Run" msgid "Run" msgstr "&Executar" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:361 #, kde-format msgid "Run current statement, and advance" msgstr "" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:169 #, kde-format msgid "Unable to open \"%1\"" msgstr "Non é posíbel abrir «%1»" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:169 #, kde-format msgid "Could not open command file" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de ordes" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:209 #, kde-format msgid "Script Editor" msgstr "Editor de guións" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:351 #, kde-format msgid "Insert line break and run" msgstr "Inserir un salto de liña e executar" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:358 #, kde-format msgid "Run block" msgstr "Executar o bloque" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:362 #, kde-format msgid "Mark selection as block" msgstr "Marcar a selección como bloque" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:365 #, kde-format msgid "Unmark block" msgstr "Desmarcar o bloque" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:370 #, kde-format msgid "CD to script directory" msgstr "Abrir o cartafol do guión" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:371 #, kde-format msgid "Change the working directory to the directory of this script" msgstr "Cambiar o cartafol de traballo ao cartafol deste guión" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:378 #, kde-format msgctxt "Checkable action: the preview gets updated while typing" msgid "Update as you type" msgstr "Actualizar a medida que escribe" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:380 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, an update of the preview will be triggered " "every time you modify the script. When this option is disabled, the preview " "will be updated whenever you save the script, only." msgstr "" "Cando a opción está activada, a vista previa actualizarase cada vez que " "modifique o guión. Cando a opción está desactivada, a vista previa só se " "activará cando garde o guión." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:386 #, kde-format msgid "Save Script..." msgstr "Gardar o guión…" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:388 #, kde-format msgid "Save Script As..." msgstr "Gardar o guión como…" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:468 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1071 #, kde-format msgid " [modified]" msgstr "(modificado)" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "The document \"%1\" has been modified. Close it anyway?" msgstr "O documento «%1» modificouse. Quere pechalo aínda así?" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "File not saved" msgstr "Ficheiro non gardado" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:695 #, kde-format msgctxt "Caption: Some software is missing." msgid "Missing software" msgstr "Falta soporte lóxico" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:696 #, kde-format msgid "Rendering the preview failed" msgstr "Non foi posíbel renderizar a vista previa." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:697 #, kde-format msgid "" "The software <tt>pandoc</tt>, required to rendering R markdown files, is not " "installed, or not in the system path of the running R session. You will need " "to install pandoc from <a href=\"https://pandoc.org/\">https://pandoc.org/</" "a>.</br>If it is installed, but cannot be found, try adding it to the system " "path of the running R session at <a href=\"rkward://settings/rbackend" "\">Settings->Configure RKward->R-backend</a>." msgstr "" "O programa <tt>pandoc</tt>, necesario para renderizar ficheiros de Markdown " "de R, non está instalado, ou non está na ruta do sistema da sesión de R en " "execución. Ten que instalar pandoc desde <a href=\"https://pandoc.org/" "\">https://pandoc.org/</a>.</br>Se está instalado, pero non pode atoparse, " "prove a engadilo á ruta do sistema da sesión de R en execución desde <a href=" "\"rkward://settings/rbackend\">Configuración → Configurar RKward → " "Infraestrutura de R</a>." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:700 #, kde-format msgid "" "The software <tt>pdflatex</tt> is required for rendering PDF previews. The " "easiest way to install it is by running <tt>install.packages(\"tinytex\"); " "library(\"tinytex\"); install_tinytex()</tt>" msgstr "" "O programa <tt>pdflatex</tt> é necesario para renderizar vistas previas de " "PDF. A forma máis doada de instalalo é executar <tt>install." "packages(\"tinytex\"); library(\"tinytex\"); install_tinytex()</tt>" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:701 #, kde-format msgid "" "<h1>Unsupported format</h1><p>The preview cannot be shown, here, because the " "output format is neither HTML, nor PDF. You can try opening it in an " "external application, using the link, below, or you can change the preview " "mode to 'R Markdown (HTML)'.</p>" msgstr "" "<h1>Formato incompatíbel</h1><p>Non é posíbel amosar a vista previa aquí " "porque o formato de saída non é nin HTML nin PDF. Pode intentar abrilo nunha " "aplicación externa coa seguinte ligazón, ou cambiar o modo de vista previa a " "«Markdown de R (HTML)».</p>" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:720 #, kde-format msgid "No preview" msgstr "Non hai vista previa" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:722 #, kde-format msgid "Disable preview" msgstr "Desactivar a vista previa" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:726 #, fuzzy, kde-format #| msgid "R Markdown (HTML)" msgid "R Markdown" msgstr "Markdown de R (HTML)" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:728 #, kde-format msgid "Preview of rendered R Markdown" msgstr "Vista previa de Markdown de R renderizado" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:729 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview the script as rendered from RMarkdown format (.Rmd) to HTML." msgid "Preview the script as rendered from RMarkdown format (.Rmd)" msgstr "" "Obter unha vista previa do guión como se renderiza de formato RMarkdown (." "Rmd) a HTML." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:733 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select format" msgid "Render format" msgstr "Seleccionar o formato" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:734 #, kde-format msgid "Render as HTML" msgstr "" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:735 #, kde-format msgid "Render as PDF" msgstr "" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:736 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Format" msgid "Auto Format" msgstr "Formato" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:746 #, kde-format msgid "RKWard Output" msgstr "Saída de RKWard" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:748 #, kde-format msgid "Preview of generated RKWard output" msgstr "Vista previa da saída de RKWard xerada" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:749 #, kde-format msgid "" "Preview any output to the RKWard Output Window. This preview will be empty, " "if there is no call to <i>rk.print()</i> or other RKWard output commands." msgstr "" "Obter unha vista previa da saída enviada á xanela de saída de RKWard. Esta " "vista previa estará baleira se non hai chamadas a <i>rk.print()</i> ou " "outras ordes de saída de RKWard." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:762 #, kde-format msgid "Preview of script running in interactive R Console" msgstr "Vista previa do guión executándose na consola interactiva de R" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:763 #, kde-format msgid "Preview the script as if it was run in the interactive R Console" msgstr "" "Obter unha vista previa do guión como se se executase nunha consola " "interactiva de R" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:767 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Incomplete statement.\n" msgid "Echo statements" msgstr "Instrución incompleta.\n" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:770 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Convert warnings to errors" msgid "Continue on error" msgstr "Converter os avisos en erros" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:772 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Environment" msgid "Evaluation environment" msgstr "Ambiente" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:774 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy to .GlobalEnv" msgid ".GlobalEnv" msgstr "Copiar en .GlobalEnv" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:776 #, kde-format msgid "" "Evaluate code directly in .GlobalEnv. Assignments can access <b>and modify</" "b> objects in .GlobalEnv." msgstr "" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:777 #, kde-format msgid "Scoped" msgstr "" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:779 #, kde-format msgid "" "Evaluate code in a child scope of .GlobalEnv. Objects in .GlobalEnv can be " "accessed, but regular assignments using the <tt><-</tt>-operator will not " "modify them. (Other assignment operations could still modify them!)" msgstr "" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:780 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Location" msgid "Local" msgstr "Lugar" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:781 #, kde-format msgid "" "Evaluate code in true local environment. Objects in .GlobalEnv are not on " "the search path, and will not be modified by regular assignments using the " "<tt><-</tt>-operator. (Other assignment operations could still modify " "them!)" msgstr "" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:796 #, kde-format msgid "Plot" msgstr "Representar" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:798 #, kde-format msgid "Preview of generated plot" msgstr "Vista previa da gráfica xerada" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:799 #, kde-format msgid "" "Preview any onscreen graphics produced by running this script. This preview " "will be empty, if there is no call to <i>plot()</i> or other graphics " "commands." msgstr "" "Obter unha vista previa de todas as imaxes en pantalla producidas ao " "executar o guión. Esta vista previa estará baleira se non hai chamadas a " "<i>plot()</i> ou outras ordes gráficas." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:813 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview" msgctxt "noun: type of preview" msgid "Preview Mode" msgstr "Vista previa" # skip-rule: trasno-remove_reverse #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:865 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "<p>The preview feature <b>tries</b> to avoid making any lasting changes " #| "to your workspace (technically, by making use of a <i>local()</i> " #| "evaluation environment). <b>However, there are cases where using the " #| "preview feature may cause unexpected side-effects</b>.</p><p>In " #| "particular, this is the case for scripts that contain explicit " #| "assignments to <i>globalenv()</i>, or to scripts that alter files on your " #| "filesystem. Further, attaching/detaching packages or package namespaces " #| "will affect the entire running R session.</p><p>Please keep this in mind " #| "when using the preview feature, and especially when using the feature on " #| "scripts originating from untrusted sources.</p>" msgid "" "<p>The preview feature <b>tries</b> to avoid making any lasting changes to " "your workspace, by default (technically, by making use of a <i>local</i> " "evaluation environment; some preview modes allow optional control about the " "evaluation environment). However, <b>there are cases where using the preview " "feature may cause unexpected side-effects</b>.</p><p>In particular, this is " "the case for scripts that contain explicit assignments to <i>globalenv()</" "i>, or for scripts that alter files on your filesystem. Further, attaching/" "detaching packages or package namespaces will affect the entire running R " "session.</p><p>Please keep this in mind when using the preview feature, and " "especially when using the feature on scripts originating from untrusted " "sources.</p>" msgstr "" "<p>a funcionalidade de vista previa <b>intenta</b> evitar facer cambios " "permanentes no espazo de traballo (a nivel técnico, usando un ambiente de " "avaliación <i>local()</i>). <b>Porén, hai casos nos que usar a " "funcionalidade de vista previa pode causar efectos secundarios inesperados</" "b>.</p><p>Concretamente, este é o caso dos guións que conteñen asignacións " "explícitas a <i>globalenv()</i>, ou a guións que modifican ficheiros no " "sistema de ficheiros. Ademais, conectar ou desconectar paquetes ou espazos " "de nomes de paquetes afectará a toda a sesión de R.</p><p>Téñao en conta ao " "usar a funcionalidade de vista previa, especialmente ao usar a " "funcionalidade con scripts que proveñan de fontes que non sexan de confianza." "</p>" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:865 #, kde-format msgid "Potential side-effects of previews" msgstr "Efectos secundarios potenciais das vistas previas" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:996 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to create an autosave of the script file '%1':" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar crear un gradado automático do ficheiro de " "guionización «%1»:" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1070 #, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "Sen nome" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1203 #, kde-format msgid "%1 (Active)" msgstr "%1 (activo)" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1222 #, kde-format msgid "%1 (Unused)" msgstr "%1 (sen usar)" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:11 #, kde-format msgid "&Tools Move" msgstr "Movemento de ferramen&tas" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:198 #, kde-format msgid "Incomplete statement.\n" msgstr "Instrución incompleta.\n" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:200 #, kde-format msgid "Syntax error.\n" msgstr "Erro de sintaxe.\n" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:202 #, kde-format msgid "An unspecified error occurred while running the command.\n" msgstr "Produciuse un erro non especificado durante a execución da orde.\n" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:298 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:44 #, kde-format msgid "Next (step over)" msgstr "Seguinte (pasar por riba)" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:44 #, kde-format msgid "Evaluate the next statement, stepping over function calls." msgstr "Avaliar a seguinte sentencia, pasando por riba de chamadas a funcións" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:45 #, kde-format msgid "Next (step into)" msgstr "Seguinte (entrar)" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:45 #, kde-format msgid "Evaluate the next statement, stepping into function calls." msgstr "Avaliar a seguinte sentencia, entrando en chamadas a funcións" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:46 #, kde-format msgid "Step out" msgstr "Saír" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:46 #, kde-format msgid "" "<p>Continue until the caller of this function is reached (unless another " "debug statement is hit, earlier)</p><p><b>Note:</b> In some cases, the " "calling function will never be reached, because the call was the last step " "in the caller. In these cases, the behavior is identical to 'Continue'.</p>" msgstr "" "<p>Continuar ata chegar ao autor da chamada a esta función (a non ser que " "antes se chegue a outra instrución de depuración).</p> <p><b>Nota:</b> " "Nalgúns casos nunca se chega á función que realiza a chamada porque a " "chamada era o último paso de dita función. Nestes casos, o comportamento é o " "mesmo que o de «Continuar».</p>" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:49 #, kde-format msgid "Finish current" msgstr "Rematar o actual" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:49 #, kde-format msgid "Finish current loop or function." msgstr "Rematar o bucle ou función actual." #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:50 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:50 #, kde-format msgid "Continue evaluation." msgstr "Continuar a avaliación." #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:52 #, kde-format msgid "Exit debugger and return to top-level statement." msgstr "Saír do depurador e volver á sentenza do nivel superior." #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:136 #, kde-format msgid "" "This window cannot be closed, while a debugger is active. If you have no " "idea what this means, and you want to get out, press the 'Cancel' button on " "the right hand side of this window." msgstr "" "Esta xanela non pode pecharse mentres haxa un depurador activo. Se non sabe " "o que isto significa, e quere saír, prema o botón «Cancelar» na parte " "dereita desta xanela." #: rkward/windows/rkdebugmessagewindow.cpp:70 #, kde-format msgid "" "<p>This window is used for displaying RKWard related debug messages. It is " "targeted primarily at (plugin) developers. It does <b>not</b> offer any " "features for debugging R code.</p><p>Note that the list of messages is " "cleared every time you close the window.</p><p>Type and severity level of " "messages can be controlled from Settings->Configure RKWard->Debug</p>" msgstr "" "<p>Esta xanela úsase para amosar mensaxes de depuración relacionadas con " "RKWard. Está pensada principalmente para desenvolvedores (de complementos). " "<b>Non</b> fornece ningunha funcionalidade para depurar código de R.</p> " "<p>Teña en conta que a lista de mensaxes baléirase cada vez que pecha a " "xanela.</p> <p>O tipo e o nivel de gravidade das mensaxes pode controlarse " "desde «Configuración → Configurar RKWard → Depuración».</p>" #: rkward/windows/rkdebugmessagewindow.cpp:72 #, kde-format msgid "About this window" msgstr "Sobre esta xanela" #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:115 #, kde-format msgid "Working directory" msgstr "Cartafol de traballo" #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:126 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:119 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:156 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Renomear…" #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:156 #, kde-format msgid "New name for '%1':" msgstr "Novo nome para «%1»:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:59 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Atopar:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:62 #, kde-format msgid "Fields:" msgstr "Campos:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:80 #, kde-format msgid "All" msgstr "Todo" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:81 #, kde-format msgid "All but keywords" msgstr "Todo menos palabras clave" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:82 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:86 #, kde-format msgid "Package:" msgstr "Paquete:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:99 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir as maiúsculas" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:101 #, kde-format msgid "Fuzzy matching" msgstr "Non restrinxir a coincidencias exactas" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:105 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Atopar" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:120 #, kde-format msgid "Help search" msgstr "Buscar na axuda" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:154 #, kde-format msgid "Find HTML help for %1" msgstr "Atopar axuda HTML para %1" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:158 #, kde-format msgid "" "No help found on '%1'. Maybe the corresponding package is not installed/" "loaded, or maybe you mistyped the command. Try using Help->Search R Help for " "more options." msgstr "" "Non se atopou axuda para «%1». Pode que o paquete correspondente non estea " "instalado ou cargado, ou pode que escribise mal a orde. En «Axuda → Buscar " "na axuda de R» atopará máis opcións." #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:161 #, kde-format msgid "No help found" msgstr "Non se atopou axuda" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:238 #, kde-format msgid "All installed packages" msgstr "Todos os paquetes instalados" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:239 #, kde-format msgid "All loaded packages" msgstr "Todos os paquetes cargados" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:327 #, kde-format msgid "Topic" msgstr "Tema" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:329 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Paquete" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:304 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Gardar como" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:611 #, kde-format msgid "RKWard output file %s does not (yet) exist" msgstr "O ficheiro de saída de RKWard %s (aínda) non existe." #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:743 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:264 #, kde-format msgid "[Active]" msgstr "(activo)" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:754 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Output %1" msgctxt "noun, the output" msgid "Output %1" msgstr "Saída %1" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:807 #, kde-format msgid "Output Window" msgstr "Xanela da saída" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:809 #, kde-format msgid "&Refresh Output" msgstr "Actualiza&r a saída" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:835 #, kde-format msgid "Page does not exist or is broken" msgstr "A páxina non existe ou está danada" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:848 #, kde-format msgid "" "Do you really want to clear the output? This will also remove all image " "files used in the output. It will not be possible to restore it." msgstr "" "Seguro que quere baleirar a saída? Tamén se retirarán todos os ficheiros de " "imaxe usados na saída. Non poderá recuperalos." #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:849 #, kde-format msgid "Flush output?" msgstr "Descartar a saída?" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:854 #, kde-format msgid "Flushing output" msgstr "Descartando a saída" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:894 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Achegar" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:896 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Afastar" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:900 #, kde-format msgid "Default &Encoding" msgstr "Codificación pre&determinada" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:901 #, kde-format msgid "" "Set the encoding to assume in case no explicit encoding has been set in the " "page or in the HTTP headers." msgstr "" "Definir a codificación para asumir en caso de que non se definise de maneira " "explícita na páxina ou nas cabeceiras de HTTP." #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:911 #, kde-format msgid "Export Page as HTML" msgstr "Exportar a páxina como HTML" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:925 #, kde-format msgid "Save Output" msgstr "Gardar a saída" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:927 #, kde-format msgid "Save Output As" msgstr "Gardar a saída como" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:930 #, kde-format msgid "&Clear Output" msgstr "Baleirar a &saída" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:936 #, kde-format msgid "&Revert to last saved state" msgstr "&Reverter o último estado gardado" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:940 #, kde-format msgid "Set Output as &Active" msgstr "Marcar a saída como &activa" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:942 #, kde-format msgid "Set this output as the file to append output to." msgstr "Definir esta saída como o ficheiro ao que engadir a saída." #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:964 #, kde-format msgid "Print output" msgstr "Imprimir a saída" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:972 #, kde-format msgid "Print page" msgstr "Imprimir a páxina" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1029 #, kde-format msgid "No Title" msgstr "Sen título" # skip-rule: trasno-provide_reverse #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1045 #, kde-format msgid "" "<h1>Help page missing</h1>\n" "<p>The help page for this component has not yet been written (or is broken). " "Please consider contributing it.</p>\n" msgstr "" "<h1>A páxina de axuda non existe</h1>\n" "<p>A páxina de axuda desde compoñente non se xerou (ou está danada). " "Considere a posibilidade de fornecerlla vostede ao proxecto.</p>\n" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1051 #, kde-format msgid "Use %1 now" msgstr "Usar %1 agora" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1068 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1075 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Uso" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1104 #, kde-format msgid "Choose another file" msgstr "Escoller outro ficheiro" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1127 #, kde-format msgid "GUI settings" msgstr "Configuración da interface gráfica" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1152 #, kde-format msgid "Related functions and pages" msgstr "Funcións e páxinas relacionadas" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1160 #, kde-format msgid "Technical details" msgstr "Información técnica" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1183 #, kde-format msgid "About" msgstr "Sobre" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1190 #, kde-format msgid "<h1>On this page:</h1>" msgstr "<h1>Nesta páxina:</h1>" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1213 #, kde-format msgid "Unnamed GUI element" msgstr "Elemento da GUI sen nome" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1287 #, kde-format msgid "R Reference on '%1'" msgstr "Referencia de R en «%1»" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1299 #, kde-format msgid "BROKEN REFERENCE" msgstr "Referencia rota" #: rkward/windows/rkmdiwindow.cpp:428 #, kde-format msgid "Help on %1" msgstr "Axuda sobre %1" #: rkward/windows/rkmdiwindow.cpp:432 #, kde-format msgid "Configure %1" msgstr "Configurar %1" #: rkward/windows/rkpdfwindow.cpp:35 #, kde-format msgid "No PDF viewer component found" msgstr "Non se atopou ningún compoñente de visor de PDF." #: rkward/windows/rktexthints.cpp:34 #, kde-format msgid "The name <i>%1</i> might refer to:<br>" msgstr "O nome <i>%1</i> pode referirse a:<br>" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:304 #, kde-format msgid "Attach" msgstr "Anexar" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:307 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Posición" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:308 #, kde-format msgid "Left Sidebar" msgstr "Barra lateral á esquerda" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:309 #, kde-format msgid "Right Sidebar" msgstr "Barra lateral á dereita" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:310 #, kde-format msgid "Top Sidebar" msgstr "Barra lateral en riba" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:311 #, kde-format msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Barra lateral no fondo" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:312 #, kde-format msgid "Not shown in sidebar" msgstr "Non se mostra na barra lateral" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:57 #, kde-format msgid "Help on R" msgstr "Axuda de R" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:59 #, kde-format msgid "Search R Help" msgstr "Buscar na axuda de R" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:61 #, kde-format msgid "RKWard Dashboard and Help" msgstr "Taboleiro e axuda de RKWard" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:68 #, kde-format msgid "Shows the R help index" msgstr "Amosa o índice da axuda de R" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:69 #, kde-format msgid "Shows/raises the R Help Search window" msgstr "Amosa ou eleva a xanela de busca na axuda de R" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Show the RKWard dashboard with links to important settings and documentation" msgstr "" "Amosar o taboleiro de RKWard con ligazóns a opcións importantes e " "documentación" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:75 #, kde-format msgid "Previous Window" msgstr "Xanela anterior" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:79 #, kde-format msgid "Next Window" msgstr "Seguinte xanela" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:84 #, kde-format msgid "Activate Document view" msgstr "Vista de activar o documento" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:135 #, kde-format msgid "Show/Hide %1" msgstr "Amosar ou agochar %1" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:148 #, kde-format msgid "" "For technical reasons, the following dialog allows you to configure the " "keyboard shortcuts only for those parts of RKWard that are currently " "active.\n" "\n" "Therefore, if you want to configure keyboard shortcuts e.g. for use inside " "the script editor, you need to open a script editor window, and activate it." msgstr "" "Por motivos técnicos, o seguinte diálogo só lle permite configurar os " "atallos de teclado para as partes de RKWard que están activas neste " "momento.\n" "\n" "Polo tanto, se quere configurar os atallos de teclado para usar, por " "exemplo, dentro do editor de guionización, ten que abrir a xanela do editor " "de guionización e activala." #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:148 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:162 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:162 #, kde-format msgid "" "For technical reasons, the following dialog allows you to configure the " "toolbar buttons only for those parts of RKWard that are currently active.\n" "\n" "Therefore, if you want to configure tool buttons e.g. for use inside the " "script editor, you need to open a script editor window, and activate it." msgstr "" "Por motivos técnicos, o seguinte diálogo só lle permite configurar os botóns " "da barra de ferramentas das partes de RKWard que están activas neste " "momento.\n" "\n" "Polo tanto, se quere configurar os botóns da barra de ferramentas de, por " "exemplo, o editor de guionización, ten que abrir a xanela do editor de " "guionización e activala." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:133 #, kde-format msgid "" "You have tried to embed a new R graphics device window in RKWard. However, " "this is not currently supported in this build of RKWard on Mac OS X. See " "https://rkward.kde.org/mac for more information." msgstr "" "Intentou incrustar unha nova xanela de dispositivo de gráficos de R en " "RKWard. Porén, RKWard aínda non dispón desa funcionalidade para OS X. " "Consulte https://rkward.kde.org/mac para máis información." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:133 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:135 #, kde-format msgid "Could not embed R X11 window" msgstr "Non foi posíbel incrustar a xanela de X11 de R" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:135 #, kde-format msgid "" "You have tried to embed a new R graphics device window in RKWard. However, " "either no window was created, or RKWard failed to detect the new window. If " "you think RKWard should have done better, consider reporting this as a bug. " "Alternatively, you may want to adjust Settings->Configure RKWard->Onscreen " "Graphics." msgstr "" "Intentou incrustar un novo dispositivo de gráficos de R en RKWard. Porén, ou " "non se creou ningunha xanela, ou RKWard non puido detectar a nova xanela. Se " "pensa que o problema está en RKWard, pode informar do fallo. Tamén pode " "axustar as opcións de «Configuración → Configurar RKWard → Gráficos na " "pantalla»." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:308 #, kde-format msgid "An error occurred" msgstr "Produciuse un erro" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:310 #, kde-format msgid "Graphics Device Window" msgstr "Xanela do dispositivo de gráficos" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:368 #, kde-format msgid "" "The current window appears too large to fit on the screen. If this happens " "regularly, you may want to adjust the default graphics window size in " "Settings->Configure RKWard->Onscreen Graphics." msgstr "" "A xanela actual parece ser máis grande que a pantalla. Se isto lle ocorre " "con frecuenta, pode que lle interese axustar o tamaño predeterminado da " "xanela de gráficos en «Configuración → Configurar RKWard → Gráficos na " "pantalla»." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:368 #, kde-format msgid "Large window" msgstr "Xanela grande" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:392 #, kde-format msgid "Closing device (saving history)" msgstr "Pechando o dispositivo (gardando o historial)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:394 #, kde-format msgid "Shutting down device number %1" msgstr "Apagando o dispositivo número %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:400 #, kde-format msgid "" "<p>The graphics device is being closed, saving the last plot to the plot " "history. This may take a while, if the R backend is still busy. You can " "close the graphics device immediately, in case it is stuck. However, the " "last plot may be missing from the plot history, if you do this.</p>" msgstr "" "<p>Está pechándose o dispositivo de gráficos, gardando a última gráfica no " "historial de gráficas. Isto podería levar un tempo, se a infraestrutura de R " "aínda está ocupada. Pode pechar o dispositivo de gráficos inmediatamente, se " "está atascado. Porén, se o fai pode que a última gráfica non se garde no " "historial de gráficas.</p>" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:402 #, kde-format msgid "" "<p>Note: On X11, the embedded window may be expurged, and you will have to " "close it manually in this case.</p>" msgstr "" "<p>Nota: en X11 a xanela incrustada pode expurgarse, e nese caso terá que " "pechala manualmente.</p>" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:405 #, kde-format msgid "Close immediately" msgstr "Pechar inmediatamente" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:535 #, kde-format msgid "Specify fixed size" msgstr "Indicar un tamaño fixo" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:540 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Anchura" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:550 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Altura" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:584 #, kde-format msgid "Activate graphics device number %1" msgstr "Activar o dispositivo de gráficos número %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:592 #, kde-format msgid "Copy contents of graphics device number %1 to output" msgstr "Copiar o contido do dispositivo de gráficos número %1 na saída" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:602 #, kde-format msgid "Print contents of graphics device number %1" msgstr "Imprimir o contido do dispositivo de gráficos número %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:611 #, kde-format msgid "Specify R object" msgstr "Indicar un obxecto de R" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:615 #, kde-format msgid "Specify the R object name, you want to save the graph to" msgstr "Indique o nome do obxecto de R no que quere gardar a gráfica" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:636 #, kde-format msgid "Save contents of graphics device number %1 to object '%2'" msgstr "Gardar o contido do dispositivo de gráficos número %1 no obxecto «%2»" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:647 #, kde-format msgid "Duplicate graphics device number %1" msgstr "Duplicar o dispositivo de gráficos número %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:654 #, kde-format msgid "Load next plot in device number %1" msgstr "Cargar a seguinte gráfica no dispositivo número %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:655 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:663 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:671 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:679 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:688 #, kde-format msgid "Loading plot from history" msgstr "Cargando a gráfica do historial" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:662 #, kde-format msgid "Load previous plot in device number %1" msgstr "Cargar a gráfica anterior no dispositivo número %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:670 #, kde-format msgid "Load first plot in device number %1" msgstr "Cargar a primeira gráfica no dispositivo número %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:678 #, kde-format msgid "Load last plot in device number %1" msgstr "Cargar a última gráfica no dispositivo número %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:687 #, kde-format msgid "Load plot %1 in device number %2" msgstr "Cargar a gráfica %1 no dispositivo número %2" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:696 #, kde-format msgid "Append this plot to history (device number %1)" msgstr "Engadir esta gráfica ao historial (dispositivo número %1)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:704 #, kde-format msgid "Remove current plot from history (device number %1)" msgstr "Retirar a gráfica actual do historial (dispositivo número %1)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:711 #, kde-format msgid "" "This will clear the plot history for all device windows, not just this one. " "If this is not your intent, press cancel, below." msgstr "" "Isto baleirará o historial de gráficas para todas as xanelas de " "dispositivos, non só para esta. Se non é isto o que busca, prema «Cancelar» " "embaixo." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:713 #, kde-format msgid "Clear plot history" msgstr "Baleirar o historial de gráficas" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:720 #, kde-format msgid "Plot properties (device number %1)" msgstr "Propiedades da gráfica (dispositivo número %1)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:735 #, kde-format msgid "<Unsaved plot>" msgstr "<Gráfica sen gardar>" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:761 #, kde-format msgid "Draw area follows size of window" msgstr "A zona de debuxo baséase no tamaño da xanela" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:768 #, kde-format msgid "Set fixed size 500x500" msgstr "Definir o tamaño fixo 500×500" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:771 #, kde-format msgid "Set fixed size 1000x1000" msgstr "Definir o tamaño fixo 1000×1000" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:774 #, kde-format msgid "Set fixed size 2000x2000" msgstr "Definir o tamaño fixo 2000×2000" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:777 #, kde-format msgid "Set specified fixed size..." msgstr "Indicar un tamaño fixo…" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:782 #, kde-format msgid "Previous plot" msgstr "Gráfica anterior" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:787 #, kde-format msgid "First plot" msgstr "Primeira gráfica" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:792 #, kde-format msgid "Next plot" msgstr "Seguinte gráfica" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:797 #, kde-format msgid "Last plot" msgstr "Última gráfica" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:800 #, kde-format msgid "Go to plot" msgstr "Ir á gráfica" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:809 #, kde-format msgid "Append this plot" msgstr "Engadir esta gráfica" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:814 #, kde-format msgid "Remove this plot" msgstr "Retirar a gráfica" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:820 #, kde-format msgid "Clear history" msgstr "Eliminar o historial" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:826 #, kde-format msgid "Plot properties" msgstr "Propiedades da gráfica" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:831 #, kde-format msgid "Make active" msgstr "Activar" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:835 #, kde-format msgid "Copy to output" msgstr "Copiar na saída" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:839 #, kde-format msgid "Store as R object..." msgstr "Almacenar como un obxecto de R…" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:841 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:845 #, kde-format msgid "Stop interaction" msgstr "Deter a interacción" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:445 #, kde-format msgid "" "The url you are trying to open ('%1') is not a local file or the filetype is " "not supported by RKWard. Do you want to open the url in the default " "application?" msgstr "" "O URL que está a intentar abrir («%1») non é un ficheiro local, ou o seu " "tipo non é compatíbel con RKWard. Quere abrir o URL na aplicación " "predeterminada correspondente?" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:445 #, kde-format msgid "Open in default application?" msgstr "Abrir na aplicación predeterminada?" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:533 #, kde-format msgid "Failed to open output file. Error message was '%1'" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de saída. A mensaxe de erro foi «%1»." #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:642 #, kde-format msgid "" "You are about to edit object \"%1\", which is very large (%2 fields). RKWard " "is not optimized to handle very large objects in the built in data editor. " "This will use a lot of memory, and - depending on your system - might be " "very slow. For large objects it is generally recommended to edit using " "command line means or to split into smaller chunks before editing. On the " "other hand, if you have enough memory, or the data is simple enough (numeric " "data is easier to handle, than factor), editing may not be a problem at all. " "You can configure this warning (or turn it off entirely) under Settings-" ">Configure RKWard->General.\n" "Really edit object?" msgstr "" "Está a piques de editar o obxecto «%1», que é moi grande (%2 campos). RKWard " "non está optimizado para manexar obxectos moi grandes no seu editor de " "datos. Isto requirirá unha gran cantidade de memoria e, segundo o sistema, " "podería ser moi lento. Para obxectos grandes recoméndase normalmente " "editalos mediante a liña de ordes ou dividilos en partes máis pequenas antes " "de editalos. Pola outra banda, se ten memoria dabondo, ou se os datos son " "suficientemente sinxelos (os datos numéricos son máis fáciles de manexar que " "os factoriais), pode que editalos non sexa un problema. Pode configurar este " "aviso (ou desactivalo) en «Configuración → Configurar RKWard → Xeral».\n" "Seguro que quere editar o obxecto?" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:642 #, kde-format msgid "About to edit very large object" msgstr "A piques de editar un obxecto moi grande" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:982 #, kde-format msgid "Save Workplace layout" msgstr "Gardar a disposición do lugar de traballo" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:991 #, kde-format msgid "Restore Workplace layout" msgstr "Restaurar a disposición do lugar de traballo" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:62 #, kde-format msgid "Close all" msgstr "Pechalo todo" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:243 #, kde-format msgid "Window Left" msgstr "Xanela á esquerda" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:248 #, kde-format msgid "Window Right" msgstr "Xanela á dereita" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:255 #, kde-format msgid "Split Ve&rtical" msgstr "Dividir na &vertical" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:258 #, kde-format msgid "Split the currently active view into two views, vertically." msgstr "Divide a vista activa en dúas vistas, verticalmente." #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:262 #, kde-format msgid "Split &Horizontal" msgstr "Dividir na &horizontal" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:265 #, kde-format msgid "Split the currently active view into two views, horizontally." msgstr "Divide a vista activa en dúas vistas, horizontalmente." #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:55 #, kde-format msgid "R workspace browser" msgstr "Navegador de espazos de traballo de R" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:58 #, kde-format msgid "R Workspace" msgstr "Espazo de traballo de R" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:115 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:256 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:117 #, kde-format msgid "View" msgstr "Vista" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:121 #, kde-format msgid "Copy to new symbol" msgstr "Copiar nun símbolo novo" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:123 #, kde-format msgid "Copy to .GlobalEnv" msgstr "Copiar en .GlobalEnv" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:127 #, kde-format msgid "New object from clipboard" msgstr "Novo obxecto do portapapeis" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:129 #, kde-format msgid "Unload Package" msgstr "Descargar o paquete" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:131 #, kde-format msgid "Load / Unload Packages" msgstr "Cargar ou descargar paquetes" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:185 #, kde-format msgid "Copy object" msgstr "Copiar o obxecto" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:185 #, kde-format msgid "Enter the name to copy to" msgstr "Insira o nome co que copialo" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:202 #, kde-format msgid "" "An object named '%1' already exists in the GlobalEnv. Created the copy as " "'%2' instead." msgstr "" "Xa existe un obxecto chamado «%1» en GlobalEnv, así que a copia se creou co " "nome «%2»." #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:203 #, kde-format msgid "Name already in use" msgstr "O nome xa existe" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:233 #, kde-format msgid "Rename object" msgstr "Renomear o obxecto" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:233 #, kde-format msgid "Enter the new name" msgstr "Insira o novo nome" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:256 #, kde-format msgid "View in editor (read-only)" msgstr "Ver no editor (só lectura)" #~ msgid "Error opening script file %1" #~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de guionización %1" #~ msgid "R Markdown (auto)" #~ msgstr "Markdown de R (automático)" #~ msgid "" #~ "Preview the script as rendered from RMarkdown format (.Rmd) to the format " #~ "specified in the document header." #~ msgstr "" #~ "Obter unha vista previa do guión como se renderiza de formato RMarkdown (." #~ "Rmd) ao formato indicado na cabeceira do documento." #~ msgid "" #~ "<b>There have been errors and / or warnings. See below for a transcript</" #~ "b>" #~ msgstr "" #~ "<b>Producíronse erros ou avisos. Consulte a transcrición embaixo.</b>" #~ msgid "Output:" #~ msgstr "Saída:" #~ msgid "Errors / Warnings" #~ msgstr "Erros e avisos" #~ msgid "Errors / Warnings:" #~ msgstr "Erros e avisos:" #~ msgid "" #~ "The editor '%1' contains the following duplicate columns. Editing this " #~ "table may not be safe, and has been disabled. You may re-enable editing " #~ "if you know what you are doing, but you are strongly advised to fix the " #~ "table, and/or backup your data, first." #~ msgstr "" #~ "O editor «%1» contén as seguintes columnas duplicadas. Editar esta táboa " #~ "podería non ser seguro, e desactivouse. Pode activar de novo a edición se " #~ "sabe o que está a facer, pero recoméndaselle encarecidamente que primeiro " #~ "arranxe a táboa ou faga unha salvagarda dos seus datos." #~ msgid "Pandoc is not installed" #~ msgstr "Pandoc non está instalado" #~ msgid "pdflatex is not installed" #~ msgstr "pdflatex non está instalado" #~ msgid "Preview not (yet) possible" #~ msgstr "Non é posíbel obter unha vista previa (aínda)" #~ msgid "" #~ "Due to a bug in version 5.92.0 of ktexteditor (the version in use, right " #~ "now), the function call tip feature would crash, and has been disabled in " #~ "this session. To enable the call tip, install any other (earlier or " #~ "later) version of (lib|kf5)ktexteditor." #~ msgstr "" #~ "Debido a un fallo na versión 5.92.0 de ktexteditor (a versión que está " #~ "usando), a funcionalidade de punta de chamada de función quebraría, así " #~ "que desactivouse nesta sesión. Para activala, instale outra versión " #~ "(anterior ou posterior) de (lib|kf5)ktexteditor." #~ msgid "Incompatible version of ktexteditor" #~ msgstr "Versión incompatíbel de ktexteditor" #~ msgid "" #~ "<p>The setup assistant has been invoked, automatically, because a problem " #~ "has been detected in your setup.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Invocouse o asistente de preparación automaticamente porque se " #~ "detectou un problema de configuración.</p>" #~ msgid "" #~ "<b>R backend has crashed. Click \"Cancel\" to exit setup assistant.</b>" #~ msgstr "" #~ "<b>O motor de R quebrou. Prema «Cancelar» para saír do asistente de " #~ "preparación.</b>" #~ msgid "Specified R executable does not exist" #~ msgstr "O executábel de R indicado non existe" #~ msgid "" #~ "The R executable (%1) specified in the rkward.ini file (%2) does not " #~ "exist or is not executable." #~ msgstr "" #~ "O executábel de R (%1) indicado no ficheiro rkward.ini (%2) non existe ou " #~ "non é executábel." #~ msgid "" #~ "The R executable specified at compile time (%1) does not exist or is not " #~ "executable. Probably the installation of R has moved. You can use the " #~ "command line parameter '--r-executable <i>auto / PATH_TO_R</i>', or " #~ "supply an rkward.ini file to specify the new location." #~ msgstr "" #~ "O executábel de R indicado en tempo de compilación (%1) non existe ou non " #~ "é executábel. É probábel que se movese a instalación de R. Pode usar o " #~ "parámetro da liña de ordes «--r-executable <i>auto / RUTA_A_R</i>» ou " #~ "fornecer un ficheiro rkward.ini para indicar o novo lugar." #~ msgid "Unrecognized call '%1'" #~ msgstr "Chamada «%1» non recoñecida" #~ msgid "" #~ "<HTML><BODY><H1>RKWard output file could not be found</H1>\n" #~ "</BODY></HTML>" #~ msgstr "" #~ "<HTML><BODY><H1>Non se puido atopar o ficheiro de saída de RKWard</H1>\n" #~ "</BODY></HTML>" #~ msgid "Color Scheme" #~ msgstr "Esquema de cores" #, fuzzy #~| msgid "Pandoc is not installed" #~ msgid "[No token received]" #~ msgstr "Pandoc non está instalado" #~ msgid "Help on RKWard" #~ msgstr "Axuda de RKWard" #~ msgid "Show help on RKWard" #~ msgstr "Mostra a axuda de RKWard" #~ msgid "Data Type:" #~ msgstr "Tipo de datos:" #~ msgid "Click \"Update\" to fetch information" #~ msgstr "Prema «Actualizar» para obter a información." #~ msgid "Next" #~ msgstr "Seguinte" #~ msgid "Error while handling packages" #~ msgstr "Erro ao xestionar paquetes" #~ msgid "Installation process died with exit code %1" #~ msgstr "O proceso de instalación quebrou co código de saída %1" #~ msgid "Searching for packages" #~ msgstr "Buscando paquetes" #~ msgid "No plugins defined for context '%1'" #~ msgstr "Non hai complementos definidos para o contexto «%1»." #~ msgid "What would you like to do?" #~ msgstr "Que quere facer?" #~ msgid "Start with an empty workspace" #~ msgstr "Comezar cun espazo de traballo baleiro" #~ msgid "Start with an empty table" #~ msgstr "Comezar cunha táboa baleira" #~ msgid "Load workspace from current directory" #~ msgstr "Cargar o espazo de traballo do directorio actual" #~ msgid "" #~ "Load workspace from current directory:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Cargar o espazo de traballo do directorio actual:\n" #~ "%1" #~ msgid "<<Open another file>>" #~ msgstr "<<Abrir outro ficheiro>>" #~ msgid "Always do this on startup" #~ msgstr "Facer sempre o mesmo no inicio." #~ msgid "Startup Action (*)" #~ msgstr "Acción de inicio (*)" #~ msgid "Ask for a file to open" #~ msgstr "Solicitar un ficheiro para abrir" #~ msgid "Show selection dialog (default)" #~ msgstr "Mostrar un diálogo de escolla (predeterminado)" #~ msgid "Initial working directory (*)" #~ msgstr "Directorio de traballo inicial (*)" #~ msgid "Opening script files" #~ msgstr "Abrindo os ficheiros de scripting" #~ msgid "Number of scripts in recent file lists (*)" #~ msgstr "" #~ "Número de ficheiros de scripting nas listas de ficheiros recentes (*)" #~ msgid "" #~ "Script Error: %1\n" #~ "Backtrace:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Erro de scripting: %1\n" #~ "Traza inversa:\n" #~ "%2" #~ msgid "Could not open common script file \"%1\"" #~ msgstr "Non se puido abrir o ficheiro común de scripting «%1»" #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Listo." #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Sen límite" #~ msgid "No limit" #~ msgstr "Sen límite" #~ msgid "" #~ "No filename given. Your data was NOT saved. Do you still want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Non se indicou ningún nome de ficheiro. Non se gardaron os datos. Quere " #~ "continuar de todos xeitos?" #~ msgid "Saving to file '%1' failed. What do you want to do?" #~ msgstr "A garda no ficheiro «%1» fallou. Que quere facer?" #~ msgid "Try saving with a different filename" #~ msgstr "Inentar gardar cun nome de ficheiro distinto" #~ msgid "Saving failed" #~ msgstr "A garda fallou." #~ msgid "" #~ "Saving to file '%1' failed. Do you want to try saving to a different " #~ "filename?" #~ msgstr "" #~ "A garda no ficheiro «%1» fallou. Quere intentar gardar cun nome de " #~ "ficheiro distinto?" #~ msgid "Quitting RKWard: Do you want to save the workspace?" #~ msgstr "Saíndo de RKWard: Quere gardar o espazo de traballo?" #~ msgid "Save Workspace?" #~ msgstr "Gardar o espazo de traballo?" #~ msgid "Do Not Quit" #~ msgstr "Non saír" #~ msgid "Do you want to save the current workspace?" #~ msgstr "Quere gardar o espazo de traballo actual?" #~ msgid "&Flush Output" #~ msgstr "&Descartar a saída" #~ msgid "" #~ "<p>RKWard either could not find its resource files at all, or only an old " #~ "version of those files. The most likely cause is that the last " #~ "installation failed to place the files in the correct place. This can " #~ "lead to all sorts of problems, from single missing features to complete " #~ "failure to function.</p><p><b>You should quit RKWard, now, and fix your " #~ "installation</b>. For help with that, see <a href=\"http://rkward.kde.org/" #~ "compiling\">http://rkward.kde.org/compiling</a>.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>RKWard non puido atopar os seus ficheiros de recursos, ou só puido " #~ "atopar unha versión vella dos moesmos. A causa máis probábel é que a " #~ "última instalación non conseguise colocar os ficheiros onde correspondía. " #~ "Isto pode causar todo tipo de fallos, desde funcionalidades que dalten " #~ "ata a incapacidade total de funcionamento.</p> <p><b>Debería saír de " #~ "RKWard de seguida e reparar a instalación</b>. Se necesita axuda, " #~ "consulte <a href=\"http://rkward.kde.org/compiling\">http://rkward.kde." #~ "org/compiling</a>.</p>" #~ msgid "" #~ "Plugins are needed: you may manage these through \"Settings->Manage R " #~ "package and plugins\".\n" #~ msgstr "" #~ "Necesítanse complementos: pode xestionalos desde «Configuración → " #~ "Xestionar os paquetes e complementos de R».\n" #~ msgid "No active plugin maps" #~ msgstr "Non hai grupos activos de complementos" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Que quere facer?" #~ msgid "" #~ "Should the up / down cursor keys be used to navigate among the completion " #~ "items, while code completion is active? If this option is unchecked, Alt" #~ "+up/down will navigate completion items, while up / down will behave as " #~ "if no completion was active." #~ msgstr "" #~ "Deberían usarse as teclas de cursor de arriba e abaixo para navegar polos " #~ "elementos de completado mentres o completado de código está activo? Se a " #~ "opción está desmarcada, Alt+arriba e Alt+abaixo navegarán polos elementos " #~ "de completado, mentres que arriba e abaixo comportaranse como se non " #~ "houbese completado activo." #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Complementos" #, fuzzy #~| msgid "Searching for packages" #~ msgctxt "Tab title" #~ msgid "Search in Scripts" #~ msgstr "Buscando paquetes" #~ msgid "Minimum number of characters before completion is attempted" #~ msgstr "Número mínimo de caracteres antes de intentar completar" #~ msgid "Timeout (milliseconds) before completion is attempted" #~ msgstr "Tempo límite (en milisegundos) antes de intentar completar" #~ msgid "Enable function argument hinting" #~ msgstr "Activar a axuda sobre os argumentos das funcións" #~ msgid "row names" #~ msgstr "nomes de filas" #~ msgid "File format:" #~ msgstr "Formato de ficheiro:" #~ msgid "" #~ "Debugger for the frontend. Specify last, or add '--' after all debugger " #~ "arguments" #~ msgstr "" #~ "Depurador para a interface. Indíqueo ao final, ou engada «--» despois de " #~ "todos os argumentos do depurador." #~ msgid "" #~ "Your installation of KDE is configured to use \"native\" file dialogs. " #~ "This is known to cause issues in some cases, and we recommend to disable " #~ "\"native\" file dialogs.\n" #~ "Should \"native\" file dialogs be disabled in RKWard?" #~ msgstr "" #~ "A súa instalación de KDE está configurada para usar diálogos de ficheiros " #~ "“nativos”. Esta é unha causa coñecida de problemas nalgúns casos, e " #~ "recoméndase desactivar os diálogos de ficheiros “nativos”.\n" #~ "Quere desactivalos en RKWard?" #~ msgid "Potential problem with your configuration" #~ msgstr "Problema en potencia coa súa configuración" #~ msgid "Yes, disable" #~ msgstr "Desactivalos" #~ msgid "No, use \"native\" file dialogs" #~ msgstr "Usar os diálogos de ficheiros “nativos”" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportar" #~ msgid "Use Internet Explorer functions for internet access" #~ msgstr "Usar as funcións de Internet Explorer para acceder a internet" #~ msgid "" #~ "<p>Use Internet Explorer functions for accessing the internet from R. " #~ "Enabling this option may help in case of problems with accessing the " #~ "internet from R (e.g. for installing packages).</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Usar as funcións de Internet Explorer oara acceder a internet desde R. " #~ "Activar esta opción pode axudar se ten problemas para acceder a internet " #~ "desde R (por exemplo, ao instalar paquetes).</p>" #~ msgid "Code" #~ msgstr "Código" #~ msgid "R syntax display (in dialogs)" #~ msgstr "Visualización da sintaxe de R (nos diálogos)" #~ msgid "Code shown by default" #~ msgstr "Código que se mostra de maneira predeterminada" #~ msgid "Default height of code display (pixels)" #~ msgstr "Altura predeterminada da visualización de código (en píxeles)" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Variábeis" #~ msgid "Show variables" #~ msgstr "Mostrar as variábeis" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.2/po/gl/rkward__import_export.po���������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000570407�15067213607�017545� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016. # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2023, 2024, 2025 Adrian Chaves <adrian@chaves.io> # # SPDX-FileCopyrightText: 2025 Adrián Chaves (Gallaecio) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-09-28 02:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-01-26 20:10+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 25.04.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.gal" #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.js:78 #, kde-format msgid "Install from git results" msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "Package source") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:18 #, kde-format msgid "Set the location where the package resides that you want to install." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "Git user name") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:22 #, kde-format msgid "Specify the user name (GitHub, GitLab and Bitbucket only)." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "Repository") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:25 #, kde-format msgid "Give the repository name (GitHub, GitLab and Bitbucket only)." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "URL to repository") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:28 #, kde-format msgid "Give the full URL to the repository (generic git and svn only)." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "Commit/tag/branch") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:31 #, kde-format msgid "" "If you want a certain commit, tag or branch for installation, define that " "here." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "Subdirectory") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:34 #, kde-format msgid "" "If you want to install from a subdirectory of the repository, define that " "here." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "Personal access token (PAT)") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:38 #, kde-format msgid "" "To install from a private repository, set your personal access token (PAT, " "GitHub and GitLab only)." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "User") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:41 #, kde-format msgid "" "To install from a private repository, set the user name (Bitbucket only)." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "Password") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:44 #, kde-format msgid "" "To install from a private repository, set the password (Bitbucket only)." msgstr "" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:30 #, kde-format msgid "Install from git/svn" msgstr "" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Package name" msgid "Package source" msgstr "Nome do paquete" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <dropdown label="Package source"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:33 #, kde-format msgid "git (generic)" msgstr "" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <dropdown label="Package source"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:34 #, kde-format msgid "GitHub" msgstr "" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <dropdown label="Package source"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:35 #, kde-format msgid "GitLab" msgstr "" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <dropdown label="Package source"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:36 #, kde-format msgid "Bitbucket" msgstr "" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <dropdown label="Package source"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:37 #, kde-format msgid "subversion (generic)" msgstr "" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Package name" msgid "Package repository" msgstr "Nome do paquete" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="Package repository"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File name" msgid "Git user name" msgstr "Nome do ficheiro" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="Package repository"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:42 #, kde-format msgid "Repository" msgstr "" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="Package repository"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:44 #, kde-format msgid "URL to repository" msgstr "" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:46 #, kde-format msgid "Commit/tag/branch" msgstr "" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Directory" msgid "Subdirectory" msgstr "Cartafol" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:48 #, kde-format msgid "Private repository" msgstr "" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="Private repository"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:49 #, kde-format msgid "Personal access token (PAT)" msgstr "" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="Private repository"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:51 #, kde-format msgid "User" msgstr "" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="Private repository"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:52 #, kde-format msgid "Password" msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Download AppImage) #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.js:63 #, kde-format msgid "Download AppImage results" msgstr "Resultados da descarga de AppImage" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Download AppImage) <title> #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:14 #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:39 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:55 #, kde-format msgid "Download AppImage" msgstr "Descarga de AppImage" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:17 #, kde-format msgid "Adds a dialog to install or update an AppImage of RKWard" msgstr "Engade un diálogo para instalar ou actualizar a AppImage de RKWard." #. i18n: ectx: (Download AppImage) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save to") #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:30 #, kde-format msgid "Select a target file to save the AppImage to." msgstr "Seleccionar o ficheiro onde gardar a AppImage." #. i18n: ectx: (Download AppImage) <settings> <setting> (refers to element labelled "RKWard release branch") #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:36 #, kde-format msgid "" "Define which branch of RKWard you want to download: The latest stable " "release, the latest development build (used for testing and probably buggy/" "unstable) or an AppImage from a custom source." msgstr "" "Definir que rama de RKWard quere descargar: a última versión estábel, a " "última construción de desenvolvemento (úsase para probas e probabelmente " "teña fallos ou sexa inestábel) ou unha AppImage dunha fonte personalizada." #. i18n: ectx: (Download AppImage) <settings> <setting> (refers to element labelled "URL") #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:39 #, kde-format msgid "URL to look for the AppImage files." msgstr "URL onde buscar os ficheiros de AppImage." #. i18n: ectx: (Download AppImage) <settings> <setting> (refers to element labelled "Pattern") #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:42 #, kde-format msgid "" "Regular expression to find links to the AppImage in the HTML code of the URL." msgstr "" "Expresión regular para atopar ligazóns á AppImage no código HTML do URL." # skip-rule: trasno-download #. i18n: ectx: (Download AppImage) <settings> <setting> (refers to element labelled "Download method") #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:46 #, kde-format msgid "The method to use by download.file()." msgstr "O método que download.file() debe usar." #. i18n: ectx: (Download AppImage) <settings> <setting> (refers to element labelled "Allow cached files") #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:49 #, kde-format msgid "" "Is a server-side cached value acceptable? Disabling this is useful for " "‘⁠http://⁠’ and ‘⁠https://⁠’ URLs. It will attempt to get a copy directly from " "the site rather than from an intermediate cache." msgstr "" "É aceptábel un valor da caché do servidor? Desactivar isto é útil para URL " "que comezan por «http://» ou «https://». Intentará obter unha copia " "directamente do sitio en vez de dunha caché intermediaria." #. i18n: ectx: (Download AppImage) <settings> <setting> (refers to element labelled "Timeout") #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:52 #, kde-format msgid "The number of seconds allowed to try downloading the AppImage." msgstr "Número máximo de segundos que permitir para a descarga da AppImage." #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:40 #, kde-format msgid "AppImage" msgstr "AppImage" #. i18n: ectx: (Loaded from Export Table / CSV files) #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:41 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.js:107 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:61 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="Export RMarkdown"> <tab label="Source and target"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="File"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:45 #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:91 #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:42 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:60 #, kde-format msgid "Save to" msgstr "Gardar en" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="File"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:48 #, kde-format msgid "Suppress package loading messages" msgstr "Suprimir as mensaxes de carga de paquetes." #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:52 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Orixe" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="Source"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:55 #, kde-format msgid "RKWard release branch" msgstr "Rama de publicación de RKWard" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="RKWard release branch"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:56 #, kde-format msgid "Latest stable release" msgstr "Última publicación estábel" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="RKWard release branch"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:57 #, kde-format msgid "Current development build (untested!)" msgstr "Construción de desenvolvemento actual (sen probar!)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <dropdown label="File format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="Data format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="RKWard release branch"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:58 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:112 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:73 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="Source"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:60 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="Source"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:61 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Padrón" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:66 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Descargar" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="Download"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:69 #, kde-format msgid "Download method" msgstr "Método de descarga" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="Download method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:70 #, kde-format msgid "auto" msgstr "automático" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="Download method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:71 #, kde-format msgid "internal" msgstr "interno" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="Download method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:72 #, kde-format msgid "libcurl" msgstr "libcurl" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="Download method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:73 #, kde-format msgid "wget" msgstr "wget" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="Download method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:74 #, kde-format msgid "curl" msgstr "curl" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="Download method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:75 #, kde-format msgid "wininet (Windows only)" msgstr "wininet (só en Windows)" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="Download"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:77 #, kde-format msgid "Allow cached files" msgstr "Permitir ficheiros de caché." #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="Download"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:78 #, kde-format msgid "Timeout" msgstr "Tempo límite" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:16 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:132 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:17 #, kde-format msgid "Convert string encoding" msgstr "Converter a codificación da cadea" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:18 #, kde-format msgid "Convert from:" msgstr "Converter de:" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:19 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:136 #, kde-format msgid "Latin 1" msgstr "Latino 1" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:20 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:135 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:21 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:137 #, kde-format msgid "ISO8859-1 Latin-1 Western European" msgstr "Europeo occidental latino 1 ISO8859-1" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:22 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:138 #, kde-format msgid "ISO8859-2 Latin-2 Central European" msgstr "Europeo central latino 2 ISO8859-2" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:23 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:139 #, kde-format msgid "ISO8859-3 Latin-3 South European" msgstr "Europeo do sur latino 3 ISO8859-3" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:24 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:140 #, kde-format msgid "ISO8859-4 Latin-4 North European" msgstr "Europeo do norte latino 4 ISO8859-4" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:25 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:141 #, kde-format msgid "ISO8859-5 Latin/Cyrillic" msgstr "Latino e cirílico ISO8859-5" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:26 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:142 #, kde-format msgid "ISO8859-6 Latin/Arabic" msgstr "Latino e árabe ISO8859-6" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:27 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:143 #, kde-format msgid "ISO8859-7 Latin/Greek" msgstr "Latino e grego ISO8859-7" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:28 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:144 #, kde-format msgid "MS-GREEK" msgstr "MS-GREEK" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:29 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:145 #, kde-format msgid "ISO8859-8 Latin/Hebrew" msgstr "Latino e hebreo ISO8859-8" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:30 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:146 #, kde-format msgid "ISO8859-9 Latin-5 Turkish" msgstr "Turco latino 5 ISO8859-9" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:31 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:147 #, kde-format msgid "ISO8859-10 Latin-6 Nordic" msgstr "Nórdico latino 6 ISO8859-10" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:32 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:148 #, kde-format msgid "ISO8859-11 Latin/Thai" msgstr "Latino e tailandés ISO8859-11" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:33 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:149 #, kde-format msgid "ISO8859-13 Latin-7 Baltic Rim" msgstr "Latino 7 da rexión báltica ISO8859-13" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:34 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:150 #, kde-format msgid "ISO8859-14 Latin-8 Celtic" msgstr "Celta latino 8 ISO8859-14" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:35 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:151 #, kde-format msgid "ISO8859-15 Latin-9 Western European (EUR)" msgstr "Europeo occidental (EUR) latino 9 ISO8859-15" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:36 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:152 #, kde-format msgid "ISO8859-16 Latin-10 South-Eastern European" msgstr "Europeo do sueste latino 10 ISO8859-16" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> [...] <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Decimal point character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="String delimiter"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:37 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:123 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:135 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:205 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:34 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:153 #, kde-format msgid "Other (specify below)" msgstr "Outro (indíqueo a continuación)" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:39 #, kde-format msgid "Other encoding" msgstr "Outra codificación" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:44 #, kde-format msgid "" "If special character (e.g. umlauts) do not show up correctly, the data file " "probably uses a different locale than your R session. In this case, check " "this option, and specify the correct character encoding below." msgstr "" "Se os caracteres especiais (p. ex. eñes) non se amosan correctamente, é " "probábel que o ficheiro de datos use unha configuración rexional distinta da " "da súa sesión de R. Nese caso, marque esta opción e indique a codificación " "de caracteres correcta a continuación." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:45 #, kde-format msgid "" "Select character encoding to convert from. The option above needs to be " "checked, for this to be enabled." msgstr "" "Seleccionar a codificación de caracteres desde a que converter. A opción " "anterior debe marcarse para poder activar esta." # skip-rule: proposta-contracción-en #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:46 #, kde-format msgid "" "If none of the encodings above matches, you can specify an encoding here. " "Note that the available encodings may differ from platform to platform. See " "<link href=\"rkward://rhelp/iconvlist\"/> for a list of available encodings." msgstr "" "Se ningunha das codificacións se corresponde, pode indicar aquí unha. Teña " "en conta que as codificacións dispoñíbeis poden ser distintas segundo a " "plataforma. Consulte en <link href=\"rkward://rhelp/iconvlist\"/> a lista de " "codificacións dispoñíbeis." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.js:46 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "copy from the local environment to globalenv()" msgstr "copiar do contorno local a globalenv()" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.js:56 #, kde-format msgid "Import text / csv data" msgstr "Importar datos de texto ou CSV" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Import Comma Separated Value files (other delimiters besides comma are " "supported)." msgstr "Importar ficheiros CSV (permítense separadores distintos da coma)." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the CSV file to import. An R object containing the data will be " "created. See <link href=\"rkward://rhelp/read.table\"/>." msgstr "" "Escolla o ficheiro CSV para importar. Crearase un obxecto de R que conteña " "os datos. Consulte <link href=\"rkward://rhelp/read.table\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:18 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:22 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:21 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:20 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:23 #, kde-format msgid "The filename of the file to import" msgstr "O nome de ficheiro do ficheiro para importar" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Data format") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Select from one of the predefined (most common formats). This setting " "affects several of the other settings, importantly <i><label id=\"dec\"/></" "i> and <i><label id=\"sep\"/></i>." msgstr "" "Seleccione de entre os formatos predefinidos (os máis comúns). Esta opción " "afecta a moitas outras, de especial importancia a <i><label id=\"dec\"/></i> " "e <i><label id=\"sep\"/></i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use first row as column names") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Whether the first row of the file contains should be interpreted as column " "names" msgstr "" "Se a primeira fila do ficheiro debería interpretarse como os nomes das " "columnas" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Decimal point character") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:21 #, kde-format msgid "Decimal character used in the imported file" msgstr "Separador dos decimais que se usa no ficheiro importado" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Specify decimal point character") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Specify field separator character") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:22 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:24 #, kde-format msgid "If you selected \"other\" above, specify the character, here." msgstr "Se seleccionou «outro» enriba, indique aquí o carácter." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Field separator character") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:23 #, kde-format msgid "The separator character used in the imported file" msgstr "O carácter de separación que se usa no ficheiro importado" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to") #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Name or number of sheet") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to") #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:25 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:23 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:22 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:22 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:21 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:28 #, kde-format msgid "" "The name of an R object to store the imported data in. If you choose an " "existing symbol name, you will be prompted, whether to overwrite this object." msgstr "" "O nome dun obxecto de R no que almacenar os datos importados. Se escolle un " "nome existente, preguntaráselle se quere sobrescribilo." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Open imported data for editing") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Open imported data for editing") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:26 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:26 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:29 #, kde-format msgid "Whether the object should be opened for editing after it was imported" msgstr "Se o obxecto debería abrirse para editar despois de importalo" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:27 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Show a preview of the imported data. At most the first 50 rows and columns " "will be shown." msgstr "" "Amosar unha vista previa dos datos importados. Amósanse como moito as " "primeiras 50 filas e columnas." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Row names") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:30 #, kde-format msgid "" "How to determine row names? Either the rows can be numbered 1...n. Or you " "can specify a single column containing the row names (typically the first). " "Or you can provide a character vector of names." msgstr "" "Como determinar os nomes das filas? As filas poden numerarse (1…n). Tamén " "pode vostede indicar unha columna que conteña os nomes das filas " "(habitualmente a primeira). Ou pode vostede fornecer un vector de caracteres " "que conteña os nomes." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column number or variable name") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:31 #, kde-format msgid "" "See above. The column containing the row names, given either as a number, or " "as a column name (in the latter case, make sure to quote the name)" msgstr "" "Vexa enriba. A columna que contén os nomes das filas, indicado ben como " "número ben como nome de columna (en caso de ser o segundo, asegúrese de " "indicar o nome entre comiñas)" # well-spelled: filan #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Vector of row names (quoted)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:32 #, kde-format msgid "" "See above. A vector of row names (e.g. c (\"row1\", \"row2\", ..., \"rown" "\"), but you can also specify the name of an R object containing the names " "to use)" msgstr "" "Vexa enriba. Un vector de nomes de filas (p. ex. c (\"fila1\", \"fila2\", …, " "\"filan\"), pero tamén pode indicar o nome dun obxecto de R que conteña os " "nomes para usar)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column names") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:33 #, kde-format msgid "" "Use automatic column names (possibly read from first row of file), or use " "manually specified names?" msgstr "" "Usar nomes de columna automáticos (posibelmente lidos da primeira fila do " "ficheiro) ou usar nomes indicados manualmente?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Vector of column names (quoted)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:34 #, kde-format msgid "" "See above. Specify a character vector of column names (e.g. c (\"col1\", " "\"col2\", ..., \"coln\"), but you can also specify the name of an R object " "containing the names to use)" msgstr "" "Vexa enriba. Indique un vector de caracteres que conteña os nomes das " "columnas (p. ex. c (\"col1\", \"col2\", …, \"coln\"), pero tamén pode " "indicar o nome dun obxecto de R que conteña os nomes para usar)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Check syntax of column names") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:35 #, kde-format msgid "Should column names be checked for validity?" msgstr "Debería comprobarse a validez dos nomes das columnas?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Classes of columns") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:36 #, kde-format msgid "" "Should be class of each column be determined automatically, or specified?" msgstr "" "Debería determinarse automaticamente a clase de cada columna, ou indicarse?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Vector of column classes (quoted)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:37 #, kde-format msgid "" "See above. Specify a character vector with the names of the classes to use " "for each column." msgstr "" "Vexa enriba. Indique o vector de caracteres cos nomes das clases para usar " "para cada columna." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Skip trailing fields") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Should additional columns (not specified above, and not within the first " "five rows of input) be skipped? See parameter flush in <link href=\"rkward://" "rhelp/read.table\"/>." msgstr "" "Deberían ignorarse as columnas adicionais (non indicadas enriba, e non entre " "as primeiras cinco filas da entrada)? Consulte o envorcado de parámetros en " "<link href=\"rkward://rhelp/read.table\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Pad rows if unequal length") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:39 #, kde-format msgid "" "If checked, and the rows have differing length, they will be padded with " "empty values in the imported data." msgstr "" "Se se marca, e as filas teñen lonxitudes distintas, completaranse con " "valores baleiros nos datos importados." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Allow escaped characters") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:43 #, kde-format msgid "" "Should a backslash ('\\') followed by a character be treated as an escaped " "character? Otherwise the sequence is read literally." msgstr "" "Debería tratarse unha barra invertida («\\») seguida dun carácter como un " "carácter de escape? En caso contrario, a secuencia lese de maneira literal." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Strip leading and trailing whitespace") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:44 #, kde-format msgid "" "Should leading and trailing white space be removed from character fields?" msgstr "" "Deberían retirarse os espazos iniciais e finais dos campos de caracteres?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Convert character columns to factors") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:45 #, kde-format msgid "" "Should columns containing character data be converted to factors in R, or " "should they be read as character vectors?" msgstr "" "Deberían converterse as columnas que conteñan datos de caracteres en " "factores en R, ou deberían lerse como un vector de caracteres?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Missing value string") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:46 #, kde-format msgid "" "How are missing values (NAs) written in the file to be imported? (Blank " "fields are also interpreted as NAs in columns that are not strings.)" msgstr "" "Como están escritos os valores que faltan (os n/a) no ficheiro para " "importar? (os campos baleiros tamén se interpretan como n/a en columnas que " "non son cadeas)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "String delimiter") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:47 #, kde-format msgid "String delimiter character(s) used in the file" msgstr "Caracteres usados no ficheiro para delimitar cadeas" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Specify quoting character(s)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:48 #, kde-format msgid "" "If you selected \"other\" above, you can specify which quoting character to " "use, here. Simply enter all character to use (without spaces or comma, e.g. " "\"'@ to use \", ', and @ as string delimiters)." msgstr "" "Se seleccionou «outro» enriba, pode indicar aquí os caracteres para usar " "como comiñas. Escriba simplemente todos os caracteres para usar (sen espazos " "nin comas, p. ex. \"'@ para usar \", ' e @ como delimitadores de cadeas)." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Skip x lines at the start of the file") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:50 #, kde-format msgid "" "This many rows will be skipped at the start of the file. Use, for instance, " "if the file contains a text header." msgstr "" "Saltarase este número de filas do principio do ficheiro. Úseo, por exemplo, " "se o ficheiro contén unha cabeceira de texto." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Max number of lines to read (-1 for no limit)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:51 #, kde-format msgid "Maximum number of rows to read (-1 to read all lines)" msgstr "Número máximo de filas para ler (-1 para ler todas as liñas)." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Character for comments") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:52 #, kde-format msgid "" "If you enter a single character, here, everything after that character in a " "line will be ignored. Leave blank to disable detection of comments." msgstr "" "Se escribe un único carácter todo o que apareza nunha liña tras ese carácter " "ignorarase. Déixeo en branco para desactivar a detección de comentarios." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Skip blank lines") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:53 #, kde-format msgid "Should blank lines be ignored?" msgstr "Deberían ignorarse as liñas baleiras?" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:102 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:38 #, kde-format msgid "Import Text / CSV data" msgstr "Importar datos de texto ou CSV" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:104 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:21 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:26 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:20 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:17 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:20 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Main options"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="Save to"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="General"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:105 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:22 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:27 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:21 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:18 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:21 #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:21 #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:43 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:24 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Nome do ficheiro" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:106 #, kde-format msgid "Data format" msgstr "Formato dos datos" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <dropdown label="File format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:107 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:69 #, kde-format msgid "Comma separated values (CSV)" msgstr "Valores separados por comas (CSV)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <dropdown label="File format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:108 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:70 #, kde-format msgid "Semicolon separated values, comma as decimal separator (CSV2)" msgstr "" "Valores separados por punto e coma, coma como separador dos decimais (CSV2)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <dropdown label="File format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:109 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:71 #, kde-format msgid "Tab separated values (TAB)" msgstr "Valores separados por tabulacións (TAB)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <dropdown label="File format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:110 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:72 #, kde-format msgid "Tab separated values, comma as decimal separator (TAB2)" msgstr "" "Valores separados por tabulacións, coma como separador dos decimais (TAB2)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:111 #, kde-format msgid "read.table() default (whitespace separated values)" msgstr "" "Predeterminado de read.table() (valores separados por espazos en branco)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:115 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:21 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:24 #, kde-format msgid "Use first row as column names" msgstr "Usar a primeira fila como nomes de columna" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:120 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:78 #, kde-format msgid "Decimal point character" msgstr "Carácter separador dos decimais" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Decimal point character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Decimal point character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:121 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:79 #, kde-format msgid "'.' (Period)" msgstr "«.» (punto)" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> [...] <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Decimal point character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Decimal point character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:122 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:132 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:32 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:80 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:90 #, kde-format msgid "',' (Comma)" msgstr "«,» (coma)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:126 #, kde-format msgid "Specify decimal point character" msgstr "Indicar o carácter separador dos decimais" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:129 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:29 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:87 #, kde-format msgid "Field separator character" msgstr "Carácter separador de campos" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> [...] <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:130 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:30 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:88 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulación" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> [...] <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:131 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:31 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:89 #, kde-format msgid "';' (Semicolon)" msgstr "«;» (punto e coma)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:133 #, kde-format msgid "Single space" msgstr "Espazo único" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:134 #, kde-format msgid "Any whitespace" msgstr "Calquera espazo en branco" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:138 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:36 #, kde-format msgid "Specify field separator character" msgstr "Indicar o carácter separador de campos" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="General"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:143 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:25 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:30 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:24 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:24 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:28 #, kde-format msgid "Object to save to" msgstr "Obxecto no que gardar" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:144 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:25 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:29 #, kde-format msgid "Open imported data for editing" msgstr "Abrir os datos importados para editar" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="General"> <preview label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:146 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:33 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:41 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:34 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:32 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:148 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:102 #, kde-format msgid "Rows and Columns" msgstr "Filas e columnas" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:151 #, kde-format msgid "Row Specifications" msgstr "Especificacións das filas" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Row specifications"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Row Specifications"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:152 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:109 #, kde-format msgid "Row names" msgstr "Nomes de filas" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Row names"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Column names"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Classes of columns"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:153 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:166 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:172 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Row names"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:154 #, kde-format msgid "Numeric row names" msgstr "Nomes de fila numéricos" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Row names"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:155 #, kde-format msgid "As specified in column x:" msgstr "Como se indican na columna x:" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Row names"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:156 #, kde-format msgid "Use a vector" msgstr "Usar un vector" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Row Specifications"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:158 #, kde-format msgid "Column number or variable name" msgstr "Número de columna ou nome de variábel" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Row Specifications"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:159 #, kde-format msgid "Vector of row names (quoted)" msgstr "Vector cos nomes das filas (entre comiñas)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:164 #, kde-format msgid "Column Specifications" msgstr "Especificacións das columnas" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column specifications"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column Specifications"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:165 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:118 #, kde-format msgid "Column names" msgstr "Nomes das columnas" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Column names"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Classes of columns"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:167 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:173 #, kde-format msgid "Use a character vector" msgstr "Usar un vector de caracteres" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column Specifications"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:169 #, kde-format msgid "Vector of column names (quoted)" msgstr "Vector cos nomes das columnas (entre comiñas)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column Specifications"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:170 #, kde-format msgid "Check syntax of column names" msgstr "Comprobar a sintaxe dos nomes de columna" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column Specifications"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:171 #, kde-format msgid "Classes of columns" msgstr "Clases das columnas" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column Specifications"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:175 #, kde-format msgid "Vector of column classes (quoted)" msgstr "Vector cos nomes das clases (entre comiñas)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:180 #, kde-format msgid "Skip trailing fields" msgstr "Saltarse os campos finais" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:181 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:42 #, kde-format msgid "Pad rows if unequal length" msgstr "Completar as filas se teñen lonxitudes distintas" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:185 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:30 #, kde-format msgid "Further Options" msgstr "Opcións adicionais" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:186 #, kde-format msgid "String handling" msgstr "Xestión de cadeas" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="String handling"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:187 #, kde-format msgid "Allow escaped characters" msgstr "Permitir caracteres escapados" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="String handling"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:188 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:43 #, kde-format msgid "Strip leading and trailing whitespace" msgstr "Rozar os espazos ao principio e ao final" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="String handling"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:191 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:37 #, kde-format msgid "Convert character columns to factors" msgstr "Converter as columnas de caracteres en factores" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Convert character columns to factors"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <radio label="Convert character columns to factors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:192 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:38 #, kde-format msgid "Convert to factor" msgstr "Converter en factor" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Convert character columns to factors"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <radio label="Convert character columns to factors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:193 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:39 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Convert character columns to factors"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <radio label="Convert character columns to factors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:194 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:40 #, kde-format msgid "Do not convert" msgstr "Non converter" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="String handling"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:197 #, kde-format msgid "Missing value string" msgstr "Cadea de valor que falta" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="String handling"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:200 #, kde-format msgid "String delimiter" msgstr "Delimitador de cadeas" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="String delimiter"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:201 #, kde-format msgid "\" only" msgstr "Só \"" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="String delimiter"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:202 #, kde-format msgid "' only" msgstr "Só '" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="String delimiter"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:203 #, kde-format msgid "\" and '" msgstr "\" e '" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="String delimiter"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:204 #, kde-format msgid "None / disabled" msgstr "Ningún / desactivado" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="String handling"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:207 #, kde-format msgid "Specify quoting character(s)" msgstr "Indicar caracteres de comiñas" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:211 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Omitir" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="Skip"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:212 #, kde-format msgid "Skip x lines at the start of the file" msgstr "Saltarse x liñas ao principio do ficheiro" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="Skip"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:213 #, kde-format msgid "Max number of lines to read (-1 for no limit)" msgstr "Número máximo de liñas para ler (-1 para ler sen límite)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="Skip"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:214 #, kde-format msgid "Character for comments" msgstr "Carácter para comentarios" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="Skip"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:215 #, kde-format msgid "Skip blank lines" msgstr "Saltarse as liñas baleiras" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.js:38 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.js:56 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.js:65 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.js:39 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.js:49 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "assign to globalenv()" msgstr "asignar a globalenv()" #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.js:46 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:19 #, kde-format msgid "Generic data import" msgstr "Importación xenérica de datos" #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Import a variety of formats. This is a generic approach based on the \"rio\" " "R package, which in turn depends on a variety of further packages. If there " "is a dedicated plugin for the format you wish to import, using that will " "usually be preferable, as it will provide more specific options, and with " "less packages to install." msgstr "" "Importar unha variedade de formatos. Isto é unha aproximación xenérica " "baseada no paquete «rio» de R, que á súa vez depende dunha variedade de " "paquetes adicionais. Se hai un complemento específico para o formato do que " "quere importar, usalo adoita ser preferíbel, xa que fornecerá opcións máis " "específicas, e necesitará instalar menos paquetes." # skip-rule: trasno-frame_reversed #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Select the data file to import. An R object containing the data will be " "created. This will usually be a data.frame, or a list." msgstr "" "Seleccione un ficheiro de datos para importar. Crearase un obxecto de R cos " "datos. Normalmente será un marco de datos ou unha lista." #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Edit Object") #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <settings> <setting> (refers to element labelled "Edit Object") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:24 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Whether the object should be opened for editing after it was imported. " "Currently, this is only possible, if the object is saved as a data.frame " "(see next option)." msgstr "" "Se o obxecto debería abrirse para editar despois de importalo. Actualmente " "isto só é posíbel se o obxecto se garda como un data.frame (consulte a " "seguinte opción)." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <settings> <setting> (refers to element labelled "Import a list of all datasets") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Some data files may contain more than one set of data (e.g. several sheets " "inside one excel file). Check this option to import all datasets as a list." msgstr "" "Algúns ficheiros de datos poden conter máis dun grupo de datos (p. ex. " "varias follas nun ficheiro de folla de cálculo). Marque esta opción para " "importar todos os grupos de datos como unha lista." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <settings> <setting> (refers to element labelled "Import specific sub-set") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:26 #, kde-format msgid "" "For datasets containing more than one set of data, specify which set to " "import (this will usually be a name or a number)." msgstr "" "Para os grupos de datos que conteñan máis dun grupo de datos, indique que " "grupo importar (normalmente un nome ou un número)." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:27 #, kde-format msgid "" "Preview imported data. Only the first 50 rows and columns are shown, for " "performance reasons (and only the first dataset in case of multiple sets in " "the file)." msgstr "" "Obter unha vista previa dos datos importados. Só se amosan as primeiras 50 " "filas e columnas, por motivos de rendemento. Se o ficheiro contén varios " "grupos, só se amosará o primeiro." #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:26 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:31 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:25 #, kde-format msgid "Edit Object" msgstr "Editar o obxecto" #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="General"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:29 #, kde-format msgid "If the file contains more than one dataset" msgstr "Se o ficheiro contén máis dun grupo de datos" #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="General"> <frame label="If the file contains more than one dataset"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:30 #, kde-format msgid "Import a list of all datasets" msgstr "Importar unha lista de todos os grupos de datos" #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="General"> <frame label="If the file contains more than one dataset"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:31 #, kde-format msgid "Import specific sub-set" msgstr "Importar o subgrupo indicado" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.js:40 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.js:50 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "set variable labels for use in RKWard" msgstr "definir etiquetas de variábeis para usar en RKWard" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.js:64 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.js:57 #, kde-format msgid "Import SPSS data" msgstr "Importar datos de SPSS" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:11 #, kde-format msgid "Import SPSS data files." msgstr "Importar ficheiros de datos de SPSS." #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:15 #, kde-format msgid "" "Choose the SPSS data file to import. Usually those files have the ending '*." "sav'. An R object containing the SPSS data will be created. This can either " "be a data.frame, or a list. Several options deal with handling labels and " "character encoding. See <link href=\"rkward://rhelp/read.spss\"/>. Other " "SPSS files than data files (i. e.:*.por, *.jnl, *.cht, *.spo, *.sps) are not " "supported. For issues related to handling of time/dates please refere to " "<link href=\"http://cran.r-project.org/doc/Rnews/Rnews_2004-1.pdf\">R News " "4/1 p30-31</link>." msgstr "" "Escolla o ficheiro de datos de SPSS para importar. Estes ficheiros adoitan " "rematar en «*.sav». Crearase un obxecto de R que conteña os datos de SPSS. " "Pode ser ou un data.frame ou unha lista. Varias opcións se encargan da " "xestión das etiquetas e da codificación de caracteres. Consulte <link href=" "\"rkward://rhelp/read.spss\"/>. Non se permiten ficheiros de SPSS que non " "sexan de datos (é dicir, *.por, *.jnl, *.cht, *.spo ou *.sps). Se ten " "incidencias coa xestión de datas e horas, consulte <link href=\"http://cran." "r-project.org/doc/Rnews/Rnews_2004-1.pdf\">R News 4/1 p30-31</link> (en " "inglés)." #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Import as a data.frame") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Whether to save the data as a data.frame. The alternative is saving as a " "list (useful, if the columns in your SPSS data have different lengths)" msgstr "" "Se gardar os datos como un data.frame. A alternativa é gardalos como unha " "lista (útil se as columnas dos datos de SPSS teñen distintas lonxitudes)" # skip-rule: normalization-ble #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Convert Variable labels to RKWard format") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:26 #, kde-format msgid "" "RKWard can display SPSS like variable labels. Check this option, if you " "would like to convert the SPSS variable labels to RKWard format. If you " "leave the option unchecked, the SPSS variable labels will still be available " "as an attribute \"variable.labels\" (see <link href=\"rkward://rhelp/read." "spss\"/>)" msgstr "" "KWard pode amosar etiquetas de variábeis como as de SPSS. Marque esta opción " "para converter as etiquetas de variábeis de SPSS ao formato de RKWard. Se " "deixa esta opción sen marcar, as etiquetas de variábeis de SPSS seguirán " "dispoñíbeis como o atributo «variable.labels» (consulte <link href=" "\"rkward://rhelp/read.spss\"/>)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use value labels") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:27 #, kde-format msgid "" "Should SPSS variables with value labels be converted to R factors with those " "levels?" msgstr "" "Deberían converterse as variábeis de SPSS con etiquetas de valores en " "factores de R con eses niveis?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Maximum number of labels per object") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Maximum number of factor levels to use (see <link href=\"rkward://rhelp/read." "spss\"/>)" msgstr "" "Número máximo de niveis de factores para usar (consultar <link href=" "\"rkward://rhelp/read.spss\"/>)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Trim white space") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:29 #, kde-format msgid "Trim trailing white space from labels?" msgstr "Recortar os espazos finais das etiquetas?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Preview imported data. Only the first 50 rows and columns are shown, for " "performance reasons. Internally, the preview uses a data.frame, even if " "<label id=\"data_frame\"/> is not checked." msgstr "" "Obter unha vista previa dos datos importados. Só se amosan as primeiras 50 " "filas e columnas, por motivos de rendemento. Internamente, a vista previa " "usa un data.frame, mesmo se non se marcou <label id=\"data_frame\"/>." #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:24 #, kde-format msgid "Import SPSS file" msgstr "Importar un ficheiro de SPSS" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:34 #, kde-format msgid "Import as a data.frame" msgstr "Importar como un data.frame" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:35 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <frame label="Labels"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:36 #, kde-format msgid "Convert Variable labels to RKWard format" msgstr "Converter as etiquetas de variábeis ao formato de RKWard" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <frame label="Labels"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:37 #, kde-format msgid "Use value labels" msgstr "Usar etiquetas de valores" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <frame label="Labels"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:38 #, kde-format msgid "Maximum number of labels per object" msgstr "Número máximo de etiquetas por obxecto" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <frame label="Labels"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:39 #, kde-format msgid "Trim white space" msgstr "Recortar os espazos en branco" #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.js:73 #, kde-format msgid "Import Stata File" msgstr "Importar un ficheiro de Stata" #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:11 #, kde-format msgid "Import STATA data files." msgstr "Importar ficheiros de datos de STATA." #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:15 #, kde-format msgid "" "Choose the STATA data file to import. Usually those files have the ending '*." "dta'. An R object containing the STATA data will be created. STATA files " "other than data files (i. e.:*.log, *.smcl, *.do, *.ado) are not supported." msgstr "" "Escolla o ficheiro de datos de Stata para importar. Estes ficheiro adoitan " "rematar en «*.dta». Crearase un obxecto de R que conteña os datos de Stata. " "Non se permiten ficheiros de Stata que non sexan de datos (é dicir, *.log, *." "smcl, *.do ou *.ado)." #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:21 #, kde-format msgid "" "The filename of the file to import. This may also be a URL (http://, http:// " "and ftp:// are supported)." msgstr "" "A ruta do ficheiro para importar. Tamén pode ser un URL (permítense http://, " "http:// e ftp://)." #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Edit Object") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:23 #, kde-format msgid "Whether the object should be opened for editing after it was imported." msgstr "Se o obxecto debería abrirse para editar despois de importalo." #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Convert Stata dates to 'Date' class") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Convert Stata dates to R 'Date' class (see <link href=\"rkward://rhelp/read." "dta\"/>, <link href=\"rkward://rhelp/Dates\"/>)." msgstr "" "Converter as datas de Stata á clase «Date» de R (consulte <link href=" "\"rkward://rhelp/read.dta\"/>, <link href=\"rkward://rhelp/Dates\"/>)." #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use Stata value labels to create factors?") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:26 #, kde-format msgid "" "R uses value labels only for factors. Should Stata variable with value " "labels be converted to factors?" msgstr "" "R usa etiquetas de valores só para factores. Deberían converterse as " "variábeis de Stata con etiquetas de valores en factores?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "For version 8 or later, store information about different types of missing data?") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:27 #, kde-format msgid "" "Stata version 8 and above differentiates various different type of missing " "values. If this option is set, this information is stored in an attribute of " "the imported data. See <link href=\"rkward://rhelp/read.dta\"/> for details." msgstr "" "As versións 8 e posteriores de Stata diferencian entre varios tipos de " "valores que faltan. Se se define esta opción, esa información almacenarase " "nun atributo dos datos importados. Consulte <link href=\"rkward://rhelp/read." "dta\"/> para máis información." #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Convert '_' in Stata variable names to '.' in R names") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:28 #, kde-format msgid "" "The underscore ('_') is usually not used in R variable names, and may cause " "problems in some (rare) situations. Should underscore characters be " "converted to dots ('.')?" msgstr "" "A barra baixa («_») non adoita usarse nos nomes de variábel de R, e pode " "causar problemas nalgunhas situacións (pouco comúns). Deberían converterse " "as barras baixas en puntos («.»)?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Preview imported data. Only the first 50 rows and columns are shown, for " "performance reasons." msgstr "" "Obter unha vista previa dos datos importados. Só se amosan as primeiras 50 " "filas e columnas, por motivos de rendemento." #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:18 #, kde-format msgid "Import STATA file" msgstr "Importar un ficheiro de Stata" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="Select variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:28 #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:46 #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:19 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:26 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:29 #, kde-format msgid "Convert Stata dates to 'Date' class" msgstr "Converter as datas de Stata á clase «Date»" #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:30 #, kde-format msgid "Use Stata value labels to create factors?" msgstr "Usar etiquetas de valores de Stata para crear factores?" #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:31 #, kde-format msgid "" "For version 8 or later, store information about different types of missing " "data?" msgstr "" "Para as versión 8 e posteriores, almacenar a información sobre os distintos " "tipos de datos que faltan?" #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:32 #, kde-format msgid "Convert '_' in Stata variable names to '.' in R names" msgstr "Converter os «_» dos nomes de variábeis de Stata en «.» nos nomes de R" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.js:14 #, kde-format msgid "" "Preview not available, because package gdata is not installed or cannot be " "loaded." msgstr "" "Non hai vista previa dispoñíbel porque o paquete gdata non está instalado ou " "non foi posíbel cargalo." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.js:47 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:15 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:18 #, kde-format msgid "Import Microsoft EXCEL sheet" msgstr "Importar unha folla de Microsoft Excel" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:8 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:12 #, kde-format msgid "Import a sheet of a Microsoft Excel file into a data frame." msgstr "" "Importar unha folla dun ficheiro de Microsoft Excel nun marco de datos." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the Microsoft Excel file to import a sheet from. An R object " "containing the data will be created. This method of importing Excel sheets " "is based on R package \"gdata\", and requires a working Perl setup. In case " "this does not work on your system, or does not produce the expected results, " "you may want to try the Java-based alternative <link href=\"rkward://" "component/import_xls_xlconnect\"/>." msgstr "" "Escolla o ficheiro de Microsoft Excel do que importar unha folla. Crearase " "un obxecto de R que conteña os datos. Este método de importación de follas " "de Excel está baseado no paquete «gdata» de R, e require unha instalación de " "Perl. Se non funciona no seu sistema, ou non produce os resultados " "esperados, quizais lle interese probar a alternativa baseada en Java <link " "href=\"rkward://component/import_xls_xlconnect\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Name or number of sheet") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:22 #, kde-format msgid "Specifies the sheet to be imported" msgstr "Indica a folla para importar" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print details as the file is processed") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Print details as the file is processed. This may be helpful in " "troubleshooting." msgstr "" "Imprimir os detalles a medida que se procesa o ficheiro. Pode ser útil para " "solucionar problemas." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of rows to skip") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:24 #, kde-format msgid "Number of rows to skip at the top" msgstr "Número de filas para saltarse ao principio" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Max number of rows to read (-1 for no limit)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:25 #, kde-format msgid "Maximum number of rows to import" msgstr "Número máximo de filas para importar" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use first row as column names") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:27 #, kde-format msgid "Whether the first row of the file should be interpreted as column names" msgstr "" "Se a primeira fila do ficheiro debería interpretarse como os nomes das " "columnas" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:19 #, kde-format msgid "Name or number of sheet" msgstr "Nome ou número da folla" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:32 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:35 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Intervalo" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <frame label="Range"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:33 #, kde-format msgid "Max number of rows to read (-1 for no limit)" msgstr "Número máximo de filas para ler (-1 para ler sen límite)" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <frame label="Range"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:34 #, kde-format msgid "Number of rows to skip" msgstr "Número de filas para saltarse" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:36 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:168 #, kde-format msgid "Character for missing values" msgstr "Carácter para valores que faltan" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:45 #, kde-format msgid "Error handling" msgstr "Xestión de erros" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <frame label="Error handling"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:46 #, kde-format msgid "Print details as the file is processed" msgstr "Imprimir os detalles a medida que se procesa o ficheiro" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.js:10 #, kde-format msgid "" "Preview not available, because package XLConnect is not installed or cannot " "be loaded." msgstr "" "Non hai vista previa dispoñíbel porque o paquete XLConnect non está " "instalado ou non é posíbel cargalo." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Choose the Microsoft Excel file to import a sheet from. An R object " "containing the data will be created. This method of importing Excel sheets " "is based on R package \"XLconnect\", and requires a working Java-setup. In " "case this does not work on your system, you may want to try the Perl-based " "alternative <link href=\"rkward://component/import_xls\"/>." msgstr "" "Escolla o ficheiro de Microsoft Excel do que importar unha folla. Crearase " "un obxecto de R que conteña os datos. Este método de importación de follas " "de Excel está baseado no paquete «XLConnect» de R, e require unha " "instalación de Java. Se non funciona no seu sistema, ou non produce os " "resultados esperados, quizais lle interese probar a alternativa baseada en " "Perl <link href=\"rkward://component/import_xls\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Index or \"name\" of sheet") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Numeric index or name/label of the sheet to import from the file. If you " "specify a name, here, make sure to quote it." msgstr "" "Índice numérico, nome ou etiqueta da folla para importar do ficheiro. Se " "indica un nome, asegúrese de poñelo entre comiñas." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use first row as column names") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Whether the first row of data should be used as column headers. " "Alternatively, columns are named, automatically (by index)." msgstr "" "Se a primeira fila de datos debería usarse como cabeceiras das columnas. " "Senón, as columnas noméanse automaticamente por índice." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Index or \"name\" of column with row names (if any)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:26 #, kde-format msgid "" "Numeric index or name/label of the column containing row names. If you " "specify a name, here, make sure to quote it. If you leave this field empty, " "row-names will be assigned automatically (row numbers)" msgstr "" "Índice numérico, nome ou etiqueta da columna que contén os nomes das filas. " "Se indica un nome, asegúrese de poñelo entre comiñas. Se deixa o campo " "baleiro, os nomes de fila asignaranse automaticamente (números de fila)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Row") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:33 #, kde-format msgid "" "First row of data to import within the sheet. If left to 0 (the default), " "the start row will be determined, automatically. Alternatively, you can " "specify a range in spreadsheet notation, below." msgstr "" "Primeira fila de datos para importar da folla. Se se deixa como 0 " "(predeterminado), a fila inicial determinarse automaticamente. De maneira " "alternativa pode indicar un intervalo en notación de folla de cálculo a " "continuación." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:35 #, kde-format msgid "" "First column of data to import within the sheet. See <label id=\"startrow\"/" ">, above." msgstr "" "Primeira columna de datos para importar da folla. Consulte <label id=" "\"startrow\"/> enriba." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Row") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:37 #, kde-format msgid "" "Last row of data to import within the sheet. See <label id=\"startrow\"/>, " "above." msgstr "" "Última fila de datos para importar da folla. Consulte <label id=\"startrow\"/" "> enriba." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Last column of data to import within the sheet. See <label id=\"startrow\"/" ">, above." msgstr "" "Última columna de datos para importar da folla. Consulte <label id=\"startrow" "\"/> enriba." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:39 #, kde-format msgid "" "Specify the range to import within the sheet in spreadsheet notation (e.g. " "\"A10:B20\")." msgstr "" "Indique o intervalo para importar da folla en notación de folla de cálculo " "(p. ex. «A10:B20»)." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Skip empty leading or trailing rows") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:40 #, kde-format msgid "" "If checked, empty leading and trailing rows will be omitted from the " "imported data." msgstr "" "Se se marca, as filas baleiras ao principio e o final omitiranse dos datos " "importados." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Skip empty leading or trailing columns") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:41 #, kde-format msgid "" "If checked, empty leading and trailing columns will be omitted from the " "imported data." msgstr "" "Se se marca, as columnas baleiras ao principio e o final omitiranse dos " "datos importados." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column classes (empty for automatic)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:42 #, kde-format msgid "" "Allows you to override the automatic data type detection. Specify R data " "types such as \"character\" or \"numeric\", here. Any specification you make " "here will be applied to <b>all</b> imported columns (the specification will " "be \"recycled\", if necessary). To use automatic data type detection, leave " "this control empty, entirely. Also note that most common type conversions " "can also be done <i>after</i> the data has been imported." msgstr "" "Permítelle sobredefinir a detección automática dos tipos de dato. Indique " "tipos de datos de R, como «character» ou «numeric». O que indique aquí " "aplicarase a <b>todas</b> as columnas importadas (o indicado será " "«recycled», se é necesario). Para usar a detección automática dos tipos de " "dato deixe este control completamente baleiro. Teña en conta tamén as " "conversións de tipo máis comúns poden facerse <i>despois</i> de importar os " "datos." #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:22 #, kde-format msgid "Index or \"name\" of sheet" msgstr "Índice ou \"nome\" da folla" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:25 #, kde-format msgid "Index or \"name\" of column with row names (if any)" msgstr "Índice ou \"nome\" da columna cos nomes das filas (se a hai)" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:34 #, kde-format msgid "Rows and columns" msgstr "Filas e columnas" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <frame label="Range"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:37 #, kde-format msgid "Start row / column (\"0\" for automatic)" msgstr "Fila ou columna inicial («0» para determinalas automaticamente)" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> [...] <frame label="Start row / column (\"0\" for automatic)"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> [...] <frame label="End row / column (\"0\" for automatic)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:38 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:42 #, kde-format msgid "Row" msgstr "Fila" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> [...] <frame label="Start row / column (\"0\" for automatic)"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> [...] <frame label="End row / column (\"0\" for automatic)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:39 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:43 #, kde-format msgid "Column" msgstr "Columna" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <frame label="Range"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:41 #, kde-format msgid "End row / column (\"0\" for automatic)" msgstr "Fila ou columna final («0» para determinalas automaticamente)" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <frame label="Range"> <text> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:46 #, kde-format msgid "- <b>or</b> Excel Range (e.g. \"A10:B20\") -" msgstr "- <b>ou</b> intervalo de Excel (p. ex. «A10:B20») -" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:50 #, kde-format msgid "Skip empty leading or trailing rows" msgstr "Omitir as filas baleiras iniciais ou finais" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:51 #, kde-format msgid "Skip empty leading or trailing columns" msgstr "Omitir as columnas baleiras iniciais ou finais" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <matrix label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:53 #, kde-format msgid "Column classes (empty for automatic)" msgstr "Clases das columnas (baleiro para determinalas automaticamente)" #. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.js:25 #, kde-format msgid "Load data" msgstr "Cargar datos" #. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.js:25 #, kde-format msgid "Import to environment" msgstr "Importar no contorno" #. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.rkh:8 #, kde-format msgid "Load an R data file." msgstr "Cargar un ficheiro de datos de R." #. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the R file to import. This would be a file created e.g. by saving the " "workspace from RKWard, using the R <link href=\"rkward://rhelp/save" "\">save()</link> command, or the <link href=\"rkward://component/save_r\"/> " "plugin. The main difference to loading a workspace via Workspace->Open " "Workspace, is that the workspace is not cleaned, first, but rather merged " "with your existing workspace. If in doubt, use Workspace->Open Workspace, " "instead of this plugin." msgstr "" "Escolla o ficheiro de R para importar. Debería ser un ficheiro creado, por " "exemplo, gardando o espazo de traballo desde RKWard, usando a orde <link " "href=\"rkward://rhelp/save\">save()</link> de R ou usando o complemento " "<link href=\"rkward://component/save_r\"/>. A diferenza principal respecto " "de cargar un espazo de traballo desde «Espazo de traballo → Abrir un espazo " "de traballo» é que o espazo de traballo non se limpa primeiro, senón que se " "mestura co traballo existente. Se non o ten claro, use «Espazo de traballo → " "Abrir un espazo de traballo» en vez deste complemento." #. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Be sure to save your workspace before using this plugin, as your variables " "will be overwritten, if the loaded workspace contains objects of the same " "names." msgstr "" "Asegúrese de gardar o seu espazo de traballo antes de usar este complemento, " "xa que as súas variábeis sobrescribiranse se o espazo de traballo cargado " "contén obxectos cos mesmos nomes." #. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) <settings> <setting> (refers to element labelled "R data file to load") #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.rkh:19 #, kde-format msgid "The filename of the file to load" msgstr "O nome de ficheiro do ficheiro para cargar" #. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save to environment") #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Check this option (and specify an environment), in order to load the data " "into an environment other than .GlobalEnv. If the specified environment does " "not yet exist, it will be created. If it already exists, it will be " "overwritten completely, i.e. deleting all objects inside it!" msgstr "" "Marque esta opción (e indique un contorno) para cargar os datos nun contorno " "distinto de .GlobalEnv. Se o ambiente indicado aínda non existe, crearase. " "Se xa existe, sobrescribirase completamente, eliminando todos os obxectos " "que contén!" #. i18n: ectx: (Load an R data file) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.xml:14 #, kde-format msgid "Load an R data file" msgstr "Cargar un ficheiro de datos de R" #. i18n: ectx: (Load an R data file) <dialog label="Load an R data file"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.xml:15 #, kde-format msgid "R data file to load" msgstr "Ficheiro de datos de R para cargar" #. i18n: ectx: (Load an R data file) <dialog label="Load an R data file"> <text> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.xml:16 #, kde-format msgid "" "WARNING: This may overwrite existing objects in .GlobalEnv. Be sure to save " "your workspace, first." msgstr "" "AVISO: Isto podería sobrescribir obxectos existentes en .GlobalEnv. " "Asegúrese de gardar o seu espazo de traballo primeiro." #. i18n: ectx: (Load an R data file) <dialog label="Load an R data file"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.xml:17 #, kde-format msgid "Save to environment" msgstr "Gardar no contorno" #. i18n: ectx: (Load an R data file) <dialog label="Load an R data file"> <text> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.xml:18 #, kde-format msgid "" "WARNING: If the environment already exists, all objects inside it will be " "lost." msgstr "" "AVISO: Se o contorno xa existe, perderanse todos os obxectos que conteña." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) #: rkward/plugins/00saveload/import/source.js:27 #, kde-format msgid "Source R file" msgstr "Ficheiro de código de R" #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:8 #, kde-format msgid "Run an R source file." msgstr "Executar un ficheiro de código de R." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select a file to load. This file will be loaded and interpreted as a script " "of R statements, which are then evaluated (see <link href=\"rkward://rhelp/" "source\"/>)." msgstr "" "Seleccione o ficheiro para cargar. Cargarase e interpretarase como un guión " "de instrucións de R, que se avaliarán (consulte <link href=\"rkward://rhelp/" "source\"/>)." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:18 #, kde-format msgid "The filename of the source file to run" msgstr "A ruta do ficheiro de código para executar" #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use directory of source file as working directory") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:19 #, kde-format msgid "" "If checked, the working directory will be changed of the directory of the " "source file. This may be needed, if the source file refers to further files " "using relative paths." msgstr "" "Se se marca, o cartafol de traballo cambiarase ao cartafol do ficheiro de " "código. Isto podería ser necesario, se o ficheiro de código fai referencia a " "outros ficheiros mediante rutas relativas." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Run in a local environment") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:20 #, kde-format msgid "" "If checked, the source file is interpreted in a local environment, instead " "of the global environment. This is much safer, as no existing objects will " "be overwritten. On the other hand, if the purpose of the source file is to " "create new objects (in contrast to just producing printed output), it will " "have to be run in the global environment." msgstr "" "Se se marca, o ficheiro de código interprétase nun contorno local, en vez de " "no contorno global. Isto é moito máis seguro, xa que non se sobrescribirá " "ningún obxecto existente. Pola outra banda, se o obxectivo do ficheiro de " "código é crear novos obxectos (en vez de producir unha saída) terá que " "executarse no contorno global." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Echo source statements") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Should each source statement be echoed after parsing, and before evaluation?" msgstr "" "Debería imprimirse cada instrución de código tras analizala, e antes de " "avaliala?" #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Prompt for echoed lines (empty for default)") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:23 #, kde-format msgid "" "What should be printed at the start of each echoed source line (to " "differentiate it from the output)? Leave empty for the default." msgstr "" "Que debería imprimirse ao principio de cada liña de código que se imprima " "(para diferenciala da saída)? Deixe baleiro para o valor predeterminado." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Maximal length of echoed statements") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:24 #, kde-format msgid "Maximum length of an echoed source line." msgstr "Lonxitude máxima dunha liña de código impresa." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Verbose") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:25 #, kde-format msgid "Print additional diagnostics." msgstr "Imprimir diagnósticos adicionais." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print eval") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:26 #, kde-format msgid "" "Print the result of each single evaluation (instead of just the final " "result)." msgstr "" "Imprimir o resultado de cada avaliación por separado (en vez de só o " "resultado final)." #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:18 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:25 #, kde-format msgid "Source an R file" msgstr "Cargar un ficheiro de R" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:20 #, kde-format msgid "Main options" msgstr "Opcións principais" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Main options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:22 #, kde-format msgid "Use directory of source file as working directory" msgstr "Usar o cartafol do ficheiro de código como cartafol de traballo" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Main options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:23 #, kde-format msgid "Run in a local environment" msgstr "Executar nun contorno local" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Main options"> <text> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:24 #, kde-format msgid "WARNING: This may overwrite existing objects without prompting!" msgstr "AVISO: Isto podería sobrescribir obxectos existentes sen preguntar!" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:27 #, kde-format msgid "Output options" msgstr "Opcións de saída" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Output options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:28 #, kde-format msgid "Echo source statements" msgstr "Imprimir as instrucións de código" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Output options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:29 #, kde-format msgid "Prompt for echoed lines (empty for default)" msgstr "" "Preguntar polas liñas imprimidas (deixar baleiro para usar o valor " "predeterminado)" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Output options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:30 #, kde-format msgid "Maximal length of echoed statements" msgstr "Lonxitude máxima das instrucións imprimidas" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Output options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:31 #, kde-format msgid "Verbose" msgstr "Verboso" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Output options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:32 #, kde-format msgid "Print eval" msgstr "Imprimir a avaliación" #. i18n: ectx: (Loaded from Export RMarkdown) #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.js:122 #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.js:124 #, kde-format msgid "Export RMarkdown file" msgstr "Exportar un ficheiro de RMarkdown" #. i18n: ectx: (Loaded from Export RMarkdown) <settings> <setting> (refers to element labelled "RMarkdown file") #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.rkh:21 #, kde-format msgid "Choose the file to be exported." msgstr "Escolla o ficheiro para exportar." #. i18n: ectx: (Loaded from Export RMarkdown) <settings> <setting> (refers to element labelled "Target format") #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Set the target format for exported files. If you choose either \"All formats " "defined in document\" or \"First format defined in document\", the formats " "defined via output_format will be used, see the documentation on rmarkdown::" "render()." msgstr "" "Definir o formado de destino dos ficheiros exportados. Se escolle ou «Todos " "os formatos definidos no documento» ou «O primeiro formato definido no " "documento», usaranse os formatos definidos mediante output_format, consulte " "a documentación sobre rmarkdown::render()." #. i18n: ectx: (Loaded from Export RMarkdown) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save as") #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.rkh:27 #, kde-format msgid "Choose the target file name to export to." msgstr "Escolla o nome de ficheiro de destino para exportar." #. i18n: ectx: (Loaded from Export RMarkdown) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save to") #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Choose the target directory to export to, file names are automatically " "generated according to the formats defined in the document." msgstr "" "Escolla o cartafol de destino para exportar, os nomes de ficheiro xéranse " "automaticamente segundo os formatos definidos no documento." #. i18n: ectx: (Loaded from Export RMarkdown) <settings> <setting> (refers to element labelled "Markdown version") #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.rkh:34 #, kde-format msgid "" "Set the markdown version to use. Older v1 documents are rendered into HTML " "format only, using the markdown package. If in doubt, leave it to the newer " "v2; those documents are rendered using pandoc, which allows you to choose " "between various output formats. But be aware that some formats may require " "special configuration or templates to produce proper results." msgstr "" "Definir a versión de Markdown para usar. Os documentos vellos da versión 1 " "só se renderizan en formato HTML, usando o paquete de Markdown. Se non o ten " "claro, déixeo na nova versión, a 2; eses documentos renderízanse usando " "pandoc, que permite escoller entre varios formatos de saída. Pero teña en " "conta que algúns formatos poden requirir unha configuración especial ou " "modelos para producir resultados axeitados." #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <about name="..."> #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="..."> #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:16 #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:66 #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:67 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:33 #, kde-format msgid "Export RMarkdown" msgstr "Exportar a RMarkdown" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:16 #, kde-format msgid "RKWard GUI to export RMarkdown documents in various formats" msgstr "GUI de RKWard para exportar documentos de RMarkdown en varios formatos" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <about> <author given="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:17 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Meik" msgstr "Meik" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <about> <author family="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:17 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Michalke" msgstr "Michalke" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="Export RMarkdown"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:68 #, kde-format msgid "Source and target" msgstr "Orixe e destino" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="Export RMarkdown"> <tab label="Source and target"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:71 #, kde-format msgid "RMarkdown file" msgstr "Ficheiro de RMarkdown" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="Export RMarkdown"> <tab label="Source and target"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:72 #, kde-format msgid "Target format" msgstr "Formato de destino" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:73 #, kde-format msgid "All formats defined in document" msgstr "Todos os formatos definidos no documento" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:74 #, kde-format msgid "First format defined in document" msgstr "O primeiro formato definido no documento" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:75 #, kde-format msgid "Beamer presentation" msgstr "Presentación de proxector" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:76 #, kde-format msgid "DokuWiki" msgstr "DokuWiki" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:77 #, kde-format msgid "HTML" msgstr "HTML" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:78 #, kde-format msgid "HTML 5" msgstr "HTML 5" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:79 #, kde-format msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:80 #, kde-format msgid "Markdown (GitHub, old)" msgstr "Markdown (GitHub, antigo)" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:81 #, kde-format msgid "Markdown (GitHub)" msgstr "Markdown (GitHub)" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:82 #, kde-format msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:83 #, kde-format msgid "ODT" msgstr "ODT" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:84 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:85 #, kde-format msgid "PowerPoint" msgstr "PowerPoint" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:86 #, kde-format msgid "RTF" msgstr "RTF" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:87 #, kde-format msgid "Vignette (HTML)" msgstr "Vignette (HTML)" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:88 #, kde-format msgid "Word" msgstr "Palabra" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="Export RMarkdown"> <tab label="Source and target"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:90 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Gardar como" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="Export RMarkdown"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:96 #, kde-format msgid "Advanced options" msgstr "Opcións avanzadas" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="Export RMarkdown"> <tab label="Advanced options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:99 #, kde-format msgid "Markdown version" msgstr "Versión de Markdown" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <radio label="Markdown version"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:100 #, kde-format msgid "v1" msgstr "v1" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <radio label="Markdown version"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:101 #, kde-format msgid "v2" msgstr "v2" #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.js:34 #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:32 #, kde-format msgid "Save R objects" msgstr "Gardar os obxectos de R" #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Save one or more selected R objects to a file. <b>Note:</b> Use <i>Workspace-" ">Save Workspace</i> for saving the complete workspace." msgstr "" "Gardar os obxectos de R seleccionados nun ficheiro. <b>Nota:</b> Use " "<i>Espazo de traballo → Gardar o espazo de traballo</i> para gardar o espazo " "de traballo completo." #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select the objects to save, and a filename to save to. Created data files " "can be loaded using <link href=\"rkward://component/load_r_object\"/>." msgstr "" "Seleccione os obxectos para garda e o nome de ficheiro no que gardalos. Os " "ficheiros de datos creados poden cargarse con <link href=\"rkward://" "component/load_r_object\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object") #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:16 #, kde-format msgid "One or more objects to save." msgstr "Unha ou máis obxectos para gardar." #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:17 #, kde-format msgid "Location to save to." msgstr "Lugar onde gardar." #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <settings> <setting> (refers to element labelled "Ascii") #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:18 #, kde-format msgid "Write an ascii, rather than binary representation of the object(s)." msgstr "" "Escribir en ASCII, en vez de usar a representación binaria dos obxectos." #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compression") #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:19 #, kde-format msgid "" "The file can be compressed to achieve a smaller file size. This control " "allows to select the method of compression. Some methods are not available " "for versions of R before 2.10.0." msgstr "" "O ficheiro pode comprimirse para conseguir un tamaño de ficheiro máis " "pequeno. Este control permite seleccionar o método de compresión. Algúns " "métodos non están dispoñíbeis para versións de R anteriores á 2.10.0." #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compression level") #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:20 #, kde-format msgid "Compression level. Higher values indicate better compression." msgstr "Nivel de compresión. A maior valor, mellor compresión." #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <settings> <setting> (refers to element labelled "Enable xz extreme compression") #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:21 #, kde-format msgid "For <i>xz</i> compression, only: Enable xz \"extreme\" compression." msgstr "Só para a compresión <i>xz</i>: Activar a compresión «extrema» de xz." #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:34 #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:12 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:20 #, kde-format msgid "Select variables" msgstr "Seleccione as variábeis" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:38 #, kde-format msgid "Object" msgstr "Obxecto" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:47 #, kde-format msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:48 #, kde-format msgid "Compression" msgstr "Compresión" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> [...] <dropdown label="Compression"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:49 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningunha" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> [...] <dropdown label="Compression"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:50 #, kde-format msgid "gzip" msgstr "gzip" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> [...] <dropdown label="Compression"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:51 #, kde-format msgid "bzip2" msgstr "bzip2" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> [...] <dropdown label="Compression"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:52 #, kde-format msgid "xz" msgstr "xz" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:54 #, kde-format msgid "Compression level" msgstr "Nivel de compresión" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:55 #, kde-format msgid "Enable xz extreme compression" msgstr "Activar a compresión extrema de xz" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Create package skeleton) #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/code.js:13 #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:10 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:30 #, kde-format msgid "Create package skeleton" msgstr "Crear o esqueleto do paquete" #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="Select variables"> <varselector label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:15 #, kde-format msgid "Select a variable" msgstr "Seleccione unha variábel" #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="Select variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:16 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "Obxectos" #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:21 #, kde-format msgid "Package name" msgstr "Nome do paquete" #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:22 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Cartafol" #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:23 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Substituír" #. i18n: ectx: (Loaded from Write vector / matrix) #: rkward/plugins/00saveload/save/write.js:16 #, kde-format msgid "Write Variables" msgstr "Escribir as variábeis" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:18 #, kde-format msgid "Write vector / matrix" msgstr "Escribir o vector ou matriz" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <varselector label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:22 #, kde-format msgid "Select a vector or matrix" msgstr "Seleccionar un vector ou matriz" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:23 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:58 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Datos" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> [...] <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:33 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:91 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Espazo" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:39 #, kde-format msgid "Number of columns to write" msgstr "Número de columnas para escribir" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:40 #, kde-format msgid "Append to existing file" msgstr "Amecer a un ficheiro existente" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Export Table / CSV files) #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <title> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.js:107 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:10 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:49 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:32 #, kde-format msgid "Export Table / CSV files" msgstr "Exportar ficheiros de táboas ou CSV" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:13 #, kde-format msgid "Export data to CSV or similar file formats." msgstr "Exportar datos a CSV ou a formatos de ficheiro similares." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Select a tabular data object (like a data frame or matrix) and choose a file " "to save to. All other options allow you to define the file format, handling " "of column and row names as well as special character handling." msgstr "" "Seleccione un obxecto de datos tabulares (como un marco de datos ou unha " "matriz) e escolla un ficheiro onde gardar. O resto de opcións permiten " "definir o formato do ficheiro, a xestión dos nomes de columna e fila, e a " "xestión de caracteres especiais." # skip-rule: trasno-frame_reversed #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Data") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Select a data object to export. Valid data types are array, data.frame, " "matrix, character, numeric, and integer." msgstr "" "Seleccione un obxecto de datos para exportar. Os tipos de dato permitidos " "son «array» (matriz unidimensional), «data.frame» (marco de datos), " "«matrix» (matriz), «character» (carácter), «numeric» (numérico) e " "«integer» (enteiro)." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:29 #, kde-format msgid "" "The file to save to. Existing files will be overwritten, unless the append " "option is checked." msgstr "" "O ficheiro no que gardar. Se xa existe sobrescribirase, a non ser que marque " "a opción de engadir ao final." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Append to file (if it exists)") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:32 #, kde-format msgid "" "Should existing files be overwritten or the data appended? If this is greyed " "out, the selected preset sets this for you." msgstr "" "Deberían sobrescribirse os ficheiros existentes ou engadirse os datos ao " "final? Se isto está en gris, a predefinición seleccionada define isto por " "vostede." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "File format") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:35 #, kde-format msgid "" "Select one of the default file formats here. They will set some of the " "options (like field separator and decimal point) with reasonable defaults. " "Use the custom format if you need more control." msgstr "" "Seleccione un dos seguintes formatos de ficheiro predeterminados. Definirán " "algunhas das opcións (como o separador de campos e dos decimais) con valores " "predeterminados axeitados. Use un formato personalizado se necesita máis " "control." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Decimal point character") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:39 #, kde-format msgid "" "Specify the desired decimal point character. If this is greyed out, the " "selected preset sets this for you." msgstr "" "Indique o carácter de separación dos decimais desexado. Se isto está en " "gris, a predefinición seleccionada define isto por vostede." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:42 #, kde-format msgid "Use this value as the custom decimal point character." msgstr "" "Use este valor como o carácter personalizado de separación dos decimais." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Field separator character") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:45 #, kde-format msgid "" "Specify the desired field separator character. If this is greyed out, the " "selected preset sets this for you." msgstr "" "Indique o carácter de separación dos campos desexado. Se isto está en gris, " "a predefinición seleccionada define isto por vostede." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:48 #, kde-format msgid "Use this value as the custom field separator character." msgstr "Use este valor como o carácter personalizado de separación dos campos." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Row names") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:53 #, kde-format msgid "Decide how to deal with row names." msgstr "Decida como xestionar os nomes de fila." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Row names (character vector)") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:56 #, kde-format msgid "Select a character vector to use for custom row names." msgstr "" "Seleccione un vector de caracteres para usar para os nomes de fila " "personalizados." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column names") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:60 #, kde-format msgid "" "Decide how to deal with column names. If this is greyed out, the selected " "preset sets this for you." msgstr "" "Decida como xestionar os nomes de columnas. Se isto está en gris, a " "predefinición seleccionada define isto por vostede." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column names (character vector)") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:63 #, kde-format msgid "Select a character vector to use for custom column names." msgstr "" "Seleccione un vector de caracteres para usar para os nomes de columna " "personalizados." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "File encoding") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:68 #, kde-format msgid "" "If the default character encoding doesn't work for you, you can set a " "specific one here." msgstr "" "Se a codificación de caracteres predeterminada non lle vale, pode definir " "unha concreta aquí." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Custom encoding") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:71 #, kde-format msgid "" "Use this field to set a custom encoding, in case the dropdown menu doesn't " "list the one you need." msgstr "" "Use este campo para definir unha codificación personalizada, se o menú " "despregábel non lista a que necesita." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Quote all strings") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:75 #, kde-format msgid "Check this to have all string values quoted." msgstr "" "Marque isto para poñer entre comiñas todos os valores que sexan cadeas." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Handling double quote characters") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:78 #, kde-format msgid "" "Controls how existing quotes in values are handled -- they can either be " "escaped or double quoted. If this is greyed out, the selected preset sets " "this for you." msgstr "" "Controla como se xestionan as comiñas existentes en valores. Poden escaparse " "ou duplicarse. Se isto está en gris, a predefinición seleccionada define " "isto por vostede." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Character for missing values") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:81 #, kde-format msgid "Set the character to indicate missing data." msgstr "Defina o carácter para indicar datos que faltan." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Newline character") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:84 #, kde-format msgid "" "Set the character used to indicate a line break (EOL). This varies between " "operating systems, changing this option might help in case you run into " "problems when exchanging files with other people." msgstr "" "Defina o carácter que se usa para indicar un salto de liña (EOL). Isto varía " "dun sistema operativo a outro, cambiar esta opción podería axudar se ten " "problemas ao intercambiar ficheiros con outras persoas." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <related> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:88 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://rhelp/write.table\"> R manual page for write.table(), " "which is called by this plugin. </link>" msgstr "" "<link href=\"rkward://rhelp/write.table\"> Páxina do manual de R sobre write." "table(), que este complemento usa. </link>" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:51 #, kde-format msgid "Data and File Format" msgstr "Formato de datos e de ficheiro" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <varselector label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:54 #, kde-format msgid "Select a variable or table" msgstr "Seleccione unha variábel ou unha táboa" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <frame label="Save to"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:62 #, kde-format msgid "Append to file (if it exists)" msgstr "Engadir ao final do ficheiro (se existe)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:68 #, kde-format msgid "File format" msgstr "Formato de ficheiro" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Decimal point character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <radio label="Row names"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <radio label="Column names"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:81 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:92 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:112 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:121 #, kde-format msgid "Custom (specify below)" msgstr "Personalizado (indíqueo a continuación)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <varselector label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:105 #, kde-format msgid "Select row or column names" msgstr "Seleccione os nomes de filas e columnas" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:108 #, kde-format msgid "Row specifications" msgstr "Especificacións das filas" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <radio label="Row names"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:110 #, kde-format msgid "Use current row names" msgstr "Usar os nomes de fila actuais" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <radio label="Row names"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <radio label="Column names"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:111 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:120 #, kde-format msgid "No names" msgstr "Sen nomes" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Row specifications"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:114 #, kde-format msgid "Row names (character vector)" msgstr "Nomes de fila (vector de caracteres)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:117 #, kde-format msgid "Column specifications" msgstr "Especificacións das columnas" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <radio label="Column names"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:119 #, kde-format msgid "Use current column names" msgstr "Usar os nomes de columna actuais" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column specifications"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:123 #, kde-format msgid "Column names (character vector)" msgstr "Nomes de columna (vector de caracteres)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:129 #, kde-format msgid "Encoding and Character Options" msgstr "Opcións de codificación e caracteres" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <frame label="Encoding"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:133 #, kde-format msgid "File encoding" msgstr "Codificación do ficheiro" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:134 #, kde-format msgid "(default)" msgstr "(predeterminada)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <frame label="Encoding"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:155 #, kde-format msgid "Custom encoding" msgstr "Codificación personalizada." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:161 #, kde-format msgid "Quote all strings" msgstr "Poñer entre comiñas todas as cadeas" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:162 #, kde-format msgid "Handling double quote characters" msgstr "Xestionar os caracteres de comiñas dobres" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <radio label="Handling double quote characters"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:163 #, kde-format msgid "Escape" msgstr "Escape" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <radio label="Handling double quote characters"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:164 #, kde-format msgid "Double" msgstr "Duplo" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:169 #, kde-format msgid "Newline character" msgstr "Carácter de salto de liña" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <dropdown label="Newline character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:170 #, kde-format msgid "\\n (LF: GNU/Linux, BSD, OS X)" msgstr "\\n (LF: GNU/Linux, BSD e OS X)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <dropdown label="Newline character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:171 #, kde-format msgid "\\r\\n (CR+LF: Windows, DOS)" msgstr "\\r\\n (CR+LF: Windows e DOS)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <dropdown label="Newline character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:172 #, kde-format msgid "\\r (CR: Mac OS <= 9)" msgstr "\\r (CR: Mac OS ≤ 9)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <dropdown label="Newline character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:173 #, kde-format msgid "\\n\\r (LF+CR: RISC OS)" msgstr "\\n\\r (LF+CR: RISC OS)" #. i18n: ectx: (Loaded from Set the working directory) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/setworkdir.rkh:8 #, kde-format msgid "Set or change the current working directory." msgstr "Definir ou cambiar o cartafol de traballo actual." #. i18n: ectx: (Loaded from Set the working directory) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/setworkdir.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Choose a directory to set/change the working directory for R. The R function " "<b>setwd</b> is used to do the job." msgstr "" "Escoller un cartafol para definir ou cambiar o cartafol de traballo de R. " "Úsase a función <b>setwd</b> de R." #. i18n: ectx: (Set the working directory) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/setworkdir.xml:10 #, kde-format msgid "Set the working directory" msgstr "Definir o cartafol de traballo" #. i18n: ectx: (Set the working directory) <dialog label="Set the working directory"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/setworkdir.xml:11 #, kde-format msgid "Choose the Working Directory" msgstr "Escoller o cartafol de traballo" #. i18n: ectx: <about name="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:10 #, kde-format msgid "Data Import and Export" msgstr "Importación e exportación de datos" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Plugins for reading and writing data in various formats. Part of the " "official RKWard distribution" msgstr "" "Complementos para ler e escribir datos en varios formatos. Parte da " "distribución oficial de RKWard." #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:24 #, kde-format msgid "Load R data file" msgstr "Cargar un ficheiro de datos de R" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:27 #, kde-format msgid "Save objects as R data" msgstr "Gardar obxectos como datos de R" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:31 #, kde-format msgid "Export vector or matrix data" msgstr "Exportar datos de vector ou matriz" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:35 #, kde-format msgid "Import SPSS" msgstr "Importar de SPSS" #. i18n: ectx: <components> <component label="Import SPSS"> <attribute label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:36 #, kde-format msgid "SPSS data files" msgstr "Ficheiros de datos de SPSS" #. i18n: ectx: <components> <component label="Import Text / CSV data"> <attribute label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:39 #, kde-format msgid "Text / Comma Separated Values" msgstr "Texto ou valores separados por comas" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:41 #, kde-format msgid "Import Stata" msgstr "Importar de Stata" #. i18n: ectx: <components> <component label="Import Stata"> <attribute label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:42 #, kde-format msgid "Stata data files" msgstr "Ficheiros de datos de Stata" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:44 #, kde-format msgid "Import Excel files (Perl based)" msgstr "Importar ficheiros de Excel (baseado en Perl)" #. i18n: ectx: <components> <component label="Import Excel files (Perl based)"> <attribute label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:45 #, kde-format msgid "Microsoft Excel files (Perl)" msgstr "Ficheiros de Microsoft Excel (Perl)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:47 #, kde-format msgid "Import Excel files (Java based)" msgstr "Importar ficheiros de Excel (baseado en Java)" #. i18n: ectx: <components> <component label="Import Excel files (Java based)"> <attribute label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:48 #, kde-format msgid "Microsoft Excel files (Java)" msgstr "Ficheiros de Microsoft Excel (Java)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:51 #, kde-format msgid "Generic import (rio-based)" msgstr "Importación xenérica (baseada en «rio»)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:53 #, kde-format msgid "Install R package from git" msgstr "" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:54 #, kde-format msgid "Set Working Directory" msgstr "Definir o cartafol de traballo" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="File"> <menu label="..."> #. i18n: ectx: <context> <menu label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:62 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:92 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="File"> <menu label="Import"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:63 #, kde-format msgid "Import format" msgstr "Formato de importación" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="File"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:74 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:82 #, kde-format msgid "Workspace" msgstr "Espazo de traballo" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:86 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "Equipo de RKWard" #~ msgid "Append" #~ msgstr "Engadir" #~ msgid "Columns and Rows" #~ msgstr "Columnas e filas" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Personalizar" #~ msgid "Quote" #~ msgstr "Cita" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.2/po/gl/rkward__data.po������������������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000122337�15067213607�015536� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Adrián Chaves (Gallaecio) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-09-28 02:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-12-08 12:58+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.gal" #. i18n: ectx: <about name="..."> #: rkward/plugins/data.pluginmap:10 #, kde-format msgid "Data transformation and conversion" msgstr "Transformación e conversión de datos" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/data.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Plugins for transforming, subsetting, recoding, etc. of data. Part of the " "official RKWard distribution" msgstr "" "Complementos para transformar datos, dividilos en subgrupos, cambiarlles a " "codificación, etc. Parte da distribución oficial de RKWard." #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/data.pluginmap:24 #, kde-format msgid "Generate random data" msgstr "Xerar datos aleatorios." #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/data.pluginmap:25 rkward/plugins/data/sort.xml:42 #, kde-format msgid "Sort data" msgstr "Ordenar os datos" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/data.pluginmap:26 #, kde-format msgid "Subset data.frame" msgstr "Subgrupo data.frame" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Recode categorical data) #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <title> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/data.pluginmap:27 #: rkward/plugins/data/recode_categorical.js:93 #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:8 #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:27 #, kde-format msgid "Recode categorical data" msgstr "Cambiar a codificación de datos de categorías" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/data.pluginmap:31 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Datos" #. i18n: ectx: (Generate random data (normal distribution)) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/data/generate_random.xml:19 #, kde-format msgid "Generate random data (normal distribution)" msgstr "Xerar datos aleatorios (distribución normal)" #. i18n: ectx: (Generate random data (normal distribution)) <dialog label="Generate random data (normal distribution)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/data/generate_random.xml:21 #, kde-format msgid "mu (mean)" msgstr "mu (media)" #. i18n: ectx: (Generate random data (normal distribution)) <dialog label="Generate random data (normal distribution)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/data/generate_random.xml:22 #, kde-format msgid "sigma (standard deviation)" msgstr "sigma (desviación estándar)" #. i18n: ectx: (Generate random data (normal distribution)) <dialog label="Generate random data (normal distribution)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/data/generate_random.xml:24 #, kde-format msgid "Length of generated sequence" msgstr "Lonxitude da secuencia xerada" #. i18n: ectx: (Generate random data (normal distribution)) <dialog label="Generate random data (normal distribution)"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/data/generate_random.xml:25 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Gardar como" #. i18n: ectx: (Loaded from Recode categorical data) #: rkward/plugins/data/recode_categorical.js:25 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "Use as.character() as intermediate data format, to support adding and " "dropping levels" msgstr "" "Usar as.character() como formato de datos intermedio, para permitir engadir " "e eliminar niveis." #. i18n: ectx: (Loaded from Recode categorical data) #: rkward/plugins/data/recode_categorical.js:78 #, kde-format msgid "Some input values were specified more than once: " msgstr "Algúns valores de entrada indicáronse máis dunha vez: " #. i18n: ectx: (Loaded from Recode categorical data) #: rkward/plugins/data/recode_categorical.js:94 #, kde-format msgid "Input variable" msgstr "Variábel de entrada" #. i18n: ectx: (Loaded from Recode categorical data) #: rkward/plugins/data/recode_categorical.js:95 #, kde-format msgid "Output variable" msgstr "Variábel de saída" #. i18n: ectx: (Loaded from Recode categorical data) #: rkward/plugins/data/recode_categorical.js:96 #, kde-format msgid "Number of differences after recoding" msgstr "Número de diferenzas tras cambiar a codificación" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <summary> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Allows you to recode a vector with categorical data. This plugin also allows " "to recode vectors that are coded numerically, but this only makes sense for " "numeric vectors with only a limited number of unique values." msgstr "" "Permítelle cambiar a codificación dun vector con datos de categorías. Este " "complemento tamén permite cambiar a codificación de vectores que están " "codificados numericamente, pero iso só ten sentido para vectores numéricos " "que só teñen un número limitado de valores únicos." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <usage> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:15 #, kde-format msgid "" "Select the vector to recode, and where to store the recoded data. Select the " "storage mode of the resulting data. Then, on the second tab, specify the " "recodings to make." msgstr "" "Seleccionar o vector para cambiar de codificación, e o lugar onde almacenar " "os datos coa nova codificación. Seleccione o método de almacenamento para os " "datos resultantes. A continuación, no segundo separador, indique os cambios " "de codificación para realizar." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Select variable to recode") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:21 #, kde-format msgid "Select the vector to recode" msgstr "Seleccione o vector para cambiar de codificación" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save to") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Select whether to overwrite/replace the input vector with the recoded data, " "or save to a different vector." msgstr "" "Seleccione se quere substituír o vector de entrada polos datos na nova " "codificación, ou se quere gardalo como un vector distinto." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:27 #, kde-format msgid "Pick a name (and optionally a container) for the recoded data." msgstr "" "Escolla un nome (opcionalmente un contedor) para os datos coa nova " "codificación." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Data type after recoding") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:30 #, kde-format msgid "Storage mode of the recoded data." msgstr "Modo de almacenamento para os datos coa nova codificación." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:33 #, kde-format msgid "" "Show a preview of the recoding, as a table with two columns for old and new " "values. The preview is limited to the first 500 rows of data, for " "performance reasons." msgstr "" "Amosar unha vista previa da gravación, en forma de táboa con dúas columnas, " "unha para os valores vellos e outra para os novos. A vista previa está " "limitada ás primeiras 500 filas de datos, por cuestións de rendemento." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Recodings") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:37 #, kde-format msgid "" "The upper half of this tab allows you to specify recodings for individual " "input values. To add more recodings, click the \"add/+\"-button. To remove " "recodings, click the \"remove/x\"-button. For each recoding, select the " "following:" msgstr "" "A metade superior deste separador permítelle indicar os cambios de " "codificación para valores de entrada individuais. Para engadir máis cambios " "de codificación, prema o botón «Engadir» ou «+». Para retirar cambios de " "codificación, prema o botón «Retirar» ou «x». Seleccione o seguinte para " "cada cambio de codificación:" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Old values") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:41 #, kde-format msgid "" "For each recoding to perform, first select the old value(s) to recode. This " "can be either NA/missing, or select non-NA value(s) on the left hand side, " "and add them to the values to be recoded by clicking the arrow-button. If " "several input values are to be replaced with one output value, you can " "select them all at once." msgstr "" "Por cada cambio de codificación para aplicar, primeiro seleccione o valor " "anterior que hai que cambia de codificación. Dito valor non pode ser «NA» ou " "«non definido», ou pode seleccionar valores definidos na parte esquerda, e " "premer o botón de frecha para engadir os valores para cambiarlles a " "codificación. Para substituír varios valores de entrada por un único valor " "de saída, pode seleccionalos todos á vez." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "New value") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:46 #, kde-format msgid "" "Enter the new value (or set it to be NA). For factors and character vectors, " "values will be quoted, automatically." msgstr "" "Insira o novo valor (ou defínao como NA). Para factores e vectores de " "caracteres, os valores escribiranse entre comiñas automaticamente." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Any other values") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:49 #, kde-format msgid "" "Any input values (including NAs) for which no recoding was specified, above, " "can either be left unchanged (\"Copy\"), or can be replaced with a specific " "value or NA." msgstr "" "Calquera valor de entrada (incluíndo os NA) para o que non se indicou un " "cambio de codificación, enriba, pode ou ben deixarse como está («Copiar») ou " "ben substituído por un valor concreto ou por NA." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <related> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:54 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://rhelp/recode\"/>" msgstr "<link href=\"rkward://rhelp/recode\"/>" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <technical> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:61 #, kde-format msgid "" "This plugin utilizes the <link href=\"rkward://component/rkward/level_select" "\"/> and <link href=\"rkward://component/rkward/multi_input\"/> embeddable " "plugins." msgstr "" "Este complemento usa os complementos incrustábeis <link href=\"rkward://" "component/rkward/level_select\"/> e <link href=\"rkward://component/rkward/" "multi_input\"/>." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:28 #, kde-format msgid "Input and output variables" msgstr "Variábeis de entrada e saída" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:30 #, kde-format msgid "Select variable to recode" msgstr "Seleccione a variábel para cambiar de codificación" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:32 #: rkward/plugins/data/sort.xml:55 #, kde-format msgid "Save to" msgstr "Gardar en" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Save to"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <radio label="Save to"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:33 #: rkward/plugins/data/sort.xml:56 #, kde-format msgid "Same object" msgstr "O mesmo obxecto" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <radio label="Save to"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:34 #, kde-format msgid "Other:" msgstr "Outro:" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:36 #: rkward/plugins/data/sort.xml:59 #, kde-format msgid "Object to save to" msgstr "Obxecto no que gardar" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:38 #, kde-format msgid "Data type after recoding" msgstr "Tipo de datos tras o cambio de codificación" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <dropdown label="Data type after recoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:39 #, kde-format msgid "Character" msgstr "Carácter" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <dropdown label="Data type after recoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:40 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Factor" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <dropdown label="Data type after recoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:41 #, kde-format msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <dropdown label="Data type after recoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:42 #, kde-format msgid "Logical" msgstr "Lóxico" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <preview label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:45 #: rkward/plugins/data/sort.xml:62 rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:134 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:47 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Valores" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <optionset label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:49 #, kde-format msgid "Recodings" msgstr "Cambios de codificación" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <optionset label="Recodings"> <optioncolumn label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:68 #, kde-format msgid "Old value(s)" msgstr "Valores anteriores" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <optionset label="Recodings"> <optioncolumn label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:72 #, kde-format msgid "New value(s)" msgstr "Valores novos" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <optionset label="Recodings"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:80 #, kde-format msgid "Old values" msgstr "Valores anteriores" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> [...] <radio label="Old values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> [...] <radio label="New value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <radio label="Any other values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:81 #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:91 #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:104 #, kde-format msgid "NA" msgstr "NA" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> [...] <radio label="Old values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:82 #, kde-format msgid "Select value(s):" msgstr "Seleccione os valores:" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <optionset label="Recodings"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:90 #, kde-format msgid "New value" msgstr "Valor novo" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> [...] <radio label="New value"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:92 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valor:" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <optionset label="Recodings"> <text> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:95 #, kde-format msgid "(Value will be quoted, automatically)" msgstr "(o valor porase entre comiñas automaticamente)" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:102 #, kde-format msgid "Any other values" msgstr "Calquera outro valor" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <radio label="Any other values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:103 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <radio label="Any other values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:105 #, kde-format msgid "Custom value:" msgstr "Valor personalizado:" #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <summary> #: rkward/plugins/data/sort.rkh:8 #, kde-format msgid "Sort data. Currently data.frames, or individual vectors can be sorted." msgstr "" "Ordenar os datos. Actualmente pode ordenar data.frames ou vectores " "individuais." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <usage> #: rkward/plugins/data/sort.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Select the object to be sorted. For data.frames, also specify the column to " "sort by. By default the object to be sorted is replaced with the sorted " "variant, but you can also specify to save to a separate object." msgstr "" "Seleccione o obxecto para ordenar. Para data.frames, indique a columna que " "determina a orde. O comportamento predeterminado consiste en substituír o " "obxecto para ordenar pola variante ordenada, pero tamén pode gardar a " "variante ordenada como un obxecto distinto." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to be sorted") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:17 #, kde-format msgid "" "The object to sort. If a data.frame editor window is currently active, the " "corresponding object name will be filled in as a default." msgstr "" "O obxecto para ordenar. Se hai unha xanela de editor de data.frame activa, o " "nome do obxecto correspondente usarase como predeterminado." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Sort by") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:18 #, kde-format msgid "Only for data.frame objects. Select the column(s) to sort by." msgstr "" "Só para obxectos data.frame. Seleccione as columnas que determinan a orde." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save to") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Choose \"Same object\" (the default) to replace the object to be sorted with " "the sorted variant. If, instead, you want to keep the unsorted object, " "choose \"Another object\" to save the sorted object, separately." msgstr "" "Escolla «O mesmo obxecto» (predeterminado) para substituír o obxecto para " "ordenar pola variante ordenada. Se prefire conservar o obxecto sen ordenar, " "escolla «Outro obxecto» para gardar o obxecto ordenado como un obxecto " "distinto." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Only, if you selected \"Another object\", above: Specify the object to save " "to." msgstr "" "Só se seleccionou «Outro obxecto» enriba: Indique o obxecto no que gardalo." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Show a preview of the sorted data. The preview is limited to 200 rows and 50 " "columns of data, for performance reasons." msgstr "" "Amosar unha vista previa dos datos ordenados. A vista previa está limitada a " "200 filas e 50 columnas de datos, por cuestións de rendemento." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Sort order") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:24 #, kde-format msgid "Sort in ascending or descending order." msgstr "Ordenar de maneira ascendente ou descendente." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Sort mode") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Allows to apply conversions, which may affect sort order (when sorting data." "frames, this option is available for each column to sort by)." msgstr "" "Permite aplicar conversións, que poderían afectar á orde (ao ordenar data." "frames, esta opción está dispoñíbel para cada unha das columnas que " "determinan a orde)." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Order") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:26 #, kde-format msgid "" "When sorting data.frames, this option allows to reverse the global sort " "order for individual columns." msgstr "" "Ao ordenar data.frames, esta opción permite inverter a orde global para " "columnas individuais." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <related> #: rkward/plugins/data/sort.rkh:28 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://rhelp/order\"/>" msgstr "<link href=\"rkward://rhelp/order\"/>" #. i18n: ectx: (Sort data) #: rkward/plugins/data/sort.xml:36 #, kde-format msgid "Sorting this type of object is not supported in this plugin" msgstr "Este complemento non permite ordenar este tipo de obxecto." #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:44 #, kde-format msgid "Basic settings" msgstr "Configuración básica" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:48 #, kde-format msgid "Object to be sorted" msgstr "Obxecto para ordenar" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:51 #, kde-format msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Save to"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:57 #, kde-format msgid "Another object" msgstr "Outro obxecto" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:64 rkward/plugins/data/sort.xml:65 #, kde-format msgid "Sort order" msgstr "Orde de clasificación" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <radio label="Sort order"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:66 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <radio label="Sort order"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:67 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Descendente" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <optionset> <optioncolumn label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:70 rkward/plugins/data/sort.xml:97 #, kde-format msgid "Sort mode" msgstr "Tipo de orde" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <dropdown label="Sort mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:71 #, kde-format msgid "Sort as is" msgstr "Ordenar tal cal" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <dropdown label="Sort mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:72 #, kde-format msgid "Sort as character" msgstr "Ordenar como carácter" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <dropdown label="Sort mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:73 #, kde-format msgid "Sort as number" msgstr "Ordenar como número" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <dropdown label="Sort mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:74 #, kde-format msgid "Sort by custom function:" msgstr "Ordenar usando unha función personalizada:" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <input label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:76 #, kde-format msgid "Function(_X_) to use for sorting" msgstr "Función(_X_) para usar para ordenar" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <optionset> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:90 #, kde-format msgid "Reverse sort order" msgstr "Inverter a orde" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <optionset> <optioncolumn label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:94 #, kde-format msgid "Object" msgstr "Obxecto" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <optionset> <optioncolumn label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:95 #, kde-format msgid "Order" msgstr "Orde" #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <title> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:10 #, kde-format msgid "subset_dataframe" msgstr "dataframe_subgrupo" #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <summary> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:13 #, kde-format msgid "Select a subset of rows and / or columns of a data.frame" msgstr "Seleccionar un subgrupo de filas e columnas dun data.frame." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <usage> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Select the data.frame to subset. Then specify rules to filter by rows / " "cases, and / or columns. A data.frame containing only the specified subset " "is saved to your workspace." msgstr "" "Seleccione o data.frame a partir do cal xerar un subgrupo. A continuación, " "indique as regras para filtrar por filas, casos e columnas. No espazo de " "traballo gárdase un data.frame que contén só o subgrupo indicado." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Data (data.frame)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:23 #, kde-format msgid "Select the data.frame to subset." msgstr "Seleccionar o data.frame a partir do cal xerar un subgrupo." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:26 #, kde-format msgid "" "Preview the resulting subset. Note that the preview is limited to the first " "500 rows and 100 columns, for performance reasons." msgstr "" "Obter unha vista previa do subgrupo resultante. Teña en conta que a vista " "previa está limitada ás primeiras 500 filas e 100 columnas, por cuestións de " "rendemento." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Filter by variable") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Select a column of the data.frame specifying the condition to filter cases " "on. Leave empty, if you do not want to filter on a column." msgstr "" "Seleccione unha columna do data.frame indicando as condicións polas que " "filtrar os casos. Deixe o campo baleiro se non quere filtrar polo valor " "dunha columna." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Keep cases matching rule") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:33 #, kde-format msgid "" "Select the type of condition. Note that depending on the type of the filter " "variable, different options are available" msgstr "" "Seleccione o tipo de condición. Teña en conta que, segundo o tipo da " "variábel de filtro, as opcións dispoñíbeis variarán." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Value (pasted as-is, use proper quoting!)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:36 #, kde-format msgid "" "The value to compare against (for condition types equal / not equal, and one " "of / not one of). Note that this will be pasted as R code, verbatim. This " "means, you can specify any valid R expression, including the name of another " "column of the data.frame. However, if you want to compare to fixed strings, " "you will have to make sure to quote these. E.g. 'c (\"City A\", \"City B\")'." msgstr "" "O valor co que comparar (para tipos de condición «igual» ou «distinto», e " "«un de» ou «ningún de»). Teña en conta que isto pegarase como código R, sen " "alteracións. É dicir, pode indicar calquera expresión de R que sexa " "correcta, incluíndo o nome doutra columna do data.frame. Porén, se quere " "comparar con cadeas fixas, terá que asegurarse de usar comiñas; por exemplo: " "'c (\"Cidade A\", \"Cidade B\")'." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Minimum (or empty)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:39 #, kde-format msgid "" "For comparing against ranges (condition types in between / not in between), " "minimum and / or maximum values can be specified. If either is omitted, only " "the other is checked (i.e. greater / smaller than). Note that this will be " "pasted as R code, verbatim. This means, you can specify any valid R " "expression, including the name of another column of the data.frame." msgstr "" "Para comparar con intervalos (tipos de condición «entre» e «non entre»), " "poden indicarse valores máximos e mínimos. En caso de omitir un dos dous, só " "se comproba o outro (é dicir, «maior que» ou «menor que»). Teña en conta que " "isto pegarase como código R, sen alteracións. É dicir, pode usar calquera " "expresión de R que sexa correcta, incluíndo o nome doutra columna do data." "frame." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Included (>=)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:42 #, kde-format msgid "" "Whether the minimum value is contained in the range to check against (i.e. " "compare 'larger or equal (>=)')." msgstr "" "Se o valor mínimo está presente no intervalo co que se comproba (é dicir, " "comparar «maior ou igual (≥)»)." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Maximum (or empty)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:45 #, kde-format msgid "See above. Maximum value." msgstr "Ver enriba. Valor máximo." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Included (<=)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:48 #, kde-format msgid "" "Whether the maximum value is contained in the range to check against (i.e. " "compare 'smaller or equal (<=)')." msgstr "" "Se o valor máximo está presente no intervalo co que se comproba (é dicir, " "comparar «menor ou igual (≤)»)." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Expression (or empty)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:52 #, kde-format msgid "" "You can also filter rows / cases by a custom R expression. If using this in " "combination with filtering by a column (see above), both conditions are " "combined by logical 'and' (&). Leave empty, if you do not want to filter " "on a custom expression." msgstr "" "Tamén pode filtrar filas ou casos usando una expresión de R personalizada. " "Se usa isto e ademais filtra por columna (vexa enriba), as dúas condicións " "combínanse cun «e» lóxico (&). Deixe o campo baleiro se non quere usar " "unha expresión personalizada para filtrar." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Only use a subset of variables") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:56 #, kde-format msgid "" "Check this, if you want to remove some columns from the resulting data." "frame. Otherwise, all columns will be included." msgstr "" "Marque esta opción se quere retirar do data.frame resultante algunhas das " "columnas. Se non marca esta opción, incluiranse todas as columnas." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Selected variables") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:59 #, kde-format msgid "Variables to include in the resulting data.frame" msgstr "Variábeis para incluír no data.frame resultante." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <related> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:63 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://rhelp/subset\"/>" msgstr "<link href=\"rkward://rhelp/subset\"/>" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:73 #, kde-format msgid "Subset of data" msgstr "Subgrupo de datos" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <varselector label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:75 #, kde-format msgid "Select data" msgstr "Seleccionar datos" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:77 #, kde-format msgid "Data (data.frame)" msgstr "Datos (data.frame)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:79 #, kde-format msgid "Filter cases" msgstr "Filtrar os casos" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:81 #, kde-format msgid "Filter rows by variable" msgstr "Filtrar as filas en base a unha variábel" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:82 #, kde-format msgid "Filter by variable" msgstr "Filtrar por variábel" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:83 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:91 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:96 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:100 #, kde-format msgid "Keep cases matching rule" msgstr "Manter os casos que cumpran a regra" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:84 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:92 #, no-c-format, kde-format msgid "is one of (%in%)" msgstr "é un de (%in%)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:85 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:93 #, no-c-format, kde-format msgid "is not one of (!%in%)" msgstr "non é un de (!%in%)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:86 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:94 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:101 #, kde-format msgid "is equal (==)" msgstr "é igual (==)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:87 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:102 #, kde-format msgid "is not equal (!=)" msgstr "non é igual (!=)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:88 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:103 #, kde-format msgid "is in between" msgstr "está entre" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:89 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:104 #, kde-format msgid "is not between" msgstr "non está entre" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:97 #, kde-format msgid "is TRUE" msgstr "é VERDADEIRO" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:98 #, kde-format msgid "is FALSE" msgstr "é FALSO" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <input label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:106 #, kde-format msgid "Value (pasted as-is, use proper quoting!)" msgstr "Valor (pegado tal cal, use comiñas se as necesita!)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <input label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:109 #, kde-format msgid "Minimum (or empty)" msgstr "Mínimo (ou baleiro)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:110 #, kde-format msgid "Included (>=)" msgstr "Incluído (>=)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <input label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:113 #, kde-format msgid "Maximum (or empty)" msgstr "Máximo (ou baleiro)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:114 #, kde-format msgid "Included (<=)" msgstr "Incluído (<=)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:118 #, kde-format msgid "Filter rows by expression" msgstr "Filtrar as filas en base a unha expresión" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by expression"> <input label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:119 #, kde-format msgid "Expression (or empty)" msgstr "Expresión (ou baleiro)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:124 #, kde-format msgid "Filter columns" msgstr "Filtrar as columnas" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter columns"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:126 #, kde-format msgid "Only use a subset of variables" msgstr "Usar só un subgrupo de variábeis" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter columns"> <frame label="Only use a subset of variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:127 #, kde-format msgid "Selected variables" msgstr "Variábeis seleccionadas" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:133 #, kde-format msgid "Save results to workspace" msgstr "Gardar os resultados no espazo de traballo" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "Equipo de RKWard" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.2/po/gl/rkward__embedded.po��������������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000424467�15067213607�016367� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016. # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-09-28 02:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-12-17 22:13+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.12.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.gal" #. i18n: ectx: (Level selector) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/level_select.xml:59 #: rkward/plugins/distributions/../data/multi_input.xml:99 #, kde-format msgid "Level selector" msgstr "Selector de niveis" #. i18n: ectx: (Level selector) <dialog label="Level selector"> <text> #: rkward/plugins/distributions/../data/level_select.xml:61 #, kde-format msgid "Note: Some values were cut off." msgstr "Nota: cortáronse algúns dos valores." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Generic plugin to limit a single numeric vector to the n largest / smallest " "values. This plugin is designed to be embedded into other plugins." msgstr "" "Complemento xenérico para limitar un único vector numérico aos valores n " "máis grandes ou máis pequenos. Este complemento está deseñado para incluírse " "noutros complementos." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Specify the desired length cutoff and sorting. Note that the result is " "always sorted, with the sum of remainder values appended at the end." msgstr "" "Indique o corte de lonxitude e orde que quere. Teña en conta que o resultado " "sempre está ordenado, coa suma dos valores restantes engadida ao final." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <settings> <setting> (refers to element labelled "Limit") #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:17 #, kde-format msgid "" "Maximum number of regular groups to display. One additional group \"others\" " "will be displayed, if appropriate." msgstr "" "Número máximo de grupos normais para amosar. Amosarase un grupo adicional, " "«Outros», se é axeitado." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <settings> <setting> (refers to element labelled "Sorting") #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Should the largest or the lowest values be kept? For most purposes, you will " "want to keep the largest values." msgstr "" "Conservar os valores máis altos ou os máis baixos? Na meirande parte dos " "casos interesaralle manter os máis altos." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <settings> <setting> (refers to element labelled "Add remainder category") #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Should a category be added for the remaining value (those which have been " "cut off)? Note: This will always be appended to the end of the vector." msgstr "" "Debería engadirse unha categoría para o valor restante (os que se " "recortaron)? Nota: Isto engadirase sempre ao final do vector." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <settings> <setting> (refers to element labelled "Statistic") #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:20 #, kde-format msgid "Statistic to use for summarizing the cut off values." msgstr "Estatística para usar para facer un resumo dos valores recortados." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <settings> <setting> (refers to element labelled "Custom statistic (as function of x)") #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:21 #, kde-format msgid "" "If you chose to use a custom statistic for summarizing the cut off values, " "specify it, here, as a function of <em>x</em>." msgstr "" "Se quere usar unha estatística personalizada para facer un resumo dos " "valores recortados, indíquea aquí como función de <em>x</em>." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <settings> <setting> (refers to element labelled "Remainder category label") #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Label to use for the \"others\" category. Note: If your data is not labeled, " "emptying this field will sometimes be preferable." msgstr "" "Etiqueta para usar para a categoría de «outros». Nota: Se os seus datos non " "teñen etiquetas, podería ser mellor deixar este campo baleiro." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:25 #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:31 #, kde-format msgid "" "General users may skip this section of help, this is primarily for " "developers." msgstr "" "Os usuarios normais poden saltarse esta sección da axuda. Está pensada " "principalmente para desenvolvedores." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:25 #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #, kde-format msgid "The generated code is available from <i>code.calculate</i>." msgstr "O código xerado está dispoñíbel en <i>code.calculate</i>." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:25 #, kde-format msgid "" "The following external properties are provided for use in the embedding " "plugin." msgstr "" "As seguintes propiedades externas fornécense para usarse no complemento de " "incrustación." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:25 #, kde-format msgid "" "<i>invar</i>: Symbol name of the input variable to be limited. Defaults to " "'x'." msgstr "" "<i>invar</i>: Nome do símbolo da variábel de entrada para limitar. O seu " "valor predeterminado é «x»." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:25 #, kde-format msgid "" "<i>outvar</i>: Symbol name to use for the output variable (the limited " "vector). May be identical to <i>invar</i>. Defaults to 'x'." msgstr "" "<i>outvar</i>: Nome do símbolo para usar para a variábel de saída (o vector " "limitado). Pode ser idéntico a <i>invar</i>. O seu valor predeterminado é " "«x»." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:25 #, kde-format msgid "" "<i>parameters</i>: This property will be set to a string describing the " "limitation options, suitable for pasting into the <i>parameters</i> argument " "of <b>rk.header()</b>." msgstr "" "<i>parameters</i>: Esta propiedade conterá unha cadea que describa as " "opcións de limitación, axeitada para pegala no argumento <i>parameters</i> " "de <b>rk.header()</b>." #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:26 #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:29 #, kde-format msgid "Limit Vector Length" msgstr "Limitar a lonxitude do vector" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:28 #, kde-format msgid "Limit" msgstr "Límite" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:29 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Ordenación" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <radio label="Sorting"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:30 #, kde-format msgid "Keep smallest values" msgstr "Manter os valores máis baixos" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <radio label="Sorting"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:31 #, kde-format msgid "Keep largest values" msgstr "Manter os valores máis altos" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:34 #, kde-format msgid "Add remainder category" msgstr "Engadir unha categoría para o resto" #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="Tabulate"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <frame label="Add remainder category"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:35 #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:51 #, kde-format msgid "Statistic" msgstr "Estatístico" #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="Tabulate"> <radio label="Statistic"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <frame label="Add remainder category"> <radio label="Statistic"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:36 #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:53 #, kde-format msgid "Sum" msgstr "Suma" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <frame label="Add remainder category"> <radio label="Statistic"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:37 #, kde-format msgid "Mean" msgstr "Media" #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="Tabulate"> <radio label="Statistic"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <frame label="Add remainder category"> <radio label="Statistic"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:38 #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:54 #, kde-format msgid "Other:" msgstr "Outro:" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <frame label="Add remainder category"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:40 #, kde-format msgid "Custom statistic (as function of x)" msgstr "Estatísticas personalizadas (como función de x)" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <frame label="Add remainder category"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:42 #, kde-format msgid "Remainder category label" msgstr "Etiqueta da categoría do resto" #. i18n: ectx: (Level selector) <dialog label="Level selector"> <radio label=""> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/multi_input.xml:101 #, kde-format msgid "FALSE" msgstr "FALSO" #. i18n: ectx: (Level selector) <dialog label="Level selector"> <radio label=""> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/multi_input.xml:102 #, kde-format msgid "TRUE" msgstr "VERDADEIRO" #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Generic tabulation plugin (single outcome vector). This plugin is designed " "to be embedded into other plugins." msgstr "" "Complemento xenérico de tabulación (vector resultante único). Este " "complemento está deseñado para incrustarse noutros complementos." #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Allows to tabulate frequencies, or aggregate a single variable, by the " "levels of one or more grouping variables." msgstr "" "Permite tabular frecuencias, ou agrupar unha variábel única, a partir dos " "niveis dunha ou varias variábeis de agrupamento." #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <settings> <setting> (refers to element labelled "Grouping factors") #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:17 #, kde-format msgid "" "Select the grouping variables. Often, these will be factors. The levels of " "each grouping variable will be crossed." msgstr "" "Seleccionar as variábeis de agrupamento. Serán normalmente factores. Os " "niveis de cada variábel de agrupamento cruzaranse." #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <settings> <setting> (refers to element labelled "Statistic") #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Type of tabulation / statistic to compute. This can be frequency of " "occurrence, or a function of a separate vector." msgstr "" "Tipo de tabulación ou estatística para computar. Pode tratarse da frecuencia " "de aparición, ou unha función doutro vector." #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <settings> <setting> (refers to element labelled "Values") #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:19 #, kde-format msgid "" "When computing a statistic other than frequency, specify the vector " "containing the underlying data, here." msgstr "" "Ao computar unha estatística distinta da de frecuencia, indique aquí un " "vector que conteña os datos correspondentes." #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <settings> <setting> (refers to element labelled "Custom statistic") #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:20 #, kde-format msgid "" "When the statistic is set to \"Other:\", this allows you to specify an " "arbitrary function to compute the statistic. The function may take a vector " "(a sub-group of the variable selected above) as parameter \"x\", and must " "return a single numeric value. Typical examples are \"mean(x)\" or \"sd(x)\"." msgstr "" "Cando a estatística está configurada como «Outra:», isto permítelle indicar " "unha función calquera para computar a estatística. A función pode recibir un " "vector (un subgrupo da variábel seleccionada arriba) como parámetro «x», e " "debe devolver un único valor numérico. Os exemplos máis típicos son " "«mean(x)» (media) e «sd(x)» (desviación estándar)." #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <related> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:23 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://component/crosstab\"/> and" msgstr "<link href=\"rkward://component/crosstab\"/> e" #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <related> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:23 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://component/crosstab_multi\"/> for tabulation of " "frequencies across many variables." msgstr "" "<link href=\"rkward://component/crosstab_multi\"/> para a tabulación de " "frecuencias a través de moitas variábeis." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #, kde-format msgid "" "The following external properties are provided for use in the embedding " "plugin:" msgstr "" "As seguintes propiedades externas fornécense para usarse no complemento de " "incrustación:" #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #, kde-format msgid "" "<i>varsource</i>: The tabulation plugin does not show its own varselector by " "default. Connect your own to this one (<i>client=\"embedded_id.varsource." "selected\" governor=\"myvarselector_id.selected\"</i>)." msgstr "" "<i>varsource</i>: O complemento de tabulación non mostra o seu propio " "selector de variábel («varselector») de maneira predeterminada. Conecte o " "seu con este (<i>client=\"identificador_da_incrustación.varsource.selected\" " "governor=\"identificador_do_seu_selector_de_variábel.selected\"</i>)." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #, kde-format msgid "" "<i>outvar</i>: By default, the plugin produces a table in a variable called " "\"x\". You can set it to use a different name, here." msgstr "" "<i>outvar</i>: De maneira predeterminada, o complemento produce unha táboa " "nunha variábel chamada «x». Pode configuralo aquí para usar un nome distinto." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #, kde-format msgid "" "<i>titlevar</i>: If you want the plugin to save a description of the " "grouping variables in an R variable, set this to an object name to use. Else " "set this to \"\" to disable. Defaults to \"title\"" msgstr "" "<i>titlevar</i>: Se quere que o complemento garde a descrición das variábeis " "de agrupamento nunha variábel de R, configure aquí o nome do obxecto para " "usar. En caso contrario, use \"\" para desactivar a funcionalidade. O valor " "predeterminado é «title»." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #, kde-format msgid "" "<i>fun_label</i>: This property will be set to a description of the " "statistic." msgstr "" "<i>fun_label</i>: Esta propiedade conterá unha descrición da estatística." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #, kde-format msgid "" "<i>parameters</i>: This property will be set to a string describing the " "tabulation options, suitable for pasting into the <i>parameters</i> argument " "of <b>rk.header()</b>." msgstr "" "<i>parameters</i>: Esta propiedade conterá unha cadea que describa as " "opcións de tabulación, axeitada para pegala no argumento <i>parameters</i> " "de <b>rk.header()</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Tabulate) #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="Tabulate"> <radio label="Statistic"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:28 #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:52 #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:42 #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:57 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #. i18n: ectx: (Tabulate) #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:32 #, no-c-format, kde-format msgid "Sum of %1" msgstr "Suma de %1" #. i18n: ectx: (Tabulate) #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:34 #, no-c-format, kde-format msgctxt "(function name) of (object name)" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #. i18n: ectx: (Tabulate) #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:42 #, kde-format msgid "Tabulation groups" msgstr "Grupos de tabulación" #. i18n: ectx: (Tabulate) #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:42 #, kde-format msgctxt "Tabulate X by Y [by Z [...]]" msgid " by " msgstr " por " #. i18n: ectx: (Tabulate) #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:42 #, kde-format msgid "Tabulation statistic" msgstr "Estatística de tabulación" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:47 #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:28 #, kde-format msgid "Tabulate" msgstr "Tabular" #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="Tabulate"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:49 #, kde-format msgid "Grouping factors" msgstr "Factores de agrupamento" #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="Tabulate"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:57 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Valores" #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="Tabulate"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:58 #, kde-format msgid "Custom statistic" msgstr "Estatística personalizada" #. i18n: ectx: <about name="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:10 #, kde-format msgid "Embedded plugins" msgstr "Complementos incrustados" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Not for direct use: Utility plugins that can be included by other plugins. " "Part of the official RKWard distribution" msgstr "" "Non para uso directo: Complementos de utilidade que outros complementos " "poden incluír. Parte da distribución oficial de RKWard." #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:22 #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:39 #, kde-format msgid "Plot Options" msgstr "Opcións de representación" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:23 #, kde-format msgid "Color Chooser" msgstr "Selector de cores" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:24 #, kde-format msgid "Step Function plot options" msgstr "Opcións de representación da función de paso" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:25 #, kde-format msgid "Histogram Options" msgstr "Opcións do histograma" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:26 #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:21 #, kde-format msgid "Barplot Options" msgstr "Opcións de gráfico de barras" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:31 #, kde-format msgid "Draw Grid" msgstr "Debuxar unha grade" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:33 #, kde-format msgid "Select by value" msgstr "Seleccionar por valor" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:34 #, kde-format msgid "Multi Input" msgstr "Entrada múltiple" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:38 #, kde-format msgid "Run Code" msgstr "Executar o código" #. i18n: ectx: <about name="..."> #: rkward/plugins/distributions/../menu.pluginmap:10 #, kde-format msgid "Menu structure definition" msgstr "Definición da estrutura de menús" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/distributions/../menu.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Not for direct use: Defines the names and order of top level menus. Part of " "the official RKWard distribution" msgstr "" "Non para uso directo: Define os nomes e a orde dos menús de primeiro nivel. " "Parte da distribución oficial de RKWard." #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../menu.pluginmap:24 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Datos" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../menu.pluginmap:27 #, kde-format msgid "Analysis" msgstr "Análise" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../menu.pluginmap:30 #, kde-format msgid "Plots" msgstr "Gráficos" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../menu.pluginmap:33 #, kde-format msgid "Distributions" msgstr "Distribucións" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../menu.pluginmap:35 #, kde-format msgid "empty" msgstr "baleiro" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.js:56 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "adjust the range so that the labels will fit" msgstr "axustar o intervalo para que as etiquetas caiban" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:8 #, kde-format msgid "Options applicable to bar plots" msgstr "Opcións para gráficas de barras" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose if you want stacked bars, legend, and rainbow colors. Also you can " "choose if you want to display or not bar values (labels) and in what place." msgstr "" "Escolla se quere barras amoreadas, lenda, e cores do arco da vella. Pode " "escoller se quere amosar ou non os valores das barras (etiquetas) e o lugar " "onde deben aparecer." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw Legend") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:17 #, kde-format msgid "" "Should a legend be added to the barplot? The row names of the data will be " "used to construct the legend, so this option has no effect, if the rows are " "not named." msgstr "" "Debería engadirse unha lenda á gráfica de barras? Usaranse os nomes das " "filas dos datos para construír a lenta, así que esta opción non xurde efecto " "se as filas non teñen nome." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Colors") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:18 #, kde-format msgid "Select between grey and rainbow colors." msgstr "Seleccione entre gris e cores do arco da vella." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Type") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Select a type between juxtaposed bars and stacked bars. This setting is only " "meaningful for two-dimensional data. If you choose stacked bars you can not " "display bar values, below." msgstr "" "Seleccione un tipo entre barras xustapostas e barras amoreadas. Esta opción " "só é relevante para datos de dúas dimensións. Se escolle barras amoreadas, " "non pode amosar os valores das barras, embaixo." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Display values") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:20 #, kde-format msgid "Select if you want to display bar values (labels)." msgstr "Escolla se quere amosar os valores das barras (etiquetas)." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Placement") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:21 #, kde-format msgid "" "If you have selected to display bar values (labels) you can select where " "should they be displayed:" msgstr "" "Se escolleu seleccionar os valores das barras (etiquetas) pode seleccionar a " "súa posición:" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Placement") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:21 #, kde-format msgid "Above the bars" msgstr "Sobre as barras" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Placement") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:21 #, kde-format msgid "Beside the bars" msgstr "Canda as barras" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Placement") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:21 #, kde-format msgid "Inside the bars" msgstr "Dentro das barras" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:26 #, kde-format msgid "" "Generic plot options. See <link href=\"rkward://component/plot_options\"/>." msgstr "" "Opcións xenéricas de representación. Consulte <link href=\"rkward://" "component/plot_options\"/>." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:36 #, kde-format msgid "" "This plugin is meant to be embedded in other plugins. It does not by itself " "provide a means to select input data. When embedding this plugin, you will " "be interested in the following properties:" msgstr "" "Este complemento está pensado para incrustarse noutros complementos. Por si " "mesmo non fornece ningún xeito de seleccionar datos de entrada. Ao incrustar " "este complemento, poderá usar as seguintes propiedades:" #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:36 #, kde-format msgid "" "<i>xvar</i>: The name of the data variable. You can connect this to a " "varslot, or set it to a fixed string such as \"x\". This is required." msgstr "" "<i>xvar</i>: O nome da variábel de datos. Debe conectala a unha rañura de " "variábel («varslot») ou definilo cunha cadea fixa, como \"x\"." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:36 #, kde-format msgid "" "<i>code.preprocess</i>: Provides a summary of parameters to be used in a " "call to <b>rk.header()</b>, if you have a use for it." msgstr "" "<i>code.preprocess</i>: Fornece un resumo dos parámetros para usar ao chamar " "a <b>rk.header()</b>, se lle serve de algo." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:36 #, kde-format msgid "" "<i>code.printout</i>: The actual commands needed to construct the barplot." msgstr "" "<i>code.printout</i>: As ordes reais necesarias para construír a gráfica de " "barras." #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:22 #, kde-format msgid "Draw Legend" msgstr "Debuxar a lenda." #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:23 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="Colors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:24 #, kde-format msgid "Default (grayscale)" msgstr "Predeterminadas (escala de grises)" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="Colors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:25 #, kde-format msgid "Rainbow colors" msgstr "Cores aleatorias" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:27 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="Type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:28 #, kde-format msgid "Juxtaposed" msgstr "Xustapostas" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="Type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:29 #, kde-format msgid "Stacked" msgstr "Amoreadas" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:32 #, kde-format msgid "Display values" msgstr "Amosar os valores" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:33 #, kde-format msgid "Placement" msgstr "Situación" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="Placement"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:34 #, kde-format msgid "Above Bars" msgstr "Sobre as barras" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="Placement"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:35 #, kde-format msgid "Beside Bars" msgstr "Canda as barras" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="Placement"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:36 #, kde-format msgid "Inside Bars" msgstr "Dentro das barras" #. i18n: ectx: (Loaded from Choose color) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.rkh:8 #, kde-format msgid "Simple color picker." msgstr "Selector de cores sinxelo." #. i18n: ectx: (Loaded from Choose color) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.rkh:12 #, kde-format msgid "Pick a color." msgstr "Escolla unha cor." #. i18n: ectx: (Loaded from Choose color) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.rkh:12 #, kde-format msgid "" "This plugin is meant to be used embedded, and you should not really ever see " "this help page." msgstr "" "Este complemento está pensado para incrustarse, e non debería ver nunca esta " "páxina de axuda." #. i18n: ectx: (Loaded from Choose color) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.rkh:19 #, kde-format msgid "The color to use." msgstr "A cor para usar." #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:22 #, kde-format msgid "Choose color" msgstr "Escoller unha cor" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Points"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Horizontal Lines"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Vertical lines"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="For y = 0 line"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="For y = 1 line"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Border options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Fill options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:96 #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:100 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:160 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:49 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:54 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:58 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:63 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:66 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:59 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Cor" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> [...] <dropdown label="Tick label orientation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:134 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:151 #, kde-format msgid "default" msgstr "predeterminado" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:25 #, kde-format msgid "Azure" msgstr "Azur" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:26 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Negro" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:27 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Azul" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:28 #, kde-format msgid "Blue1" msgstr "Azul 1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:29 #, kde-format msgid "Blue2" msgstr "Azul 2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:30 #, kde-format msgid "Blue3" msgstr "Azul 3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:31 #, kde-format msgid "Blue4" msgstr "Azul 4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:32 #, kde-format msgid "Brown" msgstr "Marrón" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:33 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:34 #, kde-format msgid "Darkviolet" msgstr "Violeta escuro" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:35 #, kde-format msgid "Gold" msgstr "Dourado" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:36 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Gris" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:37 #, kde-format msgid "Gray1" msgstr "Gris 1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:38 #, kde-format msgid "Gray2" msgstr "Gris 2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:39 #, kde-format msgid "Gray3" msgstr "Gris 3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:40 #, kde-format msgid "Gray4" msgstr "Gris 4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:41 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verde" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:42 #, kde-format msgid "Green1" msgstr "Verde 1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:43 #, kde-format msgid "Green2" msgstr "Verde 2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:44 #, kde-format msgid "Green3" msgstr "Verde 3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:45 #, kde-format msgid "Green4" msgstr "Verde 4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:46 #, kde-format msgid "Grey" msgstr "Gris" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:47 #, kde-format msgid "Grey1" msgstr "Gris 1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:48 #, kde-format msgid "Grey2" msgstr "Gris 2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:49 #, kde-format msgid "Grey3" msgstr "Gris 3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:50 #, kde-format msgid "Grey4" msgstr "Gris 4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:51 #, kde-format msgid "Lawngreen" msgstr "Verde herba" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:52 #, kde-format msgid "Limegreen" msgstr "Verde lima" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:53 #, kde-format msgid "Linen" msgstr "Liño" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:54 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Maxenta" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:55 #, kde-format msgid "Magenta1" msgstr "Maxenta 1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:56 #, kde-format msgid "Magenta2" msgstr "Maxenta 2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:57 #, kde-format msgid "Magenta3" msgstr "Maxenta 3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:58 #, kde-format msgid "Magenta4" msgstr "Maxenta 4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:59 #, kde-format msgid "Mintcream" msgstr "Crema de menta" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:60 #, kde-format msgid "Mistyrose" msgstr "Rosa pastel" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:61 #, kde-format msgid "Navajowhite" msgstr "Cacahuete" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:62 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "Laranxa" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:63 #, kde-format msgid "Orchid" msgstr "Orquídea" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:64 #, kde-format msgid "Palegreen" msgstr "Verde pálido" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:65 #, kde-format msgid "Papayawhip" msgstr "Crema de papaia" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:66 #, kde-format msgid "Peachpuff" msgstr "Polpa de pésego" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:67 #, kde-format msgid "Pink" msgstr "Rosa" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:68 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Vermello" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:69 #, kde-format msgid "Red1" msgstr "Vermello 1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:70 #, kde-format msgid "Red2" msgstr "Vermello 2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:71 #, kde-format msgid "Red3" msgstr "Vermello 3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:72 #, kde-format msgid "Red4" msgstr "Vermello 4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:73 #, kde-format msgid "Royalblue" msgstr "Azul real" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:74 #, kde-format msgid "Salmon" msgstr "Salmon" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:75 #, kde-format msgid "Sandybrown" msgstr "Marrón arroxado" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:76 #, kde-format msgid "Seagreen" msgstr "Verde mar" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:77 #, kde-format msgid "Sienna" msgstr "Siena" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:78 #, kde-format msgid "Skyblue" msgstr "Celeste" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:79 #, kde-format msgid "Slategrey" msgstr "Gris lousa" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:80 #, kde-format msgid "Snow" msgstr "Neve" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:81 #, kde-format msgid "Springgreen" msgstr "Verde primavera" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:82 #, kde-format msgid "Steelblue" msgstr "Azul aceiro" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:83 #, kde-format msgid "Tan" msgstr "Bronceado" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:84 #, kde-format msgid "Thistle" msgstr "Cardo" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:85 #, kde-format msgid "Tomato" msgstr "Tomate" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:86 #, kde-format msgid "Violet" msgstr "Violeta" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:87 #, kde-format msgid "Violetred1" msgstr "Vermello violeta 1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:88 #, kde-format msgid "Violetred2" msgstr "Vermello violeta 2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:89 #, kde-format msgid "Violetred3" msgstr "Vermello violeta 3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:90 #, kde-format msgid "Violetred4" msgstr "Vermello violeta 4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:91 #, kde-format msgid "Wheat" msgstr "Trigo" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:92 #, kde-format msgid "White" msgstr "Branco" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:93 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:94 #, kde-format msgid "Yellow1" msgstr "Amarelo 1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:95 #, kde-format msgid "Yellow2" msgstr "Amarelo 2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:96 #, kde-format msgid "Yellow3" msgstr "Amarelo 3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:97 #, kde-format msgid "Yellow4" msgstr "Amarelo 4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:98 #, kde-format msgid "Yellowgreen" msgstr "Verde amarelo" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:18 #, kde-format msgid "Break points" msgstr "Puntos de parada" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:21 #, no-c-format, kde-format msgid "Approximately %1 cells" msgstr "Aproximadamente %1 celas" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:24 #, kde-format msgid "Integers" msgstr "Enteiros" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:27 #, no-c-format, kde-format msgid "Equally spaced vector of length %1" msgstr "Vector de valores equidistantes de lonxitude %1" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:40 #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:42 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Escala" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:40 #, kde-format msgid "Density" msgstr "Densidade" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This plugin provides various options for <b>hist</b> or <b>plot.histogram</" "b>." msgstr "" "Este complemento fornece varias opcións para <b>hist</b> ou <b>plot." "histogram</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:11 #, kde-format msgid "" "This plugin is mostly used as an embedded plugin. All the GUI elements here " "set various parameters to either hist or plot.histogram functions. For " "parameter specific help see the respective R references. Few parameter " "combinations might not produce any sensible plot, so read the R references " "to make a judicious choice of parameters." msgstr "" "Este complemento úsase principalmente como complemento incrustado. Todos os " "seus elementos de interface gráfica definen varios parámetros para a función " "hist ou para a función plot.histograma. Para axuda específica de cada " "parámetro, consulte a axuda de R. Algunhas combinacións de parámetros " "poderían non producir ningunha gráfica con sentido, así que consulte a axuda " "de R para atinar na selección de parámetros." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Add bars to current plot") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:15 #, kde-format msgid "" "Check this box if the histogram is to be added to the current plot. This is " "the <i>add</i> parameter." msgstr "" "Marque esta opción se o histograma debe engadirse á gráfica actual. Este é o " "parámetro <i>add</i> («engadir»)." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Frequency") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:16 #, kde-format msgid "This is the <i>freq</i> parameter." msgstr "Este é o parámetro <i>freq</i> («frecuencia»)." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Bar labels") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:17 #, kde-format msgid "This is the <i>label</i> parameter." msgstr "Este é o parámetro <i>label</i> («etiqueta»)." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Right closed") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:18 #, kde-format msgid "This is the <i>right</i> parameter." msgstr "Este é o parámetro <i>right</i> («dereita»)." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Include in lowest cell") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:19 #, kde-format msgid "This is the <i>include.lowest</i> parameter." msgstr "Este é o parámetro <i>include.lowest</i> («incluír o máis baixo»)." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Method") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:21 #, kde-format msgid "" "This is the <i>breaks</i> parameter to <b>hist</b>, unless either 'Integer " "numbers' or 'Vector of break points' is chosen. The 'Integer numbers' option " "sets the break points as the integers between the minimum and the maximum of " "the variable. The 'Vector of break points' option sets equally spaced break " "points in the range of the variable. The number of break points in this case " "is provided by 'Vector length' (see below)." msgstr "" "Este é o parámetro <i>breaks</i> (paradas) de <b>hist</b>, a non ser que " "escolla «Números enteiros» ou «Vector de puntos de parada». A opción " "«Números enteiros» define os puntos de parada como os enteiros entre o " "mínimo e o máximo da variábel. A opción «Vector de puntos de parada» define " "puntos de parada equidistantes dentro do intervalo da variábel. O número de " "puntos de parada neste caso fornéceo a «Lonxitude do vector» (embaixo)." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Suggested cells") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:22 #, kde-format msgid "" "If 'A single number' is chosen in the above field, then this provides a " "suggestion to the number of cells. This is the <i>breaks</i> parameter with " "a single number argument." msgstr "" "Se escolle «Un único número» no campo de enriba, isto fornece unha suxestión " "sobre o número de celas. Isto é o parámetro <i>breaks</i> (paradas) cun " "único número como argumento." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Vector length") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:23 #, no-c-format, kde-format msgid "" "If 'Vector of break points' is chosen in the above field, then this provides " "the length of the vector of equally spaced break points in the range of the " "variable. This is the <i>breaks</i> parameter with a vector argument. The " "actual sequence is calculated by an inline function call (see the generated " "code). The range of the variable is extended by 10% before obtaining the " "sequence, so that both the minimum and maximum points are included." msgstr "" "Se escolle «Vector de puntos de parada» no campo de enriba, isto fornece a " "lonxitude do vector de puntos de parada equidistantes dentro do intervalo da " "variábel. Isto é o parámetro <i>breaks</i> (paradas) cun vector como " "argumento. A secuencia real calcúlaa unha chamada a función (consulte o " "código xerado). O intervalo da variábel esténdese un 10% antes de obter a " "secuencia, de xeito que se inclúan os puntos do máximo e do mínimo." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw border") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Whether border to the histogram bars are to be drawn. If unchecked then, " "<i>border=FALSE</i> is added to the code. Otherwise a color is provided as " "the argument to <i>border</i>." msgstr "" "Se se debuxa o bordo das barras do histograma. Se se desmarca engádese " "<i>border=FALSE</i> ao código. En caso contrario, fornécese unha cor como " "argumento para <i>border</i> («bordo»)." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:26 #, kde-format msgid "" "This is the <i>border</i> argument which provides the color of the border. " "Check the above box to use this option." msgstr "" "Este é o argumento <i>border</i> («bordo»), que fornece a cor do bordo. " "Marque a opción anterior para usar esta opción." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Line type for histogram") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:28 #, kde-format msgid "" "This is the <i>lty</i> parameter. Choosing 'Blank' will not draw any lines, " "select a fill color to make a sensible plot. See R reference for further " "details." msgstr "" "Este é o parámetro <i>lty</i>. Se escolle «Baleiro», non se debuxará " "ningunha liña, seleccione unha cor de recheo para xerar unha gráfica en " "condicións. Consulte a axuda de R para máis información." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Density of shading lines") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:29 #, kde-format msgid "" "This is the <i>density</i> parameter. See the R reference on 'rect' for more " "details." msgstr "" "Este é o parámetro <i>density</i> («densidade»). Consulte a axuda de R sobre " "«rect» para máis información." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Angle of shading lines") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:30 #, kde-format msgid "This is the <i>angle</i> parameter." msgstr "Este é o parámetro <i>angle</i> («ángulo»)." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use Fill color") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:32 #, kde-format msgid "Check this box to use a fill color for the histogram bars." msgstr "" "Marque esta opción para usar unha cor de recheo nas barras do histograma." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:33 #, kde-format msgid "" "This is the <i>col</i> parameter. The embedding plugin might set a default " "color. If it is empty, then <i>col</i> is not used in the code, otherwise " "the chosen color is used to fill the bars." msgstr "" "Este é o parámetro <i>col</i> («cor»). O complemento que incrusta este pode " "definir unha cor predeterminada. Se está baleiro, <i>col</i> non se usa no " "código; en caso contrario, a cor seleccionara úsase como recheo nas barras." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:31 #, kde-format msgid "" "The following external tags are provided for use in the embedding plugin." msgstr "" "As seguintes etiquetas externas fornécense para usarse no complemento de " "incrustación." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>code.printout</i>: This contains all the other options determining the " "look of the plot." msgstr "" "<i>code.printout</i>: Isto contén o resto de opcións que afectan ao aspecto " "da gráfica." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:31 #, kde-format msgid "" "<i>allow_addtoplot</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables " "(disables) the display of the '<label id=\"addtoplot\"/>' check box." msgstr "" "<i>allow_addtoplot</i>: Usar un valor verdadeiro («true») aquí activa a " "funcionalidade de amosar a caixa para marcar «<label id=\"addtoplot\"/>». Un " "valor falso («false») desactívaa." #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #, kde-format msgid "" "<i>varname</i>: For linking to the variable name for which histogram is " "being plotted. This is used in the 'Integer numbers' option for breaks." msgstr "" "<i>varname</i>: Para ligar ao nome da variábel para a que se xera este " "histograma. Úsao a opción «Números enteiros» para as paradas." #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #, kde-format msgid "" "<i>allow_freq</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of the '<label id=\"freq\"/>' check box." msgstr "" "<i>allow_freq: Usar un valor verdadeiro («true») aquí activa a " "funcionalidade de amosar a caixa para marcar «<label id=\"freq\"/>». Un " "valor falso («false») desactívaa." #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #, kde-format msgid "" "<i>allow_barlabels</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables " "(disables) the display of the '<label id=\"barlabels\"/>' check box." msgstr "" "<i>allow_barlabels: Usar un valor verdadeiro («true») aquí activa a " "funcionalidade de amosar a caixa para marcar «<label id=\"barlabels\"/>». Un " "valor falso («false») desactívaa." #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #, kde-format msgid "" "In order to allow flexible use, the generated options are separated into " "three different sections:" msgstr "" "Para permitir un uso flexíbel, as opcións xeradas sepáranse en tres seccións " "distintas:" #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #, kde-format msgid "" "<i>code.preprocess</i>: Options suitable for use in a call to <b>rk." "header()</b>. These are safe to ignore, if you do not need them." msgstr "" "<i>code.preprocess</i>: Opcións axeitadas para usar nunha chamada a <b>rk." "header()</b>. Poden ignorarse se non as necesita." #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #, kde-format msgid "<i>code.calculate</i>: This contains only the <i>breaks</i>-option." msgstr "" "<i>code.calculate</i>: Isto contén só a opción de <i>breaks</i> («paradas»)." #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:53 #, kde-format msgid "Default histogram options" msgstr "Opcións predeterminadas do histograma" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:56 #, kde-format msgid "Add bars to current plot" msgstr "Engadir barras á gráfica actual." #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:58 #, kde-format msgid "Bar labels" msgstr "Etiquetas das barras" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:60 #, kde-format msgid "Histogram Breakpoints" msgstr "Puntos de parada do histograma" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:61 #, kde-format msgid "Method" msgstr "Método" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:62 #, kde-format msgid "Sturges" msgstr "Sturges" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:63 #, kde-format msgid "Scott" msgstr "Scott" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:64 #, kde-format msgid "Friedman-Diaconis" msgstr "Friedman-Diaconis" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:65 #, kde-format msgid "A single number" msgstr "Un único número" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:66 #, kde-format msgid "Integer numbers" msgstr "Números enteiros" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:67 #, kde-format msgid "Vector of break points" msgstr "Vector de puntos de parada" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:70 #, kde-format msgid "Suggested cells" msgstr "Celas suxeridas" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:71 #, kde-format msgid "Vector length" msgstr "Lonxitude do vector" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:73 #, kde-format msgid "Right closed" msgstr "Dereita pechada." #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:75 #, kde-format msgid "Include in lowest cell" msgstr "Incluír na cela máis baixa." #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <text> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:76 #, kde-format msgid "(For vector valued breaks)" msgstr "(Para puntos de parada cun vector como valor)" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:81 #, kde-format msgid "Histogram Line options" msgstr "Opcións das liñas do histograma" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:82 #, kde-format msgid "Line type for histogram" msgstr "Tipo de liña para o histograma" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="Line type for histogram"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:83 #, kde-format msgid "Blank (No lines)" msgstr "Baleiro (sen liñas)" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="Line type for all lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="Line type for histogram"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:84 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:39 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:52 #, kde-format msgid "Solid" msgstr "Sólido" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="Line type for all lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="Line type for histogram"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:85 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:40 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:53 #, kde-format msgid "Dashed" msgstr "Trazos" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="Line type for all lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="Line type for histogram"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:86 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:41 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:54 #, kde-format msgid "Dotted" msgstr "Puntos" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="Line type for all lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="Line type for histogram"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:87 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:42 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:55 #, kde-format msgid "Dot-Dash" msgstr "Trazos e puntos" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="Line type for all lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="Line type for histogram"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:88 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:43 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:56 #, kde-format msgid "Long-dash" msgstr "Trazos longos" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="Line type for all lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="Line type for histogram"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:89 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:44 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:57 #, kde-format msgid "Two-dash" msgstr "Trazos dobres" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:91 #, kde-format msgid "Density of shading lines" msgstr "Densidade das liñas de sombra" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:92 #, kde-format msgid "Angle of shading lines" msgstr "Ángulo das liñas de sombra" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:94 #, kde-format msgid "Histogram Border options" msgstr "Opcións do bordo do histograma" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Border options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:95 #, kde-format msgid "Draw border" msgstr "Debuxar o bordo." #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:98 #, kde-format msgid "Histogram Fill options" msgstr "Opcións de recheo do histograma" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Fill options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:99 #, kde-format msgid "Use Fill color" msgstr "Usar unha cor de recheo." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Generic plot options plugin. More often than not, this plugin is embedded " "into other plugins. As a result, not all the features explained here are " "available in a specific embedded situation. When a particular feature is " "available, it is explained as below." msgstr "" "Complemento de opcións xenéricas de representación. Este complemento adoita " "incrustarse noutros. É por iso que non todas as funcionalidades que se " "describen aquí están dispoñíbeis en calquera situación de incrustación. " "Cando unha funcionalidade específica está dispoñíbel, explícase como embaixo." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:12 #, kde-format msgid "Set or change the various graphical parameters to the plot function." msgstr "" "Definir ou cambiar os diversos parámetros gráficos para a función de " "representación." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Main title (on top). Leave empty for default title") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:18 #, kde-format msgid "" "This is the <i>main</i> argument to plot.default. See R reference on <b>plot." "default</b>. To achieve a line-break (in a quoted string), enter '\\n'." msgstr "" "Este é o argumento <i>main</i> («principal») para plot.default. Consulte a " "axuda de R sobre <b>plot.default</b>. Para conseguir un salto de liña, " "(dentro dunha cadea entre comiñas), use «\\n»." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Interpret this label as literal (quoted) string") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:19 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, the <i>main</i> title will be used literally " "(quoted). Otherwise is will be interpreted as an R statement" msgstr "" "Se marca esta opción, o título de <i>main</i> («principal») usarase " "literalmente (sen comiñas). En caso contrario, interpretarase como unha " "instrución de R." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Sub-title (at bottom). Leave empty for default title") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:20 #, kde-format msgid "" "This is the <i>sub</i> argument to plot.default. See R reference on <b>plot." "default</b>. To achieve a line-break (in a quoted string), enter '\\n'." msgstr "" "Este é o argumento <i>sub</i> para plot.default. Consulte a axuda de R sobre " "<b>plot.default</b>. Para conseguir un salto de liña, (dentro dunha cadea " "entre comiñas), use «\\n»." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Interpret this label as literal (quoted) string") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:21 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, the <i>sub</i> title will be used literally " "(quoted). Otherwise is will be interpreted as an R statement" msgstr "" "Se marca esta opción, o título de <i>sub</i> («principal») usarase " "literalmente (sen comiñas). En caso contrario, interpretarase como unha " "instrución de R." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Custom margins") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:22 #, kde-format msgid "Enable this option, if you want to customize the margins." msgstr "Active esta opción para personalizar as marxes." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Top") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:23 #, kde-format msgid "Size of top margin. Size is specified in (approximate) line heights." msgstr "" "Tamaño da marxe superior. O tamaño indícase en alturas de liña (aproximadas)." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Bottom") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:24 #, kde-format msgid "Size of bottom margin. Size is specified in (approximate) line heights." msgstr "" "Tamaño da marxe inferior. O tamaño indícase en alturas de liña (aproximadas)." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Left") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:25 #, kde-format msgid "Size of left margin. Size is specified in (approximate) line heights." msgstr "" "Tamaño da marxe esquerda. O tamaño indícase en alturas de liña (aproximadas)." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Right") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:26 #, kde-format msgid "Size of right margin. Size is specified in (approximate) line heights." msgstr "" "Tamaño da marxe dereita. O tamaño indícase en alturas de liña (aproximadas)." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw X axis") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Uncheck this box to avoid drawing the X axis. This is the <i>xaxt</i> " "argument to par. See R reference on <b>par</b>." msgstr "" "Desmarque esta opción para non debuxar o eixe X. Este é o parámetro <i>xaxt</" "i> para par. Consulte a axuda de R sobre <b>par</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw Y axis") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Uncheck this box to avoid drawing the Y axis. This is the <i>yaxt</i> " "argument to par. See R reference on <b>par</b>." msgstr "" "Desmarque esta opción para non debuxar o eixe Y. Este é o parámetro <i>yaxt</" "i> para par. Consulte a axuda de R sobre <b>par</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "X axis logarithmic") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:31 #, kde-format msgid "" "This specifies the <i>log</i> argument to plot.default. Check this box to " "set <i>log=\"x\"</i>. See R reference on <b>plot.default</b>." msgstr "" "Isto indica o argumento <i>log</i> («rexistro») para plot.default. Marque " "esta opción para definir <i>log=\"x\"</i>. Consulte a axuda de R sobre " "<b>plot.default</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Y axis logarithmic") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:32 #, kde-format msgid "" "This specifies the <i>log</i> argument to plot.default. Check this box to " "set <i>log=\"y\"</i>. Check both the boxes to set <i>log=\"xy\"</i>. See R " "reference on <b>plot.default</b>." msgstr "" "Isto indica o argumento <i>log</i> («rexistro») para plot.default. Marque " "esta opción para definir <i>log=\"y\"</i>. Marque ambas as dúas opcións para " "definir <i>log=\"xy\"</i>. Consulte a axuda de R sobre <b>plot.default</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Labels (leave empty for default)") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:34 #, kde-format msgid "" "The X and Y axis labels. These are the <i>xlab</i> and <i>ylab</i> arguments " "to <b>plot.default</b>, respectively. The checkboxes enable or disable the " "labels being evaluated as literal (quoted) strings. To achieve a line-break " "(in a quoted string), enter '\\n'." msgstr "" "As etiquetas de X e Y. Trátase dos argumentos <i>xlab</i> e <i>ylab</i> de " "<b>plot.default</b>, respectivamente. Estas caixas para marcar activan ou " "desactivan a avaliación das etiquetas como cadeas literais (entre comiñas). " "Use «\\n» para inserir un salto de liña (dentro dunha cadea entre comiñas)." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale (Minimum/Maximum values for X/Y). Leave blank for automatic") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:35 #, kde-format msgid "" "The X and Y axis limits. These are the <i>xlim</i> and <i>ylim</i> arguments " "to <b>plot.default</b> respectively. For automatic evaluation of the limits, " "leave these blank." msgstr "" "Os límites dos eixes X e Y. Trátase dos argumentos <i>xlim</i> e <i>ylim</i> " "de <b>plot.default</b>, respectivamente. Déixeos en branco para que os " "límites se avalíen automaticamente." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Choose one of the listed point/line types for the plot. To let the calling " "function use its default plotting type, choose the 'default' option. This is " "the <i>type</i> argument to <b>plot.default</b>." msgstr "" "Escolla un dos tipos de punto ou liña para a gráfica. Use a opción «default» " "para que a función á que se chame use o tipo predeterminado. Trátase do " "argumento <i>type</i> de <b>plot.default</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:40 #, kde-format msgid "" "Choose one of the listed point/line colors for the plot. To let the calling " "function use its default plotting color, choose the 'default' option. This " "is the <i>col</i> argument to <b>plot.default</b>." msgstr "" "Escolla unha das cores de punto ou liña para a gráfica. Use a opción " "«default» para que a función á que se chame use a cor predeterminada. " "Trátase do argumento <i>col</i> de <b>plot.default</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Aspect ratio") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:43 #, kde-format msgid "This is the <i>asp</i> argument to <b>plot.default</b>." msgstr "Este é o argumento <i>asp</i> de <b>plot.default</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Add Grid to the plot") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:46 #, kde-format msgid "" "Check this box to add a grid to the current plot. For various grid options " "see <link href=\"rkward://component/x11grid\"/>. Note that these options are " "not for <b>plot.default</b> but rather for the function <b>grid</b>. For " "this to be functional the embedding plugin should implement it internally." msgstr "" "Marque esta opción para engadir unha grade á gráfica actual. Consulte <link " "href=\"rkward://component/x11grid\"/> para información sobre varias opcións " "de grade. Teña en conta que estas opcións non son para <b>plot.default</b>, " "senón para a función <b>grid</b>. Para que isto funcione, o complemento de " "incrustación debe realizalo internamente." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "<i>xvar</i>: The variable to be used for the x-coordinates." msgstr "<i>xvar</i>: A variábel que se usa para as coordenadas en X." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "<i>yvar</i>: The variable to be used for the y-coordinates." msgstr "<i>yvar</i>: A variábel que se usa para as coordenadas en Y." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>default_pointtype</i>: A string that provides the default point type when " "the user chooses 'Default' for '<label id=\"pointtype\"/>'. The " "possibilities are p,l,b,o,h,s and S; the options for the <i>type</i> " "argument." msgstr "" "<i>default_pointtype</i>: Unha cadea que fornece o tipo de punto " "predeterminado cando o usuario escolle «Default» para «<label id=\"pointtype" "\"/>». As posibilidades son p, l, b, o, h, s e S; as opcións para o " "argumento <i>type</i>." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>default_pointcolor</i>: A string that provides the default point color " "when the user chooses 'Default' for '<label id=\"pointcolor\"/>'. For " "various possibilities see the code color_chooser.xml; the options for the " "<i>col</i> argument." msgstr "" "<i>default_pointcolor</i>: Unha cadea que fornece a cor de punto " "predeterminada cando o usuario selecciona «Predeterminada» para «<label id=" "\"pointcolor\"/>». Consulte no código de «color_chooser.xml» as " "posibilidades; as opcións para o argumento <i>col</i>." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>default_main</i>: A string specifying the <i>main</i> argument to <b>plot." "default</b>. By default this is \"\" which means that the main title " "generated by the plotting function is used. Note: The default is always used " "unquoted. If you want to specify a literal string add quotes, explicitly, as " "\"&<i>quote;</i>\"." msgstr "" "<i>default_main</i>: Unha cadea que indica o argumento <i>main</i> a <b>plot." "default</b>. De maneira predeterminada é «», o que significa que se usa o " "título principal xerado pola función de representación. Nota: O valor " "predeterminado sempre se usa sen comiñas. Se quere indicar unha cadea " "literal engada comiñas explicitamente, como «&<i>quote;</i>»." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>default_sub</i>: Similar to <i>main</i> above but for the subtitle " "argument <i>sub</i>." msgstr "" "<i>default_sub</i>: Similar ao <i>main</i> anterior, pero para o argumento " "de subtítulo <i>sub</i>." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>default_xlab</i>: Similar to <i>main</i> above but for the X-label " "argument <i>xlab</i>." msgstr "" "<i>default_xlab</i>: Similar ao <i>main</i> anterior pero para o argumento " "da etiqueta X <i>xlab</i>." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>default_ylab</i>: Similar to <i>main</i> above but for the Y-label " "argument <i>ylab</i>." msgstr "" "<i>default_ylab</i>: Similar ao <i>main</i> anterior pero para a etiqueta Y " "<i>ylab</i>." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>allow_log</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of '<label id=\"xlog\"/>' and '<label id=\"ylog\"/>' check boxes." msgstr "" "<i>allow_log</i>: Poñer isto a «true» («false») activa (desactiva) a " "visibilidade das caixas para marcar «<label id=\"xlog\"/>» e «<label id=" "\"ylog\"/>»." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>allow_xlim</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of '<label id=\"xminvalue\"/>' and '<label id=\"xmaxvalue\"/>' " "input boxes." msgstr "" "<i>allow_xlim</i>: Poñer isto a «true» («false») activa (desactiva) a " "visibilidade das caixas de entrada «<label id=\"xminvalue\"/>» e «<label id=" "\"xmaxvalue\"/>»." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>allow_ylim</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of '<label id=\"yminvalue\"/>' and '<label id=\"ymaxvalue\"/>' " "input boxes." msgstr "" "<i>allow_ylim</i>: Poñer isto a «true» («false») activa (desactiva) a " "visibilidade das caixas de entrada «<label id=\"yminvalue\"/>» e «<label id=" "\"ymaxvalue\"/>»." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>allow_type</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of the '<label id=\"pointtypepage\"/>' tab." msgstr "" "<i>allow_type</i>: Poñer isto a «true» («false») activa (desactiva) a " "visibilidade do separador «<label id=\"pointtypepage\"/>»." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>allow_aspect</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of the '<label id=\"aspectratio\"/>' tab." msgstr "" "<i>allow_aspect</i>: Poñer isto a «true» («false») activa (desactiva) a " "visibilidade do separador «<label id=\"aspectratio\"/>»." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>allow_grid</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of the '<label id=\"tab_grid\"/>' tab. If \"true\", the actual " "code for grid options can be extracted from code.calculate (see below) which " "in turn extracts it from grid_options.code.printout. Specifically, if the " "plot options plugin is embedded using an <i>id=\"plot_options\"</i> then the " "following call:<br> printIndented (\"\\t\", getRK_val (\"plot_options.code." "calculate\"));</br><br> after the plotting function should do the job.</br>" msgstr "" "<i>allow_grid</i>: Poñer isto a «true» («false») activa (desactiva) a " "visibilidade do separador «<label id=\"tab_grid\"/>». Se é «true», o código " "das opcións da grade pode extraerse de grid_options.code.printout. " "Concretamente, se se incrusta o complemento de opcións de representación, " "debería abondar con usar <i>id=\"plot_options\"</i> e facer a seguinte " "chamada:<br> printIndented (\"\\t\", getRK_val (\"plot_options.code.calculate" "\"));</br><br> tras a función de representación.</br>" #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "In order to allow flexible use, the generated options are separated into " "different sections:" msgstr "" "Para permitir un uso flexíbel, as opcións xeradas sepáranse en seccións " "distintas:" #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>code.preprocess</i>: Nothing yet, but will hopefully include some <b>par</" "b> options." msgstr "" "<i>code.preprocess</i>: Aínda nada, pero con sorte incluirá algunhas opcións " "de <b>par</b>." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>code.calculate</i>: Currently this contains only the <b>grid</b>-options." msgstr "" "<i>code.calculate</i>: Actualmente isto só contén as opcións de <b>grid</b>." #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:78 #, kde-format msgid "Default plot options" msgstr "Opcións de representación predeterminadas" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:80 #, kde-format msgid "Title and margins" msgstr "Título e marxes" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:82 #, kde-format msgid "Main title" msgstr "Título principal" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Main title"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:83 #, kde-format msgid "Main title (on top). Leave empty for default title" msgstr "" "Título principal (na parte superior). Déixeo en branco para usar o título " "predeterminado" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Main title"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Subtitle"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:84 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:88 #, kde-format msgid "Interpret this label as literal (quoted) string" msgstr "Interpretar esta etiqueta como cadea literal (entre comiñas)" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:86 #, kde-format msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Subtitle"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:87 #, kde-format msgid "Sub-title (at bottom). Leave empty for default title" msgstr "" "Subtítulo (na parte inferior). Déixeo en branco para usar o título " "predeterminado" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:90 #, kde-format msgid "Custom margins" msgstr "Marxes personalizada" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Custom margins"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:91 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Arriba" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Custom margins"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:92 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Abaixo" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Custom margins"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:93 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Esquerda" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Custom margins"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:94 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Dereita" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:99 #, kde-format msgid "Axes" msgstr "Eixes" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:101 #, kde-format msgid "Axis types" msgstr "Tipos de eixes" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Axis types"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:103 #, kde-format msgid "Draw X axis" msgstr "Debuxar o eixe de X" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Axis types"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:104 #, kde-format msgid "Draw Y axis" msgstr "Debuxar o eixe de Y" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Axis types"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:107 #, kde-format msgid "X axis logarithmic" msgstr "Eixe de X logarítmico" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Axis types"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:108 #, kde-format msgid "Y axis logarithmic" msgstr "Eixe de Y logarítmico" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:111 #, kde-format msgid "Labels (leave empty for default)" msgstr "Etiquetas (deixar en branco para usar o valor predeterminado)" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:113 #, kde-format msgid "X axis label" msgstr "Lenda do eixe X" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:114 #, kde-format msgid "Y axis label" msgstr "Lenda do eixe Y" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <text> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:116 #, kde-format msgid "Interpret these labels as literal (quoted) strings?" msgstr "Interpretar estas etiquetas como cadeas literais (entre comiñas)?" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:118 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:119 #, kde-format msgid "interpret as string" msgstr "interpretar como cadea" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:122 #, kde-format msgid "Scale (Minimum/Maximum values for X/Y). Leave blank for automatic" msgstr "" "Escala (valores máximos e mínimos de X e Y). Deixar en branco para usar " "valores automáticos." #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Scale (Minimum/Maximum values for X/Y). Leave blank for automatic"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:124 #, kde-format msgid "Min X value" msgstr "Valor mínimo de X" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Scale (Minimum/Maximum values for X/Y). Leave blank for automatic"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:125 #, kde-format msgid "Min Y value" msgstr "Valor mínimo de Y" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Scale (Minimum/Maximum values for X/Y). Leave blank for automatic"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:128 #, kde-format msgid "Max X value" msgstr "Valor máximo de X" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Scale (Minimum/Maximum values for X/Y). Leave blank for automatic"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:129 #, kde-format msgid "Max Y value" msgstr "Valor máximo de Y" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:132 #, kde-format msgid "Axis Annotations" msgstr "Anotacións dos eixes" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Axis Annotations"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:133 #, kde-format msgid "Tick label orientation" msgstr "Orientación das etiquetas das marcas" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> [...] <dropdown label="Tick label orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:135 #, kde-format msgid "Always parallel to the axis " msgstr "Sempre en paralelo ao eixe" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> [...] <dropdown label="Tick label orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:136 #, kde-format msgid "Always horizontal " msgstr "Sempre en horizontal" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> [...] <dropdown label="Tick label orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:137 #, kde-format msgid "Always perpendicular to the axis " msgstr "Sempre perpendicular ao eixe" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> [...] <dropdown label="Tick label orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:138 #, kde-format msgid "Always vertical " msgstr "Sempre en vertical" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Axis Annotations"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:141 #, kde-format msgid "Tick label scale (relative to cex)" msgstr "Escala das etiquetas das marcas (en relación a cex)" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:148 #, kde-format msgid "Points / Lines" msgstr "Puntos / liñas" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:150 #, kde-format msgid "Type of points/lines" msgstr "Tipo dos puntos ou liñas" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:152 #, kde-format msgid "Plot individual points " msgstr "Puntos individuais" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:153 #, kde-format msgid "Plot lines " msgstr "Liñas" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:154 #, kde-format msgid "Plot points connected by lines (both)" msgstr "Puntos conectados por liñas (ambos)" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:155 #, kde-format msgid "Plot points overlaid by lines " msgstr "Puntos cubertos por liñas" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:156 #, kde-format msgid "Plot vertical lines from points to the zero axis (high-density)" msgstr "Liñas verticais que van dos puntos ao eixe cero (alta densidade)" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:157 #, kde-format msgid "Step-function plots: the left edge defines the point" msgstr "Gráfica de función de paso: a marxe esquerda define o punto" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:158 #, kde-format msgid "Step-function plots: the right edge defines the point" msgstr "Gráfica de función de paso: a marxe dereita define o punto" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:164 #, kde-format msgid "Aspect ratio y/x" msgstr "Proporción entre y e x" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Aspect ratio y/x"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:166 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Proporcións" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Aspect ratio y/x"> <text> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:167 #, kde-format msgid "" "Note that if Aspect is a finite positive value then the window is set up so " "that one data unit in the x direction is equal in length to asp * one data " "unit in the y direction." msgstr "" "Teña en conta que se o aspecto é un valor positivo finito a xanela " "configúrase de xeito que un dato na dirección de X é igual de longo que o " "aspecto multiplicado por un dato na dirección de Y." #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Aspect ratio y/x"> <text> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:168 #, kde-format msgid "" "The special case Aspect == 1 produces plots where distances between points " "are represented accurately on screen. Values with Aspect > 1 can be used to " "produce more accurate maps when using latitude and longitude." msgstr "" "O caso especial no que o aspecto é 1 produce gráficas nas que as distancias " "entre os puntos se representan de maneira precisa na pantalla. Os valores " "cun aspecto superior a 1 poden usarse para producir mapas máis precisos ao " "usar latitude e lonxitude." #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:172 #, kde-format msgid "Grid" msgstr "Grade" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Grid"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:173 #, kde-format msgid "Add Grid to the plot" msgstr "Engadir unha grade á gráfica" #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Various graphical parameters for <b>plot.stepfun</b>. For detailed " "description of the individual parameters see the R reference on 'plot." "stepfun'." msgstr "" "Varios parámetros gráficos para <b>plot.stepfun</b>. Consulte a " "documentación de referencia de R sobre «plot.stepfun» para unha descrición " "detallada de cada parámetro." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:11 #, kde-format msgid "" "This is supposed to be used as an embedded plugin. All the elements are " "arguments to the plot.stepfun function. This plugin is useful in " "constructing <b>ecdf</b> plots." msgstr "" "Isto está pensado para usarse como complemento incrustado. Todos os " "elementos son argumentos para a función plot.stepfun. Este complemento " "resulta útil para construír gráficas <b>ecdf</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Add to current plot") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:15 #, kde-format msgid "" "This is the <i>add</i> argument. This option might be disabled by the " "embedding plugin." msgstr "" "Este é o argumento <i>add</i> (engadir). O complemento incrustado pode " "desactivar esta opción." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Line type for all lines") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:16 #, kde-format msgid "This is the <i>lty</i> argument." msgstr "Este é o argumento <i>lty</i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw points") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:17 #, kde-format msgid "" "This is the <i>do.points</i> argument. Uncheck this option if points are NOT " "to be drawn." msgstr "" "Este é o argumento <i>do.points</i>. Desmarque esta opción se os puntos NON " "se debuxan." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:18 #, kde-format msgid "" "This is the <i>col.points</i> argument. Leave this as 'default' for using " "the standard color settings from par()." msgstr "" "Este é o argumento <i>col.points</i>. Déixeo como «default» para usar a " "configuración de cor estándar de par()." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Horizontal Lines") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:19 #, kde-format msgid "This is the <i>col.hor</i> argument." msgstr "Este é o argumento <i>col.hor</i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw vertical lines") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:20 #, kde-format msgid "" "This is the <i>verticals</i> arguments. Uncheck this option if vertical " "lines are NOT to be drawn." msgstr "" "Estes son os argumentos <i>verticals</i>. Desmarque esta opción se as liñas " "verticais NON se debuxan." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:21 #, kde-format msgid "This is the <i>col.vert</i> argument." msgstr "Este é o argumento <i>col.vert</i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "For y = 1 line") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:23 #, kde-format msgid "" "The above two options are not for <b>plot.stepfun</b>, but rather for " "<b>ecdf</b>. These are visible only in the context of 'ecdf'. They are used " "to set the color for the horizontal lines at y = 0 and y = 1 respectively. " "Specifically, this is the <i>col.01line</i> argument to <b>ecdf</b>. If only " "one is provided (i.e the other is set as 'Default') then both the line are " "of the same (specified) color. Otherwise (i.e., when both the colors are " "provided) both the colors are provided as a character vector of length two." msgstr "" "As dúas opcións anteriores non son para <b>plot.stepfun</b> senón para " "<b>ecdf</b>. Só son visíbeis no contexto de «ecdf». Úsanse para definir a " "cor das liñas horizontais en y = 0 e y = 1 respectivamente. Concretamente, " "este é o argumento <i>col.01line</i> para <b>ecdf</b>. Se só se fornece un " "(é dicir, se o outro se define como «Predeterminado») ambas as dúas liñas " "terán a cor indicada. En caso contrario (é dicir, se se fornecen as dúas " "cores) ambas as dúas cores fornécense como un vector de caracteres de " "lonxitude dous." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:31 #, kde-format msgid "" "<i>default_dopoints</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") toggles the " "state of the '<label id=\"do_points\"/>' check box." msgstr "" "<i>default_dopoints</i>: Poñer isto a «true» («false») conmuta o estado da " "caixa para marcar «<label id=\"do_points\"/>»." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:31 #, kde-format msgid "" "<i>default_verticals</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") toggles the " "state of the '<label id=\"verticals\"/>' check box." msgstr "" "<i>default_verticals</i>: Poñer isto a «true» («false») conmuta o estado da " "caixa para marcar «<label id=\"verticals\"/>»." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:31 #, kde-format msgid "" "<i>allow_col01line</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables " "(disables) the display of the two frames ('<label id=\"frame_col_y0\"/>' and " "'<label id=\"frame_col_y0\"/>') for <i>col.01line</i> option to <b>ecdf</b>." msgstr "" "<i>allow_col01line</i>: Poñer isto a «true» («false») activa (desactiva) a " "visualización dos dous fotogramas («<label id=\"frame_col_y0\"/>» e «<label " "id=\"frame_col_y0\"/>») para a opción <i>col.01line</i> de <b>ecdf</b>." #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:33 #, kde-format msgid "Step function plot options" msgstr "Opcións de representación da función de paso" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:35 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:36 #, kde-format msgid "Add to current plot" msgstr "Engadir á gráfica actual" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:37 #, kde-format msgid "Line type for all lines" msgstr "Tipo de liña para todas as liñas" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="Line type for all lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:38 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:51 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:47 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Puntos" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Points"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:48 #, kde-format msgid "Draw points" msgstr "Debuxar os puntos" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:53 #, kde-format msgid "Horizontal Lines" msgstr "Liñas horizontais" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:56 #, kde-format msgid "Vertical lines" msgstr "Liñas verticais" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Vertical lines"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:57 #, kde-format msgid "Draw vertical lines" msgstr "Debuxar as liñas verticais" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:62 #, kde-format msgid "For y = 0 line" msgstr "Para a liña y = 0" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:65 #, kde-format msgid "For y = 1 line" msgstr "Para a liña y = 1" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/distributions/../pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "Equipo de RKWard" #. i18n: ectx: (Internal plugin for automated testing) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../testing/run_code.xml:10 #, kde-format msgid "Internal plugin for automated testing" msgstr "Complemento interno para probas automáticas" # skip-rule: trasno-library #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Various parameters for the <b>grid</b>. For detailed description of the " "individual parameters see the R reference on 'grid'. Note that this works " "only when standard (traditional S) graphics functions (see library(help=" "\"graphics\")) are used to construct the plot. This does not work for " "trellis graphics devices (see <link href=\"rkward://rhelp/Lattice\"/> for " "some information)." msgstr "" "Varios parámetros para a <b>grid</b>. Consulte a documentación de referencia " "de R sobre «grid» para unha descrición detallada de cada parámetro. Teña en " "conta que isto só funciona cando a gráfica se constrúe usando as funcións " "gráficas estándar (S tradicional, consulte see library(help=\"graphics\")). " "Isto non funciona cos dispositivos gráficos de Trellis (consulte <link href=" "\"rkward://rhelp/Lattice\"/> para máis información)." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:11 #, kde-format msgid "" "This may or may not be used as an embedded plugin. When used on a trellis " "device the produced error message is displayed." msgstr "" "Isto pode usarse ou pode non usarse como un complemento incrustado. Cando se " "usa nun dispositivo de Trellis amósase a mensaxe do erro producido." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of X cells") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:15 #, kde-format msgid "" "This is the <i>nx</i> argument. The default is NULL, in which case, the " "vertical lines are drawn at the xaxis ticks. Select None to not draw the " "vertical lines. Select 'Specify below' to provide a specified (to be " "specified below) number of vertical lines in the grid." msgstr "" "Este é o argumento <i>nx</i>. O predeterminado é NULL, que fai que as liñas " "verticais se debuxen nas marcas do eixe de X. Seleccione None para non " "debuxar as liñas verticais. Seleccione «Indicar a continuación» para " "fornecer un número de liñas verticais da grade." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "X Cells") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:16 #, kde-format msgid "" "This is the <i>nx</i> argument, when 'Specify below' is selected in the " "above option list." msgstr "" "Este é o argumento <i>nx</i>, cando se selecciona «Indicar a continuación» " "na lista de opcións anterior." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of Y cells") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:17 #, kde-format msgid "" "This is the <i>ny</i> argument. Similar to <i>nx</i>. See the explanation on " "number of x cells above." msgstr "" "Este é o argumento <i>ny</i>. É similar a <i>nx</i>. Consulte a explicación " "anterior sobre o número de celas de X." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Y Cells") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:18 #, kde-format msgid "" "This is the <i>ny</i> argument when a specified (by the user) number of y " "cells are to be used. Similar to x cells." msgstr "" "Este é o argumento <i>ny</i> cando se usa un número indicado de celas en Y. " "Similar ás celas de X." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Custom Line width") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Check this option to use a custom line width. In which case, provide the " "width below." msgstr "" "Marque esta opción para usar unha anchura de liña personalizada. En tal " "caso, forneza a anchura a continuación." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Line width") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:20 #, kde-format msgid "This is the <i>lwd</i> argument. Check the above option to use this." msgstr "" "Este é o argumento <i>lwd</i>. Marque a opción anterior para usar esta." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Line type") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:21 #, kde-format msgid "" "This is the <i>lty</i> argument. Choosing Default will not add any arguments " "to the grid function call, hence the default line type will be used." msgstr "" "Este é o argumento <i>lty</i>. Escoller «Predeterminada» non engadirá ningún " "argumento á chamada de función da grade, polo que se usará o tipo de liña " "predeterminado." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:22 #, kde-format msgid "" "This is the <i>col</i> argument. The Default option is similar to that of " "Line type (see above)." msgstr "" "Este é o argumento <i>col</i>. A opción «Predeterminada» é similar á do tipo " "de liña (consulte a opción anterior)." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Equilogs") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:23 #, kde-format msgid "" "This is the <i>equilogs</i> argument. Uncheck this option to set " "<i>equilogs=FALSE</i>." msgstr "" "Este é o argumento <i>equilogs</i>. Desmarque esta opción para definir " "<i>equilogs=FALSE</i>." #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:25 #, kde-format msgid "Grid options" msgstr "Opcións da grade." #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:28 #, kde-format msgid "Number of X cells" msgstr "Número de celas en X" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="Number of X cells"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="Number of Y cells"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:29 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:37 #, kde-format msgid "At the ticks" msgstr "Nas marcas" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="Number of X cells"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="Number of Y cells"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:30 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:38 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningún" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="Number of X cells"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="Number of Y cells"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:31 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:39 #, kde-format msgid "Specify below" msgstr "Indicar a continuación" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:33 #, kde-format msgid "X Cells" msgstr "Celas en X" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:36 #, kde-format msgid "Number of Y cells" msgstr "Número de celas en Y" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:41 #, kde-format msgid "Y Cells" msgstr "Celas en Y" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:45 #, kde-format msgid "Custom Line width" msgstr "Anchura personalizada das liñas" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:46 #, kde-format msgid "Equilogs" msgstr "Coordenadas logarítmicas equidistantes" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:49 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Anchura da liña" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:50 #, kde-format msgid "Line type" msgstr "Tipo de liña" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <text> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:63 #, kde-format msgid "Note: Not applicable for Trellis type devices!" msgstr "Nota: Non se aplica aos dispositivos de Trellis!" #~ msgid "Install from git" #~ msgstr "Instalar desde Git" #~ msgid "Install from git results" #~ msgstr "Instalar desde resultados de Git" #~ msgid "Set the location where the package resides that you want to install." #~ msgstr "Definir a localización onde reside o paquete que quere instalar." #~ msgid "Specify the user name (GitHub, GitLab and Bitbucket only)." #~ msgstr "Indicar o nome de usuaria (só GitHub, GitLab e Bitbucket)." #~ msgid "Give the repository name (GitHub, GitLab and Bitbucket only)." #~ msgstr "Indicar o nome do repositorio (só GitHub, GitLab e Bitbucket)." #~ msgid "Give the full URL to the repository (generic git and svn only)." #~ msgstr "" #~ "Indicar o URL completo do repositorio (só Git e Subversion xenéricos)." #~ msgid "" #~ "If you want a certain commit, tag or branch for installation, define that " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Se quere instalar unha remisión, etiqueta ou rama concretas, defínao aquí." #~ msgid "" #~ "If you want to install from a subdirectory of the repository, define that " #~ "here." #~ msgstr "Se quere instalar dun subcartafol do repositorio, defínao aquí." #~ msgid "" #~ "To install from a private repository, set your personal access token " #~ "(PAT, GitHub and GitLab only)." #~ msgstr "" #~ "Para instalar dun repositorio privado, configure o seu código de acceso " #~ "persoal (PAT polas súas siglas en inglés; só GitHub e GitLab)." #~ msgid "" #~ "To install from a private repository, set the user name (Bitbucket only)." #~ msgstr "" #~ "Para instalar dun repositorio privado, defina o nome de usuaria (só " #~ "Bitbucket)." #~ msgid "" #~ "To install from a private repository, set the password (Bitbucket only)." #~ msgstr "" #~ "Para instalar dun repositorio privado, defina o contrasinal (só " #~ "Bitbucket)." #~ msgid "Install from git/svn" #~ msgstr "Instalar desde Git ou Subversion" #~ msgid "Package source" #~ msgstr "Fonte do paquete" #~ msgid "git (generic)" #~ msgstr "Git (xenérico)" #~ msgid "GitHub" #~ msgstr "GitHub" #~ msgid "GitLab" #~ msgstr "GitLab" #~ msgid "Bitbucket" #~ msgstr "Bitbucket" #~ msgid "subversion (generic)" #~ msgstr "Subversion (xenérico)" #~ msgid "Package repository" #~ msgstr "Repositorio do paquete" #~ msgid "Git user name" #~ msgstr "Nome de usuaria de Git" #~ msgid "Repository" #~ msgstr "Repositorio" #~ msgid "URL to repository" #~ msgstr "URL do repositorio" #~ msgid "Commit/tag/branch" #~ msgstr "Remisión, etiqueta ou rama" #~ msgid "Subdirectory" #~ msgstr "Subcartafol" #~ msgid "Private repository" #~ msgstr "Repositorio privado" #~ msgid "Personal access token (PAT)" #~ msgstr "Código de acceso persoal (PAT)" #~ msgid "User" #~ msgstr "Usuaria" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Contrasinal" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.2/po/gl/rkward__distributions.po���������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00001443775�15067213607�017544� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016. # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2020, 2023, 2024 Adrian Chaves <adrian@chaves.io> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-11 00:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-18 18:27+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.02.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.gal" #. i18n: ectx: <about name="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:10 #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:116 #, kde-format msgid "Distributions" msgstr "Distribucións" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Distribution functions, plots, tests of (normal) distribution, central limit " "theorem. Part of the official RKWard distribution" msgstr "" "Funcións de distribución, gráficos, probas de distribución (normal), teorema " "de límite central. Parte da distribución oficial de RKWard." #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Shapiro-Wilk Normality Test) #. i18n: ectx: (Shapiro-Wilk Normality Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:25 #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.xml:9 #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.js:16 #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.xml:9 #, kde-format msgid "Shapiro-Wilk Normality Test" msgstr "Proba de normalidade de Shapiro-Wilk" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Anderson-Darling Normality Test) #. i18n: ectx: (Anderson-Darling Normality Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:26 #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.js:14 #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.xml:9 #, kde-format msgid "Anderson-Darling Normality Test" msgstr "Proba de normalidade de Anderson-Darling" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cramer-von Mises Normality Test) #. i18n: ectx: (Cramer-von Mises Normality Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:27 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.js:14 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.xml:9 #, kde-format msgid "Cramer-von Mises Normality Test" msgstr "Proba de normalidade de Cramer-von Mises" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Pearson chi-square Normality Test) #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:28 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.js:19 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:9 #, kde-format msgid "Pearson chi-square Normality Test" msgstr "Proba de normalidade χ² de Pearson" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Shapiro-Wilk Normality Test) #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:29 #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.js:14 #, kde-format msgid "Shapiro-Francia Normality Test" msgstr "Proba de normalidade de Shapiro-Francia" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:30 #: rkward/plugins/distributions/tests/lillie_test.xml:9 #, kde-format msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test" msgstr "Proba de normalidade de Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Jarque-Bera Normality Test) #. i18n: ectx: (Jarque-Bera Normality Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:31 #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.js:25 #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.xml:10 #, kde-format msgid "Jarque-Bera Normality Test" msgstr "Proba de normalidade de Jarque-Bera" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Beta distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:34 #: rkward/plugins/distributions/beta.xml:21 #, kde-format msgid "Beta distribution calculator" msgstr "Calculadora da distribución beta" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:35 #, kde-format msgid "Plot Beta distribution" msgstr "Representar a distribución beta" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:37 #, kde-format msgid "Binomial distribution calculator" msgstr "Calculadora da distribución binomial" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:38 #, kde-format msgid "Plot binomial distribution" msgstr "Representar a distribución binomial" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Cauchy distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:40 #: rkward/plugins/distributions/cauchy.xml:20 #, kde-format msgid "Cauchy distribution calculator" msgstr "Calculadora da distribución de Cauchy" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:41 #, kde-format msgid "Plot Cauchy distribution" msgstr "Representar a distribución de Cauchy" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Chi-squared distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:43 #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.xml:20 #, kde-format msgid "Chi-squared distribution calculator" msgstr "Calculadora da distribución χ²" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:44 #, kde-format msgid "Plot Chi-squared distribution" msgstr "Representar a distribución χ²" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Exponential distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:46 #: rkward/plugins/distributions/exponential.xml:19 #, kde-format msgid "Exponential distribution calculator" msgstr "Calculadora da distribución exponencial" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:47 #, kde-format msgid "Plot Exponential distribution" msgstr "Representar a distribución exponencial" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (F distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:49 #: rkward/plugins/distributions/f.xml:21 #, kde-format msgid "F distribution calculator" msgstr "Calculadora da distribución F" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:50 #, kde-format msgid "Plot F distribution" msgstr "Representar a distribución F" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Gamma distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:52 #: rkward/plugins/distributions/gamma.xml:20 #, kde-format msgid "Gamma distribution calculator" msgstr "Calculadora da distribución gamma" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:53 #, kde-format msgid "Plot Gamma distribution" msgstr "Representar a distribución gamma" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Geometric distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:55 #: rkward/plugins/distributions/geom.xml:22 #, kde-format msgid "Geometric distribution calculator" msgstr "Calculadora da distribución xeométrica" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:56 #, kde-format msgid "Plot Geometric distribution" msgstr "Representar a distribución xeométrica" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Gumbel distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:58 #: rkward/plugins/distributions/gumbel.xml:20 #, kde-format msgid "Gumbel distribution calculator" msgstr "Calculadora da distribución de Gumbel" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Hypergeometric distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:60 #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.xml:24 #, kde-format msgid "Hypergeometric distribution calculator" msgstr "Calculadora da distribución hiperxeométrica" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:61 #, kde-format msgid "Plot Hypergeometric distribution" msgstr "Representar a distribución hiperxeométrica" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Logistic distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:63 #: rkward/plugins/distributions/logistic.xml:20 #, kde-format msgid "Logistic distribution calculator" msgstr "Calculadora da distribución loxística" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:64 #, kde-format msgid "Plot Logistic distribution" msgstr "Representar a distribución loxística" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Log Normal distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:66 #: rkward/plugins/distributions/log_normal.xml:20 #, kde-format msgid "Log Normal distribution calculator" msgstr "Calculadora da distribución normal logarítmica" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:67 #, kde-format msgid "Plot Log Normal distribution" msgstr "Representar a distribución normal logarítmica" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Negative Binomial distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:69 #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.xml:23 #, kde-format msgid "Negative Binomial distribution calculator" msgstr "Calculadora da distribución binomial negativa" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:70 #, kde-format msgid "Plot Negative Binomial distribution" msgstr "Representar a distribución binomial negativa" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Normal distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:72 #: rkward/plugins/distributions/normal.xml:20 #, kde-format msgid "Normal distribution calculator" msgstr "Calculadora da distribución normal" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:73 #, kde-format msgid "Plot Normal distribution" msgstr "Representar a distribución normal" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Poisson distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:75 #: rkward/plugins/distributions/poisson.xml:22 #, kde-format msgid "Poisson distribution calculator" msgstr "Calculadora da distribución de Poisson" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:76 #, kde-format msgid "Plot Poisson distribution" msgstr "Representar a distribución de Poisson" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (t distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:78 #: rkward/plugins/distributions/t.xml:20 #, kde-format msgid "t distribution calculator" msgstr "Calculadora da distribución t" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:79 #, kde-format msgid "Plot t distribution" msgstr "Representar a distribución t" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:81 #: rkward/plugins/distributions/tukey.xml:21 #, kde-format msgid "Studentized Range (Tukey) distribution calculator" msgstr "Calculadora da distribución de intervalo estudantizado (Tukey)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:82 #, kde-format msgid "Plot Studentized Range (Tukey) distribution" msgstr "Representar a distribución de intervalo estudantizado (Tukey)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Uniform distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:84 #: rkward/plugins/distributions/uniform.xml:20 #, kde-format msgid "Uniform distribution calculator" msgstr "Calculadora da distribución uniforme" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:85 #, kde-format msgid "Plot Uniform distribution" msgstr "Representar a distribución uniforme" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Weibull distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:87 #: rkward/plugins/distributions/weibull.xml:20 #, kde-format msgid "Weibull distribution calculator" msgstr "Calculadora da distribución de Weibull" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:88 #, kde-format msgid "Plot Weibull distribution" msgstr "Representar a distribución de Weibull" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:90 #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.xml:23 #, kde-format msgid "Wilcoxon Rank Sum distribution calculator" msgstr "Calculadora da distribución de suma de rangos de Wilcoxon" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:91 #, kde-format msgid "Plot Wilcoxon Rank Sum distribution" msgstr "Representar a distribución de suma de rangos de Wilcoxon" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:95 #, kde-format msgid "Binomial CLT" msgstr "CLT binomial" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:96 #, kde-format msgid "Geometric CLT" msgstr "CLT xeométrica" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:97 #, kde-format msgid "Hypergeometric CLT" msgstr "CLT hiperxeométrica" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:98 #, kde-format msgid "Negative Binomial CLT" msgstr "CLT binomial negativa" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:99 #, kde-format msgid "Poisson CLT" msgstr "CLT de Poisson" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:100 #, kde-format msgid "Wilcoxon CLT" msgstr "CLT de Wilcoxon" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:102 #, kde-format msgid "Beta CLT" msgstr "CLT beta" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:103 #, kde-format msgid "Chi-squared CLT" msgstr "CLT de χ²" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:104 #, kde-format msgid "Exponential CLT" msgstr "CLT exponencial" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:105 #, kde-format msgid "F CLT" msgstr "CLT de F" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:106 #, kde-format msgid "Gamma CLT" msgstr "CLT gamma" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:107 #, kde-format msgid "Logistic CLT" msgstr "CLT loxística" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:108 #, kde-format msgid "Log Normal CLT" msgstr "CLT normal logarítmica" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:109 #, kde-format msgid "Normal CLT" msgstr "CLT normal" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:110 #, kde-format msgid "t CLT" msgstr "CLT de t" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:111 #, kde-format msgid "Uniform CLT" msgstr "CLT uniforme" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:112 #, kde-format msgid "Weibull CLT" msgstr "CLT de Weibull" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:117 #, kde-format msgid "Distribution Analysis" msgstr "Análise da distribución" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:126 #, kde-format msgid "Univariate continuous distributions" msgstr "Distribucións continuas univariadas" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:127 #, kde-format msgid "Beta" msgstr "Beta" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:132 #, kde-format msgid "Cauchy" msgstr "Cauchy" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:136 #, kde-format msgid "Chi-squared" msgstr "χ²" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:141 #, kde-format msgid "Exponential" msgstr "Exponencial" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:146 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:151 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:156 #, kde-format msgid "Gumbel" msgstr "Gumbel" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:159 #, kde-format msgid "Logistic" msgstr "Loxística" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:164 #, kde-format msgid "Log Normal" msgstr "Normal logarítmica" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:169 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:174 #, kde-format msgid "Tukey" msgstr "Tukey" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:178 #, kde-format msgid "t" msgstr "t" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:183 #, kde-format msgid "Uniform" msgstr "Uniforme" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:188 #, kde-format msgid "Weibull" msgstr "Weibull" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:195 #, kde-format msgid "Univariate discrete distributions" msgstr "Distribucións discretas univariadas" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate discrete distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:196 #, kde-format msgid "Binomial" msgstr "Binomial" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate discrete distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:201 #, kde-format msgid "Geometric" msgstr "Xeométrica" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate discrete distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:206 #, kde-format msgid "Hypergeometric" msgstr "Hiperxeométrica" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate discrete distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:211 #, kde-format msgid "Negative Binomial" msgstr "Binomial negativa" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate discrete distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:216 #, kde-format msgid "Poisson" msgstr "Poisson" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate discrete distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:221 #, kde-format msgid "Wilcoxon Rank Sum" msgstr "Suma de rangos de Wilcoxon" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/beta.js:9 #, kde-format msgid "Beta distribution" msgstr "Distribución beta" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/beta.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Beta distribution." msgstr "" "Fornece unha calculadora de probabilidades, cuantís e densidades na " "distribución beta." #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape 1") #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape 2") #: rkward/plugins/distributions/beta.rkh:17 #: rkward/plugins/distributions/beta.rkh:18 #, kde-format msgid "Parameter of the Beta distribution" msgstr "Parámetro da distribución beta" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "non-centrality parameter (ncp)") #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "non-centrality parameter") #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "non-centrality parameter") #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Chi squared Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: F to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="F Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: t to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="t Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/beta.rkh:19 #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.rkh:18 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_chi_squared_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_f_clt.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_t_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/f.rkh:19 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:25 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Non-centrality parameter" msgstr "Parámetro de non centralidade" #. i18n: ectx: (Beta distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/beta.xml:15 #, kde-format msgid "Shape 1" msgstr "Forma 1" #. i18n: ectx: (Beta distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/beta.xml:16 #, kde-format msgid "Shape 2" msgstr "Forma 2" #. i18n: ectx: (Beta distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/beta.xml:17 #, kde-format msgid "non-centrality parameter (ncp)" msgstr "Parámetro de non centralidade (ncp)" #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) #: rkward/plugins/distributions/binomial.js:9 #, kde-format msgid "Binomial distribution" msgstr "Distribución binomial" #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/binomial.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "binomial distribution." msgstr "" "Fornece unha calculadora de probabilidades, cuantís e densidades na " "distribución binomial." #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/binomial.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Note: For the binomial distribution, quantiles can be interpreted as number " "of successes in the given number of trials." msgstr "" "Nota: Para a distribución binomial, os cuantís poden interpretarse como o " "número de éxitos no número indicado de intentos." #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Binomial trials") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of trials") #: rkward/plugins/distributions/binomial.rkh:19 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.rkh:21 #, kde-format msgid "Number of binomial trials" msgstr "Número de intentos binomial" #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Probability of success") #: rkward/plugins/distributions/binomial.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Probability of success in each trial. Note that this setting is <b>not</b> " "affected by the \"log probabilities\" setting, i.e. always specify the plain " "probability, here." msgstr "" "Probabilidade de éxito en cada intento. Teña en conta que a esta opción " "<b>non</b> lle afecta a opción de «probabilidades logarítmicas», é dicir, " "indique sempre a probabilidade simple." #. i18n: ectx: (Binomial probabilities, quantiles, densities) #: rkward/plugins/distributions/binomial.xml:13 #, kde-format msgid "" "Quantiles can be interpreted as number of successes in the given number of " "trials." msgstr "" "Os cuantís poden interpretarse como o número de éxitos no número indicado de " "intentos." #. i18n: ectx: (Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/binomial.xml:18 #, kde-format msgid "Binomial trials" msgstr "Intentos binomiais" #. i18n: ectx: (Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/binomial.xml:19 #, kde-format msgid "Probability of success" msgstr "Probabilidade de éxito" #. i18n: ectx: (Binomial probabilities, quantiles, densities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/binomial.xml:23 #, kde-format msgid "Binomial probabilities, quantiles, densities" msgstr "Probabilidades, cuantís e densidades binomiais" #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/cauchy.js:9 #, kde-format msgid "Cauchy distribution" msgstr "Distribución de Cauchy" #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/cauchy.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Cauchy distribution." msgstr "" "Fornece unha calculadora de probabilidades, cuantís e densidades na " "distribución de Cauchy." #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Location") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Location") #: rkward/plugins/distributions/cauchy.rkh:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.rkh:21 #, kde-format msgid "Location parameter (median) of the Cauchy distribution" msgstr "Parámetro de lugar (mediana) da distribución de Cauchy" #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale") #: rkward/plugins/distributions/cauchy.rkh:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "Scale parameter of the Cauchy distribution" msgstr "Parámetro de escala da distribución de Cauchy" #. i18n: ectx: (Cauchy distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <snippets> [...] <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Gumbel distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Logistic distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Logistic Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/cauchy.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_logistic_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/gumbel.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/logistic.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Lugar" #. i18n: ectx: (Cauchy distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <snippets> [...] <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Gumbel distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Logistic distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Weibull distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Weibull probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Logistic Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Weibull Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/cauchy.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_logistic_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_weibull_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/gumbel.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/logistic.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:25 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/weibull.xml:16 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Escala" #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.js:10 #, kde-format msgid "Chi-squared distribution" msgstr "Distribución χ²" #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the Chi-" "squared (χ²) distribution." msgstr "" "Fornece unha calculadora de probabilidades, cuantís e densidades na " "distribución de χ²." #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of Freedom") #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Chi squared Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: t to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="t Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.rkh:17 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_chi_squared_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_t_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Degrees of freedom" msgstr "Graos de liberdade" #. i18n: ectx: (Chi-squared distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (t distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/t.xml:15 #, kde-format msgid "Degrees of Freedom" msgstr "Graos de liberdade" #. i18n: ectx: (Chi-squared distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (F distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (t distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/f.xml:17 rkward/plugins/distributions/t.xml:16 #, kde-format msgid "non-centrality parameter" msgstr "parámetro de non centralidade" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Beta Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_beta_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_beta_distribution\"/" ">." msgstr "" "Consulte a axuda de RKWard sobre <link href=\"rkward://component/" "plot_beta_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_beta_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Beta Parameters" msgstr "Parámetros de beta" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Beta Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_beta_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Shape1 (a)" msgstr "Forma1 (a)" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Beta Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_beta_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Shape2 (b)" msgstr "Forma2 (b)" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Beta to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_beta_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Beta" msgstr "Beta" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Beta to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_beta_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Beta to Normal" msgstr "Teorema de límite central (CLT): de beta a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Binomial Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_binomial_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_binomial_distribution" "\"/>." msgstr "" "Consulte a axuda de RKWard sobre <link href=\"rkward://component/" "plot_binomial_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_binomial_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Binomial Parameters" msgstr "Parámetros de binomial" #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Binomial Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_binomial_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Number of trials" msgstr "Número de intentos" #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot geometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Binomial Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Geometric Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_binomial_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_geometric_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:33 #, kde-format msgid "Probability of success on each trial" msgstr "Probabilidade de éxito en cada intento" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_binomial_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Binomial" msgstr "Binomial" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_binomial_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Binomial to Normal" msgstr "Teorema de límite central (CLT): de binomial a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Chi squared Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_chi_squared_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "plot_chi_squared_distribution\"/>." msgstr "" "Consulte a axuda de RKWard sobre <link href=\"rkward://component/" "plot_chi_squared_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_chi_squared_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Chi squared Parameters" msgstr "Parámetros de χ²" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_chi_squared_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Chi-Squared" msgstr "χ²" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_chi_squared_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Chi squared to Normal" msgstr "Teorema de límite central (CLT): de χ² a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <summary> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:9 #, kde-format msgid "" "Normal approximation to <label id=\"dist_name\"/> Sample averages. Most of " "this help file is generic description of CLT plugins. Sample averages from a " "contending distribution (<label id=\"dist_name\"/> here) are compared to a " "target Normal distribution. The comparison is made based on either " "histograms or distribution functions. For brevity, D will denote the " "contending distribution (<label id=\"dist_name\"/> here)." msgstr "" "Aproximación normal ás medias de mostra de <label id=\"dist_name\"/>. A " "meirande parte deste ficheiro de axuda é unha descrición xenérica de " "complementos de CLT. As medias de mostra dunha distribución contraposta " "(<label id=\"dist_name\"/> neste caso) compáranse cunha distribución normal " "indicada. a comparación baséase ou nos histogramas ou nas funcións de " "distribución. Por brevidade, D fai referencia á distribución contraposta " "(<label id=\"dist_name\"/> neste caso)." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <usage> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:12 #, kde-format msgid "" "Choose the <label id=\"dist_name\"/> parameters, the sample sizes needed for " "CLT and a choice of function. The function specific options are provided in " "different tabs." msgstr "" "Escolla os parámetros de <label id=\"dist_name\"/>, o tamaño das mostras " "necesarias para CLT e unha escolla de función. As opcións específicas da " "función fornécense en lapelas distintas." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:18 #, kde-format msgid "" "These many samples (nAvg) are used to calculate sample average. For a fixed " "value of the parameters, one would be interested in seeing how the " "distribution of the sample averages change as this number increases." msgstr "" "Este número de mostras (nAvg) úsase para calcular a media de mostra. Para un " "valor fixo dos parámetros, sería interesante ver como a distribución das " "medias de mostra cambia a medida que aumenta este número." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:19 #, kde-format msgid "" "These many sets-of-samples (nDist) are used to get some idea about the " "distribution of the sample averages. Each set provides an average. Then " "these averages are used to construct the 'Histogram' or the 'Distribution " "function'." msgstr "" "Este número de conxuntos de mostras (nDist) úsase para obter unha idea da " "distribución das medias de mostra. Cada conxunto fornece unha media. A " "continuación as medias úsanse para construír o «Histograma» ou a «Función da " "distribución»." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:20 #, kde-format msgid "" "Choose one of 'Histogram' or 'Distribution function' to compare the " "distribution of the sample averages of D with that of Normal distribution." msgstr "" "Escolla entre «Histograma» e «Función de distribución» para comparar a " "distribución das medias de mostra de D coa da distribución normal." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:21 #, kde-format msgid "" "Should the sample averages be normalised, by subtracting the mean, E(D), of " "D and dividing by the standard deviation, S(D)/sqrt(nAvg), where S(D) is the " "standard deviation of D? If done so, then the target Normal distribution is " "taken to be the standard one, that is, with mean 0 and variance 1. Otherwise " "the target distribution is Normal with the mean E(D) and standard deviation " "S(D)/sqrt(nAvg)." msgstr "" "Deberían normalizarse as medias de mostra restándolles a media de D, E(D), e " "dividindo o resultado pola derivación estándar, S(D)/sqrt(nAvg), onde S(D) é " "a desviación estándar de D? Se se fai, a distribución normal seleccionada " "úsase como a estándar, con 0 de media e 1 de varianza. En caso contrario, a " "distribución seleccionada é normal coa media E(D) e a desviación estándar " "S(D)/sqrt(nAvg)." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:22 #, kde-format msgid "" "Should a Normal curve be drawn? For the case of 'Histogram', nDist random " "samples are drawn from the target Normal distribution and their density " "values are plotted." msgstr "" "Debería debuxarse unha curva normal? No caso de «Histograma», as mostras " "aleatorias de nDist obtéñense da distribución normal seleccionara e " "represéntanse os seus valores de densidade." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:23 #, kde-format msgid "Pointtype for the Normal curve." msgstr "Tipo de punto da curva normal." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:24 #, kde-format msgid "Color of the Normal curve." msgstr "Cor da curva normal." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:25 #, kde-format msgid "Various plot options." msgstr "Varias opcións de representación." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:26 #, kde-format msgid "Preview button." msgstr "Botón de vista previa." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:28 #, kde-format msgid "" "The 'Frequency' checkbox is unavailable because, in this situation, drawing " "the histogram with <i>freq=TRUE</i> does not make sense. Also, since " "histogram is the main plot, 'Add to current plot' checkbox has also been " "disabled. See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "histogram_options\"/> for other histogram centric details." msgstr "" "A caixa para marcar de «Frecuencia» non está dispoñíbel porque nesta " "situación debuxar o histograma con <i>freq=TRUE</i> non ten sentido. " "Ademais, dado que a gráfica principal é histograma, tamén se desactivou a " "caixa para marcar de «Engadir á gráfica actual». Consulte a axuda de RKWard " "sobre <link href=\"rkward://component/histogram_options\"/> para outros " "detalles sobre histogramas." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:30 #, kde-format msgid "Stepfunction options" msgstr "Opcións de funcións de paso" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:30 #, kde-format msgid "" "See the help on the <link href=\"rkward://component/plot_stepfun_options\"/> " "plugin. The 'Add to current plot' option is unavailable." msgstr "" "Consulte a axuda sobre o complemento <link href=\"rkward://component/" "plot_stepfun_options\"/>. A opción «Engadir á gráfica actual» non está " "dispoñíbel." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <related> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:32 #, kde-format msgid "<insert snippet=\"dist_related\"/>" msgstr "<insert snippet=\"dist_related\"/>" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:14 #, kde-format msgid "Sample Averages" msgstr "Medias de mostra" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Exponential probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Gamma probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot geometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Normal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Poisson probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Uniform probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Weibull probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:40 #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:28 #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:25 #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.xml:22 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:43 #, kde-format msgid "CLT Samples" msgstr "Mostras de CLT" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:44 #, kde-format msgid "Samples for Average" msgstr "Mostras para a media" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:45 #, kde-format msgid "Samples for distribution" msgstr "Amosar para a distribución" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:50 #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:16 #, kde-format msgid "Choose type of function plot" msgstr "Escolla o tipo de gráfica de función" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:51 #, kde-format msgid "Histogram and Density" msgstr "Histograma e densidade" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:52 #, kde-format msgid "ECDF and Distribution" msgstr "ECDF e distribución" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:54 #, kde-format msgid "Use normalised random variable" msgstr "Usar unha variábel aleatoria normalizada" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:55 #, kde-format msgid "Normal Curve Options" msgstr "Opcións de curva normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:56 #, kde-format msgid "Draw normal curve" msgstr "Debuxar a curva normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:57 #, kde-format msgid "Type of points/lines" msgstr "Tipo dos puntos ou liñas" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:58 #, kde-format msgid "Individual points " msgstr "Puntos individuais" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:59 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Liñas" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:60 #, kde-format msgid "Points connected by lines (both)" msgstr "Puntos conectados por liñas (ambos)" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:61 #, kde-format msgid "Points overlaid by lines " msgstr "Puntos cubertos por liñas" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:62 #, kde-format msgid "Vertical lines (high-density)" msgstr "Liñas verticais (alta densidade)" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:63 #, kde-format msgid "Step-function on left edge" msgstr "Función de paso na marxe esquerda" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:64 #, kde-format msgid "Step-function on right edge" msgstr "Función de paso na marxe dereita" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:66 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Cor" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:72 #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:24 #, kde-format msgid "Plot Options" msgstr "Opcións da gráfica" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:73 #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:23 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:77 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:78 #, kde-format msgid "Histogram Options" msgstr "Opcións do histograma" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:81 #, kde-format msgid "ECDF options" msgstr "Opcións de ECDF" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Exponential Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_exponential_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "plot_exponential_distribution\"/>." msgstr "" "Consulte a axuda de RKWard sobre <link href=\"rkward://component/" "plot_exponential_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_exponential_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Exponential Parameters" msgstr "Parámetros de exponencial" #. i18n: ectx: (Exponential distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Exponential probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Gamma distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Exponential Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_exponential_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/exponential.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/gamma.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Rate" msgstr "Taxa" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_exponential_clt.xml:21 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Exponential" msgstr "Exponencial" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_exponential_clt.xml:23 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Exponential to Normal" msgstr "Teorema de límite central (CLT): de exponencial a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "F Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_f_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_f_distribution\"/>. " "For variance to exist we need the 'Denominator degrees of freedom' parameter " "to be greater than 4." msgstr "" "Consulte a axuda de RKWard sobre <link href=\"rkward://component/" "plot_f_distribution\"/>. Para que exista varianza o parámetro «Graos de " "liberdade do denominador» debe ser superior a 4." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: F to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_f_clt.xml:12 #, kde-format msgid "F Parameters" msgstr "Parámetros de F" #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Numerator degrees of Freedom") #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: F to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="F Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_f_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/f.rkh:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Numerator degrees of freedom" msgstr "Graos de liberdade do numerador" #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Denominator degrees of Freedom") #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: F to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="F Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_f_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/f.rkh:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Denominator degrees of freedom" msgstr "Graos de liberdade do denominador" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: F to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_f_clt.xml:23 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "F" msgstr "F" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: F to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_f_clt.xml:25 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: F to Normal" msgstr "Teorema de límite central (CLT): de F a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Gamma Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_gamma_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_gamma_distribution\"/" ">." msgstr "" "Consulte a axuda de RKWard sobre <link href=\"rkward://component/" "plot_gamma_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_gamma_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Gamma Parameters" msgstr "Parámetros de gamma" #. i18n: ectx: (Gamma distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Gamma probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Weibull distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Weibull probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Gamma Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Weibull Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_gamma_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_weibull_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/gamma.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/weibull.xml:15 #, kde-format msgid "Shape" msgstr "Forma" #. i18n: ectx: (Plot Gamma probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Gamma Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_gamma_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Rate (lambda) or 1/Scale" msgstr "Taxa (lambda) ou 1/escala" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_gamma_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_gamma_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Gamma to Normal" msgstr "Teorema de límite central (CLT): de gamma a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Geometric Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_geometric_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "plot_geometric_distribution\"/>." msgstr "" "Consulte a axuda de RKWard sobre <link href=\"rkward://component/" "plot_geometric_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_geometric_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Geometric Parameters" msgstr "Parámetros de xeométrica" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_geometric_clt.xml:21 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Geometric" msgstr "Xeométrica" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_geometric_clt.xml:23 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Geometric to Normal" msgstr "Teorema de límite central (CLT): de xeométrica a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Hypergeometric Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_hypergeometric_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "plot_hypergeometric_distribution\"/>." msgstr "" "Consulte a axuda de RKWard sobre <link href=\"rkward://component/" "plot_hypergeometric_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_hypergeometric_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Hypergeometric Parameters" msgstr "Parámetros de hiperxeométrica" #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Hypergeometric Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_hypergeometric_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Number of white balls (m)" msgstr "Número de bólas brancas (m)" #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Hypergeometric Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_hypergeometric_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Number of black balls (n)" msgstr "Número de bólas negras (n)" #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Hypergeometric Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_hypergeometric_clt.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:25 #, kde-format msgid "Number of balls drawn (k)" msgstr "Número de sacadas de bóla (k)" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_hypergeometric_clt.xml:23 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Hypergeometric" msgstr "Hiperxeométrica" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_hypergeometric_clt.xml:25 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal" msgstr "Teorema de límite central (CLT): de hiperxeométrica a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logistic Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_logistic_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_logistic_distribution" "\"/>." msgstr "" "Consulte a axuda de RKWard sobre <link href=\"rkward://component/" "plot_logistic_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_logistic_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Logistic Parameters" msgstr "Parámetros de loxística" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_logistic_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Logistic" msgstr "Loxística" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_logistic_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Logistic to Normal" msgstr "Teorema de límite central (CLT): de loxística a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lognormal Parameters (in log-scale)") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_lognormal_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "plot_lognormal_distribution\"/>." msgstr "" "Consulte a axuda de RKWard sobre <link href=\"rkward://component/" "plot_lognormal_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_lognormal_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Lognormal Parameters (in log-scale)" msgstr "Parámetros de normal logarítmica (en escala logarítmica)" #. i18n: ectx: (Plot Lognormal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters (on log scale)"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Normal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Poisson probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Poisson Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Lognormal Parameters (in log-scale)"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Normal Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_lognormal_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_normal_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_poisson_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Mean" msgstr "Media" #. i18n: ectx: (Plot Lognormal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters (on log scale)"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Normal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Lognormal Parameters (in log-scale)"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Normal Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_lognormal_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_normal_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Desviación estándar" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_lognormal_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Lognormal" msgstr "Normal logarítmica" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_lognormal_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Lognormal to Normal" msgstr "Teorema de límite central (CLT): de normal logarítmica a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Negative Binomial Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "plot_negbinomial_distribution\"/>." msgstr "" "Consulte a axuda de RKWard sobre <link href=\"rkward://component/" "plot_negbinomial_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Negative Binomial Parameters" msgstr "Parámetros de binomial negativa" #. i18n: ectx: (Negative Binomial distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Negative Binomial Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Target number of successful trials" msgstr "Número desexado de intentos con éxito" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Negative Binomial Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:14 #, kde-format msgid "Dispersion" msgstr "Dispersión" #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> [...] <radio label="Type of Parametrization"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Negative Binomial Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> [...] <radio label="Type of Parametrization"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:38 #, kde-format msgid "Success probability" msgstr "Probabilidade de éxito" #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> [...] <radio label="Type of Parametrization"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Negative Binomial Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> [...] <radio label="Type of Parametrization"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:39 #, kde-format msgid "Mean (mu)" msgstr "Media (mu)" #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Negative Binomial Parameters"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:37 #, kde-format msgid "Type of Parametrization" msgstr "Tipo de parametrización" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:34 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Negative Binomial" msgstr "Binomial negativa" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:43 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal" msgstr "Teorema de límite central (CLT): de binomial negativa a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Normal Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_normal_clt.rkh:13 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_normal_distribution" "\"/>." msgstr "" "Consulte a axuda de RKWard sobre <link href=\"rkward://component/" "plot_normal_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_normal_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Normal Parameters" msgstr "Parámetros de normal" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Normal to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_normal_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Normal to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_normal_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Normal to Normal" msgstr "Teorema de límite central (CLT): de normal a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Poisson Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_poisson_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_poisson_distribution" "\"/>." msgstr "" "Consulte a axuda de RKWard sobre <link href=\"rkward://component/" "plot_poisson_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_poisson_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Poisson Parameters" msgstr "Parámetros de Poisson" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_poisson_clt.xml:21 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Poisson" msgstr "Poisson" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_poisson_clt.xml:23 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Poisson to Normal" msgstr "Teorema de límite central (CLT): de Poisson a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "t Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_t_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_t_distribution\"/>. " "For the variance to exist, the 'Degrees of freedom' parameter has to be " "greater than 2." msgstr "" "Consulte a axuda de RKWard sobre <link href=\"rkward://component/" "plot_t_distribution\"/>. Para que exista a varianza o parámetro «Graos de " "liberdade» debe ser superior a 2." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: t to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_t_clt.xml:12 #, kde-format msgid "t Parameters" msgstr "Parámetros de t" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: t to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_t_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "t" msgstr "t" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: t to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_t_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: t to Normal" msgstr "Teorema de límite central (CLT): de t a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Uniform Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_uniform_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_uniform_distribution" "\"/>." msgstr "" "Consulte a axuda de RKWard sobre <link href=\"rkward://component/" "plot_uniform_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_uniform_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Uniform Parameters" msgstr "Parámetros de uniforme" #. i18n: ectx: (Plot Uniform probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Uniform Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_uniform_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #. i18n: ectx: (Plot Uniform probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Uniform Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_uniform_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_uniform_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Uniform" msgstr "Uniforme" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_uniform_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Uniform to Normal" msgstr "Teorema de límite central (CLT): de uniforme a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Weibull Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_weibull_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_weibull_distribution" "\"/>." msgstr "" "Consulte a axuda de RKWard sobre <link href=\"rkward://component/" "plot_weibull_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_weibull_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Weibull Parameters" msgstr "Parámetros de Weibull" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_weibull_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Weibull" msgstr "Weibull" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_weibull_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Weibull to Normal" msgstr "Teorema de límite central (CLT): de Weibull a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Wilcoxon Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_wilcoxon_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_wilcoxon_distribution" "\"/>." msgstr "" "Consulte a axuda de RKWard sobre <link href=\"rkward://component/" "plot_wilcoxon_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_wilcoxon_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Wilcoxon Parameters" msgstr "Parámetros de Wilcoxon" #. i18n: ectx: (Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Wilcoxon Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_wilcoxon_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Number of Observations in first sample (m)" msgstr "Número de observacións na primeira mostra (m)" #. i18n: ectx: (Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Wilcoxon Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_wilcoxon_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Number of Observations in second sample (n)" msgstr "Número de observacións na segunda mostra (n)" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_wilcoxon_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Wilcoxon" msgstr "Wilcoxon" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_wilcoxon_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal" msgstr "Teorema de límite central (CLT): de Wilcoxon a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:8 #, kde-format msgid "Generic settings" msgstr "Opcións xenéricas" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:9 #, kde-format msgid "" "Specify the quantity to be calculated (probabilities, densities, or " "quantiles), and the quantity given (probabilities or quantiles)" msgstr "" "Indique a cantidade para calcular (probabilidades, densidades ou cuantís) e " "a cantidade indicada (probabilidades ou cuantís)" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:10 #, kde-format msgid "" "When calculating densities or probabilities, specify the number of evenly " "spaces quantiles to show. Alternatively, use the setting above." msgstr "" "Ao calcular densidades ou probabilidades, indique o número de cuantís " "equidistantes que amosar. De maneira alternativa pode usar a opción anterior." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:11 #, kde-format msgid "" "When calculating densities or probabilities, specify one or more quantiles. " "Alternatively, leave this empty to use the setting above, instead." msgstr "" "Ao calcular densidades ou probabilidades, indique un ou máis cuantís. De " "maneira alternativa, deixe isto baleiro para usar a opción anterior no seu " "lugar." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:12 #, kde-format msgid "" "When calculating quantiles, specify the number of evenly spaced " "probabilities (optionally logarithmic) to show. Alternatively, use the " "setting below." msgstr "" "Ao calcular cuantís, indique o número de probabilidades equidistantes " "(opcionalmente logarítmicas) que amosar. De maneira alternativa, use a " "seguinte opción." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:13 #, kde-format msgid "" "When calculating quantiles, specify one or more probabilities, optionally " "logarithmic (see below). If this setting is left empty, the setting above is " "used, instead." msgstr "" "Ao calcular cuantís, indique unha ou máis probabilidades, opcionalmente " "logarítmicas (ver embaixo). Se deixa esta opción baleira, a opción anterior " "usarase no seu lugar." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:14 #, kde-format msgid "" "When calculating probabilities, return these as log (p). When specifying " "probabilities, these are supplied as log (p)." msgstr "" "Ao calcular probabilidades devolvelas como log(p). Ao indicar " "probabilidades, estas fornécense como log(p)." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:15 #, kde-format msgid "When calculating densities, return these as log (d)." msgstr "Ao calcular densidades devolvelas como log(d)." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:16 #, kde-format msgid "" "If checked (the default) probabilities are P[X ≤ x]. Otherwise (upper tail) " "probabilities are P[X > x]" msgstr "" "Se se marca (predeterminado) as probabilidades son P[X ≤ x]. En caso " "contrario as probabilidades (de cola superior) son P[X > x]" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:17 #, kde-format msgid "Show a preview of the result." msgstr "Amosar unha vista previa do resultado." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:18 #, kde-format msgid "Distribution specific settings" msgstr "Opcións específicas da distribución" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <usage> #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:21 #, kde-format msgid "" "Select the desired mode of operation, then specify the values of interest. " "The input values (quantiles or probabilities) can be left empty, in which " "case a short sequence of evenly spaced values will be filled in, " "automatically." msgstr "" "Seleccione o modo de operación desexado, e a continuación indique os valores " "de interese. Os valores de entrada (cuantís ou probabilidades) poden " "deixarse baleiros; nese caso completarase automaticamente unha curta " "secuencia de valores equidistantes." #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:24 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Modo" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:25 #, kde-format msgid "Calculate probabilities for given quantiles" msgstr "Calcular as probabilidades dos cuantís indicados" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:26 #, kde-format msgid "Calculate densities at given quantiles" msgstr "Calcular as densidades nos cuantís indicados" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:27 #, kde-format msgid "Calculate quantiles for given probabilities" msgstr "Calcular os cuantís das probabilidades indicadas" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:32 #, kde-format msgid "Number of quantiles" msgstr "Número de cuantís" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:33 #, kde-format msgid "Number of probabilities" msgstr "Número de probabilidades" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <text> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:34 #, kde-format msgid "- or -" msgstr "— ou —" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:35 #, kde-format msgid "Specify Quantiles (optional)" msgstr "Indicar os cuantís (opcional)" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:36 #, kde-format msgid "Specify Probabilities (optional)" msgstr "Indicar as probabilidades (opcional)" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:37 #, kde-format msgid "Logarithmic probabilities" msgstr "Probabilidades logarítmicas" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:38 #, kde-format msgid "Logarithmic densities" msgstr "Densidades logarítmicas" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:39 #, kde-format msgid "Lower tail" msgstr "Cola inferior" #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/exponential.js:10 #, kde-format msgid "Exponential distribution" msgstr "Distribución exponencial" #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/exponential.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Exponential distribution." msgstr "" "Fornece unha calculadora de probabilidades, cuantís e densidades na " "distribución exponencial." #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Rate") #: rkward/plugins/distributions/exponential.rkh:17 #, kde-format msgid "Rate parameter λ (1/mean)" msgstr "Parámetro de taxa λ (1/media)" #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <related> #: rkward/plugins/distributions/exponential.rkh:19 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://component/rkward/gamma_probabilities\"/> (of which the " "exponential distribution is a special case)" msgstr "" "<link href=\"rkward://component/rkward/gamma_probabilities\"/> (das que a " "distribución exponencial é un caso especial)" #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/f.js:9 #, kde-format msgid "F distribution" msgstr "Distribución F" #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/f.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the F " "distribution." msgstr "" "Fornece unha calculadora de probabilidades, cuantís e densidades na " "distribución de F." #. i18n: ectx: (F distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/f.xml:15 #, kde-format msgid "Numerator degrees of Freedom" msgstr "Graos de liberdade do numerador" #. i18n: ectx: (F distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/f.xml:16 #, kde-format msgid "Denominator degrees of Freedom" msgstr "Graos de liberdade do denominador" #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/gamma.js:9 #, kde-format msgid "Gamma distribution" msgstr "Distribución gamma" #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/gamma.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "gamma distribution." msgstr "" "Fornece unha calculadora de probabilidades, cuantís e densidades na " "distribución gamma." #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape") #: rkward/plugins/distributions/gamma.rkh:17 #, kde-format msgid "Shape parameter (k)" msgstr "Parámetro de forma (k)" #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Rate") #: rkward/plugins/distributions/gamma.rkh:18 #, kde-format msgid "Rate parameter β (inverse of scale parameter)" msgstr "Parámetro de taxa de β (inverso do parámetro de escala)" #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <related> #: rkward/plugins/distributions/gamma.rkh:20 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://component/rkward/exponential_probabilities\"/> (a " "special case of the gamma distribution with shape=1)" msgstr "" "<link href=\"rkward://component/rkward/exponential_probabilities\"/> (un " "caso especial da distribución gamma con forma=1)" #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <related> #: rkward/plugins/distributions/gamma.rkh:20 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://rhelp/GammaDist\">R help on Gamma Distribution " "functions</link>" msgstr "" "<link href=\"rkward://rhelp/GammaDist\">Axuda de R sobre as funcións da " "distribución gamma</link>" #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/geom.js:10 #, kde-format msgid "Geometric distribution" msgstr "Distribución xeométrica" #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/geom.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Geometric distribution." msgstr "" "Fornece unha calculadora de probabilidades, cuantís e densidades na " "distribución xeométrica." #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/geom.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Quantiles in the geometric distribution represent the number of failures in " "a sequence of Bernoulli trials before the first success." msgstr "" "Na distribución xeométrica os cuantís representan o numero de fallos dunha " "secuencia de intentos de Bernoulli que preceden ao primeiro éxito." #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "probability of success in each trial") #: rkward/plugins/distributions/geom.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Probability of success in each trial. Note that this setting is <b>not</b> " "affected by the \"log probabilities\" setting, i.e. always specify the plain " "probability," msgstr "" "Probabilidade de éxito en cada intento. Teña en conta que a esta opción " "<b>non</b> lle afecta a opción de «probabilidades logarítmicas», é dicir, " "indique sempre a probabilidade simple." #. i18n: ectx: (Geometric distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/geom.xml:13 #, kde-format msgid "" "Quantiles represent the number of failures in a sequence of Bernoulli trials " "before the first success." msgstr "" "Os cuantís representan o numero de fallos dunha secuencia de intentos de " "Bernoulli que preceden ao primeiro éxito." #. i18n: ectx: (Geometric distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/geom.xml:18 #, kde-format msgid "probability of success in each trial" msgstr "probabilidade de éxito en cada ensaio" #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/gumbel.js:15 #, kde-format msgid "Gumbel distribution" msgstr "Distribución de Gumbel" #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/gumbel.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Gumbel distribution." msgstr "" "Fornece unha calculadora de probabilidades, cuantís e densidades na " "distribución de Gumbel." #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Location") #: rkward/plugins/distributions/gumbel.rkh:17 #, kde-format msgid "Location parameter." msgstr "Parámetro de lugar." #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale") #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale") #: rkward/plugins/distributions/gumbel.rkh:18 #: rkward/plugins/distributions/logistic.rkh:18 #, kde-format msgid "Scale parameter." msgstr "Parámetro de escala." #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <related> #: rkward/plugins/distributions/gumbel.rkh:20 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://rhelp/pgumgel\">R help on the gumbel distribution " "functions from package FAdist</link>" msgstr "" "<link href=\"rkward://rhelp/pgumgel\">Axuda de R sobre as funcións da " "distribución de Gumbel do paquete FAdist</link>" #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.js:9 #, kde-format msgid "Hypergeometric distribution" msgstr "Distribución hiperxeométrica" #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Hypergeometric distribution." msgstr "" "Fornece unha calculadora de probabilidades, cuantís e densidades na " "distribución hiperxeométrica." #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <summary> #. i18n: ectx: (Hypergeometric distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.rkh:11 #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.xml:13 #, kde-format msgid "" "Quantiles represent the number of white balls drawn in k draws without " "replacement from an urn containing m white and n black balls." msgstr "" "Os cuantís representan o número de bólas brancas que se sacan en k sacadas " "sen substituto dunha urna que contén m bólas brancas e n bólas negras." #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "m (Number of white balls in the urn)") #. i18n: ectx: (Hypergeometric distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.rkh:19 #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.xml:18 #, kde-format msgid "m (Number of white balls in the urn)" msgstr "m (número de bólas brancas na urna)" #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "n (Number of black balls in the urn)") #. i18n: ectx: (Hypergeometric distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.rkh:20 #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.xml:19 #, kde-format msgid "n (Number of black balls in the urn)" msgstr "n (número de bólas negras na urna)" #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "k (Number of balls drawn from the urn)") #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.rkh:21 #, kde-format msgid "k (Number of draws from the urn)" msgstr "k (número de sacadas da urna)" #. i18n: ectx: (Hypergeometric distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.xml:20 #, kde-format msgid "k (Number of balls drawn from the urn)" msgstr "k (número de sacadas de bóla da urna)" #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/log_normal.js:9 #, kde-format msgid "Log Normal distribution" msgstr "Distribución normal logarítmica" #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/log_normal.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the Log-" "Normal distribution." msgstr "" "Fornece unha calculadora de probabilidades, cuantís e densidades na " "distribución logarítmica normal." #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "meanlog (mean on log scale)") #: rkward/plugins/distributions/log_normal.rkh:17 #, kde-format msgid "meanlog (mean of the distribution on the log scale)" msgstr "meanlog (media da distribución na escala logarítmica)" #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "sdlog (standard deviation on log scale)") #: rkward/plugins/distributions/log_normal.rkh:18 #, kde-format msgid "sdlog (standard deviation of the distribution on the log scale)" msgstr "sdlog (desviación estándar da distribución na escala logarítmica)" #. i18n: ectx: (Log Normal distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/log_normal.xml:15 #, kde-format msgid "meanlog (mean on log scale)" msgstr "meanlog (media na escala logarítmica)" #. i18n: ectx: (Log Normal distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/log_normal.xml:16 #, kde-format msgid "sdlog (standard deviation on log scale)" msgstr "sdlog (desviación estándar na escala logarítmica)" #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/logistic.js:11 #, kde-format msgid "Logistic distribution" msgstr "Distribución loxística" #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/logistic.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "logistic distribution." msgstr "" "Fornece unha calculadora de probabilidades, cuantís e densidades na " "distribución loxística." #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Location") #: rkward/plugins/distributions/logistic.rkh:17 #, kde-format msgid "Location parameter μ (corresponds to the mean)." msgstr "Parámetro de lugar μ (corresponde á media)." #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.js:11 #, kde-format msgid "Negative Binomial distribution" msgstr "Distribución binomial negativa" #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Negative Binomial distribution." msgstr "" "Fornece unha calculadora de probabilidades, cuantís e densidades na " "distribución binomial negativa." #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Note: Quantiles represents the number of failures in a sequence of Bernoulli " "trials before the target number of successes is reached." msgstr "" "Nota: Os cuantís representan o numero de fallos dunha secuencia de intentos " "de Bernoulli antes de acadas o número de éxitos desexado." #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Target number of successful trials") #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.rkh:19 #, kde-format msgid "Target number of successes. This need not be an integer." msgstr "Número desexado de éxitos. Non ten por que ser un enteiro." #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Probability of success in each trial") #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Probability of success in each trial. Note that this setting is <b>not</b> " "affected by the \"log probabilities\" setting, i.e. always specify the plain " "probability." msgstr "" "Probabilidade de éxito en cada intento. Teña en conta que a esta opción " "<b>non</b> lle afecta a opción de «probabilidades logarítmicas», é dicir, " "indique sempre a probabilidade simple." #. i18n: ectx: (Negative Binomial distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.xml:13 #, kde-format msgid "" "Quantiles represent the number of failures in a sequence of Bernoulli trials " "before the target number of successes is reached." msgstr "" "Os cuantís representan o numero de fallos dunha secuencia de intentos de " "Bernoulli antes de acadas o número de éxitos desexado." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Probability of success on each trial") #. i18n: ectx: (Negative Binomial distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.xml:19 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "Probability of success in each trial" msgstr "Probabilidade de éxito en cada ensaio" #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/normal.js:9 #, kde-format msgid "Normal distribution" msgstr "Distribución normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/normal.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Normal distribution." msgstr "" "Fornece unha calculadora de probabilidades, cuantís e densidades na " "distribución normal." #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "mu (mean)") #: rkward/plugins/distributions/normal.rkh:17 #, kde-format msgid "Mean." msgstr "Media." #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "sigma (standard deviation)") #: rkward/plugins/distributions/normal.rkh:18 #, kde-format msgid "Standard deviation." msgstr "Desviación estándar." #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <related> #: rkward/plugins/distributions/normal.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Various tests for normality of observed measures are available, for instance " "<link href=\"rkward://component/rkward/jb_test\"/>." msgstr "" "Hai dispoñíbeis varias probas de normalidade das medidas observadas, por " "exemplo <link href=\"rkward://component/rkward/jb_test\"/>." #. i18n: ectx: (Normal distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/normal.xml:15 #, kde-format msgid "mu (mean)" msgstr "mu (media)" #. i18n: ectx: (Normal distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/normal.xml:16 #, kde-format msgid "sigma (standard deviation)" msgstr "sigma (desviación estándar)" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Beta distribution" msgid "Beta" msgstr "Beta" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Beta distribution." msgstr "" "Gráficas de densidade e da función de distribución para a distribución beta." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape1 (a)") #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.rkh:21 #, kde-format msgid "shape1 parameter of the Beta distribution." msgstr "Parámetro shape1 (forma1) da distribución beta." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape2 (b)") #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "shape2 parameter of the Beta distribution." msgstr "Parámetro shape2 (forma2) da distribución beta." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Non-centrality parameter (ncp)") #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.rkh:23 #, kde-format msgid "Non-centrality parameter of the Beta distribution." msgstr "Parámetro de non centralidade da distribución beta." #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Exponential probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Gamma probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot geometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Lognormal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Normal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Poisson probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Uniform probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Weibull probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:19 #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.xml:16 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Intervalo" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Exponential probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Gamma probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot geometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Lognormal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Normal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Poisson probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Uniform probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Weibull probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:20 #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.xml:17 #, kde-format msgid "Lower quantile" msgstr "Cuantil inferior" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Exponential probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Gamma probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot geometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Lognormal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Normal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Poisson probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Uniform probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Weibull probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.xml:18 #, kde-format msgid "Upper quantile" msgstr "Cuantil superior" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:25 #, kde-format msgid "Non-centrality parameter (ncp)" msgstr "Parámetro de non centralidade (ncp)" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:30 #, kde-format msgid "Plot Beta probabilities" msgstr "Representar as probabilidades beta" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Binomial distribution" msgid "Binomial" msgstr "Binomial" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Binomial distribution." msgstr "" "Gráficas de densidade e da función de distribución para a distribución " "binomial." #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot binomial probabilities" msgstr "Representar as probabilidades binomiais" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Cauchy distribution" msgid "Cauchy" msgstr "Cauchy" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Cauchy distribution." msgstr "" "Gráficas de densidade e da función de distribución para a distribución de " "Cauchy." #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:31 #, kde-format msgid "Plot Cauchy probabilities" msgstr "Representar as probabilidades de Cauchy" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Chi-square distribution" msgid "Chi-square" msgstr "χ²" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Density and distribution function plots for the Chi-squared distribution." msgstr "" "Gráficas de densidade e da función de distribución para a distribución de χ²." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Non-centrality parameter") #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Chi-squared distribution." msgstr "" "Consulte a documentación de referencia de R sobre a distribución de χ²." #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Chi-squared probabilities" msgstr "Representar as probabilidades de χ²" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:17 #, kde-format msgid "Plot density function" msgstr "Representar a función de densidade" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:18 #, kde-format msgid "Plot distribution" msgstr "Representar a distribución" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:20 #, kde-format msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmica" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:21 #, kde-format msgid "Lower Tail" msgstr "Cola inferior" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:40 #, kde-format msgid "Check this box if log of the function values are to be plotted." msgstr "" "Marque esta caixa se se debe representar o logaritmo dos valores da función." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:41 #, kde-format msgid "" "This option is valid only for plotting the distribution function. Uncheck " "this box if the upper tail of the distribution function (P[X > x]) is to be " "plotted." msgstr "" "Esta opción é válida só para representar a función de distribución. " "Desmarque esta caixa se a cola superior da función de distribución (P[X > " "x]) debe representarse." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:42 #, kde-format msgid "" "Check this box for previewing the function plot. A new graphics window will " "pop up and it will be dynamically updated based on the choice of parameters. " "It may take a while for the window to show up. Sometimes, only an empty " "graphics device may get displayed, in which case, close the device (dev." "off() or may be even graphics.off()), uncheck the box, wait for a while and " "try again. If it still persists, use only the \"Submit\" button to view the " "exported plot in the Output window." msgstr "" "Marque esta caixa para obter unha vista previa da gráfica da función. " "Aparecerá unha nova xanela de gráficos e actualizarase automaticamente en " "base aos parámetros escollidos. A xanela podería tardar un anaco en " "aparecer. Ás veces pode que só se amose un dispositivo de gráficos baleiro; " "se ocorre, peche o dispositivo (dev.off() ou mesmo pode que graphics.off()), " "desmarque a caixa, agarde un anaco e probe de novo. Se persiste, use " "unicamente o botón de «Entregar» para ver a gráfica exportada na xanela de " "saída." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:43 #, kde-format msgid "" "Various plotting parameter settings for the plot. See the help page of " "\"Plot Options\" for more details." msgstr "" "Varias opcións de parámetros de representación para a gráfica. Consulte a " "páxina de axuda sobre as «Opcións de representación» para máis detalles." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <usage> #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:46 #, kde-format msgid "" "Choose appropriate values for the various parameters of the distribution and " "select the type of function. The \"Submit\" button will export the plot to " "the \"Output\" window. To dynamically visualize the plot check the \"Preview" "\" box." msgstr "" "Escolla os valores axeitados para os distintos parámetros da distribución e " "seleccione o tipo de función. O botón de «Entregar» exportará a gráfica na " "xanela de «Saída». Para visualizar dinamicamente a gráfica marque a caixa de " "«Vista previa»." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:51 #, kde-format msgid "Density Function, or" msgstr "Función de densidade, ou" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:51 #, kde-format msgid "Distribution Function" msgstr "Función de distribución" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:57 #, kde-format msgid "Number of observations (points) for constructing the plot (n)." msgstr "Número de observacións (puntos) para construír a gráfica (n)." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:58 #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:62 #, kde-format msgid "Smallest value at which the function is to be plotted." msgstr "O valor máis pequeno no que se representa a función." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most k)") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most k)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most m*n)") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most m*n)") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:59 #, kde-format msgid "" "Largest value at which the function is to be plotted. So, the function will " "be evaluated at 'n' equally spaced points between the lower quantile and the " "upper quantile (inclusive of end points)." msgstr "" "O valor máis alto no que se representa a función. É dicir, a función " "avaliarase en «n» puntos equidistantes entre o cuantil inferior e o cuantil " "superior (incluíndo os puntos dos extremos)." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most k)") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most k)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most m*n)") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most m*n)") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:63 #, kde-format msgid "" "Largest value at which the function is to be plotted. Since this is a " "discrete distribution the function will be evaluated at all the integers " "between the lower quantile and the upper quantile (inclusive of the end " "points)." msgstr "" "O valor máis alto no que se representa a función. Como se trata dunha " "distribución discreta, a función avaliarase en todos os enteiros entre o " "cuantil inferior e o cuantil superior (incluíndo os puntos dos extremos)." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:66 #, kde-format msgid "Number of Observations" msgstr "Número de observacións" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Exponential distribution" msgid "Exponential" msgstr "Exponencial" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Density and distribution function plots for the Exponential distribution." msgstr "" "Gráficas de densidade e da función de distribución para a distribución " "exponencial." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Rate") #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.rkh:21 #, kde-format msgid "See R reference on Exponential distribution." msgstr "" "Consulte a documentación de referencia de R sobre a distribución exponencial." #. i18n: ectx: (Plot Exponential probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.xml:28 #, kde-format msgid "Plot Exponential probabilities" msgstr "Representar as probabilidades exponencial" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "F distribution" msgid "F" msgstr "F" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the F distribution." msgstr "" "Gráficas de densidade e da función de distribución para a distribución de F." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Numerator degrees of freedom") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Denominator degrees of freedom") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Non-centrality parameter") #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.rkh:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.rkh:23 #, kde-format msgid "See R reference on F distribution." msgstr "Consulte a documentación de referencia de R sobre a distribución de F." #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:30 #, kde-format msgid "Plot F probabilities" msgstr "Representar as probabilidades de F" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Gamma distribution" msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Gamma distribution." msgstr "" "Gráficas de densidade e da función de distribución para a distribución gamma." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Rate (lambda) or 1/Scale") #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Gamma distribution." msgstr "" "Consulte a documentación de referencia de R sobre a distribución gamma." #. i18n: ectx: (Plot Gamma probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Gamma probabilities" msgstr "Representar as probabilidades gamma" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Geometric distribution" msgid "Geometric" msgstr "Xeométrica" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Geometric distribution." msgstr "" "Gráficas de densidade e da función de distribución para a distribución " "xeométrica." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Probability of success on each trial") #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.rkh:21 #, kde-format msgid "See R reference on Geometric distribution." msgstr "" "Consulte a documentación de referencia de R sobre a distribución xeométrica." #. i18n: ectx: (Plot geometric probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.xml:28 #, kde-format msgid "Plot geometric probabilities" msgstr "Representar as probabilidades xeométricas" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Hypergeometric distribution" msgid "Hypergeometric" msgstr "Hiperxeométrica" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Density and distribution function plots for the Hypergeometric distribution." msgstr "" "Gráficas de densidade e da función de distribución para a distribución " "hiperxeométrica." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of white balls (m)") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of black balls (n)") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of balls drawn (k)") #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.rkh:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.rkh:23 #, kde-format msgid "See R reference on Hypergeometric distribution." msgstr "" "Consulte a documentación de referencia de R sobre a distribución " "hiperxeométrica." #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:18 #, kde-format msgid "Upper quantile (at most k)" msgstr "Cuantil superior (k como máximo)" #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:30 #, kde-format msgid "Plot hypergeometric probabilities" msgstr "Representar as probabilidades hiperxeométricas" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Logistic distribution" msgid "Logistic" msgstr "Loxística" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Logistic distribution." msgstr "" "Gráficas de densidade e da función de distribución para a distribución " "loxística." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Location") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale") #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Logistic distribution." msgstr "" "Consulte a documentación de referencia de R sobre a distribución loxística." #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Logistic probabilities" msgstr "Representar as probabilidades loxísticas" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Log-Normal distribution" msgid "Log-Normal" msgstr "Normal logarítmica" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Lognormal distribution." msgstr "" "Gráficas de densidade e da función de distribución para a distribución " "normal logarítmica." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Mean") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Standard deviation") #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Lognormal distribution." msgstr "" "Consulte a documentación de referencia de R sobre a distribución normal " "logarítmica." #. i18n: ectx: (Plot Lognormal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.xml:22 #, kde-format msgid "Parameters (on log scale)" msgstr "Parámetros (na escala logarítmica)" #. i18n: ectx: (Plot Lognormal probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Lognormal probabilities" msgstr "Representar as probabilidades normais logarítmicas" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.js:21 #, kde-format msgctxt "Negative Binomial distribution" msgid "Negative Binomial" msgstr "Binomial negativa" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Density and distribution function plots for the Negative Binomial " "distribution." msgstr "" "Gráficas de densidade e da función de distribución para a distribución " "binomial negativa." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Target number of successful trials") #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.rkh:21 #, kde-format msgid "" "This is the <i>size</i> parameter when the 'probability' form of the " "parametrization is used. This is always a non-negative integer. See R " "reference on Negative Binomial distribution." msgstr "" "Este é o parámetro <i>size</i> (tamaño) cando se usa a forma " "«probability» (de probabilidade) da parametrización. Isto é sempre un " "enteiro non negativo. Consulte a documentación de referencia de R sobre a " "distribución binomial negativa." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Dispersion (Size)") #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "" "This is the <i>size</i> parameter when the 'mu' form of the parametrization " "is used. This is a non-negative real number. See R reference on Negative " "Binomial distribution." msgstr "" "Este é o parámetro <i>size</i> (tamaño) cando se usa a forma «mu» da " "parametrización. Isto é número real non negativo. Consulte a documentación " "de referencia de R sobre a distribución binomial negativa." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Probability of success on each trial") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Mean (alternate parameter, mu)") #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.rkh:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.rkh:24 #, kde-format msgid "See R reference on Negative Binomial distribution." msgstr "" "Consulte a documentación de referencia de R sobre a distribución binomial " "negativa." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of Parametrization") #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.rkh:25 #, kde-format msgid "" "The type of the parametrization to be used. See R reference on Negative " "Binomial distribution." msgstr "" "O tipo de parametrización para usar. Consulte a documentación de referencia " "de R sobre a distribución binomial negativa." #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:30 #, kde-format msgid "Dispersion (Size)" msgstr "Dispersión (tamaño)" #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:34 #, kde-format msgid "Mean (alternate parameter, mu)" msgstr "Media (parámetro alternativo, mu)" #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:47 #, kde-format msgid "Plot negative binomial probabilities" msgstr "Representar as probabilidades binomiais negativas" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Normal distribution" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Normal distribution." msgstr "" "Gráficas de densidade e da función de distribución para a distribución " "normal." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Mean") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Standard deviation") #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Normal distribution." msgstr "" "Consulte a documentación de referencia de R sobre a distribución normal." #. i18n: ectx: (Plot Normal probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Normal probabilities" msgstr "Representar as probabilidades normais" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Poisson distribution" msgid "Poisson" msgstr "Poisson" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Poisson distribution." msgstr "" "Gráficas de densidade e da función de distribución para a distribución de " "Poisson." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Mean") #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.rkh:21 #, kde-format msgid "See R reference on Poisson distribution." msgstr "" "Consulte a documentación de referencia de R sobre a distribución de Poisson." #. i18n: ectx: (Plot Poisson probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.xml:28 #, kde-format msgid "Plot Poisson probabilities" msgstr "Representar as probabilidades de Poisson" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "t distribution" msgid "Student t" msgstr "t de estudante" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the t distribution." msgstr "" "Gráficas de densidade e da función de distribución para a distribución de t." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Non-centrality parameter") #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on t distribution." msgstr "Consulte a documentación de referencia de R sobre a distribución de t." #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Student T probabilities" msgstr "Representar as probabilidades de t de estudante" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Tukey distribution" msgid "Studentized Range (Tukey)" msgstr "Intervalo estudantizado (Tukey)" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Distribution function plot for the Studentized Range (Tukey) distribution." msgstr "" "Gráfica de función de distribución para a distribución de intervalo " "estudantizado (Tukey)." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <dialog label="Plot Studentized Range (Tukey) probabilities"> <text> #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.rkh:19 #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:40 #, kde-format msgid "" "Only the distribution function can be plotted for the Tukey distribution." msgstr "" "Só de pode representar a función de distribución para a distribución de " "Tukey." #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of observations") #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/tukey.rkh:19 #, kde-format msgid "Number of independent observations whose range to consider." msgstr "Número de observacións independentes cuxo intervalo considerar." #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom for standard deviation estimate") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom for standard deviation estimate") #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.rkh:22 #: rkward/plugins/distributions/tukey.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Degrees of freedom for the (independent sample) estimate of standard " "deviation." msgstr "" "Graos de liberdade a estimación da desviación estándar (da mostra " "independente)." #. i18n: ectx: (Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:26 #: rkward/plugins/distributions/tukey.xml:16 #, kde-format msgid "Number of observations" msgstr "Número de observacións" #. i18n: ectx: (Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:27 #: rkward/plugins/distributions/tukey.xml:17 #, kde-format msgid "Degrees of freedom for standard deviation estimate" msgstr "Graos de liberdade para a estimación da derivación estándar" #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:32 #, kde-format msgid "Plot Studentized Range (Tukey) probabilities" msgstr "Representar as probabilidades de intervalo estudantizado (Tukey)" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Uniform distribution" msgid "Uniform" msgstr "Uniforme" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Uniform distribution." msgstr "" "Gráficas de densidade e da función de distribución para a distribución " "uniforme." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Minimum") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Maximum") #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Uniform distribution." msgstr "" "Consulte a documentación de referencia de R sobre a distribución uniforme." #. i18n: ectx: (Plot Uniform probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Uniform probabilities" msgstr "Representar as probabilidades uniformes" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Weibull distribution" msgid "Weibull" msgstr "Weibull" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Weibull distribution." msgstr "" "Gráficas de densidade e da función de distribución para a distribución de " "Weibull." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale") #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Weibull distribution." msgstr "" "Consulte a documentación de referencia de R sobre a distribución de Weibull." #. i18n: ectx: (Plot Weibull probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Weibull probabilities" msgstr "Representar as probabilidades de Weibull" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Wilcoxon Rank Sum distribution" msgid "Wilcoxon Rank Sum" msgstr "Suma de rangos de Wilcoxon" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Wilcoxon distribution." msgstr "" "Gráficas de densidade e da función de distribución para a distribución de " "Wilcoxon." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations in first sample (m)") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations in second sample (n)") #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Wilcoxon distribution." msgstr "" "Consulte a documentación de referencia de R sobre a distribución de Wilcoxon." #. i18n: ectx: (Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.xml:18 #, kde-format msgid "Upper quantile (at most m*n)" msgstr "Cuantil superior (m*n como máximo)" #. i18n: ectx: (Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities" msgstr "" "Representar as probabilidades estatísticas de suma de rangos de Wilcoxon" #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/poisson.js:10 #, kde-format msgid "Poisson distribution" msgstr "Distribución de Poisson" #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/poisson.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Poisson distribution." msgstr "" "Fornece unha calculadora de probabilidades, cuantís e densidades na " "distribución de Poisson." #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <summary> #. i18n: ectx: (Poisson distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/poisson.rkh:11 #: rkward/plugins/distributions/poisson.xml:13 #, kde-format msgid "" "Quantiles represent the number of events observed in a specified region (e." "g. a fixed number of trials, or a fixed period of time), where λ (lambda) is " "the expected (mean) number of such events." msgstr "" "Os cuantís representan o número de eventos observados nunha rexión indicada " "(p. ex. un número fixo de ensaios, ou un período fixo de tempo), onde λ " "(lambda) é o número esperado (a media) deses eventos." #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "λ (Lambda)") #: rkward/plugins/distributions/poisson.rkh:19 #, kde-format msgid "The expected (mean) number of events in the region of interest." msgstr "O número esperado (a media) de eventos na rexión de interese." #. i18n: ectx: (Poisson distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/poisson.xml:18 #, kde-format msgid "λ (Lambda)" msgstr "λ (lambda)" #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/t.js:9 #, kde-format msgid "t distribution" msgstr "Distribución t" #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/t.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "<i>t</i> distribution." msgstr "" "Fornece unha calculadora de probabilidades, cuantís e densidades na " "distribución de <i>t</i>." #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of Freedom") #: rkward/plugins/distributions/t.rkh:17 #, kde-format msgid "Degrees of freedom." msgstr "Graos de liberdade." #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "non-centrality parameter") #: rkward/plugins/distributions/t.rkh:18 #, kde-format msgid "Non-centrality parameter." msgstr "Parámetro de non centralidade." #. i18n: ectx: (Shapiro-Wilk Normality Test) <dialog label="Shapiro-Wilk Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Anderson-Darling Normality Test) <dialog label="Anderson-Darling Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Cramer-von Mises Normality Test) <dialog label="Cramer-von Mises Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test) <dialog label="Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Jarque-Bera Normality Test) <dialog label="Jarque-Bera Normality Test"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.xml:11 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.xml:11 #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.xml:12 #: rkward/plugins/distributions/tests/lillie_test.xml:11 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:11 #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.xml:11 #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.xml:11 #, kde-format msgid "Select Variables" msgstr "Seleccione as variábeis" #. i18n: ectx: (Shapiro-Wilk Normality Test) <dialog label="Shapiro-Wilk Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Anderson-Darling Normality Test) <dialog label="Anderson-Darling Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Cramer-von Mises Normality Test) <dialog label="Cramer-von Mises Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test) <dialog label="Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Jarque-Bera Normality Test) <dialog label="Jarque-Bera Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/tests/lillie_test.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.xml:17 #, kde-format msgid "variable(s):" msgstr "variábeis:" #. i18n: ectx: (Anderson-Darling Normality Test) <dialog label="Anderson-Darling Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <text> #. i18n: ectx: (Cramer-von Mises Normality Test) <dialog label="Cramer-von Mises Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <text> #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <text> #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:18 #, kde-format msgid "Note: Objects must have at least 8 values" msgstr "Nota: os obxectos deben ter polo menos 8 valores" #. i18n: ectx: (Shapiro-Wilk Normality Test) <dialog label="Shapiro-Wilk Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Anderson-Darling Normality Test) <dialog label="Anderson-Darling Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Cramer-von Mises Normality Test) <dialog label="Cramer-von Mises Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test) <dialog label="Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Jarque-Bera Normality Test) <dialog label="Jarque-Bera Normality Test"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.xml:26 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.xml:26 #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/tests/lillie_test.xml:26 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:26 #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.xml:26 #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.xml:26 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #. i18n: ectx: (Shapiro-Wilk Normality Test) <dialog label="Shapiro-Wilk Normality Test"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Anderson-Darling Normality Test) <dialog label="Anderson-Darling Normality Test"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Cramer-von Mises Normality Test) <dialog label="Cramer-von Mises Normality Test"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test) <dialog label="Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Jarque-Bera Normality Test) <dialog label="Jarque-Bera Normality Test"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.xml:27 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.xml:27 #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/tests/lillie_test.xml:27 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:31 #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.xml:27 #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.xml:27 #, kde-format msgid "Show Length and NAs" msgstr "Amosar a lonxitude e os n/a" #. i18n: ectx: (Loaded from Jarque-Bera Normality Test) <summary> #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This plugin calculates a Jarque-Bera chi-squared statistic for a variable x " "and tests against the null hypothesis of normality." msgstr "" "Este complemento calcula unha estatística de χ² de jarque-Bera para a " "variábel x e proba contra a hipótese nula de normalidade." #. i18n: ectx: (Loaded from Jarque-Bera Normality Test) <usage> #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select one or more numeric variables to test against normality. An " "individual test is run for each one of them. The output consists of the JB " "chi-squared statistic with 2 degrees of freedom and its correspondent p-" "value. The statistic's distribution is asymptotic, so this test performs " "better when working with big samples." msgstr "" "Seleccione unha ou máis variábeis para probar contra a normalidade. " "Execútase unha proba individual por cada unha. A saída consiste na " "estatística de χ² de JB con 2 graos de liberdade e o seu valor p " "correspondente. A distribución da estatística é asintótica, así que esta " "proba rende mellor ao traballar con mostras grandes." #. i18n: ectx: (Loaded from Jarque-Bera Normality Test) <usage> #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Make sure the data does not contain NAs or, if so, that the 'Exclude NAs' " "option is checked, as neglecting this will usually prevent the test from " "succeeding." msgstr "" "Asegurarse de que os datos non conteñen n/a ou, se os conteñen, que se marca " "a opción «Excluír os n/a», xa que se non o fai é probábel que a proba falle." #. i18n: ectx: (Loaded from Jarque-Bera Normality Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed (one or more variables). The vectors need to " "be numeric and can be of different length." msgstr "" "Seleccionar os datos para calcular (unha ou máis variábeis). Os vectores " "teñen que ser numéricos e poden ter distintas lonxitudes." #. i18n: ectx: (Loaded from Jarque-Bera Normality Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Select if you want to include the number of observations and NAs in the " "output. (Default: YES)" msgstr "" "Seleccionar se quere incluír o número de observacións e os n/a na saída. " "(predeterminado: SI)" #. i18n: ectx: (Loaded from Jarque-Bera Normality Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude NAs") #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Select if your data has missing values. The NAs are then omitted when " "performing the test. (Default: YES)" msgstr "" "Seleccionar se aos datos lles faltan valores. Os n/a omitiranse nese caso ao " "realizar a proba. (predeterminado: SI)" #. i18n: ectx: (Jarque-Bera Normality Test) <dialog label="Jarque-Bera Normality Test"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.xml:25 #, kde-format msgid "Exclude NAs" msgstr "Excluír os n/a" #. i18n: ectx: (Loaded from Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test) #: rkward/plugins/distributions/tests/lillie_test.js:14 #, kde-format msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality test" msgstr "Proba de normalidade de Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov)" #. i18n: ectx: (Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test) <dialog label="Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <text> #: rkward/plugins/distributions/tests/lillie_test.xml:18 #, kde-format msgid "Note: Objects must have at least 5 values" msgstr "Nota: os obxectos deben ter polo menos 5 valores" #. i18n: ectx: (Loaded from Pearson chi-square Normality Test) #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.js:13 #, kde-format msgid "number of classes" msgstr "número de clases" #. i18n: ectx: (Loaded from Pearson chi-square Normality Test) #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.js:14 #, kde-format msgid "degrees of freedom" msgstr "graos de liberdade" #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:27 #, kde-format msgid "p-value from chi^2-distribution from" msgstr "valor p de distribución χ² de" #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="Options"> <radio label="p-value from chi^2-distribution from"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:28 #, kde-format msgid "n.classes-3 degrees of freedom" msgstr "graos de liberdade n.clases-3" #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="Options"> <radio label="p-value from chi^2-distribution from"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:29 #, kde-format msgid "n.classes-1 degrees of freedom" msgstr "graos de liberdade n.clases-1" #. i18n: ectx: (Shapiro-Wilk Normality Test) <dialog label="Shapiro-Wilk Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <text> #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.xml:18 #, kde-format msgid "Note: Objects must have between 5 and 5000 values" msgstr "Nota: os obxectos deben ter entre 5 e 5000 valores" #. i18n: ectx: (Shapiro-Wilk Normality Test) <dialog label="Shapiro-Wilk Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <text> #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.xml:18 #, kde-format msgid "Note: Objects must have between 3 and 5000 values" msgstr "Nota: os obxectos deben ter entre 3 e 5000 valores" #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/tukey.js:9 #, kde-format msgid "Studentized Range (Tukey) distribution" msgstr "Distribución de intervalo estudantizado (Tukey)" #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/tukey.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles in the Standardized Range " "(Tukey) distribution. Calculating densities is not supported by this plugin." msgstr "" "Fornece unha calculadora de probabilidades, cuantís na distribución de " "intervalo estándar (Tukey). Este complemento non permite calcular densidades." #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/tukey.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Quantiles are the ratio between the observed range in the given number of " "observations, and the standard deviation estimate (based on given number of " "degrees of freedom) of an independent sample." msgstr "" "Os cuantís son a taxa entre o intervalo observado no número indicado de " "observacións e a estimación da desviación estándar (en base ao número " "indicado de graos de liberdade) dunha mostra independente." #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/uniform.js:11 #, kde-format msgid "Uniform distribution" msgstr "Distribución uniforme" #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/uniform.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Uniform distribution." msgstr "" "Fornece unha calculadora de probabilidades, cuantís e densidades na " "distribución uniforme." #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Lower limit of the distribution") #: rkward/plugins/distributions/uniform.rkh:17 #, kde-format msgid "Lower limit." msgstr "Límite inferior." #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Upper limit of the distribution") #: rkward/plugins/distributions/uniform.rkh:18 #, kde-format msgid "Upper limit." msgstr "Límite superior." #. i18n: ectx: (Uniform distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/uniform.xml:15 #, kde-format msgid "Lower limit of the distribution" msgstr "Límite inferior da distribución" #. i18n: ectx: (Uniform distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/uniform.xml:16 #, kde-format msgid "Upper limit of the distribution" msgstr "Límite superior da distribución" #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/weibull.js:9 #, kde-format msgid "Weibull distribution" msgstr "Distribución de Weibull" #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/weibull.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Weibull distribution." msgstr "" "Fornece unha calculadora de probabilidades, cuantís e densidades na " "distribución de Weibull." #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape") #: rkward/plugins/distributions/weibull.rkh:17 #, kde-format msgid "Shape parameter (k)." msgstr "Parámetro de forma (k)." #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale") #: rkward/plugins/distributions/weibull.rkh:18 #, kde-format msgid "Scale parameter (λ)." msgstr "Parámetro de escala (λ)." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.js:11 #, kde-format msgid "Wilcoxon Rank Sum distribution" msgstr "Distribución de suma de rangos de Wilcoxon" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Wilcoxon distribution." msgstr "" "Fornece unha calculadora de probabilidades, cuantís e densidades na " "distribución de Wilcoxon." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <summary> #. i18n: ectx: (Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.rkh:11 #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.xml:13 #, kde-format msgid "" "Quantiles correspond to the value of the Wilcoxon Rank Sum statistic, i.e. " "the number of pairs from sample x and y, for which y[j] is not greater than " "x[i]." msgstr "" "Os cuantís corresponden ao valor da estatística de suma de rangos de " "Wilcoxon, é dicir, o número de parellas das mostras x e y, para as que y[j] " "non é maior que x[i]." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "m (Numbers of observations in the first sample)") #. i18n: ectx: (Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.rkh:19 #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.xml:18 #, kde-format msgid "m (Numbers of observations in the first sample)" msgstr "m (números das observacións da primeira mostra)" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "n (Numbers of observations in the second sample)") #. i18n: ectx: (Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.rkh:20 #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.xml:19 #, kde-format msgid "n (Numbers of observations in the second sample)" msgstr "n (números das observacións da segunda mostra)" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "Equipo de RKWard" ���rkward-0.8.2/po/ka/���������������������������������������������������������������������������������0000777�0000000�0000000�00000000000�15067214114�012527� 5����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.2/po/ka/rkward__graphics_device.po�������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000134127�15067213607�017735� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the rkward package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-13 06:28+0200\n" "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n" "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: ka\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Temuri Doghonadze" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "RKWard -ის გუნდი" #. i18n: ectx: <about name="..."> #: rkward/plugins/x11device.pluginmap:10 #, kde-format msgid "Graphics Device add-ons" msgstr "გრაფიკის მოწყობილობის დამატებები" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/x11device.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Plugins for use in graphics device (e.g. X11()) windows. Part of the " "official RKWard distribution" msgstr "" "დამატებები გრაფიკული მოწყობილობის (მაგ: X11()) ფანჯრების გამოსაყენებლად. " "RKWard-ის ოფიციალური პაკეტის ნაწილი" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/x11device.pluginmap:23 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "გატანა..." #. i18n: ectx: <context> <menu label="..."> #: rkward/plugins/x11device.pluginmap:27 #, kde-format msgid "Device" msgstr "მოწყობილობა" #. i18n: ectx: <context> <menu label="..."> #: rkward/plugins/x11device.pluginmap:30 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "ჩასწორება" #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) #: rkward/plugins/x11device/export.js:9 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "The \"cairo\" library, providing SVG-support, is not compiled in by default " "on some systems." msgstr "" "ბიბლიოთეკა \"cairo\", რომელსაც SVG ფაილების მხარდაჭერისთვის ვიყენებთ, " "ზოგიერთ სისტემაზე არ ნაგულისხმევად დაყენებული არაა." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <summary> #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Export the current contents of a graphics device to a postscript/pdf/png/" "jpeg file either using the native functions or using ghostscript." msgstr "" "გრაფიკული მოწყობილობის მიმდინარე შემცვევლობების postscript/pdf/png/jpeg " "ფაილში გატანა საკუთარი ფუნქციების ან ghostscript-ის გამოყენებით." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <usage> #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Choose an exporting function and a filename to save to. Additional options " "for size and resolution etc. are also available (see below). Exporting is " "done using <b>dev.print</b>. For exporting using ghostscript, <b>dev2bitmap</" "b> is used, which needs Ghostscript. Most of the exporting parameters are " "directly sent to the exporting function (<b>postscript</b>, <b>pdf</b>, " "<b>svg</b>, <b>png</b>, or <b>jpeg</b>) by dev.print. Note that there are no " "'color' options (like background or foreground color) in this plugin. This " "is because dev.print simply prints the current graphics (mostly on X11) to " "the specified file in the chosen format. To set background (or foreground) " "colors, these will need to be provided when calling the plotting function, " "mostly using <b>par</b>(). Note that all the parameters to postscript are " "also valid parameters to dev2bitmap." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <usage> #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:11 #, kde-format msgid "This plugin is only available in the context of a graphics device." msgstr "ეს დამატება ხელმიუწვდომელია გრაფიკული მოწყობილობის კონტექსტში." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:19 #, kde-format msgid "" "The filename to save to. By default the file will be saved in the directory " "from where RkWard was started, which is the user's home directory when " "started from K-menu. After checking for a proper file extension, this is the " "<i>file</i> parameter to dev.print. For exporting via ghostscript provide a " "suitable extension." msgstr "" "ფაილის სახელი, სადაც შენახვა მოხდება. ნაგულისხმევად ფაილი შეინახება " "საქაღალდეში, საიდანაც RkWard გაეშვა, რომელიც მომხმარებლის ძირითადი " "საქაღალდეა, როცა მას K-მენიუდან უშვებთ. გადაამოწმეთ ფაილის გაფართოება. ეს " "dev.print-ის <i>file</i> პარამეტრია. ghostscript-ით გასატანად მიუთითეთ " "შესაბამისი გაფართოება." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Automatic File extension") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Check this box to let RKWard detect the file extension automatically. If the " "filename specified in the 'File name' box already has a relevant extension, " "then nothing is done, that is, the specified filename is used. Otherwise a " "relevant extension is appended to the filename above to construct the full " "filename. This option is disabled for exporting via ghostscript." msgstr "" "ჩართეთ ეს თოლია, რომ RKWard-მა ფაილის გაფართოება ავტომატურად დაადგინოს. თუ " "ფაილის სახელი, რომელიც მითითებულია 'ფაილის სახელის' ველში, უკვე აქვს " "შესაბამისი გაფართოება, მაშინ არაფერ ხდება, რაც ნიშნავს, რომ გამოყენებული " "იქნება მითითებული გაფართოება. წინააღმდეგ შემთხვევაში ფაილის სახელს ბოლოში " "შესაბამისი გაფართოება მიეწერება. ეს პარამეტრი გათიშულია ghostscript-ის " "გატანისას." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Output format") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Choose whether to use postscript, pdf, svg, png or jpeg for exporting the " "file. This is the <i>device</i> parameter to dev.print. If 'via Ghostscript' " "is chosen then the output format of the ghostscript device will need to be " "provided (see below under 'Ghostscript specific options')." msgstr "" "არჩიეთ, გამოყენებული ქნება თუ არა postscript, pdf, svg, png ან jpeg ფაილი ამ " "ფაილის გატანისას. ეს <i>მოწყობილობის</i> პარამეტრია dev.print-სთვის. თუ " "არჩეულია 'via Ghostscript', მაშინ გამოტანის მოწყობილობა ხელით უნდა " "შეიყვანოთ. (იხ. ქვემოთ: 'Ghostscript-ის პარამეტრები')." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "EPS compatible") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:22 #, kde-format msgid "" "When exporting in postscript format, this allows you to select, whether an " "EPSF (.eps-file) header should be generated. This seems to generate more " "portable files, so is recommended in most cases. Papersize and orientation " "can not be set in this case. This sets the <i>onefile</i> parameter to " "postscript to FALSE." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Automatic Width") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Check this box to let the export function determine the width automatically." msgstr "" "ჩართეთ ეს, რომ მისცეთ გატანის ფუნქციას უფლება, სიგანე ავტომატურად დაადგინოს." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Automatic Height") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:26 #, kde-format msgid "This is similar to 'Automatic Width', but for height." msgstr "წააგავს პარამეტრს 'ავტომატური სიგანე', მაგრამ სიმაღლისთვის." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Width in inches") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:27 #, kde-format msgid "" "This is the <i>width</i> parameter to the exporting function. This is " "specified in inches. For JPEG/PNG exports (which require width in pixels), " "the actual width is evaluated by multiplying the width value provided in " "inches with the resolution (in dpi, 'dots per inch'). So, width_pixels = " "width_inches * resolution_dpi. If resolution is set to 'Default Resolution', " "then a value of 96 is used as the default resolution for exporting to jpeg " "or png and a value of 72 is used for exporting via ghostscript. Otherwise " "the provided resolution value is used. None of these matter for exporting to " "Postscript/PDF where the width parameter is provided in inches." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Width in inches") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:27 #, kde-format msgid "" "<b>jpeg</b> or <b>png</b> functions need at least one of width/height to be " "provided. We override this restriction by reading in the width (in inches) " "from <b>par(\"din\")[1]</b> and then setting 'par(\"din\")[1] * resolution' " "as the width (in pixels) parameter value. Again, none of these are required " "for exporting to Postscript/PDF." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Height in inches") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:30 #, kde-format msgid "" "This is the <i>height</i> parameter to the exporting function. Similar to " "'Width'." msgstr "ეს გატანის ფუნქციის <i>სიმაღლის</i> პარამეტრია.წააგავს 'სიგანეს'." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Point size") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:33 #, kde-format msgid "This is the <i>pointsize</i> parameter to dev.print." msgstr "ეს <i>pointsize</i> პარამეტრია dev.print-სთვის." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Resolution (dpi)") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:34 #, kde-format msgid "" "Available only for PNG/JPEG/Ghostscript, this is the <i>res</i> parameter to " "dev.print or dev2bitmap. This value is used in converting from width/height " "in pixels to inches as described above (under 'Width'). The default " "resolution (when 'Default Resolution' is checked) is 96 for PNG/JPEG exports " "and it is 72 for Ghostscript exports." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "JPEG Quality") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:35 #, kde-format msgid "" "Available only for JPEG, this is the <i>quality</i> parameter to <b>jpeg</" "b>. Sets the quality for JPEG exporting. The default quality is 75." msgstr "" "ხელმისაწვდომია, მხოლოდ, ფორმატისთვის JPEG. ეს <i>ხარისხის</i> პარამეტრია " "<b>jpeg</b>-სთვის. აყენებს ხარისხის JPEG-ში გატანისთვის. ნაგულისხმევი " "ხარისხია 75." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Paper Size") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Use this to set the papersize for export. Choose 'Default' to not specify " "any paper option. Other options are explained in R reference for " "<b>postscript</b>. This is available only for Postscript/PDF exports. This " "is the <i>paper</i> option to the exporting function." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Pagecentre") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:39 #, kde-format msgid "" "Uncheck this for NOT centering the image on the page. This is the " "<i>pagecentre</i> parameter." msgstr "" "გამორთთ ეს, თუ არ გნებავთ, გამოსახულება გვერდის ცენტრზე გასწორდეს. ეს " "<i>pagecentre</i> პარამეტრია." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Horizontal (ps/gs)") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:40 #, kde-format msgid "" "Available only for Postscript/Ghostscript exporting, this is the " "<i>horizontal</i> parameter." msgstr "" "ხელმისაწვდომია, მხოლოდ, Postscript/Ghostscript-ში გატანისას. ეს " "<i>ჰორიზონტალური</i> პარამეტრია." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Font family") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:41 #, kde-format msgid "" "This is the <i>family</i> parameter to <b>postscript</b>. Be sure to choose " "a family that is available on the machine. The 'URW' class of font families " "require ghostscript. When in doubt leave this as 'Default', the default " "family (Helvectica) will be used. See the R reference on postscript for more " "details." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Font Encoding") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:42 #, kde-format msgid "" "This is the <i>encoding</i> parameter to <b>postscript</b>. Be sure to " "choose an encoding compatible with the chosen font family. When in doubt " "leave this as 'Default', the default encoding (ISOLatin1) will be used. See " "the R reference on postscript for more details." msgstr "" "ეს <i>კოდირების</i> პარამეტრია <b>postscript</b>-სთვის. დარწმუდით, რომ " "აირჩიოთ კოდირება, რომელიც თავსებადია არჩეული ფონტის ოჯახთან. თუ დარწმუნებული " "არ ბრძანდებით, დატოვეთ ის 'ნაგულისხმევზე' და გამოყენებული იქნება " "ნაგულისხმევი კოდირება (ISOLatin1). მეტი დეტალებისთვის იხილეთ R-ის " "დოკუმენტაცია postscript-ის შესახებ." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Default Title") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:43 #, kde-format msgid "" "Uncheck this box, to specify a custom title to the graphics file. Note that " "this is not displayed on the plot, but rather it is embedded inside the " "graphics file. This is the <i>title</i> parameter to <b>postscript</b>." msgstr "" "გამორთეთ ეს თოლია, რომ გრაფიკულ ფაილში სათაური ხელით მიუთითოთ. დაიმახსოვრეთ, " "რომ ეს გრაფიკზე კი არაა ნაჩვენები, არამედ ჩაშენებულია გრაფიკული ფაილის " "შიგნით. ეს <b>ghostscript</b>-ის <i>სათაურის</i> პარამეტრია." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "GS Output device") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:46 #, kde-format msgid "" "File format to use. Only the most common ones are listed, but many more are " "supported by ghostscript. Select \"Other\" and see the option below to use " "these formats." msgstr "" "ფაილის ფორმატი. ჩამოთვლილია, ყველაზე გავრცელებული ფორმატები, მაგრამ " "ghostscript-ს კიდევ უფრო მეტს მხარდაჭერა აქვს. ამ ფორმატების სანახავად " "აირჩიეთ 'სხვა' და იხილეთ არჩევანი ქვემოთ." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Other Ghostscript device") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:47 #, kde-format msgid "" "Select \"Other\" in the option above to use this setting. Specify the device " "identifier as used by ghostscript. Running \"ghostscript --help\" (or \"gs --" "help\") in a terminal should give a list of available devices." msgstr "" "აირჩიეთ \"სხვა\" ქვემოთ, რომ ეს პარამეტრი გამოიყენოთ. მიუთითეთ " "ghostscript_ის მიერ გამოყენებული მოწყობილობის იდენტიფიკატორი. ხელმისაწვდომი " "მოწყობილობების სიის მისაღებად გაუშვით 'ghostscript --help' (ან 'gs --help')." #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:63 #, kde-format msgid "Export contents of graphics device to various formats" msgstr "გაიტანეთ გრაფიკული მოწყობილობის შემცველობა სხვადასხვა ფორმატში" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:65 #, kde-format msgid "Filename and Generic options" msgstr "ფაილის სახელი და ზოგადი პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:68 #, kde-format msgid "File name" msgstr "ფაილის სახელი" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:69 #, kde-format msgid "Automatic File extension" msgstr "ფაილის ავტომატური გაფართება" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:70 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "ზომები" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Dimensions"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:73 #, kde-format msgid "Automatic Width" msgstr "ავტომატური სიგანე" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Dimensions"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:74 #, kde-format msgid "Width in inches" msgstr "სიგანე დუიმში" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Dimensions"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:77 #, kde-format msgid "Automatic Height" msgstr "ავტომატური სიმაღლე" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Dimensions"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:78 #, kde-format msgid "Height in inches" msgstr "სიმაღლე დუიებში" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:84 #, kde-format msgid "Output format" msgstr "გამოტანის ფორმატი" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:85 #, kde-format msgid "Postscript" msgstr "PostScript" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:86 #: rkward/plugins/x11device/export.xml:183 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:87 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:88 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:89 #: rkward/plugins/x11device/export.xml:189 #, kde-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:90 #, kde-format msgid "via Ghostscript" msgstr "\"Ghostscript\"- ის საშუალებით" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:91 #, kde-format msgid "LaTeX/TikZ" msgstr "LaTeX/TikZ" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:93 #, kde-format msgid "EPS compatible" msgstr "EPS -თან თავსებადი" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:97 #, kde-format msgid "Generic Export Options" msgstr "ზოგადი გატანის პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Generic Export Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:100 #, kde-format msgid "Default pointsize" msgstr "ნაგულისხმევი წერტილის ზომა" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Generic Export Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:101 #, kde-format msgid "Point size" msgstr "წერტილის ზომა" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Generic Export Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:104 #, kde-format msgid "Default Resolution" msgstr "ნაგულისხმევი გარჩევადობა" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Generic Export Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:105 #, kde-format msgid "Resolution (dpi)" msgstr "გარჩევადობა (DPI)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Generic Export Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:108 #, kde-format msgid "Default Quality" msgstr "ნაგულისხმევი ხარისხი" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Generic Export Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:109 #, kde-format msgid "JPEG Quality" msgstr "JPEG ხარისხი" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:116 #, kde-format msgid "Postscript/PDF/Ghostscript Options" msgstr "Postscript/PDF/Ghostscript-ის მორგება" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:117 #, kde-format msgid "Paper properties" msgstr "ქაღალდის პარამეტრებ" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Paper properties"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:119 #, kde-format msgid "Paper Size" msgstr "ქაღალდის ზომა" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Paper Size"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:120 #: rkward/plugins/x11device/export.xml:136 #: rkward/plugins/x11device/export.xml:159 #, kde-format msgid "Default" msgstr "ნაგულისხმევი" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Paper Size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:121 #, kde-format msgid "A4" msgstr "A4" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Paper Size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:122 #, kde-format msgid "Letter" msgstr "წერილი" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Paper Size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:123 #, kde-format msgid "Legal" msgstr "კანონთან დაკავშირებული საკითხები" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Paper Size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:124 #, kde-format msgid "Executive" msgstr "აღმასრულებელი" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Paper Size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:125 #, kde-format msgid "Special" msgstr "სპეციალური" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Paper properties"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:128 #, kde-format msgid "Pagecentre" msgstr "გვერდის ცენტრი" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Paper properties"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:129 #, kde-format msgid "Horizontal (ps/gs)" msgstr "ჰორიზონტალური (ps/gs)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:133 #, kde-format msgid "Font properties" msgstr "ფონტის თვისებები" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Font properties"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:135 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "ფონტების ოჯახი" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:137 #, kde-format msgid "AvantGarde" msgstr "AvantGarde" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:138 #, kde-format msgid "Bookman" msgstr "Bookman" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:139 #, kde-format msgid "Courier" msgstr "Courier" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:140 #, kde-format msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:141 #, kde-format msgid "Helvetica Narrow" msgstr "Helvetica Narrow" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:142 #, kde-format msgid "Mono" msgstr "მონო" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:143 #, kde-format msgid "New Century Schoolbook" msgstr "ახალი საუკუნის სასკოლო წიგნი" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:144 #, kde-format msgid "Palatino" msgstr "Palatino" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:145 #, kde-format msgid "Sans" msgstr "Sans" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:146 #, kde-format msgid "Serif" msgstr "Serif" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:147 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "სიმბოლო" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:148 #, kde-format msgid "Times" msgstr "-ჯერ" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:149 #, kde-format msgid "CenturySch (URW)" msgstr "CenturySch (URW)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:150 #, kde-format msgid "NimbusMon (URW)" msgstr "NimbusMon (URW)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:151 #, kde-format msgid "NimbusSanCond (URW)" msgstr "NimbusSanCond (URW)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:152 #, kde-format msgid "URWBookman" msgstr "URWBookman" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:153 #, kde-format msgid "URWHelvetica" msgstr "URWHelvetica" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:154 #, kde-format msgid "URWGothic" msgstr "URWGothic" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:155 #, kde-format msgid "URWPalladio" msgstr "URWPalladio" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:156 #, kde-format msgid "URWTimes" msgstr "URWTimes" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Font properties"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:158 #, kde-format msgid "Font Encoding" msgstr "ფონტის კოდირება" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:160 #, kde-format msgid "ISOLatin1" msgstr "ISOLatin1" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:161 #, kde-format msgid "ISOLatin2" msgstr "ISOLatin2" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:162 #, kde-format msgid "CP1250" msgstr "CP1250" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:163 #, kde-format msgid "ISOLatin7" msgstr "ISOLatin7" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:164 #, kde-format msgid "CP1257" msgstr "CP1257" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:165 #, kde-format msgid "ISOLatin9" msgstr "ISOLatin9" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:166 #, kde-format msgid "PDFDoc" msgstr "PDFDoc" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:170 #, kde-format msgid "Title embedded in file" msgstr "ფაილში ჩაშენებული სათაური" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Title embedded in file"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:173 #, kde-format msgid "Default Title" msgstr "ნაგულისხმევი სათაური" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:180 #, kde-format msgid "Ghostscript specific options" msgstr "Ghostscript-ის პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Ghostscript specific options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:182 #, kde-format msgid "GS Output device" msgstr "GS-ის გამოტანის მოწყობილობა" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:184 #, kde-format msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:185 #, kde-format msgid "PNG (b/w)" msgstr "PNG (შ/თ)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:186 #, kde-format msgid "PNG (grayscale)" msgstr "PNG (ნაცრისფერი)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:187 #, kde-format msgid "PNG (256 colors)" msgstr "PNG (256 ფერი)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:188 #, kde-format msgid "PNG (16M colors)" msgstr "PNG (16M ფერი)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:190 #, kde-format msgid "Other (specify here):" msgstr "სხვა (მიუთითეთ აქ):" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Ghostscript specific options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:192 #, kde-format msgid "Other Ghostscript device" msgstr "სხვა Ghostscript-ის მოწყობილობა" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.2/po/ka/rkward__item_response_theory.po��������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000646257�15067213607�021100� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the rkward package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-09-28 02:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-13 06:26+0200\n" "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n" "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: ka\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Temuri Doghonadze" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.js:59 #, kde-format msgid "2PL parameter estimation" msgstr "2პლ პარამეტრის შეფასება" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #. i18n: ectx: (Loaded from Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #. i18n: ectx: (Loaded from Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #. i18n: ectx: (Loaded from Wald test) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.js:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.js:67 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.js:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.js:76 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.js:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.js:30 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.js:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.js:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:28 #, kde-format msgid "Call:" msgstr "ზარი:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.js:63 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.js:69 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:44 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.js:59 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.js:78 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.js:63 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:44 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:44 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:39 #, kde-format msgid "Coefficients:" msgstr "კოეფიციენტები:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.js:65 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.js:71 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.js:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.js:80 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.js:65 #, kde-format msgid "Log-likelihood value at convergence:" msgstr "ლოგდასაჯერობის მნიშვნელობა კრებადობასთან:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.js:68 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.js:74 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:50 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.js:64 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.js:83 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.js:68 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:50 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:50 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:40 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "keep results in current workspace" msgstr "შედეგების დატოვება მიმდინარე სამუშაო სივრცეში" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <summary> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This plugin estimates parameters under Item Response Theory approach, using " "the <link href=\"rkward://rhelp/ltm-package\">ltm</link> package." msgstr "" "ეს დამატება განსაზღვრავს პარამეტრებს ელემენტის პასუხის თეორიის მიდგომით, " "<link href=\"rkward://rhelp/ltm-package\">ltm</link> პაკეტის გამოყენებით." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "The complete results can be stored as a new object in the current workspace " "for further use (e.g. plotting item characteristic curves)." msgstr "" "დასრულებული შედეგები შეგიძლიათ, ახალი ობიექტის სახით დაიმახსოვროთ მიმდინარე " "სამუშაო სივრცეში შემდეგ გამოყენებისთვის (მაგალითად: ელემენტის მახასიათებელი " "მრუდების დახაზვა)." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the two parameter logistic model with default settings, just the " "matrix of manifest variables (dichotomous item responses) must be selected. " "Further options are described in the sections below." msgstr "" "იმისათვის, რომ ორი-პარამეტრიანი ლოგისტიკური მოდელი ნაგულისხმევ პარამეტრებში " "ჩასვათ, მხოლოდ, მანიფესტის ცვლადები (დიქოტომური ელემენტის პასუხები) უნდა " "მონიშნოთ. საჭირო პარამეტრები ქვედა სექციებშია." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:20 #, kde-format msgid "Matrix of manifest variables" msgstr "მანიფესტის ცვლადების მატრიცა" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Select the matrix of dichotomous item responses from the objects shown on " "the left." msgstr "" "აირჩიეთ დიქოტომური ელემენტის პასუხების მატრიცა მარცხნივ ნაჩვენები " "ობიექტებიდან." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Should parameters be fixed (constraints)?") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:25 #, kde-format msgid "" "If you want to fix parameters, you have to prepare a matrix of fixed-value " "constraints first and then select it here. For detailed information on the " "specific layout of that matrix please refer to the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/ltm\">ltm()</link> function." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Start values") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:28 #, kde-format msgid "" "By default start values for the parameters are computed automatically. " "Alternatively, you can force the use of random start values, or give a " "matrix of values to be used. For detailed information on the specific layout " "of that matrix please refer to the manual for the <link href=\"rkward://" "rhelp/ltm\">ltm()</link> function." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use only complete cases") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use only complete cases") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use only complete cases") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use only complete cases") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use only complete cases") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:34 #, kde-format msgid "" "Specifies how missing values are to be treated. By default all available " "cases are used. If checked, only complete cases will be considered." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Usual IRT parameterization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Usual IRT parameterization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Usual IRT parameterization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Usual IRT parameterization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Usual IRT parameterization") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:37 #, kde-format msgid "" "If checked, the coefficients' estimates are reported under the usual Item " "Response Theory parameterization (which is the default)." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of EM iterations:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:39 #, kde-format msgid "Number of EM iterations" msgstr "EM იტერაციების რაოდენობა" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="Number of EM iterations"> (refers to element labelled "Number of EM iterations:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:39 #, kde-format msgid "Defaults to 40." msgstr "ნაგულისხმევად 40." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:42 #, kde-format msgid "Number of quasi-Newton iterations" msgstr "კვაზი-ნიუტონის იტერაციების რაოდენობა" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="Number of quasi-Newton iterations"> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="Number of quasi-Newton iterations"> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="Number of quasi-Newton iterations"> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="Number of quasi-Newton iterations"> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:42 #, kde-format msgid "Defaults to 150." msgstr "ნაგულისხმევად 150." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:45 #, kde-format msgid "Number of Gauss-Hermite quadrature points" msgstr "გაუს-ჰერმიტის კვადრატურის წერტილების რაოდენობა" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="Number of Gauss-Hermite quadrature points"> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:45 #, kde-format msgid "Defaults to 15." msgstr "ნაგულისხმევად 15." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Optimization method:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:54 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:48 #, kde-format msgid "Optimization method" msgstr "ოპტიმიზაციის მეთოდი" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="Optimization method"> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="Optimization method"> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="Optimization method"> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="Optimization method"> (refers to element labelled "Optimization method:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:48 #, kde-format msgid "" "The default optimization method is BFGS. It can be set to Nelder-Mead, CG, L-" "BFGS-B, or SANN instead. Please refer to the <link href=\"rkward://rhelp/" "optim\">optim()</link> manual for details." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print verbose info about optimization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print verbose info about optimization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print verbose info about optimization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print verbose info about optimization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print verbose info about optimization") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:54 #, kde-format msgid "Pretty much speaks for itself ;-)" msgstr "თავის თავს კარგად ხსნის ;-)" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <related> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:56 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:65 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:53 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:65 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:59 #, kde-format msgid "" "Please refer to the <code>ltm</code> manuals for further information and " "detailed command line options:" msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <technical> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:64 #, kde-format msgid "" "The two factor solution of the <code>ltm()</code> function is not yet fully " "implemented (quadratic term is missing)." msgstr "" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:18 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Two parameter logistic model" msgstr "დპთ-ის პარამეტრის შეფასება: ორპარამეტრიანი ლოგისტიკის მოდელი" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:26 #, kde-format msgid "Manifest variables" msgstr "მანიფესტის ცვლადები" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:30 #, kde-format msgid "Matrix of manifest variables:" msgstr "მანიფესტის ცვლადების მატრიცა:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)"> <tab label="Data"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:38 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:38 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:32 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:32 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:28 #, kde-format msgid "Save results in workspace" msgstr "შედეგების შენახვა სამუშაო სივრცეში" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:43 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:43 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:32 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:38 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:50 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:48 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:48 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:51 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:24 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:24 #, kde-format msgid "Options" msgstr "პარამეტრები" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:35 #, kde-format msgid "Should parameters be fixed (constraints)?" msgstr "უნდა იყოს თუ არა პარამეტრები ფიქსირებული (შეზღუდვები)?" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="Should parameters be fixed (constraints)?"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <frame label="Should parameters be fixed (constraints)?"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <frame label="Should parameters be fixed (constraints)?"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:36 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:38 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:36 #, kde-format msgid "Constraint matrix:" msgstr "შეზღუდვის მატრიცა:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:49 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:39 #, kde-format msgid "Start values" msgstr "საწყისი მნიშვნელობები" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:43 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:50 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:42 #, kde-format msgid "Compute automatically" msgstr "ავტომატურად გამოთვლა" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:44 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:41 #, kde-format msgid "Use random start values" msgstr "შემთხვევითი საწყისი მნიშვნელობების გამოყენება" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:42 #, kde-format msgid "Use own matrix of start values" msgstr "შემთხვევითი საწყისი მნიშვნელობების მატრიცის გამოყენება" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:44 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:44 #, kde-format msgid "Matrix of start values:" msgstr "საწყისი მნიშვნელობების მატრიცა:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:58 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:55 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:58 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:52 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:52 #, kde-format msgid "Misc options" msgstr "დამატებითი პარამეტრები" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:50 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:56 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:47 #, kde-format msgid "Use only complete cases" msgstr "მხოლოდ, დასრულებული შემთხვევების გამოყენება" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:48 #, kde-format msgid "Usual IRT parameterization" msgstr "ჩვეულებრივი დპთ პარამეტრიზაცია" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:48 #, kde-format msgid "Assume two-factor model with interaction term" msgstr "ჩაითვლება ორფაქტორიანი მოდელი ურთიერთობის ტერმინით" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:53 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:56 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:52 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:62 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:53 #, kde-format msgid "Advanced control" msgstr "დამატებითი კონტროლი" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:56 #, kde-format msgid "Number of EM iterations:" msgstr "EM იტერაციების რაოდენობა:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:59 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:55 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:65 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:56 #, kde-format msgid "Number of quasi-Newton iterations:" msgstr "კვაზი-ნიუტონის იტერაციების რაოდენობა:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:58 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:56 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:66 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:57 #, kde-format msgid "Number of Gauss-Hermite quadrature points:" msgstr "გაუს-ჰერმიტის კვადრატურის წერტილების რაოდენობა:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:59 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:65 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:71 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:58 #, kde-format msgid "Optimization method:" msgstr "ოპტიმიზაციის მეთოდი:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:66 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:58 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:72 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:59 #, kde-format msgid "BFGS" msgstr "BFGS" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:67 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:59 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:73 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:60 #, kde-format msgid "Nelder-Mead" msgstr "ნელდერ-მიდი" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:62 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:68 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:74 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:61 #, kde-format msgid "CG" msgstr "CG" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:63 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:69 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:75 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:62 #, kde-format msgid "L-BFGS-B" msgstr "L-BFGS-B" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:64 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:70 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:62 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:76 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:63 #, kde-format msgid "SANN" msgstr "SANN" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:67 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:75 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:65 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:85 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:67 #, kde-format msgid "Print verbose info about optimization" msgstr "მეტი შეტყობინების გამოტანა ოპტიმიზაციის შესახებ" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.js:65 #, kde-format msgid "3PL parameter estimation" msgstr "3პლ პარამეტრის შეფასება" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the Birnbaum three parameter model with default settings, just the " "matrix of manifest variables (dichotomous item responses) must be selected. " "Further options are described in the sections below." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Should parameters be fixed (constraints)?") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:25 #, kde-format msgid "" "If you want to fix parameters, you have to prepare a matrix of fixed-value " "constraints first and then select it here. For detailed information on the " "specific layout of that matrix please refer to the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/tpm\">tpm()</link> function." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Upper bound for guessing parameter") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Limits the estimated guessing parameter (accepts values between 0 and 1)." msgstr "" "ზღუდავს დაახლებით მიხედვის პარამეტრს (იღებს მნიშვნელობას შუალედიდან 0-1)." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Start values") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:31 #, kde-format msgid "" "By default start values for the parameters are computed automatically. " "Alternatively, you can force the use of random start values, or give a " "matrix of values to be used. For detailed information on the specific layout " "of that matrix please refer to the manual for the <link href=\"rkward://" "rhelp/tpm\">tpm()</link> function." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Assume equal discrimination parameters") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:34 #, kde-format msgid "" "If checked it is assumed that discrimination parameters are equal for all " "items, as in the 1PL Rasch model. That leaves difficulty and guessing " "parameters to be estimated." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="Number of quasi-Newton iterations"> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:45 #, kde-format msgid "Defaults to 1000." msgstr "ნაგულისხმევად 1000." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="Number of Gauss-Hermite quadrature points"> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="Number of Gauss-Hermite quadrature points"> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="Number of Gauss-Hermite quadrature points"> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="Number of Gauss-Hermite quadrature points"> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:45 #, kde-format msgid "Defaults to 21." msgstr "ნაგულისხმევად 21." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Used optimizer:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Used optimizer:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:48 #, kde-format msgid "Used optimizer" msgstr "გამოყენებული ოპტიმიზატორი" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="Used optimizer"> (refers to element labelled "Used optimizer:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="Used optimizer"> (refers to element labelled "Used optimizer:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:48 #, kde-format msgid "" "By default <link href=\"rkward://rhelp/optim\">optim()</link> is being used " "for optimization. Alternatively, <link href=\"rkward://rhelp/nlminb" "\">nlminb()</link> can be called." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="Optimization method"> (refers to element labelled "Optimization method:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:54 #, kde-format msgid "" "<i>Only if <code>optim()</code> is used:</i> The default optimization method " "is BFGS. It can be set to Nelder-Mead, CG, L-BFGS-B, or SANN instead. Please " "refer to the <link href=\"rkward://rhelp/optim\">optim()</link> manual for " "details." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Step-length for approximation") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:57 #, kde-format msgid "" "Used in the central difference approximation that approximates the hessian. " "Defaults to 1e-03." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <technical> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:73 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:73 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:67 #, kde-format msgid "Todo:" msgstr "განრიგი:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <technical> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:73 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:73 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:67 #, kde-format msgid "The <code>parscale</code> control element is not yet implemented." msgstr "კონტროლი ელემენტი <code>parscale</code> ჯერ განხორციელებული არაა." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:20 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model" msgstr "დპთ-ის პარამეტრის შეფასება: ბირნბაუმის სამპარამეტრიანი მოდელი" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:40 #, kde-format msgid "Upper bound for guessing parameter" msgstr "გამოცნობის პარამეტრის ზედა ზღვარი" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:49 #, kde-format msgid "Assume equal discrimination parameters" msgstr "ტოლი დისკრიმინაციის პარამეტრების ჩათვლა" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <frame label="Optimizer"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:67 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:43 #, kde-format msgid "Used optimizer:" msgstr "გამოყენებული ოპტიმიზატორი:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Used optimizer:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Used optimizer:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> [...] <dropdown label="Used optimizer:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:62 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:68 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:45 #, kde-format msgid "optim()" msgstr "optim()" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Used optimizer:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Used optimizer:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:63 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:69 #, kde-format msgid "nlminb()" msgstr "nlminb()" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:72 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:82 #, kde-format msgid "Step-length for approximation" msgstr "ნაბიჯის სიგრძე აპროქსიმაციისთვის" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:40 #, kde-format msgid "LLTM parameter estimation" msgstr "LLTM პარამეტრის შეფასება" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:41 #, kde-format msgid "Conditional log-likelihood:" msgstr "პირობითი ლოგდასაჯერობა:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:42 #, kde-format msgid "<br />Number of iterations:" msgstr "<br />იტერაციების რაოდენობა:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:42 #, kde-format msgid "<br />Number of parameters:" msgstr "<br />პარამეტრების რაოდენობა:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <summary> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This plugin estimates parameters under Item Response Theory approach, using " "the <link href=\"rkward://rhelp/eRm-package\">eRm</link> package." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the linear logistic test model with default settings, just the matrix " "of manifest variables (dichotomous item responses) must be selected. Further " "options are described in the sections below. For detailed information on the " "expected layout of matrices and vectors please refer to the manual for the " "<link href=\"rkward://rhelp/LLTM\">LLTM()</link> function." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of measurement points") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of measurement points") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of measurement points") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:23 #, kde-format msgid "" "If repeated measurement applies, specify how many are represented in the " "data matrix (defaults to 1). This will divide the columns in the matrix into " "equally sized subsets of data." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Group contrasts") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Group contrasts") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Group contrasts") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:26 #, kde-format msgid "" "If you want to compute group contrasts, a vector determining the group " "membership of each subject must be given. By default no group contrasts are " "imposed." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Design matrix") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:31 #, kde-format msgid "" "By default the design matrix for the LLTM will be computed automatically. " "Alternatively, you may specify your own design matrix here." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Eta start values") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Eta start values") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Eta start values") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Eta start values") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Eta start values") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:28 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:28 #, kde-format msgid "" "By default eta values start with the 0-vector. To change this, a vector of " "starting values can be specified." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute standard error") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute standard error") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute standard error") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute standard error") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute standard error") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:31 #, kde-format msgid "If checked, standard errors are computed (which is the default)." msgstr "თუ ჩართულია, სტანდარტული შეცდომები გამოითვლება (რაც ნაგულიხმევია)." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Normalize parameters to sum-0") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Normalize parameters to sum-0") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Normalize parameters to sum-0") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Normalize parameters to sum-0") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Normalize parameters to sum-0") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:34 #, kde-format msgid "" "By default parameters are normalized to sum-0 by specifying an appropriate " "design matrix. Uncheck this box to restrict the first parameter to 0." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <related> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:40 #, kde-format msgid "" "Please refer to the <code>eRm</code> manuals for further information and " "detailed command line options:" msgstr "" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:24 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Linear logistic test model" msgstr "დპთ-ის პარამეტრის შეფასება: წრფივი ლოგისტიკის შემოწმების მოდელი" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:34 #, kde-format msgid "Number of measurement points" msgstr "გაზომვის წერტილების რაოდენობა" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:36 #, kde-format msgid "Group contrasts" msgstr "ჯგუფის კონტრასტები" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="Group contrasts"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="Group contrasts"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="Group contrasts"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:37 #, kde-format msgid "All subjects belong to one group" msgstr "ყველა ობიექტი ერთ ჯგუფს ეკუთვნის" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="Group contrasts"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="Group contrasts"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="Group contrasts"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:38 #, kde-format msgid "Compute group contrasts" msgstr "ჯგუფის კონტრასტების გამოთვლა" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:40 #, kde-format msgid "Use this group vector:" msgstr "ამ ჯგუფის ვექტორს გამოყენება:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:50 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:41 #, kde-format msgid "Design matrix" msgstr "დიზაინი-მატრიცა" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:49 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:49 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:52 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:43 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:43 #, kde-format msgid "Use own design matrix" msgstr "საკუთარი დიზაინ-მატრიცის გამოყენება" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:54 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:45 #, kde-format msgid "Design matrix:" msgstr "დიზაინი-მატრიცა:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:53 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:53 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:56 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:47 #, kde-format msgid "Eta start values" msgstr "ეტას საწყისი მნიშვნელობები" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:54 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:54 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:48 #, kde-format msgid "Use 0-vector" msgstr "0-ვექტორის გამოყენება" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:55 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:55 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:58 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:49 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:49 #, kde-format msgid "Use own vector of eta start values" msgstr "ეტას საწყისი მნიშვნელობების საკუთარი ვექტორის გამოყენება" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:51 #, kde-format msgid "Vector of start values:" msgstr "საწყისი მნიშვნელობების ვექტორი:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:59 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:59 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:62 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:53 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:53 #, kde-format msgid "Compute standard error" msgstr "სტანდარტული შეცდომის გამოთვლა" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:63 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:54 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:54 #, kde-format msgid "Normalize parameters to sum-0" msgstr "პარამეტრების ნორმალიზება ჯამით 0" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.js:55 #, kde-format msgid "Rasch parameter estimation" msgstr "რაშის პარამეტრის შეფასება" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the Rasch model with default settings, just the matrix of manifest " "variables (dichotomous item responses) must be selected. Further options are " "described in the sections below." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Should parameters be fixed (constraints)?") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:25 #, kde-format msgid "" "If you want to fix parameters, you have to prepare a matrix of fixed-value " "constraints first and then select it here. For detailed information on the " "specific layout of that matrix please refer to the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/rasch\">rasch()</link> function." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Start values") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:28 #, kde-format msgid "" "By default start values for the parameters are computed automatically. " "Alternatively, you can force the use of random start values, or give a " "matrix of values to be used. For detailed information on the specific layout " "of that matrix please refer to the manual for the <link href=\"rkward://" "rhelp/rasch\">rasch()</link> function." msgstr "" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:18 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Rasch model" msgstr "დპთ-ის პარამეტრის შეფასება: რაშის მოდელი" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.js:74 #, kde-format msgid "GPCM parameter estimation" msgstr "GPCM პარამეტრის შეფასება" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the generalized partial credit model with default settings, just the " "matrix of manifest variables (polytomous item responses) must be selected. " "Further options are described in the sections below." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Select the matrix of polytomous item responses from the objects shown on the " "left." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Item selection") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:23 #, kde-format msgid "" "If you only want to use a subset of items from selected object, you can " "specify these here." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Should parameters be fixed (constrained)?") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Choose if discrimination parameters should be computed for each item " "individually. Alternatively, you can estimate one discrimination parameter " "that is equal for all items, or fix it at 1 for all items." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Start values") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:31 #, kde-format msgid "" "By default start values for the parameters are computed automatically. " "Alternatively, you can force the use of random start values, or give a list " "of values to be used. For detailed information on the specific layout of " "that list please refer to the manual for the <link href=\"rkward://rhelp/gpcm" "\">gpcm()</link> function." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Numerical derivative algorithm to approximate Hessian matrix:") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:54 #, kde-format msgid "" "Options are forward difference approximation (the default) and central " "difference approximation." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Step-length for approximation") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:57 #, kde-format msgid "" "Step size to be used in the numerical derivative. Default is 1e-06. If you " "use central difference approximation, change this to a larger value, e.g., " "1e-03 or 1e-04." msgstr "" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:22 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Generalized partial credit model" msgstr "დპთ-ის პარამეტრის შეფასება: ნაწილობრივი სესხების განზოგადებული მოდელი" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:24 #, kde-format msgid "Item selection" msgstr "ჩანაწერების არჩევანი" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <frame label="Item selection"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Item selection"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:25 #, kde-format msgid "Select a subset of items" msgstr "აირჩიეთ ჩანაწერების ქვესიმრავლე" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <frame label="Item selection"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Item selection"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:26 #, kde-format msgid "List of items:" msgstr "ჩანაწერების სია:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:43 #, kde-format msgid "Should parameters be fixed (constrained)?" msgstr "უნდა იყოს თუ არა პარამეტრები ფიქსირებული (შეზღუდული)?" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Should parameters be fixed (constrained)?"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:44 #, kde-format msgid "Each item has its one discrimination parameter" msgstr "თითოეულ ელემენტს აქვს მისი ერთი დისკრიმინაციის პარამეტრი" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Should parameters be fixed (constrained)?"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:45 #, kde-format msgid "Equal discrimination parameter across items" msgstr "ტოლი დისკრიმინაციის პარამეტრი ყველა ჩანაწერისთვის" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Should parameters be fixed (constrained)?"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:46 #, kde-format msgid "Discrimination parameter fixed at 1 across items" msgstr "დისკრიმინაციის პარამეტრი დაყენებულია 1-ზე ყველა ჩანაწერისთვის" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:52 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:42 #, kde-format msgid "Use own list of start values" msgstr "საწყისი მნიშვნელობების საკუთარი სიის გამოყენება" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:54 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:44 #, kde-format msgid "List of start values:" msgstr "საწყისი მნიშვნელობების სია:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:78 #, kde-format msgid "Numerical derivative algorithm to approximate Hessian matrix:" msgstr "" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Numerical derivative algorithm to approximate Hessian matrix:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:79 #, kde-format msgid "Forward difference approximation" msgstr "აპროქსიმაცია მარჯვენა სხვაობით" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Numerical derivative algorithm to approximate Hessian matrix:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:80 #, kde-format msgid "Central difference approximation" msgstr "აპროქსიმაცია ცენტრალური სხვაობით" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.js:59 #, kde-format msgid "GRM parameter estimation" msgstr "GRM პარამეტრის შეფასება" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the graded response model with default settings, just the matrix of " "manifest variables (polytomous item responses) must be selected. Further " "options are described in the sections below." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Should parameters be fixed (constraints)?") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:25 #, kde-format msgid "" "If checked it is assumed that discrimination parameters are equal for all " "items." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Start values") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:28 #, kde-format msgid "" "By default start values for the parameters are computed automatically. " "Alternatively, you can force the use of random start values, or give a list " "of values to be used. For detailed information on the specific layout of " "that list please refer to the manual for the <link href=\"rkward://rhelp/grm" "\">grm()</link> function." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute Hessian matrix") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:31 #, kde-format msgid "If checked the Hessian matrix is computed." msgstr "თუ ჩართულია, ჰესიანის მატრიცა გამოითვლება." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of digits to abbreviate item names:") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:51 #, kde-format msgid "Number of digits to abbreviate item names" msgstr "ციფრების რაოდენობა ჩანაწერის სახელის აბრევიატურებისთვის" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="Number of digits to abbreviate item names"> (refers to element labelled "Number of digits to abbreviate item names:") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:51 #, kde-format msgid "" "Specifies how many digits are used in abbreviating item names. Defaults to 6." msgstr "" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:18 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Graded response model" msgstr "დპთ-ის პარამეტრის შეფასება: შეფასებული პასუხის მოდელი" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="Should parameters be fixed (constraints)?"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:36 #, kde-format msgid "Assume equal discrimination parameters across items" msgstr "ტოლი დისკრიმინაციის პარამეტრის ჩათვლა ყველა ჩანაწერისთვის" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:46 #, kde-format msgid "Compute Hessian matrix" msgstr "ჰესიანის მატრიცის გამოთვლა" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:65 #, kde-format msgid "Number of digits to abbreviate item names:" msgstr "ციფრების რაოდენობა ჩანაწერის სახელის აბრევიატურებისთვის:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:40 #, kde-format msgid "LPCM parameter estimation" msgstr "LPCM პარამეტრის შეფასება" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the linear partial credit model with default settings, just the " "matrix of manifest variables (item responses) must be selected. Further " "options are described in the sections below. For detailed information on the " "expected layout of matrices and vectors please refer to the manual for the " "<link href=\"rkward://rhelp/LPCM\">LPCM()</link> function." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:20 #, kde-format msgid "Select the matrix of item responses from the objects shown on the left." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Design matrix") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:31 #, kde-format msgid "" "By default the design matrix for the LPCM will be computed automatically. " "Alternatively, you may specify your own design matrix here." msgstr "" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:24 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Linear partial credit model" msgstr "დპთ-ის პარამეტრის შეფასება: წრფივი ნაწილობრივი კრედიტის მოდელი" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:40 #, kde-format msgid "LRSM parameter estimation" msgstr "LRSM პარამეტრის შეფასება" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the linear rating scale model with default settings, just the matrix " "of manifest variables (item responses) must be selected. Further options are " "described in the sections below. For detailed information on the expected " "layout of matrices and vectors please refer to the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/LRSM\">LRSM()</link> function." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Design matrix") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:31 #, kde-format msgid "" "By default the design matrix for the LRSM will be computed automatically. " "Alternatively, you may specify your own design matrix here." msgstr "" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:27 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Linear rating scale model" msgstr "დპთ-ის პარამეტრის შეფასება: შეფასებების შკალის წრფივი მოდელი" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:35 #, kde-format msgid "PCM parameter estimation" msgstr "PCM პარამეტრის შეფასება" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the partial credit model with default settings, just the matrix of " "manifest variables (item responses) must be selected. Further options are " "described in the sections below. For detailed information on the expected " "layout of matrices and vectors please refer to the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/PCM\">PCM()</link> function." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Design matrix") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:25 #, kde-format msgid "" "By default the design matrix for the PCM will be computed automatically. " "Alternatively, you may specify your own design matrix here." msgstr "" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:24 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Partial credit model" msgstr "დპთ-ის პარამეტრის შეფასება: ნაწილობრივი კრედიტის მოდელი" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:35 #, kde-format msgid "RSM parameter estimation" msgstr "RSM პარამეტრის შეფასება" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the rating scale model with default settings, just the matrix of " "manifest variables (item responses) must be selected. Further options are " "described in the sections below. For detailed information on the expected " "layout of matrices and vectors please refer to the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/RSM\">RSM()</link> function." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Design matrix") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:25 #, kde-format msgid "" "By default the design matrix for the RSM will be computed automatically. " "Alternatively, you may specify your own design matrix here." msgstr "" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:24 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Rating scale model" msgstr "დპთ-ის პარამეტრის შეფასება: შეფასებების შკალის მოდელი" #. i18n: ectx: (Loaded from Wald test) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.js:28 #, no-c-format, kde-format msgid "Wald test (%1)" msgstr "უალდის შემოწმება(%1)" #. i18n: ectx: (Loaded from Wald test) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.js:32 #, kde-format msgid "Wald test on item level (z-values):" msgstr "უალდის შემოწმება ჩანაწერის დონეზე (z-მნიშვნელობები):" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:19 #, kde-format msgid "Wald test" msgstr "უალდის შემოწმება" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Goodness of Fit (Rasch model)) <dialog label="Goodness of Fit (Rasch model)"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:18 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.xml:16 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:18 #, kde-format msgid "Data" msgstr "მონაცემები" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Data"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:25 #, kde-format msgid "Choose fitted model to test:" msgstr "აირჩიეთ აპროქსიმაციის მოდელი შესამოწმებლად:" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Data"> <text> #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <text> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Model"> <text> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Model"> <text> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:26 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:18 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:18 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:30 #, kde-format msgid "Only objects of class Rm are valid!" msgstr "ობიექტების გამოყენება, მხოლოდ, კლასიდან Rm შეგიძლიათ!" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:36 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:32 #, kde-format msgid "Split criterion for subject raw scores" msgstr "პირობის გაყოფა ობიექტის დაუმუშავებელი ქულებისთვის" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:37 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:33 #, kde-format msgid "Median" msgstr "საშუალო" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:38 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:34 #, kde-format msgid "Mean" msgstr "მნიშვნელობა" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:39 #, kde-format msgid "Use dichotomous vector to define groups" msgstr "დიქოტომიური ვექტორის გამოყენება ჯგუფების აღსაწერად" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:41 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:38 #, kde-format msgid "Select grouping vector:" msgstr "აირჩიეთ დაჯგუფების ვექტორი:" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:42 #, kde-format msgid "Optimizer" msgstr "ოპტიმიზატორი" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> [...] <dropdown label="Used optimizer:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:44 #, kde-format msgid "nlm()" msgstr "nlm()" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:67 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:16 #: rkward/plugins/irt.pluginmap:36 #, kde-format msgid "Cronbach's alpha" msgstr "კრონბახის ალფა" #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:67 #, kde-format msgid "Dataset" msgstr "მონაცემების სეტი" #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:69 #, kde-format msgid "Subset" msgstr "ქვესეტი" #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:72 #, kde-format msgid "Items:" msgstr "ჩანაწერები:" #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:72 #, kde-format msgid "<br />Sample units:" msgstr "<br />შერჩევის ერთეულები:" #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:75 #, kde-format msgid "Effects on alpha if items are removed:" msgstr "გავლენა ალფაზე, თუ ჩანაწერები წაიშლება:" #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:78 #, no-c-format, kde-format msgid "%1% Confidence interval:" msgstr "%1% ნდობის ინერვალი:" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:22 #, kde-format msgid "Item responses:" msgstr "პუნქტის პასუხები:" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <text> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:23 #, kde-format msgid "Must be a matrix or data.frame, including the items as columns." msgstr "უნდა იყოს მატრიცა, ან date.frame, ჩანაწერების სვეტების სახით ჩასმით." #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:30 #, kde-format msgid "Number of Bootstrap samples:" msgstr "ამოღებული სინჯების რაოდენობა:" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:31 #, kde-format msgid "Compute standardized Cronbach's alpha" msgstr "სტანდარტიზებული კრონბახის ალფას გამოთვლა" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:32 #, kde-format msgid "Ignore missing values" msgstr "ნაკლული მნიშვნელობების გამოტოვება" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:33 #, kde-format msgid "Compute Bootstrap confidence interval (CI)" msgstr "ამოღების ნდობის ინტერვალის (CI) გამოთვლა" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:34 #, kde-format msgid "Confidence interval:" msgstr "ნდობის ინტერვალი:" #. i18n: ectx: (Loaded from Goodness of Fit (Rasch model)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.js:23 #, no-c-format, kde-format msgid "Goodness of Fit for Rasch Models (%1)" msgstr "თანხმობის კრიტერიუმი რაშის მოდელისთვის (%1)" #. i18n: ectx: (Goodness of Fit (Rasch model)) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.xml:14 #, kde-format msgid "Goodness of Fit (Rasch model)" msgstr "თანხმობის კრიტერიუმი (რაშის მოდელი)" #. i18n: ectx: (Goodness of Fit (Rasch model)) <dialog label="Goodness of Fit (Rasch model)"> <tab label="Data"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:23 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:26 #, kde-format msgid "Choose fitted model to examine:" msgstr "აირჩიეთ აპროქსიმაციის მოდელი შესამოწმებლად:" #. i18n: ectx: (Goodness of Fit (Rasch model)) <dialog label="Goodness of Fit (Rasch model)"> <tab label="Data"> <text> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Model"> <text> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.xml:21 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:26 #, kde-format msgid "Only objects of class rasch are valid!" msgstr "ობიექტების გამოყენება, მხოლოდ, კლასიდან rasch შეგიძლიათ!" #. i18n: ectx: (Goodness of Fit (Rasch model)) <dialog label="Goodness of Fit (Rasch model)"> <tab label="Data"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.xml:23 #, kde-format msgid "Bootstrap options" msgstr "გამოღების პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Goodness of Fit (Rasch model)) <dialog label="Goodness of Fit (Rasch model)"> <tab label="Data"> <frame label="Bootstrap options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.xml:24 #, kde-format msgid "Number of samples" msgstr "შერჩევების რაოდენობა" #. i18n: ectx: (Loaded from Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.js:40 #, no-c-format, kde-format msgid "Item-fit statistics (%1)" msgstr "ელემენტების შესაბამისობის სტატისტიკა (%1)" #. i18n: ectx: (Loaded from Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.js:44 #, kde-format msgid "Alternative: Items do not fit the model" msgstr "ალტერნატიული: ჩანაწერები მოდელს არ ერგება" #. i18n: ectx: (Loaded from Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.js:45 #, kde-format msgid "Ability Categories:" msgstr "შესაძლებლობის კატეგორიები:" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #. i18n: ectx: (Loaded from Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:36 #, kde-format msgid "Monte Carlo samples:" msgstr "მონტე კარლოს შერჩევები:" #. i18n: ectx: (Loaded from Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.js:48 #, kde-format msgid "Item-Fit Statistics and P-values:" msgstr "ელემენტების შესაბამისობის სტატისტიკა და P-მნიშვნელობები:" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:17 #, kde-format msgid "Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM" msgstr "ჩანაწერების შესაბამისობის სტატისტია რაშისთვის, LTM-სთვის და 3PM-სთვის" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <text> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <text> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:27 #, kde-format msgid "Only objects of class ltm, rasch and tpm are valid!" msgstr "ობიექტების გამოყენება, მხოლოდ, კლასებიდან rasch, ltm და tpm შეგიძლიათ!" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:32 #, kde-format msgid "Grouping of sample units" msgstr "შერჩევის ერთეულების დაჯგუფება" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <frame label="Grouping of sample units"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:33 #, kde-format msgid "Number of categories" msgstr "კატეგორიების რაოდენობა" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <frame label="Grouping of sample units"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:34 #, kde-format msgid "Summarize the ability estimates by" msgstr "დაახლოებითი შესაძლებელობების შეჯამების პირობა" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> [...] <dropdown label="Summarize the ability estimates by"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:35 #, kde-format msgid "Median of each group" msgstr "თითოეული ჯგუფის მედიანი" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> [...] <dropdown label="Summarize the ability estimates by"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:36 #, kde-format msgid "Mean of each group" msgstr "თითოეული ჯგუფის საშუალო" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:47 #, kde-format msgid "p value assumptions" msgstr "p-მნიშვნელობის დაშვებები" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="p value assumptions"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:40 #, kde-format msgid "Assume chi-squared distribution" msgstr "ხი-კვადრატის განაწილების დაშვება" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="p value assumptions"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="p value assumptions"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:49 #, kde-format msgid "Use Monte Carlo procedure to approximate distribution" msgstr "მონტე კარლოს პროცედურის გამოყენება დაახლოებითი განაწილებისთვის" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:43 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:51 #, kde-format msgid "Number of replications" msgstr "რეპლიკაციების რაოდენობა" #. i18n: ectx: (Loaded from Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.js:39 #, no-c-format, kde-format msgid "Person-fit statistics (%1)" msgstr "პიროვნების შესაბამისობის სტატისტიკა (%1)" #. i18n: ectx: (Loaded from Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.js:43 #, kde-format msgid "" "Response patterns, person-fit statistics (L0, Lz) and probabilities for each " "response pattern (Pr):" msgstr "" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:20 #, kde-format msgid "Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM" msgstr "პიროვნების შესაბამისობის სტატისტია რაშისთვის, LTM-სთვის და 3PM-სთვის" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:29 #, kde-format msgid "Alternative hypothesis to test" msgstr "ალტერნატიული ჰიპოთეზა შესამოწმებლად" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <radio label="Alternative hypothesis to test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:30 #, kde-format msgid "Inconsistent response pattern under the estimated model" msgstr "არამდგრადი პასუხის ნიმუში დაახლოების მოდელის ქვეშ" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <radio label="Alternative hypothesis to test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:31 #, kde-format msgid "More consistent response pattern than the model predicts" msgstr "უფრო უცვლელი პასუხის ნიმუში, ვიდრე მოდელი წინასწარმეტყველებს" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <radio label="Alternative hypothesis to test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:32 #, kde-format msgid "Two sided (test both of the above)" msgstr "ორმხრივი (ზემო ორივეს შემოწმება)" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:42 #, kde-format msgid "Response pattern" msgstr "პასუხის ნიმუში" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="Response pattern"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:43 #, kde-format msgid "Compute for observed response pattern" msgstr "გამოთვლა დაკვირვებული პასუხის ნიმუშისთვის" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="Response pattern"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:44 #, kde-format msgid "Compute for given response pattern" msgstr "გამოთვლა მითითებული პასუხის ნიმუშისთვს" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:46 #, kde-format msgid "Select matrix or data.frame with pattern to use:" msgstr "აირჩიეთ გამოსაყენებელი მატრიცა ან data.frame ნიმუშით:" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="p value assumptions"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:48 #, kde-format msgid "Assume standard normal distribution" msgstr "სტანდარტული ნორმალური განაწილების დაშვება" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:26 #, no-c-format, kde-format msgid "Unidimensionality check (%1)" msgstr "ერთგანზომილებიანობის შემოწმება (%1)" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:30 #, kde-format msgid "Matrix of tetrachoric correlations:" msgstr "ტეტრაქორული კორელაციების მატრიცა:" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:32 #, kde-format msgid "Unidimensionality Check using Modified Parallel Analysis:" msgstr "ერთგანზომილებიანობის შემოწმება შეცვლილი პარალელური ანალიზით:" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:33 #, kde-format msgid "" "Alternative hypothesis: <em>The second eigenvalue of the observed data is " "substantially larger than the second eigenvalue of data under the assumed " "IRT model</em>" msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:34 #, kde-format msgid "Second eigenvalue in the observed data:" msgstr "მეორე დაკვირვებული მნიშვნელობა დასაკვირვებელ მონაცემებში:" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:35 #, kde-format msgid "Average of second eigenvalues in Monte Carlo samples:" msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:37 #, kde-format msgid "p-value:" msgstr "p-მნიშვნელობა:" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:16 #: rkward/plugins/irt.pluginmap:39 #, kde-format msgid "Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)" msgstr "ერთგანზომილებიანობის შემოწმება (Rasch, LTM, 3PM)" #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)"> <tab label="Data"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:22 #, kde-format msgid "Choose fitted model to check:" msgstr "აირჩიეთ აპროქსიმაციის მოდელი შესამოწმებლად:" #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)"> <tab label="Data"> <text> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:23 #, kde-format msgid "Only objects of class rasch, ltm or tpm are valid!" msgstr "ობიექტების გამოყენება, მხოლოდ, კლასებიდან rasch, ltm და tpm შეგიძლიათ!" #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)"> <tab label="Data"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:25 #, kde-format msgid "Monte Carlo options" msgstr "მონტე კარლოს მორგება" #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)"> <tab label="Data"> <frame label="Monte Carlo options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:26 #, kde-format msgid "Number of samples:" msgstr "შერჩევების რაოდენობა:" #. i18n: ectx: <about name="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Plots"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:10 rkward/plugins/irt.pluginmap:56 #: rkward/plugins/irt.pluginmap:83 #, kde-format msgid "Item Response Theory" msgstr "ტესტურ დავალებათა თეორია" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:10 #, kde-format msgid "Item Response Theory Plugins. Part of the official RKWard distribution" msgstr "" "ტესტურ დავალებათა თეორიის დამატებები. RKWard-ის ოფიციალური პაკეტის ნაწილი" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:24 #, kde-format msgid "Rasch model fit" msgstr "რაშის მოდელის აპროქსიმაცია" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:25 #, kde-format msgid "Two parameter logistic model fit" msgstr "ორპარამეტრიანი ლოგისტიკური მოდელის აპროქსიმაცია" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:26 #, kde-format msgid "Birnbaum three parameter model fit" msgstr "ბირნბაუმის სამპარამეტრიანი მოდელის აპროქსიმაცია" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:27 #, kde-format msgid "Linear logistic test model fit" msgstr "წრფივი ლოგისტიკური მოდელის აპროქსიმაცია" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:29 #, kde-format msgid "Graded response model fit" msgstr "ქულების მქონე პასუხის მოდელის აპროქსიმაცია" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:30 #, kde-format msgid "Rating scale model fit" msgstr "რეიტინგის მასშტაბის მოდელის ჩატევა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:31 #, kde-format msgid "Partial credit model fit" msgstr "ნაწილობრივი კრედიტის მოდელის ჩატევა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:32 #, kde-format msgid "Generalized partial credit model fit" msgstr "გასაშუალოვებული ნაწილობრივი კრედიტის მოდელის ჩატევა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:33 #, kde-format msgid "Linear rating scale model fit" msgstr "წრფივი რეიტინგის მასშტაბის მოდელის ჩატევა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:34 #, kde-format msgid "Linear partial credit model fit" msgstr "წრფივი ნაწილობრივი კრედიტის მოდელის ჩატევა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:38 #, kde-format msgid "Goodness of Fit (Rasch)" msgstr "" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:40 #, kde-format msgid "Item-fit statistics (Rasch, LTM, 3PM)" msgstr "ჩანაწერების შესაბამისობის სტატისტიკა (რაში, LTM, 3PM)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:41 #, kde-format msgid "Person-fit statistics (Rasch, LTM, 3PM)" msgstr "პიროვნების შესაბამისობის სტატისტიკა (რაში, LTM, 3PM)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:42 #, kde-format msgid "Wald test (RSM, PCM)" msgstr "უალდის შემოწმება (RSM, PCM)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:43 #, kde-format msgid "Andersen LR Plot (RSM, PCM)" msgstr "ანდერსენის LR ნახაზი (RSM, PCM)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:45 #, kde-format msgid "Plot fitted Rasch model" msgstr "აპროქსიმირებული რაშის მოდელის დახაზვა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:46 #, kde-format msgid "Plot fitted two parameter logistic model" msgstr "აპროქსიმირებული ორპარამეტრიანი ლოგისტიკის მოდელის დახატვა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:47 #, kde-format msgid "Plot fitted Birnbaum three parameter model" msgstr "აპროქსიმირებული ბირნბაუმის სამპარამეტრიანი მოდელის დახაზვა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:49 #, kde-format msgid "Plot fitted graded response model" msgstr "" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:50 #, kde-format msgid "Plot fitted rating scale model" msgstr "" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:51 #, kde-format msgid "Plot fitted partial credit model" msgstr "" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:55 #, kde-format msgid "Analysis" msgstr "ანალიზი" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="Item Response Theory"> <menu label="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Plots"> <menu label="Item Response Theory"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:57 rkward/plugins/irt.pluginmap:84 #, kde-format msgid "Dichotomous data" msgstr "დიხოტომური მონაცემები" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="Item Response Theory"> <menu label="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Plots"> <menu label="Item Response Theory"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:63 rkward/plugins/irt.pluginmap:89 #, kde-format msgid "Polytomous data" msgstr "პოლიტომიური მონაცემები" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="Item Response Theory"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:71 #, kde-format msgid "Tests" msgstr "ტესტი" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:82 #, kde-format msgid "Plots" msgstr "გრაფიკები" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:82 #, kde-format msgid "Two parameter logistic model plot" msgstr "ორპარამეტრიანი ლოგისტიკის მოდელის დახატვა" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:93 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:90 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:90 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:98 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "two steps are needed to plot standard error curves" msgstr "სტანდარტული შეცდომის მრუდების დასახაზად ორი ნაბიჯია საჭირო" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:94 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:91 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:91 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:99 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "first some values are generated..." msgstr "ჯერ მიმდინარეობს რამდენიმე მნიშვნელობის გენერაცია..." #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:99 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:96 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:96 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:104 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "... and then they're used to plot the curves:" msgstr "... და შემდეგ ისინი მრუდების დასახაზად გამოიყენება:" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:103 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:100 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:100 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:108 #, kde-format msgctxt "Item response theory" msgid "Ability" msgstr "შესაძლებლობა" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:104 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:101 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:102 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:110 #, kde-format msgid "Standard Error" msgstr "სტანდარტული შეცდომა" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:105 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:102 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:103 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:111 #, kde-format msgid "Standard Error of Measurement" msgstr "გაზომვის სტანდარტული აცდენა" #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:20 #, kde-format msgid "Plotting fitted 2PL model" msgstr "ვხატავ აპროქსიმირებულ 2პლ მოდელს" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:22 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:21 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:21 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:21 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:13 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:13 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:25 #, kde-format msgid "Model" msgstr "მოდელი" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:26 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:25 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:25 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:25 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:17 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:17 #, kde-format msgid "Choose fitted model to plot:" msgstr "აირჩიეთ აპროქსიმაციის მოდელი დასახატად:" #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Model"> <text> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:27 #, kde-format msgid "Only objects of class ltm are valid!" msgstr "ობიექტების გამოყენება, მხოლოდ, კლასიდან ltm შეგიძლიათ!" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:33 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:32 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:32 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:32 #, kde-format msgid "Plot type" msgstr "ნახაზის ტიპი" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:35 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:34 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:34 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:34 #, kde-format msgid "Type of plot" msgstr "ნახაზის ტიპი" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:36 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:35 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:35 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:35 #, kde-format msgid "Plot item(s)" msgstr "ჩანაწერების დახატვა" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:37 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:36 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:36 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:36 #, kde-format msgid "Plot test information" msgstr "შემოწმების ინფორმაციის დახატვა" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:38 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:37 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:37 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:37 #, kde-format msgid "Plot standard error" msgstr "სტანდარტული შეცდომის დახატვა" #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:39 #, kde-format msgid "Scatterplot of standardized loadings (2-factor model)" msgstr "" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:41 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:39 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:39 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:39 #, kde-format msgid "Type of item plot" msgstr "ჩანაწერის დახატვის ტიპი" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:42 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:40 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:40 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:40 #, kde-format msgid "Item characteristic curve" msgstr "ჩანაწერის მახასიათებლების მრუდი" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:43 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:41 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:41 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:41 #, kde-format msgid "Item information curve" msgstr "ჩანაწერის ინფორმაციის მრუდი" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:45 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:43 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:43 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:45 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:26 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:26 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:46 #, kde-format msgid "Optional item selection" msgstr "არასავალდებული ჩანაწერის არჩევანი" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:46 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:44 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:44 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:46 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:27 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:27 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:47 #, kde-format msgid "List of items (plot all if empty)" msgstr "ჩანაწერების სია (ყველას დახაზვა, თუ ცარიელია)" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:52 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:50 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:50 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:53 #, kde-format msgid "Range of latent variable values" msgstr "ლატენტური ცვლადის მნიშვნელობების შუალედი" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Range of person parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of person parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of probability to solve"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of person parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of probability to solve"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:54 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:52 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:52 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:55 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:33 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:39 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:33 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:39 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:62 #, kde-format msgid "From:" msgstr "ვისგან:" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Range of person parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of person parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of probability to solve"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of person parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of probability to solve"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:55 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:53 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:53 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:56 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:34 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:40 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:34 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:40 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:63 #, kde-format msgid "To:" msgstr "ვის:" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:59 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:57 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:57 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:60 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:43 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:43 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:67 #, kde-format msgid "Annotation" msgstr "ანოტაცია" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:60 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:58 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:58 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:61 #, kde-format msgid "Annotate plotted lines" msgstr "დახატული ხაზების ანოტაცია" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:61 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:59 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:59 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:62 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:44 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:44 #, kde-format msgid "Show legend" msgstr "ახსნის ჩვენება" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:62 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:60 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:60 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:63 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:45 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:45 #, kde-format msgid "Plain lines, no annotation" msgstr "უბრალო ხაზები, ანოტაციის გარეშე" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:65 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:63 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:63 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:66 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:48 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:48 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:74 #, kde-format msgid "Generic plot options" msgstr "ზოგადი ნახაზის პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:79 #, kde-format msgid "Rasch model plot" msgstr "რაშის მოდელის დახატვა" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:19 #, kde-format msgid "Plotting fitted Rasch model" msgstr "ვხატავ აპროქსიმირებულ რაშის მოდელს" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:79 #, kde-format msgid "Birnbaum three parameter model plot" msgstr "ბირნბაუმის სამპარამეტრიანი მოდელის დახაზვა" #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:19 #, kde-format msgid "Plotting fitted 3PL model" msgstr "ვხატავ აპროქსიმირებულ 3პლ მოდელს" #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Model"> <text> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:26 #, kde-format msgid "Only objects of class tpm are valid!" msgstr "ობიექტების გამოყენება, მხოლოდ, კლასიდან tpm შეგიძლიათ!" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:87 #, kde-format msgid "Graded response model plot" msgstr "ქულების მქონე პასუხის მოდელის ნახაზი" #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:19 #, kde-format msgid "Plotting fitted graded response model" msgstr "" #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Model"> <text> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:26 #, kde-format msgid "Only objects of class grm are valid!" msgstr "ობიექტების გამოყენება, მხოლოდ, კლასიდან grm შეგიძლიათ!" #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:42 #, kde-format msgid "Item operation characteristic curve" msgstr "" #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:43 #, kde-format msgid "Item operation characteristic curve (inverse)" msgstr "ჩანაწერის მახასიათებლების მრუდი (ინვერსია)" #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <frame label="Optional item selection"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:47 #, kde-format msgid "Category (plot all if set to 0)" msgstr "კატეგორია (ყველას დახატვა, თუ ნულია)" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted partial credit model) #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.js:73 #, kde-format msgid "Partial credit model plot" msgstr "ნაწილობრივი კრედიტის მოდელის დახატვა" #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:11 #, kde-format msgid "Plotting fitted partial credit model" msgstr "ვხატავ აპროქსიმირებული ნაწილობრივი კრედიტის მოდელს" #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Optional item selection"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Optional item selection"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:28 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:28 #, kde-format msgid "Plot up to 4 items in one figure" msgstr "" #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Optional item selection"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Optional item selection"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:29 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:29 #, kde-format msgid "Ask before next figure is drawn" msgstr "კითხვა შემდეგი ფიგურის დახატვამდე" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:31 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:31 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:60 #, kde-format msgid "Range of person parameters" msgstr "" #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:37 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:37 #, kde-format msgid "Range of probability to solve" msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted rating scale model) #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.js:73 #, kde-format msgid "Rating scale model plot" msgstr "" #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:11 #, kde-format msgid "Plotting fitted rating scale model" msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Andersen LR-Test) #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.js:90 #, kde-format msgid "Andersen's LR test" msgstr "ანდერსენის LR შემოწმება" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:23 #, kde-format msgid "Andersen LR-Test" msgstr "ანდერსენის LR შემოწმება" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:29 #, kde-format msgid "Choose fitted model to test (plot):" msgstr "" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:35 #, kde-format msgid "Full raw score split" msgstr "სრული დაუმუშავებელი ქულების გაყოფა" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:36 #, kde-format msgid "Use vector to define groups" msgstr "ვექტორის გამოყენება ჯგუფების აღსაწერად" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <text> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:39 #, kde-format msgid "Can be numeric, character or a factor" msgstr "შეიძლება იყოს რიცხვითი, სიმბოლო ან ფაქტორი" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:44 #, kde-format msgid "Plot options" msgstr "ხაზვის მორგება" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Confidence intervals"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:49 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:52 #, kde-format msgid "Confidence intervals" msgstr "ნდობის ინტერვალები" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Confidence intervals"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:50 #, kde-format msgid "Compute standard errors" msgstr "სტანდარტული შეცდომების გამოთვლა" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Confidence intervals"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:53 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:57 #, kde-format msgid "Confidence level:" msgstr "ნდობის დონე:" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Confidence intervals"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:56 #, kde-format msgid "Confidence bands" msgstr "" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:68 #, kde-format msgid "Annotate items (item names)" msgstr "ელემენტების ანოტაცია (ელემენტის სახელები)" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:69 #, kde-format msgid "Annotate items (rank number of betas)" msgstr "ელემენტების ანოტაცია (ბეტების რანგის ნომერი)" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:70 #, kde-format msgid "Plain dots, no annotation" msgstr "უბრალო წერტილები, ანოტაციის გარეშე" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:71 #, kde-format msgid "Interactive labeling" msgstr "ინტერაქტიური ჭდეები" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "RKWard -ის გუნდი" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.2/po/ka/rkward__analysis.po��������������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000737210�15067213607�016443� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the rkward package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-09-28 02:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-13 06:27+0200\n" "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n" "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: ka\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Temuri Doghonadze" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com" #. i18n: ectx: <about name="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:10 rkward/plugins/analysis.pluginmap:71 #, kde-format msgid "Analysis" msgstr "ანალიზი" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Assorted plugins for univariate and multivariate data analysis. Part of the " "official RKWard distribution" msgstr "" "არჩეული დამატებები უნივარიატული და მულტივარიატული მონაცემების ანალიზისთვის. " "ოფიციალური RKWard-ის დისტრიბუტივის ნაწილი" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:24 #, kde-format msgid "Basic Statistics" msgstr "ძირითადი სტატისტიკა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:25 #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:134 #, kde-format msgid "Correlation Matrix" msgstr "კორელაციის მატრიცა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:26 rkward/plugins/plots/cor_graph.js:45 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:11 #, kde-format msgid "Correlation Matrix Plot" msgstr "კორელაციის მატრიცის დახატვა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:27 #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:11 #, kde-format msgid "Descriptive Statistics" msgstr "აღწერადი სტატისტიკა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:28 rkward/plugins/analysis/t_test.xml:20 #, kde-format msgid "t-Test" msgstr "t-Test" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:29 #, kde-format msgid "Wilcoxon/Mann-Whitney Tests" msgstr "უილკოქსონის/მან-უიტნის ტესტები" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:32 #, kde-format msgctxt "Statistics" msgid "Moment" msgstr "მომენტი" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:33 #, kde-format msgid "Bonett-Seier Test of Geary's Kurtosis" msgstr "ბონეტ-ზაიერის ტექსტი გირის ექსცესისთვის" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:34 #, kde-format msgid "D'Agostino Test of Skewness" msgstr "დ'აგოსტინოს ტექსტი ასიმეტრიაზე" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:35 #, kde-format msgid "Anscombe-Glynn Test of Kurtosis" msgstr "ანსკომბე-კლინის ტექსტი ექსცესისთვის" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:36 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.js:27 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:10 #, kde-format msgid "Skewness and Kurtosis" msgstr "ასიმეტრია და ექსცესი" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:39 #, kde-format msgid "F-Test" msgstr "F-Test" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:40 #, kde-format msgid "Fligner-Killeen Test" msgstr "ფლიგნერ-კილინის ტესტი" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:41 #, kde-format msgid "Bartlett Test" msgstr "ბარტლეტის შემოწმება" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Levene's Test) #. i18n: ectx: (Levene's Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:42 #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.js:18 #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.xml:11 #, kde-format msgid "Levene's Test" msgstr "ლევენის შემოწმება" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:43 #, kde-format msgid "Ansari-Bradley Two-Sample Test" msgstr "ანსარი-ბრედლის ორშერჩევიანი შემოწმება" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:44 #, kde-format msgid "Ansari-Bradley Two-Sample Exact Test" msgstr "ანსარი-ბრედლის ორშერჩევიანი ზუსტი შემოწმება" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:45 #, kde-format msgid "Mood Two-Sample Test" msgstr "მუდის ორშერჩევიანი ზუსტი შემოწმება" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:48 #, kde-format msgid "Chi-squared Test for Outlier" msgstr "ხი-კვადრატის შემოწმება ამოვარდნისთვის" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:49 #, kde-format msgid "Dixon Test" msgstr "დიქსონის შემოწმება" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:50 #, kde-format msgid "Find Outlier" msgstr "ამოვარდნის პოვნა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:51 #, kde-format msgid "Grubbs Test" msgstr "გრაბსის შემოწმება" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:54 rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:18 #, kde-format msgid "N to 1 Crosstabulation" msgstr "კვეთადი ცხრილი N-დან 1-მდე" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (N to N Crosstabulation) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:55 #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.xml:11 #, kde-format msgid "N to N Crosstabulation" msgstr "კვეთადი ცხრილი N-დან N-მდე" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:58 #, kde-format msgid "Box-Pierce or Ljung-Box Tests" msgstr "ბოქსი-პირსის ან ლიუნგ-ბოქსის შემოწმებები" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:59 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:11 #, kde-format msgid "KPSS Test for Stationarity" msgstr "KPSS შემოწმება სტაციონარულობაზე" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:60 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.js:69 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:28 #, kde-format msgid "Hodrick-Prescott Filter" msgstr "ჰოდრიკ-პრესკოტის ფილტრი" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:61 #, kde-format msgid "Phillips-Perron Test" msgstr "ფილიპს-პერონის ტესტი" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:64 #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.js:40 #, kde-format msgid "Linear Regression" msgstr "წრფივი რეგრესია" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:67 #, kde-format msgctxt "Power of tests" msgid "Power Analysis" msgstr "სიმძლავრის ანალიზი" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:77 #, kde-format msgid "Correlation" msgstr "კორელაცია" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:81 #, kde-format msgid "Crosstabs" msgstr "შეუღლების ცხრილები" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:85 #, kde-format msgid "Means" msgstr "საშუალოები" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="Means"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:86 #, kde-format msgid "t-Tests" msgstr "t-შემოწმებები" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:90 #, kde-format msgctxt "Statistics" msgid "Moments" msgstr "მომენტები" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:97 #, kde-format msgid "Outlier Tests" msgstr "ამოვარდნის შემოწმებები" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:103 #, kde-format msgid "Regression" msgstr "რეგრესია" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:106 #, kde-format msgid "Variances / Scale" msgstr "დისპერსია / მასშტაბი" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="Variances / Scale"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:107 #, kde-format msgid "Parametric tests" msgstr "პარამეტრული შემოწმებები" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="Variances / Scale"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:112 #, kde-format msgid "Nonparametric tests" msgstr "არაპარამეტრული შემოწმებები" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:119 #, kde-format msgid "Time Series" msgstr "დროის სერიები" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:125 #, kde-format msgid "Wilcoxon Tests" msgstr "უოლკოქსონის შემოწმებები" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:36 #, kde-format msgid "H1" msgstr "H1" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:45 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:43 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:101 #, kde-format msgid "Variable Names" msgstr "ცვლადის სახელები" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:46 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:44 #, kde-format msgid "statistic" msgstr "სტატისტიკა" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:47 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:45 #, kde-format msgid "null.value" msgstr "null.value" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:51 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:49 #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:75 #, kde-format msgid "confidence interval percent" msgstr "ნდობის ინტერვალის პროცენტი" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:52 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:50 #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:76 #, kde-format msgid "confidence interval of difference" msgstr "განსხვავების ნდობის ინტერვალი" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:53 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:51 #, kde-format msgid "estimate of the ratio of scales" msgstr "მასშტაბების შეფარდების შეფასება" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <summary> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Ansari-Bradley two-sample exact test to test for a " "difference in scale parameters. This test differs from <link href=\"rkward://" "component/ansari_bradley_test\"/> in that exact p-values can also be " "computed in the presence of ties." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <usage> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select two data sets for the Ansari-Bradley two-sample test. For this test " "the samples need to be numeric vectors (see below for details)." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compare") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compare") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <settings> <setting> (refers to element labelled "against") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compare") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <settings> <setting> (refers to element labelled "against") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:19 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:19 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:20 #, kde-format msgid "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric." msgstr "აირჩიეთ გამოსათვლელი მონაცემები. ვექტორები რიცხვითი უნდა იყოს." #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Test hypothesis (H1)") #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) <settings> <setting> (refers to element labelled "Test hypothesis (H1)") #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Test hypothesis (H1)") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <settings> <setting> (refers to element labelled "using test hypothesis") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <settings> <setting> (refers to element labelled "using test hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.rkh:19 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.rkh:19 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Here you can specify the alternative hypothesis. It must be one of \"two " "sided\", \"greater\" or \"less\"." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compute exact p-value") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:22 #, kde-format msgid "Defines whether an exact p-value should be computed." msgstr "აღწერს, გამოითვლება თუ არა ზუსტი p-მნიშვნელობა." #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute confidence interval") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compute confidence interval") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:23 #, kde-format msgid "Check this if you want the confidence interval to be computed." msgstr "ჩართეთ, თუ გნებავთ ამ ნდობის ინტერვალის გამოთვლა." #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <settings> <setting> (refers to element labelled "confidence level") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <settings> <setting> (refers to element labelled "confidence level") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:24 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:24 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Here you can define the confidence level of the interval (95% is typical)." msgstr "აქ შეგიძლიათ განსაზღვროთ ნდობის დონე ინტერვალისთვის (ჩვეულებრივ 95%)." #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:15 #, kde-format msgid "Ansari-Bradley two-sample exact test" msgstr "ანსარი-ბრედლის ორშერჩევიანი ზუსტი შემოწმება" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:16 #, kde-format msgid "Basic settings" msgstr "ძირითადი პარამეტრები" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="Mood Two-Sample Test of Scale"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:15 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:20 #, kde-format msgid "compare" msgstr "შედარება" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="Mood Two-Sample Test of Scale"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:58 rkward/plugins/analysis/t_test.xml:36 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:38 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:16 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:18 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:93 #, kde-format msgctxt "compare against" msgid "against" msgstr "რასთან" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="Mood Two-Sample Test of Scale"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:23 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:23 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:22 #, kde-format msgid "using test hypothesis" msgstr "ჰიპოთეზაზე დაყრდნობით" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="Mood Two-Sample Test of Scale"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Using test hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:129 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:40 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:18 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:23 #, kde-format msgid "Two-sided" msgstr "ორმხრივი" #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="Mood Two-Sample Test of Scale"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:25 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:25 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:21 #, kde-format msgid "greater" msgstr "მეტი" #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="Mood Two-Sample Test of Scale"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:22 #, kde-format msgid "less" msgstr "ნაკლები" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:27 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:27 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:27 #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:48 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:34 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:22 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:125 #, kde-format msgid "Options" msgstr "გამართვა" #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:34 #, kde-format msgid "compute exact p-value" msgstr "ზუსტი p-მნიშვნელობის გამოთვლა" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> [...] <radio label="Compute exact p-value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <radio label="compute exact p-value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <radio label="compute exact p-value"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:41 #, kde-format msgid "Always" msgstr "ყოველთვის" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> [...] <radio label="Compute exact p-value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <radio label="compute exact p-value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <radio label="compute exact p-value"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:36 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:36 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:42 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "ავტომატური" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> [...] <radio label="Compute exact p-value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <radio label="compute exact p-value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <radio label="compute exact p-value"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:43 #, kde-format msgid "Never" msgstr "არასდროს" #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:39 #, kde-format msgid "Confidence Interval" msgstr "ნდობის ინტერვალი" #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <frame label="Confidence Interval"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:40 #, kde-format msgid "compute confidence interval" msgstr "ნდობის ინტერვალის გამოთვლა" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Options"> <frame label="Show Confidence Interval"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <frame label="Confidence Interval"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <frame label="Confidence Interval"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:50 #, kde-format msgid "confidence level" msgstr "ნდობის დონე" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:34 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.js:12 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.js:12 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.js:13 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.js:14 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:21 #, kde-format msgid "Alternative Hypothesis" msgstr "ალტერნატიული ჰიპოთეზა" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <summary> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Ansari-Bradley two-sample test to test for a " "difference in scale parameters." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compute exact p-value") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Defines whether an exact p-value should be computed. To compute an exact p-" "value in the presence of ties, use <link href=\"rkward://component/" "ansari_bradley_exact_test\"/>." msgstr "" #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:15 #, kde-format msgid "Ansari-Bradley two-sample test" msgstr "ანსარი-ბრედლის ორშერჩევიანი შემოწმება" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <frame label="Confidence Interval"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:40 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:35 #, kde-format msgid "Compute confidence interval" msgstr "ნდობის ინტერვალის გამოთვლა" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:49 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "cor requires all objects to be inside the same data.frame." msgstr "ყველა ობიექტის იგივე data.frame-ში არსებობა cor-ის მოთხოვნაა." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:50 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Here we construct such a temporary frame from the input variables" msgstr "აქ ვაწყობთ დროებით კადრს შეყვანილი ცვლადებისგან" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:53 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "Non-numeric variables will be treated as ordered data and transformed into " "numeric ranks" msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:61 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Keep track of all transformations" msgstr "ყველა გარდაქმნის თვალყურის დევნება" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:65 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Finally combine the actual data" msgstr "მიმდინარე მონაცემების საბოლოო შეკრება" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:70 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate correlation matrix" msgstr "კორელაციის მატრიცის გამოთვლა" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:77 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate matrix of probabilities" msgstr "ალბათობების მატრიცის გამოთვლა" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:80 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "as we need to do pairwise comparisons for technical reasons,\n" "we need to exclude incomplete cases first to match the use=\"complete.obs\" " "parameter in cor()" msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:89 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "polyserial expects x to be numeric" msgstr "პოლისერიალს x რიცხვითი სჭირდება" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:136 #, kde-format msgid "Coefficient" msgstr "კოეფიციენტი" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:139 #, kde-format msgid "Standard errors, test of bivariate normality and sample size" msgstr "" "სტანდარტული შეცდომები, ბივარიაციული ნორმალურობის შემოწმება და სინჯის ზომა" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:142 #, kde-format msgid "p-values and sample size" msgstr "p-მნიშვნელობები და შერჩევის ზომა" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:148 #, kde-format msgid "Variables treated as numeric ranks" msgstr "რიცხვით რანგებად აღქმული ცვლადები" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:150 #, kde-format msgctxt "noun" msgid "Variable:" msgstr "ცვლადი:" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:151 #, kde-format msgid "original value" msgstr "საწყისი მნიშვნელობა" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:151 #, kde-format msgid "assigned rank" msgstr "მინიჭებული რანგი" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <summary> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Calculate a correlation matrix given a number of numerical input vectors." msgstr "" "კორელაციის მატრიცის გამოთვლა მითითებული რაოდენობის რიცხვითი შეყვანის " "ვექტორებით." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <usage> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the vectors to calculate correlations for. A correlation is " "calculated for each pair of vectors. Optionally, (two-sided) p-values are " "calculated for each pair." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the vectors to be correlated. For Pearson, Kendall and Spearman, the " "vectors need to be numeric (see below), and of equal length. Polyserial " "correlations are calculated between pairs of numeric and categorial " "variables, and polychoric correlations between categorial variables. If the " "categorial variables are dichotomous, polyserial/polychoric is equivalent to " "biserial/tetrachoric correlations." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Calculate p values") #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "" "If checked, an additional table with the (two-sided) significance values is " "calculated and printed. For polyserial/polychoric correlations, Chi-squared " "tests of bivariate normality are conducted, and also the standard errors are " "reported." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Method") #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:21 #, kde-format msgid "Method of correlation to be used." msgstr "კორელაციის გამოყენებული მეთოდი." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Treat ordered categorial variables as numeric ranks") #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:22 #, kde-format msgid "" "For Kendall and Spearman, if some variables are not numeric but ordered " "categorial variables, have them treated as numeric ranks." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:23 #, kde-format msgid "" "In case of missing values, should be row be excluded from all calculation (i." "e. even for those pairs of variables, where neither value is missing), or " "should they only be excluded for those pairs where it is actually missing?" msgstr "" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:19 #, kde-format msgid "Correlation matrix" msgstr "კორელაციის მატრიცა" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #. i18n: ectx: (Loaded from Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) #. i18n: ectx: (Loaded from Bartlett Test of Homogeneity of Variances) #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.js:25 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.js:17 #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.js:23 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:26 #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.js:23 #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:13 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:13 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "ცვლადები" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Select Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:17 #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:19 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:17 #, kde-format msgid "variable(s):" msgstr "ცვლადები:" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:29 #, kde-format msgid "Calculate p values" msgstr "'p'-მნიშვნელობების გამოთვლა" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:88 rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:23 #, kde-format msgid "Method" msgstr "მეთოდი" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:31 #, kde-format msgid "Pearson's product-moment correlation" msgstr "პირსონის ნამრავლი-მომენტის კორელაცია" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:32 #, kde-format msgid "Kendall's tau" msgstr "კენდალის ტაუ" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:33 #, kde-format msgid "Spearman's rho" msgstr "სპეარმანის რო" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:34 #, kde-format msgid "Polyserial correlation" msgstr "მრავალხაზიანი კორელაცია" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:35 #, kde-format msgid "Polychoric correlation" msgstr "პოლიქორულიკორელაცია" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:37 #, kde-format msgid "Treat ordered categorial variables as numeric ranks" msgstr "დალაგებული კატეგორიული ცვლადების რიცხვით რანგებად აღქმა" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (N to N Crosstabulation) <dialog label="N to N Crosstabulation"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.xml:16 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:27 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:27 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:31 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:28 #, kde-format msgid "Exclude missing values" msgstr "ნაკლული მნიშვნელობების ამოღება" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Exclude missing values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="Exclude missing values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:40 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:29 #, kde-format msgid "whole cases" msgstr "სრული დაკვირვებები" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Exclude missing values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="Exclude missing values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:41 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:30 #, kde-format msgid "pairwise" msgstr "წყვილებად" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:17 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "convenience function to bind together several two dimensional tables into a " "single three dimensional table\n" msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:22 #, kde-format msgctxt "a statistic indicator" msgid "statistic" msgstr "სტატისტიკა" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:37 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate crosstabs\n" msgstr "შეუღლების ცხრილების გამოთვლა\n" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:55 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:62 #, kde-format msgctxt "noun" msgid "count" msgstr "რაოდენობა" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:56 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:63 #, no-c-format, kde-format msgid "% of row" msgstr "მწკრივის %" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:57 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:64 #, no-c-format, kde-format msgid "% of column" msgstr "სვეტის %" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:58 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:65 #, no-c-format, kde-format msgid "% of total" msgstr "ჯამის %" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:59 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:66 #, kde-format msgctxt "expected count" msgid "expected" msgstr "მოველოდი" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:75 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:80 #, kde-format msgid "Crosstabs (n to 1)" msgstr "შეუღლების ცხრილები (n-დან 1-მდე)" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:88 #, kde-format msgid "Pearson's Chi Square Test for Crosstabs" msgstr "პერსონ ხი-კვადრატის შემოწმება შეუღლების ცხრილებისთვის" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:89 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:101 #, kde-format msgctxt "a statistic indicator" msgid "Statistic" msgstr "სტატისტიკა" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:94 #, kde-format msgid "Barplot for Crosstabs" msgstr "სვეტოვანი დიაგრამა შეუღლების ცხრილებისთვის" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:110 #, kde-format msgctxt "dependent variable" msgid "Dependent" msgstr "დამოკიდებული" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:110 #, kde-format msgctxt "independent variable" msgid "Independent" msgstr "დამოუკიდებელი" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <summary> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Calculate two dimensional contingency tables for the count of occurrences of " "values in one \"dependent\" variable crossed with the values in one or more " "\"independent\" variables." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <usage> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Specify the \"dependent\" variable. This variable will be present in all " "created tables. Specify one or more \"independent\" variables. Each of these " "will be cross-tabulated against the \"dependent\" variable. \"Dependent\" " "and \"Independent\", here, does not imply any inferential statistics. In " "each table, the occurrence of combinations of values in the \"dependent\" " "and \"independent\" variable is counted." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <usage> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:12 #, kde-format msgid "" "For complete crosstabulation of three or more variables against each other " "(into a single table), use <link href=\"rkward://component/crosstab_multi\"/" ">." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Dependent") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Select any vector that can be interpreted as a factor. This variable will be " "present in all tables." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Independent") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Select one or more vectors that can be interpreted as a factor. Each of " "these will be cross-tabulated against the \"dependent\" variable." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Chisquare") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:22 #, kde-format msgid "Should a chisquare test be performed (for each pair)?" msgstr "უნდა ჩატარდეს თუ არა ხიკვადრატის შემოწმება (თითოეული წყვილისთვის)?" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw Barplot") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:23 #, kde-format msgid "Should a barplot be produced (for each pair)?" msgstr "უნდა შეიქმნას თუ არა გრაფიკი (თითოეული წყვილისთვის)?" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Allows to preview the result. Only the first table (and plot) is shown in " "the preview, even if more than one table is produced." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show sums") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:27 #, kde-format msgid "Calculate and show sums / margins" msgstr "ჯამების / საზღვრების გამოთვლა და ჩვენება" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show percent of row") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:28 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Calculate and show the proportion (in %) of each cell's count of the " "corresponding row's total count." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show percent of column") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:29 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Calculate and show the proportion (in %) of each cell's count of the " "corresponding column's total count." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show percent of total") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:30 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Calculate and show the proportion (in %) of each cell's count of overall " "total count." msgstr "" "გამოთვლა და ჩვენება პროპორციისა (%-ში) თითოეული უჯრედის ჯამისა მთლიან ჯამში." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Method of computing p-value") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:33 #, kde-format msgid "Should Monte-Carlo simulation be used to compute the p-value(s)?" msgstr "" "უნდა იყოს თუ არა მონტე-კარლოს სიმულაცია გამოყენებული p-მნიშვნელობების " "გამოსათვლელად?" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of replicates used in the Monte Carlo Method") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:34 #, kde-format msgid "Number of replicates used in the Monte-Carlo test (if applicable)." msgstr "გამეორებების რაოდენობა მონტე-კარლოს მეთოდისთვის (თუ საჭიროა)." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show expect values") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:35 #, kde-format msgid "Show the chisquare expected values per cell." msgstr "ხიკვადრატის მოსალოდმელი მნიშვნელობების ჩვენება ყველა უჯრედისთვის." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Barplot Options") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Various options controlling the look of the generated barplot(s). See <link " "href=\"rkward://component/barplot_embed\"/>" msgstr "" "სხვადასხვა პარამეტრები გენერირებული სვეტოვანი გრაფიკის გარეგნობის " "სამართავად. იხილეთ <link href=\"rkward://component/barplot_embed\"/>" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:24 #, kde-format msgid "Dependent" msgstr "დამოკიდებული" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:25 #, kde-format msgid "Independent" msgstr "დამოუკიდებელი" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Variables"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:26 #, kde-format msgid "Chisquare" msgstr "'χ²'" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Variables"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:27 #, kde-format msgid "Draw Barplot" msgstr "სვეტოვანი დიაგრამის დახატვა" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:33 #, kde-format msgid "Sums and proportions" msgstr "ჯამები და პროპორციები" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Sums and proportions"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:34 #, kde-format msgid "Show sums" msgstr "ჯამების ჩვენება" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Sums and proportions"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:35 #, kde-format msgid "Show percent of row" msgstr "მწკრივის პროცენტის ჩვენება" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Sums and proportions"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:36 #, kde-format msgid "Show percent of column" msgstr "სვეტის პროცენტის ჩვენება" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Sums and proportions"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:37 #, kde-format msgid "Show percent of total" msgstr "ჯამის პროცენტის ჩვენება" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:40 #, kde-format msgid "Chisquare Options" msgstr "'χ²'-ის პარამეტრები" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Chisquare Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:41 #, kde-format msgid "Method of computing p-value" msgstr "'p'-მნიშვნელობის გამოთვლის მეთოდი" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Chisquare Options"> <radio label="Method of computing p-value"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:42 #, kde-format msgid "Asymptotic" msgstr "ასიმპტოტური" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Chisquare Options"> <radio label="Method of computing p-value"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:43 #, kde-format msgid "Monte Carlo" msgstr "მონტე კარლო" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Chisquare Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:45 #, kde-format msgid "Number of replicates" msgstr "გამეორებების რაოდენობა" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Chisquare Options"> <frame label="Number of replicates"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:46 #, kde-format msgid "Number of replicates used in the Monte Carlo Method" msgstr "გამეორებების რაოდენობა მონტე-კარლოს მეთოდისთვის" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Chisquare Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:48 #, kde-format msgid "Show expect values" msgstr "მოსალოდნელი მნიშვნელობების ჩვენება" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Barplot Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:52 #, kde-format msgid "Barplot Options" msgstr "სვეტოვანი დიაგრამის მორგება" #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.js:25 #, kde-format msgid "Crosstabs (n to n)" msgstr "შეუღლების ცხრილები (n-დან n-მდე)" #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) <summary> #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Multiple crosstabulation where all the variables are crosstabulated with all " "the others." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) <usage> #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.rkh:12 #, kde-format msgid "Choose one or more objects to be crosstabulated." msgstr "აირჩიეთ ერთი ან მეტი ობიექტი კროსტაბულაციისთვის." #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) <usage> #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.rkh:12 #, kde-format msgid "" "For the case of two variables, or when the occurrences of values should be " "counted only for one \"dependent\" variable, <link href=\"rkward://component/" "crosstab\"/> may be more appropriate, and offers more options." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "variables:") #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Select a data frame or more than one variables from a data frame or with the " "same length" msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Should NA (and NaN) values be excluded (default)? If this option is not " "checked, missing values are listed in the table just like regular values." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Row variables") #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Control the \"width\" of the printed table: Categories of the first n " "selected variables are listed as rows, the remaining ones as columns." msgstr "" #. i18n: ectx: (N to N Crosstabulation) <dialog label="N to N Crosstabulation"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.xml:15 #, kde-format msgid "variables:" msgstr "ცვლადები:" #. i18n: ectx: (N to N Crosstabulation) <dialog label="N to N Crosstabulation"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.xml:17 #, kde-format msgid "Row variables" msgstr "მწკრივის ცვლადები" #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.js:21 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:11 #, kde-format msgid "D'Agostino test of skewness" msgstr "დ'აგოსტინოს ტექსტი ასიმეტრიაზე" #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) <summary> #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the D'Agostino test for skewness in normally distributed " "data." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) <usage> #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the D'Agostino test for skewness in normally " "distributed data. You can choose multiple data. See <link href=\"rkward://" "rhelp/agostino.test\"/>." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and can be " "of different length." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length") #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length") #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.rkh:21 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.rkh:21 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.rkh:21 #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:24 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:24 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:24 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Show the total length of the data, and the number of missing values (purely " "informational, does not affect the test)?" msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Verbose alternative hypothesis") #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) <settings> <setting> (refers to element labelled "Verbose alternative hypothesis") #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Verbose alternative hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.rkh:22 #, kde-format msgid "" "If checked, a verbose description of the alternative hypothesis will be " "shown along with the results" msgstr "" #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:18 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:18 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:18 #, kde-format msgid "Test hypothesis (H1)" msgstr "ჰიპოთეზის შემოწმება (H1)" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:32 #, kde-format msgid "Show Length and NAs" msgstr "NA-ების და სიგრძის ჩვენება" #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:29 #, kde-format msgid "Verbose alternative hypothesis" msgstr "დაწვრილებითი ალტერნატიული ჰიპოთეზა" #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.js:20 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:11 #, kde-format msgid "Anscombe-Glynn test of kurtosis" msgstr "ანსკომბე-კლინის ტექსტი ექსცესისთვის" #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) <summary> #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Anscombe-Glynn test of kurtosis for normal samples." msgstr "" "ეს შემოწმება მოახდენს ექსცესის ანსკომბი-გლინის შემოწმებას ნორმალური " "სინჯებისთვის." #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) <usage> #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Anscombe-Glynn test of kurtosis for normal " "samples. You can choose multiple data. See <link href=\"rkward://rhelp/" "anscombe.test\"/>." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.js:20 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:11 #, kde-format msgid "Bonett-Seier test of Geary's kurtosis" msgstr "ბონეტ-ზაიერის ტექსტი გირის ექსცესისთვის" #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <summary> #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Bonett-Seier test of Geary's measure of kurtosis for " "normally distributed data." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <usage> #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Bonett-Seier test of Geary's measure of " "kurtosis for normally distributed data. You can choose multiple data. See " "<link href=\"rkward://rhelp/bonett.test\"/>." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.js:9 #, kde-format msgctxt "Statistical moment" msgid "Moment" msgstr "მომენტი" #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.js:14 #, kde-format msgid "Statistical Moment" msgstr "სტატისტიკური მომენტი" #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <summary> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:8 #, kde-format msgid "This test computes the sample moment of specified order." msgstr "ეს შემოწმება გამოთვლის მითითებული მიმდევრობის სინჯის მომენტს." #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <usage> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to compute the sample moments. You can choose multiple data. " "See <link href=\"rkward://rhelp/moment\"/>." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <settings> <setting> (refers to element labelled "compute central moments") #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:20 #, kde-format msgid "If checked, central moments are computed." msgstr "თუ ჩართულია, ცენტრალური მომენტები გამოითვლება." #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <settings> <setting> (refers to element labelled "compute absolute moments") #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:21 #, kde-format msgid "If checked, absolute moments are computed." msgstr "თუ ჩართულია, აბსოლუტურ მომენტები გამოითვლება." #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <settings> <setting> (refers to element labelled "remove missing values") #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:22 #, kde-format msgid "" "If checked, missing values will be excluded from calculation (default " "setting in RKWard)." msgstr "" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:11 #, kde-format msgid "sample moment" msgstr "შერჩევის მომენტი" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:23 #, kde-format msgid "Order" msgstr "დალაგება" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:24 #, kde-format msgid "specific test settings" msgstr "შემოწმების სპეციფიკური პარამეტრები" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <frame label="specific test settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:25 #, kde-format msgid "compute central moments" msgstr "ცენტრალური მომენტების გამოთვლა" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <frame label="specific test settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:26 #, kde-format msgid "compute absolute moments" msgstr "აბსოლუტური მომენტების გამოთვლა" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <frame label="specific test settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:27 #, kde-format msgid "remove missing values" msgstr "ნაკლული მნიშვნელობების წაშლა" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:26 #, kde-format msgid "additional settings" msgstr "დამატებითი პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <frame label="Skewness"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.js:14 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:29 #, kde-format msgid "Skewness" msgstr "სიმრუდე" #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <frame label="Kurtosis"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.js:17 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:32 #, kde-format msgid "Kurtosis" msgstr "ექსცესი" #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.js:18 #, kde-format msgid "Excess Kurtosis" msgstr "ექსცესის ნაშთი" #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.js:21 #, kde-format msgid "Geary Kurtosis" msgstr "გირის ექსცესი" #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <summary> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This computes the estimator of Pearson's measure of kurtosis, Geary's " "kurtosis and skewness of given data." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <usage> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to compute the kurtosis and/or skewness. You can choose " "multiple data. See <link href=\"rkward://rhelp/skewness\"/>, <link href=" "\"rkward://rhelp/kurtosis\"/> and <link href=\"rkward://rhelp/geary\"/>." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Skewness") #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:20 #, kde-format msgid "If this option is chosen, Skewness will be computed." msgstr "თუ ეს პარამეტრი ჩართულია, ასიმეტრია გამოითვლება." #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Kurtosis") #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:21 #, kde-format msgid "If this option is chosen, Pearson's kurtosis will be computed." msgstr "თუ ეს პარამეტრი ჩართულია, პირსონის ექსცესი გამოითვლება." #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Geary's kurtosis") #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:22 #, kde-format msgid "If this option is chosen, Geary's kurtosis will be computed." msgstr "თუ ეს პარამეტრი ჩართულია, გერის ექსცესი გამოითვლება." #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:23 #, kde-format msgid "" "If checked, missing values will be excluded from calculation of skewness and " "kurtosis." msgstr "" #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:12 #, kde-format msgid "Select Variables" msgstr "აირჩიეთ ცვლადები" #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <frame label="Geary's kurtosis"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:35 #, kde-format msgid "Geary's kurtosis" msgstr "გირის ექსცესი" #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:28 #, kde-format msgid "Show Length" msgstr "სიგრძის ჩვენება" #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.js:10 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.js:23 #, kde-format msgid "X-squared" msgstr "X²" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #. i18n: ectx: (Loaded from Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) #. i18n: ectx: (Loaded from Bartlett Test of Homogeneity of Variances) #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.js:11 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.js:11 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.js:12 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.js:19 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.js:25 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.js:25 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:31 #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.js:26 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:30 #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.js:26 #, kde-format msgid "p-value" msgstr "p-მნიშვნელობა" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Moments"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.js:13 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:36 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:55 #, kde-format msgid "Variance" msgstr "ცვალებადობა" #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.js:18 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:11 #, kde-format msgid "Chi-squared test for outlier" msgstr "ხი-კვადრატის შემოწმება ამოვარდნისთვის" #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) <summary> #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.rkh:8 #, kde-format msgid "This test performs a chisquared test for detection of one outlier." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) <usage> #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data set to find one outlier, based on chisquared distribution of " "squared differences between data and sample mean. You can choose multiple " "data. Please consider that this test is no longer recommended. See <link " "href=\"rkward://rhelp/chisq.out.test\"/>." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and can be " "of different length. For the calculation missing values are removed from the " "data." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Opposite") #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Check if you want not the value with largest difference from the mean, but " "opposite (lowest, if most suspicious is highest etc.)." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show additional descriptives") #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show additional descriptives") #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show additional descriptives") #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show additional descriptives") #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.rkh:21 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Print additional descriptive statistics (mean, sd, median, min, max) to help " "with interpretation of the test result (purely informational, does not " "affect the test). Missing values will be ignored." msgstr "" #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:23 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:23 #, kde-format msgid "test specific settings" msgstr "შემოწმების სპეციფიკური პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:24 #, kde-format msgid "Opposite" msgstr "საპირისპირო" #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:27 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:38 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:27 #, kde-format msgid "Show additional descriptives" msgstr "დამატებითი აღმწერი პარამეტრების ჩვენება" #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.js:10 #, kde-format msgid "Dixon Q-statistic" msgstr "დიქსონის Q-სტატისტიკა" #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.js:17 #, kde-format msgid "Dixon test for outlier" msgstr "დიქსონის შემოწმება ამოვარდნისთვის" #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <summary> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:8 #, kde-format msgid "This test performs the Dixon test for outlier." msgstr "ეს ტესტი დიქსონის შემოწმებას განახორციელებს ამოვარდნისთვის." #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <usage> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Dixon test for outlier. You can choose " "multiple vectors. See <link href=\"rkward://rhelp/dixon.test\"/>." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and can be " "of different length but there is a limit." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variant of test") #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Specifies the variant of test to be performed. See <link href=\"rkward://" "rhelp/dixon.test\"/> for details. The default value (0) means that a " "suitable variant is selected automatically, according to the size of the " "sample." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "two-sided") #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:21 #, kde-format msgid "Should the test be treated as two-sided (default)?" msgstr "უნდა იყოს თუ არა ეს შემოწმება აღქმული, როგორც ორმხრივი(ნაგულიხმევი)?" #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Opposite") #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <settings> <setting> (refers to element labelled "Opposite") #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Here you can define if you want to check not the value with largest " "difference from the mean, but opposite." msgstr "" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:11 #, kde-format msgid "Dixon tests for outlier" msgstr "დიქსონის შემოწმებები ამოვარდნისთვის" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:25 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:25 #, kde-format msgid "Variant of test" msgstr "შემოწმების ვარიანტი" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:26 #, kde-format msgid "0 (Automatic)" msgstr "0 (ავტომატური)" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:27 #, kde-format msgid "10 (sample size 3-7)" msgstr "10 (შერჩეულის ზომა 3-7)" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:28 #, kde-format msgid "11 (sample size 8-10)" msgstr "11 (შერჩეულის ზომა 8-10)" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:29 #, kde-format msgid "12" msgstr "12" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:30 #, kde-format msgid "20 (sample size 11-13)" msgstr "20 (შერჩეულის ზომა 11-13)" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:31 #, kde-format msgid "21 (sample size 14 and more)" msgstr "21 (შერჩეულის ზომა 14 და მეტი)" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:32 #, kde-format msgid "22" msgstr "22" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:31 #, kde-format msgid "two-sided" msgstr "ორმხრივი" #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.js:18 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:11 #, kde-format msgid "Grubbs tests for one or two outliers in data sample" msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <summary> #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Grubbs tests for one or two outliers in data sample." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <usage> #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Grubbs tests for one or two outliers in data " "sample. You can choose multiple data. See <link href=\"rkward://rhelp/grubbs." "test\"/>." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and may be " "of different length." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variant of test") #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Variant of test to be performed. One or two outliers can be detected, on the " "same, or on opposite tails." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <settings> <setting> (refers to element labelled "two-sided") #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:21 #, kde-format msgid "Should the test be treated as two-sided?" msgstr "უნდა იყოს თუ არა ეს შემოწმება აღქმული, როგორც ორმხრივი?" #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> [...] <radio label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:26 #, kde-format msgid "10 (test for one outlier)" msgstr "10 (შემოწმება ერთი ამოვარდნისთვის)" #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> [...] <radio label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:27 #, kde-format msgid "11 (test for two outliers on opposite tails)" msgstr "11 (შემოწმება ორ ამოვარდნაზე საპირისპირო მიმართულებით)" #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> [...] <radio label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:28 #, kde-format msgid "20 (test for two outliers on one tail)" msgstr "20 (შემოწმება ორ ამოვარდნაზე ერთი მიმართულებით)" #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.js:15 #, kde-format msgid "Find potential outlier" msgstr "პოტენციური ამოვარდნის პოვნა" #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) <summary> #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Shows the value with largest difference from sample mean (potential outlier)." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) <usage> #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to find the value with the largest difference from the " "sample mean. You can select multiple vectors. See <link href=\"rkward://" "rhelp/outlier\"/>." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric. Any missing " "values are ignored in the calculation." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) <settings> <setting> (refers to element labelled "Opposite") #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Select this option to give the opposite value. If the largest value has " "maximum difference from the mean, it gives smallest and vice versa." msgstr "" #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:11 #, kde-format msgid "Find value with largest difference from the mean" msgstr "საშუალოდან უდიდესი განსხვავების მნიშვნელობის პოვნა" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:86 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate f from eta squared" msgstr "f-ის გამოთვლა ეტაკვადრატიდან" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:203 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Catch errors due to unsuitable data" msgstr "შეუსაბამო მონაცემების გამო გამოწვეული შეცდომების ჩაჭერა" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:205 #, kde-format msgid "Power analysis not possible with the data you provided" msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:207 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Prepare printout" msgstr "გამოტანის მომზადება" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:214 #, kde-format msgid "alternative" msgstr "ალტერნატიული" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:219 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:221 #, kde-format msgid "<strong>Note:</strong>" msgstr "<strong>შენიშვნა:</strong>" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:223 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:227 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:231 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:235 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:239 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:243 #, no-c-format, kde-format msgctxt "Argument is name of statistic, e.g. 'r'" msgid "Interpretation of effect size <strong>%1</strong> (according to Cohen):" msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:224 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:228 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:232 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:236 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:240 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:244 #, kde-format msgctxt "effect size" msgid "small" msgstr "პატარა" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:224 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:228 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:232 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:236 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:240 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:244 #, kde-format msgctxt "effect size" msgid "medium" msgstr "საშუალო" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:224 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:228 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:232 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:236 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:240 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:244 #, kde-format msgctxt "effect size" msgid "large" msgstr "დიდი" #. i18n: ectx: (Power analysis) <title> #. i18n: ectx: (Power analysis) <about name="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:10 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:14 #, kde-format msgid "Power analysis" msgstr "სიმძლავრის ანალიზი" #. i18n: ectx: (Power analysis) <summary> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:13 #, kde-format msgid "Perform power analysis for a variety of statistical methods." msgstr "" #. i18n: ectx: (Power analysis) <usage> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Given three of the parameters 'power of test', 'sample size', 'effect size', " "and 'significance level', this plugin will estimate the fourth, i.e. for " "example the test power of a t.test at a given sample size, effect size, and " "level of significance. On the left hand, specify the statistical method, on " "the right hand side, enter the values of the given parameters. In the " "control in the middle, select which of the parameters to estimate. Note " "that in some cases it will not be possible to estimate a (finite) parameter " "at the given specifications. In general, this means that you have to " "increase sample size(s) or effect size, or decrease effect power or " "parameter count." msgstr "" #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Select a method") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:34 #, kde-format msgid "Specify the statistical method to perform power estimation for" msgstr "" #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of groups") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:37 #, kde-format msgid "Number of groups. For ANOVA, only." msgstr "ჯგუფების რაოდენობა. მხოლოდ, ANOVA-სთვის." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:40 #, kde-format msgid "" "Only enabled where applicable. Specify the nature of samples used in the " "test. For samples of different sizes, only one sample size can be estimated." msgstr "" #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Using test hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:43 #, kde-format msgid "" "Specify the hypothesis to use. Note that for the one-sided hypothesis " "\"first is greater\", a positive effect size is expected. For \"second is " "greater\", a negative effect size is expected." msgstr "" #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Provided effect size") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:47 #, kde-format msgid "" "Only shown where applicable. Allows you to select, whether to specify the " "effect size as Cohen's f, or as Eta squared." msgstr "" #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Parameter to determine") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:52 #, kde-format msgid "Parameter to estimate, given the others." msgstr "დასადგენი პარამეტრი. გადაეცემა სხვებს." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Power") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:57 #, kde-format msgid "Targeted power of test (1 minus Type II error probability)" msgstr "" #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:61 #, kde-format msgid "" "Only shown for chi-square statistics: Targeted degrees of freedom. As a " "reminder, this is (rows − 1)×(columns − 1) for a test of " "independence, and (cells − 1) for a test of goodness of fit." msgstr "" #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom for numerator") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:65 #, kde-format msgid "" "Only shown for general linear model: Targeted numerator degrees of freedom. " "As a reminder, this is the number of parameters to estimate, or number of " "groups/samples minus 1." msgstr "" #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom for denominator") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:68 #, kde-format msgid "" "Only shown for general linear model: Available denominator degrees of " "freedom / degrees of freedom of the error term. As a reminder, this is the " "total number of observations minus numerator degrees of freedom minus 1, or " "total number of observations minus number of groups/samples." msgstr "" #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Sample size") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:73 #, kde-format msgid "" "Sample size. Note that depending on the selected method, this can mean " "observations per sample, per group, or in total. Make sure to read the note " "shown below the control." msgstr "" #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Effect size") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:77 #, kde-format msgid "" "Minimum detectable effect size. Note that effect size specifications differ " "between the available methods. Be sure to read the note shown below the " "control. As a reminder, for mapping between cohen's f and Eta² use " "f² = Eta² / (1 − Eta²)" msgstr "" #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Significance level") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:84 #, kde-format msgid "Targeted level of significance" msgstr "სამიზნე მნიშვნელობის დონე" #. i18n: ectx: (Power analysis) <related> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:88 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://rhelp/pwr\"> Description of the R package \"pwr\", " "used to perform the power calculations. </link>" msgstr "" #. i18n: ectx: (Power analysis) <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:14 #, kde-format msgid "RKWard GUI to perform power analysis and sample size estimation." msgstr "" #. i18n: ectx: (Power analysis) <about> <author given="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:15 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Meik" msgstr "Meik" #. i18n: ectx: (Power analysis) <about> <author family="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:15 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Michalke" msgstr "Michalke" #. i18n: ectx: (Power analysis) <about> <author given="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:16 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Thomas" msgstr "თომასი" #. i18n: ectx: (Power analysis) <about> <author family="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:16 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Friedrichsmeier" msgstr "ფრიდრიხსმაიერი" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:103 #, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power analysis" msgstr "სიმძლავრის ანალიზი" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:106 #, kde-format msgid "Statistical Method" msgstr "სტატისტიკური მეთოდი" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:107 #, kde-format msgid "Select a method" msgstr "აირჩიეთ მეთოდი" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:108 #, kde-format msgid "t-Tests of means" msgstr "საშუალოების t-შემოწმებები" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:109 #, kde-format msgid "Correlation test" msgstr "კორელაციის შემოწმება" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:110 #, kde-format msgid "ANOVA (balanced one-way)" msgstr "ANOVA (დაბალანსებული ერთმხრივი)" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:111 #, kde-format msgid "General linear model" msgstr "ზოგადი წრფივი მოდელი" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:112 #, kde-format msgid "Chi-squared test" msgstr "ხი-კვადრატის ტესტი" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:113 #, kde-format msgid "Proportion tests" msgstr "პროპორციის შემოწმებები" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:114 #, kde-format msgid "Mean of a normal distribution (known variance)" msgstr "ნორმალური განაწილების საშუალო (ცნობილი დისპერსია)" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:116 #, kde-format msgid "Number of groups" msgstr "ჯგუფების რაოდენობა" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:117 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:123 #, kde-format msgid "Samples" msgstr "სემპლები" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Samples"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:118 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:124 #, kde-format msgid "Two samples (equal sizes)" msgstr "ორი შერჩევა (ტოლი ზომებით)" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Samples"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:119 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:125 #, kde-format msgid "Two samples (different sizes)" msgstr "ორი შერჩევა (არატოლი ზომებით)" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <dropdown label="Test form"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Samples"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:120 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:28 #, kde-format msgid "Single sample (test against constant)" msgstr "ერთ შერჩევა (შემოწმება კონსტანტაზე)" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <dropdown label="Test form"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Samples"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:121 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:27 #, kde-format msgid "Paired samples" msgstr "დაწყვილებული შერჩევები" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Samples"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:126 #, kde-format msgid "One sample" msgstr "ერთი შერჩევა" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:128 #, kde-format msgid "Using test hypothesis" msgstr "ჰიპოთეზაზე დაყრდნობით" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Using test hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:130 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:24 #, kde-format msgid "First is greater" msgstr "პირველი მეტია" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Using test hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:131 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:42 #, kde-format msgid "Second is greater" msgstr "მეორე მეტია" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:133 #, kde-format msgid "Hypothesis probably expects a negative effect size!" msgstr "ჰიპოთეზას, ალბათ, უარყოფითი ეფექტის ზომა სჭირდება!" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:136 #, kde-format msgid "Hypothesis probably expects a positive effect size!" msgstr "ჰიპოთეზას, ალბათ, დადებითი ეფექტის ზომა სჭირდება!" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:139 #, kde-format msgid "Provided effect size" msgstr "მითითებული ეფექტის ზომა" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <radio label="Provided effect size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:140 #, kde-format msgid "Cohen's f" msgstr "კოენის f" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <radio label="Provided effect size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:141 #, kde-format msgid "Eta squared" msgstr "Η²" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:150 #, kde-format msgid "Target measure" msgstr "სამიზნის გაზომვა" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Target measure"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:151 #, kde-format msgid "Parameter to determine" msgstr "დასადგენი პარამეტრი" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Target measure"> <radio label="Parameter to determine"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:152 #, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power of test" msgstr "შემოწმების სიმძლავრე" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Target measure"> <radio label="Parameter to determine"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:153 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:184 #, kde-format msgid "Sample size" msgstr "შერჩევის ზომა" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Target measure"> <radio label="Parameter to determine"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:154 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:212 #, kde-format msgid "Effect size" msgstr "ეფექტის ზომა" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Target measure"> <radio label="Parameter to determine"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:155 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:254 #, kde-format msgid "Significance level" msgstr "მნიშვნელობის დონე" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Target measure"> <radio label="Parameter to determine"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:156 #, kde-format msgid "Parameter count" msgstr "პარამეტრების რაოდენობა" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:162 #, kde-format msgid "Known measures" msgstr "ცნობილი გაზომვები" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:164 #, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power" msgstr "კვება" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:167 #, kde-format msgid "Degrees of freedom" msgstr "თავისუფლების ხარისხი" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:168 #, kde-format msgid "Degrees of freedom for numerator" msgstr "თავისუფლების ხარისხი მრიცხველისთვის" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:169 #, kde-format msgid "df <sub> num </sub> : k − 1" msgstr "df <sub> რიცხვ </sub> : k − 1" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:175 #, kde-format msgid "Degrees of freedom for denominator" msgstr "თავისუფლების ხარისხი მნიშვნელისთვის" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:176 #, kde-format msgid "df <sub> den </sub> : N − k" msgstr "" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:185 #, kde-format msgid "First sample size" msgstr "პირველი შერჩევის ზომა" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:186 #, kde-format msgid "Second sample size" msgstr "მეორე შერჩევის ზომა" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:187 #, kde-format msgid "Number of observations" msgstr "დაკვირვებების რაოდენობები" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:190 #, kde-format msgid "Number of observations <b> per sample </b>" msgstr "დაკვირვებების რაოდენობა <b> თითოეული შერჩევისთვის </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:195 #, kde-format msgid "Number of observations <b> per group </b>" msgstr "დაკვირვებების რაოდენობა <b> თითოეული ჯგუფისთვის </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:200 #, kde-format msgid "Number of observations <b> in total </b>" msgstr "დაკვირვებების რაოდენობა <b> ჯამში </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:205 #, kde-format msgid "Number of <b> pairs </b>" msgstr "<b> წყვილების </b> რაოდენობა" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:213 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Cohen's d </b>" msgstr "გაზომვას არჩეული მეთოდისთვის წარმოადგენს <b> კოენის d </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:218 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Pearson's r </b>" msgstr "გაზომვას არჩეული მეთოდისთვის წარმოადგენს <b> პირსონის r </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:223 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Cohen's f </b>" msgstr "გაზომვას არჩეული მეთოდისთვის წარმოადგენს <b> კოენის f </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:228 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Eta <sup> 2 </sup> </b>" msgstr "გაზომვას არჩეული მეთოდისთვის წარმოადგენს <b> ეტა <sup> 2 </sup> </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:235 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Cohen's f <sup> 2 </sup> </b>" msgstr "" "გაზომვას არჩეული მეთოდისთვის წარმოადგენს <b> კოენის f <sup> 2 </sup> </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:242 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Cohen's w </b>" msgstr "გაზომვას არჩეული მეთოდისთვის წარმოადგენს <b> კოენის w </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:247 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Cohen's h </b>" msgstr "გაზომვას არჩეული მეთოდისთვის წარმოადგენს <b> კოენის h </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:257 #, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Save results to workspace" msgstr "შედეგების შენახვა სამუშაო სივრცეში" #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <summary> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Perform a simple linear regression. Currently, this plugin provides only " "basic functionality. For more options refer to <link href=\"rkward://rhelp/lm" "\"/>." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <usage> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select the variable to be predicted (dependent), and one or more independent " "variables." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "dependent variable") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:18 #, kde-format msgid "The dependent variable. This must be numeric." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "independent variables") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:19 #, kde-format msgid "" "One or more independent variables, each of the same length as the dependent. " "Note that factor variables are treated as categorial predictors, while " "numeric variables are treated as continuous predictors, automatically." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "Include intercept") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:20 #, kde-format msgid "Should an intercept term be included in the model?" msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show standardized coefficients") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Print standardized correlation coefficients? This requires the lm.beta " "package." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show ANOVA table") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:22 #, kde-format msgid "Show an analysis of variance table." msgstr "დისპერსიული ცხრილის ანალიზის ჩვენება." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save full fitted model") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:24 #, kde-format msgid "Save the full fitted model." msgstr "სრულად აპროქსიმირებული მოდელის შენახვა." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save fitted values") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:25 #, kde-format msgid "Extract and save predicted values from the model." msgstr "მოდელიდან გამოცნობილი ნაშთების გამოღება და შენახვა." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save residuals") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:26 #, kde-format msgid "Extract and save residuals from the model." msgstr "მოდელიდან ნაშთების გამოღება და შენახვა." #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:11 #, kde-format msgid "Fitting Linear Models" msgstr "აპროქსიმაცია წრფივი მოდელებით" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:12 #, kde-format msgid "Model" msgstr "მოდელი" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:16 #, kde-format msgid "dependent variable" msgstr "დამოკიდებული ცვლადი" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:17 #, kde-format msgid "independent variables" msgstr "დამოუკიდებელი ცვლადები" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Model"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:18 #, kde-format msgid "Include intercept" msgstr "კონსტანტის ჩასმა" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Model"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:19 #, kde-format msgid "Show standardized coefficients" msgstr "სტანდარტიზებული კოეფიციენტების ჩვენება" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Model"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:20 #, kde-format msgid "Show ANOVA table" msgstr "ANOVA ცხრილის ჩვენება" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:26 #, kde-format msgid "Save" msgstr "შენახვა" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Save"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:29 #, kde-format msgid "Save full fitted model" msgstr "სრულად აპროქსიმირებული მოდელის შენახვა" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Save"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:33 #, kde-format msgid "Save fitted values" msgstr "აპროქსიმირებული მნიშვნელობების შენახვა" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Save"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:34 #, kde-format msgid "Save residuals" msgstr "ნაშთების შენახვა" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:57 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:92 #, kde-format msgid "Comparing" msgstr "შედარება" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:58 #, no-c-format, kde-format msgid "constant value: %1" msgstr "მუდმივი მნიშვნელობა: %1" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:61 #, kde-format msgid "Equal variances" msgstr "ტოლი დისპერსიები" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:61 #, kde-format msgid "assumed" msgstr "დაშვებულია" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:61 #, kde-format msgid "not assumed" msgstr "დაშვებული არაა" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:68 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.js:10 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.js:10 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:14 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:12 #, kde-format msgid "Variable Name" msgstr "ცვლადის სახელი" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:69 #, kde-format msgid "estimated mean" msgstr "დაშვებული საშუალო" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:70 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.js:24 #, kde-format msgid "degrees of freedom" msgstr "თავისუფლების ხარისხები" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <summary> #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:8 #, kde-format msgid "t-Test (two variable paired or independent samples, or one variable)." msgstr "" "t-შემოწმება (ორი ცვლადი დაწყვილებული ან დამოუკიდებელი სინჯი, ან ერთი ცვლადი)." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <usage> #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose two numeric vectors or one vector and a constant to compare against " "each other. For two samples, specify whether the variables are paired or " "independent samples. For details, see below." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Test form") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Choose whether you want a two samples test (paired samples or independent " "samples), or to test a single variable against a constant" msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compare") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:19 #, kde-format msgid "A numeric vector for the first variable" msgstr "რიცხვითი ვექტორი პირველი ცვლადისთვის" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "against") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:20 #, kde-format msgid "" "A numeric vector for the second variable. Available for two samples tests " "only." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "against") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:21 #, kde-format msgid "A numeric constant. Available for tests against constant only." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "assume equal variances") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Whether to assume equal variances for the two samples (for independent " "samples t-test, only). This option is implied for a paired test." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "using test hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:23 #, kde-format msgid "Alternative hypothesis (H1) of the test." msgstr "შემოწმების ალტერნატიული ჰიპოთეზა (H1)." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Confidence Interval") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:25 #, kde-format msgid "Whether to print the confidence interval of the estimated mean." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "confidence level") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:26 #, kde-format msgid "Confidence level to print." msgstr "დასაბეჭდი ნდობის დონე." #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:25 #, kde-format msgid "Test form" msgstr "შემოწმების ფორმა" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <dropdown label="Test form"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:26 #, kde-format msgid "Independent samples" msgstr "დამოუკიდებელი შერჩევები" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:37 #, kde-format msgid "assume equal variances" msgstr "ტოლი დისპერსიების ჩათვლა" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:49 #, kde-format msgid "Show Confidence Interval" msgstr "ნდობის ინტერვალის ჩვენება" #. i18n: ectx: (t-Test) <wizard label="..."> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:56 #, kde-format msgid "Two Variable t-Test" msgstr "ორცვლადიანი t-შემოწმება" #. i18n: ectx: (t-Test) <wizard label="Two Variable t-Test"> <page> <text> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:58 #, kde-format msgid "As a first step, select the type of test to conduct." msgstr "" #. i18n: ectx: (t-Test) <wizard label="Two Variable t-Test"> <page> <text> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:58 #, kde-format msgid "" "Select \"Independent samples\" when comparing data from two different " "populations (e.g. treatment group vs. control group). For comparing matched " "pairs or repeated measures on the same subject, select \"Paired samples\". " "Finally, you can also test a single sample against a constant value." msgstr "" #. i18n: ectx: (t-Test) <wizard label="Two Variable t-Test"> <page> <text> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:68 #, kde-format msgid "" "Select the parameters of the t-test. If your hypothesis is directed, " "selecting a directional test hypothesis may increase test power." msgstr "" #. i18n: ectx: (t-Test) <wizard label="Two Variable t-Test"> <page> <text> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:75 #, kde-format msgid "" "Sometimes it's helpful to get an estimate of the confidence interval of the " "difference in means." msgstr "" #. i18n: ectx: (t-Test) <wizard label="Two Variable t-Test"> <page> <text> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:75 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Below you can specify whether one should be shown, and which confidence-" "level should be applied (95% corresponds to a 5% level of significance)." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) <summary> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.rkh:8 #, kde-format msgid "This test performs the Mood Two-Sample Test of Scale." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) <usage> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select two data sets to test for a difference in scale parameters by the " "Mood Two-Sample Test. For this test the samples need to be numeric vectors " "(see below for details)." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) <settings> <setting> (refers to element labelled "compare") #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.rkh:17 #, kde-format msgid "First sample. The vectors need to be numeric." msgstr "პირველი შერჩევა. ვექტორი რიცხვითი უნდა იყოს." #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) <settings> <setting> (refers to element labelled "against") #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.rkh:18 #, kde-format msgid "Second sample. The vectors need to be numeric." msgstr "მეორე შერჩევა. ვექტორი რიცხვითი უნდა იყოს." #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) <settings> <setting> (refers to element labelled "using test hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.rkh:19 #, kde-format msgid "Alternative hypothesis to use for the test." msgstr "შემოწმებისთვის გამოყენებული ალტერნატიული ჰიპოთეზა." #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:11 #, kde-format msgid "Mood Two-Sample Test of Scale" msgstr "მუდის ორშერჩევიანი ზუსტი შემოწმება მასშტაბისთვის" #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.js:14 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.js:14 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:18 #, kde-format msgid "Length" msgstr "ხანგრძლივობა" #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.js:23 #, kde-format msgid "Dickey-Fuller" msgstr "დიკი-ფულერი" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.js:24 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:30 #, kde-format msgid "Truncation lag parameter" msgstr "წაკვეთის ლაგის პარამეტრი" #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) <summary> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test computes the Phillips-Perron test for the null hypothesis that x " "has a unit root against a stationary alternative." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) <usage> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select the data sets for which you want to perform the Phillips-Perron test. " "For this test the samples need to be numeric vectors (see below for details)." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) <settings> <setting> (refers to element labelled "version of truncation lag parameter") #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.rkh:19 #, kde-format msgid "Which version of the truncation lag parameter should be used?" msgstr "რომელი ვერსიის წაკვეთის ლაგის პარამეტრი უნდა იქნეს გამოყენებული?" #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.rkh:21 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:22 #, kde-format msgid "Exclude missing values from calculation?" msgstr "ამოვიღო ნაკლული მნიშვნელობები გამოთვლიდან?" #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:11 #, kde-format msgid "Phillips-Perron Test for Unit Roots" msgstr "ფილიპს-პერონის ტესტი ერთეულის ფესვებისთვის" #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:18 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:22 #, kde-format msgid "version of truncation lag parameter" msgstr "წაკვეთის ლაგის პარამეტრის ვერსია" #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <radio label="version of truncation lag parameter"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="Basic settings"> <radio label="version of truncation lag parameter"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:23 #, kde-format msgid "short" msgstr "შორტი" #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <radio label="version of truncation lag parameter"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="Basic settings"> <radio label="version of truncation lag parameter"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:24 #, kde-format msgid "long" msgstr "გრძელი" #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.js:32 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:11 #, kde-format msgid "Box-Pierce and Ljung-Box Tests" msgstr "ბოქსი-პირსის ან ლიუნგ-ბოქსის შემოწმებები" #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <summary> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test computes Box-Pierce or Ljung-Box test statistic for examining the " "null hypothesis of independence in a given time series." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <usage> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select the data sets for which you want to perform the Box-Pierce or Ljung-" "Box test. For this test the samples need to be numeric vectors (see below " "for details)." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <settings> <setting> (refers to element labelled "lag") #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:19 #, kde-format msgid "Number of autocorrelation coefficients to base the test on." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <settings> <setting> (refers to element labelled "test to be performed") #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:20 #, kde-format msgid "Define type of test. Either Ljung-Box or Box-Pierce can be used." msgstr "" #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="Basic settings"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:18 #, kde-format msgid "lag" msgstr "დაყოვნება" #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="Basic settings"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:19 #, kde-format msgid "Type of test" msgstr "ტესტის ტიპი" #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="Basic settings"> <frame label="Type of test"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:20 #, kde-format msgid "test to be performed" msgstr "ჩასატარებელი ტესტი" #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> [...] <radio label="test to be performed"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:21 #, kde-format msgid "Box-Pierce" msgstr "ბოქსი-პირსი" #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> [...] <radio label="test to be performed"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:22 #, kde-format msgid "Ljung-Box" msgstr "ლიუნგ-ბოქსი" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.js:21 #, kde-format msgid "Missing values cannot be handled in Hodrick-Prescott Filter" msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.js:25 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "The HP Filter itself. Thanks to Grant V. Farnsworth" msgstr "თვით HP ფილტრი. მადლობა გრანტ ვ. ფარსნსვორტს" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Select Variable"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.js:69 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:40 #, kde-format msgid "Lambda" msgstr "ლამბდა" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <summary> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This plugin extracts and plots the long term trend of a series and " "(optionally) its cyclical component." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <usage> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:12 #, kde-format msgid "" "The Hodrick-Prescott filter is used to separate the long term trend of a " "time series from its cyclical (short term) component." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <usage> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:12 #, kde-format msgid "" "In addition to the resulting series object(s), this plugin can plot them in " "relation with the original series provided so as to give a graphic view of " "the filtering operation." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variable:") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. It must be a single Time Series object or a " "Numeric Vector. NA values are not admitted." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Lambda") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:21 #, kde-format msgid "" "This is the smoothing parameter. You have a dropdown menu with the three " "most common values depending on the frequency of the data (<i>Annual</i>, " "<i>Quarterly</i> and <i>Monthly</i>). (Default: 1600)" msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Custom value") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Select if you want to specify a lambda value yourself in the spinbox below." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Output series") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Select which resulting series should be created in the workspace. The trend " "of the original series is created by default. Write any name you want to use " "as identifier for the series. By default, it's <i>hp</i> followed by " "<i>trend</i> and/or <i>cycle</i>. <i>Tip: you can add the name of the " "original series to avoid overwriting other variables' trend/cycle (i.e. " "\"myseries.hptrend\").</i>" msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Cycle") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:25 #, kde-format msgid "Plot the cyclical component below the trend graph. (Default: YES)" msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Lines") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:26 #, kde-format msgid "" "Here you can adjust the line width, type and colour of each series on the " "plot. (Default: blue series, red trend and dark green cycle)" msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Original series and trend Y axis label") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Here you can specify the text on the Y axis label of the trend plot (upper). " "If empty, the default label is the name of the original series plus <i>, " "Trend</i>." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Cycle Y axis label") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Here you can specify the text on the Y axis label of the cycle plot (lower - " "if applicable). If empty, the default label is <i>Cycle</i>." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "interpret as string") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Enable or disable the labels being evaluated as literal (quoted) strings. To " "achieve a line-break (in a quoted string), enter '\\n'. (Default: YES)" msgstr "" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:30 #, kde-format msgid "Select Variable" msgstr "აირჩიეთ ცვლადი" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Select Variable"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:37 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "ცვლადი:" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:42 #, kde-format msgid "100 (Annual)" msgstr "100 (წლიურად)" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:43 #, kde-format msgid "1600 (Quarterly)" msgstr "1600 (კვარტლურად)" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:44 #, kde-format msgid "14400 (Monthly)" msgstr "14400 (თვიურად)" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Select Variable"> <frame label="Lambda"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:46 #, kde-format msgid "Custom value" msgstr "მითითებული მნიშვნელობა" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Select Variable"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:51 #, kde-format msgid "Output series" msgstr "გამოსავალი მიმდევრობები" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Select Variable"> <frame label="Output series"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:52 #, kde-format msgid "Save trend" msgstr "ტრენდის შენახვა" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Select Variable"> <frame label="Output series"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:53 #, kde-format msgid "Save cycle" msgstr "ციკლის შენახვა" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:60 #, kde-format msgid "Plot options" msgstr "ხაზვის მორგება" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:61 #, kde-format msgid "Plot Cycle" msgstr "ციკლის დახაზვა" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:62 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "ხაზები" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Lines"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:64 #, kde-format msgid "Original series" msgstr "ორიგინალი მიმდევრობები" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <frame label="Original series"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <frame label="Trend"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <frame label="Cycle"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:65 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:79 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:93 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "ხაზის სიგანე" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <frame label="Original series"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <frame label="Trend"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <frame label="Cycle"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:66 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:80 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:94 #, kde-format msgid "Line type" msgstr "ხაზის ტიპი" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:67 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:81 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:95 #, kde-format msgid "default" msgstr "ნაგულისხმევი" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:68 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:82 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:96 #, kde-format msgid "Solid" msgstr "მყარი" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:69 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:83 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:97 #, kde-format msgid "Dashed" msgstr "ტირეებით" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:70 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:84 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:98 #, kde-format msgid "Dotted" msgstr "წერტილოვანი" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:71 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:85 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:99 #, kde-format msgid "Dot-Dash" msgstr "წერტილი-ტირე" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:72 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:86 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:100 #, kde-format msgid "Long-dash" msgstr "გრძელი-ტირე" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:73 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:87 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:101 #, kde-format msgid "Two-dash" msgstr "ორი-ტირე" #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <radio label="null hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Lines"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:78 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:20 #, kde-format msgid "Trend" msgstr "ტრენდი" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Lines"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:92 #, kde-format msgid "Cycle" msgstr "ციკლი" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:108 #, kde-format msgid "Labels (leave empty for default)" msgstr "ჭდეები (ნაგულისხმევი მნიშვნელობის გამოსაყენებლად ცარიელი დატოვეთ)" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <input label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:110 #, kde-format msgid "Original series and trend Y axis label" msgstr "საწყისი მიმდევრობებისა და ტრენდის Y ღერძის ჭდე" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <input label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:111 #, kde-format msgid "Cycle Y axis label" msgstr "ციკლის Y ღერძის ჭდე" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <text> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:113 #, kde-format msgid "Interpret these labels as literal (quoted) strings?" msgstr "" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:115 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:116 #, kde-format msgid "interpret as string" msgstr "ინტერპრეტაცია სტრიქონის სახით" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:24 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "remove NAs" msgstr "'NA'-ების წაშლა" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:28 #, kde-format msgid "KPSS Level" msgstr "KPSS-ის დონე" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:28 #, kde-format msgid "KPSS Trend" msgstr "KPSS-ის ტრენდი" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:38 #, kde-format msgid "KPSS Test for Level Stationarity" msgstr "KPSS შემოწმება დონის სტაციონარულობაზე" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <summary> #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test computes the Kwiatkowski-Phillips-Schmidt-Shin (KPSS) test for the " "null hypothesis that x is level or trend stationary." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <usage> #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select the data sets for which you want to perform the Kwiatkowski-Phillips-" "Schmidt-Shin (KPSS) test. For this test the samples need to be numeric " "vectors (see below for details)." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <settings> <setting> (refers to element labelled "null hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Indicates the null hypothesis and must be one of \"Level\" (default) or " "\"Trend\"." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <settings> <setting> (refers to element labelled "version of truncation lag parameter") #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Defines whether the short or long version of the truncation lag parameter is " "used." msgstr "" #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:18 #, kde-format msgid "null hypothesis" msgstr "ნულოვანი ჰიპოთეზა" #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <radio label="null hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:19 #, kde-format msgid "Level" msgstr "დონე" #. i18n: ectx: (Loaded from Bartlett Test of Homogeneity of Variances) #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.js:24 #, kde-format msgid "Bartlett's K-squared" msgstr "ბარტლეტის K-კვადრატი" #. i18n: ectx: (Loaded from Bartlett Test of Homogeneity of Variances) <summary> #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.rkh:8 #, kde-format msgid "This test performs the Bartlett Test of Homogeneity of Variances." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Bartlett Test of Homogeneity of Variances) <usage> #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select several numeric vectors to perform Bartlett's test of the null that " "the variances in each of the samples are the same." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) <settings> <setting> (refers to element labelled "samples") #. i18n: ectx: (Loaded from Bartlett Test of Homogeneity of Variances) <settings> <setting> (refers to element labelled "samples") #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.rkh:17 #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.rkh:17 #, kde-format msgid "" "The samples to be checked for equal variance. The vectors need to be " "numeric, but don't need to have the same length." msgstr "" #. i18n: ectx: (Bartlett Test of Homogeneity of Variances) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.xml:11 #, kde-format msgid "Bartlett Test of Homogeneity of Variances" msgstr "ბართლეტი შემოწმება დისპერსიის ჰომოგენურობისთვის" #. i18n: ectx: (Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) <dialog label="Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Bartlett Test of Homogeneity of Variances) <dialog label="Bartlett Test of Homogeneity of Variances"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.xml:15 #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.xml:15 #, kde-format msgid "samples" msgstr "სემპლები" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:28 #, kde-format msgid "Numerator DF" msgstr "მრიცხველი DF" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:29 #, kde-format msgid "Denominator DF" msgstr "მნიშვნელი DF" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:31 #, kde-format msgid "Lower CI" msgstr "ქვედა ნი" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:32 #, kde-format msgid "Upper CI" msgstr "ზედა ნი" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:33 #, kde-format msgid "ratio of variances" msgstr "დისპერსიის ფარდობა" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <summary> #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:8 #, kde-format msgid "This test performs the F Test to compare two variances." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <usage> #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select two samples from normal populations to compare the variances by the F " "test. For this test the samples need to be numeric vectors (see below for " "details)." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compare") #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:18 #, kde-format msgid "First sample (numeric vector)." msgstr "პირველი შერჩევა (რიცხვითი ვექტორი)." #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <settings> <setting> (refers to element labelled "against") #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:19 #, kde-format msgid "Second sample (numeric vector)." msgstr "მეორე შერჩევა (რიცხვითი ვექტორი)." #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <settings> <setting> (refers to element labelled "using test hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:20 #, kde-format msgid "Alternative hypothesis of the test." msgstr "შემოწმების ალტერნატიული ჰიპოთეზა." #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Hypothesized ratio") #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:22 #, kde-format msgid "Defines the hypothesized ratio of the population variances." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Confidence level") #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:23 #, no-c-format, kde-format msgid "Defines the confidence level of the interval (95% is typical)." msgstr "" #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:11 #, kde-format msgid "F test" msgstr "F შემოწმება" #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:29 #, kde-format msgid "Hypothesized ratio" msgstr "ჰიპოთეტური ფარდობა" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <frame label="Compute confidence interval"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:36 #, kde-format msgid "Confidence level" msgstr "ნდობის დონე" #. i18n: ectx: (Loaded from Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.js:24 #, kde-format msgid "Fligner-Killeen:med X^2 test statistic" msgstr "ფლიგნერ-კილინის შემოწმება:med X^2" #. i18n: ectx: (Loaded from Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) <summary> #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) <usage> #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select several numeric vectors to perform the Fligner-Killeen (median) test " "of the null that the variances in each of the samples are the same." msgstr "" #. i18n: ectx: (Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.xml:11 #, kde-format msgid "Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances" msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Levene's Test) <summary> #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Levene's test for homogeneity of variance across " "groups." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Levene's Test) <usage> #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select the response variable and the factor defining groups to test for " "homogeneity of variance across groups." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Levene's Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "response variable") #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.rkh:17 #, kde-format msgid "response variable (numeric vector)." msgstr "პასუხის ცვლადი (რიცხვითი ვექტორი)." #. i18n: ectx: (Loaded from Levene's Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "groups") #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.rkh:18 #, kde-format msgid "factor defining groups (factor)." msgstr "ფაქტორი ჯგუფების აღწერისთვის (ფაქტორი)." #. i18n: ectx: (Loaded from Levene's Test) <related> #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Levene, H. (1960). In Contributions to Probability and Statistics: Essays in " "Honor of Harold Hotelling, I. Olkin et al. eds., Stanford University Press, " "pp. 278-292." msgstr "" #. i18n: ectx: (Levene's Test) <dialog label="Levene's Test"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.xml:15 #, kde-format msgid "response variable" msgstr "პასუხის ცვლადი" #. i18n: ectx: (Levene's Test) <dialog label="Levene's Test"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.xml:16 #, kde-format msgid "groups" msgstr "ჯგუფები" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:95 #, kde-format msgid "Continuity correction in normal approximation for p-value" msgstr "უწყვეტობის შესწორება p-მნიშვნელობის ნორმალურ წარმოდგენაში" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:101 #, kde-format msgid "Location Shift" msgstr "წანაცვლების კოეფიციენტი" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:101 #, kde-format msgid "Hypothesis" msgstr "ჰიპოთეზა" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:104 #, kde-format msgid "Confidence interval percent" msgstr "ნდობის ინტერვალის პროცენტი" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:104 #, kde-format msgid "Confidence interval of difference" msgstr "განსხვავების ნდობის ინტერვალი" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:104 #, kde-format msgid "Difference in Location" msgstr "გადაადგილების სხვაობა" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <summary> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Wilcoxon Rank Sum and Signed Rank Tests (the first is " "equivalent to the Mann-Whitney test)." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <usage> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select a single vector (or paired test) to perform a Wilcoxon signed rank " "test on the null that the true distribution of x (or the difference between " "the paired vectors) is symmetric about 0 (or the specified location)." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <usage> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select two vectors to perform a Wilcoxon rank sum test (equivalent to the " "Mann-Whitney test: see <link href=\"rkward://rhelp/wilcox.test\"/> for " "details) on the null that the distributions of x and y differ (by 0 or the " "specified location shift)." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "using test hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:21 #, kde-format msgid "" "The alternative hypothesis. \"greater\" means that x is shifted to the right " "of y / of the location parameter." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Paired test") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Check this for a paired test (Wilcoxon signed rank test of the difference " "between the two vectors)." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute confidence interval") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:24 #, kde-format msgid "Check this if you want the confidence interval to be computed/printed." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Confidence level") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:25 #, kde-format msgid "Confidence level of the printed confidence interval." msgstr "დაბეჭდილი ნდობის ინტერვალის ნდობის დონე." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Location (shift) to test against (mu)") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:26 #, kde-format msgid "The location / location shift to form the null hypothesis." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute exact p-value") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:27 #, kde-format msgid "" "Should an exact p-value be computed? By default (\"Automatic\") an " "asymptomatic p-value is calculated if and only if you have less than 50 " "cases per group without binding when an exact test should be performed." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Allow ties") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Check this option to compute an exact p-value even in the presence of ties." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Apply continuity correction") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:29 #, kde-format msgid "" "If checked a continuity correction in the normal approximation for the p-" "value is applied." msgstr "" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:14 #, kde-format msgid "Wilcoxon/Mann-Whitney Test" msgstr "უილკოქსონის/მან-უიტნის შემოწმებები" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:21 #, kde-format msgctxt "compare against" msgid "against (optional)" msgstr "სად (არასავალდებულო)" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:25 #, kde-format msgid "First is less" msgstr "პირველი ნაკლებია" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:27 #, kde-format msgid "Paired test" msgstr "შეწყვილებული შემოწმება" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:29 #, kde-format msgid "Save results to workspace" msgstr "შედეგების შენახვა სამუშაო სივრცეში" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:38 #, kde-format msgid "Location (shift) to test against (mu)" msgstr "" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:39 #, kde-format msgid "p-value options" msgstr "p-მნიშვნელობის პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <frame label="p-value options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:40 #, kde-format msgid "Compute exact p-value" msgstr "ზუსტი p-მნიშვნელობის გამოთვლა" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <frame label="p-value options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:47 #, kde-format msgid "Apply continuity correction" msgstr "უწყვეტობის შესწორების გადატარება" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <frame label="p-value options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:50 #, kde-format msgid "Allow ties" msgstr "შეკვრის დაშვება" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:18 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Split each input variable by grouping factor(s)" msgstr "თითოეული შესაყვანი ცვლადის დაყოფა დაჯგუფები ფაქტორებით" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:20 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Convert nested list into flat list" msgstr "ერთმანეთში ჩალაგებული სიის გადაყვანა ბრტყელ სიაში" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:23 #, kde-format msgid "Object" msgstr "ობიექტი" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:27 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "we wrap each single call in a \"try\" statement to always continue on errors." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:30 #, kde-format msgid "mean" msgstr "მიშვნელობა" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:34 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:25 #, kde-format msgid "geometric mean" msgstr "საშუალო გეომეტრიული" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:38 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:29 #, kde-format msgid "interquantile mean" msgstr "კვანტილთშორისი საშუალო" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:42 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:33 #, kde-format msgid "harmonic mean" msgstr "საშუალო ჰარმონიული" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:45 #, kde-format msgid "median" msgstr "საშუალო" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:50 #, kde-format msgid "min" msgstr "წთ" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:51 #, kde-format msgid "max" msgstr "მაქსიმუმი" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:55 #, kde-format msgid "standard deviation" msgstr "სტანდარტული გადახრა" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:58 #, kde-format msgctxt "noun" msgid "sum" msgstr "ჯამი" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:61 #, kde-format msgid "product" msgstr "ნამრავლი" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="Dispersion"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:64 #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:80 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:80 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:86 #, kde-format msgid "Median Absolute Deviation" msgstr "მედიანის აბსოლუტური გადახრა" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:70 #, kde-format msgid "total length (N)" msgstr "ჯამური სიგრძე (N)" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:71 #, kde-format msgid "number of NAs" msgstr "'NA'-ების რაოდენობა" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:78 #, kde-format msgid "Descriptive statistics" msgstr "აღწერადი სტატისტიკა" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <summary> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Compute the most common descriptive statistics for one or more numeric " "vectors" msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <usage> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:14 #, kde-format msgid "" "Select one or more objects to analyse. For most types of analysis, the " "objects need to be numeric vectors. On the subsequent tabs/pages specify, " "which statistics you want computed (see below for details)." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <usage> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:14 #, kde-format msgid "" "Each selected variable will be analysed independently of the others. NA " "values are excluded from the calculations." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:21 #, kde-format msgid "Select one or more numeric vectors to analyse" msgstr "აირჩიეთ ერთი ან მეტი რიცხვითი ვექტორი ანალიზისთვის" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "group by:") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Optionally select one or more grouping factors by which to split each input " "vector. The grouping factors have to be of the same length as the input " "vectors (and thus, all input vectors have to be of the same length, if using " "any grouping). If specifying more than one grouping factor, separate splits " "will be performed for each combination of values of the grouping factors." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Mean") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:24 #, kde-format msgid "Should the mean value be computed?" msgstr "გამოვთვალო საშუალო მნიშვნელობა?" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Trim of mean") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:25 #, kde-format msgid "Trim of the mean. See <link href=\"rkward://rhelp/mean\"/>" msgstr "საშუალოს წაკვეთა. იხ. <link href=\"rkward://rhelp/mean\"/>" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Geometric mean") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:26 #, kde-format msgid "Should the geometric mean value be computed?" msgstr "გამოვთვალო გეომეტრიული საშუალო მნიშვნელობა?" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Interquantile mean") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:27 #, kde-format msgid "Should the interquantile mean value be computed?" msgstr "უნდა გამოითვალოს ინტერკვანტილური საშუალო მნიშვნელობა, თუ არა?" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Standard deviation") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:28 #, kde-format msgid "Compute the standard deviation?" msgstr "გამოვთვალო სტანდარტული გადახრა?" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Median") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:30 #, kde-format msgid "Should the median value be computed?" msgstr "გამოვთვალო მედიანის მნიშვნელობა?" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "mad") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:31 #, kde-format msgid "" "Compute the median absolute deviation, i.e., the (lo-/hi-) median of the " "absolute deviations from the median, and (by default) adjust by a factor for " "asymptotically normal consistency (see <link href=\"rkward://rhelp/mad\"/>)." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Constant") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:32 #, kde-format msgid "Scale factor to use when computing the median absolute deviation" msgstr "მასშტაბის კოეფიციენტი მედიანური აბსოლუტური აცდენის გამოთვლისას" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Treatment of even sample sizes") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:33 #, kde-format msgid "" "How to treat even size samples: Average the two middle values, take the " "lower, or take the higher" msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "range") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:35 #, kde-format msgid "Compute the range, i.e. lowest and highest value" msgstr "შუალედის გამოთვლა. ანუ, უმაღლესი და უმცირესი მნიშვნელობების" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "sum") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:36 #, kde-format msgid "Compute the sum of all values" msgstr "ყველა მნიშვნელობის ჯამის გამოთვლა" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "prod") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:37 #, kde-format msgid "Compute the product of all values" msgstr "ყველა მნიშვნელობის ნამრავლის გამოთვლა" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Length and NAs") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Count the total number of values, and the number of missing values (NAs)" msgstr "" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:20 #, kde-format msgid "group by:" msgstr "დაჯგუფების პირობა:" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Select variables"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Variables"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:23 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:38 #, kde-format msgid "Save results to file" msgstr "შედეგების შენახვა ფაილში" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Select variables"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Variables"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:24 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:39 #, kde-format msgid "Name of the file" msgstr "ფაილის სახელი" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:27 #, kde-format msgid "Mean Standard Deviation" msgstr "საშუალო სტანდარტული გადახრა" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Moments"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> [...] <radio label="Initial value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Mean Standard Deviation"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:30 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:21 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:49 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:118 #, kde-format msgid "Mean" msgstr "მნიშვნელობა" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Mean Standard Deviation"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:31 #, kde-format msgid "Trim of mean" msgstr "საშუალოს წაკვეთა" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Moments"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Mean Standard Deviation"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:33 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:50 #, kde-format msgid "Geometric mean" msgstr "საშუალო გეომეტრიული" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Moments"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Mean Standard Deviation"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:34 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:51 #, kde-format msgid "Interquantile mean" msgstr "კვანტილთშორისი საშუალო" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Moments"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Mean Standard Deviation"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:35 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:52 #, kde-format msgid "Harmonic mean" msgstr "საშუალო ჰარმონიული" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Mean Standard Deviation"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:38 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "სტანდარტული აცდენა" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:42 #, kde-format msgid "Median, MAD" msgstr "მედიანი, MAD" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Quantile"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> [...] <radio label="Initial value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Median, MAD"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Median, MAD"> <frame label="Median"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:44 #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:45 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:60 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:73 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:117 #, kde-format msgid "Median" msgstr "საშუალო" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Median, MAD"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:47 #, kde-format msgid "Median Absolute Deviation (mad)" msgstr "მედიანის აბსოლუტური გადახრა (mad)" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Median, MAD"> <frame label="Median Absolute Deviation (mad)"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:48 #, kde-format msgid "mad" msgstr "გადარეული" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="Dispersion"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Median, MAD"> <frame label="Median Absolute Deviation (mad)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:49 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:87 #, kde-format msgid "Constant" msgstr "კონსტანტა" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Median, MAD"> <frame label="Median Absolute Deviation (mad)"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:50 #, kde-format msgid "Treatment of even sample sizes" msgstr "ლუწი შერჩეულის ზომების დამუშავება" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> [...] <radio label="Treatment of even sample sizes"> <option label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:51 #, kde-format msgid "use lo-median" msgstr "ქვედა მედიანი" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> [...] <radio label="Treatment of even sample sizes"> <option label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:52 #, kde-format msgid "use average" msgstr "საშუალოს გამოყენება" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> [...] <radio label="Treatment of even sample sizes"> <option label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:53 #, kde-format msgid "use hi-median" msgstr "ზედა მედიანი" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:59 #, kde-format msgid "Range, Sum, Product and Length" msgstr "შუალედი, ჯამი, ნამრავლი და სიგრძე" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Range, Sum, Product and Length"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:63 #, kde-format msgid "range" msgstr "დიაპაზონი" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Range, Sum, Product and Length"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:64 #, kde-format msgid "sum" msgstr "ჯამი" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Range, Sum, Product and Length"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:65 #, kde-format msgid "prod" msgstr "ნამრ" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="General"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Range, Sum, Product and Length"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:66 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:44 #, kde-format msgid "Length and NAs" msgstr "სიგრძე და NA-ები" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) #: rkward/plugins/plots/cor_graph.js:56 #, kde-format msgid "Legend:" msgstr "შინაარსი:" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <summary> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Correlation Matrix Plot. On top the (absolute) value of the correlation is " "presented plus the result of the cor.test as stars. On bottom, the bivariate " "scatterplots are plotted with a fitted line. The graph and the code can be " "found at <link href=\"http://addictedtor.free.fr/graphiques/RGraphGallery." "php?graph=137\">R Graph Gallery (137) Correlation Matrix</link>, from where " "was adapted and formatted for RKWard." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <usage> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose one or more objects to be plotted. Choose the method to be used, how " "to treat missing values, what precision you want, and if you want to scale " "text." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select a data matrix or a numeric data frame or more than one variables from " "a data matrix" msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Method") #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Indicates which correlation coefficient (or covariance) is to be computed. " "One of \"pearson\", \"kendall\", or \"spearman\", can be used" msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Select how to treat missing values. If use is \"whole cases\" then missing " "values are handled by casewise deletion. If use has the value \"pairwise\" " "then the correlation between each pair of variables is computed using all " "complete pairs of observations on those variables. This can result in " "covariance or correlation matrices which are not positive semidefinite. " "\"pairwise\" only works with the \"pearson\" method for cov and var." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Precision (digits)") #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:22 #, kde-format msgid "Select how many digits after decimal point should be shown" msgstr "აირჩიეთ, რამდენი ციფრი იქნება ნაჩვენები წილადის სიმბოლოს შემდეგ" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale text") #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Select it if you want to scale text according to the (absolute) correlation " "value." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <related> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:25 #, kde-format msgid "" "<link href=\"http://addictedtor.free.fr/graphiques/RGraphGallery.php?" "graph=137\">R Graph Gallery (137) Correlation Matrix</link>" msgstr "" "<link href=\"http://addictedtor.free.fr/graphiques/RGraphGallery.php?" "graph=137\">R-ის გრაფიკის გალერეის (137) კორელაციის მატრიცა</link>" #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:24 #, kde-format msgid "Pearson" msgstr "პირსონი" #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:25 #, kde-format msgid "Kendall" msgstr "კენდალი" #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:26 #, kde-format msgid "Spearman" msgstr "სპირმენი" #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:32 #, kde-format msgid "Precision (digits)" msgstr "სიზუსტე (ციფრები)" #. i18n: i18n: Should text be scaled? #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:33 #, kde-format msgid "Scale text" msgstr "ტექსტის მასშტაბი" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "RKWard -ის გუნდი" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:17 #, kde-format msgid "Number of cases" msgstr "დაკვირვებების რაოდენობა" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:18 #, kde-format msgid "Number of missing values" msgstr "ნაკლული მნიშვნელობების რაოდენობა" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:39 #, kde-format msgctxt "standard deviation; short" msgid "sd" msgstr "sd" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="extrema"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:42 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:62 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "მინიმუმი" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="extrema"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:45 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:63 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "მაქსიმუმი" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:50 #, kde-format msgid "Minimum values" msgstr "მინიმალური მნიშვნელობები" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:56 #, kde-format msgid "Maximum values" msgstr "მაქსიმალური მნიშვნელობები" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:63 #, kde-format msgid "Inter Quartile Range" msgstr "კვარტილთშორისი შუალედი" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:67 #, kde-format msgid "Quartiles" msgstr "კვარტილები" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:72 #, kde-format msgid "Quantiles" msgstr "კვანტილები" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:75 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "robust statistics" msgstr "რობასტული სტატისტიკა" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="Robust mean"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:77 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:92 #, kde-format msgid "Trimmed Mean" msgstr "წაკვეთილი საშუალო" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:84 #, kde-format msgid "Location Estimate" msgstr "მდებარეობის შეფასება" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:84 #, kde-format msgid "Mad scale estimate" msgstr "MAD მასშტაბის შეფასება" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:91 #, kde-format msgid "Huber M-Estimator" msgstr "ჰუბერის M-შემფასებელი" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:96 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "store results" msgstr "შედეგების დამახსოვრება" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:103 #, kde-format msgid "Univariate statistics" msgstr "ცალმხრივი სტატისტიკა" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:105 #, kde-format msgid "Proportion of trimmed values for trimmed mean" msgstr "წაკვეთილი მნიშვნელობების პროპორცია წაკვეთილი საშუალოსთვის" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:108 #, kde-format msgid "Constant for the MAD estimation" msgstr "მუდმივა MAD შეფასებისთვის" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:111 #, kde-format msgid "Winsorized values for Huber estimator" msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:112 #, kde-format msgid "Tolerance in Huber estimator" msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:114 #, kde-format msgid "Mu for Huber estimator" msgstr "მიუ ჰაბერის შემფასებლისთვის" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:117 #, kde-format msgid "S for Huber estimator" msgstr "S ჰაბერის შემფასებლისთვის" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:119 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:116 #, kde-format msgid "Initial value" msgstr "საწყისი მნიშვნელობა" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:28 #, kde-format msgid "Basic statistics" msgstr "ძირითადი სტატისტიკა" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:30 #, kde-format msgid "Select variables" msgstr "აირჩიეთ ცვლადები" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Select variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:34 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "ცვლადი" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:41 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "სტატისტიკა" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:42 #, kde-format msgid "General" msgstr "მთავარი" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:47 #, kde-format msgid "Moments" msgstr "მომენტები" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Moments"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:56 #, kde-format msgid "Sd" msgstr "Sd" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:59 #, kde-format msgid "extrema" msgstr "" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="extrema"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:66 #, kde-format msgid "Number of minimum values displayed" msgstr "ნაჩვენები მინიმალური მნიშვნელობების რაოდენობა" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="extrema"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:67 #, kde-format msgid "Number of maximum values displayed" msgstr "ნაჩვენები მაქსიმალური მნიშვნელობების რაოდენობა" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:71 #, kde-format msgid "Quantile" msgstr "კვანტილი" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Quantile"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:74 #, kde-format msgid "Interquartile Range" msgstr "კვარტილთშორისი დიაპაზონი" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Quantile"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:75 #, kde-format msgid "Quartile" msgstr "კვარტილი" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Quantile"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:78 #, kde-format msgid "Other (eg : for deciles, enter 10)" msgstr "სხვა (მაგ : დეკილებისთვის შეიყვანეთ 10)" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:82 #, kde-format msgid "Robust statistics" msgstr "რობასტული სტატისტიკა" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:84 #, kde-format msgid "Dispersion" msgstr "დისპერსია" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:90 #, kde-format msgid "Robust mean" msgstr "რობასტული საშუალო" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="Robust mean"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:93 #, kde-format msgid "Percentage of trimmed values" msgstr "წაკვეთილი მნიშვნელობების პროცენტულობა" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:96 #, kde-format msgid "M-Estimator" msgstr "M-ის შეფასების საშუალება" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:98 #, kde-format msgid "Huber -M estimator (Require MASS Library)" msgstr "ჰუბერის -M შემფასებელი (სჭირდება ბიბლიოთეკა MASS)" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:99 #, kde-format msgid "Winsorize at 'k' sd" msgstr "" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:103 #, kde-format msgid "Custom Mu value" msgstr "მომხმარებლის მიუს მნიშვნელობა" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <input label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:104 #, kde-format msgid "Enter your value" msgstr "შეიყვანეთ თქვენი მნიშვნელობა" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:107 #, kde-format msgid "Custom s value" msgstr "მომხმარებლის S მნიშვნელობა" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <input label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:108 #, kde-format msgid "S value" msgstr "S-ის მნიშვნელობა" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:113 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "დაშვება" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:126 #, kde-format msgid "Omit missing values" msgstr "ნაკლული მნიშვნელობების ამოღება" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Options"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:127 #, kde-format msgid "Store results" msgstr "შედეგების დამახსოვრება" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.2/po/ka/rkward__plots.po�����������������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000326736�15067213607�015770� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the rkward package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-09-28 02:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-06-25 04:34+0200\n" "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n" "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: ka\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.6\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Temuri Doghonadze" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com" #. i18n: ectx: <about name="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:10 rkward/plugins/plots.pluginmap:40 #, kde-format msgid "Plots" msgstr "გრაფიკები" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Plugins for producing various plots. Part of the official RKWard distribution" msgstr "" "დამატებები სხვადასხვანაირი ნახაზების შესაქმნელად. RKWard-ის ოფიციალური " "პაკეტის ნაწილი" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:24 rkward/plugins/plots/barplot.js:50 #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:34 #, kde-format msgid "Barplot" msgstr "სვეტოვანი დიაგრამა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:25 #, kde-format msgid "Box Plot" msgstr "ბლოკური დიაგრამა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:26 rkward/plugins/plots/density_plot.js:43 #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:33 #, kde-format msgid "Density Plot" msgstr "სიმკვრივის დახაზვა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:27 #, kde-format msgid "Dotchart" msgstr "წერტილოვანი დიაგრამა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:28 #, kde-format msgid "ECDF Plot" msgstr "ECDF-ის დახაზვა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) #. i18n: ectx: (Generic Plot) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:29 rkward/plugins/plots/plot.js:22 #: rkward/plugins/plots/plot.xml:15 #, kde-format msgid "Generic Plot" msgstr "ზოგადი ნახაზი" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Diagonal panels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:30 rkward/plugins/plots/histogram.js:24 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:32 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:26 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "ჰისტოგრამა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:31 #, kde-format msgid "Pareto Chart" msgstr "პარეტოს დიაგრამა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:32 #, kde-format msgid "Piechart" msgstr "სექტორული დიაგრამა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot) #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <wizard label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:33 rkward/plugins/plots/scatterplot.js:51 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:22 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:107 #, kde-format msgid "Scatterplot" msgstr "გაბნევის დიაგრამა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:34 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.js:25 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:11 #, kde-format msgid "Scatterplot Matrix" msgstr "გაბნევის დიაგრამის მატრიცა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) #: rkward/plugins/plots.pluginmap:35 rkward/plugins/plots/stem.js:12 #, kde-format msgid "Stem-and-Leaf Plot" msgstr "ნახაზი შეშა-და-ფოთოლი" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Stripchart) #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:36 rkward/plugins/plots/stripchart_plot.js:27 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:22 #, kde-format msgid "Stripchart" msgstr "ლენტური დიაგრამა" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) #. i18n: ectx: (Loaded from Stripchart) #: rkward/plugins/plots/barplot.js:19 rkward/plugins/plots/density_plot.js:48 #: rkward/plugins/plots/dotchart.js:19 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:43 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.js:30 rkward/plugins/plots/histogram.js:24 #: rkward/plugins/plots/pareto.js:42 rkward/plugins/plots/piechart.js:18 #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:48 rkward/plugins/plots/stem.js:13 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.js:28 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "ცვლადი" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) #: rkward/plugins/plots/barplot.js:33 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "barplot is a bit picky about attributes, so we need to convert to vector or " "matrix explicitly" msgstr "" "barplot ცოტა პრეტენზიულია ატრიბუტები მიმართ, მაგრამ ჩვენ ვექტორის ან " "მატრიცის აშკარა გადაყვანა გვჭირდება" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <summary> #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:8 #, kde-format msgid "Creates a bar plot with vertical bars." msgstr "შექმნის სვეტურ გრაფიკს ვერტიკალური სვეტებით." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <usage> #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:12 rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose a matrix, vector or a factor to be plotted. Further options are " "available on the second tab." msgstr "" "აირჩიეთ მატრიცა, ვექტორი ან ფაქტორი დასახაზად. მეტი პარამეტრი მეორე " "ჩანართზეა ხელმისაწვდომი." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Tabulate data before plotting") #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Tabulate data before plotting") #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Tabulate data before plotting") #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Tabulate data before plotting") #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:18 rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:19 #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:18 rkward/plugins/plots/piechart.rkh:18 #, kde-format msgid "" "If your data needs to be tabulated / aggregated before plotting, check this " "option. Refer to <link href=\"rkward://component/one_var_tabulation\"/> for " "details on the dependent options." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Matrix, Vector or Factor") #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variable") #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:19 rkward/plugins/plots/piechart.rkh:19 #, kde-format msgid "" "If your data is already suitable for plotting, directly, specify it here. " "Otherwise, leave this empty, and check the \"Tabulate\" option, above." msgstr "" "თუ თქვენი მონაცემები უკვე მზადაა, პირდაპირ დაიხაზოს, ის აქ მიუთითეთ. თუ არა, " "დატოვეთ ეს ცარიელი და ჩართეთ \"ტაბულაციის\" პარამეტრი ზემოთ." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Limit number of groups") #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Limit number of groups") #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Limit number of groups") #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Limit number of groups") #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:22 rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:22 #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:22 rkward/plugins/plots/piechart.rkh:22 #, kde-format msgid "" "If there are very many categories in your data, it may make sense to limit " "the amount of categories that will be displayed. Check this, if you want to " "set a limit. See Refer to <link href=\"rkward://component/limit_vector_length" "\"/> for details on the dependent options." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Bar labels") #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Labeling") #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Labels") #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Labels") #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:25 rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:23 #: rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:25 rkward/plugins/plots/piechart.rkh:25 #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Method for assigning labels to the plot. \"default\" means, the labels are " "chosen automatically. If no labels are available, this will generally print " "the values. The other options allow you to specify the labels as literal " "string, or as an R statement (e.g. if the names are stored in a different " "variable in the workspace)." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Barplot Options") #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Since these settings are reused in further plugins, they are documented on a " "page of their own: See <link href=\"rkward://component/barplot_embed\"/>." msgstr "" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Generic Plot) <dialog label="Generic Plot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:36 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:39 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:31 rkward/plugins/plots/piechart.xml:44 #: rkward/plugins/plots/plot.xml:17 rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:24 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:13 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "ცვლადები" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:40 #, kde-format msgid "Matrix, Vector or Factor" msgstr "მატრიცა, ვექტორი ან ფაქტორი" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Variables"> <text> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Variables"> <text> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Variables"> <text> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Variables"> <text> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:42 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:45 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:37 rkward/plugins/plots/piechart.xml:49 #, kde-format msgid "- or -" msgstr "- ან -" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Variables"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:44 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:47 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:39 rkward/plugins/plots/piechart.xml:50 #, kde-format msgid "Tabulate data before plotting" msgstr "მონაცემების ტაბულაცია დახატვამდე" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Variables"> <frame label="Tabulate data before plotting"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Variables"> <frame label="Tabulate data before plotting"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Variables"> <frame label="Tabulate data before plotting"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Variables"> <frame label="Tabulate data before plotting"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:45 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:48 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:40 rkward/plugins/plots/piechart.xml:51 #, kde-format msgid "Tabulation Options" msgstr "ტაბულაციის პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:53 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:55 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:49 rkward/plugins/plots/piechart.xml:58 #, kde-format msgid "Limit" msgstr "ზღვარი" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Limit"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Limit"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Limit"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Limit"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:54 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:56 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:50 rkward/plugins/plots/piechart.xml:59 #, kde-format msgid "Limit number of groups" msgstr "ჯგუფების რაოდენობის შეზღუდვა" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Limit"> <frame label="Limit number of groups"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Limit"> <frame label="Limit number of groups"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Limit"> <frame label="Limit number of groups"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Limit"> <frame label="Limit number of groups"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:55 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:57 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:51 rkward/plugins/plots/piechart.xml:60 #, kde-format msgid "Limit Categories" msgstr "კატეგორიების შეზღუდვა" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:59 rkward/plugins/plots/barplot.xml:60 #, kde-format msgid "Bar labels" msgstr "სვეტის ჭდეები" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <radio label="Bar labels"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Labeling"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:61 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:58 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:63 rkward/plugins/plots/piechart.xml:66 #, kde-format msgid "Default labels" msgstr "ნაგულისხმევი ჭდეები" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <radio label="Bar labels"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Labeling"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:62 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:59 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:64 rkward/plugins/plots/piechart.xml:67 #, kde-format msgid "Custom labels" msgstr "მომხმარებლის ჭდეები" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <radio label="Bar labels"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Labeling"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:63 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:60 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:65 rkward/plugins/plots/piechart.xml:68 #, kde-format msgid "From R expression" msgstr "R გამოსახულებიდან" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <frame label="Labels"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:65 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:62 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:67 rkward/plugins/plots/piechart.xml:70 #, kde-format msgid "Expression to use for labels" msgstr "ჭდეებისთვის გამოყენებული გამოსახულება" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <frame label="Labels"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:66 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:63 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:68 rkward/plugins/plots/piechart.xml:71 #, kde-format msgid "Labels (separated by ';')" msgstr "ჭდეები (გამოყოფილი სიმბოლოთი ';')" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:68 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:71 #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:45 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:71 rkward/plugins/plots/piechart.xml:74 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:36 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:22 #: rkward/plugins/plots/stem.xml:22 rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:35 #, kde-format msgid "Options" msgstr "გამართვა" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:69 #, kde-format msgid "Barplot Options" msgstr "სვეტოვანი დიაგრამის მორგება" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:36 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "split sample by grouping variables" msgstr "სინჯის დაყოფა ცვლადების დაჯგუფებით" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:38 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "adjust width and position of boxes to achieve dodging" msgstr "გაასწორეთ ველების სიგანე და მდებარეობა, რომ თავიდან აცილებას მიაღწოთ" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:47 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "convert single sample variables to list" msgstr "ერთი სინჯი ცვლადების სიად გარდაქმნა" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Diagonal panels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:57 rkward/plugins/plots/box_plot.js:59 #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:36 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:25 #, kde-format msgid "Boxplot" msgstr "ბოქსპლოტი" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:57 #, kde-format msgid "Outcome variable" msgstr "გამოსავალი ცვლადი" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:57 #, kde-format msgid "Grouping variable(s)" msgstr "ცვლადების დაჯგუფება" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:59 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:38 #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:35 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:30 rkward/plugins/plots/histogram.xml:34 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:24 #, kde-format msgid "Variable(s)" msgstr "ცვლად(ებ)-ი" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:68 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "actual boxplot function" msgstr "სვეტური დიაგრამის ნამდვილი ფუნქცია" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:73 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Calculate geometric mean" msgstr "საშუალო გეომეტრიულის გამოთვლა" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:77 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Calculate harmonic mean" msgstr "საშუალო ჰარმონიულის გამოთვლა" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:81 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Calculate the interquartile mean" msgstr "კვარტილთშორისი საშუალოს გამოთვლა" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:90 rkward/plugins/plots/box_plot.js:93 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "calculates the mean for all data and adds a point at the corresponding " "position" msgstr "" "გამოითვლის საშუალოს ყველა მონაცემისთვის და დაამატებს წერტილს შესაბამის " "მდებარეობაზე" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <summary> #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:8 #, kde-format msgid "Creates a box plot of one or more variables." msgstr "ქმნის ერთი ან მეტი ცვლადის სვეტურ დიაგრამას." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <usage> #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose numerical data to be plotted. Data can be organized in separate " "vectors, or in a single outcome variable and one or more grouping variables." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Data format") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the format of your data. This can either be separate numerical " "vectors, or a single outcome variable split by one or more grouping " "variables." msgstr "" "აირჩიეთ ფორმატი თქვენი მონაცემებისთვის. შეიძლება იყოს ცალ-ცალკე რიცხვითი " "ვექტორები, ან ერთი გამოსავალი ცვლადი, რომელიც ერთი ან მეტი დაჯგუფების " "ცვლადებითაა დაყოფილი." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variable(s):") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:19 #, kde-format msgid "For separate variables mode: Select one or more numerical vectors." msgstr "" "რეჟიმი განსხვავებული ცვლადები რეჟიმისთვის: აირჩიეთ ერთი ან მეტი რიცხვითი " "ვექტორი." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Outcome variable:") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:20 #, kde-format msgid "" "For single(grouped) variable mode: Select one numerical vector as the " "outcome variable." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Group variable(s):") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:21 #, kde-format msgid "" "For single(grouped) variable mode: Select one or more vectors by which to " "group the outcome variable. Group variables should have the same length as " "the outcome variable." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Dodged groups") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:22 #, kde-format msgid "" "For single(grouped) variable mode: Dodging boxes within one or more groups " "can be a nice option when the outcome is split by several group variables. " "This allows you to select, across how many group variables, boxes should be " "dodged (\"0\" for no dodging, \"1\" to dodge only the first group variable)." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Box width") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:24 #, kde-format msgid "Allows to change the width of the boxes, relative to the entire plot." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "orientation") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:26 #, kde-format msgid "Orientation of the plot: horizontal or vertical." msgstr "ნახაზის ორიენტაცია: ჰორიზონტალური თუ ვერტიკალური." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw Notches") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:27 #, kde-format msgid "Whether to draw notches" msgstr "უნდა დაიხატოს თუ არა ინტერვალები" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw Outliers") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Whether to draw outliers (if any). Outliers are draw as dots, if this option " "is checked." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show mean") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:29 #, kde-format msgid "Whether to draw a mark indicating the mean." msgstr "დაიხატება თუ არა საშუალოს მაჩვენებელი ნიშანი." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Trim of arithmetic mean") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Trim applies only to the arithmetic mean. By default trim is set to zero. It " "defines the fraction of observations to be trimmed from each end of a " "variable before the arithmetic mean is computed." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "mean symbol") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:31 #, kde-format msgid "If the mean is to be indicated: Symbol to use as mark." msgstr "ნაჩვენებია თუ არა საშუალო: სიმბოლო ნიშნისთვის." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of mean") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:32 #, kde-format msgid "" "Use this option to select a specific type of mean. The arithmetic mean is " "the default. Others include the geometric mean, the harmonic mean and " "interquartile mean (IQM)." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "show standard deviation") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:33 #, kde-format msgid "Whether to draw a mark indicating the standard deviation." msgstr "დაიხატება თუ არა სტანდარტული აცდენის ნიშანი." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "standard deviation symbol (upper)") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:34 #, kde-format msgid "" "If the standard deviation is to be indicated: Symbol to use as mark for the " "upper sd." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "standard deviation symbol (lower)") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:35 #, kde-format msgid "" "If the standard deviation is to be indicated: Symbol to use as mark for the " "lower sd." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "size") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:36 #, kde-format msgid "" "Size of mean / sd indicators. This option is only available, if at least one " "of mean or sd are to be drawn." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:37 #, kde-format msgid "" "Color of mean / sd indicators. This option is only available, if at least " "one of mean or sd are to be drawn." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:38 #, kde-format msgid "General plot Options" msgstr "ზოგადი ნახაზის პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting title="General plot Options"> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Since these settings are reused in further plugins, they are documented on a " "page of their own: See <link href=\"rkward://component/plot_options\"/>." msgstr "" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:41 #, kde-format msgid "Data format" msgstr "მონაცემების ფორმატი" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <radio label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:42 #, kde-format msgid "Separate variables" msgstr "ცვლადების გაცალკევება" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <radio label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:43 #, kde-format msgid "Single (grouped) variable" msgstr "ერთი (დაჯგუფებული) ცვლადი" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:48 #, kde-format msgid "Variable(s):" msgstr "ცვლად(ებ)-ი:" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:49 #, kde-format msgid "Outcome variable:" msgstr "გამოსავალი ცვლადი:" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:50 #, kde-format msgid "Group variable(s):" msgstr "ცვლადების დაჯგუფება:" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:51 #, kde-format msgid "Dodged groups" msgstr "კომბინირებული ჯგუფები" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:56 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:61 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:62 rkward/plugins/plots/piechart.xml:64 #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:65 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "ჭდეები" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <frame label="Labels"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:57 #, kde-format msgid "Labeling" msgstr "ჭდეები" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:65 #, kde-format msgid "Box width" msgstr "სვეტის სიგანე" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:74 #, kde-format msgid "orientation" msgstr "ორიენტაცია" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <radio label="orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:75 #, kde-format msgid "horizontal" msgstr "ჰორიზონტალური" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <radio label="orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:76 #, kde-format msgid "vertical" msgstr "ვერტიკალური" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:78 #, kde-format msgid "Draw Notches" msgstr "ინტერვალების დახაზვა" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:79 #, kde-format msgid "Draw Outliers" msgstr "განშტოებების დახატვა" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:81 #, kde-format msgid "Size and color of marks" msgstr "ჭდეების ფერი და ზომა" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="Size and color of marks"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:82 #, kde-format msgid "size" msgstr "ზომა" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="Size and color of marks"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="Rug"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Theoretical Normal Distribution"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Rug"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="General options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:83 #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:92 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:48 rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:60 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:53 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:60 #, kde-format msgid "Color" msgstr "ფერი" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:87 #, kde-format msgid "Show mean" msgstr "საშუალოს ჩვენება" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="Show mean"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:88 #, kde-format msgid "mean symbol" msgstr "საშუალოს სიმბოლო" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="Show mean"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:90 #, kde-format msgid "Type of mean" msgstr "საშუალოს ტიპი" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Type of mean"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:91 #, kde-format msgid "Arithmetic mean" msgstr "საშუალო არითმეტიკული" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Type of mean"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:92 #, kde-format msgid "Geometric mean" msgstr "საშუალო გეომეტრიული" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Type of mean"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:93 #, kde-format msgid "Harmonic mean" msgstr "საშუალო ჰარმონიული" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Type of mean"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:94 #, kde-format msgid "Interquartile mean (IQM)" msgstr "კვარტილთშორისი საშუალო (IQM)" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="Show mean"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:96 #, kde-format msgid "Trim of arithmetic mean" msgstr "საშუალო არითმეტიკულის წაკვეთა" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:99 #, kde-format msgid "show standard deviation" msgstr "სტანდარტული გადახრის ჩვენება" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="show standard deviation"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:100 #, kde-format msgid "standard deviation symbol (upper)" msgstr "სტანდარტული გადახრის სიმბოლო (ზედა)" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="show standard deviation"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:101 #, kde-format msgid "standard deviation symbol (lower)" msgstr "სტანდარტული გადახრის სიმბოლო (ქვედა)" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Axis/Title"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Title/Axis"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Generic Plot) <dialog label="Generic Plot"> <tab label="Variables"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Plot Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Plot Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:103 #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:100 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:72 rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:68 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:55 rkward/plugins/plots/pareto.xml:57 #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:95 rkward/plugins/plots/plot.xml:23 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:56 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:58 #, kde-format msgid "Plot Options" msgstr "დახატვის პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) #: rkward/plugins/plots/density_plot.js:44 #, kde-format msgid "Highest density regions" msgstr "უმაღლესი სიმკვრივის რეგიონები" #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) #: rkward/plugins/plots/density_plot.js:49 #, kde-format msgid "Length" msgstr "ხანგრძლივობა" #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <summary> #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Plot an estimated density curve. Highest density regions can be marked up." msgstr "" "დაახლოებითი სიმკვრივის რკალის დახატვა. უმაღლესი სიმკვრივის რეგიონები " "შეიძლება მოინიშნოს." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <usage> #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select a numeric vector to estimate density for. For further options, see " "below." msgstr "" "აირჩიეთ რიცხვითი ვექტორი, რომლისთვის გამოითვლება დაახლოებითი სიმკვრივე. მეტი " "პარამეტრები იხილეთ ქვემოთ." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:18 #, kde-format msgid "A numeric vector to estimate density for." msgstr "რიცხვითი ვექტორი, რომლისთვისაც დაახლოებითი სიმკვრივე გამოითვლება." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "type of plot") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Type of plot: Plain density curve, or density curve with highest density " "regions marked up. For the second option, only the gaussian smoothing kernel " "is available (see below)." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Smoothing Kernel") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Smoothing kernel to use. See <link href=\"rkward://rhelp/density\"/> for " "details on the available kernels." msgstr "" "მოგლუვების ბირთვი გამოსაყენებლად. ხელმისაწვდომი ბირთვების სანახავად იხილეთ " "<link href=\"rkward://rhelp/density\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Bandwidth") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Mode of choosing bandwidth. This is only applicable for gaussian smoothing " "kernels. This is the <i>bw</i> option of <link href=\"rkward://rhelp/density" "\">density()</link>." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Adjust Bandwidth") #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Adjust Bandwidth") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:26 #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:23 #, kde-format msgid "Factor to adjust the bandwidth by." msgstr "ფაქტორი, რომლითაც გამტარობა გასწორდება." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Remove Missing Values") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:27 #, kde-format msgid "" "Whether missing values should be removed. Otherwise missing values lead to " "an error during density estimation." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Resolution") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Resolution of the density estimation, i.e. the number of (equally spaced) " "points at which the density is estimated." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Add rug") #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Add rug to plot") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:31 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:23 #, kde-format msgid "Should a rug be added to the plot?" msgstr "დაემატოს ხალიჩა ნახაზს?" #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Ticksize") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:32 #, kde-format msgid "" "Height of the rug ticks, where 1 corresponds to the height of the entire " "plot." msgstr "ხალიჩის დანაყოფების სიმაღლე, სადაც 1 მთლიანი ნახაზის სიმაღლეა." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Line width of ticks") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:33 #, kde-format msgid "Line width of the rug." msgstr "ხალიჩის ხაზის სიგანე." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Side of Rug") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:34 #, kde-format msgid "Should the rug be shown at the top or at the bottom of the plot?" msgstr "ხალიჩა ნაჩვენები იყოს ნახაზის ზედა თუ ქვედა მხარეს?" #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:35 #, kde-format msgid "Color to use for drawing the rug." msgstr "ხალიჩის დახატვისთვის გამოყენებული ფერი." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Further options regarding the look of the plot. See <link href=\"rkward://" "component/plot_options\"/> for details." msgstr "" "პარამეტრები ნახაზის გარეგნობის მოსარგებად. მეტი დეტალები იხილეთ მისამართზე " "<link href=\"rkward://component/plot_options\"/>." #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:39 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:34 rkward/plugins/plots/histogram.xml:38 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:17 #, kde-format msgid "variable(s):" msgstr "ცვლადები:" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:48 #, kde-format msgid "type of plot" msgstr "ნახაზის ტიპი" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <radio label="type of plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:49 #, kde-format msgid "plot normal density" msgstr "ნორმალური სიმკვრივის დახაზვა" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <radio label="type of plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:50 #, kde-format msgid "plot highest density regions" msgstr "უმაღლესი სიმკვრივის რეგიონების დახაზვა" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:52 #, kde-format msgid "density estimation options" msgstr "სიმკვრივის შეფასების პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="density estimation options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:55 #, kde-format msgid "Smoothing Kernel" msgstr "მოგლუვების ბირთვი" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:56 #, kde-format msgid "gaussian (default)" msgstr "გაუსის (ნაგულისხმევი)" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:57 #, kde-format msgid "rectangular" msgstr "მართკუთხედი" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:58 #, kde-format msgid "triangular" msgstr "სამკუთხა" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:59 #, kde-format msgid "epanechnikov" msgstr "ეპანეჩნიკოვის" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:60 #, kde-format msgid "biweight" msgstr "ორწონიანი" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:61 #, kde-format msgid "cosine" msgstr "კოსინუსი" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:62 #, kde-format msgid "optcosine" msgstr "ოპტკოსინუსი" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="density estimation options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="Bandwidth options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:64 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:57 #, kde-format msgid "Bandwidth" msgstr "გამტარობა" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:65 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:58 #, kde-format msgid "nrd0" msgstr "nrd0" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:66 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:59 #, kde-format msgid "nrd" msgstr "nrd" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:67 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:60 #, kde-format msgid "ucv" msgstr "ucv" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:68 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:61 #, kde-format msgid "bcv" msgstr "bcv" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:69 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:62 #, kde-format msgid "SJ-ste" msgstr "SJ-ste" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:70 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:63 #, kde-format msgid "SJ-dpi" msgstr "SJ-dpi" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="density estimation options"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="Bandwidth options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:72 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:65 #, kde-format msgid "Adjust Bandwidth" msgstr "გამტარობის მორგება" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="density estimation options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="General options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:76 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:52 #, kde-format msgid "Remove Missing Values" msgstr "ნაკლული მნიშვნელობების წაშლა" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="density estimation options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:77 #, kde-format msgid "Resolution" msgstr "გარჩევადობა" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:84 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:50 #, kde-format msgid "Rug" msgstr "ხალიჩა" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="Rug"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:85 #, kde-format msgid "Add rug" msgstr "ხალიჩის დამატება" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="Rug"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Rug"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:86 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:58 #, kde-format msgid "Ticksize" msgstr "დანაყოფის ზომა" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="Rug"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Rug"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:87 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:59 #, kde-format msgid "Line width of ticks" msgstr "დანაყოფებიანი ხაზის სისქე" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="Rug"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Rug"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:88 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:53 #, kde-format msgid "Side of Rug" msgstr "ხალიჩის მხარე" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <radio label="Side of Rug"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:89 #, kde-format msgid "Rug on Bottom" msgstr "ხალიჩა დაბლა" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <radio label="Side of Rug"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:90 #, kde-format msgid "Rug on Top" msgstr "ხალიჩა მაღლა" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:98 #, kde-format msgid "Axis/Title" msgstr "ღერძი/სათაური" #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) #: rkward/plugins/plots/dotchart.js:31 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "dotchart() is somewhat picky about data type" msgstr "dotchart() საკმაოდ პრეტენზიულია მონაცემების ტიპების მიმართ" #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) #: rkward/plugins/plots/dotchart.js:35 rkward/plugins/plots/pareto.js:15 #: rkward/plugins/plots/piechart.js:57 #, kde-format msgid "" "Data is not numeric, but proceeding as requested.\\nDid you forget to check " "the tabulate option?" msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/dotchart.js:45 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:37 #, kde-format msgid "Dot chart" msgstr "წერტილოვანი დიაგრამა" #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <summary> #: rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:8 #, kde-format msgid "Draw a dot chart" msgstr "წერტილოვანი დიაგრამის დახაზვა" #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variable") #: rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:18 #, kde-format msgid "" "If your data is already suitable for plotting, directly, specify it here. " "Otherwise, leave this empty, and check the <i><label id=\"tabulate\"/></i> " "option, below." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:27 rkward/plugins/plots/piechart.rkh:36 #, kde-format msgid "" "Generic plot options. See <link href=\"rkward://component/plot_options\"/>." msgstr "" "ზოგადი ნახაზის პარამეტრები. იხ: <link href=\"rkward://component/plot_options" "\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.js:29 #, kde-format msgid "Empirical Cumulative Distribution Function" msgstr "ემპირიული კუმულატიური განაწილების ფუნქცია" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.js:31 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "მინიმუმი" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.js:32 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "მაქსიმუმი" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <summary> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:8 #, kde-format msgid "Plot an empirical cumulative distribution function." msgstr "ემპირიული კუმულატიური განაწილების ფუნქცის დახატვა." #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <usage> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Select a variable to plot an ECDF for. The theoretical normal distribution " "and a rug can be added to the plot." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:16 #, kde-format msgid "The variable to plot the ECDF" msgstr "ცვლადი ECDF-ის დასახაზად" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Step function plot options") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Options to change the look of the ECDF plot itself. Refer to <link href=" "\"rkward://component/plot_stepfun_options\"/> for details." msgstr "" "პარამეტრები ECDF გრაფიკის გარეგნობის შესაცვლელად. დეტალებისთვის იხილეთ <link " "href=\"rkward://component/plot_stepfun_options\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw Theoretical Normal Distribution") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:20 #, kde-format msgid "Should a theoretical normal distribution curve be added to the plot?" msgstr "უნდა დაემატოს თუ არა თეორიული ნორმალური განაწილება გრაფიკს?" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Adjust to mean and sd of data") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Should the normal distribution curve be adjusted to match the mean and " "standard deviation of the plotted data? If this is not set a normal curve " "with mean 0 and sd 1 is drawn." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:22 #, kde-format msgid "Color of the theoretical normal distribution curve." msgstr "თეორიული ნორმალური განაწილების რკალის ფერი." #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Side of Rug") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:24 #, kde-format msgid "Should the rug be added above or below the plot?" msgstr "მაღლიდან გნებავთ ხალიჩა ნახაზს დაემატოს, თუ ქვემოდან?" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Ticksize") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:25 #, kde-format msgid "Height of the rug ticks" msgstr "ხალიჩის დანაყოფების სიმაღლე" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Line width of ticks") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:26 #, kde-format msgid "Line width of the rug ticks" msgstr "ხალიჩის დანაყოფების ხაზის სიგანე" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:27 #, kde-format msgid "Color of the rug" msgstr "ხალიჩის ფერი" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Further generic plot options. Refer to <link href=\"rkward://component/" "plot_options\"/> for details." msgstr "" "მეტი ზოგადი ნახაზის პარამეტრები. დეტალებისთვის იხილეთ <link href=\"rkward://" "component/plot_options\"/>." #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:28 #, kde-format msgid "Empirical Distribution Function" msgstr "ემპირიული განაწილების ფუნქცია" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:40 #, kde-format msgid "Step function options" msgstr "საფეხუროვანი ფუნქციის პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Step function options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:41 #, kde-format msgid "Step function plot options" msgstr "საფეხუროვანი ფუნქციის ნახაზის პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:44 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:75 #, kde-format msgid "Further options" msgstr "მეტი პარამეტრი" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:45 #, kde-format msgid "Theoretical Normal Distribution" msgstr "თეორიული ნორმალური განაწილება" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Theoretical Normal Distribution"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:46 #, kde-format msgid "Draw Theoretical Normal Distribution" msgstr "თეორიული ნორმალური განაწილების დახაზვა" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Theoretical Normal Distribution"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:47 #, kde-format msgid "Adjust to mean and sd of data" msgstr "მონაცემების საშუალოზე და sd-ზე სწორება" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Rug"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:51 #, kde-format msgid "Add rug to plot" msgstr "ხალიჩის დამატება ნახაზისთვის" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> [...] <radio label="Side of Rug"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:54 #, kde-format msgid "Rug on bottom" msgstr "ხალიჩა დაბლა" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> [...] <radio label="Side of Rug"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:55 #, kde-format msgid "Rug on top" msgstr "ხალიჩა მაღლა" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:66 #, kde-format msgid "Title/Axis" msgstr "სათაური/ღერძი" #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) #: rkward/plugins/plots/histogram.js:26 #, kde-format msgid "Density curve" msgstr "სიმკვრივის რკალი" #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <summary> #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:8 #, kde-format msgid "Plot a histogram." msgstr "ჰისტოგრამის დახაზვა." #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <usage> #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Select a variable to plot a histogram. For available options, see below." msgstr "" "აირჩიეთ ცვლადი ჰისტოგრამის დასახაზად. ხელმისაწვდომი პარამეტრები იხ. ქვემოთ." #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:16 #, kde-format msgid "The variable to plot the histogram for" msgstr "ცვლადი, რომლისთვისაც ჰისტოგრამა დაიხაზება" #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Options concerning the calculation and look of the histogram. Refer to <link " "href=\"rkward://component/histogram_options\"/> for details." msgstr "" "ჰისტოგრამის გამოთვლისა და გარეგნობის პარამეტრები. დეტალებისთვის იხილეთ <link " "href=\"rkward://component/histogram_options\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Density curve") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Should a density curve be plotted over the histogram? This option is only " "available, if the histogram is density scaled." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:21 #, kde-format msgid "Which color should the density line be drawn in?" msgstr "რა ფერით უნდა იყოს დახატული სიმკვრივის ხაზი?" #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Bandwidth") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:22 #, kde-format msgid "" "The smoothing bandwidth used to calculate the density estimate. See <link " "href=\"rkward://rhelp/density\"/> for details." msgstr "" "მომრგვალებული გამტარობა დაახლოებითი სიმკვრივის გამოსათვლელად. დეტალებისთვის " "იხილეთ <link href=\"rkward://rhelp/density\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Remove Missing Values") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Remove missing values? If not checked, missing values will cause an error." msgstr "" "წავშალო ნაკლული მნიშვნელობები? თუ ჩართული არაა, მიუთითებელ მნიშვნელობებს " "შეცდომის გამოწვევა შეუძლიათ." #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "resolution") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:25 #, kde-format msgid "Number of equally spaced points to estimate the density at." msgstr "თანასწორად დაშორებული წერტილები რაოდენობა სიმკვრივის გასაზომად." #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Variable(s)"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:41 #, kde-format msgid "Generic Plot Options" msgstr "ზოგადი ნახაზის პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Histogram Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:45 rkward/plugins/plots/histogram.xml:46 #, kde-format msgid "Histogram Options" msgstr "ჰისტოგრამის მორგება" #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:48 #, kde-format msgid "Density" msgstr "სიმკვრივე" #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:49 #, kde-format msgid "Plot Density curve" msgstr "სიმკვრივის რკალის დახაზვა" #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:51 #, kde-format msgid "General options" msgstr "საერთო პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="General options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:54 #, kde-format msgid "resolution" msgstr "გარჩევადობა" #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:56 #, kde-format msgid "Bandwidth options" msgstr "გამტარობის მორგება" #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/pareto.js:40 rkward/plugins/plots/pareto.xml:29 #, kde-format msgid "Pareto chart" msgstr "პარეტოს დიაგრამა" #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <summary> #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:8 #, kde-format msgid "Creates a pareto chart, and (optionally) prints the values." msgstr "შექმნის პარეტოს გრაფიკს და (არაავალდებულო) მნიშვნელობებს დაბეჭდავს." #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <usage> #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose a vector or a factor to be plotted. The frequency, cumulative " "frequency, percentage and cumulative percentage will be printed under the " "plot." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Raw vector to plot") #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:19 #, kde-format msgid "" "If your data is already contains defect counts or defect costs, or other " "data suitable for direct display in a pareto chart, specify it here. " "Otherwise, leave this empty, and check the \"Tabulate\" option, above." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print descriptives") #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Whether to print the frequency, cumulative frequency, percentage and " "cumulative percentage below the plot in the output window." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Further options for the plot. Refer to <link href=\"rkward://component/" "plot_options\"/> for details." msgstr "" "მეტი პარამეტრი ნახაზისთვის. დეტალებისთვის იხილეთ <link href=\"rkward://" "component/plot_options\"/>." #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:35 #, kde-format msgid "Raw vector to plot" msgstr "მონაცემების ვექტორი დასახაზად" #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Variables"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:43 #, kde-format msgid "Print descriptives" msgstr "აღმწერი პარამეტრების გამოტანა" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.js:32 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:48 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "ორიენტაცია" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) #: rkward/plugins/plots/piechart.js:34 #, kde-format msgid "Clockwise" msgstr "საათის ისრის მიმართულებით" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) #: rkward/plugins/plots/piechart.js:36 #, kde-format msgid "Counter clockwise" msgstr "საათის ისრის საწინააღმდეგო მიმართულებით" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.js:67 rkward/plugins/plots/piechart.xml:42 #, kde-format msgid "Pie chart" msgstr "სექტორული დიაგრამა" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <summary> #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:8 #, kde-format msgid "Draw a pie chart" msgstr "სექტორული დიაგრამის დახაზვა" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <usage> #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Draws a pie chart from numerical data, or from tabulated data. Further " "options are available on the second tab." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Colors") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:28 #, kde-format msgid "Type of colors to use." msgstr "გამოყენებული ფერების ტიპი." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "clockwise") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:30 #, kde-format msgid "Define if slices should be drawn clockwise or counter clockwise." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Radius") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:31 #, kde-format msgid "" "Radius of the pie. For long labels it may be necessary to make the pie " "smaller than the default." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "density") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:32 #, kde-format msgid "" "Density of shading lines (lines per inch). The default value of -1 means no " "shading lines are drawn." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "increment in density") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:33 #, kde-format msgid "" "The density of shading lines can be varied per pie slice. Set this to values " "other than 0 to get different densities of shading lines for each slice." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "angle") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:34 #, kde-format msgid "" "Slope of shading lines, given as an angle in degrees (counter-clockwise). " "This option is only available, if shading lines are drawn, as controlled by " "the density options above." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "increment in angle") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:35 #, kde-format msgid "" "The slope of shading lines can be varied per pie slice. Set this to values " "other than 0 to get different slopes of shading lines for each slice. This " "option is only available, if shading lines are drawn, as controlled by the " "density options above." msgstr "" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:76 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "ფერები" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <radio label="Colors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:77 #, kde-format msgid "Default (pastel)" msgstr "ნაგულისხმევი (პასტელი)" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <radio label="Colors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:78 #, kde-format msgid "Grayscale" msgstr "ნაცრისფერი" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <radio label="Colors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:79 #, kde-format msgid "Rainbow colors" msgstr "ცისარტყელის ფერები" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:83 #, kde-format msgid "clockwise" msgstr "საათის ისრის მიმართულებით" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:84 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "რადიუსი" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:85 #, kde-format msgid "Shading" msgstr "ჩრდილები" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <frame label="Shading"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:87 #, kde-format msgid "density" msgstr "სიმკვრივე" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <frame label="Shading"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:88 #, kde-format msgid "increment in density" msgstr "სიმკვრივის ზრდა" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <frame label="Shading"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:91 #, kde-format msgid "angle" msgstr "კუთხე" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <frame label="Shading"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:92 #, kde-format msgid "increment in angle" msgstr "კუთხის ზრდა" #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <summary> #: rkward/plugins/plots/plot.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This is an implementation of the standard (traditional S) graphics function " "<b>plot</b>." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <usage> #: rkward/plugins/plots/plot.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Choose the X and Y variables and customize the options to draw the plot." msgstr "აირჩიეთ X და Y ცვლადები და მოირგეთ პარამეტრები ნახაზის დასახატად." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <usage> #: rkward/plugins/plots/plot.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Note: <b>plot</b> is a generic function. The type of plot you will actually " "get depends on the type of the input variables. For instance, for numeric " "vectors a scatterplot is produced (see below), while for data.frames as " "scatterplot matrix is plotted, etc. This is often useful to provide a " "meaningful visualization of the data, but does not allow for fine grained " "control." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "X variable") #: rkward/plugins/plots/plot.rkh:18 #, kde-format msgid "" "This is the <i>x</i> argument. And it is required to draw any plot. In the " "simplest case of plotting variables of class type integer/numeric, when \"Y " "Variable\" is not provided, this is actually the y-coordinate and the " "indices of the plotting variable is taken as the x-coordinate. See R " "reference on 'plot' for more details." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Y variable") #: rkward/plugins/plots/plot.rkh:19 #, kde-format msgid "" "This is the <i>y</i> argument. Note that this is not always needed, and does " "not have an effect for some types of x variables." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/plot.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Further generic plot options. Refer to <link href=\"rkward://component/" "plot_options\"/> for details. Note that some of these settings may not have " "an effect, depending on the type of plot actually produced." msgstr "" #. i18n: ectx: (Generic Plot) <dialog label="Generic Plot"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/plot.xml:21 #, kde-format msgid "X variable" msgstr "X ცვლადი" #. i18n: ectx: (Generic Plot) <dialog label="Generic Plot"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/plot.xml:22 #, kde-format msgid "Y variable" msgstr "Y ცვლადი" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot) #: rkward/plugins/plots/scatterplot.js:27 #, kde-format msgid "Unequal number of X and Y variables given" msgstr "მითითებულია X და Y ცვლადების არატოლი რაოდენობა" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot) #: rkward/plugins/plots/scatterplot.js:30 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "find range of X/Y values needed" msgstr "საჭირო X/Y მნიშვნელობის შუალედების პოვნა" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot) #: rkward/plugins/plots/scatterplot.js:52 #, kde-format msgid "X variables" msgstr "X ცვლადები" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot) #: rkward/plugins/plots/scatterplot.js:53 #, kde-format msgid "Y variables" msgstr "Y ცვლადები" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:29 #, kde-format msgid "'X' variables" msgstr "'X' ცვლადები" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:30 #, kde-format msgid "'Y' variables" msgstr "'Y' ცვლადები" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:37 #, kde-format msgid "General plot options" msgstr "ზოგადი ნახაზის პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:40 #, kde-format msgid "Points / lines" msgstr "წერტილები / წირები" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="Points / lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:41 #, kde-format msgid "Same type for all variables" msgstr "იგივე ტიპი ყველა ცვლადისთვის" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="Points / lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="Color"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="Size"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="Symbol"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:42 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:62 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:80 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:94 #, kde-format msgid "Different for each variable" msgstr "სხვადასხვა თითოეული ცვლადისთვის" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:45 #, kde-format msgid "Type of all points/lines" msgstr "ტიპი ყველა წერტილის/ხაზისთვის" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:46 #, kde-format msgid "Plot individual points " msgstr "ცალ-ცალკე წერილების დახატვა " #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:47 #, kde-format msgid "Plot lines " msgstr "ხაზების დახატვა " #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:48 #, kde-format msgid "Plot points connected by lines (both)" msgstr "ხაზებით შეერთებული წერტილების დახატვა (ორივე)" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:49 #, kde-format msgid "Plot points overlaid by lines " msgstr "ხაზებით გადახატული წერტილების დახატვა " #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:50 #, kde-format msgid "Plot vertical lines from points to the zero axis (high-density)" msgstr "" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:51 #, kde-format msgid "Step-function plots: the left edge defines the point" msgstr "ნაბიჯი-ფუნქციის გრაფიკები: მარცხენა წიბო განსაზღვრავს წერტილს" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:52 #, kde-format msgid "Step-function plots: the right edge defines the point" msgstr "ნაბიჯი-ფუნქციის გრაფიკები: მარჯვენა წიბო განსაზღვრავს წერტილს" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:54 #, kde-format msgid "Vector of type specifiers" msgstr "ტიპის სპეციფიკატორების ვექტორი" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:61 #, kde-format msgid "Same color for all variables" msgstr "იგივე ფერი ყველა ცვლადისთვის" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <text> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:65 #, kde-format msgid "" "Enter value - for diff.col. enter a vector -<br/> eg: c(1,2) or " "c('red','green')" msgstr "" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:69 #, kde-format msgid " " msgstr " " #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:78 #, kde-format msgid "Size" msgstr "ზომა" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="Size"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="Symbol"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:79 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:93 #, kde-format msgid "Same for all variables" msgstr "იგივე ყველა ცვლადისთვის" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <text> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:83 #, kde-format msgid "" "A numerical value giving the amount by which plotting text and symbols " "should be scaled relative to the default." msgstr "" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:86 #, kde-format msgid "Enter value - for diff.size. enter a vector -" msgstr "შეიყვანეთ მნიშვნელობა - diff.size-სთვის. შეიყვანეთ ვექტორი -" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:92 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "სიმბოლო" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <text> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:97 #, kde-format msgid "" "Either an integer specifying a symbol or a single character to be used as " "the default in plotting points." msgstr "" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:100 #, kde-format msgid "Enter value - for diff.symbol. enter a vector -" msgstr "შეიყვანეთ მნიშვნელობა - diff.synmbol-სთვის. შეიყვანეთ ვექტორი -" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <summary> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Scatterplot matrix plot produces scatterplot matrices with univariate " "displays down the diagonal." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <usage> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose one or more objects to be plotted. Choose the diagonal plot and how " "the scatterplots should be plotted from the options tab." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select a data matrix or a numeric data frame or more than one variables from " "a data matrix" msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "Select which plot should be plotted in the diagonal among" msgstr "აირჩიეთ, რომელ ნახაზში უნდა დაიხატოს დიაგონალი" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "Density plot. See <link href=\"rkward://rhelp/density\"/>" msgstr "სიმკვრივის ნახაზი. ხ <link href=\"rkward://rhelp/density\"/>" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "Boxplot. See <link href=\"rkward://rhelp/boxplot\"/>" msgstr "ბოქსპლოტი. იხ <link href=\"rkward://rhelp/boxplot\"/>" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "Histogram. See <link href=\"rkward://rhelp/histogram\"/>" msgstr "ჰისტოგრამა. იხილეთ <link href=\"rkward://rhelp/histogram\"/>" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "QQplot. See <link href=\"rkward://rhelp/qqplot\"/>" msgstr "QQplot. See <link href=\"rkward://rhelp/qqplot\"/>" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "No plot. Do not plot anything in the diagonal" msgstr "დახაზვის გარეშე. დიაგონალზე არაფერი დაიხატება" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot points") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:27 #, kde-format msgid "Select it if you want points to be plotted in scatterplots." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot smooth") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:28 #, kde-format msgid "Select it if you want a lowess smooth to be plotted in scatterplots." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot data concentration ellipses") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Select it if you want data-concentration ellipses to be plotted in " "scatterplots. The ellipses are plotted at levels 0.5 and 0.9." msgstr "" #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:23 #, kde-format msgid "Diagonal panels" msgstr "დიაგონალური პანელები" #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Diagonal panels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:24 #, kde-format msgid "Density plot" msgstr "სიმკვრივის ნახაზი" #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Diagonal panels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:27 #, kde-format msgid "QQplot" msgstr "QQplot" #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Diagonal panels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:28 #, kde-format msgid "No plot" msgstr "ნახაზის გარეშე" #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:30 #, kde-format msgid "Plot points" msgstr "წერტილების დახაზვა" #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:31 #, kde-format msgid "Plot smooth" msgstr "რბილად დახაზვა" #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:32 #, kde-format msgid "Plot data concentration ellipses" msgstr "მონცემის კონცენტრაციის ოვალების დახატვა" #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <summary> #: rkward/plugins/plots/stem.rkh:8 #, kde-format msgid "This produces a stem-and-leaf plot." msgstr "ეს შეშა-და-ფოთლის ნახაზს შექმნის." #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <usage> #: rkward/plugins/plots/stem.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to produce the stem-and-leaf plot. See <link href=\"rkward://" "rhelp/stem\"/>. For a more sophisticated stem-and-leaf plot refer to the " "<link href=\"http://cran.r-project.org/src/contrib/Descriptions/Rcmdr.html" "\">Rcmdr package</link>." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable:") #: rkward/plugins/plots/stem.rkh:18 #, kde-format msgid "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric." msgstr "აირჩიეთ გამოსათვლელი მონაცემები. ვექტორები რიცხვითი უნდა იყოს." #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot length (scale)") #: rkward/plugins/plots/stem.rkh:20 #, kde-format msgid "" "This controls the length of the plot. A scale of 2 will make the plot " "roughly twice as long as the default." msgstr "" "აკონტროლებს ნახაზის სიგრძეს. თუ მასშტაბი 2-ის ტოლია, ეს ნახაზს დაახლოებით " "ორჯერ დააგრძელებს ნაგულისხმევთან შედარებით." #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot width") #: rkward/plugins/plots/stem.rkh:21 #, kde-format msgid "This controls the width of the plot." msgstr "ეს აკონტროლებს ნახაზის სიგანეს." #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <settings> <setting> (refers to element labelled "Tolerance") #: rkward/plugins/plots/stem.rkh:22 #, kde-format msgid "This defines the tolerance." msgstr "ეს აღწერს დაშვებას." #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/stem.xml:12 #, kde-format msgid "Stem-and-Leaf Plots" msgstr "შეშა-და-ფოთოლი ნახაზები" #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/stem.xml:14 #, kde-format msgid "Basic settings" msgstr "ძირითადი პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/stem.xml:18 #, kde-format msgid "variable:" msgstr "ცვლადი:" #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/stem.xml:23 #, kde-format msgid "Plot length (scale)" msgstr "ნახაზის სიგრძე (მასშტაბი)" #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/stem.xml:24 #, kde-format msgid "Plot width" msgstr "ნახაზის სიგანე" #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/stem.xml:25 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "დაშვება" #. i18n: ectx: (Loaded from Stripchart) #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.js:29 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:29 #, kde-format msgid "Group" msgstr "ჯგუფი" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:28 #, kde-format msgid "variable" msgstr "ცვლადი" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:38 #, kde-format msgid "Treatment of identical values" msgstr "ტოლი მნიშვნელობების დამუშავება" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="Treatment of identical values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:39 #, kde-format msgid "Overplot" msgstr "ზემოდან დახატვა" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="Treatment of identical values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:40 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:43 #, kde-format msgid "Jitter" msgstr "თრთოლა" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="Treatment of identical values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:41 #, kde-format msgid "Stack" msgstr "დასტა" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:44 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "გადაწევა" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="Orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:49 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "ჰორიზონტალური" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="Orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:50 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "ვერტიკალური" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "RKWard -ის გუნდი" ����������������������������������rkward-0.8.2/po/ka/rkward.po������������������������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00001076645�15067213607�014412� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the rkward package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-09-28 02:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-06-25 04:33+0200\n" "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n" "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: ka\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.6\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Temuri Doghonadze" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com" #: rkward/agents/rkeditobjectagent.cpp:32 #, kde-format msgid "" "The object '%1', could not be opened for editing. Either it does not exist, " "or RKWard does not support editing this type of object, yet." msgstr "" "ობიექტის '%1' ჩასასწორებლად გახსნა შეუძლებელია. ის ან არ არსებობს, ან RKWard-" "ს ამ ტიპის ობიექტის ჩასწორების მხარდაჭერა ჯერ არ გააჩნია." #: rkward/agents/rkeditobjectagent.cpp:32 #, kde-format msgid "Cannot edit '%1'" msgstr "%1-ის ჩასწორება შეუძლებელია" #: rkward/agents/rkloadagent.cpp:32 #, kde-format msgid "Loading Workspace..." msgstr "სამუშაო სივრცის ჩატვირთვა..." #: rkward/agents/rkloadagent.cpp:62 #, kde-format msgid "" "There has been an error opening file '%1':\n" "%2" msgstr "" "გახსნის შეცდომა ფაილისთვის '%1':\n" "%2" #: rkward/agents/rkloadagent.cpp:62 #, kde-format msgid "Error loading workspace" msgstr "სამუშაო სივრცის ჩატვირთვის შეცდომა" #: rkward/agents/rkprintagent.cpp:41 #, kde-format msgid "" "No service was found to provide a KDE print dialog for PostScript files. We " "will try to open a generic PostScript viewer (if any), instead." "<br><br>Consider installing 'okular', or configure RKWard not to attempt to " "print using a KDE print dialog." msgstr "" "PostScript-ის ფაილებისთვის KDE-ის ბეჭდვის დიალოგის მომწოდებელი სერვისი " "აღმოჩენილი არაა. ვცდით გავხსნათ ზოგადი PostScript-ის პროგრამით (თუ " "დაყენებულია).<br><br> იფიქრეთ, დააყენოთ 'okular' ან მოირგეთ RKWard, რომ არ " "სცადოს KDE-ის ბეჭდვის დიალოგით დაბეჭდვა." #: rkward/agents/rkprintagent.cpp:41 #, kde-format msgid "Unable to open KDE print dialog" msgstr "KDE-ის ბეჭდვის ფანჯრის გახსნის შეცდომა" #: rkward/agents/rkquitagent.cpp:30 #, kde-format msgid "" "Waiting for remaining R commands to finish. To quit immediately, press " "Cancel (WARNING: This may result in loss of data)" msgstr "" "ველოდები დარჩენილი R-ის ბრძანებების დასრულებას. დაუყოვნებლივ გასასვლელად " "დააჭირეთ გაუქმებას (გაფრთხილება: ამან შეიძლება მონაცემების კარგვა გამოიწვიოს)" #: rkward/agents/rkquitagent.cpp:30 #, kde-format msgid "Waiting for R to finish" msgstr "R-ის დასრულების მოლოდინი" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:49 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "ფაილი \"%1\" სახელით უკვე არსებობს. შევცვალო?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:51 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists, and will be overwritten when saving to " "\"%2\". Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "ფაილი სახელით \"%1\" უკვე არსებობს და თავზე გადაეწერება, როცა \"%2\"-ში " "შევინახავთ. მართლა გნებავთ, გადააწეროთ ფაილს თავზე?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Files named \"%1\" and \"%2\" already exist, and will both be overwritten. " "Are you sure you want to overwrite them?" msgstr "" "ფაილები სახელით \"%1\" და \"%2\" უკვე არსებობს და ორივეს თავზე გადაეწერება. " "მართლა გნებავთ, თავზე გადააწეროთ ამ ფაილებს?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:56 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "ჩავანაცვლო ფაილი?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:63 rkward/rkward.cpp:892 #, kde-format msgid "R Workspace Files [%1](%1);;All files [*](*)" msgstr "R სამუშაო სივრცის ფაილები [%1](%1);;ყველა ფაილი [*](*)" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Workspace is being saved. <b>Hint:</b> Should this take an unusually long " "time, on a regular sized workspace, this may be due to other commands still " "pending completion in the R backend." msgstr "" "მიმდინარეობს სამუშაო სივრცის შენახვა. <b>მინიშნება:</b> თუ ამას საეჭვოდ დიდი " "დრო დასჭირდა ჩვეულებრივი ზომის სამუშაო სივრცეზე, შეიძლება, R-ის უკანაბოლოში " "ბრძანებები ჯერ კიდევ არ დასრულებულა." #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:82 #, kde-format msgid "Saving workspace" msgstr "სამუშაო სივრცის შენახვა" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:90 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "შენახვის შეცდომა" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:90 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to save the workspace. You data was <b>not</" "b> saved." msgstr "" "შეცდომა სამუშაო სივრცის შენახვისას. თქვენი მონაცემები <b>არ</b> შენახულა." #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:30 #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:329 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:586 #, kde-format msgid "Done" msgstr "დასრულებულია" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:81 #, kde-format msgid "" "A command running in the R-engine wants you to see the following file(s):" "<ul><li>" msgstr "" "ბრძანებას, რომელიც R-ის ძრავშია გაშვებული, სურს, რომ თქვენ იხილოთ შემდეგი " "ფაილ(ებ)-ი: <ul><li>" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:81 #, kde-format msgid "Showing file(s)" msgstr "ფაილების ჩვენება" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:85 #, kde-format msgid "" "A command running in the R-engine wants you to edit the following file(s). " "Please look at these files, edit them as appropriate, and save them. When " "done, press the \"Done\"-button, or close this dialog to resume.<ul><li>" msgstr "" "ბრძანებას, რომელიც R-ის ძრავშია გაშვებული, სურს, რომ თქვენ ჩაასწოროთ შემდეგი " "ფაილ(ებ)-ი. გადახედეთ ამ ფაილებს, ჩაასწორეთ, როგორც სწორი გგონიათ და " "შეინახეთ ისინი. როცა დაასრულებთ, გასაგრძელებლად, დააწექით ღილაკს 'მზადაა', " "ან დახურეთ ეს დიალოგი.<ul><li>" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:85 #, kde-format msgid "Edit file(s)" msgstr "ფაილებისჩასწორება" #: rkward/core/renvironmentobject.cpp:42 #, kde-format msgid "" "This section contains data in your \"workspace\". This is data that you " "created or imported, in contrast to data contained in a loaded R package. " "Technically, this corresponds to the <i>.GlobalEnv</i> environment." msgstr "" "ეს სექცია თქვენს \"სამუშაო\" სივრცეში არსებულ მონაცემებს შეიცავს. ეს ის " "მონაცემებია, რომელიც თქვენ შექმენით ან შემოიტანეთ, ჩატვირთული R-ის " "პაკეტებისგან განსხვავებით. ტექნიკურად, ეს შეესაბამება <i>.GlobalEnv</i> " "გარემოს." #: rkward/core/renvironmentobject.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Your workspace contains more than 10.000 top level objects. RKWard is not " "optimized for this situation, and you may experience lag between R commands. " "Should this situation constitute a regular use case for your work, please " "let us know at rkward-devel@kde.org, so we can consider possible solutions." msgstr "" "თქვენი სამუშაო სივრცე 10.000-ზე მეტ ზედა დონის ობექტს შეიცავს. RKWard " "ამნაირი სიტუაციებისთვის ოპტიმიზებული არა და შეიძლება, R-ის ბრძანებებს შორის " "დაყოვნებები შეამჩნიოთ. თუ ეს სიტუაცია ჩვეულებრივი მუშაობის დროს მოხდა, " "მოგვწერეთ ელფოსტაზე rkward-devel@kde.org და ვცდით, დაგეხმაროთ." #: rkward/core/renvironmentobject.cpp:110 #, kde-format msgid "Many objects in workspace" msgstr "მეტისმეტად ბევრი ობიექტი სამუშაო სივრცეში" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:59 #, kde-format msgid "" "The object '%1' was removed from workspace or changed to a different type of " "object, but is currently opened for editing. Do you want to restore it?" msgstr "" "ობიექტი '%1' წაშლილია სამუშაო სივრციდან ან შეიცვალა სხვა ტიპის ობიექტზე, " "მაგრამ ამჟამად ღიაა რედაქტირებისთვის. გნებავთ, აღადგინოთ ის?" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:59 #, kde-format msgid "Restore object?" msgstr "აღვადგინო ობიექტი?" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the object '%1'? The object is currently opened " "for editing, it will be removed in the editor, too. There's no way to get it " "back." msgstr "" "მართლა გნებავთ, წაშალოთ ობიექტი '%1'? ობიექტი ამჟამად გახსნილია " "რედაქტირებისთვის. ის რედაქტორიდანაც წაიშლება და ვეღარ დააბრუნებთ." #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:75 #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:80 #, kde-format msgid "Remove object?" msgstr "წავშალო ობიექტი?" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the object '%1'? There's no way to get it back." msgstr "მართლა გნებავთ, წაშალოთ ობიექტი '%1'? ეს ქმედება შეუქცევადია." #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:351 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:672 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:361 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:377 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:965 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:266 #: rkward/plugin/rkformula.cpp:73 rkward/plugin/rkvarslot.cpp:58 #: rkward/settings/rksettingsmodulekateplugins.cpp:52 #, kde-format msgid "Name" msgstr "სახელი" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:352 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:673 #: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:196 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:211 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:268 #, kde-format msgid "Label" msgstr "ჭდე" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:353 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:674 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:210 rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:313 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:330 #, kde-format msgid "Type" msgstr "ტიპი" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:354 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:212 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:270 #, kde-format msgid "Class" msgstr "კლასი" #: rkward/core/rkpseudoobjects.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Note: 'namespace' is a technical term, should not be translated" msgid "Orphan Namespaces" msgstr "მიტოვებული სახელის სივრცეები" #: rkward/core/rkpseudoobjects.cpp:141 #, kde-format msgid "" "This special object does not actually exist anywhere in R. It is used, here, " "to list namespaces which are loaded, but not attached to a package on the " "search path. These are typically 'imported' namespaces." msgstr "" "ეს სპეციალური ობიექტი არ არსებობს R-ში. ის გამოიყენება აქ ჩატვირთული " "სახელების სივრცის სისთვის, მაგრამ მიმაგრებული არაა პაკეტზე, რომელიც ძებნის " "ბილიკზე იმყოფება. ეენი, ჩვეულებრივ, 'შემოტანილი' სახელის სივრცეებია." #: rkward/core/rkrownames.cpp:101 #, kde-format msgid "new.row" msgstr "ახალი.მწკრივი" #: rkward/core/robject.cpp:161 #, kde-format msgid "Full location:" msgstr "სრული მდებარეობა:" #: rkward/core/robject.cpp:163 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "ჭდე:" #: rkward/core/robject.cpp:164 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "ტიპი:" #: rkward/core/robject.cpp:167 #, kde-format msgid "Function" msgstr "ფუნქცია" #: rkward/core/robject.cpp:168 #, kde-format msgid "Usage: " msgstr "გამოყენება: " #: rkward/core/robject.cpp:170 #, kde-format msgid "Data frame" msgstr "მონაცემების სახელი" #: rkward/core/robject.cpp:172 #, kde-format msgid "Array" msgstr "მასივი" #: rkward/core/robject.cpp:174 rkward/misc/rkspecialactions.cpp:83 #, kde-format msgid "Matrix" msgstr "Matrix" #: rkward/core/robject.cpp:176 #, kde-format msgid "List" msgstr "სია" #: rkward/core/robject.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Noun; in brackets, data type of the var is stated" msgid "Variable (%1)" msgstr "ცვლადი (%1)" #: rkward/core/robject.cpp:180 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "გარემო" #: rkward/core/robject.cpp:185 #, kde-format msgid "Length: " msgstr "სიგრძე: " #: rkward/core/robject.cpp:187 #, kde-format msgid "Dimensions: " msgstr "ზომები: " #: rkward/core/robject.cpp:195 #, kde-format msgid "Class(es):" msgstr "კლასები:" #: rkward/core/robject.cpp:278 #, kde-format msgid "" "The package '%1' (probably you just loaded it) is currently blacklisted for " "retrieving structure information. Practically this means, the objects in " "this package will not appear in the object browser, and there will be no " "object name completion or function argument hinting for objects in this " "package.\n" "Packages will typically be blacklisted, if they contain huge amount of data, " "that would take too long to load. To unlist the package, visit Settings-" ">Configure RKWard->Workspace." msgstr "" "პაკეტი '%1' (ალბათ, ის ახლახან ჩატვირთეთ) ამჟამად შავ სიაშია სტრუქტურის " "ინფორმაცის მისაღებად. პრაქტიკულად ეს ნიშნავს, რომ ამ პაკეტის ობიექტები " "ობიექტების ბრაუზერში არ გამოჩნდება და ობიექის სახელის დაბრუნება ან ფუნქციის " "არგუმენტი მინიშნება ამ პაკეტის ობიექტებისთვის არ იმუშავებს.\n" "პაკეტები, ჩვეულებრივ, შავ სიაშია, თუ ისინი დიდი რაოდენობის მონაცემებს " "შეიცავენ, რომლის ჩატვირთვასაც დიდი დრო დასჭირებოდა. პაკეტების სიიდან " "მოსაცილებლად იხილეთ მენიუ მორგება->RKWard-ის მორგება->სამუშაო სივრცე." #: rkward/core/robject.cpp:283 #, kde-format msgid "Package blacklisted" msgstr "პაკეტი შავ სიაშია" #: rkward/core/robjectlist.cpp:75 #, kde-format msgid "" "This section contains environments that are not part of <i>.GlobalEnv</i> / " "your \"workspace\". Most importantly, this includes loaded packages, but " "also objects added to R's <i>search()<i>-path using <i>attach()</i>." msgstr "" "ეს სექცია შეიცავს გარემოებს, რომლებიც <i>.GlobalEnv</i>-ის / თქვენი " "\"სამუშაო სივრცის\" ნაწილი არაა. ეს შეიცავს არა მხოლოდ ჩატვირთულ პაკეტებს, " "არამედ ობიექტებსაც, რომლებიც R-ის <i>search()<i>-ბილიკზე დაემატა, " "<i>attach()</i>-ის გამოყენებით." #: rkward/core/robjectlist.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Did not unload package %1. It is required in RKWard. If you really want to " "do this, do so on the R Console." msgstr "" "პაკეტის %1 გამოტვირთვა არ მომხდარა, რადგან ის აუცილებელია RKWard-ის " "მუშაობისთვის. თუ ეს მართლა გნებავთ, გააკეთოთ ეს R-ის კონსოლიდან შეგიძლიათ." #: rkward/core/robjectlist.cpp:90 #, kde-format msgid "Package %1 appears not to have been loaded" msgstr "პაკეტი %1 ჩატვირთული არაა" #: rkward/dataeditor/rkeditordataframe.cpp:49 #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:189 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:237 #, kde-format msgid "The name you specified was already in use or not valid. Renamed to %1" msgstr "" "მითითებული სახელი უკვე გამოიყენება ან არასწორია. სახელი გადაერქვა %1-ზე" #: rkward/dataeditor/rkeditordataframe.cpp:49 #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:189 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:237 #, kde-format msgid "Invalid Name" msgstr "არასწორი სახელი" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rkward/dataeditor/rkeditordataframepart.rc:9 rkward/rkconsolepart.rc:17 #: rkward/rkwardui.rc:46 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:16 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:10 #: rkward/windows/rkcommandlogpart.rc:9 rkward/windows/rkhelpwindow.rc:13 #: rkward/windows/rkoutputwindow.rc:15 rkward/windows/rkstandardactions.rc:15 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&ჩასწორება" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:74 #, kde-format msgid "Duplicate column name '%1'" msgstr "განმეორებადი სვეტის სახელი '%1'" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:260 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:540 #, kde-format msgid "Type on these fields to add new columns" msgstr "ამ ველების ტიპი ახალი სვეტების დასამატებლად" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:261 #, kde-format msgid "Type on these fields to add new rows" msgstr "ამ ველების ტიპი ახალი მწკრივების დასამატებლად" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:283 rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:513 #, kde-format msgid "This value is not allowed, here" msgstr "ეს მნიშვნელობა აქ დაშვებული არაა" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:351 #, kde-format msgid "#New Variable#" msgstr "#ახალი ცვლადი#" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:352 #, kde-format msgid "Row names" msgstr "მწკრივის სახელები" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:357 #, kde-format msgid "This column contains one or more invalid fields" msgstr "ეს სვეტი ერთ ან მეტ არასწორ ველს შეიცავს" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:675 #, kde-format msgid "Format" msgstr "ფორმატი" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:676 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "დონეები" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:679 #, kde-format msgid "Edit these fields to rename variables." msgstr "ჩაასწორეთ ეს ველები ცვლადების სახელის გადასარქმევად." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:680 #, kde-format msgid "A descriptive label for each column (optional)." msgstr "აღწერის ჭდე თითოეული სვეტისთვის (არასავალდებულო)." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:681 #, kde-format msgid "Type of data." msgstr "მონაცემების ტიპი." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:682 #, kde-format msgid "Double click on these fields to customize data display." msgstr "ორმაგი წკაპი ამ ველებზე მონაცემების ჩვენების მოსარგებად." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:683 #, kde-format msgid "Double click on these fields to edit factor levels." msgstr "ორმაგი წკაპი ამ ველებზე ფაქტორის დონეების ჩასასწორებლად." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:824 #, kde-format msgid "Object '%1' is not a vector" msgstr "ობიექტი '%1' ვექტორი არაა" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:105 #, kde-format msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "მონიშნული სექციის ამოჭრა და ბაფერში მოთავსება" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:107 #, kde-format msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "მონიშნული სექციის ბაფერში კოპირება" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:110 #, kde-format msgid "Pastes the clipboard contents to current position" msgstr "ბაფერის შემცველობის მიმდინარე მდებარეობაზე ჩასმა" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:113 #, kde-format msgid "Paste inside table" msgstr "ცხრილის შიგნით ჩასმა" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the " "table's boundaries" msgstr "" "ჩასვამს ბუფერის შემცველობას მიმდინარე მდებარეობაზე, მაგრამ არა ცხრილის " "საზღვრებს მიღმა" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:118 #, kde-format msgid "Paste inside selection" msgstr "მონიშნულში ჩასმა" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the " "boundaries of the current selection" msgstr "" "ჩასვამს ბუფერის შემცველობას მიმდინარე მდებარეობაზე, მაგრამ არა მიმდინარე " "მონიშნულის საზღვრებს მიღმა" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:137 #, kde-format msgid "Show / Edit row names" msgstr "წკრივების სახელების ჩვენება/ჩასწორება" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:140 rkward/dataeditor/twintable.cpp:153 #, kde-format msgid "Enable editing" msgstr "ჩასწორების ჩართვა" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:145 #, kde-format msgctxt "verb: switch to read-only state. Make this short." msgid "Lock" msgstr "ჩაკეტვა" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:148 #, kde-format msgid "Disable editing (to prevent accidental modification of data)" msgstr "" "ჩასწორების გაუქმება (მონაცემების შემთხვევით შეცვლის თავიდან ასაცილებლად)" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:150 #, kde-format msgctxt "verb: switch to read-write state. Make this short." msgid "Unlock" msgstr "განბლოკვა" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:216 #, kde-format msgid "" "The object's internal structure does not conform to a regular <tt>data." "frame</tt>. Editing this table may not be safe, and has been disabled. Some " "columns may not be shown." msgstr "" "ობიექტის შიდა სტრუქტურა ჩვეულებრივ <tt>data.frame</tt>-ს არ შეესაბამება. ამ " "ცხრილის ჩასწორება, შეიძლება, უსაფრთხო არ იყოს და ის გაითიშა. ზოგიერთი სვეტი, " "შეიძლება, ნაჩვენები არ იყოს." #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:221 #, kde-format msgid "Show details" msgstr "დეტალების ჩვენება" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:225 #, kde-format msgid "" "You may want to create an editable subset using Data->Subset data.frame." msgstr "" "შეიძლება, გნებავთ შექმნათ ჩასწორებადი ქვესეტი მენიუდან მონაცემები->data." "frame-ის ქვესეტი." #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:225 #, kde-format msgid "Problem detected" msgstr "აღმოჩენილია პრობლემა" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:237 #, kde-format msgid "%1 [read-only]" msgstr "%1 [მხოლოდ-წაკითხვადი]" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:282 #, kde-format msgid "Insert new variable left" msgstr "ახალი ცვლადის ჩასმა მარცხნივ" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:285 #, kde-format msgid "Delete this variable" msgstr "ამ ცვლადის წაშლა" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:296 #, kde-format msgid "Insert new case above (at %1)" msgstr "ახალი შემთხვევის ჩასმა ზემოთ (%1-ზე)" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:305 #, kde-format msgid "Delete marked rows (%1-%2)" msgstr "მონიშნული (%1-%2) მწკრივების წაშლა" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:311 #, kde-format msgid "Delete this row (%1)" msgstr "ამ მწკრივის წაშლა (%1)" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:433 #, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "ბაფერის შემცველობის ჩასმა..." #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Reporting bugs in RKWard" msgstr "RKWard-ის შეცდომების ანგარიში" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:44 #, kde-format msgid "" "<p><b>Where should I report bugs or wishes?</b></p><p>Thank you for taking " "the time to help improve RKWard. To help us handle your request, " "efficiently, please submit your bug reports or wishes in the <a href=" "\"%1\">KDE bugtracking system</a>. Note that you need a user account for " "this, so that we will be able to contact you, for follow-up questions. <b>If " "you do not have an account, please <a href=\"%2\">create one</a>, first.</" "b></p><p>In case this is not possible for some reason, refer to <a href=" "\"%3\">%3</a> for alternative ways of reporting issues.</p>" msgstr "" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:50 #, kde-format msgid "" "<p><b>What information should I provide, and how?</b></p>Clicking \"Report " "issue\" will take you to the KDE bugtracking system. After logging in, some " "information will already be pre-filled into the report form. Please make " "sure to fill in the missing bits - in English - where indicated, especially " "in the \"Comment\" field.</p>" msgstr "" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Report issue" msgstr "პრობლემის შეტყობინება" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Forwarding you to the KDE bugtracking system" msgstr "გადაგამისამართებთ KDE-ის შეცდომების ტრეკინგის სისტემაზე" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:73 #, kde-format msgid "" "You are now being forwarded to the KDE bugtracking system. Should you " "continue to see this page for more than a few seconds (e.g. if JavaScript is " "disabled), please click \"Proceed\", below." msgstr "" "ახლა KDE-ის შეცდომების ტრეკინგის სისტემაზე გადაგამისამართებთ. თუ ამ გვერდს " "რამდენიმე წამზე მეტი ხედავთ (მაგ: თუ JavaScript გათიშულია), დააწკაპუნეთ " "დაბლა ღილაკზე \"გაგრძელება\"." #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "გაგრძელება" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "დეტალების ჩვენება" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Report As Bug" msgstr "შეცდომის პატაკი" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Message code: %1\n" msgstr "შეტყობინების კოდი: %1\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:124 #, kde-format msgid "" "---Problem description---\n" "Please fill in the missing bits *in English*.\n" "\n" msgstr "" "---პრობლემის აღწერა---\n" "შეავსეთ ნაკლული ველები *ინგლისურად*.\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Please give a brief summary on the problem:\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "მოგვეცით პრობლემის მოკლე აღწერა:\n" "###შეავსეთ###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "I encountered the error message quoted below. Additionally, I saw the " "following symptoms:\n" "###Please fill in (if applicable)###\n" "\n" msgstr "" "შემხვდა შეცდომა, რომელიც ქვემოთ დავწერე. დამატებით, დავინახე შემდეგი " "სიმპტომები:\n" "###შეავსეთ (თუ გგონიათ, რომ ეს საჭიროა)###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "What - in detail - did you do directly before you encountered this problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "რა - დეტალურად - გააკეთეთ, სანამ პრობლემა წარმოიშვა?\n" "###შეავსეთ###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:132 #, kde-format msgid "" "When you try to repeat the above, does the problem occur again (no, " "sometimes, always)?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "როცა ცდილობთ, ზემოთ ნაწერი გამეოროთ, პრობლემაც მეორდება(არა, ხანდახან, " "ყოველთვის)?\n" "###შეავსეთ###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:134 #, kde-format msgid "" "If applicable: When doing the same thing in an R session outside of RKWard, " "do you see the same problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "თუ შესაბამისია: როცა აკეთებთ იგივე რამეს R-ის სესიაში RKWard-ის გარეთ, " "ხედავთ იგივე პრობლემას?\n" "###შეავსეთ###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Do you have any further information that might help us to track this problem " "down? In particular, if applicable, can you provide sample data and sample R " "code to reproduce this problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "გაქვთ კიდევ ინფორმაცია, რომელიც შეიძლება, ამ პრობლემის მიგნებაში " "დაგვეხმაროთ? უფრო ზუსტად, თუ ეს შესაძლებელია, შეგიძლიათ სინჯი მონაცემები და " "მაგალით R-ის კოდ გამოგვიგზავნოთ, რომ პრობლემის ნახვა ჩვენც შევძლოთ?\n" "###შეავსეთ, გეთაყვა###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "RKWard is available in many different packagings, and sometimes problems are " "specific to one method of installation. How did you install RKWard (which " "file(s) did you download)?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "RKWard ბევრი სხვადასხვა პაკეტის სახითაა ხელმისაწვდომი და ხანდახან პრობლემები " "დაყენების ერთ კონკრეტულ მეთოდს აქვს ხოლმე. როგორ დააყენეთ RKWard (რომელი " "ფაილები გადმოწერეთ)?\n" "### შეავსეთ###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Please stand by while gathering some information on your setup.\n" "In case the backend has died or hung up, you may want to press 'Cancel' to " "skip this step." msgstr "" "მოითმინეთ, სანამ თქვენი გარემოს ინფორმაციის შეგროვება ხდება.\n" "იმ შემთხვევაში, თუ უკანაბოლო მოკვდა ან დაეკიდა, ამ ნაბიჯის გამოსატოვებლად " "დააწექით ღილაკს 'გაუქმება'." #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Gathering setup information" msgstr "მორგების ინფორმაციის მოგროვება" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:27 #, kde-format msgid "Import Data Assistant" msgstr "მონაცემების შემოტანის დამხმარე" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "" "For certain formats, RKWard provides specialized import dialogs, and those " "generally provide the most options. Is the file you wish to import in one of " "the following formats?" msgstr "" "ზოგიერთი ფორმატისთვის RKWard-ს საკუთარი შემოტანის დიალოგები აქვს და როგორც " "წესი, ისინი პარამეტრების უმრავლესობას შეიცავენ. არის თუ არა ფაილი, რომლი " "შემოტანასაც ცდილობთ, ერთ-ერთი ამ ფორმატთაგანში?" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "" "RKWard comes with several import dialogs, but none seem to be loaded, at " "present. Check your settings." msgstr "" "RKward-ს რამდენიმე შემოტანის დიალოგი მოჰყვება, მაგრამ, როგორც ჩანს, ამჟამად " "ჩატვირთული არცერთია. შეამოწმეთ თქვენი პარამეტრები." #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "None of the above / try another method" msgstr "არცერთი / სხვა მეთოდი" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Select format" msgstr "აირჩიეთ ფორმატი" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "" "The 'rio' package offers generic support for importing many different file " "formats, but requires a number of additional R packages to be installed (you " "will be prompted for missing packages). Do you want to give that a try?" msgstr "" "პაკეტი 'rio' გთავაზობთ ბევრი სხვადასხვა ფაილის ფორმატის შემოტანას, მაგრამ " "სჭირდება ბევრი დამატებითი R-ის პაკეტის დაყენება (გკითხავთ ნაკლული პაკეტების " "შესახებ). ცდით?" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "" "The generic import plugin (shipped with RKWard) is not presently loaded. " "Check your settings." msgstr "" "ზოგადი შემოტანის დამატება (მოჰყება RKWard-ს) ამჟამად ჩატვირთული არაა. " "შეამოწმეთ თქვენი პარამეტრები." #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Use 'rio'-based importer" msgstr "'rio'-ზე დაფუძნებული შემომტანის გამოყენება" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:83 rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Try another method" msgstr "სხვა მეთოდი სცადეთ" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Generic 'rio'-based importer" msgstr "ზოგადი 'rio'-ზე დაფუძნებული შემომტანის გამოყენება" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "If your data is moderate in size, and you can open/view it in another " "application on your system, importing it from clipboard (copy and paste) may " "be viable." msgstr "" "თუ თქვენი მონაცემები საშუალო ზომისაა, შეგიძლიათ, ის გახსნათ/ნახოთ სხვა " "აპლიკაციაში თქვენს სისტემაზე და შემოიტანოთ ბუფერიდან (დააკოპირეთ და ჩასვით)." #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:94 rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Import from clipboard" msgstr "გაცვლის ბუფერიდან შემოტანა" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "" "<b>Ready to go</b><p>Click \"Finish\" to start the selected import dialog, " "or \"Back\" to explore other options.</p>" msgstr "" "<b>ყველაფერი მზადაა</b><p>დააწკაპუნეთ \"დასრულებას\", რომ გაუშვათ მონიშნული " "შემოტანის დიალოგი, ან \"უკან\", რომ დამატებით პარამეტრებზე დაბრუნდეთ.</p>" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Start import dialog" msgstr "შემოტანის დაწყების დიალოგი" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "" "No further import methods are available at this time. Things you can try, " "include: <ul><li>Check for the availability of additional import plugins</" "li><li>Save your data to a different format in the original application</" "li><li>Ask for advice on rkward-users@kde.org</li></ul>" msgstr "" "ამჟამად სხვა შემოტანის მეთოდები ხელმისაწვდომი არაა. რა შეგიძლიათ, ქნათ: " "<ul><li>შეამოწმეთ დამატებითი შემოტანის დამატებების ხელმისაწვდომობა</" "li><li>შეინახეთ მონაცემების სხვა ფორმატში ორიგინალ აპლიკაციაში</" "li><li>გვკითხეთ რჩევა ელფოსტაზე rkward-users@kde.org</li></ul>" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "No import method found" msgstr "შემოტანის მეთოდი ვერ ვიპოვე" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Configure Packages" msgstr "პაკეტების მორგება" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Load / Unload R packages" msgstr "R-ის პაკეტების ჩატვირთვა/გამოტვირთვა" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Install / Update / Remove R packages" msgstr "R-ის პაკეტების დაყენება / განახლება / წაშლა" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Manage RKWard Plugins" msgstr "RKWard-ის დამატებების მართვა" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Closing will discard pending changes. Are you sure?" msgstr "დახურვა დარჩენილ ცვლილებებს მოაცილებს. დარწმუნებული ბრძანდებით?" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Discard changes?" msgstr "გავაუქმო ცვლილებები?" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Do no close" msgstr "არ დახურო" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:167 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:174 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Package %1 at %2" msgstr "პაკეტი %1 მისამართზე %2" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "" "The following packages, which you have selected for removal, are essential " "to the operation of RKWard, and will not be removed. If you are absolutely " "sure, that you want to remove these packages, please do so on the R command " "line." msgstr "" "შემდეგი პაკეტები, რომლებიც წასაშლელად არჩიეთ, RKWard-ის მუშაობას სჭირდება და " "არ წაიშლება. თუ აბსოლუტურად დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, წაშალოთ ეს " "პაკეტები, ეს R-ის ბრძანების სტრიქონიდან ქენით." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Not removing certain packages" msgstr "ზოგიერთი პაკეტი არ წაიშლება" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Your current user permissions do not allow removing the following packages. " "These will be skipped." msgstr "" "თქვენი მიმდინარე მომხმარებლის წვდომები არასაკმარისია შემდეგი პაკეტების " "წასაშლელად. ეს პაკეტები გამოტოვებული იქნება." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:186 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Insufficient user permissions" msgstr "მომხმარებლის არასაკმარისი წვდომები" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Your current user permissions do not allow removing the following packages. " "Do you want to skip these packages, or do you want to proceed with " "administrator privileges (you will be prompted for the password)?" msgstr "" "თქვენი მიმდინარე მომხმარებლის წვდომები არასაკმარისია შემდეგი პაკეტების " "წასაშლელად. გნებავთ, გამოტოვოთ ეს პაკეტები, თუ გნებავთ, გადახვიდეთ " "ადმინისტრატორის პრივილეგიებზე, რო მაინც წაშალოთ ისინი (პაროლს გკითხავთ)?" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Become root" msgstr "Root-ზე გადართვა" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip these packages" msgstr "განახლებადი პაკეტები" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:211 #, kde-format msgid "" "You are about to remove the following packages. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "აპირებთ, წაშალოთ შემდეგი პაკეტები. დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, " "გააგრძელოთ?" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:211 #, kde-format msgid "About to remove packages" msgstr "პაკეტები ახლა წაიშლება" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Please stand by while removing selected packages" msgstr "მოითმინეთ. მიმდინარეობს არჩეული პაკეტების წაშლა" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Removing packages" msgstr "პაკეტების წაშლა" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Selected library location not writable" msgstr "არჩეული ბიბლიოთეკის მდებარეობა ჩაწერადი არაა" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:243 #, kde-format msgid "" "<p>The directory you have selected for installation (%1) is not writable " "with your current user permissions.</p><p>Would you like to install to %2, " "instead (you can also press \"Cancel\" and use the \"Configure Repositories" "\"-button to set up a different directory)?</p>" msgstr "" "<p>საქაღალდე, რომელიც დასაყენებლად (%1) აირჩიეთ, თქვენი მიმდინარე " "მომხმარებლის წვდომებით ჩაწერადი არაა</p><p> გნებავთ, %2-ში დააყენოთ(ასევე " "შეგიძლიათ დააწვეთ \"გაუქმებას\" და გამოიყენოთ \"რეპოზიტორიების მორგების\" " "ღილაკი, რომ სხვა საქაღალდე მიუთითოთ)?</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:249 #, kde-format msgid "" "<p>Alternatively, if you have access to an administrator account on this " "machine, you can use that to install the package(s), or you could change the " "permissions of '%1'. Sorry, automatic switching to Administrator is not yet " "supported in RKWard on Windows.</p>" msgstr "" "<p>ან, თუ ამ კომპიუტერზე ადმინისტრატორის წვდომა გაქვთ, შეგიძლიათ, გამოიყენოთ " "ის, რომ დააყენოთ პაკეტები, ან შეგიძლიათ, '%1'-ის წვდომები შეცვალოთ. " "უკაცრავად, ადმინისტრატორზე ავტომატური გადართვა RKWard-ში Windows-ზე ჯერ " "მხარდაჭერილი არაა.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:252 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Install to %1" msgstr "დაყენება მისამართზე %1" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "" "<p>Alternatively, if you are the administrator of this machine, you can try " "to install the packages as root (you'll be prompted for the root password).</" "p>" msgstr "" "<p>ან, თუ ამ მანქანაზე ადმინისტრატორი ბრძანდებით, შეგიძლიათ, ეს პაკეტები " "root-ით დააყენოთ (root-ის პაროლს გკითხავთ).</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Become root" msgstr "Root-ზე გადართვა" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Please stand by while installing selected packages" msgstr "მოითმინეთ. მიმდინარეობს არჩეული პაკეტების დაყენება" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Installing packages" msgstr "პაკეტების დაყენება" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "" "Neither kdesu nor kdesudo could be found. To install as root, please install " "one of these packages." msgstr "" "პროგრამები kdesu და kdesudo აღმოჩენილი არაა. root მომხმარებლით დასაყენებლად " "ამ პროგრამებიდან ერთ-ერთი გჭირდებათ." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "kdesu not found" msgstr "kdesu ვერ ვიპოვე" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:359 #, kde-format msgid "Installed packages" msgstr "დაყენებული პაკეტები" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:361 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:966 #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:526 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:83 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:328 #, kde-format msgid "Title" msgstr "სათაური" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:361 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:967 #, kde-format msgid "Version" msgstr "ვერსია" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:361 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:968 #, kde-format msgid "Location" msgstr "დებარეობა" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Load" msgstr "ჩატვირთვა" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Unload" msgstr "გამოტვირთვა" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:375 #, kde-format msgid "Loaded packages" msgstr "ჩატვირთული პაკეტები" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:512 #, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to load / unload packages. See " "transcript below for details" msgstr "" "შეცდომა პაკეტების ჩატვირთვა / გამოტვირთვისას. დეტალებისთვის იხილეთ " "ტრანსკრიპტი ქვემოთ" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:589 #, kde-format msgid "Select all updates" msgstr "ყველა განახლების მონიშვნა" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:657 #, kde-format msgid "Show only packages matching:" msgstr "აჩვენე, მხოლოდ, პაკეტები, რომლებიც ემთხვევა:" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:659 #, kde-format msgid "" "<p>You can limit the packages displayed in the list to with names or titles " "matching a filter string.</p>" msgstr "" "<p>შეგიძლიათ, შეზღუდოთ პაკეტები, რომლებიც სიაშია ნაჩვენები სახელებზე ან " "სათაურებზე, რომლებიც ფილტრის სტრიქონს ემთხვევა.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:663 #, kde-format msgid "Show only packages providing RKWard dialogs" msgstr "მხოლოდ, RKWard-ის დიალოგების მომწოდებელი პაკეტების ჩვენება" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:664 #, kde-format msgid "" "<p>Some but not all R packages come with plugins for RKWard. That means they " "provide a graphical user-interface in addition to R functions. Check this " "box to show only such packages.</p>" msgstr "" "<p>ზოგიერთი, მაგრამ არა ყველა R-ის პაკეტი RKWard-ის დამატებებთან ერთად " "მოდის. ეს ნიშნავს, რომ ისინი R-ის ფუნქციებთან ერთად გრაფიკულ ინტერფეისსაც " "გთავაზობთ. დასვით ეს თოლია, რომ, მხოლოდ, ასეთი პაკეტები გაჩვენოთ.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Install packages to:" msgstr "პაკეტების დაყენება მისამართზე:" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:688 #, kde-format msgid "Install suggested packages" msgstr "მინიშნებული პაკეტების დაყენება" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:690 #, kde-format msgid "" "Some packages \"suggest\" additional packages, which are not strictly " "necessary for using that package, but which may provide additional related " "functionality. Check this option to include such additional suggested " "packages." msgstr "" "ზოგიერთი პაკეტი 'გირჩევთ' დამატებულ პაკეტებს, რომლების დაყენებაც სავალდებულო " "არაა, მაგრამ ისინი, შეიძლება, დამატებით ფუნქციონალს გთავაზობდეთ. ჩართეთ ეს " "პარამეტრი, რომ ასეთი დამატებითი პაკეტების დაყენებაც მოხდეს." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:698 #, kde-format msgid "Configure Repositories" msgstr "რეპოზიტორიების მორგება" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:700 #, kde-format msgid "" "Many packages are available on CRAN (Comprehensive R Archive Network), and " "other repositories.<br>Click this to add more sources." msgstr "" "ბევრი პაკეტი ხელმისაწვდომია CRAN-ზე (Comprehensive R Archive Network) და " "სხვა რეპოზიტორიებში.<br>დააწკაპუნეთ მეტი წყაროს დასამატებლად." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:724 #, kde-format msgid "<b>Install %1 packages (plus dependencies), remove %2 packages</b>" msgstr "<b>%1 პაკეტის (პლუს დამოკიდებულებები) დაყენება, %2 პაკეტის წაშლა</b>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:797 #, kde-format msgid "" "The following package(s) requested by the backend have not been found in the " "package repositories: \"%1\". Maybe the package name was mis-spelled. Or " "maybe you need to add additional repositories via the \"Configure " "Repositories\" button." msgstr "" "შემდეგი პაკეტები, მოთხოვნილი უკანაბოლოს მიერ, აღმოჩენილი არაა პაკეტის " "რეპოზიტორიებში: \"%1\". შეიძლება, სახელი არასწორად წერია, ან გჭირდებათ, " "დამატებითი რეპოზიტორიები დაამატოთ \"რეპოზიტორიების მორგების\" ღილაკით." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:797 #, kde-format msgid "Package not available" msgstr "პაკეტი ხელმიუწვდომელია" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:903 #, kde-format msgid "" "<p>Please stand by while searching for installed and available packages.</" "p><p><strong>Note:</strong> This requires a working internet connection, and " "may take some time, esp. if one or more repositories are temporarily " "unavailable.</p>" msgstr "" "<p>მოითმინეთ, გეთაყვა. მიმდინარეობს დაყენებული და ხელმისაწვდომი პაკეტების " "ძებნა.</p><p><strong>შენიშვნა:</strong> ამას მუშა ინტერნეტკავშირი და საკმაო " "დრო სჭირდება. განსაკუთრებით, თუ ერთი ან მეტი რეპოზიტორია დროებით " "ხელმისაწვდომი არაა.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:964 #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:314 #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:527 #, kde-format msgid "Status" msgstr "სტატუსი" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:971 #, kde-format msgid "" "<p>Packages marked with an RKWard icon in this column provide enhancements " "to RKWard, typically in the form of additional graphical dialogs.</p>" msgstr "" "<p>პაკეტები, რომლებიც RKWard-ის ხატულისაა დანიშნული ამ სვეტში, RKWard-ის " "ფუნქციონალს აფართოებს, ჩვეულებრივ, დამატებითი დიალოგებით.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:972 #, kde-format msgid "" "<p>You can select packages for installation / removal by checking / " "unchecking the corresponding boxes in this column.</p>" msgstr "" "<p>შეგიძლიათ მონიშნოთ პაკეტები დაყენება / წასაშლელად თოლიების დასმით / " "მოხსნით შესაბამის ველებში ამ სვეტში.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:973 #, kde-format msgid "<p>The name of the package.</p>" msgstr "<p>პაკეტის სახელი.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:974 #, kde-format msgid "" "<p>A descriptive title for the package. Currently this is not available for " "packages in non-local repositories.</p>" msgstr "" "<p>აღმწერი სათაური ამ პაკეტისთვის. ამჟამად ხელმისაწვდომი არაა არალოკალური " "რეპოზიტორიებისთვის.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:975 #, kde-format msgid "<p>Installed and / or available version of the package</p>" msgstr "<p>პაკეტის დაყენებული და / ან ხელმისაწვდომი ვერსია</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:976 #, kde-format msgid "<p>Location where the package is installed / available</p>" msgstr "<p>მდებარეობა, სადაც პაკეტი დაყენებული / ხელმისაწვდომია</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:999 #, kde-format msgid "Updateable Packages" msgstr "განახლებადი პაკეტები" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1000 #, kde-format msgid "" "Packages for which an update is available. This may include packages which " "were merely built against a newer version of R." msgstr "" "პაკეტები, რომლებისთვისაც ხელმისაწვდომია განახლებები. ეს, შეიძლება, შეიცავდეს " "პაკეტებს, რომლებიც R-ის უფრო ახალი ვერსიისთვისაა განკუთვნილი." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1003 #, kde-format msgid "New Packages" msgstr "ახალი პაკეტები" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1004 #, kde-format msgid "" "Packages which are available for installation, but which are not currently " "installed." msgstr "" "პაკეტები, რომლებიც ხელმისაწვდომია დასაყენებლად, მაგრამ ამჟამად დაყენებული " "არაა." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1006 #, kde-format msgid "Installed Packages" msgstr "დაყენებული პაკეტები" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1007 #, kde-format msgid "" "Packages which are installed locally. Note that updates may be available for " "these packages." msgstr "" "პაკეტები, რომლებიც ლოკალურადაა დაყენებული. დაიმახსოვრეთ, რომ ამ " "პაკეტებისთვის, შეიძლება, განახლებები ხელმისაწვდომი არ იყოს." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1035 #, kde-format msgid "Install" msgstr "ჩადგმა" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1038 #: rkward/misc/multistringselector.cpp:107 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "წაშლა" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1221 #, kde-format msgid "Installed plugin groups (.pluginmap files)" msgstr "დაყენებული დამატების ჯგუფები (.pluginmap ფაილები)" #: rkward/dialogs/rkreadlinedialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Context:" msgstr "კონტექსტი:" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Crash recovery file detected" msgstr "აღმოჩენილია ავარიიდან აღდგენის ფაილი" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "" "<p>It looks like RKWard has crashed, recently. We are sorry about that! " "However, not everything is lost, and with a bit of luck, your data has been " "saved in time.</p>" msgstr "" "<p>როგორც ჩანს, ახლახან, RKWard ავარიულად დასრულდა. ჩვენ ვწუხვართ ამ ფაქტზე. " "მაგრამ, ყველაფერი დაკარგული არაა და ოდნავი იღბალი თუ გაქვთ, თქვენი " "მონაცემები დროზე შეინახეთ.</p>" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "<p>A workspace recovery file exists, dating from <i>%2</i>.</p>" msgid_plural "" "<p>%1 workspace recovery files exist, the most recent one of which dates " "from <i>%2</i>.</p>" msgstr[0] "<p>სამუშაო სივრცის აღდგენის ფაილი არსებობს. თარიღით <i>%2</i>.</p>" msgstr[1] "" "<p>%1 სამუშაო სივრცის აღდგენის ფაილი არსებობს.უახლესია თარიღით <i>%2</i>.</p>" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "" "<p>Do you want to open this file, now, save it for later (as <i>%1</i>), or " "discard it?</p>" msgstr "" "<p>გნებავთ, გახსნათ ეს ფაილი, შეინახოთ ის მოგვიანებით სამუშაოდ (როგორც <i>" "%1</i>), თუ მოვაშორო ის?</p>" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Recover" msgstr "აღდგენა" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Saves the recovery file(s), and opens it (or the most recent one)" msgstr "შეინახავს აღდგენის ფაილებს და გახსნის მათ (ან ყველაზე ახლებს)" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Save for later" msgstr "მომავლისთვის შენახვა" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Saves the recovery file(s) for later use, but does not open it" msgstr "" "შეინახავს აღდგენის ფაილებს მოგვიანებით გამოსაყენებლად, მაგრამ არ ხსნის მათ" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:47 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:125 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "წაშლა" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Deletes the recovery file(s)" msgstr "წაშლის აღდგენის ფაილ(ებ)-ს" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the recovery file %2. There will be no way to bring " "it back. Really delete it?" msgid_plural "" "You are about to delete %1 recovery files (the most recent one is %2). There " "will be no way to bring them back. Really delete them?" msgstr[0] "" "აპირებთ, წაშალოთ აღდგენის ფაილი %2. ქმედება შეუქცევადია. მართლა წავშალო?" msgstr[1] "" "აპირებთ, წაშალოთ %1 აღდგენის ფაილი (უახლესი ფაილია %2). ქმედება შეუქცევადია. " "მართლა წავშალო?" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Really delete recovery file(s)?" msgstr "მართლა წავშალო აღდგენის ფაილ(ებ)-ი?" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Save modified" msgstr "შეცვლილის შენახვა" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:67 #, kde-format msgid "" "The following items have been modified. Do you want to save them before " "closing?" msgstr "შემდეგი ელემენტები შეიცვალა. გნებავთ მათი შენახვა დახურვამდე?" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:77 #, kde-format msgid "R Workspace (Data and Functions)" msgstr "R-ის სამუშაო სივრცე (მონაცემები და ფუნქციები)" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:80 #, kde-format msgid "[Not saved]" msgstr "[შენახული არაა]" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Output files" msgstr "გამოტანის ფაილები" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "სკრიპტები" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Save the selected items" msgid "Save selected" msgstr "მონიშნულის შენახვა" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Discard all" msgstr "ყველაფრის მოცილება" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Do not close" msgstr "არ დახურო" #: rkward/dialogs/rkselectlistdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "<b>Select one or more:</b>" msgstr "<b>აირჩიეთ ერთი ან მეტი:</b>" #: rkward/dialogs/rkselectlistdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "<b>Select one:</b>" msgstr "<b>არჩიეთ ერთ-ერთი:</b>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:113 #, kde-format msgid "Show problem details" msgstr "პრობლემის დეტალების ჩვენება" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:127 #, kde-format msgid "RKWard <b>failed to detect an R installation</b> on this system" msgstr "RKWard-მა ამ სისტემაზე <b> დაყენებული R-ის ვერსია ვერ იპოვა</b>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:129 #, kde-format msgid "RKWard is currently using the R installation at <nobr>%1</nobr>." msgstr "RKWard ამჟამად იყენებს R-ის ფაილებს მისამართზე <nobr>%1</nobr>." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:137 #, kde-format msgid "<b>R backend has failed to start.</b>" msgstr "<b>R უკანაბოლოს გაშვება ჩავარდა.</b>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:139 #, kde-format msgid "<b>R backend has crashed.</b>" msgstr "<b>R უკანაბოლო ავარიულად დასრულდა.</b>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:146 #, kde-format msgid "<b>R version %1 started, successfully.</b>" msgstr "<b>R ვერსია %1 წარმატებით გაეშვა.</b>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:149 #, kde-format msgid "" "<p>You are using the R version bundled inside the RKWard AppImage.</" "p><p>This version comes with several technical limitations. Importantly, you " "will not be able to install most R addon packages. In general, it is " "therefore recommended to select a system-installed version of R, instead, " "below.</p>" msgstr "" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:163 #, kde-format msgid "<b>Waiting for R backend...</b>" msgstr "<b>R უკანაბოლოს მოლოდინი...</b>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:181 #, kde-format msgid "Select another R executable" msgstr "აირჩიეთ სხვა R-ის გამშვები ფაილი" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:182 #, kde-format msgid "Select R executable" msgstr "აირჩიეთ R-ის გამშვები ფაილი" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:198 #, kde-format msgid "Use R at %1" msgstr "R-ის გამოყენება მისამართიდან %1" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:200 #, kde-format msgid "Use R at:" msgstr "R-ის გამოყენება მისამართიდან:" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:203 #, kde-format msgid "Attempt to restart R at %1" msgstr "R-ის გადატვირთვის მცდელობა მისამართზე %1" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:204 #, kde-format msgid "Keep current version (%1)" msgstr "მიმდინარე ვერსიის შენარჩუნება (%1)" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:229 #, kde-format msgid "No action needed." msgstr "გაკეთება არფრის გჭირდებათ." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:264 #, kde-format msgid "Not installed" msgstr "დაყენებული არაა" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:265 rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:276 #, kde-format msgid "Install %1" msgstr "%1-ის დაყენება" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:265 #, kde-format msgid "" "(Attempt to) install the package %1 and its dependencies for this version of " "R. In most cases, this requires a working internet connection." msgstr "" "პაკეტის %1 და მისი დამოკიდებულებების დაყენება (დაყენების მცდელობა) R-ის ამ " "ვერსიისთვის, ძირითად შემთხვევაში, მუშა ინტერნეტკავშირს მოითხოვს." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:266 rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:277 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:337 #, kde-format msgid "No change" msgstr "ცვლილების გარეშე" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Proceed without the package. You will again be given the option to install " "the package, when the package is needed." msgstr "" "გაგრძელება პაკეტის გარეშე. არჩევანს, რომ პაკეტი დააყენოთ, კიდევ მოგცემთ, " "როცა პაკეტი საჭირო იქნება." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:268 rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:288 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "დაყენებული" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:276 #, kde-format msgid "" "Mark %1 for installation (actual installation is not yet supported, but you " "will be prompted with a link to a download page at the last page of this " "dialog)" msgstr "" "მონიშნეთ %1 დასაყენებლად (დაყენება ჯერ მხარდაჭერილი არაა, მაგრამ გაჩვენებთ " "ბმულს გადმოწერის გვერდზე ამ დიალოგის ბოლო გვერდზე)" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:277 #, kde-format msgid "Proceed without %1. You will be missing some functionality." msgstr "ვმუშაობ %1-ის გარეშე. ფუნქციონალის ნაწილმა, შეიძლება, არ იმუშაოს." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:285 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "ნაპოვნი არაა" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:299 #, kde-format msgid "RKWard Setup Assistant" msgstr "RKWard -ის მორგების დამხმარე" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:301 #, kde-format msgid "" "<p>This dialog will guide you through a quick check of the basic setup of " "the required (or recommended) components.</p>" msgstr "" "<p>ეს დიალოგი გაგიძღვებათ სწრაფ შემოწმებაზე საბაზისო სისტემაში აუცილებელი " "(ან რეკომენდებული) კომპონენტების ქონაზე.</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:303 #, kde-format msgid "" "<p>The setup assistant has been invoked, automatically, because a new " "version of RKWard has been detected.</p>" msgstr "" "<p>მორგების დამხმარე ავტომატურად გაეშვა, რადგან აღმოჩენილია RKWard-ის ახალი " "ვერსია.</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:306 #, kde-format msgid "" "<p>The setup assistant has been invoked, automatically, because a new " "version of R has been detected.</p>" msgstr "" "<p>მორგების დამხმარე ავტომატურად გაეშვა, რადგან აღმოჩენილია R-ის ახალი " "ვერსია.</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:319 #, kde-format msgid "Basic installation" msgstr "ძირითადი დაყენება" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:321 #, kde-format msgid "Installation directory" msgstr "დაყენების საქაღალდე" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:323 #, kde-format msgid "Not found." msgstr "ვერ მოიძებნა." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:325 #, kde-format msgid "Reinstallation required" msgstr "საჭიროა თავიდან დაყენება" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:325 #, kde-format msgid "" "This problem cannot be corrected, automatically. You will have to reinstall " "RKWard." msgstr "" "პრობლეების ავტომატურად შესწორება შეუძლებელია. მოგიწევთ, თავიდან დააყენოთ " "RKWard." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:328 rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:341 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:365 #, kde-format msgid "Found." msgstr "ნაპოვნია." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:332 #, kde-format msgid "RKWard plugins" msgstr "RKWard -ის დამატებები" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:334 #, kde-format msgid "<p>No plugins are enabled. This is probably not intended.</p>" msgstr "<p>ჩართული დამატებების გარეშე. ეს ალბათ შემთხვევითაა.</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:335 #, kde-format msgid "None selected" msgstr "არცერთი არჩეულია" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:336 #, kde-format msgid "Restore defaults" msgstr "ნაგულისხმევი მნიშვნელობების აღდგენა" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:336 #, kde-format msgid "Enable the default plugins" msgstr "ნაგულისხმევი დამატებების ჩართვა" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:337 #, kde-format msgid "Proceed without plugins" msgstr "დამატებების გარეშე გაგრძელება" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:345 #, kde-format msgid "Kate plugins" msgstr "Kate -ის დამატებები" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:348 #, kde-format msgid "" "<p>Important functionality in RKWard is provided by kate plugins. It looks " "like none are installed on this system. On Linux/BSD, this can usually be " "fixed by installing kate.</p>" msgstr "" "<p>RKWard-ის ფუნქციონალის მნიშვნელოვანი ნაწილი kate-ის დამატებების სახითაა " "წარმოდგენილი. როგორც ჩანს, ამ სისტემაზე, ისინი, დაყენებული არაა. Linux/BSD-" "ზე ეს, ჩვეულებრივ, kate-ის დაყენებით სწორდება.</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:349 #, kde-format msgid "None found" msgstr "არაფერია ნაპოვნი" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:352 #, kde-format msgid "Found %1 plugin." msgid_plural "Found %1 plugins." msgstr[0] "ნაპოვნია %1 დამატება." msgstr[1] "ნაპოვნია %1 დამატება." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:357 #, kde-format msgid "Pre 0.7.3 output file" msgstr "0.7.3-ზე უფრო ძველი ფორმატის ფაილი" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:360 #, kde-format msgid "Exists" msgstr "არსებობს" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:362 #, kde-format msgid "Import" msgstr "შემოტანა" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:362 #, kde-format msgid "Import to the session, so you can save in the new output format." msgstr "შემოიტანეთ სესიაში, რომ ახალი გამოტანის ფორმატში შენახვა შეძლოთ." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:363 #, kde-format msgid "No action" msgstr "ქმედების გარეშე" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:363 #, kde-format msgid "" "Ignore (and keep) the file. You can import it manually, at any time, using " "rk.import.legacy.output()" msgstr "" "ფაილის გამოტოვება (და შენარჩუნება). მისი შემოტანა ნებისმიერ დროს, rk.import." "legacy.output() ფუნქციით შეგძლიათ" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:376 #, kde-format msgid "R Backend" msgstr "R უკანაბოლო" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:421 #, kde-format msgid "R Packages" msgstr "R -ის პაკეტები" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:423 #, kde-format msgid "" "The R2HTML package is used by nearly all RKWard output functions, and thus " "required." msgstr "" "R2HTML პაკეტი თითქმის ყველა RKWard-ს გამოტანის ფუნქციის მიერ გამოიყენება, " "ამიტომ მისი ქონა აუცილებელია." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:424 #, kde-format msgid "" "The rmarkdown package is required for rendering .Rmd files (including " "preview rendering), which is an optional but recommended feature." msgstr "" "პაკეტი rmarkdown .Rmd ფაილებს რენდერისთვისაა აუცილებელი (მინიატურის რენდერის " "ჩათვლით). რაც არასავალდებულო, მაგრამ რეკომენდებული ფუნქციაა." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:429 #, kde-format msgid "External software" msgstr "გარე პროგრამები" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:431 #, kde-format msgid "" "The pandoc software is needed for rendering (or previewing) R markdown (." "Rmd) files. This is optional but recommended." msgstr "" "პროგრამა pandoc R-ის მარკდაუნის (.Rmd) ფაილების რენდერისთვის (ან " "მინიატურისთვის) გამოიყენება. ეს არასავალდებულო, მაგრამ რეკომენდებულია." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:432 #, kde-format msgid "" "The kbibtex software is useful for managing citations while writing " "articles. It integrates into RKWard via the Document Preview kate plugin." msgstr "" "პროგრამა kbibtex სტატიების წერისას ციტირებისთვის გამოგადგებათ. ის RKWard-ში " "Kate-ის დოკუმენტის მინიატურის დამატებით ინტეგრირდება." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:437 #, kde-format msgid "Summary of the next steps" msgstr "შემდეგი ნაბიჯების შეჯამება" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:455 #, kde-format msgid "" "<h1>Reinstallation required</h1><p>Your installation of RKWard is broken, " "and cannot be fixed, automatically. You will have to reinstall RKWard!</p>" msgstr "" "<h1>საჭიროა თავიდან დაყენება</h1><p>RKWard-ის თქვენი ასლი გაფუჭებულია, მისი " "ავტომატური შეკეთება კი - შეუძლებელი. RKWard თავიდან უნდა დააყენოთ!</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:458 #, kde-format msgid "<h2>Software to install</h2>" msgstr "<h2>დასაყენებელი პროგრამები</h2>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:468 #, kde-format msgid "" "<p>The following software is recommended for installation, but automatic " "installation is not (yet) supported. Click on the links, below, for download " "information:</p><li>%1</li>" msgstr "" "<p>რეკომენდებულია შემდეგი პროგრამების დაყენება, მაგრამ მათი ავტომატური " "დაყენება, ჯერ, მხარდაჭერილი არაა. გადმოწერის ინფორმაციისთვის დააწკაპუნეთ " "ბმულებზე ქვემოთ: </p><li>%1</li>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:470 #, kde-format msgid "No software to install" msgstr "პროგრამები დასაყენებელი არ აქვთ" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:472 #, kde-format msgid "<h2>R packages to install</h2>" msgstr "<h2>R-ის დასაყენებელი პაკეტები</h2>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:474 #, kde-format msgid "" "<p>%1 R packages are marked for installation. The R package installation " "dialog will be started when you press finish. You may be prompted to select " "a download mirror.</p>" msgstr "" "<p>დასაყენებლად მონიშნულია %1 R-ის პაკეტი. R-ის პაკეტის დაყენების დიალოგი " "გაეშვება, როცა დასრულების ღილაკს დააჭერთ. შეიძლება, გადმოწერის სარკის " "შესახებ გკითხოთ.</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:476 #, kde-format msgid "No R packages to install" msgstr "R-ის პაკეტები დასაყენებელი არაა" #: rkward/main.cpp:171 #, kde-format msgid "RKWard" msgstr "RKWard" #: rkward/main.cpp:171 #, kde-format msgid "Frontend to the R statistics language" msgstr "წინაბოლო სტატისტიკის ენა R-ისთვის" #: rkward/main.cpp:171 #, kde-format msgid "(c) 2002 - 2025" msgstr "(c) 2002 - 2025" #: rkward/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Thomas Friedrichsmeier" msgstr "Thomas Friedrichsmeier" #: rkward/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Project leader / main developer" msgstr "პროექტის ლიდერი / მტავარი პროგრამისტი" #: rkward/main.cpp:173 #, kde-format msgid "Pierre Ecochard" msgstr "Pierre Ecochard" #: rkward/main.cpp:173 #, kde-format msgid "C++ developer between 2004 and 2007" msgstr "C++ პროგრამისტი 2004-სა და 2007-ს შორის" #: rkward/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Prasenjit Kapat" msgstr "Prasenjit Kapat" #: rkward/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, plot history feature" msgstr "ბევრი დამატება, რჩევები, ნახაზის ისტორიის თვისება" #: rkward/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Meik Michalke" msgstr "Meik Michalke" #: rkward/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, rkwarddev package" msgstr "ბევრი დამატება, რჩევები, rkwadddev პაკეტი" #: rkward/main.cpp:176 #, kde-format msgid "Stefan Roediger" msgstr "Stefan Roediger" #: rkward/main.cpp:176 #, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, marketing, translations" msgstr "ბევრი დამატება, რჩევები, მარკეტინგი, თარგმანები" #: rkward/main.cpp:177 #, kde-format msgid "Contributors in alphabetical order" msgstr "მოხალისეები ანბანით" #: rkward/main.cpp:178 #, kde-format msgid "Björn Balazs" msgstr "Björn Balazs" #: rkward/main.cpp:178 rkward/main.cpp:180 #, kde-format msgid "Extensive usability feedback" msgstr "ფართო გამოყენებადობის გამოხმაურება" #: rkward/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Aaron Batty" msgstr "Aaron Batty" #: rkward/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Wealth of feedback, hardware donations" msgstr "მდიდარი უკუკავშირი, აპარატურის შემოწირულობა" #: rkward/main.cpp:180 #, kde-format msgid "Jan Dittrich" msgstr "Jan Dittrich" #: rkward/main.cpp:181 #, kde-format msgid "Philippe Grosjean" msgstr "Philippe Grosjean" #: rkward/main.cpp:181 #, kde-format msgid "Several helpful comments and discussions" msgstr "რამდენიმე სასარგებლო კომენტარი და დისკუსია" #: rkward/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Adrien d'Hardemare" msgstr "Adrien d'Hardemare" #: rkward/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Plugins and patches" msgstr "დამატებები და პაჩები" #: rkward/main.cpp:183 #, kde-format msgid "Yves Jacolin" msgstr "Yves Jacolin" #: rkward/main.cpp:183 #, kde-format msgid "New website" msgstr "ახალი ვებგვერდი" #: rkward/main.cpp:184 #, kde-format msgid "Germán Márquez Mejía" msgstr "Germán Márquez Mejía" #: rkward/main.cpp:184 #, kde-format msgid "HP filter plugin, spanish translation" msgstr "HP ფილტრის დამატება, ესპანური თარგმანი" #: rkward/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: rkward/main.cpp:185 #, kde-format msgid "A cool icon" msgstr "საკაიფო ხატულა" #: rkward/main.cpp:186 #, kde-format msgid "Daniele Medri" msgstr "Daniele Medri" #: rkward/main.cpp:186 #, kde-format msgid "RKWard logo, many suggestions, help on wording" msgstr "RKWard-ის ლოგო, ბევრი რჩევა, დახმარება სიტყვათაწყობაზე" #: rkward/main.cpp:187 #, kde-format msgid "David Sibai" msgstr "David Sibai" #: rkward/main.cpp:187 #, kde-format msgid "Several valuable comments, hints and patches" msgstr "რამდენიმე ძვირფასი კომენტარი, მინიშნება და პაჩი" #: rkward/main.cpp:188 #, kde-format msgid "Ilias Soumpasis" msgstr "Ilias Soumpasis" #: rkward/main.cpp:188 #, kde-format msgid "Translation, Suggestions, plugins" msgstr "თარგმანი, რჩევები, დამატებები" #: rkward/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Ralf Tautenhahn" msgstr "Ralf Tautenhahn" #: rkward/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Many comments, useful suggestions, and bug reports" msgstr "ბევრი კომენტარი, სასარგებლო რჩევები და შეცდომის ანგარიშები" #: rkward/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Jannis Vajen" msgstr "Jannis Vajen" #: rkward/main.cpp:190 #, kde-format msgid "German Translation, bug reports" msgstr "გერმანული თარგმანი, შეცდომები" #: rkward/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Roland Vollgraf" msgstr "Roland Vollgraf" #: rkward/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Some patches" msgstr "პაჩები" #: rkward/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Roy Qu" msgstr "Roy Qu" #: rkward/main.cpp:192 #, kde-format msgid "patches and helpful comments" msgstr "პაჩები და სასარგებლო კომენტარები" #: rkward/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Many more people on rkward-devel@kde.org" msgstr "და კიდევ მეტი ხალხი მისამართზე rkward-devel@kde.org" #: rkward/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Sorry, if we forgot to list you. Please contact us to get added" msgstr "ბოდიში, თუ დამავიწყდი. დაგვიკავშირდით და დაგამატებთ" #: rkward/main.cpp:194 #, kde-format msgid "How to cite:" msgstr "როგორ დავაციტირო:" #: rkward/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Peer-reviewed article in the Journal of Statistical Software" msgstr "გადამოწმებული სტატია სტატისტიკური პროგრამების ჟურნალში" #: rkward/misc/celleditor.cpp:46 #, kde-format msgid "[Omitted %1 more factor levels]" msgstr "[ამოღებულია კიდევ %1 ფაქტორის დონე]" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "სწორება" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Default" msgstr "ნაგულისხმევი" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Left" msgstr "მარცხენა" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Right" msgstr "მარჯვენა" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Decimal Places" msgstr "წილადის ნიშნები" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Default setting" msgstr "ნაგულისხმევი პარამეტრი" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "As required" msgstr "საჭიროებისამებრ" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Fixed precision:" msgstr "ფიქსირებული სიზუსტე:" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Formatting options for '%1'" msgstr "დაფორმატების პარამეტრები '%1'-სთვის" #: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Levels / Value labels for '%1'" msgstr "დონეები / მნიშვნელობის ჭდეები '%1'-სთვის" #: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Levels can be assigned only to consecutive integers starting with 1 (the " "index column is read only). To remove levels at the end of the list, just " "set them to empty." msgstr "" #: rkward/misc/multistringselector.cpp:36 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "ფაილის სახელი" #: rkward/misc/multistringselector.cpp:103 #, kde-format msgid "Add" msgstr "დამატება" #: rkward/misc/multistringselector.cpp:113 #, kde-format msgid "Up" msgstr "მაღლა" #: rkward/misc/multistringselector.cpp:117 #, kde-format msgid "Down" msgstr "ქვემოთ" #: rkward/misc/rkaccordiontable.cpp:85 #, kde-format msgid "Click to add new row" msgstr "წკაპი ახალი მწკრივის დასამატებლად" #: rkward/misc/rkaccordiontable.cpp:438 #, kde-format msgid "Remove this row / element" msgstr "ამ მწკრივის / ელემენტის წაშლა" #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:28 #, kde-format msgid "" "After starting (and after loading the specified workspace, if applicable), " "evaluate the given R code." msgstr "" "მითითებული R-ის კოდის გადათვლა გაშვების (და მითითებული სამუშაო სივრცის " "ჩასატვირთად, თუ ეს საჭიროა) შემდეგ." #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:29 #, kde-format msgid "Verbosity of debug messages (0-5)" msgstr "დიაგნოსტიკური შეტყობინებების გამართვის დონე (0-5)" #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:30 #, kde-format msgid "Mask for components to debug (see debug.h)" msgstr "გასამართი კომპონენტების ნიღაბი (იხ. debug.h)" #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:31 #, kde-format msgid "Where to send debug message (file|terminal)" msgstr "სად გავაგზავნო გამართვის შეტყოვინება (ფაილი|ტერმინალი)" #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Debugger for the backend. (Enclose any debugger arguments in single quotes " "('') together with the command. Make sure to re-direct stdout!)" msgstr "" "გამმართველი უკანაბოლოსთვის (ჩასვით ყველა გამმართველის არგუმენტი ერთმაგ " "ბრჭყალებში ('') ბრძანებასთან ერთად. დარწმუნდით, რომ ამისამართებთ stdout-ს!)" #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Use specified R installation, instead of the one configured at compile time " "(note: rkward R library must be installed to that installation of R)" msgstr "" "R-ის მითითებული ვერსიის გამოყენება კომპილაციის დროს მითითებულის მაგიერ " "(შენიშვნა: R-ის ამ ვერსიას rkward-ის R-ის ბიბლიოთეკა უნდა ჰქონდეს დაყენებული)" #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:34 #, kde-format msgid "" "Reuse a running RKWard instance (if available). If a running instance is " "reused, only the file arguments will be interpreted, all other options will " "be ignored." msgstr "" "RKWard-ის გაშვებული ასლის (თუ ხელმისაწვდომია) გამოყენება. თუ გამოიყენება " "უკვე გაშვებული ასლი, მოხდება, მხოლოდ, ფაილის არგუმენტების დამუშავება. ყველა " "სხვა პარამეტრი გამოტოვებული იქნება." #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Behaves like --reuse, if any file arguments are also given, starts a new " "instance, otherwise. Intended for use in the .desktop file." msgstr "" "იქცევა ისე, როგორც --reuse. თუ ასევე მითითებულია ფაილის არგუმენტებიც, " "გაუშვებს ახალ ასლს. განკუთვნილია .desktop ფალში გამოსაყენებლად." #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:36 #, kde-format msgid "" "When used in conjunction with rkward://runplugin/-URLs specified on the " "command line, suppresses the warning about application-external (untrusted) " "links." msgstr "" #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:37 #, kde-format msgid "" "Disable some startup validation code. Experimental option, not intended for " "regular use." msgstr "" "ზოგიერთი გაშვების დადასტურების კოდის გათიშვა. პარამეტრი ექსპერიმენტულია და " "ყოველდღიური გამოყენებისთვის განკუთვნილი არაა." #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Act as if the version of RKWard had changed (show setup wizard, and " "(re-)install rkward R package)." msgstr "" "იქცევა ისე, თითქოს RKWard-ის ვერსია შეიცვალა (აჩვენებს მორგების ოსტატს და " "(თავიდან) დააყენებს R-ის პაკეტს rkward)." #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:39 #, kde-format msgid "" "File or files to open, typically a workspace, or an R script file. When " "loading several things, you should specify the workspace, first." msgstr "" "გასახსნელი ფაილი, ან ფაილები. ჩვეულებრივ სამუშაო სივრცე, ან R-ის სკრიპტის " "ფაილი. როცა ტვირთავთ რამდენიმე რამეს, ჯერ სამუშაო სივრცე ჩატვირთეთ." #: rkward/misc/rkcommonfunctions.cpp:242 #, kde-format msgid "" "<p><em>Note:</em> This setting does not take effect until you restart RKWard." "</p>" msgstr "" "<p><em>შენიშვნა:</em> ეს პარამეტრი ძალაში RKWard-ის გადატვირთვამდე არ შევა.</" "p>" #: rkward/misc/rkdynamicsearchline.cpp:24 #, kde-format msgid "Search" msgstr "ძებნა" #: rkward/misc/rkdynamicsearchline.cpp:46 #, kde-format msgid "" "<p><b>Note:</b> This search line accepts so-called regular expressions. To " "limit the search to matches at the start of the string, start the filter " "with '^', e.g. ('^rk.'). To limit searches to the end of the string, append " "'$' at the end of the filter. To match arbitrary text in the middle of the " "search term, insert '.*'.</p>" msgstr "" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:54 #, kde-format msgid "Search backwards (previous occurrence of search term)" msgstr "ძებნა უკან (საძებნი ელემენტის წინა გამოჩენა)" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:60 #, kde-format msgid "Search forward (next occurrence of search term)" msgstr "ძებნა წინ (საძებნი ელემენტის შემდეგი გამოჩენა)" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:90 #, kde-format msgid "Match case" msgstr "დიდი და პატარა ასოების სხვაობა" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:92 rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:945 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "ტექსტის პოვნა აკრეფისას" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:95 #, kde-format msgid "Highlight all matches" msgstr "ყველა დამთხვევის გამოკვეთა" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:51 #, kde-format msgid "Other Environments" msgstr "სხვა გარემოები" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:53 #, kde-format msgid "My Workspace" msgstr "ჩემი სამუშაო სივრცე" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:54 #, kde-format msgid "My Workspace (no objects matching filter)" msgstr "ჩემი სამუშაო სივრცე (ფილტრს ობიექტები არ ემთხვევა)" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:209 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:307 #, kde-format msgid "Show Hidden Objects" msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Fields==columns in tree view" msgid "Fields to search in" msgstr "მოსაძებნი ველები" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:281 #, kde-format msgid "Top level objects, only" msgstr "მხოლოდ, უმაღლესი დონის ობიექტები" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:282 #, kde-format msgid "Top level objects, and direct children" msgstr "უმაღლესი დონის ობიექტები და პირდაპირი შვლები" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:283 #, kde-format msgid "" "Depth of search in the object tree.<ul><li><i>%1</i> means looking for " "matches in objects that are on the search path, only (in <i>.GlobalEnv</i> " "or a loaded package)</li><li><i>%2</i> includes direct child objects. In " "this case, the list will show matching objects on the search path, <i>and</" "i> objects on the search path that hold matching child objects.</li>" msgstr "" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:294 #, kde-format msgid "Show all objects" msgstr "ყველა ობიექტის ჩვენება" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:295 #, kde-format msgid "Show functions, only" msgstr "მხოლოდ, ფუნქციების ჩვენება" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:296 #, kde-format msgid "Show objects excluding functions" msgstr "ყველა ობიექტის ჩვენება, ფუნქციების გარდა" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:297 #, kde-format msgid "" "When looking for a particular function, you may want to exclude 'data' " "objects, and vice versa. This control allows you to limit the list to " "objects that are not (or do not contain) functions, or to those that are (or " "contain) functions." msgstr "" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:315 #, kde-format msgctxt "" "Width is limited, please opt for something that is not much longer than the " "English string. Simply 'Clear'/'Reset' should be good enough to understand " "the function." msgid "Reset filters" msgstr "ფილტრების ჩამოყრა" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:317 #, kde-format msgid "Discards the current object search filters" msgstr "მოაცილებს მიმდნარე ობიექტის ძებნის ფილტრებს" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:479 #, kde-format msgid "Show Fields" msgstr "ველების ჩვენება" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:130 #, kde-format msgid "Select destination file name" msgstr "აირჩიეთ სამიზნე ფაილის სახელი" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:132 #, kde-format msgid "RKWard Output Files [*.rko](*.rko)" msgstr "RKWard გამოტანის ფაილები [*.rko](*.rko)" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:132 #, kde-format msgid "All Files [*](*)" msgstr "ყველა ფაილი [*](*)" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:137 #, kde-format msgid "File selection canceled" msgstr "ფაილის არჩევანი გაუქმებულია" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:146 #, kde-format msgid "Are you sure you want to overwrite the existing file '%1'?" msgstr "" "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, თავზე გადააწეროთ არსებულ ფაილს '%1'?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:147 rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:58 #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:140 #, kde-format msgid "Overwrite?" msgstr "გადავაწერო?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:149 rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:336 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "გააუქმა მომხმარებელმა" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:151 #, kde-format msgid "Not overwriting existing file" msgstr "არსებულ ფაილს თავზე არ გადაეწერება" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:174 #, kde-format msgid "Error while writing temporary output archive %1" msgstr "შეცდომა დროებით გამოტანის არქივში %1 ჩაწერისას" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:178 #, kde-format msgid "Failure to remove existing file %1. Missing permissions?" msgstr "არსებული ფაილის %1 წაშლა ჩავარდა. უფლებები გაქვთ?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:183 #, kde-format msgid "Failure while copying output archive to %1" msgstr "შეცდომა გამოტანილი არქივის %1-ში კოპირებისას" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:195 #, kde-format msgid "The path %1 does not exist or is not a file." msgstr "ბილიკი %1 არ არსებობს ან ფაილი არაა." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:206 #, kde-format msgid "Failure to open %1. Not an rkward output file?" msgstr "%1-ის გახსნის შეცდომა. არ წარმოადგენს rkward-ის ფაილს?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:219 #, kde-format msgid "Output directory %1 is already in use." msgstr "გამოტანის საქაღალდე %1 უკვე გამოიყენება." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:229 #, kde-format msgid "Output had no modifications. Nothing reverted." msgstr "გამოტანას ცვლილებები არ შეხებია. არაფერი დაბრუნებულა." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:232 #, kde-format msgid "" "This output has not been saved before. Reverting will clear it, entirely. " "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "გამოტანა ჯერ არ შეგინახავთ. მისი დაბრუნება სრულად გაასუფთავებს მას. მართლა " "გნებავთ, გააგრძელოთ?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Reverting will destroy any changes, since the last time you saved (%1). Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "დაბრუნება გაანადგურებს ყველა ცვლილებას მას შემდეგ, რაც ეს ფაილი შეინახეთ " "(%1). მართლა გნებავთ, გააგრძელოთ?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:240 #, kde-format msgid "User canceled." msgstr "გააუქმა მომხმარებელმა." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:285 #, kde-format msgid "" "Clearing will destroy any unsaved changes, and - upon saving - also saved " "changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "გასუფთავება გაანადგურებს ყველა შეუნახავ ცვლილებას, შენახვისას კი - " "შენახულებსაც. მაინც გნებავთ, გააგრძელოთ?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:290 #, kde-format msgid "Output is not empty. Not clearing it." msgstr "გამოტანა ცარიელი არაა. ის არ გასუფთავდება." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:323 #, kde-format msgid "[Unnamed]" msgstr "[უსახელო]" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:331 #, kde-format msgid "Output has been modified. Not closing it." msgstr "გამოტანა შეიცვალა. ის არ დაიხურება." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:334 #, kde-format msgid "" "The output has been modified, and closing it will discard all changes. What " "do you want to do?" msgstr "" "გამოტანა შეიცვალა და მისი დახურვა ცვლილებებს მოაცილებს. რა გნებავთ, ვქნა?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:334 #, kde-format msgid "Discard unsaved changes?" msgstr "მოვაცილო შეუნახავი ცვლილებები?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:424 #, kde-format msgid "New empty output directory has been created, automatically" msgstr "ახალი ცარიელი გამოტანის საქაღალდე ავტომატურად შეიქმნა" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:441 #, kde-format msgid "Output has been activated, automatically" msgstr "გამოტანა ავტომატურაად გააქტიურდა" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:508 #, kde-format msgid "Output '%1' is already loaded in this session. Cannot create it." msgstr "გამოტანა '%1' უვე ჩატვირთულია ამ სესიაში. მისი შექმნა შეუძლებელია." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:509 #, kde-format msgid "A file named '%1' already exists. Cannot create it." msgstr "ფაილი სახელით '%1' უკვე არსებობს. მისი შექმნა შეუძლებელია." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:520 #, kde-format msgid "File '%1' does not exist." msgstr "ფაილი არ არსებობს: %1." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:560 #, kde-format msgid "The output identified by '%1' is not loaded in this session." msgstr "'%1'-ის მიერ იდენტიფიცირებული გამოტანა ამ სესიაში ჩატვირთული არაა." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:589 #, kde-format msgid "Unhandled output command '%1'" msgstr "დაუმუშავებელი გამოტანის ბრძანება '%1'" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:217 #, kde-format msgid "" "<b>There has been an error while running the command. See below for output " "details</b>" msgstr "" "<b>შეცდომა ბრძანების შესრულებისას. დეტალებისთვის იხილეთ გამოტანილი " "ინფორმაცია ქვემოთ</b>" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:228 #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:107 #, kde-format msgid "Output" msgstr "გამოტანა" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:242 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:88 #, kde-format msgid "Show Output" msgstr "გამოტანის ჩვენება" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:245 rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:385 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:494 #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:52 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "გაუქმება" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:453 #, kde-format msgid "<b>An error occurred</b> (see below for details)" msgstr "<b>აღმოჩენილია შეცდომა</b> (დეტალები იხილეთ ქვემოთ)" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:453 #, kde-format msgid "<b>Done</b>" msgstr "<b>მზადაა</b>" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:456 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:188 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:594 #, kde-format msgid "Close" msgstr "დახურვა" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:493 rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:405 #, kde-format msgid "Keep waiting" msgstr "ლოდინის გაგრძელება" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:493 #, kde-format msgid "Closing this window will cancel the current operation. Are you sure?" msgstr "" "ამ ფანჯრის დახურვა მიმდინარე ოპერაციის გაუქმებას გამოიწვევს. დარწმუნებული " "ბრძანდებით?" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:493 #, kde-format msgid "Cancel operation" msgstr "ოპერაციის გაუქმება" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:493 #, kde-format msgid "Cancel && Close" msgstr "გაუქმება && დახურვა" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:505 #, kde-format msgid "An operation is still running, please wait." msgstr "ოპერაცია ჯერ კიდევ გაშვებულია. მოითმინეთ." #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:45 #, kde-format msgid "Change" msgstr "შეცვლა" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:55 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "თავზე გადაწერა" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:57 #, kde-format msgid "The given object name already exists" msgstr "მითითებული ობიექტის სახელი უკვე არსებობს" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:89 #, kde-format msgid "Parent object: %1" msgstr "მშობელი ობიექტი: %1" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:99 #, kde-format msgid "Select parent object" msgstr "მშობელი ობიექტის გაშვება" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:20 #, kde-format msgid "Paste special..." msgstr "სპეციალური ჩასმა..." #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:67 #, kde-format msgid "Paste Special..." msgstr "სპეციალური ჩასმა..." #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:79 #, kde-format msgid "Paste Mode" msgstr "ჩასმის რეჟიმი" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Single string" msgstr "ერთი სტრიქონი" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:82 #, kde-format msgid "Vector" msgstr "ვექტორი" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:84 #, kde-format msgid "data.frame" msgstr "data.frame" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:92 #, kde-format msgid "Field Separator" msgstr "ველის გამყოფი" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:94 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tab" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:95 #, kde-format msgid "Comma" msgstr "მძიმე" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:96 #, kde-format msgid "Single space" msgstr "ერთი სივრცე" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:97 #, kde-format msgid "Any whitespace" msgstr "ნებისმიერი ჰარე" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:99 #, kde-format msgid "Other:" msgstr "სხვა:" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:107 #, kde-format msgid "Quoting" msgstr "ციტირება" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Do not quote values" msgstr "მნიშვნელობები არ დაციტირდება" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:110 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "ავტომატური" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:111 #, kde-format msgid "Quote all values" msgstr "ყველა მნიშვნელობის ციტირება" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:116 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "ჭდეები" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:118 #, kde-format msgid "First row contains labels" msgstr "პირველი მწკრივი ველის სახელებს შეიცავს" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:120 #, kde-format msgid "First column contains labels" msgstr "პირველი სვეტი ველის სახელებს შეიცავს" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:125 #, kde-format msgid "Transformations" msgstr "გარდაქმნები" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:127 #, kde-format msgid "Reverse horizontally" msgstr "რევერსი ჰორიზონტალურად" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:129 #, kde-format msgid "Reverse vertically" msgstr "რევერსი ვერტიკალურად" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:131 #, kde-format msgid "Flip rows/columns" msgstr "მწკრივებისა და სვეტების ადგილების მიმოცვლა" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:133 #, kde-format msgid "Insert NAs where needed" msgstr "NA-ების ჩასმა, სადაც წაჭიროა" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Command failed to parse. Try using <i>Edit->Paste special...</i> in the R " "Console window for better diagnostics." msgstr "" "ბრძანების დამუშავება ჩავარდა. უკეთესი დიაგნოსტიკისთვის R-ის კონსოლის " "ფანჯარაში <i>ჩასწორება->სპეციალური ჩასმა...</i> სცადეთ." #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:273 #, kde-format msgid "Pasting object from clipboard data failed." msgstr "მიმოცვლის ბუფერიდან მონაცემების ჩასმა ჩავარდა." #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:273 #, kde-format msgid "Paste failed" msgstr "ჩასმის შეცდომა" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:27 #, kde-format msgid "Copy lines to output" msgstr "ხაზის კოპირება გამოტანაში" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:46 #, kde-format msgid "Run line / selection" msgstr "ხაზის / მონიშნულის გაშვება" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:47 #, kde-format msgid "" "Runs the current selection (if any) or the current line (if there is no " "selection)" msgstr "" "გაუშვებს მიმდინარე მონიშნულს *თუ არსებობს) ან მიმდინარე ხაზს (თუ მონიშნული " "არაფერია)" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:50 #, kde-format msgid "Run selection" msgstr "მონიშნულის გაშვება" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:63 #, kde-format msgid "Run all" msgstr "ყველას გაშვება" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:77 #, kde-format msgid "&Function reference" msgstr "&ფუნქციების სახელმძღვანელო" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:134 #, kde-format msgid "[No keyword detected]" msgstr "[საკვანძო სიტყვების გარეშე]" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:169 #, kde-format msgid "Search online" msgstr "ონლაინ ძებნა" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:190 #, kde-format msgctxt "very short: Preview is updating" msgid "updating" msgstr "მიმდინარეობს განახლება" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:191 #, kde-format msgctxt "very short: Error while generating preview" msgid "error" msgstr "შეცდომა" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:192 #, kde-format msgctxt "very short: Preview is up to date" msgid "ready" msgstr "მზადაა" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:193 #, kde-format msgctxt "very short: Preview is not(yet) possible" msgid "n/a" msgstr "მიუწვდომელია" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:194 #, kde-format msgctxt "very short: Preview is turned off" msgid "off" msgstr "გამორთვა" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:213 #, kde-format msgid "" "The preview is current unavailable (you will need to make further " "selections)." msgstr "მინიატურა ამჟამად ხელმისაწვდომი არაა (საჭიროა მეტი მონიშნული)." #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:217 #, kde-format msgid "Preview is turned off." msgstr "მინიატურა გათიშულია." #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:221 #, kde-format msgid "Preview is currently being updated." msgstr "მიმდინარეობს მინიატურის განახლება." #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:225 #, kde-format msgid "The command to generate the preview has failed." msgstr "მინიატურის გენერაციის ბრძანება ჩავარდა." #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:229 #, kde-format msgid "Preview is up to date." msgstr "მინიატურა განახლებულია." #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:286 #, kde-format msgid "Warnings or Errors:" msgstr "გაფრთხილებები ან შეცდომები:" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:53 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading" msgstr "ფაილის (\"%1\") წასაკითხად გახსნის შეცდომა" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:60 #, kde-format msgid "" "Error parsing XML-file. Error-message was: '%1' in line '%2', column '%3'. " "Expect further errors to be reported below" msgstr "" "XML ფაილის დამუშავების შეცდომა. შეცდომის შეტყობინება იყო: '%1' ხაზზე '%2', " "სვეტი '%3'. თუ აღმოჩენილი იქნება მეტი შეცდომა, ისინი ქვემოთ იქნება ნაჩვენები" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:180 #, kde-format msgid "Trying to retrieve children of invalid element" msgstr "არასწორი ელემენტის შვილების მიღების მცდელობა" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:191 #, kde-format msgid "Expected exactly one element '%1' but found %2" msgstr "მოველოდი მხოლოდ ერთ ელემენტს, '%1. აღმოჩენილია %2" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:245 rkward/misc/xmlhelper.cpp:257 #, kde-format msgid "'%1'-attribute not given. Assuming '%2'" msgstr "'%1' ატრიბუტი მითითებული არაა. ჩაითვლება '%2'" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:280 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Allowed values are one of '%1', only." msgstr "" "დაუშვებელი ატრიბუტის მნიშვნელობა. დაშვებული მნიშვნელობებია ერთ-ერთი '%1'-დან " "და, მხოლოდ." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:294 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Only integer numbers are allowed." msgstr "დაუშვებელი ატრიბუტის მნიშვნელობა. დაშვებულია მხოლოდ მთელი რიცხვები." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:310 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Only real numbers are allowed." msgstr "დაუშვებელი ატრიბუტის მნიშვნელობა. დაშვებულია მხოლოდ ნამდვილი რიცხვები." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:328 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Allowed values are '%1' or '%2', only." msgstr "" "დაუშვებელი ატრიბუტის მნიშვნელობა. დაშვებული მნიშვნელობებია, მხოლოდ, '%1' ან " "'%2'." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:360 #, kde-format msgid "Trying to retrieve contents of invalid element" msgstr "არასწორი ელემენტის შემცველობის მიღების შეცდომა" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:405 #, kde-format msgid "XML-parsing '%1' " msgstr "XML-დამუშავება '%1' " #: rkward/plugin/rkcheckbox.cpp:65 #, kde-format msgid "yes" msgstr "დიახ" #: rkward/plugin/rkcheckbox.cpp:65 #, kde-format msgid "no" msgstr "არა" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:267 rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:655 #, kde-format msgid "(no label)" msgstr "(ჭდის გარეშე)" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:464 #, kde-format msgid "" "You tried to invoke a plugin called '%1', but that plugin is currently " "unknown. Probably you need to load the corresponding PluginMap (Settings-" ">Configure RKWard->Plugins), or perhaps the plugin was renamed." msgstr "" "სცადეთ, გაგეშვათ დამატება სახელით '%1', მაგრამ დამატება ამჟამად უცნობია. " "ალბათ საჭიროა ჩატვირთოთ შესაბამისი რუკა (მორგება->RKWard-ის მორგება-" ">დამატებები), ან დამატებას სახელი გადაერქვა." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:466 #, kde-format msgid "No such plugin" msgstr "ასეთი დამატება არ არსებობს" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:476 #, kde-format msgid "" "Bad serialization format while trying to invoke plugin '%1'. In general, " "this should not happen, unless you modified the parameters by hand. Please " "consider reporting this issue." msgstr "" "არასწორი სერიალიზაციის ფორმატი დამატების '%1' ჩაწოდებისას. ზოგადად, ეს არ " "უნდა ხდებოდეს, თუ პარამეტრები ხელით არ შეცვალეთ. იფიქრეთ, მოგვწეროთ ამ " "პრობლემის შესახებ." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:478 #, kde-format msgid "Bad serialization format" msgstr "არასწორი სერიალიზაციის ფორმატი" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:501 #, kde-format msgid "" "\n" "The plugin has crashed." msgstr "" "\n" "დამატება ავარიულად დასრულდა." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:509 #, kde-format msgid "" "Not all specified settings could be applied. Most likely this is because " "some R objects are no longer present in your current workspace." msgstr "" "ყველა მითითებული პარამეტრის გადატარება შეუძლებელია. როგორც ჩანს, ზოგიერთი R-" "ის ობიექტი თქვენს სამუშაო სივრცეში აღარ არსებობს." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:512 #, kde-format msgid "Not all settings applied" msgstr "ყველა პარამეტრი არ გადატარებულა" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:525 #, kde-format msgid "" "\n" "The plugin could not be auto-submitted with these settings." msgstr "" "\n" "დამატების ავტოგადაცემა შეუძლებელია ამ პარამეტრებით." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:527 #, kde-format msgid "Could not submit" msgstr "გადაცემა შეუძლებელია" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:569 #, kde-format msgid "" "Could not open plugin map file %1. (Is not readable, or failed to parse)" msgstr "" "ვერ გავხსენი დამატებების ასახვის ფაილი %1. (ის წაკითხვადი არაა, ან მისი " "დამუშავება ჩავარდა)" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:584 #, kde-format msgid "" "Skipping plugin map file '%1': Not compatible with this version of RKWard" msgstr "" "დამატების ასახვის ფაილის '%1' გამოტოვება: RKWard-ის ამ ვერსიასთან თავსებადი " "არაა" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:599 #, kde-format msgid "" "Specified required file '%1' does not exist or is not readable. Ignoring." msgstr "" "მითითებული აუცილებელი ფაილი '%1' არ არსებობს, ან წაკითხვადი არაა. გამოტოვება." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:617 #, kde-format msgid "" "Could not resolve specified required pluginmap '%1'. You may have to install " "additional packages." msgstr "" "ვერ ამოვხსენი მითითებული აუცილებელი დამატებების ასახვა '%1'. შეიძლება, " "დამატებითი პაკეტების დაყენება გჭირდებათ." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:658 #, kde-format msgid "" "Duplicate declaration of component id \"%1\" within pluginmap file \"%2\"." msgstr "" "გამეორებული აღწერა კომპონენტის ID-სთვის \"%1\" დამატებების რუკის ფაილში " "\"%2\"." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:664 #, kde-format msgid "" "Specified file '%1' for component id \"%2\" does not exist or is not " "readable. Ignoring." msgstr "" "მითითებული ფაილი '%1' კომპონენტისთვის ID-ით \"%2\" არ არსებობს ან წაკითხვადი " "არაა. გამოტოვება." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:680 #, kde-format msgid "" "Component '%1' is not available in a version compatible with this version of " "RKWard" msgstr "" "კომპონენტი '%1' ამ ვერსიის RKWard-თან არსებული ვერსიით ხელმისაწვდომი არაა" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:43 #, kde-format msgid "Unspecified" msgstr "მიუთითებელი" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:81 #, kde-format msgid "Copyright (c): %1" msgstr "Copyright (c): %1" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:82 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "ლიცენზია: %1" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:85 #, kde-format msgid "Authors:" msgstr "ავტორები:" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Author roles (contributor, etc.)" msgid "Roles" msgstr "როლები" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:99 #, kde-format msgid "Translators:" msgstr "მთარგმნელები:" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:210 #, kde-format msgid "RKWard plugin map" msgstr "RKWard-ის დამატებების რუკა" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:211 #, kde-format msgid "R package" msgstr "R-ის პაკეტი" #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:925 #, kde-format msgid "This object has %1 dimension(s), but %2 dimension(s) is/are expected." msgstr "" "ობიექტს გააჩნია %1 განზომილება, მაგრამ მოველოდი მხოლოდ %2 განზომილებას." #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:928 #, kde-format msgid "This object has a length of %1, but a minimum length of %2 is expected." msgstr "ობიექტის სიგრძეა %1, მაგრამ მინიმალურ სიგრძეს %2 მოველოდი." #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:929 #, kde-format msgid "This object has a length of %1, but a maximum length of %2 is expected." msgstr "ობიექტის სიგრძეა %1, მაგრამ მაქსიმალურ სიგრძეს %2 მოველოდი." #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:941 #, kde-format msgid "This object does not appear to belong to any of the classes <i>%1</i>." msgstr "ეს ობიექტი, როგორც ჩანს, <i>%1</i>-ის არც ერთ კლასს არ მიეკუთვნება." #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:948 #, kde-format msgid "" "This object's data type is <i>%1</i>, while expected type(s) is/are <i>%2</" "i>." msgstr "" "ამ ობიექტის მონაცემების ტიპია <i>%1</i>, როცა მოსალოდნელი ტიპებია <i>%2</i>." #: rkward/plugin/rkdropdown.cpp:31 rkward/plugin/rkradio.cpp:32 #, kde-format msgid "Select one:" msgstr "აირჩიეთ ერთი:" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:57 #, kde-format msgid "Specify model" msgstr "მიუთითეთ მოდელი" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:62 #, kde-format msgid "Full Model" msgstr "სრული მოდელი" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:64 #, kde-format msgid "Main Effects only" msgstr "მხოლოდ, მთავარი ეფექტები" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:66 #, kde-format msgid "Custom Model:" msgstr "მომხმარებლის მოდელი:" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:92 #, kde-format msgid "Main effects" msgstr "მთავარი ეფექტები" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:97 #, kde-format msgid "Level" msgstr "დონე" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:97 #, kde-format msgid "Term" msgstr "პირობები" #: rkward/plugin/rkinput.cpp:41 #, kde-format msgid "Enter text" msgstr "შეიყვანეთ ტექსტი" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:35 #, kde-format msgid "Enter data:" msgstr "შეიყვანეთ მონაცემები:" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:501 #, kde-format msgid "Type on these cells to expand the table" msgstr "აკრიფეთ ამ უჯრედებზე ცხრილის გასაფართოვებლად" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:512 #, kde-format msgid "Empty values are not allowed" msgstr "ცარიელი მნიშვნელობები დაშვებული არაა" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:536 #, kde-format msgid "This column contains illegal values in some of its cells" msgstr "ეს სვეტი თავის ზოგიერთ უჯრედში დაუშვებელ მნიშვნელობას შეუიცავს" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:51 #, kde-format msgid "Updating status, please wait" msgstr "სტატუსის განახლება. მოითმინეთ" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:808 #, kde-format msgid "This row has not yet been processed." msgstr "ეს მწკრივი ჯერ არ დამუშავებულა." #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:809 #, kde-format msgid "This row contains invalid settings." msgstr "ეს მწირივი არასწორ პარამეტრებს შეიცავს." #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:829 #, kde-format msgid "Please wait while settings are being processed" msgstr "მოითმინეთ. მიმდინარეობ თქვენი პარამეტრების დამუშავება" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:832 #, kde-format msgid "One or more rows contain invalid settings." msgstr "ერთი ან მეტი სვეტი არასწორ პარამეტრებს შეიცავს." #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:833 #, kde-format msgid "At least %1 rows have to be defined (if any)" msgstr "აუცილებელია, სულ ცოტა, %1 მწკრივის აღწერა (თუ საერთოდ იზამთ)" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:834 #, kde-format msgid "At least %1 rows have to be defined" msgstr "აუცილებელია, სულ ცოტა, %1 მწკრივის აღწერა" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:835 #, kde-format msgid "At most %1 rows may be defined" msgstr "მაქსიმუმ, შესაძლებელია %1 მწკრივის აღწერა" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:836 #, kde-format msgid "This element is not valid for the following reason(s):" msgstr "ეს ელემენტი არასწორია შემდეგი მიზეზ(ებ)-ით:" #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:47 #, kde-format msgid "Enter filename" msgstr "შეიყვანეთ ფაილის სახელი" #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:48 rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:357 #, kde-format msgid "Select" msgstr "აირჩიეთ" #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:127 #, kde-format msgid "The file or directory does not exist." msgstr "ფაილი ან საქაღალდე არ არსებობს." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:130 #, kde-format msgid "Only files (not directories) are acceptable, here." msgstr "აქ, მხოლოდ ფაილებია (არა საქაღალდეები) მისაღები." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:133 #, kde-format msgid "Only directories (not files) are acceptable, here." msgstr "აქ, მხოლოდ, საქაღალდეებია (არა ფაილები) მისაღები." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:143 #, kde-format msgid "The specified file is not writable." msgstr "მითითებული ფაილი ჩაწერადი არაა." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:146 #, kde-format msgid "You have to specify a filename (not directory) to write to." msgstr "უნდა მიუთითოთ ჩასაწერი ფაილის სახელი (და არა საქაღალდის)." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:152 #, kde-format msgid "" "<b>Note:</b> The given file already exists, and will be modified / " "overwritten." msgstr "" "<b>შენიშვნა:</b> მითითებული ფაილი უკვე არსებობს და ის შეიცვლება / თავზე " "გადაეწერება." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:160 #, kde-format msgid "Only local files are allowed, here." msgstr "აქ, მხოლოდ, ლოკალური ფაილებია მხარდაჭერილი." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:163 #, kde-format msgid "This url looks valid." msgstr "ეს url სწორს წააგავს." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:168 #, kde-format msgid "The given filename / url is not valid." msgstr "მითითებული ფაილის სახელი / ბმული სწორი არაა." #: rkward/plugin/rkpluginsaveobject.cpp:29 #, kde-format msgid "Save to:" msgstr "შენახვა მისამართზე:" #: rkward/plugin/rkpluginsaveobject.cpp:30 #, kde-format msgid "my.data" msgstr "my.data" #: rkward/plugin/rkpluginspinbox.cpp:35 #, kde-format msgid "Enter value:" msgstr "შეიყვანეთ მნიშვნელობა:" #: rkward/plugin/rkpreviewbox.cpp:50 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:375 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "ესკიზი" #: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:86 #, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to parse the description of this plugin " "('%1'). Please refer to stdout for details." msgstr "" "შეცდომა დამატების (\"%1\") აღწერის დამუშავებისას. დეტალებისთვის მიმართეთ " "სტანდარტულ გამოტანას." #: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:86 #, kde-format msgid "Could not create plugin" msgstr "დამატების შექმნა შეუძლებელია" #: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:667 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:819 #, kde-format msgid "Options" msgstr "პარამეტრები" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:145 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:214 #, kde-format msgid "Code Preview" msgstr "კოდის მინიატურა" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:183 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:605 #, kde-format msgid "Submit" msgstr "გადაცემა" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:191 #, kde-format msgid "Auto close" msgstr "ავტომატური დახურვა" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:197 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:497 #, kde-format msgid "Help" msgstr "დახმარება" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:203 #, kde-format msgid "Use Wizard" msgstr "ოსტატის გამოყენება" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:323 #, kde-format msgid "Run again" msgstr "კიდევ გაშვება" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:447 #, kde-format msgid "Processing. Please wait" msgstr "დამუშავება. მოითმინეთ" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:525 #, kde-format msgid "" "Below you can preview the R commands corresponding to the settings you made. " "Click 'Submit' to run the commands." msgstr "" "ქვემოთ შეგიძლიათ, გადახედოთ R-ის ბრძანებებს, რომლებიც შეესაბამება " "პარამეტრებს, რომლებიც თქვენ შექმენით. ბრძანებების გასაშვებად დააწექით ღილაკს " "'გადაცემა'." #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:528 #, kde-format msgid "" "Below you can preview the result of your settings, and the R commands to be " "run. Click 'Submit' to run the commands." msgstr "" "ქვემოთ შეგიძლიათ, გადახედოთ თქვენი პარამეტრების შედეგი და R-ის ბრძანებები " "გასაშვებად. ბრძანებების გასაშვებად დააჭირეთ ღილაკს 'გადაცემა'." #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:582 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:600 #, kde-format msgid "Next >" msgstr "შემდეგი >" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:592 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:610 #, kde-format msgid "< Back" msgstr "< უკან" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:613 #, kde-format msgid "Use Dialog" msgstr "დიალოგის გამოყენება" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:48 #, kde-format msgid "Select Variable(s)" msgstr "აირჩიეთ ცვლად(ებ)-ი" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:62 #, kde-format msgid "Show all environments" msgstr "ყველა გარემოს ჩვენება" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Show objects in all environments on the <i>search()</i> path, instead of " "just those in <i>.GlobalEnv</i>. Check this, if you want to select objects " "from a loaded package." msgstr "" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:71 #, kde-format msgid "Show filter options" msgstr "ფილტრის პარამეტრების ჩვენება" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:127 #, kde-format msgid "Expand all root level objects (show columns of data.frames)" msgstr "ყველა ძირითადი დონის ობიექტის გაშლა (data.frame-ის სვეტების ჩვენება)" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:131 #, kde-format msgid "Collapse all root level objects (hide columns of data.frames)" msgstr "ყველა ძირითადი დონის ობიექტის აკეცვა (data.frame-ის სვეტების დამალვა)" #: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:37 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "ცვლადი:" #: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:162 #, kde-format msgid "" "<p>Using this object, here, may lead to failures or unexpected results, for " "the following reason(s):</p>" msgstr "" "<p>ამ ობიექტის აქ გამოყენებამ, შეიძლება, ჩავარდნები, ან მოულოდნელი შედეგები " "გამოიწვიოს, შემდეგი მიზეზით:</p>" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:268 #, kde-format msgid "Running" msgstr "გაშვებულია" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:271 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "გაუქმებულია" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:280 #, kde-format msgid "Command Chain" msgstr "ბრძანებების ჯაჭვი" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:282 #, kde-format msgid "Closed" msgstr "დახურულია" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:283 #, kde-format msgid "Waiting" msgstr "მოლოდინი" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:286 #, kde-format msgid "Command Stack" msgstr "ბრძანების სტეკი" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:312 #, kde-format msgid "Command" msgstr "ბრძანება" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:315 #: rkward/settings/rksettingsmodulekateplugins.cpp:52 #, kde-format msgid "Description" msgstr "აღწერა" #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:119 #, kde-format msgid "" "RKWard failed to detect an R installation on this system. Either R is not " "installed, or not at one of the standard installation locations." msgstr "" "RKWard-მა ამ სისტემაზე R-ის ფაილები ვერ იპოვა. ან R დაყენებული არაა, ან ის " "სტანდარტული დაყენების ადგილას არაა." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:126 #, kde-format msgid "" "The configured R installation at <b>%1</b> does not exist or is not an " "executable." msgstr "" "მორგებული R-ის ფაილები მისამართზე <b>%1</b> არ არსებობს, ან გაშვებადი არაა." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:228 #, kde-format msgid "" "The backend executable could not be found. This is likely to be a problem " "with your installation." msgstr "" "უკანაბოლოს გამშვები ფაილი აღმოჩენილი არაა. როგორც ჩანს, პროგრამის ფაილებში " "პრობლემაა." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:322 #, kde-format msgid "The backend executable could not be started. Error message was: %1" msgstr "" "უკანაბოლოს გამშვები ფაილის შესრულება შეუძლებელია. შეცდომის შეტყობინება: %1" #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:376 #, kde-format msgid "" "Error during handshake with backend process. Expected token '%1', received " "token '%2'" msgstr "" "შეცდომა უკანაბოლოს პროცესთან კომუნიკაციის დაწყებისას. მოველოდი კოდს '%1'. " "მივიღე კოდი '%2'" #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:381 #, kde-format msgid "" "Version mismatch during handshake with backend process. Frontend is version " "'%1' while backend is '%2'.\n" "Please fix your installation." msgstr "" "ვერსია არ ემთხვევა უკანაბოლოს პროცესთან დაკავშირებისას. წინაბოლოს ვერსიაა " "'%1', უკანაბოლოსი კი '%2'.\n" "გაასწორეთ პროგრამის ფაილები." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:414 #, kde-format msgid "" "The backend process could not be started. Please check your installation." msgstr "" "უკანაბოლოს პროცესის გაშვება შეუძლებელია. შეამოწმეთ თქვენი პროგრამის ფაილები." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:415 #, kde-format msgid "The backend process failed to start with exit code %1, message: '%2'." msgstr "უკანაბოლოს პროცესის გაშვება ჩავარდა კოდით %1, შეტყობინება '%2'." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:416 #, kde-format msgid "Backend process has exited with code %1, message: '%2'." msgstr "უკანაბოლოს პროცესი დასრულდა კოდით %1, შეტყობინებით: '%2'." #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:503 #, kde-format msgid "The R engine has shut down with status: %1" msgstr "R-ის ძრავა გაითიშა სტატუსით: %1" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:524 #, kde-format msgid "" "The R engine has encountered a fatal error:\n" "%1" msgstr "" "R-ის ძრავამ აღმოაჩინა ფატალური შეცდომა:\n" "%1" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:735 #, kde-format msgid "Message from the R backend" msgstr "შეტყობინება R უკანაბოლოდან" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:743 #, kde-format msgid "Question from the R backend" msgstr "კითხვა R უკანაბოლოდან" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1550 #, kde-format msgid "" "</p>\t- The 'rkward' R-library either could not be loaded at all, or not in " "the correct version. This may lead to all sorts of errors, from single " "missing features to complete failure to function. The most likely cause is " "that the last installation did not place all files in the correct place. " "However, in some cases, left-overs from a previous installation that was not " "cleanly removed may be the cause.</p>\t\t<p><b>You should quit RKWard, now, " "and fix your installation</b>. For help with that, see <a href=\"https://" "rkward.kde.org/compiling\">https://rkward.kde.org/compiling</a>.</p>\n" msgstr "" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1554 #, kde-format msgid "" "<p>\t-There was a problem setting up the communication with R. Most likely " "this indicates a broken installation.</p>\t\t<p><b>You should quit RKWard, " "now, and fix your installation</b>. For help with that, see <a href=" "\"https://rkward.kde.org/compiling\">https://rkward.kde.org/compiling</a>.</" "p></p>\n" msgstr "" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1609 #, kde-format msgid "Graphics version mismatch" msgstr "გრაფიკის ვერსია არ ემთხვევა" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1609 #, kde-format msgid "" "R Graphics Engine version has changed (from %1 to %2).<br>This change " "requires a recompilation.<br><a href=\"rkward://page/" "rkward_incompatible_version\">Additional information</a>" msgstr "" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1609 #, kde-format msgid "Ok" msgstr "დიახ" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:90 #, kde-format msgid "R Startup" msgstr "R-ის გაშვება" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:92 #, kde-format msgid "" "<p>\t-An unspecified error occurred that is not yet handled by RKWard. " "Likely RKWard will not function properly. Please check your setup.</p>\n" msgstr "" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:94 #, kde-format msgid "" "<p>There was a problem starting the R backend. The following error(s) " "occurred:</p>\n" msgstr "<p>შეცდომა R უკანაბოლოს გაშვებისას. აღმოჩენილია შემცეგი შეცდომა:</p>\n" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:96 #, kde-format msgid "Error starting R" msgstr "R-ის გაშვების შეცდომა" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:577 #, kde-format msgid "" "The R-backend has indicated that in order to carry out the current task it " "needs the package '%1', which is not currently installed. We will open the " "package-management tool, and there you can try to locate and install the " "needed package." msgstr "" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:577 #, kde-format msgid "Require package '%1'" msgstr "საჭიროა პაკეტი '%1'" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:609 #, kde-format msgid "Quitting was canceled" msgstr "გასვლა გაუქმდა" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:611 #, kde-format msgid "" "A command in the R backend is trying to change the character encoding. While " "RKWard offers support for this, and will try to adjust to the new locale, " "this operation may cause subtle bugs, if data windows are currently open. " "Also the feature is not well tested, yet, and it may be advisable to save " "your workspace before proceeding.\n" "If you have any data editor opened, or in any doubt, it is recommended to " "close those first (this will probably be auto-detected in later versions of " "RKWard). In this case, please choose 'Cancel' now, then close the data " "windows, save, and retry." msgstr "" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:611 #, kde-format msgid "Locale change" msgstr "ენის ცვლილება" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:612 #, kde-format msgid "Changing the locale was canceled by user" msgstr "ლოკალის შეცვლა გაუქმდა მომხმარებლის მიერ" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:715 #, kde-format msgid "Attempt to start recording, while already recording commands. Ignoring." msgstr "ჩაწერის დაწყების მცდელობა ჩაწერის მიმდინარეობისას. გამოტოვება." #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:723 #, kde-format msgid "Could not open file for writing. Not recording commands" msgstr "ფაილის ჩასაწერად გახსნა შეუძლებელია. ბრძანებების ჩაწერა არ მოხდება" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:816 #, kde-format msgid "Error: unrecognized request '%1'" msgstr "შეცდომა: უცნობი მოთხოვნა '%1'" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:888 #, kde-format msgid "R backend requests information" msgstr "R უკანაბოლოს ინფორმაცია სჭირდება" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:910 #, kde-format msgid "" "\n" "The R backend will be shut down immediately. This means, you can not use any " "more functions that rely on it. I.e. you can do hardly anything at all, not " "even save the workspace (but if you're lucky, R already did that). What you " "can do, however, is save any open command-files, the output, or copy data " "out of open data editors. Quit RKWard after that. Sorry!" msgstr "" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:911 #, kde-format msgid "R engine has died" msgstr "R-ის ძრავა გარდაიცვალა" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:220 #, kde-format msgid "Graphics Device Number %1" msgstr "გრაფიკის მოწყობილობის ნომერი %1" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:657 #, kde-format msgctxt "Window title" msgid "%1 (Active)" msgstr "%1 (აქტიური)" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:659 #, kde-format msgctxt "Window title" msgid "%1 (Inactive)" msgstr "%1 (არააქტიური)" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:685 #, kde-format msgid "" "<h2>Locating point(s)</h2><p>Use left mouse button to select point(s). Any " "other mouse button to stop.</p>" msgstr "" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:695 #, kde-format msgid "<p>Press Enter to see next plot, or click 'Cancel' to abort.</p>" msgstr "<p>Enter შემდეგი ნახაზის სანახავად, ან 'გაუქმება' შესაწყვეტად.</p>" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:699 #, kde-format msgid "Ok to show next plot?" msgstr "ვაჩვენო შემდეგი ნახაზი?" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:67 #, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to connect the on-screen graphics " "backend. This means, on-screen graphics using the RKWard device will not " "work in this session." msgstr "" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:67 #, kde-format msgid "Expected connection token %1, but read connection token %2" msgstr "მოველოდი მიერთების კოდს %1, მაგრამ წავიკითხე მიერთების კოდი %2" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:67 #, kde-format msgid "Error while connection graphics backend" msgstr "გრაფიკულ უკანაბოლოსთან დაკავშირების შეცდომა" #: rkward/rkconsole.cpp:71 #, kde-format msgid "" "The 'katepart' component could not be loaded. RKWard cannot run without " "katepart, and will exit, now. Please install katepart, and try again." msgstr "" "კომპონენტის 'katepart' ჩატვირთვა შეუძლებელია. RKWard ვერ გაეშვება katepart-" "ის გარეშე და ახლა დაასრულებს მუშაობას. დააყენეთ katepart და თავიდან სცადეთ." #: rkward/rkconsole.cpp:71 #, kde-format msgid "'katepart' component could not be found" msgstr "კომპონენტი 'katepart' აღმოჩენილი არაა" #: rkward/rkconsole.cpp:114 rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:760 #, kde-format msgid "R Console" msgstr "R -ის კონსოლი" #: rkward/rkconsole.cpp:120 #, kde-format msgid "Scrollbar minimap" msgstr "ჩოჩიის მინირუკა" #: rkward/rkconsole.cpp:122 #, kde-format msgid "Dynamic word wrap" msgstr "სიტყვების დინამიკური გადატანა" #: rkward/rkconsole.cpp:464 #, kde-format msgid "Syntax error\n" msgstr "სინტაქსური შეცდომა\n" #: rkward/rkconsole.cpp:665 #, kde-format msgid "Select command history file to load" msgstr "აირჩიეთ ჩასატვირთი ბრძანებების ისტორიის ფაილი" #: rkward/rkconsole.cpp:667 #, kde-format msgid "R history files [*.Rhistory](*.Rhistory);;All files [*](*)" msgstr "R-ის ისტორიის ფაილები [*.Rhistory](*.Rhistory);;ყველა ფაილი [*](*)" #: rkward/rkconsole.cpp:700 #, kde-format msgid "Select filename to save command history" msgstr "არჩიეთ ფაილის სახელი ბრძანებების ისტორიის შესანახად" #: rkward/rkconsole.cpp:701 #, kde-format msgid "R history files [*.Rhistory] (*.Rhistory);;All files [*] (*)" msgstr "R-ის ისტორიის ფაილები [*.Rhistory] (*.Rhistory);;ყველა ფაილი [*] (*)" #: rkward/rkconsole.cpp:835 #, kde-format msgid "Interrupt running command" msgstr "გაშვებული ბრძანების შეწყვეტა" #: rkward/rkconsole.cpp:842 #, kde-format msgid "Copy selection literally" msgstr "სრული მონიშნულის კოპირება" #: rkward/rkconsole.cpp:845 #, kde-format msgid "Copy commands, only" msgstr "მხოლოდ ბრძანებების კოპირება" #: rkward/rkconsole.cpp:852 #, kde-format msgid "Print Console" msgstr "ბეჭდვის კონსოლი" #: rkward/rkconsole.cpp:858 #, kde-format msgid "Import command history..." msgstr "ბრძანებების ისტორიის შემოტანა..." #: rkward/rkconsole.cpp:860 #, kde-format msgid "Export command history..." msgstr "ბრძანებების ისტორიის გატანა..." #: rkward/rkconsole.cpp:879 #, kde-format msgid "" "You have configured RKWard to pipe script editor commands through the R " "Console. However, another command is currently active in the console. Do you " "want to append it to the command in the console, or do you want to reset the " "console, first? Press cancel if you do not wish to run the new command, now." msgstr "" #: rkward/rkconsole.cpp:879 #, kde-format msgid "R Console is busy" msgstr "R -ის კონსოლი დაკავებულია" #: rkward/rkconsole.cpp:879 #, kde-format msgid "Append" msgstr "მიმატება" #: rkward/rkconsole.cpp:879 #, kde-format msgid "Reset, then submit" msgstr "ჩამოყრა, შემდეგ გადაცემა" #. i18n: ectx: Menu (file) #: rkward/rkconsolepart.rc:9 rkward/rkwardui.rc:12 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:10 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:9 #: rkward/windows/rkhelpwindow.rc:9 rkward/windows/rkoutputwindow.rc:9 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:12 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&ფაილი" #. i18n: ectx: Menu (view) #: rkward/rkconsolepart.rc:35 rkward/rkconsolepart.rc:60 rkward/rkwardui.rc:60 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:29 #: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:34 #: rkward/windows/rkhelpwindow.rc:22 rkward/windows/rkoutputwindow.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&ხედი" #. i18n: ectx: Menu (run) #: rkward/rkconsolepart.rc:41 rkward/rkwardui.rc:63 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:35 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:17 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:41 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:18 #, kde-format msgid "&Run" msgstr "&გაშვება" #: rkward/rkward.cpp:308 #, kde-format msgid "" "<p>You are about to start an RKWard dialog from outside of RKWard, probably " "by clicking on an 'rkward://'-link, somewhere. In case you have found this " "link on an external website, please bear in mind that R can be used to run " "arbitrary commands on your computer, <b>potentially including downloading " "and installing malicious software</b>. If you do not trust the source of the " "link you were following, you should press 'Cancel', below.</p><p>In case you " "click 'Continue', no R code will be run, unless and until you click 'Submit' " "in the dialog window, and you are encouraged to review the generated R code, " "before doing so.</p><p><i>Note</i>: Checking 'Do not ask again' will " "suppress this message for the remainder of this session, only." msgstr "" #: rkward/rkward.cpp:309 #, kde-format msgid "A note on external links" msgstr "შენიშვნა გარე ბმულებზე" #: rkward/rkward.cpp:321 #, kde-format msgid "Setting up plugins..." msgstr "დამატებების მორგება..." #: rkward/rkward.cpp:355 #, kde-format msgid "" "New RKWard plugin packs (listed below) have been found, and have been " "activated, automatically. To de-activate selected plugin packs, use Settings-" ">Configure RKWard->Plugins." msgstr "" #: rkward/rkward.cpp:355 #, kde-format msgid "New plugins found" msgstr "ნაპოვნია ახალი დამატება" #: rkward/rkward.cpp:359 #, kde-format msgid "" "The following RKWard pluginmap files could not be loaded, and have been " "disabled. This could be because they are broken, not compatible with this " "version of RKWard, or not meant for direct loading (see the 'Details' for " "more information). They have been disabled." msgstr "" #: rkward/rkward.cpp:359 rkward/rkward.cpp:363 #, kde-format msgid "Failed to load some plugin maps" msgstr "ზოგიერთი დამატების რუკის ჩატვირთვა ჩავარდა" #: rkward/rkward.cpp:363 #, kde-format msgid "" "Some errors were encountered while loading the following RKWard pluginmap " "files. This could be because individual plugins are broken or not compatible " "with this version of RKWard (see the 'Details' for more information). Other " "plugins were loaded, successfully, however." msgstr "" #: rkward/rkward.cpp:363 #, kde-format msgid "" "Note: You will not be warned about these pluginmap files again, until you " "upgrade RKWard, or remove and re-add them in Settings->Configure RKWard-" ">Plugins." msgstr "" #: rkward/rkward.cpp:425 #, kde-format msgid "Carbon Copy Settings" msgstr "კოპირების მორგება" #: rkward/rkward.cpp:443 rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:36 #, kde-format msgid "Workspace" msgstr "სამუშაო სივრცე" #: rkward/rkward.cpp:452 #, kde-format msgid "Files" msgstr "ფაილები" #: rkward/rkward.cpp:456 #, kde-format msgid "Pending Jobs" msgstr "დარჩენილი დავალებები" #: rkward/rkward.cpp:468 #, kde-format msgid "Debugger Frames" msgstr "გამართვის ჩარჩოები" #: rkward/rkward.cpp:473 #, kde-format msgid "Debugger Console" msgstr "გამმართველის კონსოლი" #: rkward/rkward.cpp:477 #, kde-format msgid "RKWard Debug Messages" msgstr "RKWard-ის გამართვის შეტყობინებები" #: rkward/rkward.cpp:489 #, kde-format msgid "Dataset" msgstr "მონაცემების სეტი" #: rkward/rkward.cpp:491 #, kde-format msgid "Creates new empty dataset and opens it for editing" msgstr "შექმნის ახალ ცარიელ მონაცემების სეტს და გახსნს მას რედაქტირებისთვის" #: rkward/rkward.cpp:494 #, kde-format msgid "Script File" msgstr "სკრიპტის ფაილი" #: rkward/rkward.cpp:498 #, kde-format msgid "Output document" msgstr "გამოტანილი დოკუმენტი" #: rkward/rkward.cpp:500 #, kde-format msgid "Creates and activates a new output document" msgstr "შექმნის და გაააქტიურებს ახალ გამოტანის დოკუმენტს" #: rkward/rkward.cpp:505 #, kde-format msgid "Open R Script File..." msgstr "R სკრიპტის ფაილის გახსნა..." #: rkward/rkward.cpp:509 #, kde-format msgid "Open RKWard Output File..." msgstr "RKWard-ის გამოტანის ფაილის გახსნა..." #: rkward/rkward.cpp:513 #, kde-format msgid "Open any File..." msgstr "ნებისმიერი ფაილის გახსნა...." #: rkward/rkward.cpp:518 #, kde-format msgid "Open Recent R Script File" msgstr "უახლესი R-ის სკრიპტის ფაილის გახსნა" #: rkward/rkward.cpp:522 #, kde-format msgid "Import Assistant" msgstr "შემოტანის დამხმარე" #: rkward/rkward.cpp:523 #, kde-format msgid "" "Assistant to find the best method to import data from a variety of formats" msgstr "" "დამხმარე სხვადასხვა ფორმატებიდან მონაცემების შემოტანის საუკეთესო მეთოდის " "საპოვნელად" #: rkward/rkward.cpp:527 #, kde-format msgid "Open Workspace..." msgstr "სამუშაო სივრცის გახსნა..." #: rkward/rkward.cpp:529 #, kde-format msgid "Opens an existing document" msgstr "არსებული დოკუმენტის გახსნა" #: rkward/rkward.cpp:534 #, kde-format msgid "Open Recent Workspace" msgstr "უახლესი სამუშაო სივრცის გახსნა" #: rkward/rkward.cpp:535 #, kde-format msgid "Opens a recently used file" msgstr "ამჟამად გამოყენებული ფაილის გახსნა" #: rkward/rkward.cpp:538 #, kde-format msgid "Save Workspace" msgstr "სამუშაო სივრცის შენახვა" #: rkward/rkward.cpp:540 #, kde-format msgid "Saves the actual document" msgstr "მიმდინარე დოკუმენტის შენახვა" #: rkward/rkward.cpp:544 #, kde-format msgid "Save Workspace As" msgstr "სამუშაო სივრცის შენახვა, როგორც" #: rkward/rkward.cpp:545 #, kde-format msgid "Saves the actual document as..." msgstr "მიმდინარე დოკუმენტის შენახვა, როგორც..." #: rkward/rkward.cpp:548 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "აპლიკაციიდან გასვლა" #: rkward/rkward.cpp:551 #, kde-format msgid "Interrupt all commands" msgstr "ყველა ბრძანების შეწყვეტა" #: rkward/rkward.cpp:557 #, kde-format msgid "CC commands to output..." msgstr "ბრძანებების კოპირება გამოტანაში..." #: rkward/rkward.cpp:561 rkward/rkward.cpp:565 #, kde-format msgid "Manage R packages and plugins..." msgstr "R-ის პაკეტებისა და დამატებების მართვა..." #: rkward/rkward.cpp:572 #, kde-format msgid "Close All Data" msgstr "ყველა მონაცემის დახურვა" #: rkward/rkward.cpp:573 #, kde-format msgid "Closes all open data editors" msgstr "დახურავს ყველა ღია მონაცემების რედაქტორს" #: rkward/rkward.cpp:578 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "ყველას დახურვა" #: rkward/rkward.cpp:582 rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:304 #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:96 #, kde-format msgid "Detach" msgstr "მოძრობა" #: rkward/rkward.cpp:586 #, kde-format msgid "Check installation" msgstr "დაყენებული ფაილების შემოწმება" #: rkward/rkward.cpp:590 #, kde-format msgid "[No actions available for current view]" msgstr "[მიმდინარე ხედისთვის ქმედებები ხელმისაწვდომი არაა]" #: rkward/rkward.cpp:597 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "გახსნა..." #: rkward/rkward.cpp:611 #, kde-format msgid "Create..." msgstr "შექმნა..." #: rkward/rkward.cpp:618 #, kde-format msgid "Save..." msgstr "შენახვა..." #: rkward/rkward.cpp:634 #, kde-format msgid "Restart R Backend" msgstr "R უკანაბოლოს გადატვირთვა" #: rkward/rkward.cpp:642 #, kde-format msgid "" "<p><b>Restarting the backend will discard all unsaved data in this workspace!" "</b> All data editors, and graphics windows will be closed.</p><p>Are you " "sure you want to proceed?</p>" msgstr "" #: rkward/rkward.cpp:643 #, kde-format msgid "Restart R backend" msgstr "R უკანაბოლოს გადატვირთვა" #: rkward/rkward.cpp:650 #, kde-format msgid "" "<p>One or more operations are pending.</p><p>If you have recently chosen to " "save your workspace, and you see this message, <b>your data may not be " "saved, yet!</b></p><p>How do you want to proceed?</p>" msgstr "" #: rkward/rkward.cpp:651 #, kde-format msgid "R commands still pending" msgstr "R-ის ბრძანებები ჯერ კიდევ რიგშია" #: rkward/rkward.cpp:651 #, kde-format msgid "Force restart now" msgstr "ძალით გადატვირთვა ახლავე" #: rkward/rkward.cpp:651 #, kde-format msgid "Check again" msgstr "თავიდან შემოწმება" #: rkward/rkward.cpp:651 #, kde-format msgid "Cancel restarting" msgstr "გადატვირთვის გაუქმება" #: rkward/rkward.cpp:790 #, kde-format msgid "Current working directory" msgstr "მიმდინარე სამუშაო საქაღალდე" #: rkward/rkward.cpp:808 rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure R backend" msgstr "R-ის უკანაბოლოს მორგება" #: rkward/rkward.cpp:859 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "გასვლა..." #: rkward/rkward.cpp:877 #, kde-format msgid "New dataset" msgstr "ახალი მონაცემების სეტი" #: rkward/rkward.cpp:877 #, kde-format msgid "Enter name for the new dataset" msgstr "შეიყვანეთ ახალი მონაცემების სეტის სახელი" #: rkward/rkward.cpp:889 #, kde-format msgid "Opening workspace..." msgstr "სამუშაო სივრცის გახსნა..." #: rkward/rkward.cpp:892 #, kde-format msgid "Select workspace to open..." msgstr "აირჩიეთ გასახსნელი სამუშაო სივრცეები..." #: rkward/rkward.cpp:963 #, kde-format msgid "The <b>R</b> engine is busy." msgstr "<b>R</b>-ის ძრავა დაკავებულია." #: rkward/rkward.cpp:967 #, kde-format msgid "The <b>R</b> engine is idle." msgstr "<b>R</b>-ის ძრავა უქმედაა." #: rkward/rkward.cpp:976 #, kde-format msgid "The <b>R</b> engine is being initialized." msgstr "მიმდინარეობს <b>R</b>-ის ძრავის სამუშაოდ მომზადება." #: rkward/rkward.cpp:979 #, kde-format msgid "The <b>R</b> engine is unavailable." msgstr "<b>R</b>-ის ძრავა ხელმიუწვდომელია." #: rkward/rkward.cpp:985 #, kde-format msgid "" "R engine unavailable. See <a href=\"rkward://page/rkward_trouble_shooting" "\">troubleshooting</a> for possible solutions." msgstr "" #: rkward/rkward.cpp:1017 #, kde-format msgid "Open" msgstr "გახსნა" #: rkward/rkward.cpp:1021 #, kde-format msgid "Opening mode:" msgstr "გახსნის რეჟიმი:" #: rkward/rkward.cpp:1023 #, kde-format msgid "Guess file type, automatically" msgstr "ფაილის ტიპის ავტომატური ამოცნობა" #: rkward/rkward.cpp:1023 #, kde-format msgid "Open as text / script file" msgstr "ტექსტური / სკრიპტის ფაილის გახსნა" #: rkward/rkward.cpp:1024 #, kde-format msgid "Open as text file and force R highlighting" msgstr "ტექსტური ფაილის სახით გახსნა და R-ის ტექსტის გამოკვეთა" #: rkward/rkward.cpp:1024 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open Recent Workspace" msgid "Open as R workspace" msgstr "უახლესი სამუშაო სივრცის გახსნა" #: rkward/rkward.cpp:1061 #, kde-format msgid "Select RKWard Output file to open..." msgstr "RKWard-ის გამოტანის ფაილის გახსნა..." #: rkward/rkward.cpp:1061 #, kde-format msgid "RKWard Output Files [*.rko](*.rko);;All files [*](*)" msgstr "RKWard-ის გამოტანის ფაილები [*.rko](*.rko);;ყველა ფაილი [*](*)" #: rkward/rkward.cpp:1070 #, kde-format msgid "Open script file(s)" msgstr "სკრიპტის ფაილ(ებ)-ის გახსნა" #: rkward/rkward.cpp:1084 #, kde-format msgid "[Unnamed Workspace]" msgstr "[უსახელო სამუშაო სივრცე]" #. i18n: ectx: Menu (new_data) #: rkward/rkwardui.rc:13 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&ახალი" #. i18n: ectx: Menu (open_specific) #: rkward/rkwardui.rc:19 #, kde-format msgid "&Open by Type" msgstr "&გახსნა ტიპის მიხედვით" #. i18n: ectx: Menu (import) #: rkward/rkwardui.rc:25 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&შემოტანა" #. i18n: ectx: Menu (export) #: rkward/rkwardui.rc:30 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "გატანა" #. i18n: ectx: Menu (workspace) #: rkward/rkwardui.rc:36 #, kde-format msgid "&Workspace" msgstr "&სამუშაო სივრცე" #. i18n: ectx: Menu (window) #: rkward/rkwardui.rc:75 #, kde-format msgid "&Windows" msgstr "&ფანჯრები" #. i18n: ectx: Menu (window_activate) #: rkward/rkwardui.rc:84 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:47 #: rkward/windows/katepluginintegration.rc:10 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:15 #, kde-format msgid "&Activate" msgstr "&აქტივაცია" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rkward/rkwardui.rc:94 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:51 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:24 #: rkward/windows/rkcommandlogpart.rc:14 rkward/windows/rkstandardactions.rc:28 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:26 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "გამართვა" #. i18n: ectx: Menu (help) #: rkward/rkwardui.rc:102 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:54 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:24 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:33 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&დახმარება" #: rkward/robjectviewer.cpp:49 #, kde-format msgid "summary (x)" msgstr "summary (x)" #: rkward/robjectviewer.cpp:50 #, kde-format msgid "print (x)" msgstr "print (x)" #: rkward/robjectviewer.cpp:51 #, kde-format msgid "str (x)" msgstr "str (x)" #: rkward/robjectviewer.cpp:79 #, kde-format msgid "<b>Object was deleted</b>" msgstr "<b>ობიექტი წაიშალა</b>" #: rkward/robjectviewer.cpp:122 #, kde-format msgid "Object Viewer: %1" msgstr "ობიექტის დათვალიერება: %1" #: rkward/robjectviewer.cpp:127 #, kde-format msgid "The object was changed. You may want to click \"Update\"" msgstr "ობიექტი შეიცვალა. შეიძლება, საჭიროა დააწკაპუნოთ 'განახლებაზე'" #: rkward/robjectviewer.cpp:164 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:110 #, kde-format msgid "Update" msgstr "განახლება" #: rkward/robjectviewer.cpp:212 #, kde-format msgid "Fetching information" msgstr "ინფორმაციის გამოთხოვა" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:139 #, kde-format msgid "" "The QtScript-backend has reported an error:\n" "%1" msgstr "" "QtScript-backend-მა გადმოგვცა შეცდომა:\n" "%1" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:139 #, kde-format msgid "Scripting error" msgstr "სკრიპტის შეცდომა" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:257 #, kde-format msgid "" "Script Error in %1, line %2: %3\n" "Backtrace:\n" "%4" msgstr "" "სკრიპტის შეცდომა ფაილში %1, ხაზზე %2: %3\n" "უკუტრეისი:\n" "%4" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:274 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check your " "installation." msgstr "" "ფაილი \"%1\" (რომელიც სჭირდება \"%2\"-ს) აღმოჩენილი არაა. შეამოწმეთ თქვენი " "პროგრამის ფაილები." #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:63 #, kde-format msgid "inlined code" msgstr "ხაზშივე ჩასმული კოდი" #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:63 #, kde-format msgid "Script Error at '%1' line %2: %3\n" msgstr "სკრიპტის შეცდომა ფაილში '%1' ხაზზე %2: %3\n" #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:80 #, kde-format msgid "" "error ('The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check " "your installation.');\n" msgstr "" #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:83 #, kde-format msgid "## Prepare\n" msgstr "## მომზადება\n" #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:86 #, kde-format msgid "## Compute\n" msgstr "## გამოთვლა\n" #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:89 #, kde-format msgid "## Print result\n" msgstr "## შედეგის დაბეჭდვა\n" #: rkward/settings/rksettings.cpp:58 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "პარამეტრები" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:47 #, kde-format msgid "Code Completion / Code Hints" msgstr "კოდის დასრულება / კოდის მინიშნებები" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:52 #, kde-format msgid "Function call tip" msgstr "მინიშნება ფუნქციის გამოძახების შესახებ" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:52 #, kde-format msgid "Function argument completion" msgstr "ფუნქციის არგუმენტის დასრულება" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:52 #, kde-format msgid "Object name completion" msgstr "ობიექტის ფაილის დასრულება" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:53 #, kde-format msgid "Filename completion" msgstr "ფაილის სახელის დასრულება" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:53 #, kde-format msgid "Auto word completion" msgstr "სიტყვების ავტომატური დასრულება" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:53 #, kde-format msgid "Mouseover object info" msgstr "თაგუნას გადატარებისას ინფორმაციის ჩვენება" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:56 #, kde-format msgid "Start code completions/hints, automatically" msgstr "კოდის დასრულებების/მინიშნებების ავტომატური დაწყება" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:61 #, kde-format msgid "Minimum number of characters" msgstr "მინიმალური სიმბოლოების რაოდენობა" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:64 #, kde-format msgid "Timeout (milliseconds)" msgstr "მოლოდინის ვადა (მილიწამი)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:66 #, kde-format msgid "(Attempt to) start completion whenever the cursor position changes" msgstr "დასრულების (მცდელობის) დაწყება, როგორც კი კურსორი მდებარეობას შეიცვლის" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Note: Further shortcuts can be assigned, and by default, Ctlr+Space invokes " "completions, in addition to this. Further, pressing the Tab key, while " "completions are shown, performs partial completion (if possible), " "independent of this setting." msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Tab key invokes code completion" msgstr "ღილაკი Tab კოდის დასრულებას გამოიწვევს" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:80 #, kde-format msgid "Up/down cursor keys" msgstr "კურსორი ზემოთ/ქვემოთ ღილაკები" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:80 #, kde-format msgid "Alt+Up/down cursor keys" msgstr "Alt + კურსორი ზემოთ/ქვემოთ ღილაკები" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:81 #, kde-format msgid "" "If you wish to avoid ambiguity between navigation completion options and " "navigating the document, you can set the behavior such that completion items " "are navigate using Alt+up / Alt+down, instead of just the up/down cursor " "keys." msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:84 #, kde-format msgid "Keyboard navigation of completion items" msgstr "კლავიატურით ნავიგაციის ან დასრულების ელემენტები" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:88 #, kde-format msgid "'$'-operator (list$member)" msgstr "'$'-ოპერატორი (სია$წევრი)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:88 #, kde-format msgid "'[['-operator (list[[\"member\"]])" msgstr "'[['-ოპერატორი (სია[[\"წევრი\"]])" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:91 #, kde-format msgctxt "" "Note: list() and data.frame() are programming terms in R, and should not be " "translated, here" msgid "Operator for access to members of list() and data.frame() objects" msgstr "ოპერატორი list() და data.frames() ობიექტების წევრებთან წვდომისთვის" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:96 #, kde-format msgid "'@'-operator (object@member)" msgstr "'@'-ოპერატორი (ობიექტი@წევრი)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:96 #, kde-format msgid "'slot()'-function (slot(object, member))" msgstr "'slot()'-ფუნქცია (სლოტი(ობიექტი, წევრი))" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:98 #, kde-format msgctxt "" "Note: S4-slot() is a programming term in R, and should not be translated, " "here" msgid "Operator for access to S4-slot()s" msgstr "ოპერატორი S4-slot()-ებთან წვდომისთვის" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:102 #, kde-format msgid "For masked objects, only" msgstr "მხოლოდ, შენიღბული ობიექტებისთვის" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:103 #, kde-format msgid "For objects outside of <i>.GlobalEnv</i>, only" msgstr "მხოლოდ, <i>.GlobalEnv</i>-ის გარეთ არსებული ობიექტებისთვის" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:104 #, kde-format msgid "Always" msgstr "ყოველთვის" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:106 #, kde-format msgid "Include environment for objects on the search path:" msgstr "გარემოს ჩასმა ობიექტებისთვის საძებნ ბილიკზე:" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:109 #, kde-format msgid "Offer completions in all file types (not just R scripts)" msgstr "" "დასრულების შეთავაზება ყველა ფაილის ტიპისთვის (არა მხოლოდ R-ის სკრიპტებში)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:112 #, kde-format msgid "" "<b>Note: </b>Additional (common) completion options are available at the <a " "href=\"rkward://settings/editor\">script editor settings</a>" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:137 #, kde-format msgid "Script editor" msgstr "სკრიპტის რედაქტორი" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:141 #, kde-format msgid "Settings marked with (*) do not take effect until you restart RKWard" msgstr "" "პარამეტრები, რომლებიც მონიშნულია ვარსკვლავით (*) ძალაში RKWard-ის " "გადატვირთვამდე არ შევა" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:148 #, kde-format msgid "Autosaves" msgstr "ავტოშენახვები" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:151 #, kde-format msgid "Autosave interval (minutes)" msgstr "ავტომატური შენახვის ინტერვალი (წუთები)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:153 #, kde-format msgid "Keep autosave file after manual save" msgstr "ავტოშენახვის ფალის შენარჩუნება ხელით შენახვის შემდეგ" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:160 #, kde-format msgid "" "<p>A list of filters (file name extensions) that should be treated as R " "script files. Most importantly, files matching one of these filters will " "always be opened with R syntax highlighting.</p><p>Filters are case " "insensitive.</p>" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:161 #, kde-format msgid "R script file filters (separated by spaces)" msgstr "R-ის სკრიპტის ფაილის ფილტრები (გამოყოფილი ჰარეებით)" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:45 #, kde-format msgid "Console" msgstr "კონსოლი" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:53 #, kde-format msgid "Load/Save command history" msgstr "ბრძანებების ისტორიის ჩატვირთვა/შენახვა" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:55 #, kde-format msgid "Maximum length of command history (0 for no limit)" msgstr "ბრძანებების ისტორიის მაქსიმალური სიგრძე (0 შეუზღუდავი)" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Maximum number of paragraphs/lines to display in the console (0 for not " "limit)" msgstr "" "კონსოლში ნაჩვენები აბზაცების/ხაზების მაქსიმალური რაოდენობა (0 უსაზღვროსთვის)" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:65 #, kde-format msgid "Run commands from script editor through console" msgstr "სკრიპტის რედაქტორიდან ბრძანებების კონსოლით გაშვება" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:68 #, kde-format msgid "Also add those commands to console history" msgstr "ამ ბრძანებების კონსოლის ისტორიაშიც ჩამატება" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:69 #, kde-format msgid "Do not add" msgstr "არ დაამატოთ" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:70 #, kde-format msgid "Add only if single line" msgstr "დაამატე, მხოლოდ, თუ ერთი ხაზია" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:71 #, kde-format msgid "Add all commands" msgstr "ყველა ბრძანდების დამატება" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:81 #, kde-format msgid "Command history is context sensitive by default" msgstr "ბრძანებების ისტორია ნაგულისხმევად კონტექსტის მიხედვითაა" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:33 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "პროგრამის შეცდომის პოვნა" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:37 #, kde-format msgid "" "<b>These settings are for debugging purposes, only.</b> It is safe to leave " "them untouched. Also, these settings will only apply to the current session, " "and will not be saved." msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:41 #, kde-format msgid "Debug level" msgstr "გამართვის დონე" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:50 #, kde-format msgid "Debug flags" msgstr "გამართვის ალმები" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:75 #, kde-format msgid "Command timeout" msgstr "ბრძანების მოლოდინის ვადა" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:85 #, kde-format msgid "<i>Note:</i> Debug output is written to %1" msgstr "<i>შენიშვნა:</i> გამართვის ინფორმაცია ჩაიწერა ფაილში %1" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:59 #, kde-format msgid "General" msgstr "ძირითადი" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Directory where rkward may store files (setting takes effect after " "restarting RKWard)" msgstr "" "საქაღალდე, სადაც rkward-ს ფაილების შენახვა შეუძლია (ამ პარამეტრის ცვლილება, " "მხოლოდ, RKWard-ის გადატვირთვის შემდეგ შევა ძალაში)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:69 #, kde-format msgid "Startup behavior" msgstr "გაშვების ქცევა" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Load .RData-file from startup directory, if available (R option '--restore')" msgstr "" ".RData-file-ის ჩატვირთვა გაშვების საქაღალდიდან, თუ ის ხელმისაწვდომია (R-ის " "პარამეტრი '--restore')" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:72 #, kde-format msgid "Show RKWard Help on Startup" msgstr "გაშვებისას RKWard-ის დახმარების ჩვენება" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:74 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:83 #, kde-format msgid "Initial working directory" msgstr "საწყისი სამუშაო საქაღალდე" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:76 #, kde-format msgid "Do not change current directory on startup" msgstr "გაშვებისას მიმდინარე საქაღალდე არ შეიცვლება" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:77 #, kde-format msgid "RKWard files directory (as specified, above)" msgstr "RWkard-ის ფაილების საქაღალდე (როგორც ზემოთაა მითითებული)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:78 #, kde-format msgid "User home directory" msgstr "მომხმარებლის საწყისის საქაღალდე" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:79 #, kde-format msgid "Last used directory" msgstr "ბოლოს გამოყენებული საქაღალდე" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:80 #, kde-format msgid "The following directory (please specify):" msgstr "შემდეგი საქაღალდე (გთხოვთ, მიუთითოთ):" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:88 #, kde-format msgid "" "<p>The initial working directory to use. Note that if you are loading a " "workspace on startup, and you have configured RKWard to change to the " "directory of loaded workspaces, that directory will take precedence.</p>" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:95 #, kde-format msgid "" "<p>The number of recent files to remember (in the Open Recent R Script File " "menu).</p>" msgstr "" "<p>უახლესი ფაილების რაოდენობა დასამახსოვრებლად (ფაილის მენიუში 'უახლესი R-ის " "სკრიპტის გახნა).</p>" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:96 #, kde-format msgid "Maximum number of recently used files to remember per category" msgstr "" "თითოეული კატეგორიისთვის დამახსოვრებული უახლესი ფაილების მაქსიმალური რაოდენობა" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:101 #, kde-format msgid "" "The workplace layout (i.e. which script-, data-, help-windows are open) may " "be saved (and loaded) per R workspace, or independent of the R workspace. " "Which do you prefer?" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:105 #, kde-format msgid "Save/restore with R workspace, when saving/loading R workspace" msgstr "" "R-ის სამუშაო სივრცით შენახვა აღდგენა R-ის სამუშაო სივრცის შენახვა/" "ჩატვირთვისას" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Save/restore independent of R workspace (save at end of RKWard session, " "restore at next start)" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:107 #, kde-format msgid "Do not save/restore workplace layout" msgstr "სამუშაო სივრცის განლაგების შენახვა/აღდგენა არ მოხდება" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:114 #, kde-format msgid "When loading a workspace, change to the corresponding directory." msgstr "სამუშაო სივრცის ჩატვირთვისას შესაბამის საქაღალდეში გადასვლა." #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Warn when editing objects with more than this number of fields (0 for no " "limit):" msgstr "" "გაფრთხილება ამ რაოდენობის ველების (0 ლიმიტის მოსახსნელად) ველის მქონე " "ობიექტების ჩასწორებისას:" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:123 #, kde-format msgid "MDI window focus behavior" msgstr "MDI ფანჯრის ფოკუსის ქცევა" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:124 #, kde-format msgid "Click to focus" msgstr "წკაპი ფოკუსისთვის" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:125 #, kde-format msgid "Focus follows mouse" msgstr "ფოკუსი მიყვება თაგუნას" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:46 #, kde-format msgid "Onscreen Graphics" msgstr "გრაფიკა ეკრანზე" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:54 #, kde-format msgid "Default graphics device" msgstr "ნაგულისხმევი გრაფიკის გაფართოება" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:56 #, kde-format msgid "RKWard native device" msgstr "RKWard-ის საკუთარი მოწყობილობა" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:57 #, kde-format msgid "Platform default device" msgstr "პლატფორმის ნაგულისხმევი მოწყობილობა" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:59 #, kde-format msgid "" "<p>The default device to be used for plotting, i.e. when new plot is " "created, while no graphics device is active (see <i>options(\"device\")</i>)." "</p><p>The RKWard native device is the recommended choice for most users. " "This corresponds to the R command <i>RK()</i>.</p><p>The 'Platform default " "device' corresponds to one of <i>X11()</i>, <i>windows()</i>, or " "<i>quartz()</i>, depending on the platform.</p><p>You can also specify the " "name of a function such as <i>Cairo</i>.</p>" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:64 #, kde-format msgid "Other device:" msgstr "სხვა მოწყობილობა:" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:69 #, kde-format msgid "Integration of R standard devices" msgstr "R-ის სტანდარტული მოწყობილობების ინტეგრაცია" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:71 #, kde-format msgid "Replace with RKWard device" msgstr "ჩანაცვლება RKWard-ის მოწყობილობით" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:73 #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:75 #, kde-format msgid "Embed original device" msgstr "ორიგინალური მოწყობილობის ჩაშენება" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:77 #, kde-format msgid "No device integration" msgstr "მოწყობილობის ჩაშენების გარეშე" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:79 #, kde-format msgid "" "<p>Many scripts use calls to platform specific standard devices (<i>X11()</" "i>, <i>windows()</i>, <i>quartz()</i>), although any on-screen device could " "be used at these places. RKWard provides overloads for these standard device " "functions, which can change their behavior when used in user code:</" "p><ul><li>The calls can be re-directed to the RKWard native device (<i>RK()</" "i>). Some, but not all function arguments will be matched, others will be " "ignored.</li><li>The original platform specific devices can be used, but " "embedded into RKWard windows. This option is not available on MacOS X.</" "li><li>The original platform specific devices can be used unchanged, without " "the addition of RKWard specific features.</li></ul><p>Regardless of this " "setting, the original devices are always accessible as <i>grDevices::X11()</" "i>, etc.</p><p>Using a device on a platform where it is not defined (e.g. " "<i>Windows()</i> on Mac OS X) will always fall back to the <i>RK()</i> " "device.</p>" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:92 #, kde-format msgid "Default window size (for RK(), or embedded device windows)" msgstr "" "ნაგულისხმევი ფანჯრის ზომა (RK()_სთვის ან ჩაშენებული მოწყობილობის " "ფანჯრებისთვის)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:94 #, kde-format msgid "Default width (inches):" msgstr "ნაგულისხმევი სიგანე (დუიმი):" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:97 #, kde-format msgid "Default height (inches)" msgstr "ნაგულისხმევი სიმაღლე (დუიმი)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:101 #, kde-format msgid "Use KDE printer dialog for printing devices (if available)" msgstr "" "საბეჭდი მოწყობილობებისთვის KDE-ის პრინტერის დიალოგის ჩვენება (თუ " "ხელმისაწვდომა)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:103 #, kde-format msgid "Screen device history" msgstr "გამოტანის მოწყობილობის ჟურნალი" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:107 #, kde-format msgid "Maximum number of recorded plots:" msgstr "ჩაწერილი ნახაზების მაქსიმალური რაოდენობა:" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:111 #, kde-format msgid "Maximum size of a single recorded plot (in KB):" msgstr "ერთი ჩაწერილი ნახაზის მაქსიმალური ზომა (კბ-ში)" #: rkward/settings/rksettingsmodulekateplugins.cpp:39 #, kde-format msgid "Kate Plugins" msgstr "Kate-ის დამატებები" #: rkward/settings/rksettingsmodulekateplugins.cpp:47 #, kde-format msgid "" "<p>Kate plugins to load in RKWard. Note that some loaded plugins will not " "become visible until certain conditions are met, e.g. you are loading a " "version controlled file for the <i>Project</i> plugin.</p><p>The plugins " "listed here have not been developed specifically for RKWard, and several do " "not make a whole lot of sense in the context of RKWard. Plugins shown in " "<b>bold</b> have been reported as \"useful\" by RKWard users.</p>" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:46 #, kde-format msgid "Never fetch the structure of these packages:" msgstr "არასდროს გამოითხოვო სტრუქტურა ამ პაკეტებისთვის:" #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:51 #, kde-format msgid "Add exclusion" msgstr "გამორიცხვის დამატება" #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:51 #, kde-format msgid "Add the name of the package that no structure should be fetched for" msgstr "სახელის დამატება პაკეტისთვის, რომლის სტრუქტურის გამოთხოვაც არ მოხდება" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:47 #, kde-format msgid "Carbon copy commands to output" msgstr "ბრძანებების ზუსტი ასლი გამოტანაზე" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:51 #, kde-format msgid "Commands entered in the console" msgstr "კონსოლში შეყვანილი ბრძანებები" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:52 #, kde-format msgid "Commands run via the 'Run' menu" msgstr "'გაშვების' მენიუდან გაშვებული ბრძანებები" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:53 #, kde-format msgid "Commands originating from dialogs and plugins" msgstr "დიალოგებიდან და დამატებებიდან გაშვებული ბრძანებები" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:54 #, kde-format msgid "Also carbon copy the command output" msgstr "ასევე დაკოპირება ბრძანების გამოტანაც" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:112 #, kde-format msgid "Output Window options" msgstr "გამოტანის ფანჯრის მორგება" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:114 #, kde-format msgid "show window on new output" msgstr "ფანჯრის ჩვენება ახალი გამოტანისას" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:116 #, kde-format msgid "raise window on new output" msgstr "ფანჯრის ამოწევა ახალი გამოტანისას" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Default output (used, while no other output has been set, explicitly) is " "shared across workspaces(*)." msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:127 #, kde-format msgid "CSS file to use for output (leave empty for default)" msgstr "" "CSS ფაილი გამოტანაზე გადასატარებლად (ნაგულისხმევისთვის ცარიელი დატოვეთ)" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:127 #, kde-format msgid "Select CSS file" msgstr "აირჩიეთ CSS ფაილი" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Select a CSS file for custom formatting of the output window. Leave empty to " "use the default CSS file shipped with RKWard. Note that this setting takes " "effect, when initializing an output file (e.g. after flushing the output), " "only." msgstr "" "აირჩიეთ CSS ფაილი გამოტანის ფანჯრის დაფორმატების მოსარგებად. დატოვეთ ცარიელი " "ნაგულისხმევი CSS ფაილის გამოსაყენებლად, რომელიც RKWard-ს მოჰყვება. " "დაიმახსოვრეთ, რომ ეს პარამეტრი ძალაში, მხოლოდ, გამოტანის ფაილის " "ინიციალიზაციისას (ანუ გამოსატანი ინფორმაციის ჩაწერისას) შედის." #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:132 #, kde-format msgid "Graphics" msgstr "გრაფიკა" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:136 #, kde-format msgid "File format" msgstr "ფაილის ფორმატი" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:138 #, kde-format msgid "<Default>" msgstr "<ნაგულისხმევი>" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:139 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:140 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:141 #, kde-format msgid "JPG" msgstr "JPG" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:146 #, kde-format msgid "JPG quality" msgstr "JPG ფაილები" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:153 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "სიგანე:" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:156 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "სიმაღლე:" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:51 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:155 #, kde-format msgid "RKWard Plugins" msgstr "RKWard-ის დამატებები" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Some plugins are available with both, a wizard-like interface and a " "traditional dialog interface. If both are available, which mode of " "presentation do you prefer?" msgstr "" "ზოგიერთი დამატება ხელმისაწვდომია ორივე - ოსტატის მსგავსი ინტერფეისით და " "ტრადიციული დიალოგის ინტერფეისით. თუ ხელმისაწვდომია ორივე, წარმოდგენის რომელი " "რეჟიმი გირჩევნიათ?" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:60 #, kde-format msgid "Always prefer dialogs" msgstr "ყოველთვის მირჩევნია დიალოგები" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:61 #, kde-format msgid "Prefer recommended interface" msgstr "მირჩევნია რეკომენდებული ინტერფესი" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:62 #, kde-format msgid "Always prefer wizards" msgstr "ყოველთვის მირჩევნია ოსტატები" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:69 #, kde-format msgid "Configure Active Plugins" msgstr "აქტიური დამატებების მორგება" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:88 #, kde-format msgid "Add-ons" msgstr "დამატებები" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:90 #, kde-format msgid "" "<h1>Add-ons</h1><p>RKWard add-ons come in a variety of forms, each with " "their own configuration options:</p><h2>R packages</h2><p><a href=\"rkward://" "settings/rpackages\">Add-ons to the R language itself</a>. These are usually " "downloaded from \"CRAN\". Some of these add-on packages may additionally " "contain RKWard plugins.</p><h2>RKWard plugins</h2><p><a href=\"rkward://" "settings/plugins\">Graphical dialogs to R functionality</a>. These plugins " "are usually pre-installed with RKWard, or with an R package. However, they " "can be activated/deactivated to help keep the menus manageable. Note that it " "is relatively easy to <a href=\"https://api.kde.org/doc/rkwardplugins/" "\">create your own custom dialogs as plugins</a>!</p><h2>Kate plugins</" "h2><p><a href=\"rkward://settings/kateplugins\">Plugins developed for Kate / " "KTextEditor</a>. These provide shared functionality that is useful in the " "context of text editing and IDE applications. These plugins are usually " "found pre-installed on your system. You can configure to load the plugins " "that are useful to your own workflow.</p>" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:472 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1169 #, kde-format msgid "Dependencies" msgstr "დამოკიდებულებები" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:495 #, kde-format msgid "Broken" msgstr "გაფუჭებული" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:497 #, kde-format msgid "Loaded" msgstr "ჩატვირთულია" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:500 #, kde-format msgid "Quirky" msgstr "საკვირველი" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:524 #, kde-format msgid "Active" msgstr "აქტიური" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:525 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:553 #, kde-format msgid "Select .pluginmap-file" msgstr "აირჩიეთ ფაილი .pluginmap" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:69 #, kde-format msgid "R-Backend" msgstr "R-უკანაბოლო" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:76 #, kde-format msgid "" "The following settings mostly affect R behavior in the console. It is " "generally safe to keep these unchanged." msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:83 #, kde-format msgid "Display warnings" msgstr "გაფრთხილებების ჩვენება" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:85 #, kde-format msgid "Suppress warnings" msgstr "გაფრთხილებების ჩაჩუმება" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:85 #, kde-format msgid "Print warnings later (default)" msgstr "გაფრთხილებების მოგვიანებით გამოტანა (ნაგულისხმევი)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:85 #, kde-format msgid "Print warnings immediately" msgstr "გაფრთხილებების დაუყოვნებლივი გამოტანა" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:85 #, kde-format msgid "Convert warnings to errors" msgstr "გაფრთხილებების გარდაქმნა შეცდომებად" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:90 #, kde-format msgid "Decimal character (only for printing)" msgstr "წილადის სიმბოლო (მხოლოდ, დასაბეჭდად)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:96 #, kde-format msgid "Output width (characters)" msgstr "გამოტანის სიგანე (სიმბოლოებში)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:100 #, kde-format msgid "Maximum number of elements shown in print" msgstr "ბეჭდვისას ნაჩვენები ელემენტების მაქსიმალური რაოდენობა" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:104 #, kde-format msgid "Maximum length of warnings/errors to print" msgstr "დასაბეჭდი გაფრთხილებების/შეცდომების მაქსიმალური სიგრძე" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:108 #, kde-format msgid "Keep comments in functions" msgstr "ფუნქციის კომენტარების შენარჩუნება" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:109 #, kde-format msgid "TRUE (default)" msgstr "ჭეშმარიტი (ნაგულისხმევი)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:109 #, kde-format msgid "FALSE" msgstr "FALSE" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:113 #, kde-format msgid "Keep comments in packages" msgstr "პაკეტების კომენტარების შენარჩუნება" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:114 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:127 #, kde-format msgid "TRUE" msgstr "TRUE" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:114 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:127 #, kde-format msgid "FALSE (default)" msgstr "ცრუ (ნაგულისხმევი)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:118 #, kde-format msgid "Maximum level of nested expressions" msgstr "გამოსახულებების ერთმანეთში ჩალაგების მაქსიმალური დონე" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:122 #, kde-format msgid "Default decimal precision in print ()" msgstr "ნაგულისხმევი წილადის სიზუსტე ბეჭდვისას ()" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:126 #, kde-format msgid "Check vector bounds (warn)" msgstr "შეამოწმეთ ვექტორის საზღვრები (გაფრთხ)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:130 #, kde-format msgid "Editor command" msgstr "რედაქტორის ბრძანება" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:141 #, kde-format msgid "Pager command" msgstr "პეიჯერის ბრძანება" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:152 #, kde-format msgid "Further (option) commands to run in each session" msgstr "დამატებითი (არაავალდებულო) ბრძანებები, რომლებიც ყველა სესიაში გაეშვება" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:162 #, kde-format msgid "Addition search paths for utilities used by R" msgstr "დამატებითი ძებნის ბილიკები R-ის მიერ გამოყენებული პროგრამებისთვის" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:167 #, kde-format msgid "Add System Path Directory" msgstr "სისტემური ბილიკის საქაღალდის დამატება" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Specify or select directory to add to the system file path of the running R " "session" msgstr "" "მიუთითეთ ან აირჩიეთ საქაღალდე გაშვებული R-ის სესიის სისტემური ფაილის ბილიკში " "დასამატებლად" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Add directory to list" msgid "Add" msgstr "დამატება" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:320 #, kde-format msgid "R-Packages" msgstr "R-ის პაკეტები" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:327 #, kde-format msgid "CRAN download mirror (leave empty to be prompted once each session):" msgstr "" "CRAN-ის გადმოწერის სარკე (დატოვეთ ცარიელი, თუ გნებავთ, თითოეული სესიისთვის " "ცალ-ცალკე გკითხოთ):" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:333 #, kde-format msgid "Select mirror" msgstr "აირჩიეთ სარკე" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:335 #, kde-format msgid "Select CRAN mirror" msgstr "აირჩიეთ CPAN-ის სარკე" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:351 #, kde-format msgid "Additional package repositories (where libraries are downloaded from)" msgstr "" "დამატებითი პაკეტის რეპოზიტორიები (საიდანაც ბიბლიოთეკების გადმოწერა ხდება)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:356 #, kde-format msgid "Add repository" msgstr "რეპოზიტორიის დამატება" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:356 #, kde-format msgid "Add URL of new repository" msgstr "ახალი რეპოზიტორიის URL-ის დამატება" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:361 #, kde-format msgid "Archive downloaded packages" msgstr "გადმოწერილი პაკეტების დაარქივება" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:363 #, kde-format msgid "Build packages from source" msgstr "პაკეტების წყაროდან აგება" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:365 #, kde-format msgid "Build packages from source (not configurable on this platform)" msgstr "პაკეტების წყაროდან აგება (ამ პლატფორმაზე მორგებადი არაა)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:369 #, kde-format msgid "" "Installing packages from pre-compiled binaries (if available) is generally " "faster, and does not require an installation of development tools and " "libraries. On the other hand, building packages from source provides best " "compatibility." msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:374 #, kde-format msgid "Install from git" msgstr "დაყენება git-დან" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:375 #, kde-format msgid "" "Some add-on packages are not available in the CRAN repository, but can be " "installed from development repositories. Use the button \"%1\", to install " "such packages, comfortably." msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:383 #, kde-format msgid "R Library locations (where libraries get installed to, locally)" msgstr "" "R-ის ბიბლიოთეკის მდებარეობები (სადაა დაყენებული ბიბლიოთეკები, ლოკალურად)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:388 #, kde-format msgid "Add R Library Directory" msgstr "R-ის ბიბლიოთეკის საქაღალდის დამატება" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:391 #, kde-format msgid "" "Specify or select library location to add.\n" "Note that locations may contain a '%v', which will expand to the first two " "components of the R version number (e.g. to 3.5), automatically. Including " "this is recommended, because R packages compiled for one version of R will " "often fail to work correctly in a different version of R." msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:400 #, kde-format msgctxt "Add file to list" msgid "Add" msgstr "დამატება" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:410 #, kde-format msgid "" "Note: The startup defaults will always be used in addition to the locations " "you specify in this list" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:576 #, kde-format msgid "Unversioned library location" msgstr "უვერსიო ბიბლიოთეკის მდებარეობა" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:576 #, kde-format msgid "" "The configured library locations (where R packages will be installed on this " "system) contains the directory '%1', which was suggested as a default " "library location in earlier versions of RKWard. Use of this directory is no " "longer recommended, as it is not accessible to R sessions outside of RKWard " "(unless configured, explicitly). Also due to the lack of an R version number " "in the directory name, it offers no protection against using packages built " "for an incompatible version of R." msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:583 #, kde-format msgctxt "verb" msgid "Rename" msgstr "გადარქმევა" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:583 #, kde-format msgid "" "Rename this location to include the version number of the currently running " "R. Packages will continue to work (if they are compatible with this version " "of R)." msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:592 #, kde-format msgctxt "verb" msgid "Remove" msgstr "წაშლა" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:592 #, kde-format msgid "" "Remove this location from the configuration (it will not be deleted on " "disk). You will have to re-install any packages that you want to keep." msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:598 #, kde-format msgctxt "verb" msgid "Keep" msgstr "დატოვება" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:598 #, kde-format msgid "Keep this location (do not change anything)" msgstr "ამ მდებარეობის შენარჩუნება (არაფერი შეცვალო)" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:121 #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:45 #, kde-format msgid "Command log" msgstr "ბრძანების ჟურნალი" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:126 #, kde-format msgid "" "For now, settings only apply to new commands. All previous commands remain " "visible/invisible." msgstr "" "ამ დროისათვის პარამეტრები, მხოლოდ, ახალ ბრძანებებზე გამოიყენება. ყველა წინა " "ბრძანება ხილული/უხილავი დარჩება." #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:133 #, kde-format msgid "always show command" msgstr "ყოველთვის მაჩვენე ბრძანება" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:135 #, kde-format msgid "always show result" msgstr "ყოველთვის მაჩვენე შედეგი" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:137 #, kde-format msgid "show errors" msgstr "შეცდომების ჩვენება" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:139 #, kde-format msgid "show/raise window" msgstr "ფანჯრის ჩვენება/აწევა" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:142 #, kde-format msgid "User commands" msgstr "მომხმარებლის ბრძანებები" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:143 #, kde-format msgid "Plugin generated commands" msgstr "დამატების მიერ გენერირებული ბრძანებები" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:144 #, kde-format msgid "Application commands" msgstr "აპლიკაციის ბრძანებები" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:145 #, kde-format msgid "Synchronization commands" msgstr "სინქრონიზაციის ბრძანებები" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Maximum number of paragraphs/lines to display in the Command Log (0 for no " "limit)" msgstr "" "ბრძანებების ჟურნალში ნაჩვენები აბზაცების/ხაზების მაქსიმალური რაოდენობა (0 " "უსაზღვროსთვის)" #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.cpp:36 #, kde-format msgid "Attach to main window" msgstr "მიბმა მთავარ ფანჯარაზე" #. i18n: ectx: Menu (device) #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:13 #: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:9 #, kde-format msgid "&Device" msgstr "&მოწყობილობა" #. i18n: ectx: Menu (history) #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:32 #: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:19 #, kde-format msgid "&History" msgstr "&ისტორია" #. i18n: ectx: Menu (window) #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:43 #: rkward/windows/katepluginintegration.rc:9 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:10 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&ფანჯარა" #: rkward/windows/katepluginintegration.cpp:681 #, kde-format msgctxt "where to search" msgid "in Current Script" msgstr "მიმდინარე სკრიპტში" #: rkward/windows/katepluginintegration.cpp:682 #, kde-format msgctxt "where to search" msgid "in Open Scripts" msgstr "ღია სკრიპტებში" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:46 rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:132 #, kde-format msgid "Pause execution" msgstr "გაშვების შეჩერება" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:51 #, kde-format msgid "Cancel selected commands" msgstr "მონიშნული ბრძანებების შეწყვეტა" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Some of the commands you were trying to cancel are marked as \"sync" "\" (letter 'S' in the type column). Cancelling such commands could lead to " "loss of data. These commands have _not_ been cancelled." msgstr "" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:123 #, kde-format msgid "Some commands not cancelled" msgstr "ზოგიერთი ბრძანება არ შეწყვეტილა" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:136 #, kde-format msgid "Resume execution" msgstr "შესრულების გაგრძელება" #: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:86 #, kde-format msgid "<b>Active calls</b>" msgstr "<b>აქტიური გამოძახებები</b>" #: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:115 #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:92 #, kde-format msgid "Not in a debugger context" msgstr "გამმართველის კონტექსტში არაა" #: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:134 #, kde-format msgid "" "<b>Current call:</b> %1<br><b>Environment:</b> %2<br><b>Local objects:</b> %3" msgstr "" "<b>მიმდინარე გამოძახება:</b> %1<br><b>გარემო:</b> %2<br><b>ლოკალური " "ობიექტები:</b> %3" #: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:684 #, kde-format msgid "Objects on search path" msgstr "ობიექტები ძებნის ბილიკზე" #: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:771 #, kde-format msgid "Function calls" msgstr "ფუნქციის გამოგონებები" #: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:868 #, kde-format msgid "Function arguments" msgstr "ფუნქციის არგუმენტები" #: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:985 #, kde-format msgid "Local file names" msgstr "ლოკალური ფაილის სახელები" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:97 #, kde-format msgid "Command 'S' is for R Markdown, only" msgstr "" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:110 #, kde-format msgid "Unknown command <tt><b>%1</b></tt>" msgstr "" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Keep this short" msgid "Search hit bottom.<br/><tt><b>c</b></tt> to move to next chunk." msgstr "" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Keep this short" msgid "Search hit top.<br/><tt><b>C</b></tt> to move to previous chunk." msgstr "" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Keep this short" msgid "Search hit bottom.<br/><tt><b>1</b></tt> to move to top." msgstr "" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Keep this short" msgid "Search hit top.<br/><tt><b>!</b></tt> to move to bottom." msgstr "" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:196 #, kde-format msgid "" "<b>Code Navigation</b> (<a href=\"rkward://page/rkward_code_navigation" "\">Help</a>)" msgstr "" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:284 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Editor command" msgid "Enter command" msgstr "რედაქტორის ბრძანება" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:321 #, kde-format msgid "Quick Code Navigation Mode" msgstr "" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:323 #, kde-format msgid "" "Step through your code using single keystrokes (<a href=\"rkward://page/" "rkward_code_navigation\">more info</a>)" msgstr "" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:324 #, kde-format msgid "" "Step through your code based on its structure or enter <a href=\"rkward://" "page/rkward_code_navigation\">Quick Code Navigation Mode</a>" msgstr "" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:326 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No device integration" msgid "Code Navigation" msgstr "მოწყობილობის ჩაშენების გარეშე" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:345 #, kde-format msgctxt "verb: To jump to a different place in the code" msgid "Go" msgstr "" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:346 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Incomplete statement.\n" msgid "Next statement" msgstr "არასწორი პირობა.\n" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:347 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Previous plot" msgid "Previous statement" msgstr "წინა ნახაზი" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:348 #, kde-format msgid "Next (inner) statement" msgstr "" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:349 #, kde-format msgid "Previous (inner) statement" msgstr "" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:350 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Incomplete statement.\n" msgid "Next outer statement" msgstr "არასწორი პირობა.\n" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:351 #, kde-format msgid "Previous outer statement" msgstr "" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:352 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Incomplete statement.\n" msgid "Next toplevel statement" msgstr "არასწორი პირობა.\n" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:353 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Incomplete statement.\n" msgid "Previous toplevel statement" msgstr "არასწორი პირობა.\n" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:355 #, kde-format msgid "Next code chunk" msgstr "" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:356 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Previous plot" msgid "Previous code chunk" msgstr "წინა ნახაზი" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:358 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select parent object" msgid "Select current statement" msgstr "მშობელი ობიექტის გაშვება" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:359 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select parent object" msgid "Select current code chunk" msgstr "მშობელი ობიექტის გაშვება" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:360 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Run" msgid "Run" msgstr "&გაშვება" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:361 #, kde-format msgid "Run current statement, and advance" msgstr "" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:169 #, kde-format msgid "Unable to open \"%1\"" msgstr "\"%1\"-ის გახსნა შეუძლებელია" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:169 #, kde-format msgid "Could not open command file" msgstr "ბრძანების ფაილის გახსნა შეუძლებელია" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:209 #, kde-format msgid "Script Editor" msgstr "სკრიპტის რედაქტორი" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:351 #, kde-format msgid "Insert line break and run" msgstr "ხაზის დასრულების ჩასმა და გაშვება" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:358 #, kde-format msgid "Run block" msgstr "ბლოკის გაშვება" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:362 #, kde-format msgid "Mark selection as block" msgstr "მონიშნულის ბლოკად დანიშვნა" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:365 #, kde-format msgid "Unmark block" msgstr "ბლოკის დანიშვნის მოხსნა" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:370 #, kde-format msgid "CD to script directory" msgstr "სკრიპტის საქაღალდში გადასვლა" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:371 #, kde-format msgid "Change the working directory to the directory of this script" msgstr "სამუშაო საქაღალდის შეცვლა სკრიპტის საქაღალდეზე" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:378 #, kde-format msgctxt "Checkable action: the preview gets updated while typing" msgid "Update as you type" msgstr "განახლება კრეფისას" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:380 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, an update of the preview will be triggered " "every time you modify the script. When this option is disabled, the preview " "will be updated whenever you save the script, only." msgstr "" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:386 #, kde-format msgid "Save Script..." msgstr "სკრიპტის შენახვა..." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:388 #, kde-format msgid "Save Script As..." msgstr "სკრიპტის შენახვა, როგორც..." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:468 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1071 #, kde-format msgid " [modified]" msgstr " [შეცვლილი]" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "The document \"%1\" has been modified. Close it anyway?" msgstr "დოკუმენტი \"%1\" შეიცვალა. მაინც დავხურო?" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "File not saved" msgstr "ფაილი არ შენახულა" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:695 #, kde-format msgctxt "Caption: Some software is missing." msgid "Missing software" msgstr "ნაკლული პროგრამები" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:696 #, kde-format msgid "Rendering the preview failed" msgstr "მინიატურის გენერაცია ჩავარდა" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:697 #, kde-format msgid "" "The software <tt>pandoc</tt>, required to rendering R markdown files, is not " "installed, or not in the system path of the running R session. You will need " "to install pandoc from <a href=\"https://pandoc.org/\">https://pandoc.org/</" "a>.</br>If it is installed, but cannot be found, try adding it to the system " "path of the running R session at <a href=\"rkward://settings/rbackend" "\">Settings->Configure RKward->R-backend</a>." msgstr "" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:700 #, kde-format msgid "" "The software <tt>pdflatex</tt> is required for rendering PDF previews. The " "easiest way to install it is by running <tt>install.packages(\"tinytex\"); " "library(\"tinytex\"); install_tinytex()</tt>" msgstr "" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:701 #, kde-format msgid "" "<h1>Unsupported format</h1><p>The preview cannot be shown, here, because the " "output format is neither HTML, nor PDF. You can try opening it in an " "external application, using the link, below, or you can change the preview " "mode to 'R Markdown (HTML)'.</p>" msgstr "" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:720 #, kde-format msgid "No preview" msgstr "გადახედვის გარეშე" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:722 #, kde-format msgid "Disable preview" msgstr "მინიატურების გამორთვა" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:726 #, fuzzy, kde-format #| msgid "R Markdown (HTML)" msgid "R Markdown" msgstr "R Markdown (HTML)" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:728 #, kde-format msgid "Preview of rendered R Markdown" msgstr "დარენდერებული R მარკდაუნის მინიატურა" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:729 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview the script as rendered from RMarkdown format (.Rmd) to HTML." msgid "Preview the script as rendered from RMarkdown format (.Rmd)" msgstr "" "სკრიპტის მინიატურა, როგორც ის RMarkdown (.Rmd) ფორმატიდან HTML-ში " "დარენდერდებოდა." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:733 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select format" msgid "Render format" msgstr "აირჩიეთ ფორმატი" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:734 #, kde-format msgid "Render as HTML" msgstr "" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:735 #, kde-format msgid "Render as PDF" msgstr "" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:736 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Format" msgid "Auto Format" msgstr "ფორმატი" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:746 #, kde-format msgid "RKWard Output" msgstr "RKWard-ის გამოტანა" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:748 #, kde-format msgid "Preview of generated RKWard output" msgstr "შექმნილი RKWard-ის გამოტანის მინიატურა" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:749 #, kde-format msgid "" "Preview any output to the RKWard Output Window. This preview will be empty, " "if there is no call to <i>rk.print()</i> or other RKWard output commands." msgstr "" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:762 #, kde-format msgid "Preview of script running in interactive R Console" msgstr "ინტერაქტიურ R-ის კონსოლში გაშვებული სკრიპტის მინიატურა" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:763 #, kde-format msgid "Preview the script as if it was run in the interactive R Console" msgstr "სკრიპტის მინიატურა, თითქოს ის R-ის ინტერაქტიურ კონსოლში გაეშვა" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:767 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Incomplete statement.\n" msgid "Echo statements" msgstr "არასწორი პირობა.\n" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:770 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Convert warnings to errors" msgid "Continue on error" msgstr "გაფრთხილებების გარდაქმნა შეცდომებად" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:772 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Environment" msgid "Evaluation environment" msgstr "გარემო" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:774 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy to .GlobalEnv" msgid ".GlobalEnv" msgstr "კოპირება ფაილში .GlobalEnv" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:776 #, kde-format msgid "" "Evaluate code directly in .GlobalEnv. Assignments can access <b>and modify</" "b> objects in .GlobalEnv." msgstr "" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:777 #, kde-format msgid "Scoped" msgstr "" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:779 #, kde-format msgid "" "Evaluate code in a child scope of .GlobalEnv. Objects in .GlobalEnv can be " "accessed, but regular assignments using the <tt><-</tt>-operator will not " "modify them. (Other assignment operations could still modify them!)" msgstr "" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:780 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Location" msgid "Local" msgstr "დებარეობა" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:781 #, kde-format msgid "" "Evaluate code in true local environment. Objects in .GlobalEnv are not on " "the search path, and will not be modified by regular assignments using the " "<tt><-</tt>-operator. (Other assignment operations could still modify " "them!)" msgstr "" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:796 #, kde-format msgid "Plot" msgstr "გრაფიკი" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:798 #, kde-format msgid "Preview of generated plot" msgstr "შექმნილი ნახაზის მინიატურა" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:799 #, kde-format msgid "" "Preview any onscreen graphics produced by running this script. This preview " "will be empty, if there is no call to <i>plot()</i> or other graphics " "commands." msgstr "" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:813 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview" msgctxt "noun: type of preview" msgid "Preview Mode" msgstr "ესკიზი" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:865 #, kde-format msgid "" "<p>The preview feature <b>tries</b> to avoid making any lasting changes to " "your workspace, by default (technically, by making use of a <i>local</i> " "evaluation environment; some preview modes allow optional control about the " "evaluation environment). However, <b>there are cases where using the preview " "feature may cause unexpected side-effects</b>.</p><p>In particular, this is " "the case for scripts that contain explicit assignments to <i>globalenv()</" "i>, or for scripts that alter files on your filesystem. Further, attaching/" "detaching packages or package namespaces will affect the entire running R " "session.</p><p>Please keep this in mind when using the preview feature, and " "especially when using the feature on scripts originating from untrusted " "sources.</p>" msgstr "" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:865 #, kde-format msgid "Potential side-effects of previews" msgstr "მინიატურების შესაძლო გვერდითი ეფექტები" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:996 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to create an autosave of the script file '%1':" msgstr "შეცდომა ავტოშენახვის შექმნის მცდელობისას სკრიპტის ფაილისთვის '%1':" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1070 #, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "უსახელო" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1203 #, kde-format msgid "%1 (Active)" msgstr "%1 (აქტიური)" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1222 #, kde-format msgid "%1 (Unused)" msgstr "%1 (გამოყენებულია)" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:11 #, kde-format msgid "&Tools Move" msgstr "&ხელსაწყოები" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:198 #, kde-format msgid "Incomplete statement.\n" msgstr "არასწორი პირობა.\n" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:200 #, kde-format msgid "Syntax error.\n" msgstr "სინტაქსის შეცდომა.\n" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:202 #, kde-format msgid "An unspecified error occurred while running the command.\n" msgstr "მიუთითებელი შეცდომა ბრძანების გაშვებისას.\n" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:298 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "კონფიგურირება" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:44 #, kde-format msgid "Next (step over)" msgstr "შემდეგი (გადაბიჯება)" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:44 #, kde-format msgid "Evaluate the next statement, stepping over function calls." msgstr "შემდეგი ინსტრუქციის გადამოწმება ფუნქციის გამოძახებებზე გადაბიჯებით." #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:45 #, kde-format msgid "Next (step into)" msgstr "შემდეგი (შებიჯება)" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:45 #, kde-format msgid "Evaluate the next statement, stepping into function calls." msgstr "შემდეგი ინსტრუქციის გადამოწმება, ფუნქციის გამოძახებებში შებიჯებით." #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:46 #, kde-format msgid "Step out" msgstr "გამობიჯება" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:46 #, kde-format msgid "" "<p>Continue until the caller of this function is reached (unless another " "debug statement is hit, earlier)</p><p><b>Note:</b> In some cases, the " "calling function will never be reached, because the call was the last step " "in the caller. In these cases, the behavior is identical to 'Continue'.</p>" msgstr "" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:49 #, kde-format msgid "Finish current" msgstr "მიმდინარის დასრულება" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:49 #, kde-format msgid "Finish current loop or function." msgstr "მიმდინარე მარყუჟის ან ფუნქციის დასრულება." #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:50 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "გაგრძელება" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:50 #, kde-format msgid "Continue evaluation." msgstr "დამუშავების გაგრძელება." #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:52 #, kde-format msgid "Exit debugger and return to top-level statement." msgstr "გამმართველიდან გასვლა და ზედა დონის ინსტრუქციაზე დაბრუნება." #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:136 #, kde-format msgid "" "This window cannot be closed, while a debugger is active. If you have no " "idea what this means, and you want to get out, press the 'Cancel' button on " "the right hand side of this window." msgstr "" "ამ ფანჯარას, სანამ გამმართველი აქტიურია, ვერ დახურავთ. თუ იმაზე, რას ნიშნავს " "ეს, წარმოდგენა არ გაქვთ და გნებავთ, თავიდან მოიცილოთ, დააწექით ღილაკს " "'გაუქმება' ფანჯრის მარჯვენა მხარეს." #: rkward/windows/rkdebugmessagewindow.cpp:70 #, kde-format msgid "" "<p>This window is used for displaying RKWard related debug messages. It is " "targeted primarily at (plugin) developers. It does <b>not</b> offer any " "features for debugging R code.</p><p>Note that the list of messages is " "cleared every time you close the window.</p><p>Type and severity level of " "messages can be controlled from Settings->Configure RKWard->Debug</p>" msgstr "" #: rkward/windows/rkdebugmessagewindow.cpp:72 #, kde-format msgid "About this window" msgstr "ამ ფანჯრის შესახებ" #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:115 #, kde-format msgid "Working directory" msgstr "სამუშაო საქაღალდე" #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:126 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:119 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "გადარქმევა" #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:156 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "სახელის გადარქმევა..." #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:156 #, kde-format msgid "New name for '%1':" msgstr "%1-ის ახალი სახელი:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:59 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "მოძებნა:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:62 #, kde-format msgid "Fields:" msgstr "ველები:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:80 #, kde-format msgid "All" msgstr "ყველა" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:81 #, kde-format msgid "All but keywords" msgstr "ყველა, საკვანძო სიტყვების გარდა" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:82 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "საკვანძო სიტყვები" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:86 #, kde-format msgid "Package:" msgstr "პაკეტი:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:99 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "დიდი და პატარა ასოების განსხვავება" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:101 #, kde-format msgid "Fuzzy matching" msgstr "ბუნდოვანი დამთხვევა" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:105 #, kde-format msgid "Find" msgstr "ძებნა" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:120 #, kde-format msgid "Help search" msgstr "დახმარების ძებნა" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:154 #, kde-format msgid "Find HTML help for %1" msgstr "HTML დახმარების მოძებნა %1-სთვის" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:158 #, kde-format msgid "" "No help found on '%1'. Maybe the corresponding package is not installed/" "loaded, or maybe you mistyped the command. Try using Help->Search R Help for " "more options." msgstr "" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:161 #, kde-format msgid "No help found" msgstr "დახმარება ვერ ვიპოვე" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:238 #, kde-format msgid "All installed packages" msgstr "ყველა დაყენებული პაკეტი" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:239 #, kde-format msgid "All loaded packages" msgstr "ყველა ჩატვირთული პაკეტი" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:327 #, kde-format msgid "Topic" msgstr "თემა" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:329 #, kde-format msgid "Package" msgstr "პაკეტი" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:304 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "შენახვა, როგორც" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:611 #, kde-format msgid "RKWard output file %s does not (yet) exist" msgstr "RKWard-ის გამოტანის ფაილი %s (ჯერ) არ არსებობს" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:743 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:264 #, kde-format msgid "[Active]" msgstr "[აქტიურია]" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:754 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Output %1" msgctxt "noun, the output" msgid "Output %1" msgstr "%1-ის გამოტანა" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:807 #, kde-format msgid "Output Window" msgstr "გამოტანის ფანჯარა" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:809 #, kde-format msgid "&Refresh Output" msgstr "&გამოტანის განახლება" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:835 #, kde-format msgid "Page does not exist or is broken" msgstr "გვერდი არ არსებობს ან გაფუჭებულია" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:848 #, kde-format msgid "" "Do you really want to clear the output? This will also remove all image " "files used in the output. It will not be possible to restore it." msgstr "" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:849 #, kde-format msgid "Flush output?" msgstr "მოვაცილო გამოტანა?" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:854 #, kde-format msgid "Flushing output" msgstr "გამოტანის მოცილება" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:894 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "გადიდება" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:896 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "დაპატარავება" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:900 #, kde-format msgid "Default &Encoding" msgstr "ნაგულისხმევი კოდირ&ება" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:901 #, kde-format msgid "" "Set the encoding to assume in case no explicit encoding has been set in the " "page or in the HTTP headers." msgstr "" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:911 #, kde-format msgid "Export Page as HTML" msgstr "გვერდის HTML გვერდის სახით გატანა" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:925 #, kde-format msgid "Save Output" msgstr "გამოტანის შენახვა" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:927 #, kde-format msgid "Save Output As" msgstr "გამოტანის შენახვა, როგორც" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:930 #, kde-format msgid "&Clear Output" msgstr "&გამოტანის გასუფთავება" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:936 #, kde-format msgid "&Revert to last saved state" msgstr "ბოლო შენახულ ვერსიაზე დაბ&რუნება" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:940 #, kde-format msgid "Set Output as &Active" msgstr "გამოტანის &აქტიურად დაყენება" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:942 #, kde-format msgid "Set this output as the file to append output to." msgstr "გამოტანის ამ ფაილისთვის ბოლოში მიწერის დაყენება." #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:964 #, kde-format msgid "Print output" msgstr "გამოტანის დაბეჭდვა" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:972 #, kde-format msgid "Print page" msgstr "გვერდის დაბეჭდვა" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1029 #, kde-format msgid "No Title" msgstr "სათაურის გარეშე" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1045 #, kde-format msgid "" "<h1>Help page missing</h1>\n" "<p>The help page for this component has not yet been written (or is broken). " "Please consider contributing it.</p>\n" msgstr "" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1051 #, kde-format msgid "Use %1 now" msgstr "%1-ის გამოყენება ახლა" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1068 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "შეჯამება" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1075 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "გამოყენება" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1104 #, kde-format msgid "Choose another file" msgstr "აირჩიეთ სხვა ფაილი" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1127 #, kde-format msgid "GUI settings" msgstr "ინტერფეისის მორგება" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1152 #, kde-format msgid "Related functions and pages" msgstr "მსგავსი ფუნქციები დდა გვერდები" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1160 #, kde-format msgid "Technical details" msgstr "ტექნიკური დეტალები" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1183 #, kde-format msgid "About" msgstr "შესახებ" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1190 #, kde-format msgid "<h1>On this page:</h1>" msgstr "<h1>ამ გვერდზე:</h1>" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1213 #, kde-format msgid "Unnamed GUI element" msgstr "უსახელი ინტერფეისის ელემენტი" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1287 #, kde-format msgid "R Reference on '%1'" msgstr "R-ის დოკუმენტაცია '%1'-ის შესახებ" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1299 #, kde-format msgid "BROKEN REFERENCE" msgstr "დაფუჭებული მიმართვა" #: rkward/windows/rkmdiwindow.cpp:428 #, kde-format msgid "Help on %1" msgstr "დახმარება: %1" #: rkward/windows/rkmdiwindow.cpp:432 #, kde-format msgid "Configure %1" msgstr "%1-ის მორგება" #: rkward/windows/rkpdfwindow.cpp:35 #, kde-format msgid "No PDF viewer component found" msgstr "PDF-ის გამხსნელი კომპონენტი აღმოჩენილი არაა" #: rkward/windows/rktexthints.cpp:34 #, kde-format msgid "The name <i>%1</i> might refer to:<br>" msgstr "სახელი <i>%1</i> ალბათ მიუთითებდა:<br>" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:304 #, kde-format msgid "Attach" msgstr "მიმაგრება" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:307 #, kde-format msgid "Position" msgstr "მდებარეობა" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:308 #, kde-format msgid "Left Sidebar" msgstr "მარცხენა პანელი" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:309 #, kde-format msgid "Right Sidebar" msgstr "მარჯვენა პანელი" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:310 #, kde-format msgid "Top Sidebar" msgstr "ზედა პანელი" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:311 #, kde-format msgid "Bottom Sidebar" msgstr "ქვედა პანელი" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:312 #, kde-format msgid "Not shown in sidebar" msgstr "გვერდით ზოლში ნაჩვენები არაა" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:57 #, kde-format msgid "Help on R" msgstr "R-ის დახმარება" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:59 #, kde-format msgid "Search R Help" msgstr "ძებნა R-ის დახმარებაში" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:61 #, kde-format msgid "RKWard Dashboard and Help" msgstr "RKWard სამუშაო მაგიდა და დახმარება" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:68 #, kde-format msgid "Shows the R help index" msgstr "აჩვენებს R-ის დახმარების სარჩევს" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:69 #, kde-format msgid "Shows/raises the R Help Search window" msgstr "R-ის დახმარების ძებნის ფანჯრის ჩვენება/ამოწევა" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Show the RKWard dashboard with links to important settings and documentation" msgstr "" "RKWard-ის სამუშაო დაფის ჩვენება მნიშვნელოვან პარამეტრებისა და დოკუმენტაციის " "ბმულებით" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:75 #, kde-format msgid "Previous Window" msgstr "წინა ფანჯარა" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:79 #, kde-format msgid "Next Window" msgstr "შემდეგი ფანჯარა" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:84 #, kde-format msgid "Activate Document view" msgstr "დოკუმენტის ხედის გააქტიურება" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:135 #, kde-format msgid "Show/Hide %1" msgstr "%1-ის ჩვენება/დამალვა" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:148 #, kde-format msgid "" "For technical reasons, the following dialog allows you to configure the " "keyboard shortcuts only for those parts of RKWard that are currently " "active.\n" "\n" "Therefore, if you want to configure keyboard shortcuts e.g. for use inside " "the script editor, you need to open a script editor window, and activate it." msgstr "" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:148 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:162 #, kde-format msgid "Note" msgstr "შენიშვნა" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:162 #, kde-format msgid "" "For technical reasons, the following dialog allows you to configure the " "toolbar buttons only for those parts of RKWard that are currently active.\n" "\n" "Therefore, if you want to configure tool buttons e.g. for use inside the " "script editor, you need to open a script editor window, and activate it." msgstr "" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:133 #, kde-format msgid "" "You have tried to embed a new R graphics device window in RKWard. However, " "this is not currently supported in this build of RKWard on Mac OS X. See " "https://rkward.kde.org/mac for more information." msgstr "" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:133 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:135 #, kde-format msgid "Could not embed R X11 window" msgstr "R X11 ფანჯრის ჩაშენება შეუძლებელია" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:135 #, kde-format msgid "" "You have tried to embed a new R graphics device window in RKWard. However, " "either no window was created, or RKWard failed to detect the new window. If " "you think RKWard should have done better, consider reporting this as a bug. " "Alternatively, you may want to adjust Settings->Configure RKWard->Onscreen " "Graphics." msgstr "" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:308 #, kde-format msgid "An error occurred" msgstr "შეცდომა" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:310 #, kde-format msgid "Graphics Device Window" msgstr "გრაფიკის მოწყობილობის ფანჯარა" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:368 #, kde-format msgid "" "The current window appears too large to fit on the screen. If this happens " "regularly, you may want to adjust the default graphics window size in " "Settings->Configure RKWard->Onscreen Graphics." msgstr "" "მიმდინარე ფანჯარა, როგორც ჩანს, მეტისმეტად დიდია ეკრანზე დასატევად. თუ ეს " "ხშირად ხდება, შეიძლება, ნაგულისხმევი გრაფიკის ფანჯრის ზომის მორგება სჯობს, " "მენიუდან მორგება->RKWard-ის მორგება->ეკრანის გრაფიკა." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:368 #, kde-format msgid "Large window" msgstr "დიდი ფანჯარა" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:392 #, kde-format msgid "Closing device (saving history)" msgstr "მოწყობილობის დახურვა (ისტორიის შენახვა)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:394 #, kde-format msgid "Shutting down device number %1" msgstr "ითიშება მოწყობილობა ნომრით %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:400 #, kde-format msgid "" "<p>The graphics device is being closed, saving the last plot to the plot " "history. This may take a while, if the R backend is still busy. You can " "close the graphics device immediately, in case it is stuck. However, the " "last plot may be missing from the plot history, if you do this.</p>" msgstr "" "<p>მიმდინარეობს გრაფიკული მოწყობილობის დახურვა და ბოლო გრაფიკის შენახვა " "გრაფიკების ისტორიაში. ამას საკმაო დრო შეიძლება, დასჭირდეს, თუ R-ის უკანაბოლო " "ჯერ დაკავებულია. შეგიძლიათ, გრაფიკული მოწყობილობა დაუყოვნებლივ დახუროთ, თუ " "ის გაჭედილია. მაგრამ გახსოვდეთ, თუ ამას იზამთ, ბოლო გრაფიკი ისტორაში არ " "იქნება.</p>" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:402 #, kde-format msgid "" "<p>Note: On X11, the embedded window may be expurged, and you will have to " "close it manually in this case.</p>" msgstr "" "<p>შენიშვნა: X11-ზე ჩაშენებული ფანჯრები შეიძლება, გაიჭედოს. დახურეთ ისინი " "ხელით, თუ ეს მოხდა.</p>" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:405 #, kde-format msgid "Close immediately" msgstr "დაუყოვნებლივ დახურვა" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:535 #, kde-format msgid "Specify fixed size" msgstr "მიუთითეთ ფიქსირებული ზომა" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:540 #, kde-format msgid "Width" msgstr "სიგანე" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:550 #, kde-format msgid "Height" msgstr "სიმაღლე" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:584 #, kde-format msgid "Activate graphics device number %1" msgstr "გრაფიკის მოწყობილობის გააქტიურება ნომრით %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:592 #, kde-format msgid "Copy contents of graphics device number %1 to output" msgstr "გრაფიკის მოწყობილობის %1 შემცველობის გამოტანაში კოპირება" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:602 #, kde-format msgid "Print contents of graphics device number %1" msgstr "გრაფიკის მოწყობილობის %1 შემცველობის დაბეჭდვა" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:611 #, kde-format msgid "Specify R object" msgstr "მიუთითეთ R-ის ობიექტი" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:615 #, kde-format msgid "Specify the R object name, you want to save the graph to" msgstr "მიუთითეთ R-ის ობიექტის სახელი, რომელშიც გრაფიკის შენახვა გნებავთ" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:636 #, kde-format msgid "Save contents of graphics device number %1 to object '%2'" msgstr "გრაფიკის მოწყობილობის, ნომრით %1 შემცველობის შენახვა ობიექტში '%2'" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:647 #, kde-format msgid "Duplicate graphics device number %1" msgstr "გრაფიკის მოწყობილობის ნომრით %1 დუბლირება" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:654 #, kde-format msgid "Load next plot in device number %1" msgstr "შემდეგი ნახაზის ჩატვირთვა მოწყობილობაში ნომრით %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:655 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:663 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:671 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:679 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:688 #, kde-format msgid "Loading plot from history" msgstr "ნახაზის ჩატვირთვა ისტორიიდან" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:662 #, kde-format msgid "Load previous plot in device number %1" msgstr "წინა ნახაზის ჩატვირთვა მოწყობილობაში ნომრით %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:670 #, kde-format msgid "Load first plot in device number %1" msgstr "პირველი ნახაზის ჩატვირთვა მოწყობილობაში ნომრით %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:678 #, kde-format msgid "Load last plot in device number %1" msgstr "ბოლო ნახაზის ჩატვირთვა მოწყობილობაში ნომრით %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:687 #, kde-format msgid "Load plot %1 in device number %2" msgstr "ნახაზის %1 ჩატვირთვა მოწყობილობაში ნომრით %2" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:696 #, kde-format msgid "Append this plot to history (device number %1)" msgstr "ამ ნახაზის ისტორიის ბოლოში მიწერა (მოწყობილობის ნომერი %1)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:704 #, kde-format msgid "Remove current plot from history (device number %1)" msgstr "მიმდინარე ნახაზის წაშლა ისტორიიდან (მოწყობილობის ნომერი %1)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:711 #, kde-format msgid "" "This will clear the plot history for all device windows, not just this one. " "If this is not your intent, press cancel, below." msgstr "" "ეს გაასუფთავებს დახაზვის ნახაზის ისტორიას ყველა მოწყობილობის ფანჯრისთვის და " "არა მხოლოდ ამ ფანჯრისთვის. თუ ეს ის არაა, რასაც აპირებდით, დააწკაპუნეთ " "ქვემოთ ღილაკზე 'გაუქმება'." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:713 #, kde-format msgid "Clear plot history" msgstr "ნახაზის ისტორიის გასუფთავება" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:720 #, kde-format msgid "Plot properties (device number %1)" msgstr "ნახაზის თვისებები (მოწყობილობის ნომერი %1)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:735 #, kde-format msgid "<Unsaved plot>" msgstr "<შეუნახავი ნახაზი>" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:761 #, kde-format msgid "Draw area follows size of window" msgstr "ხაზვის ალაგი ფანჯრის ზომას მიჰყვება" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:768 #, kde-format msgid "Set fixed size 500x500" msgstr "ფიქსირებული ზომის დაყენება: 500x500" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:771 #, kde-format msgid "Set fixed size 1000x1000" msgstr "ფიქსირებული ზომის დაყენება: 1000x1000" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:774 #, kde-format msgid "Set fixed size 2000x2000" msgstr "ფიქსირებული ზომის დაყენება: 2000x2000" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:777 #, kde-format msgid "Set specified fixed size..." msgstr "მითითებული ფიქსირებული ზომის დაყენება..." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:782 #, kde-format msgid "Previous plot" msgstr "წინა ნახაზი" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:787 #, kde-format msgid "First plot" msgstr "პირველი ნახაზი" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:792 #, kde-format msgid "Next plot" msgstr "შემდეგი ნახაზი" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:797 #, kde-format msgid "Last plot" msgstr "ბოლო ნახაზი" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:800 #, kde-format msgid "Go to plot" msgstr "გადასვლა ნახაზზე" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:809 #, kde-format msgid "Append this plot" msgstr "ამ ნახაზის ბოლოში მიწერა" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:814 #, kde-format msgid "Remove this plot" msgstr "ამ ნახაზის წაშლა" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:820 #, kde-format msgid "Clear history" msgstr "ისტორიის გაწმენდა" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:826 #, kde-format msgid "Plot properties" msgstr "ნახაზის თვისებები" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:831 #, kde-format msgid "Make active" msgstr "გააქტიურება" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:835 #, kde-format msgid "Copy to output" msgstr "კოპირება გამოტანაში" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:839 #, kde-format msgid "Store as R object..." msgstr "შენახვა R-ის ობიექტად..." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:841 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "დუბლიკაცია" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:845 #, kde-format msgid "Stop interaction" msgstr "ურთიერთქმედების შეწყვეტა" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:445 #, kde-format msgid "" "The url you are trying to open ('%1') is not a local file or the filetype is " "not supported by RKWard. Do you want to open the url in the default " "application?" msgstr "" "URL, რომლის გახსნასაც ცდილობთ, ('%1') ლოკალური ფაილი არაა, ან ფაილის ტიპი " "RKWard-ის მიერ მხარდაჭერილი არაა. გნებავთ, გახსნათ URL ნაგულისხმევ " "აპლიკაციაში?" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:445 #, kde-format msgid "Open in default application?" msgstr "გავხსნა ნაგულისხმევ აპლიკაციაში?" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:533 #, kde-format msgid "Failed to open output file. Error message was '%1'" msgstr "გამოტანის ფაილის გახსნა ჩავარდა. შეცდომის შეტყობინება: '%1'" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:642 #, kde-format msgid "" "You are about to edit object \"%1\", which is very large (%2 fields). RKWard " "is not optimized to handle very large objects in the built in data editor. " "This will use a lot of memory, and - depending on your system - might be " "very slow. For large objects it is generally recommended to edit using " "command line means or to split into smaller chunks before editing. On the " "other hand, if you have enough memory, or the data is simple enough (numeric " "data is easier to handle, than factor), editing may not be a problem at all. " "You can configure this warning (or turn it off entirely) under Settings-" ">Configure RKWard->General.\n" "Really edit object?" msgstr "" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:642 #, kde-format msgid "About to edit very large object" msgstr "აპირებთ ძალიან დიდი ობიექტის რედაქტირებას" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:982 #, kde-format msgid "Save Workplace layout" msgstr "სამუშაო ადგილის განლაგების შენახვა" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:991 #, kde-format msgid "Restore Workplace layout" msgstr "სამუშაო ადგილის განლაგების აღდგენა" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:62 #, kde-format msgid "Close all" msgstr "ყველას დახურვა" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:243 #, kde-format msgid "Window Left" msgstr "მარცხენა ფანჯარა" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:248 #, kde-format msgid "Window Right" msgstr "მარჯვენა ფანჯარა" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:255 #, kde-format msgid "Split Ve&rtical" msgstr "&ვერტიკალურად გაყოფა" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:258 #, kde-format msgid "Split the currently active view into two views, vertically." msgstr "მიმდინარე აქტიური ხედის შვეულად, ორ ხედად გაყოფა." #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:262 #, kde-format msgid "Split &Horizontal" msgstr "&ჰორიზონტალურად გაყოფა" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:265 #, kde-format msgid "Split the currently active view into two views, horizontally." msgstr "მიმდინარე აქტიური ხედის თარაზულად, ორ ხედად გაყოფა." #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:55 #, kde-format msgid "R workspace browser" msgstr "R-ის სამუშაო სივრცის ბრაუზერი" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:58 #, kde-format msgid "R Workspace" msgstr "R-ის სამუშაო სივრცე" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:115 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:256 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "ჩასწორება" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:117 #, kde-format msgid "View" msgstr "ხედი" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:121 #, kde-format msgid "Copy to new symbol" msgstr "კოპირება ახალ სიმბოლოში" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:123 #, kde-format msgid "Copy to .GlobalEnv" msgstr "კოპირება ფაილში .GlobalEnv" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:127 #, kde-format msgid "New object from clipboard" msgstr "ახალი ობიექტი ბუფერიდან" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:129 #, kde-format msgid "Unload Package" msgstr "პაკეტის გამოტვირთვა" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:131 #, kde-format msgid "Load / Unload Packages" msgstr "პაკეტების ჩატვირთვა/გამოტვირთვა" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:185 #, kde-format msgid "Copy object" msgstr "ობიექტის კოპირება" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:185 #, kde-format msgid "Enter the name to copy to" msgstr "შეიყვანეთ სახელი დასაკოპირებლად" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:202 #, kde-format msgid "" "An object named '%1' already exists in the GlobalEnv. Created the copy as " "'%2' instead." msgstr "" "ობიექტი სახელით '%1' GlobalEnv-ში უკვე არსებობს. სამაგიეროდ შევქმენი ასლი, " "როგორც '%2'." #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:203 #, kde-format msgid "Name already in use" msgstr "სახელი უკვე გამოიყენება" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:233 #, kde-format msgid "Rename object" msgstr "ობიექტის სახელის გადარქმევა" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:233 #, kde-format msgid "Enter the new name" msgstr "შეიყვანეთ ახალი სახელი" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:256 #, kde-format msgid "View in editor (read-only)" msgstr "რედაქტორში გახსნა (მხოლოდ-წაკითხვადი)" #~ msgid "Error opening script file %1" #~ msgstr "სკრიპტის ფაილის (%1) გახსნის შეცდომა" #~ msgid "R Markdown (auto)" #~ msgstr "R Markdown (ავტო)" #~ msgid "" #~ "<b>There have been errors and / or warnings. See below for a transcript</" #~ "b>" #~ msgstr "" #~ "<b>აღმოჩენილია შეცდომები ან / და გაფრთხილებები. ტრანსკრიფციისთვის ქვემოთ " #~ "ჩახედეთ</b>" #~ msgid "Output:" #~ msgstr "გამოტანა:" #~ msgid "Errors / Warnings" #~ msgstr "შეცდომები / გაფრთხილებები" #~ msgid "Errors / Warnings:" #~ msgstr "შეცდომები / გაფრთხილებები:" #~ msgid "Pandoc is not installed" #~ msgstr "Pandoc დაყენებული არაა" #~ msgid "pdflatex is not installed" #~ msgstr "pdflatex დაყენებული არაა" #~ msgid "Preview not (yet) possible" #~ msgstr "მინიატურა (ჯერ) შეუძლებელია" #~ msgid "Incompatible version of ktexteditor" #~ msgstr "Ktexteditor-ის შეუთავსებელი ვერსა" #~ msgid "" #~ "<b>R backend has crashed. Click \"Cancel\" to exit setup assistant.</b>" #~ msgstr "" #~ "<b>R უკანაბოლო ავარიულად დასრულდა. დააწკაპუნეთ \"გაუქმებას\", რომ " #~ "მორგების დამხმარიდან გახვიდეთ.</b>" #~ msgid "Specified R executable does not exist" #~ msgstr "R-ის მითითებული გამშვები ფაილი არ არსებობს" #~ msgid "" #~ "The R executable (%1) specified in the rkward.ini file (%2) does not " #~ "exist or is not executable." #~ msgstr "" #~ "R-ის გამშვები ფაილი (%1), რომელიც rkward.ini ფაილშია მითითებული (%2) არ " #~ "არსებობს, ან გაშვებადი არაა." #~ msgid "Unrecognized call '%1'" #~ msgstr "უცნობი გამოძახება '%1'" #~ msgid "Color Scheme" #~ msgstr "ფერების სქემა" �������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.2/po/ka/rkward__import_export.po���������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000672221�15067213607�017533� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the rkward package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-09-28 02:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-05-28 04:49+0200\n" "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n" "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: ka\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.6\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Temuri Doghonadze" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com" #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.js:78 #, kde-format msgid "Install from git results" msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "Package source") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:18 #, kde-format msgid "Set the location where the package resides that you want to install." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "Git user name") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:22 #, kde-format msgid "Specify the user name (GitHub, GitLab and Bitbucket only)." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "Repository") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:25 #, kde-format msgid "Give the repository name (GitHub, GitLab and Bitbucket only)." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "URL to repository") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:28 #, kde-format msgid "Give the full URL to the repository (generic git and svn only)." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "Commit/tag/branch") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:31 #, kde-format msgid "" "If you want a certain commit, tag or branch for installation, define that " "here." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "Subdirectory") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:34 #, kde-format msgid "" "If you want to install from a subdirectory of the repository, define that " "here." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "Personal access token (PAT)") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:38 #, kde-format msgid "" "To install from a private repository, set your personal access token (PAT, " "GitHub and GitLab only)." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "User") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:41 #, kde-format msgid "" "To install from a private repository, set the user name (Bitbucket only)." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "Password") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:44 #, kde-format msgid "" "To install from a private repository, set the password (Bitbucket only)." msgstr "" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:30 #, kde-format msgid "Install from git/svn" msgstr "" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Package name" msgid "Package source" msgstr "პაკეტის სახელი" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <dropdown label="Package source"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:33 #, kde-format msgid "git (generic)" msgstr "" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <dropdown label="Package source"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:34 #, kde-format msgid "GitHub" msgstr "" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <dropdown label="Package source"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:35 #, kde-format msgid "GitLab" msgstr "" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <dropdown label="Package source"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:36 #, kde-format msgid "Bitbucket" msgstr "" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <dropdown label="Package source"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:37 #, kde-format msgid "subversion (generic)" msgstr "" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Package name" msgid "Package repository" msgstr "პაკეტის სახელი" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="Package repository"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File name" msgid "Git user name" msgstr "ფაილის სახელი" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="Package repository"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:42 #, kde-format msgid "Repository" msgstr "" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="Package repository"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:44 #, kde-format msgid "URL to repository" msgstr "" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:46 #, kde-format msgid "Commit/tag/branch" msgstr "" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Directory" msgid "Subdirectory" msgstr "საქაღალდე" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:48 #, kde-format msgid "Private repository" msgstr "" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="Private repository"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:49 #, kde-format msgid "Personal access token (PAT)" msgstr "" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="Private repository"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:51 #, kde-format msgid "User" msgstr "" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="Private repository"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:52 #, kde-format msgid "Password" msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Download AppImage) #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.js:63 #, kde-format msgid "Download AppImage results" msgstr "AppImage-ის შედეგების გადმოწერა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Download AppImage) <title> #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:14 #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:39 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:55 #, kde-format msgid "Download AppImage" msgstr "AppImage-ის გადმოწერა" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:17 #, kde-format msgid "Adds a dialog to install or update an AppImage of RKWard" msgstr "ამატებს დიალოგს RKWard-ის Applimage-ის განახლებისთვის ან დაყენებისთვის" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save to") #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:30 #, kde-format msgid "Select a target file to save the AppImage to." msgstr "აირჩიეთ ფაილი, სადაც AppImage-ის შენახვა მოხდება." #. i18n: ectx: (Download AppImage) <settings> <setting> (refers to element labelled "RKWard release branch") #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:36 #, kde-format msgid "" "Define which branch of RKWard you want to download: The latest stable " "release, the latest development build (used for testing and probably buggy/" "unstable) or an AppImage from a custom source." msgstr "" "მიუთითეთ, RKWard-ის რომელი ბრენჩის გადმოწერა გნებავთ. უახლესი სტაბილური " "რელიზის, უახლესი სატესტო აგების (გამოიყენება ახალი ფუნქციების შესამოწმებლად " "და დიდი ალბათობით შეიცავს შეცდომებს/არაა სტაბილური), ან AppImage სასურველი " "კოდიდან." #. i18n: ectx: (Download AppImage) <settings> <setting> (refers to element labelled "URL") #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:39 #, kde-format msgid "URL to look for the AppImage files." msgstr "URL AppImage-ის ფაილების მოსაძებნად." #. i18n: ectx: (Download AppImage) <settings> <setting> (refers to element labelled "Pattern") #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:42 #, kde-format msgid "" "Regular expression to find links to the AppImage in the HTML code of the URL." msgstr "" "რეგულარულ გამოსახულება, რომ ვიპოვო AppImage-ის ბმულები URL-ის HTML კოდში." #. i18n: ectx: (Download AppImage) <settings> <setting> (refers to element labelled "Download method") #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:46 #, kde-format msgid "The method to use by download.file()." msgstr "მეთოდი, რომელიც download.file()-ის მიერ გამოიყენება." #. i18n: ectx: (Download AppImage) <settings> <setting> (refers to element labelled "Allow cached files") #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:49 #, kde-format msgid "" "Is a server-side cached value acceptable? Disabling this is useful for " "‘⁠http://⁠’ and ‘⁠https://⁠’ URLs. It will attempt to get a copy directly from " "the site rather than from an intermediate cache." msgstr "" "არის თუ არა სერვერის მხრის დაკეშილი მნიშვნელობები მისაღები? ამისი გამორთვა " "სასარგებლოა ‘⁠http://⁠’ და ‘⁠https://⁠’ URL-ებისთვის. ის სცდის, ასლი პირდაპირ " "საიტიდან მიიღოს, შუალედი კეშის არგავლით." #. i18n: ectx: (Download AppImage) <settings> <setting> (refers to element labelled "Timeout") #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:52 #, kde-format msgid "The number of seconds allowed to try downloading the AppImage." msgstr "AppImage-ის გადმოწერის მცდელობის დრო წამებში." #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:40 #, kde-format msgid "AppImage" msgstr "AppImage" #. i18n: ectx: (Loaded from Export Table / CSV files) #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:41 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.js:107 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:61 #, kde-format msgid "File" msgstr "ფაილი" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="Export RMarkdown"> <tab label="Source and target"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="File"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:45 #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:91 #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:42 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:60 #, kde-format msgid "Save to" msgstr "შენახვა მისამართზე" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="File"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:48 #, kde-format msgid "Suppress package loading messages" msgstr "პაკეტის ჩატვირთვის შეტყობინებების მოცილება" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:52 #, kde-format msgid "Source" msgstr "წყარო" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="Source"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:55 #, kde-format msgid "RKWard release branch" msgstr "RKWard-ის სტაბილური ბრენჩი" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="RKWard release branch"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:56 #, kde-format msgid "Latest stable release" msgstr "უკანასკნელი სტაბილური რელიზი" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="RKWard release branch"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:57 #, kde-format msgid "Current development build (untested!)" msgstr "მიმდინარე სატესტო აგება (შეუმოწმებელია!)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <dropdown label="File format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="Data format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="RKWard release branch"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:58 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:112 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:73 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "ხელით მითითებული" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="Source"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:60 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="Source"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:61 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "შაბლონი" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:66 #, kde-format msgid "Download" msgstr "გადმოწერა" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="Download"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:69 #, kde-format msgid "Download method" msgstr "გადმოწერის მეთოდი" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="Download method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:70 #, kde-format msgid "auto" msgstr "ავტომატური" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="Download method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:71 #, kde-format msgid "internal" msgstr "შიდა" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="Download method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:72 #, kde-format msgid "libcurl" msgstr "libcurl" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="Download method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:73 #, kde-format msgid "wget" msgstr "wget" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="Download method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:74 #, kde-format msgid "curl" msgstr "curl" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="Download method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:75 #, kde-format msgid "wininet (Windows only)" msgstr "wininet (მხოლოდ Windows)" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="Download"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:77 #, kde-format msgid "Allow cached files" msgstr "დაკეშილი ფაილების დაშვება" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="Download"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:78 #, kde-format msgid "Timeout" msgstr "მოლოდინის ვადა" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:16 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:132 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "კოდირება" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:17 #, kde-format msgid "Convert string encoding" msgstr "სტრიქონის კოდირების გადაყვანა" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:18 #, kde-format msgid "Convert from:" msgstr "გარდაქმნის წყარო:" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:19 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:136 #, kde-format msgid "Latin 1" msgstr "Latin 1" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:20 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:135 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:21 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:137 #, kde-format msgid "ISO8859-1 Latin-1 Western European" msgstr "ISO8859-1 Latin-1 დასავლეთ ევროპული" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:22 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:138 #, kde-format msgid "ISO8859-2 Latin-2 Central European" msgstr "ISO8859-2 Latin-2 ცენტრალურ-ევროპული" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:23 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:139 #, kde-format msgid "ISO8859-3 Latin-3 South European" msgstr "ISO8859-3 Latin-3 სამხრეთ ევროპული" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:24 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:140 #, kde-format msgid "ISO8859-4 Latin-4 North European" msgstr "ISO8859-4 Latin-4 ჩრდილოეთ ევროპული" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:25 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:141 #, kde-format msgid "ISO8859-5 Latin/Cyrillic" msgstr "ISO8859-5 ლათინური/კირილიცა" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:26 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:142 #, kde-format msgid "ISO8859-6 Latin/Arabic" msgstr "ISO8859-6 ლათინური/არაბული" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:27 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:143 #, kde-format msgid "ISO8859-7 Latin/Greek" msgstr "ISO8859-7 ლათინური/ბერძნული" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:28 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:144 #, kde-format msgid "MS-GREEK" msgstr "MS-GREEK" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:29 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:145 #, kde-format msgid "ISO8859-8 Latin/Hebrew" msgstr "ISO8859-8 ლათინური/ივრითი" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:30 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:146 #, kde-format msgid "ISO8859-9 Latin-5 Turkish" msgstr "ISO8859-9 Latin-5 თურქული" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:31 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:147 #, kde-format msgid "ISO8859-10 Latin-6 Nordic" msgstr "ISO8859-10 Latin-6 სკანდინავიური" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:32 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:148 #, kde-format msgid "ISO8859-11 Latin/Thai" msgstr "ISO8859-11 ლათინური/ტაილანდური" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:33 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:149 #, kde-format msgid "ISO8859-13 Latin-7 Baltic Rim" msgstr "ISO8859-13 Latin-7 ბალტიკა" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:34 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:150 #, kde-format msgid "ISO8859-14 Latin-8 Celtic" msgstr "ISO8859-14 Latin-8 კელტური" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:35 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:151 #, kde-format msgid "ISO8859-15 Latin-9 Western European (EUR)" msgstr "ISO8859-15 Latin-9 აღმოსავლეთ-ევროპული (EUR)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:36 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:152 #, kde-format msgid "ISO8859-16 Latin-10 South-Eastern European" msgstr "ISO8859-16 Latin-10 სამხრეთ-აღმოსავლეთ ევროპული" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> [...] <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Decimal point character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="String delimiter"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:37 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:123 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:135 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:205 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:34 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:153 #, kde-format msgid "Other (specify below)" msgstr "სხვა (მიუთითეთ ქვემოთ)" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:39 #, kde-format msgid "Other encoding" msgstr "სხვა კოდირება" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:44 #, kde-format msgid "" "If special character (e.g. umlauts) do not show up correctly, the data file " "probably uses a different locale than your R session. In this case, check " "this option, and specify the correct character encoding below." msgstr "" "თუ სპეციალური სიმბოლო (მაგალითად, უმლაუტები) სწორად არ ჩანს, მონაცემების " "ფაილს, ალბათ, R-ის თქვენი სესიისგან განსხვავებული ლოკალი გააჩნია. ამ " "შემთხვევაში ჩართეთ ეს პარამეტრი და ქვემოთ სწორი კოდირება მიუთითეთ." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:45 #, kde-format msgid "" "Select character encoding to convert from. The option above needs to be " "checked, for this to be enabled." msgstr "" "აირჩიეთ სიმბოლოების კოდირება, საიდანაც გადაყვანა მოხდება. იმისათვის, რომ ეს " "ჩართოთ, ზედა თოლია უნდა დასვათ." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:46 #, kde-format msgid "" "If none of the encodings above matches, you can specify an encoding here. " "Note that the available encodings may differ from platform to platform. See " "<link href=\"rkward://rhelp/iconvlist\"/> for a list of available encodings." msgstr "" "თუ ზემოთ ჩამოთვლილი კოდირებებიდან არც-ერთი ემთხვევა, კოდირება აქ შეგიძლიათ, " "მიუთითოთ. დაიმახსოვრეთ, რომ ხელმისაწვდომი კოდირებები პლატფორმიდან " "პლატფორმამდე იცვლება. იხილეთ <link href=\"rkward://rhelp/iconvlist\"/> " "ხელმისაწვდომი კოდირებების სია." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.js:46 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "copy from the local environment to globalenv()" msgstr "კოპირება ლოკალური გარემოდან globalenv()-ში" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.js:56 #, kde-format msgid "Import text / csv data" msgstr "ტექსტური / CSV მონაცემების შემოტანა" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Import Comma Separated Value files (other delimiters besides comma are " "supported)." msgstr "" "მძიმით გამოყოფილი მნიშვნელობების შემცველი ფაილების შემოტანა (მძიმის გარდა " "მხარდაჭერილია სხვა გამყოფებიც)." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the CSV file to import. An R object containing the data will be " "created. See <link href=\"rkward://rhelp/read.table\"/>." msgstr "" "აირჩიეთ შემოსატანი CSV ფაილი. შექმნება ამ მონაცემების შემცველი R-ის ობიექტი. " "იხილეთ <link href=\"rkward://rhelp/read.table\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:18 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:22 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:21 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:20 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:23 #, kde-format msgid "The filename of the file to import" msgstr "შემოსატანი ფაილის სახელი" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Data format") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Select from one of the predefined (most common formats). This setting " "affects several of the other settings, importantly <i><label id=\"dec\"/></" "i> and <i><label id=\"sep\"/></i>." msgstr "" "აირჩიეთ ერთ-ერთი წინასწარ აღწერილებდან (გავრცელებული ფორმატები). ამ " "პარამეტრს რამდენიმე სხვა პარამეტრზე აქვს გავლენა. მნიშვნელოვანია <i><label " "id=\"dec\"/></i> და <i><label id=\"sep\"/></i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use first row as column names") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Whether the first row of the file contains should be interpreted as column " "names" msgstr "" "უნდა იყოს თუ არა პირველი მწკრივი, რომელსაც ფაილი შეიცავს, აღქმული, როგორც " "სვეტის სახელები" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Decimal point character") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:21 #, kde-format msgid "Decimal character used in the imported file" msgstr "შემოტანილ ფაილში გამოყენებული წილადის სიმბოლო" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Specify decimal point character") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Specify field separator character") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:22 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:24 #, kde-format msgid "If you selected \"other\" above, specify the character, here." msgstr "თუ ზემოთ \"სხვა\" აირჩიეთ, აქ სიმბოლოს მითითება გჭირდებათ." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Field separator character") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:23 #, kde-format msgid "The separator character used in the imported file" msgstr "შემოტანილ ფაილში გამოყენებული გამყოფი სიმბოლო" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to") #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Name or number of sheet") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to") #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:25 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:23 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:22 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:22 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:21 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:28 #, kde-format msgid "" "The name of an R object to store the imported data in. If you choose an " "existing symbol name, you will be prompted, whether to overwrite this object." msgstr "" "R-ის ობიექტი, რომელშიც შემოტანილი მონაცემების დამახსოვრება მოხდება. თუ " "აირჩევთ არსებული სიმბოლოს სახელს, გკითხავთ, გადავაწერო თუ არა ამ ობიექტს." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Open imported data for editing") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Open imported data for editing") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:26 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:26 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:29 #, kde-format msgid "Whether the object should be opened for editing after it was imported" msgstr "გახსნება თუ არა ობიექტი ჩასასწორებლად მისი შემოტანის შემდეგ" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:27 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Show a preview of the imported data. At most the first 50 rows and columns " "will be shown." msgstr "" "შემოტანილი მონაცემების მინიატურის ჩვენება. ნაჩვენები იქნება მაქს. 50 მწკრივი " "და სვეტი." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Row names") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:30 #, kde-format msgid "" "How to determine row names? Either the rows can be numbered 1...n. Or you " "can specify a single column containing the row names (typically the first). " "Or you can provide a character vector of names." msgstr "" "როგორ განსაზღვროთ მწკრივის სახელები? მწკრივები , ან შეიძლება, დაინომროს 1.." "n, ან შეგიძლიათ, მიუთითოთ სვეტი, რომელიც მწკრივის სახელებს შეიცავს (როგორც " "წესი, პირველი). ან შეგიძლიათ, სახელების სიმბოლო ვექტორი შეიყვანოთ." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column number or variable name") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:31 #, kde-format msgid "" "See above. The column containing the row names, given either as a number, or " "as a column name (in the latter case, make sure to quote the name)" msgstr "" "იხ ზემოთ. სვეტი, რომელიც შეიცავს მწკრივის სახელებს, რომლებიც შეყვანილია, " "როგორც ან რიცხვი, ან სვეტის სახელი (უკანასკნელ შემთხვევაში, დარწმუნდით, რომ " "სახელი ბრჭყალებში ჩასვით)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Vector of row names (quoted)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:32 #, kde-format msgid "" "See above. A vector of row names (e.g. c (\"row1\", \"row2\", ..., \"rown" "\"), but you can also specify the name of an R object containing the names " "to use)" msgstr "" "იხ. ზემოთ. მწკრივის სახელების ვექტორი (მაგ: c (\"row1\", \"row2\",..., \"rown" "\"). ასევე შეგიძლიათ მიუთითოთ R-ის ობიექტის სახელი, რომელიც გამოსაყენებელ " "სახელებს შეიცავს)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column names") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:33 #, kde-format msgid "" "Use automatic column names (possibly read from first row of file), or use " "manually specified names?" msgstr "" "გამოვიყენო ავტომატური სვეტის სახელები (ალბათ წაკითხული ფაილის პირველი " "მწკრივიდან), თუ ხელით მითითებული სახელები?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Vector of column names (quoted)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:34 #, kde-format msgid "" "See above. Specify a character vector of column names (e.g. c (\"col1\", " "\"col2\", ..., \"coln\"), but you can also specify the name of an R object " "containing the names to use)" msgstr "" "იხილეთ ზემოთ. მიუთითეთ სტრიქონის ვექტორი სვეტს სახელებისთვის (მაგ: c " "(\"col1\", \"col2\", …\"coln\"), მაგრამ ასევე შეგიძლიათ მიუთითოთ R-ის " "ობიექტი, რომელიც საჭირო სახელებს შეიცვს)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Check syntax of column names") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:35 #, kde-format msgid "Should column names be checked for validity?" msgstr "უნდა შემოწმდეს თუ არა სვეტის სახელები სისწორეზე?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Classes of columns") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:36 #, kde-format msgid "" "Should be class of each column be determined automatically, or specified?" msgstr "უნდა იყოს თითოეული სვეტის კლასი ავტომატურად დადგენილი? თუ მითითებული?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Vector of column classes (quoted)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:37 #, kde-format msgid "" "See above. Specify a character vector with the names of the classes to use " "for each column." msgstr "" "იხ. მაღლა. მიუთითეთ სიმბოლოს ვექტორი კლასების სახელებით, თითოეული სვეტისთვის." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Skip trailing fields") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Should additional columns (not specified above, and not within the first " "five rows of input) be skipped? See parameter flush in <link href=\"rkward://" "rhelp/read.table\"/>." msgstr "" "უნდა იყოს თუ არა დამატებითი სვეტები (არა ზემოთ მითითებულები და არა " "შეყვანიდან პირველი ხუთი მწკრივი) გამოტოვებული? იხილეთ პარამეტრი flush ბმულზე " "<link href=\"rkward://rhelp/read.table\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Pad rows if unequal length") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:39 #, kde-format msgid "" "If checked, and the rows have differing length, they will be padded with " "empty values in the imported data." msgstr "" "თუ ჩართულია და მწკრივებს სხვადასხვა იგრძე აქვთ, ისინი შევსებული იქნება " "ცარიელი მნიშვნელობებით შემოტანილ მონაცემებში." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Allow escaped characters") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:43 #, kde-format msgid "" "Should a backslash ('\\') followed by a character be treated as an escaped " "character? Otherwise the sequence is read literally." msgstr "" "უნდა იყოს თუ არა უკუღმა დახრილი ხაზი ('\\'), რომელსაც სიმბოლო მოჰყვება, " "აღქმული, როგორც სპეციალური სიმბოლო? წინააღმდეგ შემთხვევაში ეს მიმდევრობა " "როგორც ჩანს, ისე იქნება წაკითხული." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Strip leading and trailing whitespace") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:44 #, kde-format msgid "" "Should leading and trailing white space be removed from character fields?" msgstr "უნდა წაიშალოს პირველი და ბოლო თეთრი ჰარეები სიმბოლოს ველებიდან?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Convert character columns to factors") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:45 #, kde-format msgid "" "Should columns containing character data be converted to factors in R, or " "should they be read as character vectors?" msgstr "" "უნდა იყოს თუ არა სვეტები, რომლებიც სტრიქონი მონაცემებს შეიცავენ, გადაყვანილი " "ფაქტორებში R-ში თუ წავიკითხო ისინი, როგორც სიმბოლოს ვექტორები?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Missing value string") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:46 #, kde-format msgid "" "How are missing values (NAs) written in the file to be imported? (Blank " "fields are also interpreted as NAs in columns that are not strings.)" msgstr "" "როგორ მოხდება ნაკლული მნიშვნელობების (NA-ების) შემოტანა ფაილიდან? (ცარიელი " "ველები ასევე იქნება გადაყვანილი, როგორც NA სვეტებში, რომლებიც სტრიქონი არაა.)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "String delimiter") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:47 #, kde-format msgid "String delimiter character(s) used in the file" msgstr "ფაილში გამოყენებული გამყოფი სიმბოლო(ები)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Specify quoting character(s)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:48 #, kde-format msgid "" "If you selected \"other\" above, you can specify which quoting character to " "use, here. Simply enter all character to use (without spaces or comma, e.g. " "\"'@ to use \", ', and @ as string delimiters)." msgstr "" "თუ ზემოთ \"სხვა\" აირჩიეთ, შეგიძლიათ, ციტირებისთვის გამოყენებული სიმბოლო აქ " "შეიყვანოთ. უბრალოდ შეიყვანეთ ყველა სიმბოლო, რომლის გამოყენებაც გნებავთ " "(გამოტოვებების და მძიმეების გარეშე. მაგ: \"'@ რომ გამოიყენოთ \", ', და @ " "სტრიქონის გამყოფებად)." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Skip x lines at the start of the file") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:50 #, kde-format msgid "" "This many rows will be skipped at the start of the file. Use, for instance, " "if the file contains a text header." msgstr "" "რამდენი რიგი იქნება გამოტოვებული ფაილის დასაწყისში. გამოიყენეთ, მაგალითად, " "თუ ფაილი ტექსტურ თავსართს შეიცავს." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Max number of lines to read (-1 for no limit)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:51 #, kde-format msgid "Maximum number of rows to read (-1 to read all lines)" msgstr "წასაკითხი მწკრივების მაქსიმალური რაოდენობა (-1 ყველა ხაზის წასაკითხად)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Character for comments") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:52 #, kde-format msgid "" "If you enter a single character, here, everything after that character in a " "line will be ignored. Leave blank to disable detection of comments." msgstr "" "თუ შეიყვანეთ ერთ სიმბოლოს, ყველაფერი, რაც ამ სიმბოლოს შემდეგ მოდის ხაზში, " "გამოტოვებული იქნება. დატოვეთ ცარიელი, რომ კომენტარების ამოცნობა გამოტოვოთ." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Skip blank lines") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:53 #, kde-format msgid "Should blank lines be ignored?" msgstr "გამოვტოვო ცარიელი ხაზები?" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:102 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:38 #, kde-format msgid "Import Text / CSV data" msgstr "ტექსტური / CSV მონაცემების შემოტანა" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:104 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:21 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:26 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:20 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:17 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:20 #, kde-format msgid "General" msgstr "ზოგადი" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Main options"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="Save to"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="General"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:105 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:22 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:27 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:21 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:18 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:21 #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:21 #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:43 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:24 #, kde-format msgid "File name" msgstr "ფაილის სახელი" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:106 #, kde-format msgid "Data format" msgstr "მონაცემების ფორმატი" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <dropdown label="File format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:107 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:69 #, kde-format msgid "Comma separated values (CSV)" msgstr "მძიმით გამოყოფილი მნიშვნელობები (CSV)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <dropdown label="File format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:108 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:70 #, kde-format msgid "Semicolon separated values, comma as decimal separator (CSV2)" msgstr "" "ორიწერტილით გამოყოფილი მნიშვნელობები, მძიმე როგორც წილადის გამყოფი (CSV2)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <dropdown label="File format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:109 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:71 #, kde-format msgid "Tab separated values (TAB)" msgstr "ტაბულაციით გამოყოფილი მნიშვნელობები (TAB)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <dropdown label="File format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:110 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:72 #, kde-format msgid "Tab separated values, comma as decimal separator (TAB2)" msgstr "" "ტაბულაციით გამოყოფილი მნიშვნელობები, მძიმე როგორც წილადის გამყოფი (TAB2)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:111 #, kde-format msgid "read.table() default (whitespace separated values)" msgstr "read.table()-ის ნაგულისხმევი (ჰარეთი გამოყოფილი მნიშვნელობები)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:115 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:21 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:24 #, kde-format msgid "Use first row as column names" msgstr "სვეტის სახელები პირველ მწკრივში" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:120 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:78 #, kde-format msgid "Decimal point character" msgstr "წილადის გამყოფი სიმბოლო" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Decimal point character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Decimal point character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:121 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:79 #, kde-format msgid "'.' (Period)" msgstr "'.' (წერტილი)" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> [...] <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Decimal point character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Decimal point character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:122 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:132 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:32 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:80 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:90 #, kde-format msgid "',' (Comma)" msgstr "',' (მძიმე)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:126 #, kde-format msgid "Specify decimal point character" msgstr "მიუთითეთ წილადის გამყოფი სიმბოლო" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:129 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:29 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:87 #, kde-format msgid "Field separator character" msgstr "ველის გამყოფი სიმბოლო" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> [...] <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:130 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:30 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:88 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tab" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> [...] <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:131 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:31 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:89 #, kde-format msgid "';' (Semicolon)" msgstr "';' (წერტილმძიმე)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:133 #, kde-format msgid "Single space" msgstr "ერთი სივრცე" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:134 #, kde-format msgid "Any whitespace" msgstr "ნებისმიერი ჰარე" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:138 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:36 #, kde-format msgid "Specify field separator character" msgstr "მიუთითეთ ველი გამყოფი სიმბოლო" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="General"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:143 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:25 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:30 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:24 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:24 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:28 #, kde-format msgid "Object to save to" msgstr "ობიექტის შენახვა მისამართზე" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:144 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:25 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:29 #, kde-format msgid "Open imported data for editing" msgstr "შემოტანილი მონაცემების გახსნა ჩასასწორებლად" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="General"> <preview label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:146 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:33 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:41 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:34 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:32 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "მინიატურა" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:148 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:102 #, kde-format msgid "Rows and Columns" msgstr "მწკრივები და სვეტები" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:151 #, kde-format msgid "Row Specifications" msgstr "მწკრივის სპეციფიკაციები" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Row specifications"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Row Specifications"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:152 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:109 #, kde-format msgid "Row names" msgstr "მწკრივის სახელები" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Row names"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Column names"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Classes of columns"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:153 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:166 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:172 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "ავტომატური" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Row names"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:154 #, kde-format msgid "Numeric row names" msgstr "რიცხვითი მწკრივის სახელები" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Row names"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:155 #, kde-format msgid "As specified in column x:" msgstr "როგორც მითითებულია სვეტში x:" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Row names"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:156 #, kde-format msgid "Use a vector" msgstr "ვექტორის გამოყენება" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Row Specifications"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:158 #, kde-format msgid "Column number or variable name" msgstr "სვეტის ნომერი ან ცვლადის სახელი" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Row Specifications"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:159 #, kde-format msgid "Vector of row names (quoted)" msgstr "მწკრივის სახელების ვექტორი (ბრჭყალებში)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:164 #, kde-format msgid "Column Specifications" msgstr "სვეტის სპეციფიკაციები" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column specifications"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column Specifications"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:165 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:118 #, kde-format msgid "Column names" msgstr "სვეტების სახელები" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Column names"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Classes of columns"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:167 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:173 #, kde-format msgid "Use a character vector" msgstr "სიმბოლური ვექტორის გამოყენება" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column Specifications"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:169 #, kde-format msgid "Vector of column names (quoted)" msgstr "სვეტის სახელების ვექტორი (ბრჭყალებში)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column Specifications"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:170 #, kde-format msgid "Check syntax of column names" msgstr "შეამოწმეთ სვეტის სახელების სინტაქსი" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column Specifications"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:171 #, kde-format msgid "Classes of columns" msgstr "სვეტის კლასები" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column Specifications"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:175 #, kde-format msgid "Vector of column classes (quoted)" msgstr "სვეტის კლასების ვექტორი (ბრჭყალებში)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:180 #, kde-format msgid "Skip trailing fields" msgstr "ბოლო ველების გამოტოვება" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:181 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:42 #, kde-format msgid "Pad rows if unequal length" msgstr "მწკრივების შევსება, თუ სიგრძე ტოლი არაა" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:185 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:30 #, kde-format msgid "Further Options" msgstr "მეტი პარამეტრი" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:186 #, kde-format msgid "String handling" msgstr "სტრიქონების დამუშავება" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="String handling"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:187 #, kde-format msgid "Allow escaped characters" msgstr "სპეცსიმბოლოების დაშვება" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="String handling"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:188 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:43 #, kde-format msgid "Strip leading and trailing whitespace" msgstr "თავში და ბოლოში გამოტოვებების მოცილება" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="String handling"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:191 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:37 #, kde-format msgid "Convert character columns to factors" msgstr "სიმბოლური სვეტების ფაქტორებში გადაყვანა" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Convert character columns to factors"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <radio label="Convert character columns to factors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:192 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:38 #, kde-format msgid "Convert to factor" msgstr "ფაქტორში გადაყვანა" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Convert character columns to factors"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <radio label="Convert character columns to factors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:193 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:39 #, kde-format msgid "Default" msgstr "ნაგულისხმევი" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Convert character columns to factors"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <radio label="Convert character columns to factors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:194 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:40 #, kde-format msgid "Do not convert" msgstr "არ გარდაქნა" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="String handling"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:197 #, kde-format msgid "Missing value string" msgstr "აკლია მნიშვნელობის სტრიქონი" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="String handling"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:200 #, kde-format msgid "String delimiter" msgstr "სტრიქონის გამყოფი" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="String delimiter"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:201 #, kde-format msgid "\" only" msgstr "მხოლოდ, \"" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="String delimiter"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:202 #, kde-format msgid "' only" msgstr "მხოლოდ, '" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="String delimiter"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:203 #, kde-format msgid "\" and '" msgstr "\" და '" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="String delimiter"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:204 #, kde-format msgid "None / disabled" msgstr "არერთი / გამორთულია" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="String handling"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:207 #, kde-format msgid "Specify quoting character(s)" msgstr "მიუთითეთ ბრჭყალის სიმბოლო(ები)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:211 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "გამოტოვება" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="Skip"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:212 #, kde-format msgid "Skip x lines at the start of the file" msgstr "ფალის დასაწყისიდან x ხაზის გამოტოვება" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="Skip"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:213 #, kde-format msgid "Max number of lines to read (-1 for no limit)" msgstr "წასაკითხი ხაზების მაქსიმალური რაოდენობა (-1 ყველა ხაზის წასაკითხად)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="Skip"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:214 #, kde-format msgid "Character for comments" msgstr "სიმბოლო კომენტარებისთვის" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="Skip"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:215 #, kde-format msgid "Skip blank lines" msgstr "ცარიელი ხაზების გამოტოვება" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.js:38 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.js:56 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.js:65 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.js:39 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.js:49 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "assign to globalenv()" msgstr "globalenv()-ზე მინიჭება" #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.js:46 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:19 #, kde-format msgid "Generic data import" msgstr "ზოგადი მონაცემების შემოტანა" #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Import a variety of formats. This is a generic approach based on the \"rio\" " "R package, which in turn depends on a variety of further packages. If there " "is a dedicated plugin for the format you wish to import, using that will " "usually be preferable, as it will provide more specific options, and with " "less packages to install." msgstr "" "შემოიტანეთ სხვადასხვა ფორმატი. ეს ზოგადი მიდგომაა R-ის პაკეტის, 'rio'-ზე " "დაყრდნობით, რომელიც, თავის მხრივ, სხვა პაკეტებზეა დამოკიდებული. თუ არსებობს " "ცალკე დამატება ფორმატისთვის, რომლის შემოტანაც გნებავთ, ჩვეულებრივ, ის " "დამატება უნდა გამოიყენოთ, რადგან მას მეტი პარამეტრების მხარდაჭერა ექნება და " "ნაკლები პაკეტის დაყენება მოგიწევთ." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Select the data file to import. An R object containing the data will be " "created. This will usually be a data.frame, or a list." msgstr "" "აირჩიეთ შემოსატანი მონაცემების ფაილი. შეიქმნება R-ის ობიექტი, რომელიც ამ " "მონაცემებს შეიცავს. ეს, ჩვეულებრივ, data.frame, ან სიაა." #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Edit Object") #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <settings> <setting> (refers to element labelled "Edit Object") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:24 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Whether the object should be opened for editing after it was imported. " "Currently, this is only possible, if the object is saved as a data.frame " "(see next option)." msgstr "" "მოხდება თუ არა ობიექტის გახსნა ჩასწორებისთვის მისი შემოტანის შემდეგ. ამჟამად " "ეს, მხოლოდ, მაშინაა შესაძლებელი, თუ ობიექტი data.frame-ის სახით იქნება " "შენახული (იხ. შემდეგი პარამეტრი)." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <settings> <setting> (refers to element labelled "Import a list of all datasets") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Some data files may contain more than one set of data (e.g. several sheets " "inside one excel file). Check this option to import all datasets as a list." msgstr "" "ზოგიერთი მონაცემების ფაილი, შეიძლება, ერთზე მეტ მონაცემების ნაკრებს " "შეიცავდეს (მაგ: რამდენიმე ფურცელი Excel-ის ფაილში). ჩართეთ ეს პარამეტრი, რომ " "მონაცემების ნაკრებები სიის სახით იქნეს შემოტანილი." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <settings> <setting> (refers to element labelled "Import specific sub-set") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:26 #, kde-format msgid "" "For datasets containing more than one set of data, specify which set to " "import (this will usually be a name or a number)." msgstr "" "მონაცემების ნაკრებისთვის, რომლებიც ერთზე მეტ მონაცემების ნაკრებს შეიცავენ, " "მიუთითეთ, რომლის შემოტანა გნებავთ (ეს, ჩვეულებრივ, სახელი ან ნომერია)." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:27 #, kde-format msgid "" "Preview imported data. Only the first 50 rows and columns are shown, for " "performance reasons (and only the first dataset in case of multiple sets in " "the file)." msgstr "" "შემოტანილი მონაცემების მინიატურა. წარმადობის მიზნით ნაჩვენებია, მხოლოდ, " "პირველი 50 მწკრივი და სვეტი.(და, მხოლოდ, პირველი მონაცემების ნაკრები, თუ " "ფაილში ის ერთზე მეტია)." #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:26 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:31 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:25 #, kde-format msgid "Edit Object" msgstr "ობიექტის ჩასწორება" #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="General"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:29 #, kde-format msgid "If the file contains more than one dataset" msgstr "თუ ფაილი ერთზე მეტ მონაცემების სეტს შეიცავს" #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="General"> <frame label="If the file contains more than one dataset"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:30 #, kde-format msgid "Import a list of all datasets" msgstr "ყველა მონაცემების სეტის სიის შემოტანა" #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="General"> <frame label="If the file contains more than one dataset"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:31 #, kde-format msgid "Import specific sub-set" msgstr "მითითებული ქვესეტისშემოტანა" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.js:40 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.js:50 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "set variable labels for use in RKWard" msgstr "დააყენეთ ცვლადის ჭდეები RKWard-ში გამოსაყენებლად" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.js:64 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.js:57 #, kde-format msgid "Import SPSS data" msgstr "SPSS-ის მონაცემების შემოტანა" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:11 #, kde-format msgid "Import SPSS data files." msgstr "SPSS-ის მონაცემების ფაილების შემოტანა." #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:15 #, kde-format msgid "" "Choose the SPSS data file to import. Usually those files have the ending '*." "sav'. An R object containing the SPSS data will be created. This can either " "be a data.frame, or a list. Several options deal with handling labels and " "character encoding. See <link href=\"rkward://rhelp/read.spss\"/>. Other " "SPSS files than data files (i. e.:*.por, *.jnl, *.cht, *.spo, *.sps) are not " "supported. For issues related to handling of time/dates please refere to " "<link href=\"http://cran.r-project.org/doc/Rnews/Rnews_2004-1.pdf\">R News " "4/1 p30-31</link>." msgstr "" "აირჩიეთ SPSS მონაცემების ფაილი შემოსატანად. ჩვეულებრივ, ეს ფაილები '*.sav'-" "ით სრულდება. შეიქმნება R-ის ობიექტი, რომელიც SPSS-ის მონაცემებს შეიცავს. ეს " "შეიძლება იყოს data.frame, ან სია. გექნებათ რამდენიმე პარამეტრი ჭდეებთან და " "სიმბოლოების კოდირებასთან სამუშაოდ. იხ <link href=\"rkward://rhelp/read.spss" "\"/>. მონაცემების გარდა SPSS-ის სხვა ფაილები (ანუ *.por, *.jnl, *.cht, *." "spo, *.sps) მხარდაჭერილი არაა. თარიღებთან/დროსთან სამუშაოდ იხილეთ ბმული " "<link href=\"http://cran.r-project.org/doc/Rnews/Rnews_2004-1.pdf\">R News " "4/1 p30-31</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Import as a data.frame") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Whether to save the data as a data.frame. The alternative is saving as a " "list (useful, if the columns in your SPSS data have different lengths)" msgstr "" "შეინახება თუ არა მონაცემები data.frame-ის სახით. ალტერნატივაა შეინახოთ სიის " "სახით (სასარგებლოა, თუ თქვენი SPSS-ის მონაცემებში სვეტებს სხვადასხვა " "სიგრძეები გააჩნია)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Convert Variable labels to RKWard format") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:26 #, kde-format msgid "" "RKWard can display SPSS like variable labels. Check this option, if you " "would like to convert the SPSS variable labels to RKWard format. If you " "leave the option unchecked, the SPSS variable labels will still be available " "as an attribute \"variable.labels\" (see <link href=\"rkward://rhelp/read." "spss\"/>)" msgstr "" "RKWard-ს შეუძლია, SPSS-ის მსგავსი ცვლადის ჭდეები აჩვენოს. ჩართეთ ეს " "პარამეტრი, თუ გნებავთ SPSS-ის ცვლადის ჭდეების RKWard_ის ფორმატში გადაყვანა. " "თუ ამ პარამეტრს არ შეეხებით, SPSS-ის ცვლადის ჭდეები ხელმისაწვდომი მაინც " "იქნება, ატრიბუტით \"variable.labels\" (იხ: <link href=\"rkward://rhelp/read." "spss\"/>)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use value labels") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:27 #, kde-format msgid "" "Should SPSS variables with value labels be converted to R factors with those " "levels?" msgstr "" "უნდა მოხდეს მნიშვნელობის ჭდეების მქონე SPSS-ის ცვლადების გადაყვანა R-ის " "ფაქტორებში ამ დონებით?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Maximum number of labels per object") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Maximum number of factor levels to use (see <link href=\"rkward://rhelp/read." "spss\"/>)" msgstr "" "ფაქტორის დონეების მაქსიმალური რაოდენობა (იხ <link href=\"rkward://rhelp/read." "spss\"/>)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Trim white space") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:29 #, kde-format msgid "Trim trailing white space from labels?" msgstr "მოვაცილო ჰარე ბოლოში ჭდეებს?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Preview imported data. Only the first 50 rows and columns are shown, for " "performance reasons. Internally, the preview uses a data.frame, even if " "<label id=\"data_frame\"/> is not checked." msgstr "" "შემოტანილი მონაცემების მინიატურა. წარმადობის მიზეზებით ნაჩვენებია, მხოლოდ, " "პირველი 50 სვეტი და მწკრივი. შიდა მხრიდან მინიატურა data.frame-ს იყენებს იმ " "შემთხვევაშიც კი, თუ <label id=\"data.frame\"/> ჩართული არაა." #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:24 #, kde-format msgid "Import SPSS file" msgstr "SPSS ფაილის შემოტანა" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:34 #, kde-format msgid "Import as a data.frame" msgstr "შემოტანა, როგორც data.frame" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:35 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "ჭდეები" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <frame label="Labels"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:36 #, kde-format msgid "Convert Variable labels to RKWard format" msgstr "ცვლადის ჭდეების გადაყვანა RKWard-ის ფორმატში" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <frame label="Labels"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:37 #, kde-format msgid "Use value labels" msgstr "მნიშვნელობის ჭდეების გამოყენება" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <frame label="Labels"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:38 #, kde-format msgid "Maximum number of labels per object" msgstr "მაქსიმალური ჭდეების რაოდენობა თითოეული ობიექტისთვის" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <frame label="Labels"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:39 #, kde-format msgid "Trim white space" msgstr "თეთრი ჰარეს მოკვეთა" #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.js:73 #, kde-format msgid "Import Stata File" msgstr "Stata-ის ფაილის შემოტანა" #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:11 #, kde-format msgid "Import STATA data files." msgstr "Stata-ის მონაცემების ფაილების შემოტანა." #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:15 #, kde-format msgid "" "Choose the STATA data file to import. Usually those files have the ending '*." "dta'. An R object containing the STATA data will be created. STATA files " "other than data files (i. e.:*.log, *.smcl, *.do, *.ado) are not supported." msgstr "" "აირჩიეთ შემოსატანი STATA მონაცემების ფაილი. ჩვეულებრივ ეს ფაილები '*.dta'-ით " "სრულდება. შეიქმნება R-ის ობიექტი, რომელიც STATA-ის მონაცემებს შეიცავს. " "მონაცემების ფაილების გარდა STATA-ის სხვა ფაილები (ანუ *.log, *.smcl, *.do, *." "ado) მხარდაჭერილი არაა." #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:21 #, kde-format msgid "" "The filename of the file to import. This may also be a URL (http://, http:// " "and ftp:// are supported)." msgstr "" "შემოსატანი ფაილის სახელი. ასევე, შეიძლება, წარმოადგენდეს URL-ს: http://, " "https:// ან ftp://." #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Edit Object") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:23 #, kde-format msgid "Whether the object should be opened for editing after it was imported." msgstr "გახსნება თუ არა ობიექტი ჩასასწორებლად მისი შემოტანის შემდეგ." #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Convert Stata dates to 'Date' class") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Convert Stata dates to R 'Date' class (see <link href=\"rkward://rhelp/read." "dta\"/>, <link href=\"rkward://rhelp/Dates\"/>)." msgstr "" "Stata-ის მონაცემების გადაყვანა dates R-ის 'Date' კლასში (იხ <link href=" "\"rkward://rhelp/read.dta\"/>, <link href=\"rkward://rhelp/Dates\"/>)." #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use Stata value labels to create factors?") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:26 #, kde-format msgid "" "R uses value labels only for factors. Should Stata variable with value " "labels be converted to factors?" msgstr "" "R მნიშვნელობის ჭდეებს, მხოლოდ, ფაქტორებისთვის იყენებთ. გადავიყვანო Stata-ის " "ცვლადები, რომლებსაც მნიშვნელობის ჭდე აქვთ, ფაქტებში?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "For version 8 or later, store information about different types of missing data?") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:27 #, kde-format msgid "" "Stata version 8 and above differentiates various different type of missing " "values. If this option is set, this information is stored in an attribute of " "the imported data. See <link href=\"rkward://rhelp/read.dta\"/> for details." msgstr "" "Stata ვერსია 8 და ზემოთ ანსხვავებს ნაკლული მნიშვნელობების სხვადასხვა ტიპებს. " "თუ ეს პარამეტრი დაყენებულია, ეს ინფორმაცია შემოტანილი მონაცემების ატრიბუტში " "ჩაიწერება. დეტალებისთვის იხილეთ <link ref=\"rkward://rhelp/read.dta\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Convert '_' in Stata variable names to '.' in R names") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:28 #, kde-format msgid "" "The underscore ('_') is usually not used in R variable names, and may cause " "problems in some (rare) situations. Should underscore characters be " "converted to dots ('.')?" msgstr "" "ქვედა ტირე ('_'), ჩვეულებრივ, R-ის ცვლადების სახელებში არ გამოიყენება და " "შეიძლება (იშვიათად) პრობლემები გამოიწვიოს. გადავაკეთო ქვედა ტირეები " "წერტილებად ('.')?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Preview imported data. Only the first 50 rows and columns are shown, for " "performance reasons." msgstr "" "შემოსატანი მონაცემების მინიატურა. წარმადობის გამო ნაჩვენებია, მხოლოდ, 50 " "მწკრივი და სვეტი." #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:18 #, kde-format msgid "Import STATA file" msgstr "Stata-ის ფაილის შემოტანა" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="Select variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:28 #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:46 #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:19 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:26 #, kde-format msgid "Options" msgstr "გამართვა" #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:29 #, kde-format msgid "Convert Stata dates to 'Date' class" msgstr "Stata-ის თარიღების გადაყვანა 'Date' კლასში" #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:30 #, kde-format msgid "Use Stata value labels to create factors?" msgstr "გამოვიყენო Stata-ის მნიშვნელობის ჭდეები ფაქტორების შესაქმნელად?" #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:31 #, kde-format msgid "" "For version 8 or later, store information about different types of missing " "data?" msgstr "" "ვერსიებისთვის 8 და ზემოთ, შევინახო ინფორმაცია ნაკლული მონაცემების სხვადასხვა " "ტიპების შესახებ?" #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:32 #, kde-format msgid "Convert '_' in Stata variable names to '.' in R names" msgstr "" "Stata-ის ცვლადის სახელებში არსებული '_'-ის R-ის სახელის '.'-ად გადაკეთება" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.js:14 #, kde-format msgid "" "Preview not available, because package gdata is not installed or cannot be " "loaded." msgstr "" "მინიატურა ხელმისაწვდომი არა, რადგან პაკეტი gdata დაყენებული არაა, ან მისი " "ჩატვირთვა შეუძლებელია." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.js:47 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:15 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:18 #, kde-format msgid "Import Microsoft EXCEL sheet" msgstr "Microsoft Exce-ის ცხრილის შემოტანა" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:8 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:12 #, kde-format msgid "Import a sheet of a Microsoft Excel file into a data frame." msgstr "Microsoft Excel-ის ფაილის ფურცლის შემოტანა მონაცემების ჩარჩოში." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the Microsoft Excel file to import a sheet from. An R object " "containing the data will be created. This method of importing Excel sheets " "is based on R package \"gdata\", and requires a working Perl setup. In case " "this does not work on your system, or does not produce the expected results, " "you may want to try the Java-based alternative <link href=\"rkward://" "component/import_xls_xlconnect\"/>." msgstr "" "აირჩიეთ Microsoft Excel-ის ფაილი, რომლიდანაც ფურცლის შემოტანა გნებავთ. " "შეიქმნება R-ის ობიექტი, რომელიც ამ მონაცემებს შეიცავს. Excel-ის ფურცლების " "შემოტანის ეს მეთოდი R-ის პაკეტს, სახელად \"gdata\" ეყრდნობა და მუშა Perl-ის " "გარემო სჭირდება. იმ შემთხვევაში, თუ ამან თქვენს სისტემაზე არ იმუშავა, ან " "შედეგები მოსალოდნელს არ დაემთხვა, შეგიძლიათ, Java-ზე დაწერილი ვარიანტი " "გამოიყენოთ <link href=\"rkward://component/import_xls_xlconnect\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Name or number of sheet") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:22 #, kde-format msgid "Specifies the sheet to be imported" msgstr "მიუთითებს შემოსატან ფურცელს" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print details as the file is processed") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Print details as the file is processed. This may be helpful in " "troubleshooting." msgstr "" "დეტალების გამოტანა ფაილის დამუშავების მიმდინარეობისას. შეიძლება დაგეხმაროთ " "პრობლემის ძებნისას." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of rows to skip") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:24 #, kde-format msgid "Number of rows to skip at the top" msgstr "გამოსატოვებელი მწკრივების რაოდენობა თავში" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Max number of rows to read (-1 for no limit)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:25 #, kde-format msgid "Maximum number of rows to import" msgstr "შემოსატნი მწკრივების მაქსიმალური რაოდენობა" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use first row as column names") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:27 #, kde-format msgid "Whether the first row of the file should be interpreted as column names" msgstr "" "უნდა იყოს თუ არა პირველი მწკრივი, რომელსაც ფაილი შეიცავს, აღქმული, როგორც " "სვეტის სახელები" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:19 #, kde-format msgid "Name or number of sheet" msgstr "ფურცის სახელი ან ნომერი" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:32 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:35 #, kde-format msgid "Range" msgstr "დიაპაზონი" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <frame label="Range"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:33 #, kde-format msgid "Max number of rows to read (-1 for no limit)" msgstr "წასაკითხი მწკრივების მაქსიმალური რაოდენობა (-1 ყველა ხაზის წასაკითხად)" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <frame label="Range"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:34 #, kde-format msgid "Number of rows to skip" msgstr "გამოსატოვებელი მწკრივების რაოდენობა" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:36 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:168 #, kde-format msgid "Character for missing values" msgstr "სიმბოლო ნაკლული მნიშვნელობებისთვის" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:45 #, kde-format msgid "Error handling" msgstr "შეცდომების დამუშავება" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <frame label="Error handling"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:46 #, kde-format msgid "Print details as the file is processed" msgstr "დეტალების გამოტანა ფაილის დამუშავების მიმდინარეობისას" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.js:10 #, kde-format msgid "" "Preview not available, because package XLConnect is not installed or cannot " "be loaded." msgstr "" "მინიატურა ხელმისაწვდომი არა, რადგან პაკეტი XLConnect დაყენებული არაა, ან " "მისი ჩატვირთვა შეუძლებელია." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Choose the Microsoft Excel file to import a sheet from. An R object " "containing the data will be created. This method of importing Excel sheets " "is based on R package \"XLconnect\", and requires a working Java-setup. In " "case this does not work on your system, you may want to try the Perl-based " "alternative <link href=\"rkward://component/import_xls\"/>." msgstr "" "აირჩიეთ Microsoft Excel-ის ფაილი, რომლიდანაც ფურცლის შემოტანა გნებავთ. " "შეიქმნება ამ მონაცემების შემცველი R-ის ობიექტი. Excel-ს ფაილების შემოტანის " "ეს მეთოდი R-ის პაკეტს, \"XLconnect\" ეყრდნობა და მუშა Java სჭირდება. იმ " "შემთხვევაში, თუ ამან თქვენს სისტემაზე არ იმუშავა, სცადეთ Perl-ზე დაწერილი " "ალტერნატივა ბმულზე <link href=\"rkward://component/import_xls\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Index or \"name\" of sheet") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Numeric index or name/label of the sheet to import from the file. If you " "specify a name, here, make sure to quote it." msgstr "" "რიცხვითი ინდექსი ან სახელი/ჭდე ფურცლის, რომლის შემოტანაც ფაილიდან გნებავთ. " "თუ სახელს მიუთითებთ, დარწმუნდით, რომ ბრჭყალებში ჩასვით." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use first row as column names") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Whether the first row of data should be used as column headers. " "Alternatively, columns are named, automatically (by index)." msgstr "" "უნდა იყოს თუ არა მონაცემების პირველი მწკრივი აღქმული, როგორც სვეტის სათაური. " "ან სვეტები ავტომატურად დაინომრება (ინდექსის მიხედვით)." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Index or \"name\" of column with row names (if any)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:26 #, kde-format msgid "" "Numeric index or name/label of the column containing row names. If you " "specify a name, here, make sure to quote it. If you leave this field empty, " "row-names will be assigned automatically (row numbers)" msgstr "" "რიცხვითი ინდექსი ან სახელი/ჭდე სვეტისა, რომელიც მწკრივის სახელებს შეიცავს. " "თუ სახელის მითითებას აპირებთ, ის ბრჭყალებში უნდა ჩასვათ. თუ ამ ველს ცარიელს " "დატოვებთ, მწკრივის სახელები ავტომატურად იქნება მინიჭებული" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Row") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:33 #, kde-format msgid "" "First row of data to import within the sheet. If left to 0 (the default), " "the start row will be determined, automatically. Alternatively, you can " "specify a range in spreadsheet notation, below." msgstr "" "ფურცელზე არსებული მონაცემების პირველი მწკრივი შემოსატანად. თუ დარჩება 0-ზე " "(ნაგულისხმევი) მწკრივის დასაწყისის დადგენა ავტომატურად მოხდება. ან, თუ " "გნებავთ, ქვემოთ შეგიძლიათ, ელცხრილის ნოტაციის შუალედი მიუთითოთ." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:35 #, kde-format msgid "" "First column of data to import within the sheet. See <label id=\"startrow\"/" ">, above." msgstr "" "მონაცემების პირველი სვეტი, რომელიც ფურცელზე იქნება შემოტანილი იხილეთ <label " "id=\"startnow\"/> ზემოთ." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Row") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:37 #, kde-format msgid "" "Last row of data to import within the sheet. See <label id=\"startrow\"/>, " "above." msgstr "" "მონაცემების ბოლო მწკრივი, რომელიც ფურცელზე იქნება შემოტანილი იხილეთ <label " "id=\"startnow\"/> ზემოთ." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Last column of data to import within the sheet. See <label id=\"startrow\"/" ">, above." msgstr "" "მონაცემების ბოლო სვეტი, რომელიც ფურცელზე იქნება შემოტანილი იხილეთ <label id=" "\"startnow\"/> ზემოთ." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:39 #, kde-format msgid "" "Specify the range to import within the sheet in spreadsheet notation (e.g. " "\"A10:B20\")." msgstr "" "მიუთითეთ შემოსატანი შუალედი ელცხრილის ნოტაციის ფურცელში (მაგ: \"A10:B20\")." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Skip empty leading or trailing rows") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:40 #, kde-format msgid "" "If checked, empty leading and trailing rows will be omitted from the " "imported data." msgstr "" "თუ ჩართულია, ცარიელი პირველი და ბოლო მწკრივები შემოღებული მონაცემებიდან " "ამოღებული იქნება." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Skip empty leading or trailing columns") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:41 #, kde-format msgid "" "If checked, empty leading and trailing columns will be omitted from the " "imported data." msgstr "" "თუ ჩართულია, ცარიელი პირველი და ბოლო სვეტები შემოღებული მონაცემებიდან " "ამოღებული იქნება." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column classes (empty for automatic)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:42 #, kde-format msgid "" "Allows you to override the automatic data type detection. Specify R data " "types such as \"character\" or \"numeric\", here. Any specification you make " "here will be applied to <b>all</b> imported columns (the specification will " "be \"recycled\", if necessary). To use automatic data type detection, leave " "this control empty, entirely. Also note that most common type conversions " "can also be done <i>after</i> the data has been imported." msgstr "" "საშუალებას გაძლევთ, გადაფაროთ ავტომატური მონაცემების ტიპის დადგენა. მიუთითეთ " "R-ის მონაცემების ტიპები, როგორიცაა \"character\" ან \"numeric\". ნებისმიერი " "ცვლილება, რომელსაც აქ შეიტანთ, <b>ყველა</b> შემოტანილ სვეტს (მოხდება " "სპეციფიკაციის თავიდან გადატარება, თუ საჭიროა) შეეხება. ავტომატური " "მონაცემების ტიპის დადგენისთვის ეს კონტროლი სრულად ცარიელი დატოვეთ. ასევე " "დაიმახსოვრეთ, რომ გადაყვანის ყველაზე გავრცელებული ტიპის გადაყვანების " "შესრულება მონაცემების შემოტანის <i>შემდეგაც</i> შეგიძლიათ." #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:22 #, kde-format msgid "Index or \"name\" of sheet" msgstr "ინდექსი ან \"სახელი\" ფურცლისთვის" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:25 #, kde-format msgid "Index or \"name\" of column with row names (if any)" msgstr "მწკრივის სახელების შემცველი სვეტის ინდექსი ან \"სახელი\" (თუ არსებობს)" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:34 #, kde-format msgid "Rows and columns" msgstr "მწკრივები და სვეტები" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <frame label="Range"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:37 #, kde-format msgid "Start row / column (\"0\" for automatic)" msgstr "პირველი მწკრივი / სვეტი (\"0\" ავტომატურისთვის)" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> [...] <frame label="Start row / column (\"0\" for automatic)"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> [...] <frame label="End row / column (\"0\" for automatic)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:38 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:42 #, kde-format msgid "Row" msgstr "მწკრივი" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> [...] <frame label="Start row / column (\"0\" for automatic)"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> [...] <frame label="End row / column (\"0\" for automatic)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:39 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:43 #, kde-format msgid "Column" msgstr "სვეტი" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <frame label="Range"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:41 #, kde-format msgid "End row / column (\"0\" for automatic)" msgstr "ბოლო მწკრივი / სვეტი (\"0\" ავტომატურისთვის)" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <frame label="Range"> <text> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:46 #, kde-format msgid "- <b>or</b> Excel Range (e.g. \"A10:B20\") -" msgstr "- <b>or</b> Excel-ის შუალედი (e.g. \"A10:B20\") -" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:50 #, kde-format msgid "Skip empty leading or trailing rows" msgstr "თავში და ბოლოში ცარიელი ჰარეების მწკრივების გამოტოვება" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:51 #, kde-format msgid "Skip empty leading or trailing columns" msgstr "თავში და ბოლოში ცარიელი ჰარეების სვეტების გამოტოვება" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <matrix label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:53 #, kde-format msgid "Column classes (empty for automatic)" msgstr "სვეტის კლასები (ცარიელი ავტომატურისთვის)" #. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.js:25 #, kde-format msgid "Load data" msgstr "მონაცემების ჩატვრთვა" #. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.js:25 #, kde-format msgid "Import to environment" msgstr "შემოტანა გარემოში" #. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.rkh:8 #, kde-format msgid "Load an R data file." msgstr "R-ის მონაცემების ფაილის ჩატვირთვა." #. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the R file to import. This would be a file created e.g. by saving the " "workspace from RKWard, using the R <link href=\"rkward://rhelp/save" "\">save()</link> command, or the <link href=\"rkward://component/save_r\"/> " "plugin. The main difference to loading a workspace via Workspace->Open " "Workspace, is that the workspace is not cleaned, first, but rather merged " "with your existing workspace. If in doubt, use Workspace->Open Workspace, " "instead of this plugin." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Be sure to save your workspace before using this plugin, as your variables " "will be overwritten, if the loaded workspace contains objects of the same " "names." msgstr "" "დარწმუნდით, რომ ამ დამატების გამოყენებამდე თქვენი სამუშაო სივრცე შეინახეთ, " "რადგან ყველა თქვენი ცვლადი ჩანაცვლდება, თუ ჩასატვირთი სამუშაო სივრცე იგივე " "სახელის მქონე ობიექტებს შეიცავს." #. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) <settings> <setting> (refers to element labelled "R data file to load") #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.rkh:19 #, kde-format msgid "The filename of the file to load" msgstr "ჩასატვირთი ფაილის სახელი" #. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save to environment") #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Check this option (and specify an environment), in order to load the data " "into an environment other than .GlobalEnv. If the specified environment does " "not yet exist, it will be created. If it already exists, it will be " "overwritten completely, i.e. deleting all objects inside it!" msgstr "" "ჩართეთ ეს პარამეტრი (და მიუთითეთ გარემო), რომ მონაცემები .GlobalEnv-ის გარდა " "სხვა გარემოში ჩატვირთოთ. თუ მითითებული გარემო არ არსებობს, ის შეიქმნება. თუ " "ის უკვე არსებობს, ის მთლიანად ჩანაცვლდება, ან შიგნით არსებული ყველა ობიექტი " "წაიშლება!" #. i18n: ectx: (Load an R data file) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.xml:14 #, kde-format msgid "Load an R data file" msgstr "R-ის მონაცემების ფაილის ჩატვირთვა" #. i18n: ectx: (Load an R data file) <dialog label="Load an R data file"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.xml:15 #, kde-format msgid "R data file to load" msgstr "ჩასატვირთი R-ის მონაცემების ფაილი" #. i18n: ectx: (Load an R data file) <dialog label="Load an R data file"> <text> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.xml:16 #, kde-format msgid "" "WARNING: This may overwrite existing objects in .GlobalEnv. Be sure to save " "your workspace, first." msgstr "" "გაფრთხილება: ამან, შეიძლება, .GlobalEnv-ში არსებულ ობიექტებს თავზე " "გადააწეროს. დარწმუნდით, რომ ჯერ თქვენი სამუშაო სივრცე შეინახეთ." #. i18n: ectx: (Load an R data file) <dialog label="Load an R data file"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.xml:17 #, kde-format msgid "Save to environment" msgstr "გარემოში შენახვა" #. i18n: ectx: (Load an R data file) <dialog label="Load an R data file"> <text> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.xml:18 #, kde-format msgid "" "WARNING: If the environment already exists, all objects inside it will be " "lost." msgstr "" "გაფრთხილება: თუ გარემო უკვე არსებობს, შიგნით მდებარე ყველა ობიექტი " "დაიკარგება." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) #: rkward/plugins/00saveload/import/source.js:27 #, kde-format msgid "Source R file" msgstr "R-ის წყაროს ფაილი" #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:8 #, kde-format msgid "Run an R source file." msgstr "R-ის წყაროს ფაილის გაშვება." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select a file to load. This file will be loaded and interpreted as a script " "of R statements, which are then evaluated (see <link href=\"rkward://rhelp/" "source\"/>)." msgstr "" "აირჩიეთ ჩასატვირთი ფაილი. ეს ფაილი ჩატვირთული და აღქმული იქნება როგორც R-ის " "პროცედურების სკრიპტი, რომელიც შემდეგ სრულდება (იხ <link href=\"rkward://" "rhelp/source\"/>)." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:18 #, kde-format msgid "The filename of the source file to run" msgstr "გასაშვები წყაროს ფაილის სახელი" #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use directory of source file as working directory") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:19 #, kde-format msgid "" "If checked, the working directory will be changed of the directory of the " "source file. This may be needed, if the source file refers to further files " "using relative paths." msgstr "" "თუ ჩართულია, სამუშაო საქაღალდე წყარო ფაილის საქაღალდეზე შეიცვლება. ეს " "შეიძლება დაგჭირდეთ, თუ წყარო ფაილი სხვა ფაილებს ფარდობითი ბილიკებით " "მიმართავს." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Run in a local environment") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:20 #, kde-format msgid "" "If checked, the source file is interpreted in a local environment, instead " "of the global environment. This is much safer, as no existing objects will " "be overwritten. On the other hand, if the purpose of the source file is to " "create new objects (in contrast to just producing printed output), it will " "have to be run in the global environment." msgstr "" "თუ ჩართულია, წყარო ფაილის ინტერპრეტაცია გლობალური მაგიერ ლოკალურ გარემოში " "ხდება. ეს უფრო დაცულია, რადგან არსებული ობიექტების ჩანაცვლება არ მოხდება. " "სხვა მხრივ, თუ წყარო ფაილის დანიშნულება ახალი ობიექტების შექმნაა (უბრალოდ " "შედეგების გამოტანისგან განსხვავებით), ის გლობალურ გარემოში უნდა გაეშვას." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Echo source statements") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Should each source statement be echoed after parsing, and before evaluation?" msgstr "" "უნდა მოხდეს თუ არა თითოეული წყარო პროცედურის ეკრანზე გამოტანა დამუშავების " "შემდეგ, შემოწმებამდე?" #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Prompt for echoed lines (empty for default)") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:23 #, kde-format msgid "" "What should be printed at the start of each echoed source line (to " "differentiate it from the output)? Leave empty for the default." msgstr "" "რა უნდა დაიბეჭდოს თითოეული გამოტანილი წყარო ხაზის დასაწყისში? (რომ " "განასხვაოთ გამოტანილი ინფორმაციისგან)? დატოვეთ ცარიელი ნაგულისხმევისთვის." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Maximal length of echoed statements") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:24 #, kde-format msgid "Maximum length of an echoed source line." msgstr "გამოტანილი კოდის ხაზის მაქსიმალური სიგრძე." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Verbose") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:25 #, kde-format msgid "Print additional diagnostics." msgstr "დამატებითი დიაგნოსტიკის გამოტანა." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print eval") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:26 #, kde-format msgid "" "Print the result of each single evaluation (instead of just the final " "result)." msgstr "" "ერთი გადავლის შედეგის გამოტანა (მხოლოდ, საბოლოო პასუხის ჩვენებისგან " "განსხვავებით)." #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:18 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:25 #, kde-format msgid "Source an R file" msgstr "R-ის ფაილის ჩასმა" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:20 #, kde-format msgid "Main options" msgstr "ძირითადი პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Main options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:22 #, kde-format msgid "Use directory of source file as working directory" msgstr "კოდის ფაილის საქაღალდის გამოყენება სამუშაო საქაღალდედ" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Main options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:23 #, kde-format msgid "Run in a local environment" msgstr "გაშვება ლოკალურ გარემოში" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Main options"> <text> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:24 #, kde-format msgid "WARNING: This may overwrite existing objects without prompting!" msgstr "გაფრთხილება: ამან, შეიძლება, ფაილები უკითხავად გადააწეროს!" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:27 #, kde-format msgid "Output options" msgstr "გამოტანის პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Output options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:28 #, kde-format msgid "Echo source statements" msgstr "კოდის ინსტრუქციების ექო" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Output options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:29 #, kde-format msgid "Prompt for echoed lines (empty for default)" msgstr "ჭდე გამოტანილი ხაზებისთვის (ცარიელი ნაგულისხმევისთვის)" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Output options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:30 #, kde-format msgid "Maximal length of echoed statements" msgstr "გამოტანილი ინსტრუქციების მაქსიმალური სიგრძე" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Output options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:31 #, kde-format msgid "Verbose" msgstr "დამატებითი შეტყობინებები" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Output options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:32 #, kde-format msgid "Print eval" msgstr "Eval-ის გამოტანა" #. i18n: ectx: (Loaded from Export RMarkdown) #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.js:122 #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.js:124 #, kde-format msgid "Export RMarkdown file" msgstr "RMarkdown ფაილის გატანა" #. i18n: ectx: (Loaded from Export RMarkdown) <settings> <setting> (refers to element labelled "RMarkdown file") #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.rkh:21 #, kde-format msgid "Choose the file to be exported." msgstr "აირჩიეთ გასატანი ფაილი." #. i18n: ectx: (Loaded from Export RMarkdown) <settings> <setting> (refers to element labelled "Target format") #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Set the target format for exported files. If you choose either \"All formats " "defined in document\" or \"First format defined in document\", the formats " "defined via output_format will be used, see the documentation on rmarkdown::" "render()." msgstr "" "აირჩიეთ გატანილი ფაილები სამიზნე ფორმატი. თუ აირჩევთ ან \"დოკუმენტში " "აღწერილი ყველა ფორმატს\" ან \"დოკუმენტში აღწერილ პირველ ფორმატს\", " "გამოყენებული იქნება output_format-ით არჩეული ფორმატები. იხილეთ დოკუმენტაცია " "rmarkdown::render()-ის შესახებ." #. i18n: ectx: (Loaded from Export RMarkdown) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save as") #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.rkh:27 #, kde-format msgid "Choose the target file name to export to." msgstr "აირჩიეთ სამიზნე ფაილის სახელი, სადაც გატანა მოხდება." #. i18n: ectx: (Loaded from Export RMarkdown) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save to") #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Choose the target directory to export to, file names are automatically " "generated according to the formats defined in the document." msgstr "" "აირჩიეთ გასატანი საქაღალდე. ფაილის სახელები ავტომატურად შეიქმნება დოკუმენტში " "აღწერილი ფორმატების მიხედვით." #. i18n: ectx: (Loaded from Export RMarkdown) <settings> <setting> (refers to element labelled "Markdown version") #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.rkh:34 #, kde-format msgid "" "Set the markdown version to use. Older v1 documents are rendered into HTML " "format only, using the markdown package. If in doubt, leave it to the newer " "v2; those documents are rendered using pandoc, which allows you to choose " "between various output formats. But be aware that some formats may require " "special configuration or templates to produce proper results." msgstr "" "აყენებს მარკდაუნის ვერსიას. ძველი, v1 დოკუმენტები, მხოლოდ, HTML ფორმატში " "დარენდერდება, markdown პაკეტით. თუ პრობლემები გაქვთ, დატოვეთ ის უფრო ახალ v2-" "ზე. ამ დოკუმენტების რენდერი pandoc-ით ხდება, რომელიც საშუალება გაძლევთ, " "გამოტანი ფორმატი აირჩიოთ. მაგრამ იცოდეთ, რომ ზოგიერთ ფორმატს სპეციალური " "კონფიგურაცია ან ნიმუშები სჭირდება სწორი შედეგების გამოსატანად." #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <about name="..."> #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="..."> #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:16 #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:66 #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:67 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:33 #, kde-format msgid "Export RMarkdown" msgstr "RMarkdow-ის გატანა" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:16 #, kde-format msgid "RKWard GUI to export RMarkdown documents in various formats" msgstr "'RKWard GUI' RMarkdown-ის დოკუმენტის სხვადასხვა ფორმატებში გასატანად" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <about> <author given="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:17 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Meik" msgstr "Meik" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <about> <author family="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:17 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Michalke" msgstr "Michalke" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="Export RMarkdown"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:68 #, kde-format msgid "Source and target" msgstr "წყარო და სამიზნე" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="Export RMarkdown"> <tab label="Source and target"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:71 #, kde-format msgid "RMarkdown file" msgstr "RMarkdown ფაილი" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="Export RMarkdown"> <tab label="Source and target"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:72 #, kde-format msgid "Target format" msgstr "სამიზნე ფორმატი" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:73 #, kde-format msgid "All formats defined in document" msgstr "დოკუმენტში აღწერილი ყველა ფორმატი" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:74 #, kde-format msgid "First format defined in document" msgstr "დოკუმენტში აღწერილი პირველი ფორმატი" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:75 #, kde-format msgid "Beamer presentation" msgstr "პრეზენტაცია Beamer" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:76 #, kde-format msgid "DokuWiki" msgstr "DokuWiki" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:77 #, kde-format msgid "HTML" msgstr "HTML" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:78 #, kde-format msgid "HTML 5" msgstr "HTML 5" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:79 #, kde-format msgid "Markdown" msgstr "მარკდაუნი" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:80 #, kde-format msgid "Markdown (GitHub, old)" msgstr "Markdown (GitHub, ძველი)" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:81 #, kde-format msgid "Markdown (GitHub)" msgstr "Markdown (GitHub)" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:82 #, kde-format msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:83 #, kde-format msgid "ODT" msgstr "ODT" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:84 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:85 #, kde-format msgid "PowerPoint" msgstr "PowerPoint" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:86 #, kde-format msgid "RTF" msgstr "RTF" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:87 #, kde-format msgid "Vignette (HTML)" msgstr "Vignette (HTML)" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:88 #, kde-format msgid "Word" msgstr "სიტყვა" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="Export RMarkdown"> <tab label="Source and target"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:90 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "შენახვა როგორც" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="Export RMarkdown"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:96 #, kde-format msgid "Advanced options" msgstr "დამატებითი პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="Export RMarkdown"> <tab label="Advanced options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:99 #, kde-format msgid "Markdown version" msgstr "მარკდაუნის ვერსია" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <radio label="Markdown version"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:100 #, kde-format msgid "v1" msgstr "v1" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <radio label="Markdown version"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:101 #, kde-format msgid "v2" msgstr "v2" #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.js:34 #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:32 #, kde-format msgid "Save R objects" msgstr "R-ის ობიექტების შენახვა" #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Save one or more selected R objects to a file. <b>Note:</b> Use <i>Workspace-" ">Save Workspace</i> for saving the complete workspace." msgstr "" "ერთი ან მეტი მონიშნული R-ის ობიექტის ფაილში შენახვა. <b>შენიშვნა:</b> " "გამოიყენეთ მენიუ <i>სამუშაო სივრცე->სამუშაო სივრცის შენახვა</i> მთელი " "სამუშაო სივრცის შესანახად." #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select the objects to save, and a filename to save to. Created data files " "can be loaded using <link href=\"rkward://component/load_r_object\"/>." msgstr "" "აირჩიეთ შესანახი ობიექტები და ფაილის სახელი. შექმნილი მონაცემი ფაილების " "ჩატვირთვა შეგიძლიათ ბრძანებით <link href=\"rkward://component/load_r_object" "\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object") #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:16 #, kde-format msgid "One or more objects to save." msgstr "ერთი ან მეტი შესანახი ობიექტი." #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:17 #, kde-format msgid "Location to save to." msgstr "მონაცემების შენახვის ადგილი." #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <settings> <setting> (refers to element labelled "Ascii") #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:18 #, kde-format msgid "Write an ascii, rather than binary representation of the object(s)." msgstr "ობიექტების ბინარულის მაგიერ ASCII სახით ჩააწერა." #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compression") #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:19 #, kde-format msgid "" "The file can be compressed to achieve a smaller file size. This control " "allows to select the method of compression. Some methods are not available " "for versions of R before 2.10.0." msgstr "" "ფაილი შეიძლება შეიკუმშოს არქივში, რომ დისკზე ნაკლები ადგილი დაიკავოს. ეს " "საშუალებას გაძლევთ, შეკუმშვის მეთოდი აირჩიოთ. ზოგიერთი მეთოდი " "ხელმიუწვდომელია R-ის ვერსიამდე 2.10.0." #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compression level") #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:20 #, kde-format msgid "Compression level. Higher values indicate better compression." msgstr "შეკუმშვის დონე. მაღალი მნიშვნელობა უკეთეს შეკუმშვას ნიშნავს." #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <settings> <setting> (refers to element labelled "Enable xz extreme compression") #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:21 #, kde-format msgid "For <i>xz</i> compression, only: Enable xz \"extreme\" compression." msgstr "" "მხოლოდ, <i>xz</i> შეკუმშვისთვის: xz-ის \"ექსტრემალური\" შეკუმშვის ჩართვა." #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:34 #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:12 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:20 #, kde-format msgid "Select variables" msgstr "აირჩიეთ ცვლადები" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:38 #, kde-format msgid "Object" msgstr "ობიექტი" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:47 #, kde-format msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:48 #, kde-format msgid "Compression" msgstr "შეკუმშვა" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> [...] <dropdown label="Compression"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:49 #, kde-format msgid "None" msgstr "არაფერი" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> [...] <dropdown label="Compression"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:50 #, kde-format msgid "gzip" msgstr "gzip" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> [...] <dropdown label="Compression"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:51 #, kde-format msgid "bzip2" msgstr "bzip2" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> [...] <dropdown label="Compression"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:52 #, kde-format msgid "xz" msgstr "xz" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:54 #, kde-format msgid "Compression level" msgstr "შეკუმშვის დონე" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:55 #, kde-format msgid "Enable xz extreme compression" msgstr "XZ-ის მაქსიმალური შეკუმშვის ჩართვა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Create package skeleton) #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/code.js:13 #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:10 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:30 #, kde-format msgid "Create package skeleton" msgstr "პაკეტის ჩონჩხის შექმნა" #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="Select variables"> <varselector label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:15 #, kde-format msgid "Select a variable" msgstr "აირჩიეთ ცვლადი" #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="Select variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:16 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "ობიექტები" #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:21 #, kde-format msgid "Package name" msgstr "პაკეტის სახელი" #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:22 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "საქაღალდე" #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:23 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "თავზე გადაწერა" #. i18n: ectx: (Loaded from Write vector / matrix) #: rkward/plugins/00saveload/save/write.js:16 #, kde-format msgid "Write Variables" msgstr "ცვლადების ჩაწერა" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:18 #, kde-format msgid "Write vector / matrix" msgstr "ვექტორის / მატრიცის ჩაწერა" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <varselector label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:22 #, kde-format msgid "Select a vector or matrix" msgstr "აირჩიეთ ვექტორი ან მატრიცა" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:23 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:58 #, kde-format msgid "Data" msgstr "მონაცემები" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> [...] <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:33 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:91 #, kde-format msgid "Space" msgstr "გამოტოვება" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:39 #, kde-format msgid "Number of columns to write" msgstr "ჩასაწერის სვეტების რაოდენობა" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:40 #, kde-format msgid "Append to existing file" msgstr "არსებული ფაილის ბოლოში მიწერა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Export Table / CSV files) #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <title> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.js:107 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:10 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:49 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:32 #, kde-format msgid "Export Table / CSV files" msgstr "ცხრილის / CSV ფაილების გატანა" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:13 #, kde-format msgid "Export data to CSV or similar file formats." msgstr "მონაცემების გატანა CSV ან მსგავს ფაილის ფორმატებში." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Select a tabular data object (like a data frame or matrix) and choose a file " "to save to. All other options allow you to define the file format, handling " "of column and row names as well as special character handling." msgstr "" "აირჩიეთ ტაბულარული მონაცემების ობიექტი (მაგალითად data.frame ან მატრიცა) და " "აირჩიეთ ფაილი, რომლშიც შენახვაც გნებავთ. სხვა ყველა პარამეტრი საშუალებას " "გაძლევთ, აღწეროთ ფაილის ფორმატი, სვეტებისა და მწკრივების სახელების აღწერა და " "სპეციალურ სიმბოლოებთან მუშაობის წესები." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Data") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Select a data object to export. Valid data types are array, data.frame, " "matrix, character, numeric, and integer." msgstr "" "აირჩიეთ მონაცემის ობიექტი გასატანად. სწორი მონაცემების ტიპებია array, data." "frame, matrix, character, numeric და integer." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:29 #, kde-format msgid "" "The file to save to. Existing files will be overwritten, unless the append " "option is checked." msgstr "" "ფაილი, რომელშიც შევინახო. არსებულ ფაილებს ზედ გადაეწერება, თუ ჩართული არაა " "ბოლოში მიწერა." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Append to file (if it exists)") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:32 #, kde-format msgid "" "Should existing files be overwritten or the data appended? If this is greyed " "out, the selected preset sets this for you." msgstr "" "უნდა გადაეწეროს ზედ არსებულ ფაილებს თუ ბოლოში მიეწეროს? თუ ეს ნაცრისფერია, " "ეს არჩეულმა პრესეტმა დააყენა." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "File format") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:35 #, kde-format msgid "" "Select one of the default file formats here. They will set some of the " "options (like field separator and decimal point) with reasonable defaults. " "Use the custom format if you need more control." msgstr "" "აირჩიეთ აქ ერთ-ერთი ნაგულისხმევი ფაილის ფორმატებიდან. ისინი რამდენიმე " "პარამეტრს დააყენებენ (მაგ: ველების გამყოფს და ათობითის წერტილს). თუ მეტი " "კონტროლი გჭირდებათ, თქვენი ფორმატი გამოიყენეთ." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Decimal point character") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:39 #, kde-format msgid "" "Specify the desired decimal point character. If this is greyed out, the " "selected preset sets this for you." msgstr "" "მიუთითეთ სასურველი ათობითი წერტილის სიმბოლო. თუ ეს ნაცრისფერია, ეს თქვენმა " "არჩეულმა პრესეტმა დააყენა." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:42 #, kde-format msgid "Use this value as the custom decimal point character." msgstr "ამ მნიშვნელობის გამოყენება მომხმარებლის წილადის სიმბოლოდ." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Field separator character") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:45 #, kde-format msgid "" "Specify the desired field separator character. If this is greyed out, the " "selected preset sets this for you." msgstr "" "მიუთითეთ სასურველი ველის გამყოფი სიმბოლო. თუ ეს ნაცრისფერია, ეს თქვენმა " "არჩეულმა პრესეტმა დააყენა." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:48 #, kde-format msgid "Use this value as the custom field separator character." msgstr "ამ მნიშვნელობის გამოყენება მომხმარებლის ველის გამყოფ სიმბოლოდ." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Row names") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:53 #, kde-format msgid "Decide how to deal with row names." msgstr "აირჩიეთ, როგორ მოუვლით მწკრივის სახელებს." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Row names (character vector)") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:56 #, kde-format msgid "Select a character vector to use for custom row names." msgstr "" "აირჩიეთ სიმბოლოს ვექტორი, რომელსაც მორგებული მწკრივის სახებისთვის " "გამოვიყენებ." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column names") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:60 #, kde-format msgid "" "Decide how to deal with column names. If this is greyed out, the selected " "preset sets this for you." msgstr "" "აირჩიეთ, როგორ მოვექცეთ სვეტის სახელებს. თუ ეს ნაცრისფერია, ეს თქვენმა " "არჩეულმა პრესეტმა დააყენა." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column names (character vector)") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:63 #, kde-format msgid "Select a character vector to use for custom column names." msgstr "" "აირჩიეთ სიმბოლოს ვექტორი, რომელსაც მორგებული სვეტის სახებისთვის გამოვიყენებ." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "File encoding") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:68 #, kde-format msgid "" "If the default character encoding doesn't work for you, you can set a " "specific one here." msgstr "" "თუ ნაგულისხმევი სიმბოლოების კოდირება თქვენთვის არ მუშაობს, სასურველი აქ " "შეგიძლიათ დააყენოთ." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Custom encoding") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:71 #, kde-format msgid "" "Use this field to set a custom encoding, in case the dropdown menu doesn't " "list the one you need." msgstr "" "გამოიყენეთ ეს ველი მორგებული კოდირების დასაყენებლად იმ შემთხვევაში, თუ " "კონტექსტური მენიუ არ შეიცავს იმას, რაც თქვენ გჭირდებათ." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Quote all strings") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:75 #, kde-format msgid "Check this to have all string values quoted." msgstr "ჩართეთ, თუ გნებავთ ყველა სტრიქონი ბრჭყალებში გქონდეთ." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Handling double quote characters") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:78 #, kde-format msgid "" "Controls how existing quotes in values are handled -- they can either be " "escaped or double quoted. If this is greyed out, the selected preset sets " "this for you." msgstr "" "აკონტროლებს, როგორ აღიქმება არსებული ბრჭყალები მნიშვნელობებში -- ისინი " "შეიძლება, სპეციალურ სიმბოლოდ იქცნენ, ან ორმაგ ბრჭყალებში ჩაისვან. თუ ეს " "ნაცრისფერია, ამას არჩეული პრესეტი აყენებს." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Character for missing values") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:81 #, kde-format msgid "Set the character to indicate missing data." msgstr "დააყენეთ სიმბოლო ნაკლული მონაცემების მისათითებლად." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Newline character") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:84 #, kde-format msgid "" "Set the character used to indicate a line break (EOL). This varies between " "operating systems, changing this option might help in case you run into " "problems when exchanging files with other people." msgstr "" "დააყენეთ სიმბოლო, რომელიც ხაზის ბოლოს (EOL) მიუთითებს. განსხვავებულია " "სხვადასხვა ოპერაციულ სისტემებში. ამ პარამეტრის შეცვლამ შეიძლება გიშველოთ იმ " "შემთხვევაში, თუ სხვებთან ფაილების გაზიარების პრობლემებს შეეჩეხეთ." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <related> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:88 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://rhelp/write.table\"> R manual page for write.table(), " "which is called by this plugin. </link>" msgstr "" "<link href=\"rkward://rhelp/write.table\"> R სახელმძღვანელოს გვერდი " "ფუნქციისთვის write.table(), რომელსაც ეს დამატება იძახებს. </link>" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:51 #, kde-format msgid "Data and File Format" msgstr "მონაცემების და ფაილის ფორმატი" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <varselector label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:54 #, kde-format msgid "Select a variable or table" msgstr "აირჩიეთ ცვლადი ან ცხრილი" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <frame label="Save to"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:62 #, kde-format msgid "Append to file (if it exists)" msgstr "ფაილის ბოლოში მიწერა (თუ არსებობს)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:68 #, kde-format msgid "File format" msgstr "ფაილის ფორმატი" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Decimal point character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <radio label="Row names"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <radio label="Column names"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:81 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:92 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:112 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:121 #, kde-format msgid "Custom (specify below)" msgstr "სხვა (მიუთითეთ ქვემოთ)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <varselector label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:105 #, kde-format msgid "Select row or column names" msgstr "აირჩიეთ მწკრივის ან სვეტის სახელები" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:108 #, kde-format msgid "Row specifications" msgstr "მწკრივის სპეციფიკაციები" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <radio label="Row names"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:110 #, kde-format msgid "Use current row names" msgstr "მიმდინარე მწკრივის სახელების გამოყენება" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <radio label="Row names"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <radio label="Column names"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:111 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:120 #, kde-format msgid "No names" msgstr "სახელების გარეშე" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Row specifications"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:114 #, kde-format msgid "Row names (character vector)" msgstr "მწკრივის სახელები (სიმბოლო ვექტორი)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:117 #, kde-format msgid "Column specifications" msgstr "სვეტის სპეციფიკაციები" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <radio label="Column names"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:119 #, kde-format msgid "Use current column names" msgstr "მიმდინარე სვეტის სახელების გამოყენება" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column specifications"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:123 #, kde-format msgid "Column names (character vector)" msgstr "სვეტის სახელები (სიმბოლო ვექტორი)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:129 #, kde-format msgid "Encoding and Character Options" msgstr "კოდირებისა და სიმბოლოს პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <frame label="Encoding"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:133 #, kde-format msgid "File encoding" msgstr "ფაილის კოდირება" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:134 #, kde-format msgid "(default)" msgstr "(ნაგულისხმევი)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <frame label="Encoding"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:155 #, kde-format msgid "Custom encoding" msgstr "მომხმარებლის კოდირება" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:161 #, kde-format msgid "Quote all strings" msgstr "ყველა სტრიქონის ციტირება" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:162 #, kde-format msgid "Handling double quote characters" msgstr "ორმაგი ბრჭყალის სიმბოლოს დამუშავება" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <radio label="Handling double quote characters"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:163 #, kde-format msgid "Escape" msgstr "Escape" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <radio label="Handling double quote characters"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:164 #, kde-format msgid "Double" msgstr "ორმაგი" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:169 #, kde-format msgid "Newline character" msgstr "ახალი ხაზის სიმბოლო" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <dropdown label="Newline character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:170 #, kde-format msgid "\\n (LF: GNU/Linux, BSD, OS X)" msgstr "\\n (LF: GNU/Linux, BSD, OS X)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <dropdown label="Newline character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:171 #, kde-format msgid "\\r\\n (CR+LF: Windows, DOS)" msgstr "\\r\\n (CR+LF: Windows, DOS)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <dropdown label="Newline character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:172 #, kde-format msgid "\\r (CR: Mac OS <= 9)" msgstr "\\r (CR: Mac OS <= 9)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <dropdown label="Newline character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:173 #, kde-format msgid "\\n\\r (LF+CR: RISC OS)" msgstr "\\n\\r (LF+CR: RISC OS)" #. i18n: ectx: (Loaded from Set the working directory) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/setworkdir.rkh:8 #, kde-format msgid "Set or change the current working directory." msgstr "მიმდინარე სამუშაო საქაღალდის დაყენება ან შეცვლა." #. i18n: ectx: (Loaded from Set the working directory) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/setworkdir.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Choose a directory to set/change the working directory for R. The R function " "<b>setwd</b> is used to do the job." msgstr "" "აირჩიეთ საქაღალდე, რომ R-ის სამუშაო საქაღალდე შეცვალოთ/დააყენოთ. ამისთვის " "გამოიყენება R-ის ფუნქცია <b>setwd</b>." #. i18n: ectx: (Set the working directory) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/setworkdir.xml:10 #, kde-format msgid "Set the working directory" msgstr "სამუშაო საქაღალდის დაყენება" #. i18n: ectx: (Set the working directory) <dialog label="Set the working directory"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/setworkdir.xml:11 #, kde-format msgid "Choose the Working Directory" msgstr "აირჩიეთ სამუშაო საქაღალდე" #. i18n: ectx: <about name="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:10 #, kde-format msgid "Data Import and Export" msgstr "მონაცემების შემოტანა და გატანა" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Plugins for reading and writing data in various formats. Part of the " "official RKWard distribution" msgstr "" "დამატებები მონაცემების სხვადასხვა ფორმატებში ჩასაწერად და წასაკითხად. RKWard-" "ის ოფიციალური დისტრიბუტივის ნაწილი" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:24 #, kde-format msgid "Load R data file" msgstr "R-ის მონაცემების ფაილის ჩატვირთვა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:27 #, kde-format msgid "Save objects as R data" msgstr "ობიექტების შენახვა R-ის მონაცემების სახით" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:31 #, kde-format msgid "Export vector or matrix data" msgstr "ვექტორის ან მატრიცის მონაცემების გატანა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:35 #, kde-format msgid "Import SPSS" msgstr "SPSS-ის შემოტანა" #. i18n: ectx: <components> <component label="Import SPSS"> <attribute label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:36 #, kde-format msgid "SPSS data files" msgstr "SPSS-ის მონაცემების ფაილები" #. i18n: ectx: <components> <component label="Import Text / CSV data"> <attribute label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:39 #, kde-format msgid "Text / Comma Separated Values" msgstr "ტექსტი / მძიმით გამოყოფილი მნიშვნელობები" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:41 #, kde-format msgid "Import Stata" msgstr "Stata-ის შემოტანა" #. i18n: ectx: <components> <component label="Import Stata"> <attribute label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:42 #, kde-format msgid "Stata data files" msgstr "Stata-ის მონაცემების ფაილები" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:44 #, kde-format msgid "Import Excel files (Perl based)" msgstr "Excel-ის ფაილების შემოტანა (Perl-ზე დაფუძნებული)" #. i18n: ectx: <components> <component label="Import Excel files (Perl based)"> <attribute label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:45 #, kde-format msgid "Microsoft Excel files (Perl)" msgstr "Microsoft Excel-ის ფაილები (Perl)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:47 #, kde-format msgid "Import Excel files (Java based)" msgstr "Excel-ის ფაილების შემოტანა (Java-ზე დაფუძნებული)" #. i18n: ectx: <components> <component label="Import Excel files (Java based)"> <attribute label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:48 #, kde-format msgid "Microsoft Excel files (Java)" msgstr "Microsoft Excel-ის ფაილები (Java)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:51 #, kde-format msgid "Generic import (rio-based)" msgstr "ზოგადი შემოტანა (დაფუძნებული rio-ზე)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:53 #, kde-format msgid "Install R package from git" msgstr "" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:54 #, kde-format msgid "Set Working Directory" msgstr "სამუშაო საქაღალდის დაყენება" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="File"> <menu label="..."> #. i18n: ectx: <context> <menu label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:62 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:92 #, kde-format msgid "Import" msgstr "შემოტანა" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="File"> <menu label="Import"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:63 #, kde-format msgid "Import format" msgstr "შემოტანის ფორმატი" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="File"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:74 #, kde-format msgid "Export" msgstr "გატანa" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:82 #, kde-format msgid "Workspace" msgstr "სამუშაო სივრცე" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:86 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "RKWard -ის გუნდი" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.2/po/ka/rkward__data.po������������������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000146755�15067213607�015541� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the rkward package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-09-28 02:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-13 06:26+0200\n" "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n" "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: ka\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Temuri Doghonadze" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com" #. i18n: ectx: <about name="..."> #: rkward/plugins/data.pluginmap:10 #, kde-format msgid "Data transformation and conversion" msgstr "მონაცემების გადაყვანა და გარდაქმნა" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/data.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Plugins for transforming, subsetting, recoding, etc. of data. Part of the " "official RKWard distribution" msgstr "" "დამატებები მონაცემების გარდაქმნისთვის, ქვესეტისთვის, რეკოდირებისთვის და ა.შ. " "წარმოადგენს RKWard-ის ოფიციალური პაკეტის ნაწილს" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/data.pluginmap:24 #, kde-format msgid "Generate random data" msgstr "შემთხვევითი მონაცემები გენერაცია" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/data.pluginmap:25 rkward/plugins/data/sort.xml:42 #, kde-format msgid "Sort data" msgstr "მონაცემების დალაგება" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/data.pluginmap:26 #, kde-format msgid "Subset data.frame" msgstr "ქვესეტის data.frame" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Recode categorical data) #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <title> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/data.pluginmap:27 #: rkward/plugins/data/recode_categorical.js:93 #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:8 #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:27 #, kde-format msgid "Recode categorical data" msgstr "კატეგორიალური მონაცემების რეკოდირება" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/data.pluginmap:31 #, kde-format msgid "Data" msgstr "მონაცემები" #. i18n: ectx: (Generate random data (normal distribution)) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/data/generate_random.xml:19 #, kde-format msgid "Generate random data (normal distribution)" msgstr "შემთხვევითი მონაცემები გენერაცია (ნორმალური განაწილება)" #. i18n: ectx: (Generate random data (normal distribution)) <dialog label="Generate random data (normal distribution)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/data/generate_random.xml:21 #, kde-format msgid "mu (mean)" msgstr "λ (საშუალო)" #. i18n: ectx: (Generate random data (normal distribution)) <dialog label="Generate random data (normal distribution)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/data/generate_random.xml:22 #, kde-format msgid "sigma (standard deviation)" msgstr "სიგმა (სტანდარტული გადახრა)" #. i18n: ectx: (Generate random data (normal distribution)) <dialog label="Generate random data (normal distribution)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/data/generate_random.xml:24 #, kde-format msgid "Length of generated sequence" msgstr "გენერირებული მიმდევრობის სიგრძე" #. i18n: ectx: (Generate random data (normal distribution)) <dialog label="Generate random data (normal distribution)"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/data/generate_random.xml:25 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "შენახვა როგორც" #. i18n: ectx: (Loaded from Recode categorical data) #: rkward/plugins/data/recode_categorical.js:25 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "Use as.character() as intermediate data format, to support adding and " "dropping levels" msgstr "" "გამოიყენეთ as.character() შუალედურ მონაცემების ფორმატად, დონეების დამატებისა " "და წაშლის მხარდაჭერისთვის" #. i18n: ectx: (Loaded from Recode categorical data) #: rkward/plugins/data/recode_categorical.js:78 #, kde-format msgid "Some input values were specified more than once: " msgstr "ზოგიერთი შეყვანილი მნიშვნელობა ერთზე მეტჯერაა მითითებული: " #. i18n: ectx: (Loaded from Recode categorical data) #: rkward/plugins/data/recode_categorical.js:94 #, kde-format msgid "Input variable" msgstr "შეყვანილი ცვლადი" #. i18n: ectx: (Loaded from Recode categorical data) #: rkward/plugins/data/recode_categorical.js:95 #, kde-format msgid "Output variable" msgstr "გამოტანილი ცვლადი" #. i18n: ectx: (Loaded from Recode categorical data) #: rkward/plugins/data/recode_categorical.js:96 #, kde-format msgid "Number of differences after recoding" msgstr "სხვაობების რაოდენობა რეკოდირების შემდეგ" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <summary> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Allows you to recode a vector with categorical data. This plugin also allows " "to recode vectors that are coded numerically, but this only makes sense for " "numeric vectors with only a limited number of unique values." msgstr "" "საშუალებას გაძლევთ კატეგორიული მონაცემების მქონე ვექტორის რეკოდირების. ეს " "დამატება ასევე საშუალებას გაძლევთ იმ ვექტორების რეკოდირების, რომლებიც " "კოდირებულია რიცხვად, მაგრამ, ამას, მხოლოდ, რიცხვით ვექტორებისთვის აქვს აზრი, " "უნიკალური მნიშვნელობების შეზღუდული რაოდენობით." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <usage> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:15 #, kde-format msgid "" "Select the vector to recode, and where to store the recoded data. Select the " "storage mode of the resulting data. Then, on the second tab, specify the " "recodings to make." msgstr "" "აირჩიეთ ვექტორი რეკოდირებისთვის და სად მოხდება რეკოდირებული მონაცემების " "დამახსოვრება. აირჩიეთ საცავის რეჟიმი მიღებული მონაცემებისთვის. შემდეგ კი, " "მეორე ჩანართზე, მიუთითეთ, რისი რეკოდირება გსურთ." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Select variable to recode") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:21 #, kde-format msgid "Select the vector to recode" msgstr "აირჩიეთ ვექტორი რეკოდირებისთვის" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save to") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Select whether to overwrite/replace the input vector with the recoded data, " "or save to a different vector." msgstr "" "აირჩეთ, მოხდება თავზე გადაწერა/ჩანაცვლება შეყვანილი ვექტორის რეკოდირებული " "მონაცემებით, თუ შენახვა სხვა ვექტორში მოხდება." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:27 #, kde-format msgid "Pick a name (and optionally a container) for the recoded data." msgstr "" "აირჩიეთ სახელი (და სურვილისამებრ კონტეინერი) რეკოდირებული მონაცემებისთვის." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Data type after recoding") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:30 #, kde-format msgid "Storage mode of the recoded data." msgstr "რეკოდირებული მონაცემები საცავის რეჟიმი." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:33 #, kde-format msgid "" "Show a preview of the recoding, as a table with two columns for old and new " "values. The preview is limited to the first 500 rows of data, for " "performance reasons." msgstr "" "რეკოდინგის მინიატურის ჩვენება ორსვეტიანი ცხრილის სახით ძველი და ახალი " "მნიშვნელობებისთვის. მინიატურა პირველ 500 მწკრივზეა შეზღუდული წარმადობის გამო." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Recodings") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:37 #, kde-format msgid "" "The upper half of this tab allows you to specify recodings for individual " "input values. To add more recodings, click the \"add/+\"-button. To remove " "recodings, click the \"remove/x\"-button. For each recoding, select the " "following:" msgstr "" "ამ ჩანართის ზედა ნახევარი საშუალება გაძლევთ, ინდივიდუალური შეყვანის " "მნიშვნელობები რეკოდინგი მიუთითოთ. მეტი რეკოდინგის დასამატებლად, დააწექით " "\"დამატება/+\" ღილაკს. რეკოდინგების წაწაშლელად კი \"წაშლა/x\" ღილაკს. " "თითოეული რეკოდინგისთვის აირჩიეთ შემდეგი:" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Old values") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:41 #, kde-format msgid "" "For each recoding to perform, first select the old value(s) to recode. This " "can be either NA/missing, or select non-NA value(s) on the left hand side, " "and add them to the values to be recoded by clicking the arrow-button. If " "several input values are to be replaced with one output value, you can " "select them all at once." msgstr "" "თითოეულ ჩასატარებელი რეკოდინგისთვის ჯერ აირჩიეთ ძველი მნიშვნელობები. ეს " "შეიძლება იყოს ან NA/ნაკლული, ან აირჩიეთ სხვა არა-NA მნიშვნელობები მარცხენა " "მხარეს და დაამატეთ ისინი რეკოდინგის მნიშვნელობებს ისრის ღილაკზე " "დაწკაპუნებით. თუ ჩასანაცვლებელია ერთზე ეტი შეყვანის მნიშვნელობა, ისინი, " "ერთად შეგიძლიათ, აირჩიოთ." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "New value") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:46 #, kde-format msgid "" "Enter the new value (or set it to be NA). For factors and character vectors, " "values will be quoted, automatically." msgstr "" "შეიყვანეთ ახალი მნიშვნელობა (ან, დააყენეთ ის NA-ზე). ფაქტორებისა და სიმბოლოს " "ვექტორებისთვის მნიშვნელობები ბრჭყალებში ავტომატურად ჩაისმება." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Any other values") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:49 #, kde-format msgid "" "Any input values (including NAs) for which no recoding was specified, above, " "can either be left unchanged (\"Copy\"), or can be replaced with a specific " "value or NA." msgstr "" "ყველა შეყვანილი მნიშვნელობისთვის (NA-ების ჩათვლით), რომლისთვის რეკოდინგი " "მითითებული არაა ზემოთ, შეგიძლიათ, შეუცვლელად დატოვოთ (\"კოპირება\"), " "ჩაანაცვლოთ სასურველი მნიშვნელობით ან NA-ით." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <related> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:54 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://rhelp/recode\"/>" msgstr "<link href=\"rkward://rhelp/recode\"/>" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <technical> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:61 #, kde-format msgid "" "This plugin utilizes the <link href=\"rkward://component/rkward/level_select" "\"/> and <link href=\"rkward://component/rkward/multi_input\"/> embeddable " "plugins." msgstr "" "ეს დამატება <link href=\"rkward://component/rkward/level_select\"/> და <link " "href=\"rkward://component/rkward/multi_input\"/> ჩაშენებად დამატებებს " "იყენებს." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:28 #, kde-format msgid "Input and output variables" msgstr "შეყვანისა და გამოტანის ცვლადები" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:30 #, kde-format msgid "Select variable to recode" msgstr "აირჩიეთ ცვლადი რეკოდირებისთვის" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:32 #: rkward/plugins/data/sort.xml:55 #, kde-format msgid "Save to" msgstr "შენახვა მისამართზე" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Save to"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <radio label="Save to"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:33 #: rkward/plugins/data/sort.xml:56 #, kde-format msgid "Same object" msgstr "იგივე ობიექტი" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <radio label="Save to"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:34 #, kde-format msgid "Other:" msgstr "სხვა:" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:36 #: rkward/plugins/data/sort.xml:59 #, kde-format msgid "Object to save to" msgstr "ობიექტის შენახვა მისამართზე" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:38 #, kde-format msgid "Data type after recoding" msgstr "მონაცემების ტიპი რეკოდირების ტიპი" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <dropdown label="Data type after recoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:39 #, kde-format msgid "Character" msgstr "სიმბოლო" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <dropdown label="Data type after recoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:40 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "ფაქტორი" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <dropdown label="Data type after recoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:41 #, kde-format msgid "Numeric" msgstr "რიცხვობრივი" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <dropdown label="Data type after recoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:42 #, kde-format msgid "Logical" msgstr "ლოგიკური" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <preview label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:45 #: rkward/plugins/data/sort.xml:62 rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:134 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "მინიატურა" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:47 #, kde-format msgid "Values" msgstr "მნიშვნელობები" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <optionset label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:49 #, kde-format msgid "Recodings" msgstr "ჩანაწერები" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <optionset label="Recodings"> <optioncolumn label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:68 #, kde-format msgid "Old value(s)" msgstr "ძველი მნიშვნელობები" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <optionset label="Recodings"> <optioncolumn label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:72 #, kde-format msgid "New value(s)" msgstr "ახალი მნიშვნელობები" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <optionset label="Recodings"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:80 #, kde-format msgid "Old values" msgstr "ძველი მნიშვნელობა" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> [...] <radio label="Old values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> [...] <radio label="New value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <radio label="Any other values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:81 #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:91 #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:104 #, kde-format msgid "NA" msgstr "NA" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> [...] <radio label="Old values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:82 #, kde-format msgid "Select value(s):" msgstr "აირჩიეთ მნიშვნელობები:" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <optionset label="Recodings"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:90 #, kde-format msgid "New value" msgstr "ახალი მნიშვნელობა" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> [...] <radio label="New value"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:92 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "მნიშვნელობა:" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <optionset label="Recodings"> <text> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:95 #, kde-format msgid "(Value will be quoted, automatically)" msgstr "(მნიშვნელობები ავტომატურად დაციტირდება)" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:102 #, kde-format msgid "Any other values" msgstr "ნებისმიერი სხვა მნიშვნელობა" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <radio label="Any other values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:103 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "კოპირება" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <radio label="Any other values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:105 #, kde-format msgid "Custom value:" msgstr "მითითებული მნიშვნელობა:" #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <summary> #: rkward/plugins/data/sort.rkh:8 #, kde-format msgid "Sort data. Currently data.frames, or individual vectors can be sorted." msgstr "" "მონაცემების დალაგება. ამჟამად, შეგიძლიათ დაალაგოთ data.frame და " "ინდივიდუალური ვექტორები." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <usage> #: rkward/plugins/data/sort.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Select the object to be sorted. For data.frames, also specify the column to " "sort by. By default the object to be sorted is replaced with the sorted " "variant, but you can also specify to save to a separate object." msgstr "" "აირჩიეთ დასალაგებელი ობიექტი. data.frames-სთვის ასევე მიუთითეთ, რომელი " "სვეტით მოხდება დალაგება. ნაგულისხმევად დასალაგებელი ვარიანტი დალაგებულით " "ჩანაცვლდება, მაგრამ, თუ გსურთ, სხვა ობიექტში შენახვაც შეგიძლიათ, მიუთითოთ." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to be sorted") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:17 #, kde-format msgid "" "The object to sort. If a data.frame editor window is currently active, the " "corresponding object name will be filled in as a default." msgstr "" "დასალაგებელი ობიექტი. თუ data.frame-ის რედაქტორის ფანჯარა ამჟამად აქტიურია, " "შესაბამისი ობიექტის სახელი ნაგულისხმევად შეივსება." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Sort by") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:18 #, kde-format msgid "Only for data.frame objects. Select the column(s) to sort by." msgstr "" "მხოლოდ, data.frame ობიექტებისთვის. აირჩიეთ სვეტ(ებ)-ი, რომლითაც დალაგება " "მოხდება." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save to") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Choose \"Same object\" (the default) to replace the object to be sorted with " "the sorted variant. If, instead, you want to keep the unsorted object, " "choose \"Another object\" to save the sorted object, separately." msgstr "" "აირჩიეთ \"იგივე ობიექტი\" (ნაგულისხმევი) რომ დასალაგებელი ვარიანტი " "დალაგებულით ჩანაცვლდეს. თუ გნებავთ, შეინარჩუნოთ დაულაგებელ ობიექტიც, აირჩიეთ " "\"სხვა ობიექტი\", რომ დალაგებული ობიექტი სხვა სახელით შეინახოთ." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Only, if you selected \"Another object\", above: Specify the object to save " "to." msgstr "" "მხოლოდ, თუ აირჩიეთ \"სხვა ობიექტი. ზემოთ: მიუთითეთ ობიექტი, სადაც შენახვა " "მოხდება." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Show a preview of the sorted data. The preview is limited to 200 rows and 50 " "columns of data, for performance reasons." msgstr "" "დალაგებულ მონაცემების მინიატურის ჩვენება. მინიატურა შეზღუდულია მონაცემების " "200 მწკრივზე და 50 სვეტზე, წარმადობის მიზეზებით." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Sort order") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:24 #, kde-format msgid "Sort in ascending or descending order." msgstr "დალაგება აღმავალი ან დაღმავალი მიმართულებით." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Sort mode") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Allows to apply conversions, which may affect sort order (when sorting data." "frames, this option is available for each column to sort by)." msgstr "" "საშუალებას გაძლევთ, გადაატაროთ გადაყვანები, რომლებსაც შეუძლიათ, დალაგების " "მიმდევრობები შეცვალონ (როცა მიმდინარეობს data.frames-ის დალაგება, ეს " "პარამეტრი თითოეული სვეტისთვისაა ხელმისაწვდომი)." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Order") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:26 #, kde-format msgid "" "When sorting data.frames, this option allows to reverse the global sort " "order for individual columns." msgstr "" "როცა მიმდინარეობს data.frames_ის დამატება, ეს პარამეტრი ინდივიდუალური " "სვეტებისთვის გლობალური დალაგების მიმდევრობის შებრუნების საშუალებას გაძლევთ." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <related> #: rkward/plugins/data/sort.rkh:28 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://rhelp/order\"/>" msgstr "<link href=\"rkward://rhelp/order\"/>" #. i18n: ectx: (Sort data) #: rkward/plugins/data/sort.xml:36 #, kde-format msgid "Sorting this type of object is not supported in this plugin" msgstr "ამ დამატებას ამ ტიპის ობიექტის დალაგების მხარდაჭერა არ გააჩნია" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:44 #, kde-format msgid "Basic settings" msgstr "ძირითადი პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:48 #, kde-format msgid "Object to be sorted" msgstr "დასალაგებელი ობიექტი" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:51 #, kde-format msgid "Sort by" msgstr "დალაგება" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Save to"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:57 #, kde-format msgid "Another object" msgstr "სხვა ობიექტი" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:64 rkward/plugins/data/sort.xml:65 #, kde-format msgid "Sort order" msgstr "დალაგების წესი" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <radio label="Sort order"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:66 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "ზრდის მიხედვით" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <radio label="Sort order"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:67 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Დაღმავალი" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <optionset> <optioncolumn label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:70 rkward/plugins/data/sort.xml:97 #, kde-format msgid "Sort mode" msgstr "დალაგების რეჟიმი" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <dropdown label="Sort mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:71 #, kde-format msgid "Sort as is" msgstr "დალაგება, როგორც არის" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <dropdown label="Sort mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:72 #, kde-format msgid "Sort as character" msgstr "დალაგებ სიმბოლოებად" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <dropdown label="Sort mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:73 #, kde-format msgid "Sort as number" msgstr "დალაგება რიცხვებად" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <dropdown label="Sort mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:74 #, kde-format msgid "Sort by custom function:" msgstr "დალაგება მომხმარებლის ფუნქციით:" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <input label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:76 #, kde-format msgid "Function(_X_) to use for sorting" msgstr "ფუნქცია(_X_) დალაგებისთვის" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <optionset> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:90 #, kde-format msgid "Reverse sort order" msgstr "დალაგების მიმდევრობის შებრუნება" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <optionset> <optioncolumn label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:94 #, kde-format msgid "Object" msgstr "ობიექტი" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <optionset> <optioncolumn label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:95 #, kde-format msgid "Order" msgstr "დალაგება" #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <title> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:10 #, kde-format msgid "subset_dataframe" msgstr "subset_dataframe" #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <summary> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:13 #, kde-format msgid "Select a subset of rows and / or columns of a data.frame" msgstr "აირჩიეთ data.frame-ის მწკრივების ან / და სვეტების ქვესიმრავლე" #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <usage> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Select the data.frame to subset. Then specify rules to filter by rows / " "cases, and / or columns. A data.frame containing only the specified subset " "is saved to your workspace." msgstr "" "აირჩიეთ data.frame ქვესეტისთვის. შემდეგ მიუთითეთ წესები მწკრივების / " "შემთხვევების ან / და სვეტების მიხედვით გასაფილტრად. data.frame, რომელიც, " "მხოლოდ მითითებულ ქვესეტს შეიცავს, იქნება შენახული თქვენს სამუშაო სივრცეში." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Data (data.frame)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:23 #, kde-format msgid "Select the data.frame to subset." msgstr "აირჩიეთ data.frame ქვესიმრავლისთვის." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:26 #, kde-format msgid "" "Preview the resulting subset. Note that the preview is limited to the first " "500 rows and 100 columns, for performance reasons." msgstr "" "მიღებული ქვესეტის მინიატურა. დაიმახსოვრეთ, რომ მინიატურა შეზღუდულია პირველი " "500 მწკრივით და 100 სვეტით წარმადობით მიზეზთა გამო." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Filter by variable") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Select a column of the data.frame specifying the condition to filter cases " "on. Leave empty, if you do not want to filter on a column." msgstr "" "აირჩიეთ data.frame-ის სვეტი, რომელიც შემთხვევების გასაფილტრ პირობას " "შეიცავენ. დატოვეთ ცარიელი, თუ სვეტებზე ფილტრის დადება არ გნებავთ." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Keep cases matching rule") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:33 #, kde-format msgid "" "Select the type of condition. Note that depending on the type of the filter " "variable, different options are available" msgstr "" "აირჩიეთ პირობის ტიპი. დამახსოვრეთ, რომ ფილტრის ცვლადის ტიპზე " "დამოკიდებულებით, ხელმისაწვდომია სხვადასხვა პარამეტრები" #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Value (pasted as-is, use proper quoting!)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:36 #, kde-format msgid "" "The value to compare against (for condition types equal / not equal, and one " "of / not one of). Note that this will be pasted as R code, verbatim. This " "means, you can specify any valid R expression, including the name of another " "column of the data.frame. However, if you want to compare to fixed strings, " "you will have to make sure to quote these. E.g. 'c (\"City A\", \"City B\")'." msgstr "" "მნიშვნელობა, რომელსაც გნებავთ, შეადაროთ (პირობებით უდრის / არ უდრის ან ერთ-" "ერთია / ერთ-ერთი არაა). დაიმახსოვრეთ, რომ ეს R-ის კოდის მსგავსად, " "დაუმუშავებლად ჩაისმება. ეს ნიშნავს, რომ შეგიძლიათ მიუთითოთ ნებისმიერი R-ის " "სწორი გამოსახულება data.frame_ის სხვა სვეტის სახელის ჩათვლით. მაგრამ, თუ " "ფიქსირებული სტრიქონების შედარება გსურთ, დარწმუნდით, რომ მათ ბრჭყალებში " "ჩასვამთ. მაგ: 'c (\"City A\". \"City B\")'." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Minimum (or empty)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:39 #, kde-format msgid "" "For comparing against ranges (condition types in between / not in between), " "minimum and / or maximum values can be specified. If either is omitted, only " "the other is checked (i.e. greater / smaller than). Note that this will be " "pasted as R code, verbatim. This means, you can specify any valid R " "expression, including the name of another column of the data.frame." msgstr "" "შუალედებთან შედარებისას (შედარების ტიპებია მათ შუაშია / არაა მათ შუაში). " "შეგიძლიათ მინიმალური და მაქსიმალური მნიშვნელობების მითითება. თუ რომელიმე " "მითითებული არაა, ან ჩართულია მხოლოდ ერთი (ანუ, მეტია / ნაკლებია). " "დაიმახსოვრეთ, რომ ეს R-ის კოდის სახით ჩაისმება, რაც ნიშნავს, რომ შეგიძლიათ R-" "ის ნებისმიერი სწორი გამოსახულების მითითება, data.frame-ის სხვა სვეტის " "სახელის ჩათვლით." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Included (>=)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:42 #, kde-format msgid "" "Whether the minimum value is contained in the range to check against (i.e. " "compare 'larger or equal (>=)')." msgstr "" "შეიცავს თუ არა შუალედი მინიმალურ მნიშვნელობას, რომელთანაც შედარება მოხდება " "(ანუ, შედარება 'მეტია ან ტოლია (>=)')." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Maximum (or empty)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:45 #, kde-format msgid "See above. Maximum value." msgstr "იხ. ზემოთ. მაქსიმალური მნიშვნელობა." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Included (<=)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:48 #, kde-format msgid "" "Whether the maximum value is contained in the range to check against (i.e. " "compare 'smaller or equal (<=)')." msgstr "" "შეიცავს თუ არა შუალედი მაქსიმალურ მნიშვნელობას, რომელთანაც შედარება მოხდება " "(ანუ, შედარება 'ნაკლებია ან ტოლია (<=)')." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Expression (or empty)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:52 #, kde-format msgid "" "You can also filter rows / cases by a custom R expression. If using this in " "combination with filtering by a column (see above), both conditions are " "combined by logical 'and' (&). Leave empty, if you do not want to filter " "on a custom expression." msgstr "" #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Only use a subset of variables") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:56 #, kde-format msgid "" "Check this, if you want to remove some columns from the resulting data." "frame. Otherwise, all columns will be included." msgstr "" "ჩართეთ, თუ მიღებული data.frame-დან ზოგიერთი სვეტი გნებავთ, წაშალოთ. " "წინააღმდეგ შემთხვევაში ჩასმული იქნება ყველა სვეტი." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Selected variables") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:59 #, kde-format msgid "Variables to include in the resulting data.frame" msgstr "მიღებულ data.frame-ში ჩასასმელი ცვლადები" #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <related> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:63 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://rhelp/subset\"/>" msgstr "<link href=\"rkward://rhelp/subset\"/>" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:73 #, kde-format msgid "Subset of data" msgstr "მონაცემების ქვესეტი" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <varselector label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:75 #, kde-format msgid "Select data" msgstr "აირჩიეთ მონაცემები" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:77 #, kde-format msgid "Data (data.frame)" msgstr "მონაცემები (data.frame)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:79 #, kde-format msgid "Filter cases" msgstr "შემთხვევების გაფილტვრა" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:81 #, kde-format msgid "Filter rows by variable" msgstr "მწკრივების გაფილტვრა ცვლადებით" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:82 #, kde-format msgid "Filter by variable" msgstr "ცვლადით გაფილტვრა" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:83 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:91 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:96 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:100 #, kde-format msgid "Keep cases matching rule" msgstr "დამთხვევის მქონე წესების შენარჩუნება" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:84 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:92 #, no-c-format, kde-format msgid "is one of (%in%)" msgstr "ერთ-ერთი სიიდან (%in%)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:85 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:93 #, no-c-format, kde-format msgid "is not one of (!%in%)" msgstr "არაა ერთ-ერთი სიიდან (!%in%)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:86 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:94 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:101 #, kde-format msgid "is equal (==)" msgstr "უდრის (==)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:87 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:102 #, kde-format msgid "is not equal (!=)" msgstr "არ უდრის (!=)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:88 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:103 #, kde-format msgid "is in between" msgstr "არი შუაში" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:89 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:104 #, kde-format msgid "is not between" msgstr "არაა შუაში" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:97 #, kde-format msgid "is TRUE" msgstr "არის ჭეშმარიტი" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:98 #, kde-format msgid "is FALSE" msgstr "არის ცრუ" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <input label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:106 #, kde-format msgid "Value (pasted as-is, use proper quoting!)" msgstr "მნიშვნელობა (ჩასმულია როგორც იყო. გამოიყენეთ სწორი ციტირება!)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <input label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:109 #, kde-format msgid "Minimum (or empty)" msgstr "მინიმუმი (ან ცარიელი)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:110 #, kde-format msgid "Included (>=)" msgstr "ჩასმულია (>=)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <input label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:113 #, kde-format msgid "Maximum (or empty)" msgstr "მაქსიმუმი (ან ცარიელი)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:114 #, kde-format msgid "Included (<=)" msgstr "ჩასმულია (<=)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:118 #, kde-format msgid "Filter rows by expression" msgstr "მწკრივების გაფილტვრა გამოსახულებით" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by expression"> <input label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:119 #, kde-format msgid "Expression (or empty)" msgstr "გამოსახულება (ან ცარიელი)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:124 #, kde-format msgid "Filter columns" msgstr "სვეტების გაფილტვრა" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter columns"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:126 #, kde-format msgid "Only use a subset of variables" msgstr "მხოლოდ, ცვლადების ქვესეტის გამოყენება" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter columns"> <frame label="Only use a subset of variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:127 #, kde-format msgid "Selected variables" msgstr "არჩეული ცვლადები" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:133 #, kde-format msgid "Save results to workspace" msgstr "შედეგების შენახვა სამუშაო სივრცეში" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "RKWard -ის გუნდი" �������������������rkward-0.8.2/po/ka/rkward__embedded.po��������������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000423222�15067213607�016344� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the rkward package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-09-28 02:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-06-25 04:34+0200\n" "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n" "Language-Team: Gerogian <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: ka\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.6\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Temuri Doghonadze" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com" #. i18n: ectx: (Level selector) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/level_select.xml:59 #: rkward/plugins/distributions/../data/multi_input.xml:99 #, kde-format msgid "Level selector" msgstr "დონის ამრჩევი" #. i18n: ectx: (Level selector) <dialog label="Level selector"> <text> #: rkward/plugins/distributions/../data/level_select.xml:61 #, kde-format msgid "Note: Some values were cut off." msgstr "შენიშვნა: ზოგიერთი მნიშვნელობა მოიჭრა." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Generic plugin to limit a single numeric vector to the n largest / smallest " "values. This plugin is designed to be embedded into other plugins." msgstr "" "ზოგადი დამატება ერთი რიცხვი ვექტორის n უდიდეს / უმცირეს მნიშვნელობებზე " "შესაზღუდად. ეს დამატება სხვა დამატებებში ჩასაშენებლადაა განკუთვნილი." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Specify the desired length cutoff and sorting. Note that the result is " "always sorted, with the sum of remainder values appended at the end." msgstr "" "მიუთითეთ სასურველი სიგრძის მოჭრა და დალაგება. დაიმახსოვრეთ, რომ შედეგი " "ყოველთვის დალაგებულია და დარჩენილი მნიშვნელობების ჯამი ბოლოში მიეწერება." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <settings> <setting> (refers to element labelled "Limit") #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:17 #, kde-format msgid "" "Maximum number of regular groups to display. One additional group \"others\" " "will be displayed, if appropriate." msgstr "" "საჩვენებელი რეგულარული ჯგუფების მაქსიმალური რაოდენობა. თუ საჭიროა, " "გამოჩნდება ერთი დამატებითი ჯგუფი 'სხვები'." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <settings> <setting> (refers to element labelled "Sorting") #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Should the largest or the lowest values be kept? For most purposes, you will " "want to keep the largest values." msgstr "" "უნდა შენარჩუნდეს უდიდესი თუ უმცირესი მნიშვნელობები? ძირითადად, უდიდესი " "მნიშვნელობებია მნიშვნელოვანი." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <settings> <setting> (refers to element labelled "Add remainder category") #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Should a category be added for the remaining value (those which have been " "cut off)? Note: This will always be appended to the end of the vector." msgstr "" "უნდა დაემატოს თუ არა დარჩენილ მნიშვნელობას (რომლებიც ამოიჭრა) კატეგორია? " "შენიშვნა: ეს ყოველთვის მიეწერება ვექტორის ბოლოში." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <settings> <setting> (refers to element labelled "Statistic") #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:20 #, kde-format msgid "Statistic to use for summarizing the cut off values." msgstr "სტატისტიკა ამოჭრილი მნიშვნელობების შეჯამებისთვის." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <settings> <setting> (refers to element labelled "Custom statistic (as function of x)") #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:21 #, kde-format msgid "" "If you chose to use a custom statistic for summarizing the cut off values, " "specify it, here, as a function of <em>x</em>." msgstr "" "თუ აირჩევთ მორგებული სტატისტიკის გამოყენებას ამოჭრილი მნიშვნელობების " "დასაჯამებლად, ის აქ მიუთითეთ, როგორც <em>x</em>-ის ფუნქცია." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <settings> <setting> (refers to element labelled "Remainder category label") #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Label to use for the \"others\" category. Note: If your data is not labeled, " "emptying this field will sometimes be preferable." msgstr "" "ჭდე კატეგორიისთვის 'სხვები'.შენიშვნა: თუ თქვენს მონაცემებს ჭდეები არ აქვთ, " "ხანდახან სჯობს, ეს ველი ცარიელი იყოს." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:25 #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:31 #, kde-format msgid "" "General users may skip this section of help, this is primarily for " "developers." msgstr "" "ჩვეულებრივ მომხმარებლებს დახმარების ეს სექცია შეუძლიათ, გამოტოვონ. ის " "ძირითადად პროგრამისტებისთვისაა." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:25 #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #, kde-format msgid "The generated code is available from <i>code.calculate</i>." msgstr "გენერირებული კოდი ხელმისაწვდომია ცვლადიდან <i>code.calculate</i>." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:25 #, kde-format msgid "" "The following external properties are provided for use in the embedding " "plugin." msgstr "ჩაშენებული დამატებისთვის მოწოდებულია შემდეგი გარე თვისებები." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:25 #, kde-format msgid "" "<i>invar</i>: Symbol name of the input variable to be limited. Defaults to " "'x'." msgstr "" "<i>invar</i>: შესაზღუდი შეყვანის ცვლადის სიმბოლოს სახელი. ნაგულისხმევია 'x'." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:25 #, kde-format msgid "" "<i>outvar</i>: Symbol name to use for the output variable (the limited " "vector). May be identical to <i>invar</i>. Defaults to 'x'." msgstr "" #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:25 #, kde-format msgid "" "<i>parameters</i>: This property will be set to a string describing the " "limitation options, suitable for pasting into the <i>parameters</i> argument " "of <b>rk.header()</b>." msgstr "" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:26 #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:29 #, kde-format msgid "Limit Vector Length" msgstr "ვექტორის სიგრძის შეზღუდვა" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:28 #, kde-format msgid "Limit" msgstr "ზღვარი" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:29 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "დალაგება" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <radio label="Sorting"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:30 #, kde-format msgid "Keep smallest values" msgstr "ყველაზე პატარა მნიშვნელობების შენარჩუნება" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <radio label="Sorting"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:31 #, kde-format msgid "Keep largest values" msgstr "ყველაზე დიდი მნიშვნელობების შენარჩუნება" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:34 #, kde-format msgid "Add remainder category" msgstr "დარჩენილი კატეგორიის დამატება" #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="Tabulate"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <frame label="Add remainder category"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:35 #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:51 #, kde-format msgid "Statistic" msgstr "სტატისტიკა" #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="Tabulate"> <radio label="Statistic"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <frame label="Add remainder category"> <radio label="Statistic"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:36 #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:53 #, kde-format msgid "Sum" msgstr "ჯამი" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <frame label="Add remainder category"> <radio label="Statistic"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:37 #, kde-format msgid "Mean" msgstr "მნიშვნელობა" #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="Tabulate"> <radio label="Statistic"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <frame label="Add remainder category"> <radio label="Statistic"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:38 #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:54 #, kde-format msgid "Other:" msgstr "სხვა:" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <frame label="Add remainder category"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:40 #, kde-format msgid "Custom statistic (as function of x)" msgstr "მომხმარებლის სტატისტიკა (X-ის ფუნქციის სახით)" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <frame label="Add remainder category"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:42 #, kde-format msgid "Remainder category label" msgstr "დარჩენილი კატეგორიის ჭდე" #. i18n: ectx: (Level selector) <dialog label="Level selector"> <radio label=""> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/multi_input.xml:101 #, kde-format msgid "FALSE" msgstr "FALSE" #. i18n: ectx: (Level selector) <dialog label="Level selector"> <radio label=""> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/multi_input.xml:102 #, kde-format msgid "TRUE" msgstr "TRUE" #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Generic tabulation plugin (single outcome vector). This plugin is designed " "to be embedded into other plugins." msgstr "" "ზოგადი ტაბულაციის დამატება (ერთი გამოსავალი ვექტორი). ეს დამატება სხვა " "დამატებებში ჩასაშენებლადაა განკუთვნილი." #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Allows to tabulate frequencies, or aggregate a single variable, by the " "levels of one or more grouping variables." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <settings> <setting> (refers to element labelled "Grouping factors") #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:17 #, kde-format msgid "" "Select the grouping variables. Often, these will be factors. The levels of " "each grouping variable will be crossed." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <settings> <setting> (refers to element labelled "Statistic") #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Type of tabulation / statistic to compute. This can be frequency of " "occurrence, or a function of a separate vector." msgstr "" "შეიყვანეთ გამოსათვლელ ტაბულაცია / სტატისტიკა. შეიძლება იყოს მოხდენის სიხშირე " "ან ცალკე ვექტორის ფუნქცია." #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <settings> <setting> (refers to element labelled "Values") #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:19 #, kde-format msgid "" "When computing a statistic other than frequency, specify the vector " "containing the underlying data, here." msgstr "" "სიხშირის მაგიერ სტატისტიკის გამოთვლისას აქ მიუთითეთ ვექტორი, რომელიც საჭირო " "მონაცემებს შეიცავს." #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <settings> <setting> (refers to element labelled "Custom statistic") #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:20 #, kde-format msgid "" "When the statistic is set to \"Other:\", this allows you to specify an " "arbitrary function to compute the statistic. The function may take a vector " "(a sub-group of the variable selected above) as parameter \"x\", and must " "return a single numeric value. Typical examples are \"mean(x)\" or \"sd(x)\"." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <related> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:23 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://component/crosstab\"/> and" msgstr "<link href=\"rkward://component/crosstab\"/> და" #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <related> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:23 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://component/crosstab_multi\"/> for tabulation of " "frequencies across many variables." msgstr "" "<link href=\"rkward://component/crosstab_multi\"/> სიხშირეების " "ტაბულაციისთვის ბევრ ცვლადზე." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #, kde-format msgid "" "The following external properties are provided for use in the embedding " "plugin:" msgstr "ჩაშენებული დამატებისთვის მოწოდებულია შემდეგი გარე თვისებები:" #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #, kde-format msgid "" "<i>varsource</i>: The tabulation plugin does not show its own varselector by " "default. Connect your own to this one (<i>client=\"embedded_id.varsource." "selected\" governor=\"myvarselector_id.selected\"</i>)." msgstr "" #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #, kde-format msgid "" "<i>outvar</i>: By default, the plugin produces a table in a variable called " "\"x\". You can set it to use a different name, here." msgstr "" #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #, kde-format msgid "" "<i>titlevar</i>: If you want the plugin to save a description of the " "grouping variables in an R variable, set this to an object name to use. Else " "set this to \"\" to disable. Defaults to \"title\"" msgstr "" #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #, kde-format msgid "" "<i>fun_label</i>: This property will be set to a description of the " "statistic." msgstr "<i>fun_label</i>: ეს თვისება სტატისტიკის აღწერად დაყენდება." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #, kde-format msgid "" "<i>parameters</i>: This property will be set to a string describing the " "tabulation options, suitable for pasting into the <i>parameters</i> argument " "of <b>rk.header()</b>." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Tabulate) #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="Tabulate"> <radio label="Statistic"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:28 #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:52 #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:42 #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:57 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "სიხშირე" #. i18n: ectx: (Tabulate) #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:32 #, no-c-format, kde-format msgid "Sum of %1" msgstr "%1-ის ჯამი" #. i18n: ectx: (Tabulate) #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:34 #, no-c-format, kde-format msgctxt "(function name) of (object name)" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 %2-დან" #. i18n: ectx: (Tabulate) #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:42 #, kde-format msgid "Tabulation groups" msgstr "ტაბულაციის ჯგუფები" #. i18n: ectx: (Tabulate) #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:42 #, kde-format msgctxt "Tabulate X by Y [by Z [...]]" msgid " by " msgstr " რამდენით " #. i18n: ectx: (Tabulate) #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:42 #, kde-format msgid "Tabulation statistic" msgstr "ტაბულაციის სტატისტიკა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:47 #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:28 #, kde-format msgid "Tabulate" msgstr "ტაბულაცია" #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="Tabulate"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:49 #, kde-format msgid "Grouping factors" msgstr "დაჯგუფების ფაქტორები" #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="Tabulate"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:57 #, kde-format msgid "Values" msgstr "მნიშვნელობები" #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="Tabulate"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:58 #, kde-format msgid "Custom statistic" msgstr "მომხმარებლის სტატისტიკა" #. i18n: ectx: <about name="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:10 #, kde-format msgid "Embedded plugins" msgstr "ჩაშენებული დამატებები" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Not for direct use: Utility plugins that can be included by other plugins. " "Part of the official RKWard distribution" msgstr "" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:22 #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:39 #, kde-format msgid "Plot Options" msgstr "დახატვის პარამეტრები" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:23 #, kde-format msgid "Color Chooser" msgstr "ფერის ამრჩევი" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:24 #, kde-format msgid "Step Function plot options" msgstr "საფეხუროვანი ფუნქციის ნახაზის პარამეტრები" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:25 #, kde-format msgid "Histogram Options" msgstr "ჰისტოგრამის მორგება" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:26 #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:21 #, kde-format msgid "Barplot Options" msgstr "სვეტოვანი დიაგრამის მორგება" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:31 #, kde-format msgid "Draw Grid" msgstr "ბადის დახაზვა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:33 #, kde-format msgid "Select by value" msgstr "მნიშვნელობით არჩევა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:34 #, kde-format msgid "Multi Input" msgstr "ერთზე მეტი შეყვანა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:38 #, kde-format msgid "Run Code" msgstr "კოდის გაშვება" #. i18n: ectx: <about name="..."> #: rkward/plugins/distributions/../menu.pluginmap:10 #, kde-format msgid "Menu structure definition" msgstr "მენიუს სტრუქტურის აღწერა" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/distributions/../menu.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Not for direct use: Defines the names and order of top level menus. Part of " "the official RKWard distribution" msgstr "" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../menu.pluginmap:24 #, kde-format msgid "Data" msgstr "მონაცემები" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../menu.pluginmap:27 #, kde-format msgid "Analysis" msgstr "ანალიზი" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../menu.pluginmap:30 #, kde-format msgid "Plots" msgstr "გრაფიკები" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../menu.pluginmap:33 #, kde-format msgid "Distributions" msgstr "განაწილებები" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../menu.pluginmap:35 #, kde-format msgid "empty" msgstr "ცარიელია" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.js:56 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "adjust the range so that the labels will fit" msgstr "შუალედის გასწორება, რომ ჭდეები ჩაეტიოს" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:8 #, kde-format msgid "Options applicable to bar plots" msgstr "სვეტოვანი დიაგრამების შესაბამისი პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose if you want stacked bars, legend, and rainbow colors. Also you can " "choose if you want to display or not bar values (labels) and in what place." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw Legend") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:17 #, kde-format msgid "" "Should a legend be added to the barplot? The row names of the data will be " "used to construct the legend, so this option has no effect, if the rows are " "not named." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Colors") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:18 #, kde-format msgid "Select between grey and rainbow colors." msgstr "აირჩიეთ ნაცრისფერსა და ცისარტყელის ფერებს შორის." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Type") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Select a type between juxtaposed bars and stacked bars. This setting is only " "meaningful for two-dimensional data. If you choose stacked bars you can not " "display bar values, below." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Display values") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:20 #, kde-format msgid "Select if you want to display bar values (labels)." msgstr "აირჩიეთ, გნებავთ თუ არა ზოლის მნიშვნელობების (ჭდეების) ჩვენება." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Placement") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:21 #, kde-format msgid "" "If you have selected to display bar values (labels) you can select where " "should they be displayed:" msgstr "" "თუ არჩიეთ სვეტის (ჭდეების) მნიშვნელობების ჩვენება, აქ შეგიძლიათ აირჩიოთ, სად " "იქნება ისინი ნაჩვენები:" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Placement") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:21 #, kde-format msgid "Above the bars" msgstr "სვეტების ზემოთ" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Placement") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:21 #, kde-format msgid "Beside the bars" msgstr "სვეტების გვერდზე" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Placement") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:21 #, kde-format msgid "Inside the bars" msgstr "სვეტების შიგნით" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:26 #, kde-format msgid "" "Generic plot options. See <link href=\"rkward://component/plot_options\"/>." msgstr "" "ზოგადი ნახაზის პარამეტრები. იხ: <link href=\"rkward://component/plot_options" "\"/>." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:36 #, kde-format msgid "" "This plugin is meant to be embedded in other plugins. It does not by itself " "provide a means to select input data. When embedding this plugin, you will " "be interested in the following properties:" msgstr "" #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:36 #, kde-format msgid "" "<i>xvar</i>: The name of the data variable. You can connect this to a " "varslot, or set it to a fixed string such as \"x\". This is required." msgstr "" #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:36 #, kde-format msgid "" "<i>code.preprocess</i>: Provides a summary of parameters to be used in a " "call to <b>rk.header()</b>, if you have a use for it." msgstr "" #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:36 #, kde-format msgid "" "<i>code.printout</i>: The actual commands needed to construct the barplot." msgstr "" "<i>code.printout</i>: სვეტოვანი დიაგრამების ასაშენებლად საჭირო ბრძანებები." #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:22 #, kde-format msgid "Draw Legend" msgstr "ახსნის დახატვა" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:23 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "ფერები" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="Colors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:24 #, kde-format msgid "Default (grayscale)" msgstr "ნაგულისხმევი (შავთეთრი)" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="Colors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:25 #, kde-format msgid "Rainbow colors" msgstr "ცისარტყელის ფერები" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:27 #, kde-format msgid "Type" msgstr "ტიპი" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="Type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:28 #, kde-format msgid "Juxtaposed" msgstr "გვერდიგვერდ" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="Type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:29 #, kde-format msgid "Stacked" msgstr "ჩალაგებული" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:32 #, kde-format msgid "Display values" msgstr "მნიშვნელობების ჩვენება" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:33 #, kde-format msgid "Placement" msgstr "განლაგება" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="Placement"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:34 #, kde-format msgid "Above Bars" msgstr "სვეტების ზემოთ" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="Placement"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:35 #, kde-format msgid "Beside Bars" msgstr "სვეტების გვერდზე" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="Placement"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:36 #, kde-format msgid "Inside Bars" msgstr "სვეტების შიგნით" #. i18n: ectx: (Loaded from Choose color) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.rkh:8 #, kde-format msgid "Simple color picker." msgstr "მარტივი ფერების ამრჩევი." #. i18n: ectx: (Loaded from Choose color) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.rkh:12 #, kde-format msgid "Pick a color." msgstr "ფერის არჩევა." #. i18n: ectx: (Loaded from Choose color) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.rkh:12 #, kde-format msgid "" "This plugin is meant to be used embedded, and you should not really ever see " "this help page." msgstr "" "ეს დამატება ჩაშენებული სახით უნდა გამოიყენოთ და ამ გვერდს ვერასდროს უნდა " "ხედავდეთ." #. i18n: ectx: (Loaded from Choose color) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.rkh:19 #, kde-format msgid "The color to use." msgstr "გამოსაყენებელი ფერი." #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:22 #, kde-format msgid "Choose color" msgstr "აირჩიეთ ფერი" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Points"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Horizontal Lines"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Vertical lines"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="For y = 0 line"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="For y = 1 line"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Border options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Fill options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:96 #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:100 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:160 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:49 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:54 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:58 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:63 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:66 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:59 #, kde-format msgid "Color" msgstr "ფერი" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> [...] <dropdown label="Tick label orientation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:134 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:151 #, kde-format msgid "default" msgstr "ნაგულისხმევი" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:25 #, kde-format msgid "Azure" msgstr "ლაჟვარდისფერი" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:26 #, kde-format msgid "Black" msgstr "შავი" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:27 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "ლურჯი" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:28 #, kde-format msgid "Blue1" msgstr "ლურჯი1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:29 #, kde-format msgid "Blue2" msgstr "ლურჯი2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:30 #, kde-format msgid "Blue3" msgstr "ლურჯი3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:31 #, kde-format msgid "Blue4" msgstr "ლურჯი4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:32 #, kde-format msgid "Brown" msgstr "ყავისფერი" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:33 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "ცისფერი" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:34 #, kde-format msgid "Darkviolet" msgstr "მუქი იისფერი" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:35 #, kde-format msgid "Gold" msgstr "ოქრო" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:36 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "ნაცრისფერი" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:37 #, kde-format msgid "Gray1" msgstr "რუხი1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:38 #, kde-format msgid "Gray2" msgstr "რუხი2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:39 #, kde-format msgid "Gray3" msgstr "რუხი3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:40 #, kde-format msgid "Gray4" msgstr "რუხი4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:41 #, kde-format msgid "Green" msgstr "მწვანე" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:42 #, kde-format msgid "Green1" msgstr "მწვანე1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:43 #, kde-format msgid "Green2" msgstr "მწვანე2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:44 #, kde-format msgid "Green3" msgstr "მწვანე3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:45 #, kde-format msgid "Green4" msgstr "მწვანე4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:46 #, kde-format msgid "Grey" msgstr "ნაცრისფერი" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:47 #, kde-format msgid "Grey1" msgstr "ნაცრისფერი1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:48 #, kde-format msgid "Grey2" msgstr "ნაცრისფერი2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:49 #, kde-format msgid "Grey3" msgstr "ნაცრისფერი3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:50 #, kde-format msgid "Grey4" msgstr "ნაცრისფერი4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:51 #, kde-format msgid "Lawngreen" msgstr "მწვანემდელო" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:52 #, kde-format msgid "Limegreen" msgstr "ლიმონისფერიმწვანე" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:53 #, kde-format msgid "Linen" msgstr "სელისფერი" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:54 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "ალისფერი" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:55 #, kde-format msgid "Magenta1" msgstr "იისფერი1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:56 #, kde-format msgid "Magenta2" msgstr "იისფერი2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:57 #, kde-format msgid "Magenta3" msgstr "იისფერი3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:58 #, kde-format msgid "Magenta4" msgstr "იისფერი4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:59 #, kde-format msgid "Mintcream" msgstr "კრემისფერიმწვანე" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:60 #, kde-format msgid "Mistyrose" msgstr "ღია ვარდისფერი" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:61 #, kde-format msgid "Navajowhite" msgstr "ნავაიოთეთრი" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:62 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "ნარინჯისფერი" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:63 #, kde-format msgid "Orchid" msgstr "ორქიდეა" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:64 #, kde-format msgid "Palegreen" msgstr "მკრთალი მწვანე" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:65 #, kde-format msgid "Papayawhip" msgstr "Papayawhip (#FFEFD5)" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:66 #, kde-format msgid "Peachpuff" msgstr "Peachpuff (#FFDAB9)" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:67 #, kde-format msgid "Pink" msgstr "ვარდისფერი" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:68 #, kde-format msgid "Red" msgstr "წითელი" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:69 #, kde-format msgid "Red1" msgstr "წითელი1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:70 #, kde-format msgid "Red2" msgstr "წითელი2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:71 #, kde-format msgid "Red3" msgstr "წითელი3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:72 #, kde-format msgid "Red4" msgstr "წითელი4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:73 #, kde-format msgid "Royalblue" msgstr "სამეფოლურჯი" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:74 #, kde-format msgid "Salmon" msgstr "სალმონი" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:75 #, kde-format msgid "Sandybrown" msgstr "ქვიშისფერ-ყავისფერი (#F4A460)" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:76 #, kde-format msgid "Seagreen" msgstr "ზღვისფერიმწვანე" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:77 #, kde-format msgid "Sienna" msgstr "სიენისფერი" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:78 #, kde-format msgid "Skyblue" msgstr "ცისფერი" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:79 #, kde-format msgid "Slategrey" msgstr "აგურისფერინაცრისფერი" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:80 #, kde-format msgid "Snow" msgstr "თოვლი" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:81 #, kde-format msgid "Springgreen" msgstr "გაზაფხულისმწვანე" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:82 #, kde-format msgid "Steelblue" msgstr "ფოლადისლურჯი" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:83 #, kde-format msgid "Tan" msgstr "Tg" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:84 #, kde-format msgid "Thistle" msgstr "ნარშავი" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:85 #, kde-format msgid "Tomato" msgstr "პომიდორი" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:86 #, kde-format msgid "Violet" msgstr "იისფერი" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:87 #, kde-format msgid "Violetred1" msgstr "იისფერიწითელი1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:88 #, kde-format msgid "Violetred2" msgstr "იისფერიწითელი2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:89 #, kde-format msgid "Violetred3" msgstr "იისფერიწითელი3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:90 #, kde-format msgid "Violetred4" msgstr "იისფერიწითელი4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:91 #, kde-format msgid "Wheat" msgstr "ხორბალი" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:92 #, kde-format msgid "White" msgstr "თეთრი" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:93 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "ყვითელი" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:94 #, kde-format msgid "Yellow1" msgstr "ყვითელი1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:95 #, kde-format msgid "Yellow2" msgstr "ყვითელი2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:96 #, kde-format msgid "Yellow3" msgstr "ყვითელი3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:97 #, kde-format msgid "Yellow4" msgstr "ყვითელი4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:98 #, kde-format msgid "Yellowgreen" msgstr "ყვითელიმწვანე" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:18 #, kde-format msgid "Break points" msgstr "გაყოფის წერტილები" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:21 #, no-c-format, kde-format msgid "Approximately %1 cells" msgstr "დაახლ %1 უჯრედი" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:24 #, kde-format msgid "Integers" msgstr "მთელი რიცხვები" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:27 #, no-c-format, kde-format msgid "Equally spaced vector of length %1" msgstr "თანაბრად განაწილებული ვექტორი სიგრძით %1" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:40 #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:42 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "მასშტაბირება" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:40 #, kde-format msgid "Density" msgstr "სიმკვრივე" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This plugin provides various options for <b>hist</b> or <b>plot.histogram</" "b>." msgstr "" "ეს დამატება <b>hist</b>-სთვის ან <b>plot.histogram</b>-სთვის დამატებით " "პარამეტრებს შეიცავს." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:11 #, kde-format msgid "" "This plugin is mostly used as an embedded plugin. All the GUI elements here " "set various parameters to either hist or plot.histogram functions. For " "parameter specific help see the respective R references. Few parameter " "combinations might not produce any sensible plot, so read the R references " "to make a judicious choice of parameters." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Add bars to current plot") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:15 #, kde-format msgid "" "Check this box if the histogram is to be added to the current plot. This is " "the <i>add</i> parameter." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Frequency") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:16 #, kde-format msgid "This is the <i>freq</i> parameter." msgstr "ეს <i>freq</i> პარამეტრია." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Bar labels") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:17 #, kde-format msgid "This is the <i>label</i> parameter." msgstr "ეს <i>label</i> პარამეტრია." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Right closed") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:18 #, kde-format msgid "This is the <i>right</i> parameter." msgstr "ეს <i>right</i> პარამეტრია." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Include in lowest cell") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:19 #, kde-format msgid "This is the <i>include.lowest</i> parameter." msgstr "ეს <i>include.lowest</i> პარამეტრია." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Method") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:21 #, kde-format msgid "" "This is the <i>breaks</i> parameter to <b>hist</b>, unless either 'Integer " "numbers' or 'Vector of break points' is chosen. The 'Integer numbers' option " "sets the break points as the integers between the minimum and the maximum of " "the variable. The 'Vector of break points' option sets equally spaced break " "points in the range of the variable. The number of break points in this case " "is provided by 'Vector length' (see below)." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Suggested cells") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:22 #, kde-format msgid "" "If 'A single number' is chosen in the above field, then this provides a " "suggestion to the number of cells. This is the <i>breaks</i> parameter with " "a single number argument." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Vector length") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:23 #, no-c-format, kde-format msgid "" "If 'Vector of break points' is chosen in the above field, then this provides " "the length of the vector of equally spaced break points in the range of the " "variable. This is the <i>breaks</i> parameter with a vector argument. The " "actual sequence is calculated by an inline function call (see the generated " "code). The range of the variable is extended by 10% before obtaining the " "sequence, so that both the minimum and maximum points are included." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw border") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Whether border to the histogram bars are to be drawn. If unchecked then, " "<i>border=FALSE</i> is added to the code. Otherwise a color is provided as " "the argument to <i>border</i>." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:26 #, kde-format msgid "" "This is the <i>border</i> argument which provides the color of the border. " "Check the above box to use this option." msgstr "" "ეს <i>საზღვრის</i> არგუმენტია, რომელიც საზღვრის ფერს შეიცავს. დააწკაპუნეთ " "ზემოთ, რომ გამოიყენოთ ეს პარამეტრი." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Line type for histogram") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:28 #, kde-format msgid "" "This is the <i>lty</i> parameter. Choosing 'Blank' will not draw any lines, " "select a fill color to make a sensible plot. See R reference for further " "details." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Density of shading lines") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:29 #, kde-format msgid "" "This is the <i>density</i> parameter. See the R reference on 'rect' for more " "details." msgstr "" "ეს <i>სიმკვრივის</i> პარამეტრია. მეტი დეტალებისთვის იხილეთ R-ის " "სახელმძღვანელო 'rect'-ის შესახებ." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Angle of shading lines") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:30 #, kde-format msgid "This is the <i>angle</i> parameter." msgstr "ეს <i>angle</i> პარამეტრია." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use Fill color") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:32 #, kde-format msgid "Check this box to use a fill color for the histogram bars." msgstr "ჩართეთ ეს, ჰისტოგრამის სვეტების ფერით შევსების ჩასართავად." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:33 #, kde-format msgid "" "This is the <i>col</i> parameter. The embedding plugin might set a default " "color. If it is empty, then <i>col</i> is not used in the code, otherwise " "the chosen color is used to fill the bars." msgstr "" #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:31 #, kde-format msgid "" "The following external tags are provided for use in the embedding plugin." msgstr "" "ჩაშენების დამატებასთან გამოსაყენებლად ხელმისაწვდომია შემდეგი გარე ჭდეები." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>code.printout</i>: This contains all the other options determining the " "look of the plot." msgstr "" #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:31 #, kde-format msgid "" "<i>allow_addtoplot</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables " "(disables) the display of the '<label id=\"addtoplot\"/>' check box." msgstr "" #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #, kde-format msgid "" "<i>varname</i>: For linking to the variable name for which histogram is " "being plotted. This is used in the 'Integer numbers' option for breaks." msgstr "" #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #, kde-format msgid "" "<i>allow_freq</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of the '<label id=\"freq\"/>' check box." msgstr "" #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #, kde-format msgid "" "<i>allow_barlabels</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables " "(disables) the display of the '<label id=\"barlabels\"/>' check box." msgstr "" #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #, kde-format msgid "" "In order to allow flexible use, the generated options are separated into " "three different sections:" msgstr "" #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #, kde-format msgid "" "<i>code.preprocess</i>: Options suitable for use in a call to <b>rk." "header()</b>. These are safe to ignore, if you do not need them." msgstr "" #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #, kde-format msgid "<i>code.calculate</i>: This contains only the <i>breaks</i>-option." msgstr "<i>code.calculate</i>: ეს, მხოლოდ, <i>breaks</i>-პარამეტრს შიცავს." #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:53 #, kde-format msgid "Default histogram options" msgstr "ნაგულისხმევი ჰისტოგრამის პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:56 #, kde-format msgid "Add bars to current plot" msgstr "სვეტების დამატება მიმდინარე ნახაზში" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:58 #, kde-format msgid "Bar labels" msgstr "სვეტის ჭდეები" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:60 #, kde-format msgid "Histogram Breakpoints" msgstr "ჰისტოგრამის გაწყვეტის წერტილები" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:61 #, kde-format msgid "Method" msgstr "მეთოდი" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:62 #, kde-format msgid "Sturges" msgstr "სტურჯები" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:63 #, kde-format msgid "Scott" msgstr "სკოტის ფორმულა" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:64 #, kde-format msgid "Friedman-Diaconis" msgstr "ფრიდმა-დიაკონისი" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:65 #, kde-format msgid "A single number" msgstr "ერთი რიცხვი" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:66 #, kde-format msgid "Integer numbers" msgstr "მთელი რიცხვები" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:67 #, kde-format msgid "Vector of break points" msgstr "გაჩერების წერტილების ვექტორი" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:70 #, kde-format msgid "Suggested cells" msgstr "მინიშნებული უჯრედები" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:71 #, kde-format msgid "Vector length" msgstr "ვექტორის სიგრძე" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:73 #, kde-format msgid "Right closed" msgstr "მარჯვნივ დახურულია" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:75 #, kde-format msgid "Include in lowest cell" msgstr "ჩასმა ყველაზე დაბალ უჯრედში" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <text> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:76 #, kde-format msgid "(For vector valued breaks)" msgstr "" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:81 #, kde-format msgid "Histogram Line options" msgstr "ჰისტოგრამის ხაზის მორგება" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:82 #, kde-format msgid "Line type for histogram" msgstr "ხაზის ტიპი ჰისტოგრამისთვის" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="Line type for histogram"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:83 #, kde-format msgid "Blank (No lines)" msgstr "ცარიელი (ხაზების გარეშე)" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="Line type for all lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="Line type for histogram"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:84 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:39 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:52 #, kde-format msgid "Solid" msgstr "მყარი" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="Line type for all lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="Line type for histogram"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:85 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:40 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:53 #, kde-format msgid "Dashed" msgstr "ტირეებით" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="Line type for all lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="Line type for histogram"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:86 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:41 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:54 #, kde-format msgid "Dotted" msgstr "წერტილოვანი" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="Line type for all lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="Line type for histogram"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:87 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:42 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:55 #, kde-format msgid "Dot-Dash" msgstr "წერტილი-ტირე" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="Line type for all lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="Line type for histogram"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:88 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:43 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:56 #, kde-format msgid "Long-dash" msgstr "გრძელი-ტირე" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="Line type for all lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="Line type for histogram"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:89 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:44 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:57 #, kde-format msgid "Two-dash" msgstr "ორი-ტირე" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:91 #, kde-format msgid "Density of shading lines" msgstr "ჩრდილის ხაზების სიმკვრივე" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:92 #, kde-format msgid "Angle of shading lines" msgstr "ჩრდილის ხაზების კუთხე" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:94 #, kde-format msgid "Histogram Border options" msgstr "ჰისტოგრამის საზღვრის პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Border options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:95 #, kde-format msgid "Draw border" msgstr "საზღვრის დახატვა" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:98 #, kde-format msgid "Histogram Fill options" msgstr "ჰისტოგრამის შევსების მორგება" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Fill options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:99 #, kde-format msgid "Use Fill color" msgstr "შევსების ფერის გამოყენება" #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Generic plot options plugin. More often than not, this plugin is embedded " "into other plugins. As a result, not all the features explained here are " "available in a specific embedded situation. When a particular feature is " "available, it is explained as below." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:12 #, kde-format msgid "Set or change the various graphical parameters to the plot function." msgstr "" "დააყენეთ ან შეცვალეთ სხვადასხვა გრაფიკული პარამეტრები გრაფიკის ფუნქციისთვის." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Main title (on top). Leave empty for default title") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:18 #, kde-format msgid "" "This is the <i>main</i> argument to plot.default. See R reference on <b>plot." "default</b>. To achieve a line-break (in a quoted string), enter '\\n'." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Interpret this label as literal (quoted) string") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:19 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, the <i>main</i> title will be used literally " "(quoted). Otherwise is will be interpreted as an R statement" msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Sub-title (at bottom). Leave empty for default title") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:20 #, kde-format msgid "" "This is the <i>sub</i> argument to plot.default. See R reference on <b>plot." "default</b>. To achieve a line-break (in a quoted string), enter '\\n'." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Interpret this label as literal (quoted) string") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:21 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, the <i>sub</i> title will be used literally " "(quoted). Otherwise is will be interpreted as an R statement" msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Custom margins") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:22 #, kde-format msgid "Enable this option, if you want to customize the margins." msgstr "ჩართეთ ეს პარამეტრი, თუ გნებავთ, საზღვრები მოირგოთ." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Top") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:23 #, kde-format msgid "Size of top margin. Size is specified in (approximate) line heights." msgstr "ზედა მინდვრის ზომა. ზომა მითითებულია (დაახლ) ხაზის სიმაღლეებით." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Bottom") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:24 #, kde-format msgid "Size of bottom margin. Size is specified in (approximate) line heights." msgstr "ქვედა მინდვრის ზომა. ზომა მითითებულია (დაახლ) ხაზის სიმაღლეებით." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Left") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:25 #, kde-format msgid "Size of left margin. Size is specified in (approximate) line heights." msgstr "მარცხენა მინდვრის ზომა. ზომა მითითებულია (დაახლ) ხაზის სიმაღლეებით." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Right") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:26 #, kde-format msgid "Size of right margin. Size is specified in (approximate) line heights." msgstr "მარჯვენა მინდვრის ზომა. ზომა მითითებულია (დაახლ) ხაზის სიმაღლეებით." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw X axis") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Uncheck this box to avoid drawing the X axis. This is the <i>xaxt</i> " "argument to par. See R reference on <b>par</b>." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw Y axis") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Uncheck this box to avoid drawing the Y axis. This is the <i>yaxt</i> " "argument to par. See R reference on <b>par</b>." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "X axis logarithmic") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:31 #, kde-format msgid "" "This specifies the <i>log</i> argument to plot.default. Check this box to " "set <i>log=\"x\"</i>. See R reference on <b>plot.default</b>." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Y axis logarithmic") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:32 #, kde-format msgid "" "This specifies the <i>log</i> argument to plot.default. Check this box to " "set <i>log=\"y\"</i>. Check both the boxes to set <i>log=\"xy\"</i>. See R " "reference on <b>plot.default</b>." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Labels (leave empty for default)") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:34 #, kde-format msgid "" "The X and Y axis labels. These are the <i>xlab</i> and <i>ylab</i> arguments " "to <b>plot.default</b>, respectively. The checkboxes enable or disable the " "labels being evaluated as literal (quoted) strings. To achieve a line-break " "(in a quoted string), enter '\\n'." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale (Minimum/Maximum values for X/Y). Leave blank for automatic") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:35 #, kde-format msgid "" "The X and Y axis limits. These are the <i>xlim</i> and <i>ylim</i> arguments " "to <b>plot.default</b> respectively. For automatic evaluation of the limits, " "leave these blank." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Choose one of the listed point/line types for the plot. To let the calling " "function use its default plotting type, choose the 'default' option. This is " "the <i>type</i> argument to <b>plot.default</b>." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:40 #, kde-format msgid "" "Choose one of the listed point/line colors for the plot. To let the calling " "function use its default plotting color, choose the 'default' option. This " "is the <i>col</i> argument to <b>plot.default</b>." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Aspect ratio") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:43 #, kde-format msgid "This is the <i>asp</i> argument to <b>plot.default</b>." msgstr "ეს <i>asp</i> არგუმენტია <b>plot.default</b>-სთვის." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Add Grid to the plot") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:46 #, kde-format msgid "" "Check this box to add a grid to the current plot. For various grid options " "see <link href=\"rkward://component/x11grid\"/>. Note that these options are " "not for <b>plot.default</b> but rather for the function <b>grid</b>. For " "this to be functional the embedding plugin should implement it internally." msgstr "" #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "<i>xvar</i>: The variable to be used for the x-coordinates." msgstr "<i>xvar</i>: X კოორდინატებისთვის გამოყენებული ცვლადი." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "<i>yvar</i>: The variable to be used for the y-coordinates." msgstr "<i>yvar</i>: Y კოორდინატებისთვის გამოყენებული ცვლადი." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>default_pointtype</i>: A string that provides the default point type when " "the user chooses 'Default' for '<label id=\"pointtype\"/>'. The " "possibilities are p,l,b,o,h,s and S; the options for the <i>type</i> " "argument." msgstr "" #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>default_pointcolor</i>: A string that provides the default point color " "when the user chooses 'Default' for '<label id=\"pointcolor\"/>'. For " "various possibilities see the code color_chooser.xml; the options for the " "<i>col</i> argument." msgstr "" #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>default_main</i>: A string specifying the <i>main</i> argument to <b>plot." "default</b>. By default this is \"\" which means that the main title " "generated by the plotting function is used. Note: The default is always used " "unquoted. If you want to specify a literal string add quotes, explicitly, as " "\"&<i>quote;</i>\"." msgstr "" #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>default_sub</i>: Similar to <i>main</i> above but for the subtitle " "argument <i>sub</i>." msgstr "" "<i>default_sub</i>: წააგავს არგუმენტს <i>main</i> ზემოთ, მაგრამ სუბტიტრის " "არგუმენტისთვის <i>sub</i>." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>default_xlab</i>: Similar to <i>main</i> above but for the X-label " "argument <i>xlab</i>." msgstr "" "<i>default_xlab</i>: წააგავს არგუმენტს <i>main</i> ზემოთ, მაგრამ X-ჭდის " "არგუმენტისთვის <i>xlab</i>." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>default_ylab</i>: Similar to <i>main</i> above but for the Y-label " "argument <i>ylab</i>." msgstr "" "<i>default_ylab</i>: წააგავს არგუმენტს <i>main</i> ზემოთ, მაგრამ Y-ჭდის " "არგუმენტისთვის <i>ylab</i>." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>allow_log</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of '<label id=\"xlog\"/>' and '<label id=\"ylog\"/>' check boxes." msgstr "" "<i>allow_log</i>: ამის დაყენება \"ჭეშმარიტზე\" (\"ცრუზე\") ჩართავს " "(გამორთავს) '<label id=\"xlog\"/>' და '<label id=\"ylog\"/>' თოლიების " "ჩვენებას." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>allow_xlim</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of '<label id=\"xminvalue\"/>' and '<label id=\"xmaxvalue\"/>' " "input boxes." msgstr "" "<i>allow_xlim</i>: ამის \"ჭეშმარიტზე\" (\"ცრუზე\") დაყენება ჩართავს " "(გამორთავს) '<label id=\"xminvalue\"/>' და '<label id=\"xmaxvalue\"/>' " "შეყვანის ველების ჩვენებას." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>allow_ylim</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of '<label id=\"yminvalue\"/>' and '<label id=\"ymaxvalue\"/>' " "input boxes." msgstr "" "<i>allow_ylim</i>: ამის \"ჭეშმარიტზე\" (\"ცრუზე\") დაყენება ჩართავს " "(გამორთავს) '<label id=\"yminvalue\"/>' და '<label id=\"ymaxvalue\"/>' " "შეყვანის ველების ჩვენებას." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>allow_type</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of the '<label id=\"pointtypepage\"/>' tab." msgstr "" "<i>allow_type</i>: ამის \"ჭეშმარიტზე\" (\"ცრუზე\") დაყენება ჩართავს " "(გამორთავს) '<label id=\"pointtypepage\"/>' ჩანართის ჩვენებას." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>allow_aspect</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of the '<label id=\"aspectratio\"/>' tab." msgstr "" "<i>allow_aspect</i>: ამის \"ჭეშმარიტზე\" (\"ცრუზე\") დაყენება ჩართავს " "(გამორთავს) '<label id=\"aspectratio\"/>' ჩანართის ჩვენებას." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>allow_grid</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of the '<label id=\"tab_grid\"/>' tab. If \"true\", the actual " "code for grid options can be extracted from code.calculate (see below) which " "in turn extracts it from grid_options.code.printout. Specifically, if the " "plot options plugin is embedded using an <i>id=\"plot_options\"</i> then the " "following call:<br> printIndented (\"\\t\", getRK_val (\"plot_options.code." "calculate\"));</br><br> after the plotting function should do the job.</br>" msgstr "" #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "In order to allow flexible use, the generated options are separated into " "different sections:" msgstr "" "იმისათვის, რომ გამოყენება გაგიადვილოთ, შექმნილი პარამეტრები გაიყოფა " "სხვადასხვა სექციებად:" #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>code.preprocess</i>: Nothing yet, but will hopefully include some <b>par</" "b> options." msgstr "" "<i>code.preprocess</i>: ჯერ არაფერი, მაგრამ მალე, იმედია, ზოგიერთ <b>par</b> " "პარამეტრს შეიცავს." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>code.calculate</i>: Currently this contains only the <b>grid</b>-options." msgstr "" "<i>code.calculate</i>: ამჟამად, მხოლოდ, <b>grid</b> პარამეტრებს შეიცავს." #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:78 #, kde-format msgid "Default plot options" msgstr "ნაგულისხმევი ნახაზის პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:80 #, kde-format msgid "Title and margins" msgstr "სათაური და ზღვრები" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:82 #, kde-format msgid "Main title" msgstr "მთავარი სათაური" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Main title"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:83 #, kde-format msgid "Main title (on top). Leave empty for default title" msgstr "მთავარი სათაური (ზემოდან). ნაგულისხმევი სათაურისთვის დატოვეთ ცარიელი" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Main title"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Subtitle"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:84 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:88 #, kde-format msgid "Interpret this label as literal (quoted) string" msgstr "" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:86 #, kde-format msgid "Subtitle" msgstr "სუბტიტრები" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Subtitle"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:87 #, kde-format msgid "Sub-title (at bottom). Leave empty for default title" msgstr "ქვესათაური (ბოლოში). ნაგულისხმევი სათაურისთვის დატოვეთ ცარიელი" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:90 #, kde-format msgid "Custom margins" msgstr "მომხმარებლის ზღვრები" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Custom margins"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:91 #, kde-format msgid "Top" msgstr "თავში" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Custom margins"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:92 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "ქვედა" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Custom margins"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:93 #, kde-format msgid "Left" msgstr "მარცხენა" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Custom margins"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:94 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Right" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:99 #, kde-format msgid "Axes" msgstr "ღერძები" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:101 #, kde-format msgid "Axis types" msgstr "ღერძის ტიპები" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Axis types"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:103 #, kde-format msgid "Draw X axis" msgstr "X ღერძის დახატვა" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Axis types"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:104 #, kde-format msgid "Draw Y axis" msgstr "Y ღერძის დახატვა" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Axis types"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:107 #, kde-format msgid "X axis logarithmic" msgstr "ლოგარითმული X ღერძი" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Axis types"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:108 #, kde-format msgid "Y axis logarithmic" msgstr "ლოგარითმული Y ღერძი" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:111 #, kde-format msgid "Labels (leave empty for default)" msgstr "ჭდეები (ნაგულისხმევი მნიშვნელობის გამოსაყენებლად ცარიელი დატოვეთ)" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:113 #, kde-format msgid "X axis label" msgstr "X-ღერძის ჭდე" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:114 #, kde-format msgid "Y axis label" msgstr "Y-ღერძის ჭდე" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <text> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:116 #, kde-format msgid "Interpret these labels as literal (quoted) strings?" msgstr "" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:118 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:119 #, kde-format msgid "interpret as string" msgstr "ინტერპრეტაცია სტრიქონის სახით" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:122 #, kde-format msgid "Scale (Minimum/Maximum values for X/Y). Leave blank for automatic" msgstr "" "მასშტაბი (X/Y-ის მინ/მაქს მნიშვნელობები). ავტომატურისთვის დატოვეთ ცარიელი" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Scale (Minimum/Maximum values for X/Y). Leave blank for automatic"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:124 #, kde-format msgid "Min X value" msgstr "X-ის მინ. მნიშვნელობა" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Scale (Minimum/Maximum values for X/Y). Leave blank for automatic"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:125 #, kde-format msgid "Min Y value" msgstr "Y-ის მინ. მნიშვნელობა" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Scale (Minimum/Maximum values for X/Y). Leave blank for automatic"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:128 #, kde-format msgid "Max X value" msgstr "X-ის მაქს. მნიშვნელობა" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Scale (Minimum/Maximum values for X/Y). Leave blank for automatic"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:129 #, kde-format msgid "Max Y value" msgstr "Y-ის მაქს. მნიშვნელობა" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:132 #, kde-format msgid "Axis Annotations" msgstr "ღერძის ანოტაციები" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Axis Annotations"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:133 #, kde-format msgid "Tick label orientation" msgstr "" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> [...] <dropdown label="Tick label orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:135 #, kde-format msgid "Always parallel to the axis " msgstr "ყოველთვის პარალელური ღერძისთვის " #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> [...] <dropdown label="Tick label orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:136 #, kde-format msgid "Always horizontal " msgstr "ყოველთვის ჰორიზონტალური " #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> [...] <dropdown label="Tick label orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:137 #, kde-format msgid "Always perpendicular to the axis " msgstr "ყოველთვის მართობული ღერძისთვის " #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> [...] <dropdown label="Tick label orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:138 #, kde-format msgid "Always vertical " msgstr "ყოველთვის ვერტიკალური " #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Axis Annotations"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:141 #, kde-format msgid "Tick label scale (relative to cex)" msgstr "" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:148 #, kde-format msgid "Points / Lines" msgstr "წერტილები / წირები" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:150 #, kde-format msgid "Type of points/lines" msgstr "წერტილების/წირების ტიპი" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:152 #, kde-format msgid "Plot individual points " msgstr "ცალ-ცალკე წერილების დახატვა " #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:153 #, kde-format msgid "Plot lines " msgstr "ხაზების დახატვა " #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:154 #, kde-format msgid "Plot points connected by lines (both)" msgstr "ხაზებით შეერთებული წერტილების დახატვა (ორივე)" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:155 #, kde-format msgid "Plot points overlaid by lines " msgstr "ხაზებით გადახატული წერტილების დახატვა " #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:156 #, kde-format msgid "Plot vertical lines from points to the zero axis (high-density)" msgstr "" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:157 #, kde-format msgid "Step-function plots: the left edge defines the point" msgstr "ნაბიჯი-ფუნქციის გრაფიკები: მარცხენა წიბო განსაზღვრავს წერტილს" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:158 #, kde-format msgid "Step-function plots: the right edge defines the point" msgstr "ნაბიჯი-ფუნქციის გრაფიკები: მარჯვენა წიბო განსაზღვრავს წერტილს" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:164 #, kde-format msgid "Aspect ratio y/x" msgstr "X/Y პროპორციები" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Aspect ratio y/x"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:166 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "თანაფარდობა" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Aspect ratio y/x"> <text> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:167 #, kde-format msgid "" "Note that if Aspect is a finite positive value then the window is set up so " "that one data unit in the x direction is equal in length to asp * one data " "unit in the y direction." msgstr "" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Aspect ratio y/x"> <text> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:168 #, kde-format msgid "" "The special case Aspect == 1 produces plots where distances between points " "are represented accurately on screen. Values with Aspect > 1 can be used to " "produce more accurate maps when using latitude and longitude." msgstr "" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:172 #, kde-format msgid "Grid" msgstr "ბადე" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Grid"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:173 #, kde-format msgid "Add Grid to the plot" msgstr "ბადის დამატება ნახაზისთვის" #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Various graphical parameters for <b>plot.stepfun</b>. For detailed " "description of the individual parameters see the R reference on 'plot." "stepfun'." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:11 #, kde-format msgid "" "This is supposed to be used as an embedded plugin. All the elements are " "arguments to the plot.stepfun function. This plugin is useful in " "constructing <b>ecdf</b> plots." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Add to current plot") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:15 #, kde-format msgid "" "This is the <i>add</i> argument. This option might be disabled by the " "embedding plugin." msgstr "" "ეს <i>add</i> არგუმენტია. ეს პარამეტრი, შეიძლება, ჩაშენებულმა დამატებამ " "გამორთოს." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Line type for all lines") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:16 #, kde-format msgid "This is the <i>lty</i> argument." msgstr "ეს <i>lty</i> არგუმენტია." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw points") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:17 #, kde-format msgid "" "This is the <i>do.points</i> argument. Uncheck this option if points are NOT " "to be drawn." msgstr "" "ეს <i>do.points</i> არგუმენტია. გამორთეთ ეს პარამეტრი, თუ *არ* გნებავთ, " "წერტილები დაიხატოს." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:18 #, kde-format msgid "" "This is the <i>col.points</i> argument. Leave this as 'default' for using " "the standard color settings from par()." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Horizontal Lines") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:19 #, kde-format msgid "This is the <i>col.hor</i> argument." msgstr "ეს <i>col.hor</i> არგუმენტია." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw vertical lines") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:20 #, kde-format msgid "" "This is the <i>verticals</i> arguments. Uncheck this option if vertical " "lines are NOT to be drawn." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:21 #, kde-format msgid "This is the <i>col.vert</i> argument." msgstr "ეს <i>col.vert</i> არგუმენტია." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "For y = 1 line") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:23 #, kde-format msgid "" "The above two options are not for <b>plot.stepfun</b>, but rather for " "<b>ecdf</b>. These are visible only in the context of 'ecdf'. They are used " "to set the color for the horizontal lines at y = 0 and y = 1 respectively. " "Specifically, this is the <i>col.01line</i> argument to <b>ecdf</b>. If only " "one is provided (i.e the other is set as 'Default') then both the line are " "of the same (specified) color. Otherwise (i.e., when both the colors are " "provided) both the colors are provided as a character vector of length two." msgstr "" #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:31 #, kde-format msgid "" "<i>default_dopoints</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") toggles the " "state of the '<label id=\"do_points\"/>' check box." msgstr "" #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:31 #, kde-format msgid "" "<i>default_verticals</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") toggles the " "state of the '<label id=\"verticals\"/>' check box." msgstr "" #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:31 #, kde-format msgid "" "<i>allow_col01line</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables " "(disables) the display of the two frames ('<label id=\"frame_col_y0\"/>' and " "'<label id=\"frame_col_y0\"/>') for <i>col.01line</i> option to <b>ecdf</b>." msgstr "" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:33 #, kde-format msgid "Step function plot options" msgstr "საფეხუროვანი ფუნქციის ნახაზის პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:35 #, kde-format msgid "Options" msgstr "მორგება" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:36 #, kde-format msgid "Add to current plot" msgstr "დამატება მიმდინარე ნახაზში" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:37 #, kde-format msgid "Line type for all lines" msgstr "ხაზის ტიპი ყველა ხაზისთვის" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="Line type for all lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:38 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:51 #, kde-format msgid "Default" msgstr "სტანდარტული" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:47 #, kde-format msgid "Points" msgstr "წერტილები" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Points"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:48 #, kde-format msgid "Draw points" msgstr "წერტილების დახატვა" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:53 #, kde-format msgid "Horizontal Lines" msgstr "ჰორიზონტალური ხაზები" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:56 #, kde-format msgid "Vertical lines" msgstr "ვერტიკალური ხაზები" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Vertical lines"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:57 #, kde-format msgid "Draw vertical lines" msgstr "ვერტიკალური ხაზების დახატვა" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:62 #, kde-format msgid "For y = 0 line" msgstr "ხაზისთვის y = 0" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:65 #, kde-format msgid "For y = 1 line" msgstr "ხაზისთვის y = 1" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/distributions/../pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "RKWard -ის გუნდი" #. i18n: ectx: (Internal plugin for automated testing) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../testing/run_code.xml:10 #, kde-format msgid "Internal plugin for automated testing" msgstr "შიდა დამატება ავტომატური შემოწმებისთვის" #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Various parameters for the <b>grid</b>. For detailed description of the " "individual parameters see the R reference on 'grid'. Note that this works " "only when standard (traditional S) graphics functions (see library(help=" "\"graphics\")) are used to construct the plot. This does not work for " "trellis graphics devices (see <link href=\"rkward://rhelp/Lattice\"/> for " "some information)." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:11 #, kde-format msgid "" "This may or may not be used as an embedded plugin. When used on a trellis " "device the produced error message is displayed." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of X cells") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:15 #, kde-format msgid "" "This is the <i>nx</i> argument. The default is NULL, in which case, the " "vertical lines are drawn at the xaxis ticks. Select None to not draw the " "vertical lines. Select 'Specify below' to provide a specified (to be " "specified below) number of vertical lines in the grid." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "X Cells") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:16 #, kde-format msgid "" "This is the <i>nx</i> argument, when 'Specify below' is selected in the " "above option list." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of Y cells") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:17 #, kde-format msgid "" "This is the <i>ny</i> argument. Similar to <i>nx</i>. See the explanation on " "number of x cells above." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Y Cells") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:18 #, kde-format msgid "" "This is the <i>ny</i> argument when a specified (by the user) number of y " "cells are to be used. Similar to x cells." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Custom Line width") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Check this option to use a custom line width. In which case, provide the " "width below." msgstr "" "ჩართეთ ეს პარამეტრი ხაზის სიგანის ხელით მისათითებლად. ამ შემთხვევაში სიგანე " "ქვემოთ მიუთითეთ." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Line width") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:20 #, kde-format msgid "This is the <i>lwd</i> argument. Check the above option to use this." msgstr "ეს <i>lwd</i> არგუმენტია. ჩართეთ ზედა პარამეტრი ამის გამოსაყენებლად." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Line type") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:21 #, kde-format msgid "" "This is the <i>lty</i> argument. Choosing Default will not add any arguments " "to the grid function call, hence the default line type will be used." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:22 #, kde-format msgid "" "This is the <i>col</i> argument. The Default option is similar to that of " "Line type (see above)." msgstr "" "ეს <i>col</i> არგუმენტია. ნაგულისხმევი პარამეტრი ხაზის ტიპის მსგავსია (იხ. " "ზემოთ)." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Equilogs") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:23 #, kde-format msgid "" "This is the <i>equilogs</i> argument. Uncheck this option to set " "<i>equilogs=FALSE</i>." msgstr "" "ეს <i>equilogs</i> არგუმენტია. გამორთეთ ეს პარამეტრი, რომ დააყენოთ " "<i>equilogs=FALSE</i>." #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:25 #, kde-format msgid "Grid options" msgstr "ბადის მორგება" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:28 #, kde-format msgid "Number of X cells" msgstr "X უჯრედების რაოდენობა" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="Number of X cells"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="Number of Y cells"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:29 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:37 #, kde-format msgid "At the ticks" msgstr "" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="Number of X cells"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="Number of Y cells"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:30 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:38 #, kde-format msgid "None" msgstr "არაფერი" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="Number of X cells"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="Number of Y cells"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:31 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:39 #, kde-format msgid "Specify below" msgstr "მიუთითეთ ქვემოთ" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:33 #, kde-format msgid "X Cells" msgstr "X უჯრედები" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:36 #, kde-format msgid "Number of Y cells" msgstr "Y უჯრედების რაოდენობა" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:41 #, kde-format msgid "Y Cells" msgstr "Y უჯრედები" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:45 #, kde-format msgid "Custom Line width" msgstr "ხაზის სიგანის ხელით მითითება" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:46 #, kde-format msgid "Equilogs" msgstr "ეკვილოგარითმული" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:49 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "ხაზის სიგანე" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:50 #, kde-format msgid "Line type" msgstr "ხაზის ტიპი" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <text> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:63 #, kde-format msgid "Note: Not applicable for Trellis type devices!" msgstr "შენიშვნა: არ ეხება Trellis ტიპის მოწყობილობებს!" #~ msgid "Install from git" #~ msgstr "დაყენება git-დან" #~ msgid "Install from git results" #~ msgstr "დაყენება git-ის შედეგებიდან" #~ msgid "Set the location where the package resides that you want to install." #~ msgstr "დააყენეთ მდებარეობა პაკეტისთვის, რომლის დაყენებაც გნებავთ." #~ msgid "Specify the user name (GitHub, GitLab and Bitbucket only)." #~ msgstr "მიუთითეთ მომხმარებლის სახელი (მხოლოდ GitHub, GitLab და Bitbucket)." #~ msgid "Give the repository name (GitHub, GitLab and Bitbucket only)." #~ msgstr "მიუთითეთ რეპოზიტორიის სახელი (მხოლოდ GitHub, GitLab და Bitbucket)." #~ msgid "Give the full URL to the repository (generic git and svn only)." #~ msgstr "შეიყვანეთ სრული URL რეპოზიტორიამდე (მხოლოდ, ზოგადი git da svn)." #~ msgid "" #~ "If you want a certain commit, tag or branch for installation, define that " #~ "here." #~ msgstr "თუ გნებავთ კონკრეტული კომიტი, ჭდე ან ბრენჩი, ის აქ მიუთითეთ." #~ msgid "" #~ "If you want to install from a subdirectory of the repository, define that " #~ "here." #~ msgstr "თუ გნებავთ დაყენება რეპოზიტორიის ქვესაქაღალდიდან, ის აქ მიუთითეთ." #~ msgid "" #~ "To install from a private repository, set your personal access token " #~ "(PAT, GitHub and GitLab only)." #~ msgstr "" #~ "თუ გნებავთ დაყენება კონფიდენციალური რეპოზიტორიიდან, დააყენეთ თქვენი " #~ "პირადი წვდომის კოდი (მხოლოდ PAT, GitHub და GitLab)." #~ msgid "" #~ "To install from a private repository, set the user name (Bitbucket only)." #~ msgstr "" #~ "პირადი რეპოზიტორიიდან დააწყენებლად, დააყენეთ მომხმარებლის სახელი (მხოლოდ " #~ "Bitbucket)." #~ msgid "" #~ "To install from a private repository, set the password (Bitbucket only)." #~ msgstr "" #~ "პირადი რეპოზიტორიიდან დააწყენებლად, დააყენეთ პაროლი (მხოლოდ Bitbucket)." #~ msgid "Install from git/svn" #~ msgstr "დაყენება git/svn-დან" #~ msgid "Package source" #~ msgstr "პაკეტის წყარო" #~ msgid "git (generic)" #~ msgstr "git (ზოგადი)" #~ msgid "GitHub" #~ msgstr "GitHub" #~ msgid "GitLab" #~ msgstr "GitLab" #~ msgid "Bitbucket" #~ msgstr "Bitbucket" #~ msgid "subversion (generic)" #~ msgstr "subversion (ზოგადი)" #~ msgid "Package repository" #~ msgstr "პაკეტის რეპოზიტორია" #~ msgid "Git user name" #~ msgstr "Git-ის მომხმარებლის სახელი" #~ msgid "Repository" #~ msgstr "საცავი" #~ msgid "URL to repository" #~ msgstr "რეპოზიტორიის URL" #~ msgid "Commit/tag/branch" #~ msgstr "კომიტი/ჭდე/ბრენჩი" #~ msgid "Subdirectory" #~ msgstr "ქვესაქაღალდე" #~ msgid "Private repository" #~ msgstr "პირადი რეპოზიტორია" #~ msgid "Personal access token (PAT)" #~ msgstr "პირადი წვდომის კოდი (PAT)" #~ msgid "User" #~ msgstr "მომხმარებელი" #~ msgid "Password" #~ msgstr "პაროლი" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.2/po/ka/rkward__distributions.po���������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00001515607�15067213607�017527� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the rkward package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-11 00:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-13 06:27+0200\n" "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n" "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: ka\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Temuri Doghonadze" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com" #. i18n: ectx: <about name="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:10 #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:116 #, kde-format msgid "Distributions" msgstr "განაწილებები" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Distribution functions, plots, tests of (normal) distribution, central limit " "theorem. Part of the official RKWard distribution" msgstr "" "განაწილების ფუნქციები, ნახაზები, განაწილების (ნორმალური) შემოწმებები და " "ცენტრალური ზღვარითი თეორემა. RKWard-ის ოფიციალური პაკეტის ნაწილი" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Shapiro-Wilk Normality Test) #. i18n: ectx: (Shapiro-Wilk Normality Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:25 #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.xml:9 #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.js:16 #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.xml:9 #, kde-format msgid "Shapiro-Wilk Normality Test" msgstr "შაპირო-უილკის ნორმალურობის ტესტი" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Anderson-Darling Normality Test) #. i18n: ectx: (Anderson-Darling Normality Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:26 #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.js:14 #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.xml:9 #, kde-format msgid "Anderson-Darling Normality Test" msgstr "ანდერსონ-დარლინგის ნორმალურობის ტესტი" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cramer-von Mises Normality Test) #. i18n: ectx: (Cramer-von Mises Normality Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:27 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.js:14 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.xml:9 #, kde-format msgid "Cramer-von Mises Normality Test" msgstr "კრამერ-ფონ მისესის ნორმალურობის ტესტი" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Pearson chi-square Normality Test) #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:28 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.js:19 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:9 #, kde-format msgid "Pearson chi-square Normality Test" msgstr "პერსონ ხი-კვადრატის ტესტი" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Shapiro-Wilk Normality Test) #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:29 #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.js:14 #, kde-format msgid "Shapiro-Francia Normality Test" msgstr "შაპირო-ფრანქიას ნორმალურობის ტესტი" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:30 #: rkward/plugins/distributions/tests/lillie_test.xml:9 #, kde-format msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test" msgstr "ლილიეფორსის (კოლმოგოროვ-სმირნოვის) ნორმალურობის ტესტი" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Jarque-Bera Normality Test) #. i18n: ectx: (Jarque-Bera Normality Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:31 #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.js:25 #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.xml:10 #, kde-format msgid "Jarque-Bera Normality Test" msgstr "იარკ-ბერას ნორმალურობის ტესტი" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Beta distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:34 #: rkward/plugins/distributions/beta.xml:21 #, kde-format msgid "Beta distribution calculator" msgstr "ბეტა განაწილების გამომთვლელი" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:35 #, kde-format msgid "Plot Beta distribution" msgstr "ბეტა განაწილების დახატვა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:37 #, kde-format msgid "Binomial distribution calculator" msgstr "ბინომური განაწილების გამომთვლელი" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:38 #, kde-format msgid "Plot binomial distribution" msgstr "ბინომური განაწილების დახატვა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Cauchy distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:40 #: rkward/plugins/distributions/cauchy.xml:20 #, kde-format msgid "Cauchy distribution calculator" msgstr "კოშის განაწილების გამომთვლელი" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:41 #, kde-format msgid "Plot Cauchy distribution" msgstr "კოშის განაწილების დახატვა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Chi-squared distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:43 #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.xml:20 #, kde-format msgid "Chi-squared distribution calculator" msgstr "ხი-კვადრატის განაწილების გამომთვლელი" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:44 #, kde-format msgid "Plot Chi-squared distribution" msgstr "ხი-კვადრატის განაწილების დახატვა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Exponential distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:46 #: rkward/plugins/distributions/exponential.xml:19 #, kde-format msgid "Exponential distribution calculator" msgstr "ექსპონენტური განაწილების გამომთვლელი" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:47 #, kde-format msgid "Plot Exponential distribution" msgstr "ექსპონენტური განაწილების დახატვა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (F distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:49 #: rkward/plugins/distributions/f.xml:21 #, kde-format msgid "F distribution calculator" msgstr "F- განაწილების გამომთვლელი" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:50 #, kde-format msgid "Plot F distribution" msgstr "F- განაწილების დახატვა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Gamma distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:52 #: rkward/plugins/distributions/gamma.xml:20 #, kde-format msgid "Gamma distribution calculator" msgstr "გამა განაწილების გამომთვლელი" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:53 #, kde-format msgid "Plot Gamma distribution" msgstr "გამა განაწილების დახატვა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Geometric distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:55 #: rkward/plugins/distributions/geom.xml:22 #, kde-format msgid "Geometric distribution calculator" msgstr "გეომეტრიული განაწილების გამომთვლელი" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:56 #, kde-format msgid "Plot Geometric distribution" msgstr "გეომეტრიული განაწილების დახატვა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Gumbel distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:58 #: rkward/plugins/distributions/gumbel.xml:20 #, kde-format msgid "Gumbel distribution calculator" msgstr "გუმბელის განაწილების გამომთვლელი" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Hypergeometric distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:60 #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.xml:24 #, kde-format msgid "Hypergeometric distribution calculator" msgstr "ჰიპერგეომეტრიული განაწილების გამომთვლელი" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:61 #, kde-format msgid "Plot Hypergeometric distribution" msgstr "ჰიპერგეომეტრიული განაწილების დახატვა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Logistic distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:63 #: rkward/plugins/distributions/logistic.xml:20 #, kde-format msgid "Logistic distribution calculator" msgstr "ლოგისტიკური განაწილების გამომთვლელი" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:64 #, kde-format msgid "Plot Logistic distribution" msgstr "ლოგისტიკური განაწილების დახატვა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Log Normal distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:66 #: rkward/plugins/distributions/log_normal.xml:20 #, kde-format msgid "Log Normal distribution calculator" msgstr "ლოგნორმალური განაწილების გამომთვლელი" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:67 #, kde-format msgid "Plot Log Normal distribution" msgstr "ლოგნორმალური განაწილების დახატვა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Negative Binomial distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:69 #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.xml:23 #, kde-format msgid "Negative Binomial distribution calculator" msgstr "უარყოფითი ბინომური განაწილების გამომთვლელი" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:70 #, kde-format msgid "Plot Negative Binomial distribution" msgstr "უარყოფითი ბინომური განაწილების დახატვა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Normal distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:72 #: rkward/plugins/distributions/normal.xml:20 #, kde-format msgid "Normal distribution calculator" msgstr "ნორმალური განაწილების გამომთვლელი" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:73 #, kde-format msgid "Plot Normal distribution" msgstr "ნორმალური განაწილების დახატვა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Poisson distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:75 #: rkward/plugins/distributions/poisson.xml:22 #, kde-format msgid "Poisson distribution calculator" msgstr "პუასონის განაწილების გამომთვლელი" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:76 #, kde-format msgid "Plot Poisson distribution" msgstr "პუასონის განაწილების დახატვა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (t distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:78 #: rkward/plugins/distributions/t.xml:20 #, kde-format msgid "t distribution calculator" msgstr "t-განაწილების გამომთვლელი" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:79 #, kde-format msgid "Plot t distribution" msgstr "T-განაწილების დახატვა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:81 #: rkward/plugins/distributions/tukey.xml:21 #, kde-format msgid "Studentized Range (Tukey) distribution calculator" msgstr "შუალედების განაწილების გამომთვლელი სტიუდენტის მიხედვით (ტაკი)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:82 #, kde-format msgid "Plot Studentized Range (Tukey) distribution" msgstr "სტიუდენტის შუალედის (ტაკი) განაწილების დახაზვა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Uniform distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:84 #: rkward/plugins/distributions/uniform.xml:20 #, kde-format msgid "Uniform distribution calculator" msgstr "ერთვაროვანი განაწილების გამომთვლელი" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:85 #, kde-format msgid "Plot Uniform distribution" msgstr "ერთგვაროვანი განაწილების დახატვა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Weibull distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:87 #: rkward/plugins/distributions/weibull.xml:20 #, kde-format msgid "Weibull distribution calculator" msgstr "ვეიბულის განაწილების გამომთვლელი" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:88 #, kde-format msgid "Plot Weibull distribution" msgstr "ვეიბულის განაწილების დახატვა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:90 #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.xml:23 #, kde-format msgid "Wilcoxon Rank Sum distribution calculator" msgstr "უილკოკსონის რანგობრივი ჯამის განაწილების გამომთვლელი" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:91 #, kde-format msgid "Plot Wilcoxon Rank Sum distribution" msgstr "უილკოკსონის რანგობრივი ჯამის განაწილების დახაზვა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:95 #, kde-format msgid "Binomial CLT" msgstr "ბინომური ცზთ" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:96 #, kde-format msgid "Geometric CLT" msgstr "გეომეტრიული ცზთ" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:97 #, kde-format msgid "Hypergeometric CLT" msgstr "ჰიპერგეომეტრიული ცზთ" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:98 #, kde-format msgid "Negative Binomial CLT" msgstr "უარყოფითი ბინომური ცზთ" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:99 #, kde-format msgid "Poisson CLT" msgstr "პუასონის ცზთ" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:100 #, kde-format msgid "Wilcoxon CLT" msgstr "უილკოკსონის ცზთ" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:102 #, kde-format msgid "Beta CLT" msgstr "ბეტა ცზთ" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:103 #, kde-format msgid "Chi-squared CLT" msgstr "ხი-კვადრატის ცზთ" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:104 #, kde-format msgid "Exponential CLT" msgstr "ექსპოტენციალური ცზთ" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:105 #, kde-format msgid "F CLT" msgstr "ფ ცზთ" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:106 #, kde-format msgid "Gamma CLT" msgstr "გამა ცზთ" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:107 #, kde-format msgid "Logistic CLT" msgstr "ლოგისტიკის ცზთ" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:108 #, kde-format msgid "Log Normal CLT" msgstr "ლოგ-ნორმალის ცზთ" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:109 #, kde-format msgid "Normal CLT" msgstr "ნორმალური ცზთ" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:110 #, kde-format msgid "t CLT" msgstr "t ცზთ" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:111 #, kde-format msgid "Uniform CLT" msgstr "ერთგვაროვანი ცზთ" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:112 #, kde-format msgid "Weibull CLT" msgstr "ვეიბულის ცზთ" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:117 #, kde-format msgid "Distribution Analysis" msgstr "განაწილების ანალიზი" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:126 #, kde-format msgid "Univariate continuous distributions" msgstr "ერთგანზომილებიანი უწყვეტი განაწილებები" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:127 #, kde-format msgid "Beta" msgstr "ბეტა" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:132 #, kde-format msgid "Cauchy" msgstr "კოში" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:136 #, kde-format msgid "Chi-squared" msgstr "ხი-კვადრატი" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:141 #, kde-format msgid "Exponential" msgstr "ექსპოტენციალური" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:146 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:151 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "გამა" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:156 #, kde-format msgid "Gumbel" msgstr "გუმბელი" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:159 #, kde-format msgid "Logistic" msgstr "ლოგისტიკა" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:164 #, kde-format msgid "Log Normal" msgstr "ლოგ-ნორმალი" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:169 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "ჩვეულებრივი" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:174 #, kde-format msgid "Tukey" msgstr "ტაკი" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:178 #, kde-format msgid "t" msgstr "t" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:183 #, kde-format msgid "Uniform" msgstr "ერთგვაროვანი" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:188 #, kde-format msgid "Weibull" msgstr "ვეიბული" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:195 #, kde-format msgid "Univariate discrete distributions" msgstr "ერთგანზომილებიანი დისკრეტული განაწილებები" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate discrete distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:196 #, kde-format msgid "Binomial" msgstr "ბინომური" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate discrete distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:201 #, kde-format msgid "Geometric" msgstr "გეომეტრიული" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate discrete distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:206 #, kde-format msgid "Hypergeometric" msgstr "ჰიპერგეომეტრიული" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate discrete distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:211 #, kde-format msgid "Negative Binomial" msgstr "უარყოფითი ბინომური" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate discrete distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:216 #, kde-format msgid "Poisson" msgstr "პუასონი" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate discrete distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:221 #, kde-format msgid "Wilcoxon Rank Sum" msgstr "უილკოკსონის რანგობრივი ჯამი" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/beta.js:9 #, kde-format msgid "Beta distribution" msgstr "ბეტა განაწილება" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/beta.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Beta distribution." msgstr "" "მოგაწოდებთ კალკულატორს ალბათობებისთვის, კვანტილებისთვის და სიმკვრივეებისთვის " "ბეტა განაწილებაში." #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape 1") #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape 2") #: rkward/plugins/distributions/beta.rkh:17 #: rkward/plugins/distributions/beta.rkh:18 #, kde-format msgid "Parameter of the Beta distribution" msgstr "ბეტა განაწილების პარამეტრი" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "non-centrality parameter (ncp)") #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "non-centrality parameter") #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "non-centrality parameter") #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Chi squared Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: F to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="F Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: t to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="t Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/beta.rkh:19 #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.rkh:18 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_chi_squared_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_f_clt.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_t_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/f.rkh:19 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:25 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Non-centrality parameter" msgstr "არაცენტრალურობის პარამეტრი" #. i18n: ectx: (Beta distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/beta.xml:15 #, kde-format msgid "Shape 1" msgstr "ფორმა 1" #. i18n: ectx: (Beta distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/beta.xml:16 #, kde-format msgid "Shape 2" msgstr "ფორმა 2" #. i18n: ectx: (Beta distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/beta.xml:17 #, kde-format msgid "non-centrality parameter (ncp)" msgstr "არაცენტრალურობის პარამეტრი (ncp)" #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) #: rkward/plugins/distributions/binomial.js:9 #, kde-format msgid "Binomial distribution" msgstr "ბინომური განაწილება" #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/binomial.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "binomial distribution." msgstr "" "მოგაწოდებთ კალკულატორს ალბათობებისთვის, კვანტილებისთვის და სიმკვრივეებისთვის " "ბინომურ განაწილებაში." #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/binomial.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Note: For the binomial distribution, quantiles can be interpreted as number " "of successes in the given number of trials." msgstr "" "შენიშვნა: ბინომური განაწილებისთვის კვანტილები აღქმული იქნება როგორც " "წარმატებების რაოდენობა მითითებული რაოდენობის შემოწმებებში." #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Binomial trials") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of trials") #: rkward/plugins/distributions/binomial.rkh:19 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.rkh:21 #, kde-format msgid "Number of binomial trials" msgstr "ბინომური გამოცდების რაოდენობა" #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Probability of success") #: rkward/plugins/distributions/binomial.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Probability of success in each trial. Note that this setting is <b>not</b> " "affected by the \"log probabilities\" setting, i.e. always specify the plain " "probability, here." msgstr "" "წარმატების ალბათობა თითოეულ გამოცდაში. დაიმახსოვრეთ, რომ ამ პარამეტრზე <b>არ " "მოქმედებს</b> პარამეტრი \"ალბათობების ჟურნალი\", ანუ, პირდაპირ ალბათობა აქ " "მიუთითეთ." #. i18n: ectx: (Binomial probabilities, quantiles, densities) #: rkward/plugins/distributions/binomial.xml:13 #, kde-format msgid "" "Quantiles can be interpreted as number of successes in the given number of " "trials." msgstr "" "კვანტილები შეიძლება გაიგოთ, როგორც წარმატების რაოდენობები მითითებული " "რაოდენობის შემოწმებებში." #. i18n: ectx: (Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/binomial.xml:18 #, kde-format msgid "Binomial trials" msgstr "ბინომური გამოცდები" #. i18n: ectx: (Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/binomial.xml:19 #, kde-format msgid "Probability of success" msgstr "წარმატების ალბათობა" #. i18n: ectx: (Binomial probabilities, quantiles, densities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/binomial.xml:23 #, kde-format msgid "Binomial probabilities, quantiles, densities" msgstr "ბინომური ალბათობები, კვანტილები, სიმკვრივეები" #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/cauchy.js:9 #, kde-format msgid "Cauchy distribution" msgstr "კოშის განაწილება" #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/cauchy.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Cauchy distribution." msgstr "" "მოგაწოდებთ კალკულატორს ალბათობებისთვის, კვანტილებისთვის და სიმკვრივეებისთვის " "კოშის განაწილებაში." #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Location") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Location") #: rkward/plugins/distributions/cauchy.rkh:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.rkh:21 #, kde-format msgid "Location parameter (median) of the Cauchy distribution" msgstr "კოშის განაწილების მდებარეობის პარამეტრი (მედიანი)" #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale") #: rkward/plugins/distributions/cauchy.rkh:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "Scale parameter of the Cauchy distribution" msgstr "კოშის განაწილების მასშტაბის პარამეტრი" #. i18n: ectx: (Cauchy distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <snippets> [...] <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Gumbel distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Logistic distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Logistic Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/cauchy.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_logistic_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/gumbel.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/logistic.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Location" msgstr "მდებარეობა" #. i18n: ectx: (Cauchy distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <snippets> [...] <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Gumbel distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Logistic distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Weibull distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Weibull probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Logistic Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Weibull Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/cauchy.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_logistic_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_weibull_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/gumbel.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/logistic.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:25 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/weibull.xml:16 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "მასშტაბირება" #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.js:10 #, kde-format msgid "Chi-squared distribution" msgstr "ხი-კვადრატის განაწილება" #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the Chi-" "squared (χ²) distribution." msgstr "" "მოგაწოდებთ კალკულატორს ალბათობებისთვის, კვანტილებისთვის და სიმკვრივეებისთვის " "ხი-კვადრატის (χ²) განაწილებაში." #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of Freedom") #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Chi squared Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: t to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="t Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.rkh:17 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_chi_squared_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_t_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Degrees of freedom" msgstr "თავისუფლების ხარისხი" #. i18n: ectx: (Chi-squared distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (t distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/t.xml:15 #, kde-format msgid "Degrees of Freedom" msgstr "თავისუფლების ხარისხი" #. i18n: ectx: (Chi-squared distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (F distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (t distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/f.xml:17 rkward/plugins/distributions/t.xml:16 #, kde-format msgid "non-centrality parameter" msgstr "არაცენტრალურობის პარამეტრი" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Beta Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_beta_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_beta_distribution\"/" ">." msgstr "" "იხილეთ RKWard-ის დახმარება ბმულზე <link href=\"rkward://component/" "plot_beta_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_beta_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Beta Parameters" msgstr "ბეტა განაწილების პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Beta Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_beta_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Shape1 (a)" msgstr "ფორმა1 (a)" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Beta Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_beta_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Shape2 (b)" msgstr "ფორმა2 (b)" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Beta to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_beta_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Beta" msgstr "ბეტა" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Beta to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_beta_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Beta to Normal" msgstr "ცენტრალური ზღვარითი თეორემა: ბეტა განაწილება ნორმალურამდე" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Binomial Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_binomial_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_binomial_distribution" "\"/>." msgstr "" "იხილეთ RKWard-ის დახმარება ბმულზე <link href=\"rkward://component/" "plot_binomial_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_binomial_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Binomial Parameters" msgstr "ბინომურის პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Binomial Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_binomial_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Number of trials" msgstr "გამოცდების რაოდენობა" #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot geometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Binomial Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Geometric Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_binomial_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_geometric_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:33 #, kde-format msgid "Probability of success on each trial" msgstr "თითოეული გამოცდის წარმატების ალბათობა" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_binomial_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Binomial" msgstr "ბინომური" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_binomial_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Binomial to Normal" msgstr "ცენტრალური ზღვარითი თეორემა: ბინომური განაწილება ნორმალურამდე" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Chi squared Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_chi_squared_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "plot_chi_squared_distribution\"/>." msgstr "" "იხილეთ RKWard-ის დახმარება ბმულზე <link href=\"rkward://component/" "plot_chi_squared_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_chi_squared_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Chi squared Parameters" msgstr "ხი-კვადრატის განაწილების პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_chi_squared_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Chi-Squared" msgstr "ხი-კვადრატი" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_chi_squared_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Chi squared to Normal" msgstr "ცენტრალური ზღვარითი თეორემა: ხი-კვადრატის განაწილება ნორმალურამდე" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <summary> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:9 #, kde-format msgid "" "Normal approximation to <label id=\"dist_name\"/> Sample averages. Most of " "this help file is generic description of CLT plugins. Sample averages from a " "contending distribution (<label id=\"dist_name\"/> here) are compared to a " "target Normal distribution. The comparison is made based on either " "histograms or distribution functions. For brevity, D will denote the " "contending distribution (<label id=\"dist_name\"/> here)." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <usage> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:12 #, kde-format msgid "" "Choose the <label id=\"dist_name\"/> parameters, the sample sizes needed for " "CLT and a choice of function. The function specific options are provided in " "different tabs." msgstr "" "აირჩიეთ <label id=\"dist_name\"/> პარამეტრები, სინჯის ზომა, რომელიც CLT-ს " "სჭირდება და ფუნქციის არჩევანი. ფუნქციის შესაბამისი პარამეტრები სხვა " "ჩანართებშია მოწოდებული." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:18 #, kde-format msgid "" "These many samples (nAvg) are used to calculate sample average. For a fixed " "value of the parameters, one would be interested in seeing how the " "distribution of the sample averages change as this number increases." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:19 #, kde-format msgid "" "These many sets-of-samples (nDist) are used to get some idea about the " "distribution of the sample averages. Each set provides an average. Then " "these averages are used to construct the 'Histogram' or the 'Distribution " "function'." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:20 #, kde-format msgid "" "Choose one of 'Histogram' or 'Distribution function' to compare the " "distribution of the sample averages of D with that of Normal distribution." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:21 #, kde-format msgid "" "Should the sample averages be normalised, by subtracting the mean, E(D), of " "D and dividing by the standard deviation, S(D)/sqrt(nAvg), where S(D) is the " "standard deviation of D? If done so, then the target Normal distribution is " "taken to be the standard one, that is, with mean 0 and variance 1. Otherwise " "the target distribution is Normal with the mean E(D) and standard deviation " "S(D)/sqrt(nAvg)." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:22 #, kde-format msgid "" "Should a Normal curve be drawn? For the case of 'Histogram', nDist random " "samples are drawn from the target Normal distribution and their density " "values are plotted." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:23 #, kde-format msgid "Pointtype for the Normal curve." msgstr "ნორმალური განაწილების რკალის წერტილის ტიპი." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:24 #, kde-format msgid "Color of the Normal curve." msgstr "ნორმალური განაწილების რკალის ფერი." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:25 #, kde-format msgid "Various plot options." msgstr "სხვადასხვა ნახაზის პარამეტრები." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:26 #, kde-format msgid "Preview button." msgstr "მინიატურის ღილაკი." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:28 #, kde-format msgid "" "The 'Frequency' checkbox is unavailable because, in this situation, drawing " "the histogram with <i>freq=TRUE</i> does not make sense. Also, since " "histogram is the main plot, 'Add to current plot' checkbox has also been " "disabled. See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "histogram_options\"/> for other histogram centric details." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:30 #, kde-format msgid "Stepfunction options" msgstr "ნაბიჯის ფუნქციის პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:30 #, kde-format msgid "" "See the help on the <link href=\"rkward://component/plot_stepfun_options\"/> " "plugin. The 'Add to current plot' option is unavailable." msgstr "" "იხილეთ დახმარება <link href=\"rkward://component/plot_stepfun_options\"/> " "დამატებისთვის. არჩევანი 'მიმდინარე ნახაზზე დამატება' ხელმიუწვდომელია." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <related> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:32 #, kde-format msgid "<insert snippet=\"dist_related\"/>" msgstr "<insert snippet=\"dist_related\"/>" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:14 #, kde-format msgid "Sample Averages" msgstr "შერჩევის საშუალოები" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Exponential probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Gamma probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot geometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Normal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Poisson probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Uniform probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Weibull probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:40 #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:28 #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:25 #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.xml:22 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:43 #, kde-format msgid "CLT Samples" msgstr "ცზთ შერჩევები" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:44 #, kde-format msgid "Samples for Average" msgstr "შერჩევები საშუალოსთვის" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:45 #, kde-format msgid "Samples for distribution" msgstr "შერჩევები განაწილებისთვის" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:50 #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:16 #, kde-format msgid "Choose type of function plot" msgstr "აირჩიეთ ფუნქციის ნახაზის ტიპი" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:51 #, kde-format msgid "Histogram and Density" msgstr "ჰისტოგრამა და სიმკვრივე" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:52 #, kde-format msgid "ECDF and Distribution" msgstr "ECDF და განაწილება" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:54 #, kde-format msgid "Use normalised random variable" msgstr "ნორმალიზებული შემთხვევითი ცვლადის გამოყენება" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:55 #, kde-format msgid "Normal Curve Options" msgstr "ნორმალური განაწილების რკალის პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:56 #, kde-format msgid "Draw normal curve" msgstr "ნორმალური რკალის დახაზვა" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:57 #, kde-format msgid "Type of points/lines" msgstr "წერტილების/წირების ტიპი" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:58 #, kde-format msgid "Individual points " msgstr "ინდივიდუალური წერტილები " #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:59 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "ხაზები" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:60 #, kde-format msgid "Points connected by lines (both)" msgstr "ხაზით შეერთებული წერტილები (ორივე)" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:61 #, kde-format msgid "Points overlaid by lines " msgstr "ხაზების დახატვა წერტილების ზემოდან " #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:62 #, kde-format msgid "Vertical lines (high-density)" msgstr "ვერტიკალური ხაზები (მაღალი სიმკვრივე)" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:63 #, kde-format msgid "Step-function on left edge" msgstr "საფეხურეობრივი ფუნქცია მარცხენა წიბოზე" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:64 #, kde-format msgid "Step-function on right edge" msgstr "საფეხურეობრივი ფუნქცია მარჯვენა წიბოზე" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:66 #, kde-format msgid "Color" msgstr "ფერი" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:72 #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:24 #, kde-format msgid "Plot Options" msgstr "დახატვის პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:73 #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:23 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "ესკიზი" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:77 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "ჰისტოგრამა" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:78 #, kde-format msgid "Histogram Options" msgstr "ჰისტოგრამის მორგება" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:81 #, kde-format msgid "ECDF options" msgstr "ECDF-ის პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Exponential Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_exponential_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "plot_exponential_distribution\"/>." msgstr "" "იხილეთ RKWard-ის დახმარება ბმულზე <link href=\"rkward://component/" "plot_exponential_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_exponential_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Exponential Parameters" msgstr "ექსპონენციალურის პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Exponential distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Exponential probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Gamma distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Exponential Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_exponential_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/exponential.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/gamma.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Rate" msgstr "სიხშირე" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_exponential_clt.xml:21 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Exponential" msgstr "ექსპოტენციალური" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_exponential_clt.xml:23 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Exponential to Normal" msgstr "ცენტრალური ზღვარითი თეორემა: ექსპოტენციური განაწილება ნორმალურამდე" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "F Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_f_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_f_distribution\"/>. " "For variance to exist we need the 'Denominator degrees of freedom' parameter " "to be greater than 4." msgstr "" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: F to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_f_clt.xml:12 #, kde-format msgid "F Parameters" msgstr "F-განაწილების პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Numerator degrees of Freedom") #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: F to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="F Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_f_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/f.rkh:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Numerator degrees of freedom" msgstr "თავისუფლების ხარისხის მრიცხველი" #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Denominator degrees of Freedom") #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: F to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="F Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_f_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/f.rkh:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Denominator degrees of freedom" msgstr "თავისუფლების ხარისხის მნიშვნელი" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: F to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_f_clt.xml:23 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "F" msgstr "F" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: F to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_f_clt.xml:25 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: F to Normal" msgstr "ცენტრალური ზღვარითი თეორემა: F განაწილება ნორმალურამდე" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Gamma Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_gamma_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_gamma_distribution\"/" ">." msgstr "" "იხილეთ RKWard-ის დახმარება ბმულზე <link href=\"rkward://component/" "plot_gamma_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_gamma_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Gamma Parameters" msgstr "გამა განაწილების პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Gamma distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Gamma probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Weibull distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Weibull probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Gamma Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Weibull Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_gamma_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_weibull_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/gamma.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/weibull.xml:15 #, kde-format msgid "Shape" msgstr "ფორმა" #. i18n: ectx: (Plot Gamma probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Gamma Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_gamma_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Rate (lambda) or 1/Scale" msgstr "მაჩვენებელი (λ) ან 1/მასშტაბი" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_gamma_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Gamma" msgstr "გამა" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_gamma_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Gamma to Normal" msgstr "ცენტრალური ზღვარითი თეორემა: გამა განაწილება ნორმალურამდე" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Geometric Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_geometric_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "plot_geometric_distribution\"/>." msgstr "" "იხილეთ RKWard-ის დახმარება ბმულზე <link href=\"rkward://component/" "plot_geometric_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_geometric_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Geometric Parameters" msgstr "გეომეტრიული განაწილების პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_geometric_clt.xml:21 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Geometric" msgstr "გეომეტრიული" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_geometric_clt.xml:23 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Geometric to Normal" msgstr "ცენტრალური ზღვარითი თეორემა: გეომეტრიული განაწილება ნორმალურამდე" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Hypergeometric Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_hypergeometric_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "plot_hypergeometric_distribution\"/>." msgstr "" "იხილეთ RKWard-ის დახმარება ბმულზე <link href=\"rkward://component/" "plot_hypergeometric_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_hypergeometric_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Hypergeometric Parameters" msgstr "ჰიპერგეომეტრიული განაწილების პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Hypergeometric Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_hypergeometric_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Number of white balls (m)" msgstr "შავი ბურთების რაოდენობა (m)" #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Hypergeometric Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_hypergeometric_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Number of black balls (n)" msgstr "შავი ბურთების რაოდენობა (n)" #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Hypergeometric Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_hypergeometric_clt.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:25 #, kde-format msgid "Number of balls drawn (k)" msgstr "დახატული ბურთების დაოდენობა (k)" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_hypergeometric_clt.xml:23 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Hypergeometric" msgstr "ჰიპერგეომეტრიული" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_hypergeometric_clt.xml:25 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal" msgstr "ცენტრალური ზღვარითი თეორემა: ჰიპერგეომეტრიული განაწილება ნორმალურამდე" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logistic Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_logistic_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_logistic_distribution" "\"/>." msgstr "" "იხილეთ RKWard-ის დახმარება ბმულზე <link href=\"rkward://component/" "plot_logistic_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_logistic_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Logistic Parameters" msgstr "ლოგისტიკური განაწილების პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_logistic_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Logistic" msgstr "ლოგისტიკა" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_logistic_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Logistic to Normal" msgstr "ცენტრალური ზღვარითი თეორემა: ლოგისტიკური განაწილება ნორმალურამდე" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lognormal Parameters (in log-scale)") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_lognormal_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "plot_lognormal_distribution\"/>." msgstr "" "იხილეთ RKWard-ის დახმარება ბმულზე <link href=\"rkward://component/" "plot_lognormal_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_lognormal_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Lognormal Parameters (in log-scale)" msgstr "ლოგნორმალური განაწილების პარამეტრები (ლოგარითმულ შკალაზე)" #. i18n: ectx: (Plot Lognormal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters (on log scale)"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Normal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Poisson probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Poisson Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Lognormal Parameters (in log-scale)"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Normal Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_lognormal_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_normal_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_poisson_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Mean" msgstr "მნიშვნელობა" #. i18n: ectx: (Plot Lognormal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters (on log scale)"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Normal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Lognormal Parameters (in log-scale)"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Normal Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_lognormal_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_normal_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "სტანდარტული აცდენა" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_lognormal_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Lognormal" msgstr "ლოგნორმალური განაწილება" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_lognormal_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Lognormal to Normal" msgstr "ცენტრალური ზღვარითი თეორემა: ლოგნორმალური განაწილება ნორმალურამდე" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Negative Binomial Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "plot_negbinomial_distribution\"/>." msgstr "" "იხილეთ RKWard-ის დახმარება ბმულზე <link href=\"rkward://component/" "plot_negbinomial_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Negative Binomial Parameters" msgstr "უარყოფითი ბინომური განაწილების პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Negative Binomial distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Negative Binomial Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Target number of successful trials" msgstr "წარმატებული გამოცდების სამიზნე რიცხვი" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Negative Binomial Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:14 #, kde-format msgid "Dispersion" msgstr "დისპერსია" #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> [...] <radio label="Type of Parametrization"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Negative Binomial Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> [...] <radio label="Type of Parametrization"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:38 #, kde-format msgid "Success probability" msgstr "წარმატების ალბათობა" #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> [...] <radio label="Type of Parametrization"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Negative Binomial Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> [...] <radio label="Type of Parametrization"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:39 #, kde-format msgid "Mean (mu)" msgstr "საშუალო (mu)" #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Negative Binomial Parameters"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:37 #, kde-format msgid "Type of Parametrization" msgstr "პარამეტრიზაციის ტიპი" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:34 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Negative Binomial" msgstr "უარყოფითი ბინომური" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:43 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal" msgstr "" "ცენტრალური ზღვარითი თეორემა: ნეგატიური ბინომური განაწილება ნორმალურამდე" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Normal Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_normal_clt.rkh:13 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_normal_distribution" "\"/>." msgstr "" "იხილეთ RKWard-ის დახმარება ბმულზე <link href=\"rkward://component/" "plot_normal_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_normal_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Normal Parameters" msgstr "ნორმალურის პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Normal to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_normal_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Normal" msgstr "ჩვეულებრივი" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Normal to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_normal_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Normal to Normal" msgstr "ცენტრალური ზღვარითი თეორემა: ნორმალური განაწილება ნორმალურამდე" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Poisson Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_poisson_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_poisson_distribution" "\"/>." msgstr "" "იხილეთ RKWard-ის დახმარება ბმულზე <link href=\"rkward://component/" "plot_poisson_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_poisson_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Poisson Parameters" msgstr "პუასონის პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_poisson_clt.xml:21 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Poisson" msgstr "პუასონი" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_poisson_clt.xml:23 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Poisson to Normal" msgstr "ცენტრალური ზღვარითი თეორემა: პუასონის განაწილება ნორმალურამდე" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "t Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_t_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_t_distribution\"/>. " "For the variance to exist, the 'Degrees of freedom' parameter has to be " "greater than 2." msgstr "" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: t to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_t_clt.xml:12 #, kde-format msgid "t Parameters" msgstr "t-ის პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: t to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_t_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "t" msgstr "t" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: t to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_t_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: t to Normal" msgstr "ცენტრალური ზღვარითი თეორემა: t განაწილება ნორმალურამდე" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Uniform Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_uniform_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_uniform_distribution" "\"/>." msgstr "" "იხილეთ RKWard-ის დახმარება ბმულზე <link href=\"rkward://component/" "plot_uniform_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_uniform_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Uniform Parameters" msgstr "თანაბარი განაწილების პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Plot Uniform probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Uniform Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_uniform_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "მინიმუმი" #. i18n: ectx: (Plot Uniform probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Uniform Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_uniform_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "მაქსიმუმი" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_uniform_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Uniform" msgstr "ერთგვაროვანი" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_uniform_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Uniform to Normal" msgstr "ცენტრალური ზღვარითი თეორემა: ერთგვაროვანი განაწილება ნორმალურამდე" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Weibull Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_weibull_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_weibull_distribution" "\"/>." msgstr "" "იხილეთ RKWard-ის დახმარება ბმულზე <link href=\"rkward://component/" "plot_weibull_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_weibull_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Weibull Parameters" msgstr "ვეიბულის განაწილების პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_weibull_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Weibull" msgstr "ვეიბული" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_weibull_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Weibull to Normal" msgstr "ცენტრალური ზღვარითი თეორემა: ვეიბულის განაწილება ნორმალურამდე" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Wilcoxon Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_wilcoxon_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_wilcoxon_distribution" "\"/>." msgstr "" "იხილეთ RKWard-ის დახმარება ბმულზე <link href=\"rkward://component/" "plot_wilcoxon_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_wilcoxon_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Wilcoxon Parameters" msgstr "უოლკოქსონის განაწილების პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Wilcoxon Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_wilcoxon_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Number of Observations in first sample (m)" msgstr "დაკვირვებების რაოდენობა პირველ ამოკრეფაში (m)" #. i18n: ectx: (Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Wilcoxon Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_wilcoxon_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Number of Observations in second sample (n)" msgstr "დაკვირვებების რაოდენობა მეორე ამოკრეფაში (n)" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_wilcoxon_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Wilcoxon" msgstr "უილკოკსონი" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_wilcoxon_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal" msgstr "ცენტრალური ზღვარითი თეორემა: უილკოკსონის განაწილება ნორმალურამდე" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:8 #, kde-format msgid "Generic settings" msgstr "საერთო პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:9 #, kde-format msgid "" "Specify the quantity to be calculated (probabilities, densities, or " "quantiles), and the quantity given (probabilities or quantiles)" msgstr "" "მიუთითეთ გამოსათვლელი რაოდენობა (ალბათობები, სიმკვრივეები, ან კვანტილები) და " "მითითებული რაოდენობები (ალბათობები ან კვანტილები)" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:10 #, kde-format msgid "" "When calculating densities or probabilities, specify the number of evenly " "spaces quantiles to show. Alternatively, use the setting above." msgstr "" "სიმკვრივეების და ალბათობების გამოთვლისას მიუთითეთ საჩვენებელი თანაბარი " "სივრცის კვანტილების რაოდენობა. ან გამოიყენეთ პარამეტრი ზემოთ." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:11 #, kde-format msgid "" "When calculating densities or probabilities, specify one or more quantiles. " "Alternatively, leave this empty to use the setting above, instead." msgstr "" "სიმკვრივეების და ალბათობების გამოთვლისას მიუთითეთ ერთი ან მეტი კვანტილი. ან " "დატოვეთ ეს ცარიელი და გამოიყენეთ პარამეტრი ზემოთ." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:12 #, kde-format msgid "" "When calculating quantiles, specify the number of evenly spaced " "probabilities (optionally logarithmic) to show. Alternatively, use the " "setting below." msgstr "" "კვანტილების გამოთვლისას მიუთითეთ საჩვენებელი თანაბარი სივრცის ალბათობების " "(არასავალდებულოდ, ლოგარითმული) რაოდენობა. ან გამოიყენეთ პარამეტრი ქვემოთ." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:13 #, kde-format msgid "" "When calculating quantiles, specify one or more probabilities, optionally " "logarithmic (see below). If this setting is left empty, the setting above is " "used, instead." msgstr "" "კვანტილების გამოთვლისას, მიუთითეთ ერთი ან მეტი ალბათობა, არასავალდებულოდ " "ლოგარითმული (იხ. ქვემოთ). თუ ეს პარამეტრი ცარიელია, გამოიყენება ამის ზემოთა " "პარამეტრი." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:14 #, kde-format msgid "" "When calculating probabilities, return these as log (p). When specifying " "probabilities, these are supplied as log (p)." msgstr "" "ალბათობების გამოთვლისას, მათი log(p)-ის სახით დაბრუნება. როცა მიუთითებთ " "ალბათობებს, ისინი log(p)-ის სახით მიეთითება." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:15 #, kde-format msgid "When calculating densities, return these as log (d)." msgstr "სიმკვრივეების გამოთვლისას ამათი დაბრუნება, როგორც log (d)." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:16 #, kde-format msgid "" "If checked (the default) probabilities are P[X ≤ x]. Otherwise (upper tail) " "probabilities are P[X > x]" msgstr "" "თუ ჩართულია (ნაგულისხმევად: კი) ალბათობებია P[X ≤ x]. წინააღმდეგ შემთხვევაში " "(ზედა მხარე) ალბათობებია P[X > x]" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:17 #, kde-format msgid "Show a preview of the result." msgstr "შედეგის მინიატურის ჩვენება." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:18 #, kde-format msgid "Distribution specific settings" msgstr "განაწილების სპეციფიკური პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <usage> #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:21 #, kde-format msgid "" "Select the desired mode of operation, then specify the values of interest. " "The input values (quantiles or probabilities) can be left empty, in which " "case a short sequence of evenly spaced values will be filled in, " "automatically." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:24 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "რეჟიმი" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:25 #, kde-format msgid "Calculate probabilities for given quantiles" msgstr "ალბათობების გამოთვლა მოცემული კვანტილებისთვის" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:26 #, kde-format msgid "Calculate densities at given quantiles" msgstr "სიმკვრივეების გამოთვლა მოცემული კვანტილებისთვის" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:27 #, kde-format msgid "Calculate quantiles for given probabilities" msgstr "კვანტილების გმოთვლა მოცემული ალბათობებისთვის" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:32 #, kde-format msgid "Number of quantiles" msgstr "კვანტილების რაოდენობა" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:33 #, kde-format msgid "Number of probabilities" msgstr "ალბათობების რაოდენობა" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <text> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:34 #, kde-format msgid "- or -" msgstr "- ან -" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:35 #, kde-format msgid "Specify Quantiles (optional)" msgstr "კვანტილების მითითება (არასავალდებულო)" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:36 #, kde-format msgid "Specify Probabilities (optional)" msgstr "ალბათობების მითითება (არასავალდებულო)" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:37 #, kde-format msgid "Logarithmic probabilities" msgstr "ლოგარითმული ალბათობები" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:38 #, kde-format msgid "Logarithmic densities" msgstr "ლოგარითმულ სიმკვრივეები" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:39 #, kde-format msgid "Lower tail" msgstr "ქვედა ნაწილი" #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/exponential.js:10 #, kde-format msgid "Exponential distribution" msgstr "ექსპონენტური განაწილება" #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/exponential.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Exponential distribution." msgstr "" "მოგაწოდებთ კალკულატორს ალბათობებისთვის, კვანტილებისთვის და სიმკვრივეებისთვის " "ექსპონენტურ განაწილებაში." #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Rate") #: rkward/plugins/distributions/exponential.rkh:17 #, kde-format msgid "Rate parameter λ (1/mean)" msgstr "ს λ (1/mean)" #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <related> #: rkward/plugins/distributions/exponential.rkh:19 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://component/rkward/gamma_probabilities\"/> (of which the " "exponential distribution is a special case)" msgstr "" "<link href=\"rkward://component/rkward/gamma_probabilities\"/> (რომლის " "სპეციალური შემთხვევაცაა ექსპოტენციული განაწილება)" #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/f.js:9 #, kde-format msgid "F distribution" msgstr "F-განაწილება" #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/f.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the F " "distribution." msgstr "" "მოგაწოდებთ კალკულატორს ალბათობებისთვის, კვანტილებისთვის და სიმკვრივეებისთვის " "F განაწილებაში." #. i18n: ectx: (F distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/f.xml:15 #, kde-format msgid "Numerator degrees of Freedom" msgstr "თავისუფლების ხარისხის მრიცხველი" #. i18n: ectx: (F distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/f.xml:16 #, kde-format msgid "Denominator degrees of Freedom" msgstr "თავისუფლების ხარისხის მნიშვნელი" #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/gamma.js:9 #, kde-format msgid "Gamma distribution" msgstr "გამა განაწილება" #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/gamma.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "gamma distribution." msgstr "" "მოგაწოდებთ კალკულატორს ალბათობებისთვის, კვანტილებისთვის და სიმკვრივეებისთვის " "გამა განაწილებაში." #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape") #: rkward/plugins/distributions/gamma.rkh:17 #, kde-format msgid "Shape parameter (k)" msgstr "ფორმის პარამეტრი (k)" #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Rate") #: rkward/plugins/distributions/gamma.rkh:18 #, kde-format msgid "Rate parameter β (inverse of scale parameter)" msgstr "მაჩვენებლის პარამეტრი β (შებრუნებული მასშტაბის პარამეტრი)" #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <related> #: rkward/plugins/distributions/gamma.rkh:20 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://component/rkward/exponential_probabilities\"/> (a " "special case of the gamma distribution with shape=1)" msgstr "" "<link href=\"rkward://component/rkward/exponential_probabilities\"/> (გამა " "განაწილების სპეციალური შემთხვევა პარამეტრით shape=1)" #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <related> #: rkward/plugins/distributions/gamma.rkh:20 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://rhelp/GammaDist\">R help on Gamma Distribution " "functions</link>" msgstr "" "<link href=\"rkward://rhelp/GammaDist\">R-ის დახმარება გამა განაწილების " "ფუნქციებზე</link>" #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/geom.js:10 #, kde-format msgid "Geometric distribution" msgstr "გეომეტრიული განაწილება" #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/geom.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Geometric distribution." msgstr "" "მოგაწოდებთ კალკულატორს ალბათობებისთვის, კვანტილებისთვის და სიმკვრივეებისთვის " "გეომეტრიულ განაწილებაში." #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/geom.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Quantiles in the geometric distribution represent the number of failures in " "a sequence of Bernoulli trials before the first success." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "probability of success in each trial") #: rkward/plugins/distributions/geom.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Probability of success in each trial. Note that this setting is <b>not</b> " "affected by the \"log probabilities\" setting, i.e. always specify the plain " "probability," msgstr "" #. i18n: ectx: (Geometric distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/geom.xml:13 #, kde-format msgid "" "Quantiles represent the number of failures in a sequence of Bernoulli trials " "before the first success." msgstr "" #. i18n: ectx: (Geometric distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/geom.xml:18 #, kde-format msgid "probability of success in each trial" msgstr "წარმატების ალბათობა თითოეულ გამოცდაში" #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/gumbel.js:15 #, kde-format msgid "Gumbel distribution" msgstr "გუმბელის განაწილება" #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/gumbel.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Gumbel distribution." msgstr "" "მოგაწოდებთ კალკულატორს ალბათობებისთვის, კვანტილებისთვის და სიმკვრივეებისთვის " "გამბელის განაწილებაში." #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Location") #: rkward/plugins/distributions/gumbel.rkh:17 #, kde-format msgid "Location parameter." msgstr "მდებარეობის პარამეტრი." #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale") #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale") #: rkward/plugins/distributions/gumbel.rkh:18 #: rkward/plugins/distributions/logistic.rkh:18 #, kde-format msgid "Scale parameter." msgstr "მასშტაბის პარამეტრი." #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <related> #: rkward/plugins/distributions/gumbel.rkh:20 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://rhelp/pgumgel\">R help on the gumbel distribution " "functions from package FAdist</link>" msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.js:9 #, kde-format msgid "Hypergeometric distribution" msgstr "ჰიპერგეომეტრიული განაწილება" #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Hypergeometric distribution." msgstr "" "მოგაწოდებთ კალკულატორს ალბათობებისთვის, კვანტილებისთვის და სიმკვრივეებისთვის " "ჰიპერგეომეტრიულ განაწილებაში." #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <summary> #. i18n: ectx: (Hypergeometric distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.rkh:11 #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.xml:13 #, kde-format msgid "" "Quantiles represent the number of white balls drawn in k draws without " "replacement from an urn containing m white and n black balls." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "m (Number of white balls in the urn)") #. i18n: ectx: (Hypergeometric distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.rkh:19 #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.xml:18 #, kde-format msgid "m (Number of white balls in the urn)" msgstr "m (თეთრი ბურთების რაოდენობა კალათში)" #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "n (Number of black balls in the urn)") #. i18n: ectx: (Hypergeometric distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.rkh:20 #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.xml:19 #, kde-format msgid "n (Number of black balls in the urn)" msgstr "n (შავი ბურთების რაოდენობა კალათში)" #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "k (Number of balls drawn from the urn)") #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.rkh:21 #, kde-format msgid "k (Number of draws from the urn)" msgstr "k (ლარნაკიდან ამოღებების რაოდენობა)" #. i18n: ectx: (Hypergeometric distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.xml:20 #, kde-format msgid "k (Number of balls drawn from the urn)" msgstr "k (ლარნაკიდან ამოღებული ბურთების რაოდენობა)" #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/log_normal.js:9 #, kde-format msgid "Log Normal distribution" msgstr "ლოგნორმალური განაწილება" #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/log_normal.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the Log-" "Normal distribution." msgstr "" "მოგაწოდებთ კალკულატორს ალბათობებისთვის, კვანტილებისთვის და სიმკვრივეებისთვის " "ლოგნორმალურ განაწილებაში." #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "meanlog (mean on log scale)") #: rkward/plugins/distributions/log_normal.rkh:17 #, kde-format msgid "meanlog (mean of the distribution on the log scale)" msgstr "meanlog (განაწილების საშუალო ლოგარითმულ შკალაზე)" #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "sdlog (standard deviation on log scale)") #: rkward/plugins/distributions/log_normal.rkh:18 #, kde-format msgid "sdlog (standard deviation of the distribution on the log scale)" msgstr "sdlog (განაწილების სტანდარტული აცდენა ლოგარითმულ შკალაზე)" #. i18n: ectx: (Log Normal distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/log_normal.xml:15 #, kde-format msgid "meanlog (mean on log scale)" msgstr "meanlog (საშუალო ლოგარითმულ შკალაზე)" #. i18n: ectx: (Log Normal distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/log_normal.xml:16 #, kde-format msgid "sdlog (standard deviation on log scale)" msgstr "sdlog (სტანდარტული აცდენა ლოგარითმულ შკალაზე)" #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/logistic.js:11 #, kde-format msgid "Logistic distribution" msgstr "ლოგისტიკური განაწილება" #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/logistic.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "logistic distribution." msgstr "" "მოგაწოდებთ კალკულატორს ალბათობებისთვის, კვანტილებისთვის და სიმკვრივეებისთვის " "ლოგისტიკურ განაწილებაში." #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Location") #: rkward/plugins/distributions/logistic.rkh:17 #, kde-format msgid "Location parameter μ (corresponds to the mean)." msgstr "მდებარეობის პარამეტრი μ (შეესაბამება საშუალო არითმეტიკულს)." #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.js:11 #, kde-format msgid "Negative Binomial distribution" msgstr "უარყოფითი ბინომური განაწილება" #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Negative Binomial distribution." msgstr "" "მოგაწოდებთ კალკულატორს ალბათობებისთვის, კვანტილებისთვის და სიმკვრივეებისთვის " "უარყოფით ბინომურ განაწილებაში." #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Note: Quantiles represents the number of failures in a sequence of Bernoulli " "trials before the target number of successes is reached." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Target number of successful trials") #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.rkh:19 #, kde-format msgid "Target number of successes. This need not be an integer." msgstr "" "წარმატებების სამიზნე რაოდენობა. აუცილებელია, მთელ რიცხვს წარმოადგენდეს." #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Probability of success in each trial") #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Probability of success in each trial. Note that this setting is <b>not</b> " "affected by the \"log probabilities\" setting, i.e. always specify the plain " "probability." msgstr "" #. i18n: ectx: (Negative Binomial distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.xml:13 #, kde-format msgid "" "Quantiles represent the number of failures in a sequence of Bernoulli trials " "before the target number of successes is reached." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Probability of success on each trial") #. i18n: ectx: (Negative Binomial distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.xml:19 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "Probability of success in each trial" msgstr "წარმატების ალბათობა თითოეულ გამოცდაში" #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/normal.js:9 #, kde-format msgid "Normal distribution" msgstr "ნორმალური განაწილება" #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/normal.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Normal distribution." msgstr "" "მოგაწოდებთ კალკულატორს ალბათობებისთვის, კვანტილებისთვის და სიმკვრივეებისთვის " "ნორმალურ განაწილებაში." #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "mu (mean)") #: rkward/plugins/distributions/normal.rkh:17 #, kde-format msgid "Mean." msgstr "საშუალო." #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "sigma (standard deviation)") #: rkward/plugins/distributions/normal.rkh:18 #, kde-format msgid "Standard deviation." msgstr "სტანდარტული გადახრა." #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <related> #: rkward/plugins/distributions/normal.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Various tests for normality of observed measures are available, for instance " "<link href=\"rkward://component/rkward/jb_test\"/>." msgstr "" #. i18n: ectx: (Normal distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/normal.xml:15 #, kde-format msgid "mu (mean)" msgstr "λ (საშუალო)" #. i18n: ectx: (Normal distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/normal.xml:16 #, kde-format msgid "sigma (standard deviation)" msgstr "სიგმა (სტანდარტული გადახრა)" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Beta distribution" msgid "Beta" msgstr "ბეტა" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Beta distribution." msgstr "სიმკვრივისა და განაწილების ფუნქციის ნახაზები ბეტა განაწილებისთვის." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape1 (a)") #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.rkh:21 #, kde-format msgid "shape1 parameter of the Beta distribution." msgstr "ბეტა განაწილების პირველი პარამეტრი." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape2 (b)") #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "shape2 parameter of the Beta distribution." msgstr "ბეტა განაწილების მეორე პარამეტრი." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Non-centrality parameter (ncp)") #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.rkh:23 #, kde-format msgid "Non-centrality parameter of the Beta distribution." msgstr "ბეტა განაწილების არაცენტრალურობის პარამეტრი." #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Exponential probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Gamma probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot geometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Lognormal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Normal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Poisson probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Uniform probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Weibull probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:19 #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.xml:16 #, kde-format msgid "Range" msgstr "დიაპაზონი" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Exponential probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Gamma probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot geometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Lognormal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Normal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Poisson probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Uniform probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Weibull probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:20 #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.xml:17 #, kde-format msgid "Lower quantile" msgstr "ქვედა კვანტილი" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Exponential probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Gamma probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot geometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Lognormal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Normal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Poisson probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Uniform probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Weibull probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.xml:18 #, kde-format msgid "Upper quantile" msgstr "ზედა კვანტილი" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:25 #, kde-format msgid "Non-centrality parameter (ncp)" msgstr "არაცენტრალურობის პარამეტრი (ncp)" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:30 #, kde-format msgid "Plot Beta probabilities" msgstr "ბეტა განაწილების ალბათობების დახატვა" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Binomial distribution" msgid "Binomial" msgstr "ბინომური" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Binomial distribution." msgstr "სიმკვრივისა და განაწილების ფუნქციის ნახაზები ბინომური განაწილებისთვის." #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot binomial probabilities" msgstr "ბინომური ალბათობების დახატვა" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Cauchy distribution" msgid "Cauchy" msgstr "კოში" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Cauchy distribution." msgstr "სიმკვრივისა და განაწილების ფუნქციის ნახაზები კოშის განაწილებისთვის." #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:31 #, kde-format msgid "Plot Cauchy probabilities" msgstr "კოშის ალბათობების დახატვა" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Chi-square distribution" msgid "Chi-square" msgstr "ხი-კვადრატი" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Density and distribution function plots for the Chi-squared distribution." msgstr "" "სიმკვრივისა და განაწილების ფუნქციის ნახაზები ხი-კვადრატის განაწილებისთვის." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Non-centrality parameter") #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Chi-squared distribution." msgstr "იხილეთ R-ის დოკუმენტაცია ხი-კვადრატის განაწილების შესახებ." #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Chi-squared probabilities" msgstr "ხი-კვადრატის ალბათობების დახატვა" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:17 #, kde-format msgid "Plot density function" msgstr "სიმკვრივის ფუნქციის დახატვა" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:18 #, kde-format msgid "Plot distribution" msgstr "განაწილების დახატვა" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:20 #, kde-format msgid "Logarithmic" msgstr "ლოგარითმული" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:21 #, kde-format msgid "Lower Tail" msgstr "ქვედა ნაწილი" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:40 #, kde-format msgid "Check this box if log of the function values are to be plotted." msgstr "ჩართეთ ეს, თუ გნებავთ ფუნქციის მნიშვნლობის ლოგარითმების დახატვა." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:41 #, kde-format msgid "" "This option is valid only for plotting the distribution function. Uncheck " "this box if the upper tail of the distribution function (P[X > x]) is to be " "plotted." msgstr "" "ეს პარამეტრი, მხოლოდ, განაწილების ფუნქციის დახაზვისასაა სწორი. გამორთეთ, თუ " "ხატავთ განაწილების ფუნქციის ზედა მხარეს (P[X > x])." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:42 #, kde-format msgid "" "Check this box for previewing the function plot. A new graphics window will " "pop up and it will be dynamically updated based on the choice of parameters. " "It may take a while for the window to show up. Sometimes, only an empty " "graphics device may get displayed, in which case, close the device (dev." "off() or may be even graphics.off()), uncheck the box, wait for a while and " "try again. If it still persists, use only the \"Submit\" button to view the " "exported plot in the Output window." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:43 #, kde-format msgid "" "Various plotting parameter settings for the plot. See the help page of " "\"Plot Options\" for more details." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <usage> #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:46 #, kde-format msgid "" "Choose appropriate values for the various parameters of the distribution and " "select the type of function. The \"Submit\" button will export the plot to " "the \"Output\" window. To dynamically visualize the plot check the \"Preview" "\" box." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:51 #, kde-format msgid "Density Function, or" msgstr "სიმკვრივის ფუნქცია, ან" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:51 #, kde-format msgid "Distribution Function" msgstr "განაწილების ფუნქცია" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:57 #, kde-format msgid "Number of observations (points) for constructing the plot (n)." msgstr "დაკვირვებების (წერტილების) რაოდენობა გრაფიკის ასაგებად (n)." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:58 #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:62 #, kde-format msgid "Smallest value at which the function is to be plotted." msgstr "უმცირესი მნიშვნელობა, რომელზეც ფუნქციის დახატვა მოხდება." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most k)") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most k)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most m*n)") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most m*n)") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:59 #, kde-format msgid "" "Largest value at which the function is to be plotted. So, the function will " "be evaluated at 'n' equally spaced points between the lower quantile and the " "upper quantile (inclusive of end points)." msgstr "" "დასახაზი ფუნქციის უდიდესი მნიშვნელობა. ფუნქცია გამოითვლება 'n' თანაბრად " "დაშორებულ წერტილებში ქვედა კვანტილსა და ზედა კვანტილს შორის (ბოლო წერტილების " "ჩათვლით)." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most k)") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most k)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most m*n)") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most m*n)") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:63 #, kde-format msgid "" "Largest value at which the function is to be plotted. Since this is a " "discrete distribution the function will be evaluated at all the integers " "between the lower quantile and the upper quantile (inclusive of the end " "points)." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:66 #, kde-format msgid "Number of Observations" msgstr "დაკვირვებების რაოდენობა" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Exponential distribution" msgid "Exponential" msgstr "ექსპოტენციალური" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Density and distribution function plots for the Exponential distribution." msgstr "" "სიმკვრივისა და განაწილების ფუნქციის ნახაზები ექსპონენტური განაწილებისთვის." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Rate") #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.rkh:21 #, kde-format msgid "See R reference on Exponential distribution." msgstr "იხილეთ R-ის დოკუმენტაცია ექსპონენტურ განაწილების შესახებ." #. i18n: ectx: (Plot Exponential probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.xml:28 #, kde-format msgid "Plot Exponential probabilities" msgstr "ექსპონენტური განაწილების ალბათობების დახატვა" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "F distribution" msgid "F" msgstr "F" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the F distribution." msgstr "სიმკვრივისა და განაწილების ფუნქციის ნახაზები F განაწილებისთვის." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Numerator degrees of freedom") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Denominator degrees of freedom") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Non-centrality parameter") #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.rkh:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.rkh:23 #, kde-format msgid "See R reference on F distribution." msgstr "იხილეთ R-ის დოკუმენტაცია F განაწილების შესახებ." #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:30 #, kde-format msgid "Plot F probabilities" msgstr "F- განაწილების ალბათობების დახატვა" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Gamma distribution" msgid "Gamma" msgstr "გამა" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Gamma distribution." msgstr "სიმკვრივისა და განაწილების ფუნქციის ნახაზები გამა განაწილებისთვის." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Rate (lambda) or 1/Scale") #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Gamma distribution." msgstr "იხილეთ R-ის დოკუმენტაცია გამა განაწილების შესახებ." #. i18n: ectx: (Plot Gamma probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Gamma probabilities" msgstr "გამა განაწილების ალბათობების დახატვა" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Geometric distribution" msgid "Geometric" msgstr "გეომეტრიული" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Geometric distribution." msgstr "" "სიმკვრივისა და განაწილების ფუნქციის ნახაზები გეომეტრიული განაწილებისთვის." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Probability of success on each trial") #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.rkh:21 #, kde-format msgid "See R reference on Geometric distribution." msgstr "იხილეთ R-ის დოკუმენტაცია გეომეტრიული განაწილების შესახებ." #. i18n: ectx: (Plot geometric probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.xml:28 #, kde-format msgid "Plot geometric probabilities" msgstr "გეომეტრიული ალბათობების დახატვა" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Hypergeometric distribution" msgid "Hypergeometric" msgstr "ჰიპერგეომეტრიული" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Density and distribution function plots for the Hypergeometric distribution." msgstr "" "სიმკვრივისა და განაწილების ფუნქციის ნახაზები ჰიპერგეომეტრიული " "განაწილებისთვის." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of white balls (m)") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of black balls (n)") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of balls drawn (k)") #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.rkh:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.rkh:23 #, kde-format msgid "See R reference on Hypergeometric distribution." msgstr "იხილეთ R-ის დოკუმენტაცია ჰიპერგეომეტრიული განაწილების შესახებ." #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:18 #, kde-format msgid "Upper quantile (at most k)" msgstr "ზედა კვანტილი (არა უმეტეს k-ის მნიშვნელობისა)" #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:30 #, kde-format msgid "Plot hypergeometric probabilities" msgstr "ჰიპერგეომეტრიული ალბათობების დახატვა" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Logistic distribution" msgid "Logistic" msgstr "ლოგისტიკა" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Logistic distribution." msgstr "" "სიმკვრივისა და განაწილების ფუნქციის ნახაზები ლოგისტიკური განაწილებისთვის." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Location") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale") #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Logistic distribution." msgstr "იხილეთ R-ის დოკუმენტაცია ლოგისტიკური განაწილების შესახებ." #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Logistic probabilities" msgstr "ლოგისტიკური ალბათობების დახატვა" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Log-Normal distribution" msgid "Log-Normal" msgstr "ლოგნორმალური" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Lognormal distribution." msgstr "" "სიმკვრივისა და განაწილების ფუნქციის ნახაზები ლოგნორმალური განაწილებისთვის." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Mean") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Standard deviation") #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Lognormal distribution." msgstr "იხილეთ R-ის დოკუმენტაცია ლოგნორმალური განაწილების შესახებ." #. i18n: ectx: (Plot Lognormal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.xml:22 #, kde-format msgid "Parameters (on log scale)" msgstr "პარამეტრები (ლოგარითმულ შკალაზე)" #. i18n: ectx: (Plot Lognormal probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Lognormal probabilities" msgstr "ლოგნორმალური განაწილების ალბათობების დახატვა" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.js:21 #, kde-format msgctxt "Negative Binomial distribution" msgid "Negative Binomial" msgstr "უარყოფითი ბინომური" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Density and distribution function plots for the Negative Binomial " "distribution." msgstr "" "სიმკვრივისა და განაწილების ფუნქციის ნახაზები უარყოფითი ბინომური " "განაწილებისთვის." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Target number of successful trials") #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.rkh:21 #, kde-format msgid "" "This is the <i>size</i> parameter when the 'probability' form of the " "parametrization is used. This is always a non-negative integer. See R " "reference on Negative Binomial distribution." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Dispersion (Size)") #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "" "This is the <i>size</i> parameter when the 'mu' form of the parametrization " "is used. This is a non-negative real number. See R reference on Negative " "Binomial distribution." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Probability of success on each trial") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Mean (alternate parameter, mu)") #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.rkh:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.rkh:24 #, kde-format msgid "See R reference on Negative Binomial distribution." msgstr "იხილეთ R-ის დოკუმენტაცია უარყოფითი ბინომური განაწილების შესახებ." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of Parametrization") #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.rkh:25 #, kde-format msgid "" "The type of the parametrization to be used. See R reference on Negative " "Binomial distribution." msgstr "" #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:30 #, kde-format msgid "Dispersion (Size)" msgstr "დისპერსია (ზომა)" #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:34 #, kde-format msgid "Mean (alternate parameter, mu)" msgstr "საშუალო (ალტერნატიული პარამეტრი, მიუ)" #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:47 #, kde-format msgid "Plot negative binomial probabilities" msgstr "უარყოფითი ბინომური ალბათობების დახატვა" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Normal distribution" msgid "Normal" msgstr "ჩვეულებრივი" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Normal distribution." msgstr "" "სიმკვრივისა და განაწილების ფუნქციის ნახაზები ნორმალური განაწილებისთვის." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Mean") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Standard deviation") #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Normal distribution." msgstr "იხილეთ R-ის დოკუმენტაცია ნორმალური განაწილების შესახებ." #. i18n: ectx: (Plot Normal probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Normal probabilities" msgstr "ნორმალური განაწილების ალბათობების დახატვა" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Poisson distribution" msgid "Poisson" msgstr "პუასონი" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Poisson distribution." msgstr "სიმკვრივისა და განაწილების ფუნქციის ნახაზები პუასონის განაწილებისთვის." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Mean") #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.rkh:21 #, kde-format msgid "See R reference on Poisson distribution." msgstr "იხილეთ R-ის დოკუმენტაცია პუასონის განაწილების შესახებ." #. i18n: ectx: (Plot Poisson probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.xml:28 #, kde-format msgid "Plot Poisson probabilities" msgstr "პუასონის ალბათობების დახატვა" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "t distribution" msgid "Student t" msgstr "სტიუდენტის t" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the t distribution." msgstr "სიმკვრივისა და განაწილების ფუნქციის ნახაზები t განაწილებისთვის." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Non-centrality parameter") #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on t distribution." msgstr "იხილეთ R-ის დოკუმენტაცია t განაწილების შესახებ." #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Student T probabilities" msgstr "სტიუდენტის T ალბათობების დახატვა" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Tukey distribution" msgid "Studentized Range (Tukey)" msgstr "სტიუდენტის შუალედი (ტაკი)" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Distribution function plot for the Studentized Range (Tukey) distribution." msgstr "" "განაწილების ფუნქციის დახაზვა სტიუდენტის შუალედის (ტაკი) განაწილებისთვის." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <dialog label="Plot Studentized Range (Tukey) probabilities"> <text> #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.rkh:19 #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:40 #, kde-format msgid "" "Only the distribution function can be plotted for the Tukey distribution." msgstr "" "ტაკის განაწილებისთვის შესაძლებელია, მხოლოდ, განაწილების ფუნქციების დახაზვა." #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of observations") #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/tukey.rkh:19 #, kde-format msgid "Number of independent observations whose range to consider." msgstr "" "დამოუკიდებელი დაკვირვებების რიცხვი, ვისი შუალედიც გათვალისწინებული იქნება." #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom for standard deviation estimate") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom for standard deviation estimate") #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.rkh:22 #: rkward/plugins/distributions/tukey.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Degrees of freedom for the (independent sample) estimate of standard " "deviation." msgstr "" "თავისუფლების ხარისხი (დამოუკიდებელი სინჯის) სტანდარტული გადახრის " "შეფასებისთვის." #. i18n: ectx: (Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:26 #: rkward/plugins/distributions/tukey.xml:16 #, kde-format msgid "Number of observations" msgstr "დაკვირვებების რაოდენობა" #. i18n: ectx: (Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:27 #: rkward/plugins/distributions/tukey.xml:17 #, kde-format msgid "Degrees of freedom for standard deviation estimate" msgstr "თავისუფლების ხარისხი სტანდარტული გადახრის შეფასებისთვის" #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:32 #, kde-format msgid "Plot Studentized Range (Tukey) probabilities" msgstr "სტიუდენტის შუალედის (ტაკი) ალბათობების დახაზვა" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Uniform distribution" msgid "Uniform" msgstr "ერთგვაროვანი" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Uniform distribution." msgstr "" "სიმკვრივისა და განაწილების ფუნქციის ნახაზები ერთგვაროვანი განაწილებისთვის." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Minimum") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Maximum") #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Uniform distribution." msgstr "იხილეთ R-ის დოკუმენტაცია ერთგვაროვანი განაწილების შესახებ." #. i18n: ectx: (Plot Uniform probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Uniform probabilities" msgstr "ერთგვაროვანი ალბათობების დახაზვა" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Weibull distribution" msgid "Weibull" msgstr "ვეიბული" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Weibull distribution." msgstr "სიმკვრივისა და განაწილების ფუნქციის ნახაზები ვეიბულის განაწილებისთვის." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale") #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Weibull distribution." msgstr "იხილეთ R-ის დოკუმენტაცია ვეიბულის განაწილების შესახებ." #. i18n: ectx: (Plot Weibull probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Weibull probabilities" msgstr "ვეიბულის განაწილების ალბათობების დახატვა" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Wilcoxon Rank Sum distribution" msgid "Wilcoxon Rank Sum" msgstr "უილკოკსონის რანგობრივი ჯამი" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Wilcoxon distribution." msgstr "" "სიმკვრივისა და განაწილების ფუნქციის ნახაზები უილკოკონის განაწილებისთვის." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations in first sample (m)") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations in second sample (n)") #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Wilcoxon distribution." msgstr "იხილეთ R-ის დოკუმენტაცია უილკოკსონის განაწილების შესახებ." #. i18n: ectx: (Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.xml:18 #, kde-format msgid "Upper quantile (at most m*n)" msgstr "ზედა კვანტილი (არა უმეტეს m*n-ის მნიშვნელობისა)" #. i18n: ectx: (Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities" msgstr "უილკოკსონის რანგობრივი ჯამის სტატისტიკური ალბათობების დახაზვა" #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/poisson.js:10 #, kde-format msgid "Poisson distribution" msgstr "პუასონის განაწილება" #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/poisson.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Poisson distribution." msgstr "" "მოგაწოდებთ კალკულატორს ალბათობებისთვის, კვანტილებისთვის და სიმკვრივეებისთვის " "პუასონის განაწილებაში." #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <summary> #. i18n: ectx: (Poisson distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/poisson.rkh:11 #: rkward/plugins/distributions/poisson.xml:13 #, kde-format msgid "" "Quantiles represent the number of events observed in a specified region (e." "g. a fixed number of trials, or a fixed period of time), where λ (lambda) is " "the expected (mean) number of such events." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "λ (Lambda)") #: rkward/plugins/distributions/poisson.rkh:19 #, kde-format msgid "The expected (mean) number of events in the region of interest." msgstr "მოვლენების მოსალოდნელი (საშუალო) რაოდენობა საინტერესო რეგიონში." #. i18n: ectx: (Poisson distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/poisson.xml:18 #, kde-format msgid "λ (Lambda)" msgstr "λ (ლამბდა)" #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/t.js:9 #, kde-format msgid "t distribution" msgstr "t განაწილება" #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/t.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "<i>t</i> distribution." msgstr "" "მოგაწოდებთ კალკულატორს ალბათობებისთვის, კვანტილებისთვის და სიმკვრივეებისთვის " "<i>t</i> განაწილებაში." #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of Freedom") #: rkward/plugins/distributions/t.rkh:17 #, kde-format msgid "Degrees of freedom." msgstr "თავისუფლების ხარისხი." #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "non-centrality parameter") #: rkward/plugins/distributions/t.rkh:18 #, kde-format msgid "Non-centrality parameter." msgstr "არაცენტრალურობის პარამეტრი." #. i18n: ectx: (Shapiro-Wilk Normality Test) <dialog label="Shapiro-Wilk Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Anderson-Darling Normality Test) <dialog label="Anderson-Darling Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Cramer-von Mises Normality Test) <dialog label="Cramer-von Mises Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test) <dialog label="Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Jarque-Bera Normality Test) <dialog label="Jarque-Bera Normality Test"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.xml:11 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.xml:11 #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.xml:12 #: rkward/plugins/distributions/tests/lillie_test.xml:11 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:11 #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.xml:11 #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.xml:11 #, kde-format msgid "Select Variables" msgstr "აირჩიეთ ცვლადები" #. i18n: ectx: (Shapiro-Wilk Normality Test) <dialog label="Shapiro-Wilk Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Anderson-Darling Normality Test) <dialog label="Anderson-Darling Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Cramer-von Mises Normality Test) <dialog label="Cramer-von Mises Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test) <dialog label="Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Jarque-Bera Normality Test) <dialog label="Jarque-Bera Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/tests/lillie_test.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.xml:17 #, kde-format msgid "variable(s):" msgstr "ცვლადები:" #. i18n: ectx: (Anderson-Darling Normality Test) <dialog label="Anderson-Darling Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <text> #. i18n: ectx: (Cramer-von Mises Normality Test) <dialog label="Cramer-von Mises Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <text> #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <text> #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:18 #, kde-format msgid "Note: Objects must have at least 8 values" msgstr "შენიშვნა: ობიექტებს მინიმუმ 8 მნიშვნელობა უნდა ჰქონდეთ" #. i18n: ectx: (Shapiro-Wilk Normality Test) <dialog label="Shapiro-Wilk Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Anderson-Darling Normality Test) <dialog label="Anderson-Darling Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Cramer-von Mises Normality Test) <dialog label="Cramer-von Mises Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test) <dialog label="Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Jarque-Bera Normality Test) <dialog label="Jarque-Bera Normality Test"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.xml:26 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.xml:26 #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/tests/lillie_test.xml:26 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:26 #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.xml:26 #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.xml:26 #, kde-format msgid "Options" msgstr "პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Shapiro-Wilk Normality Test) <dialog label="Shapiro-Wilk Normality Test"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Anderson-Darling Normality Test) <dialog label="Anderson-Darling Normality Test"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Cramer-von Mises Normality Test) <dialog label="Cramer-von Mises Normality Test"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test) <dialog label="Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Jarque-Bera Normality Test) <dialog label="Jarque-Bera Normality Test"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.xml:27 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.xml:27 #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/tests/lillie_test.xml:27 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:31 #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.xml:27 #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.xml:27 #, kde-format msgid "Show Length and NAs" msgstr "NA-ების და სიგრძის ჩვენება" #. i18n: ectx: (Loaded from Jarque-Bera Normality Test) <summary> #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This plugin calculates a Jarque-Bera chi-squared statistic for a variable x " "and tests against the null hypothesis of normality." msgstr "" "ეს დამატება ჟაკ-ბერას ხი-კვადრატის სტატისტიკას ითვლი ცვლადისთვის x და " "ამოწმებს ნორმალურობის ნულ ჰიპოთეზასთან." #. i18n: ectx: (Loaded from Jarque-Bera Normality Test) <usage> #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select one or more numeric variables to test against normality. An " "individual test is run for each one of them. The output consists of the JB " "chi-squared statistic with 2 degrees of freedom and its correspondent p-" "value. The statistic's distribution is asymptotic, so this test performs " "better when working with big samples." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Jarque-Bera Normality Test) <usage> #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Make sure the data does not contain NAs or, if so, that the 'Exclude NAs' " "option is checked, as neglecting this will usually prevent the test from " "succeeding." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Jarque-Bera Normality Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed (one or more variables). The vectors need to " "be numeric and can be of different length." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Jarque-Bera Normality Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Select if you want to include the number of observations and NAs in the " "output. (Default: YES)" msgstr "" "აირჩიეთ, თუ გნებავთ დაკვირვებებისა და NA-ების რაოდენობების გამოტანა. " "(ნაგულისხმევი: დიახ)" #. i18n: ectx: (Loaded from Jarque-Bera Normality Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude NAs") #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Select if your data has missing values. The NAs are then omitted when " "performing the test. (Default: YES)" msgstr "" #. i18n: ectx: (Jarque-Bera Normality Test) <dialog label="Jarque-Bera Normality Test"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.xml:25 #, kde-format msgid "Exclude NAs" msgstr "NA-ების ამოღება" #. i18n: ectx: (Loaded from Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test) #: rkward/plugins/distributions/tests/lillie_test.js:14 #, kde-format msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality test" msgstr "ლილიეფორსის (კოლმოგოროვ-სმირნოვის) ნორმალურობის ტესტი" #. i18n: ectx: (Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test) <dialog label="Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <text> #: rkward/plugins/distributions/tests/lillie_test.xml:18 #, kde-format msgid "Note: Objects must have at least 5 values" msgstr "შენიშვნა: ობიექტებს მინიმუმ 5 მნიშვნელობა უნდა ჰქონდეთ" #. i18n: ectx: (Loaded from Pearson chi-square Normality Test) #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.js:13 #, kde-format msgid "number of classes" msgstr "კლასების რაოდენობა" #. i18n: ectx: (Loaded from Pearson chi-square Normality Test) #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.js:14 #, kde-format msgid "degrees of freedom" msgstr "თავისუფლების ხარისხები" #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:27 #, kde-format msgid "p-value from chi^2-distribution from" msgstr "p-მნიშვნელობა ხი-კვადრატის განაწილებიდან" #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="Options"> <radio label="p-value from chi^2-distribution from"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:28 #, kde-format msgid "n.classes-3 degrees of freedom" msgstr "n.classes-3 თავისუფლების ხარისხი" #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="Options"> <radio label="p-value from chi^2-distribution from"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:29 #, kde-format msgid "n.classes-1 degrees of freedom" msgstr "n.classes-1 თავისუფლების ხარისხი" #. i18n: ectx: (Shapiro-Wilk Normality Test) <dialog label="Shapiro-Wilk Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <text> #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.xml:18 #, kde-format msgid "Note: Objects must have between 5 and 5000 values" msgstr "შენიშვნა: ობიექტებს 5-დან 5000-მდე მნიშვნელობა უნდა ჰქონდეთ" #. i18n: ectx: (Shapiro-Wilk Normality Test) <dialog label="Shapiro-Wilk Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <text> #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.xml:18 #, kde-format msgid "Note: Objects must have between 3 and 5000 values" msgstr "შენიშვნა: ობიექტებს 3-დან 5000-მდე მნიშვნელობა უნდა ჰქონდეთ" #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/tukey.js:9 #, kde-format msgid "Studentized Range (Tukey) distribution" msgstr "სტიუდენტის შუალედის (ტაკი) განაწილება" #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/tukey.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles in the Standardized Range " "(Tukey) distribution. Calculating densities is not supported by this plugin." msgstr "" "მოგაწოდებთ კალკულატორს ალბათობებისთვის და კვანტილებისთვის სტანდარტიზებულ " "შუალედის (ტაკი) განაწილებაში. სიმკვრივეების გამოთვლის მხარდაჭერა ამ " "დამატებას არ გააჩნია." #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/tukey.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Quantiles are the ratio between the observed range in the given number of " "observations, and the standard deviation estimate (based on given number of " "degrees of freedom) of an independent sample." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/uniform.js:11 #, kde-format msgid "Uniform distribution" msgstr "ერთგვაროვანი განაწილება" #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/uniform.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Uniform distribution." msgstr "" "მოგაწოდებთ კალკულატორს ალბათობებისთვის, კვანტილებისთვის და სიმკვრივეებისთვის " "ერთგვაროვან განაწილებაში." #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Lower limit of the distribution") #: rkward/plugins/distributions/uniform.rkh:17 #, kde-format msgid "Lower limit." msgstr "ქვედა ლიმიტი." #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Upper limit of the distribution") #: rkward/plugins/distributions/uniform.rkh:18 #, kde-format msgid "Upper limit." msgstr "ზედა ლიმიტი." #. i18n: ectx: (Uniform distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/uniform.xml:15 #, kde-format msgid "Lower limit of the distribution" msgstr "განაწილების ქვედა ლიმიტი" #. i18n: ectx: (Uniform distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/uniform.xml:16 #, kde-format msgid "Upper limit of the distribution" msgstr "განაწილების ზედა ლიმიტი" #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/weibull.js:9 #, kde-format msgid "Weibull distribution" msgstr "ვეიბულის განაწილება" #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/weibull.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Weibull distribution." msgstr "" "მოგაწოდებთ კალკულატორს ალბათობებისთვის, კვანტილებისთვის და სიმკვრივეებისთვის " "ვეიბულის განაწილებაში." #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape") #: rkward/plugins/distributions/weibull.rkh:17 #, kde-format msgid "Shape parameter (k)." msgstr "ფორმის პარამეტრი (k)." #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale") #: rkward/plugins/distributions/weibull.rkh:18 #, kde-format msgid "Scale parameter (λ)." msgstr "მასშტაბის პარამეტრი (λ)." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.js:11 #, kde-format msgid "Wilcoxon Rank Sum distribution" msgstr "უილკოკსონის რანგობრივი ჯამის განაწილება" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Wilcoxon distribution." msgstr "" "მოგაწოდებთ კალკულატორს ალბათობებისთვის, კვანტილებისთვის და სიმკვრივეებისთვის " "უილკოკსონის განაწილებაში." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <summary> #. i18n: ectx: (Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.rkh:11 #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.xml:13 #, kde-format msgid "" "Quantiles correspond to the value of the Wilcoxon Rank Sum statistic, i.e. " "the number of pairs from sample x and y, for which y[j] is not greater than " "x[i]." msgstr "" "კვანტილები ვილკოქსონის რანგის ჯამი სტატისტიკის მნიშვნელობას შეესაბამება, ანუ " "რიცხვების წყვილი სინჯიდან x და y, რომლისთვისაც y[j] x[i]-ზე მეტი არაა." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "m (Numbers of observations in the first sample)") #. i18n: ectx: (Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.rkh:19 #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.xml:18 #, kde-format msgid "m (Numbers of observations in the first sample)" msgstr "m (დაკვირვებების რაოდენობა პირველ ამოკრეფაში)" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "n (Numbers of observations in the second sample)") #. i18n: ectx: (Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.rkh:20 #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.xml:19 #, kde-format msgid "n (Numbers of observations in the second sample)" msgstr "n (დაკვირვებების რაოდენობა მეორე ამოკრეფაში)" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "RKWard -ის გუნდი" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.2/po/ia/���������������������������������������������������������������������������������0000777�0000000�0000000�00000000000�15067214114�012525� 5����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.2/po/uk/���������������������������������������������������������������������������������0000777�0000000�0000000�00000000000�15067213607�012561� 5����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.2/po/uk/rkward__pages.po�����������������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000667524�15067213607�015755� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Translation of rkward__pages.po to Ukrainian # Copyright (C) 2014-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014, 2015, 2018, 2022, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward__pages\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-09-28 02:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-10 07:15+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" "Language-Team: Ukrainian\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yurchor@ukr.net" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <title> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:8 #, kde-format msgid "RKWard Add-Ons" msgstr "Додатки RKWard" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <summary> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:9 #, kde-format msgid "" "To offer you the best features, RKWard combines different technologies. " "Arguably this can make it a bit confusing on where to find the addon " "features you are looking for." msgstr "" "Для надання користувачам якомога ширшого спектра можливостей у RKWard " "поєднано різні технології. Можливо, це робить дещо ускладненим пошук додатка " "із потрібними вам можливостями." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <summary> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:9 #, kde-format msgid "In a nutshell:" msgstr "Якщо коротко:" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <summary> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:9 #, kde-format msgid "" "<strong>R packages</strong> offer a sheer incredible amount of data " "algorithms and tools. This functionality is (mostly) provided in the form of " "additional R functions that you can use in scripts, or in the interactive R " "console." msgstr "" "<strong>Пакунки R</strong> містять неймовірну кількість реалізацій " "алгоритмів та інструменти обробки. Ці функціональні можливості (здебільшого) " "надаються у формі додаткових функцій R, якими можна скористатися у скриптах " "або в інтерактивній консолі R." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <summary> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:9 #, kde-format msgid "" "<strong>Kate add-ons</strong>: Kate is the engine behind RKWard's script " "editor. It comes with powerful add-on features, many of which should come " "pre-installed with RKWard. However, due to their sheer number, not all are " "activated by default. It can further be extended with custom scripts, or " "color-schemes." msgstr "" "<strong>Додатки Kate</strong>: Kate є рушієм, на основі якого побудовано " "редактор скриптів RKWard. Програма постачається з потужними можливостями-" "додатками, багато з яких вже встановлено разом із пакунком RKWard, але через " "велику кількість додатків не усі з них активовано у типових налаштуваннях. " "Додаткові скрипти, схеми кольорів тощо можна отримати з інтернету окремо." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <summary> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:9 #, kde-format msgid "" "<strong>RKWard plugins</strong>: If you are looking for a graphical dialog " "to help you import/convert/analyse/visualize your data, such dialogs are " "mostly implemented as plugin-ins in RKWard. Many such plugins are available " "for download, separately." msgstr "" "<strong>Додатки RKWard</strong>: якщо вам потрібен графічний інтерфейс, який " "допоможе вам імпортувати, перетворити, проаналізувати, візуалізувати ваші " "дані, такі інтерфейси у RKWard здебільшого реалізовано як додатки. Багато " "таких додатків можна окремо отримати з інтернету." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <summary> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:9 #, kde-format msgid "" "The following sections deal with these, in turn, showing you how to find / " "install, what you need." msgstr "" "У наступних розділах йдеться про ці додатки і показано як знайти і " "встановити те, що вам потрібно." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:24 #, kde-format msgid "R packages" msgstr "Пакунки R" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="R packages"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:24 #, kde-format msgid "" "In addition to the regular R command line tools for managing R packages (see " "<link href=\"rkward://rhelp/install.packages\"/>), RKWard offers a graphical " "dialog to search, install and/or load packages (Settings->Manage R packages " "and plugins)." msgstr "" "Окрім звичайний інструментів командного рядка R для керування пакунками R " "(див. <link href=\"rkward://rhelp/install.packages\"/>), RKWard надає у ваше " "розпорядження діалогове вікно для пошуку, встановлення та/або завантаження " "пакунків (Параметри → Керування пакунками і додатками R)." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="R packages"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Note that, by default, R packages are distributed as compiled binaries on " "Windows and MacOS, but not Linux. While for the latter, installation from " "source is fully automated, you may still have to install additional " "libraries or other software for the compilation." msgstr "" "Зауважте, що типово пакунки R поширюють як зібрані двійкові файли для " "Windows і MacOS, але не для Linux. Хоча для останньої операційної системи " "встановлення з початкових кодів є повністю автоматизованим, для збирання " "вам, можливо, доведеться встановити додаткові пакунки та інше програмне " "забезпечення." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:32 #, kde-format msgid "Kate Add-ons" msgstr "Додатки Kate" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="Kate Add-ons"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:32 #, kde-format msgid "" "<link href=\"https://kate.kde.org\">Kate</link> is a very powerful text " "editor using the same text editing component that is also used in RKWard. It " "also comes with a variety of add-ons, e.g. for creating code snippets, or " "for managing projects in a git repository. Some of these - like e.g. the C++ " "backtrace navigation tool do not make much sense in the context of RKWard, " "but many do. To explore what is available, make sure you have kate " "installed, then visit <link href=\"rkward://settings/addons\">Settings-" ">Addons</link>. Addons shown in bold have been reported to be useful and " "work well in RKWard, but feel free to explore the others, too." msgstr "" "<link href=\"https://kate.kde.org\">Kate</link> є дуже потужним текстовим " "редактором, який використовує той самий компонент редагування тексту, який " "використано в RKWard. Програма також постачається з цілим спектром додатків, " "наприклад, для створення фрагментів коду або для керування проєктами у " "сховищі git. Деякі з них — наприклад, інструмент навігації зворотним " "трасуванням коду C++, — не дуже пасують до RKWard, але інші цілком придатні. " "Щоб ознайомитися зі списком доступних додатків, встановіть kate, а потім " "скористайтеся пунктом меню <link href=\"rkward://settings/addons\">Параметри-" ">Додатки</link>. Додатки, пункти яких буде показано напівжирним шрифтом, " "вважаються корисними і працездатними в RKWard, але ви, звичайно, можете " "спробувати скористатися усіма додатками зі списку." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:39 #, kde-format msgid "RKWard Plugins" msgstr "Додатки RKWard" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="RKWard Plugins"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:39 #, kde-format msgid "" "RKWard plugins can be installed from a variety of sources, but the usual " "distribution of add-on packages is via R packages. To look for R packages " "that provide RKWard graphical dialogs, use the regular dialog (<link href=" "\"rkward://actions/rpackage_install\">Settings->Manage R packages and " "plugins</link>), and check the option \"Show only packages providing RKWard " "dialogs\"." msgstr "" "Додатки RKWard можна встановлювати з цілого спектра джерел, але звичним " "способом їх розповсюдження є пакунки R. Для пошуку пакунків R із графічними " "вікнами RKWard скористайтеся звичним діалоговим вікном (<link href=" "\"rkward://actions/rpackage_install\">Параметри → Керування пакунками і " "додатками R</link>) і позначте пункт «Показувати лише пакунки з діалоговими " "вікнами RKWard»." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="RKWard Plugins"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:39 #, kde-format msgid "" "Not all RKWard plugins packaged this way will be visible in the R package " "installation dialog, as they are not hosted (yet) in the default " "repositories, notably, at the time of this writing, the very extensive <link " "href=\"https://github.com/rkward-community/rk.Teaching\">rk.Teaching</link> " "set of plugins. Many of these are hosted on platforms such as github.com, " "and knowing the repository url, can be installed with few clicks, using " "<link href=\"rkward://runplugin/rkward::install_from_git/fullURL." "text=https://github.com/rkward-community/rk.Teaching.git\">this dialog</" "link> (pre-initialized for installation of rk.Teaching)." msgstr "" "У діалоговому вікні встановлення пакунків R буде показано не усі додатки " "RKWard, які запаковано у цей спосіб, оскільки не усі з них (ще) зберігаються " "у типових сховищах. Серед таких додатків, зокрема, на час написання цієї " "довідки, дуже широкий набір додатків <link href=\"https://github.com/rkward-" "community/rk.Teaching\">rk.Teaching</link>. Багато з цих пакунків " "зберігаються на платформах, подібних до github.com, і якщо відома адреса " "сховища пакунка, їх можна встановити у декілька клацань кнопками миші за " "допомогою <link href=\"rkward://runplugin/rkward::install_from_git/fullURL." "text=https://github.com/rkward-community/rk.Teaching.git\">цього діалогового " "вікна</link> (попередньо ініційовано для встановлення rk.Teaching)." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:47 #, kde-format msgid "Creating your own RKWard Plugins" msgstr "Створення ваших власних додатків RKWard" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="Creating your own RKWard Plugins"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:47 #, kde-format msgid "Still missing something?" msgstr "Все ще чогось не вистачає?" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="Creating your own RKWard Plugins"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:47 #, kde-format msgid "" "Check out the <link href=\"help:/rkwardplugins/index.html\">Introduction to " "Writing Plugins for RKWard</link> (<link href=\"https://rkward.kde.org/doc/" "rkwardplugins/\">most recent version online</link>) to learn how easy it is " "to enhance RKWard with your custom dialogs. And if you like, how to share " "your work with the community of RKWard users. See the <link href=\"rkward://" "rhelp/rkward-package\">rkward package overview</link> for RKWard specific " "function for development and scripting." msgstr "" "Ознайомтеся з підручником <link href=\"help:/rkwardplugins/index.html" "\">Вступ до написання додатків до RKWard</link> (<link href=\"https://rkward." "kde.org/doc/rkwardplugins/\">найсвіжіша версія у мережі</link>), щоб " "дізнатися про те, як просто розширити можливості RKWard вашими власними " "нетиповими діалоговими вікнами. Якщо захочете, можете поділитися вашою " "роботою з іншими користувачами у спільноті RKWard. Див. <link href=" "\"rkward://rhelp/rkward-package\">розділ, присвячений огляду структури " "пакунка rkward</link>, що дізнатися більше про специфічну функцію RKWard, " "призначену для розробки і створення скриптів." #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <title> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:8 #, kde-format msgid "Code Navigation and Quick Code Navigation Mode" msgstr "" #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <summary> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:9 #, kde-format msgid "" "The code navigation feature in script editor windows allows you to navigate " "R code based on its syntactical structure, e.g. quickly jumping to the next " "statement outside the current scope or to the previous top level statement. " "Several navigation features are deliberately close to debugging in R's <link " "href=\"rkward://rhelp/browser\">browser()</link>-command, but importantly " "this works entirely without actually running the code." msgstr "" #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Available actions" msgid "Available commands" msgstr "Доступні дії" #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="Available commands"> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:15 #, kde-format msgid "" "The code navigation feature is available from the <i>Run</i>-menu, and the " "context menu in script (R or R markdown) windows in two variants: The first " "option is to simply select individual navigation actions directly from the " "menu. Secondly, however, the \"Quick Code Navigation Mode\" (top entry in " "the menu; default keyboard shortcut is \"Meta+n\") allows you to navigate " "your sources very quickly. Once in this mode, subsequent single key presses " "invoke the following actions:" msgstr "" #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="Available commands"> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:15 #, kde-format msgid "" "<table border=\"0\"> <tr><td><tt><b>n / N</b></tt></td><td>Go to the next " "(n) or previous (N) statement at the current level, or the next outer level</" "td></tr> <tr><td><tt><b>i / I</b></tt></td><td>Like n/N, but also step into " "inner contexts (such as the definition of a function)</td></tr> " "<tr><td><tt><b>o / O</b></tt></td><td>Jump directly to the next / previous " "statement outside the current level (e.g. the first statement after a " "function body)</td></tr> <tr><td><tt><b>t / T</b></tt></td><td>Go to the " "next / previous statement at the topmost level of the script</td></tr> " "<tr><td><tt><b>c / C</b></tt></td><td>(For R Markdown documents, only:) Go " "to the next / previous code chunk</td></tr> <tr><td><tt><b>1 / !</b></tt></" "td><td>Go to the top / bottom of the document</td></tr> <tr><td><tt><b>s</" "b></tt></td><td>Select the current statement</td></tr> <tr><td><tt><b>S</b></" "tt></td><td>(For R Markdown documents, only:) Select add code in the current " "chunk</td></tr> <tr><td><tt><b>r</b></tt></td><td>Run the current statement " "and advance to the next statement (equivalent to the sequence <tt>s - Ctrl" "+Return - n</tt>)</td></tr> <tr><td><tt><b>Backspace</b></tt></td><td>Go " "back to the position before the latest action</td></tr> <tr><td><tt><b>Esc</" "b></tt></td><td>Exit Quick Code Navigation mode, and reset the cursor / " "selection to the state before entering it</td></tr> <tr><td><tt><b>Return</" "b></tt></td><td>Exit Quick Code Navigation mode, keeping current position/" "selection</td></tr> <tr><td/><td>Quick Code Navigation mode will also end, " "if you click anywhere else in the script, switch to a different window, or " "the script is modified</td></tr> <tr><td colspan=\"2\"> </td></tr> <tr><td " "colspan=\"2\">Finally, you can continue to use regular shortcuts, while in " "Quick Code Navigation mode. This includes, importantly:</td></tr> " "<tr><td><tt><b>Ctrl+Return</b></tt></td><td>Run the current line or " "selection</td></tr> </table>" msgstr "" #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:38 #, kde-format msgid "Notes and Tips" msgstr "" #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="Notes and Tips"> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:38 #, kde-format msgid "" "The 'n' action is meant to remind of the corresponding step command in the R " "debugger (see <link href=\"rkward://rhelp/browser\"/>), but it is not the " "same. The most important difference being that the code navigation, " "described here, works on a fully static parsed representation of the script, " "and does not attempt to follow control flow, at all. Further, a well formed " "syntax is assumed, syntax errors will be skipped over, which may lead to " "unexpected behavior." msgstr "" #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="Notes and Tips"> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Further, what exactly is a \"statement\", and \"inner\", or and \"outer\" " "context may not always be quite clear, and may not always correspond exactly " "to the way the R engine sees your code. Instead, these commands are meant to " "behave in a way, that we hope makes sense, intuitively. Remember to always " "control, visually, what you are doing, before you hit Ctrl+Enter." msgstr "" #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="Notes and Tips"> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Most commands show a tendency to move towards outer contexts, so 'n' and 'N' " "are not exact opposites. Remember you can undo your last step using " "Backspace, if you went past the location you were looking for." msgstr "" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <title> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:8 #, kde-format msgid "Using the RKWard R Console" msgstr "Користування консоллю R RKWard" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <summary> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:9 #, kde-format msgid "Describe features and settings regarding the RKWard R Console." msgstr "Опис можливостей і параметрів роботи консолі R RKWard." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <summary> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:9 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The console can - by default - be found at the bottom of the application " #| "window. Press the tool button labelled \"R Console\" to invoke it." msgid "" "The console can - by default - be found at the bottom of the application " "window. Press the tool button labeled \"R Console\" to invoke it." msgstr "" "Типово, панель консолі розташовано у нижній частині вікна програми. Щоб " "розгорнути цю панель, натисніть кнопку із написом «Консоль R»." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:15 #, kde-format msgid "What is the console?" msgstr "Для чого призначено консоль?" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="What is the console?"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:15 #, kde-format msgid "" "RKWard is based on the R language for statistical computing. The console " "allows you to enter R commands directly. Obviously, to use this, you need to " "know some basics of the R language. Select Help->Help on R for some " "introductory information." msgstr "" "RKWard працює на основі мови для статистичних обчислень R. За допомогою " "консолі ви зможете віддавати команди R безпосередньо. Звичайно ж, для того, " "щоб користуватися такими командами, вам слід знати основи мови R. " "Ознайомитися з деякими початковими настановами можна за допомогою пункту " "меню «Довідка → Довідка з R»." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="What is the console?"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:15 #, kde-format msgid "" "The console is meant for interactive use and small commands. For editing " "complex commands / scripts, using the Script File Editor (File->New->Script " "File) is much more comfortable." msgstr "" "Панель консолі призначено для інтерактивного керування та невеликих команд. " "Для редагування складних команд або скриптів набагато зручнішим є інструмент " "редагування файлів скриптів (пункт меню «Файл → Створити → Файл скрипту»)." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="What is the console?"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:15 #, kde-format msgid "" "Many console features are available from the context menu. To invoke the " "context menu, click the right mouse button inside the console window." msgstr "" "Доступ до багатьох функціональних можливостей панелі консолі можна отримати " "за допомогою контекстного меню. Щоб відкрити контекстне меню, клацніть " "правою кнопкою миші у вікні консолі." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:23 #, kde-format msgid "Interrupting commands" msgstr "Переривання виконання команд" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Interrupting commands"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:23 #, kde-format msgid "" "To interrupt a running command, press Ctrl+C, or choose \"Interrupt running " "command\" from the context menu. Note that the command will not necessarily " "end immediately. If there are several other commands running at the same " "time (e.g. some action you invoked from the Analysis menu), the console will " "only become available again, when the R backend becomes idle." msgstr "" "Щоб перервати виконання команди, натисніть комбінацію клавіш Ctrl+C або " "виберіть у контекстному меню пункт «Перервати команду, що виконується». " "Зауважте, що виконання команди не обов’язково буде перервано негайно. Якщо " "одночасно виконується декілька інших команд (наприклад, якась команда, яку " "віддано за допомогою меню «Аналіз»), доступ до консолі буде знову " "відновлено, лише коли модуль обробки R завершить обробку черги команд." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:27 #, kde-format msgid "Re-running selected commands" msgstr "Повторне виконання позначених команд" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Re-running selected commands"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:27 #, kde-format msgid "" "To re-run (a sequence of) selected commands, select them using the mouse. " "Then choose \"Run selection\" from the context menu (default shortcut is Ctrl" "+Return). Leading \"> \" and \"+ \" on the selected lines will be removed " "automatically." msgstr "" "Щоб повторно віддати послідовність позначених команд, вам слід позначити " "послідовність команд за допомогою миші, потім вибрати у контекстному меню " "пункт «Виконати позначений фрагмент» (типовим клавіатурним скороченням для " "цієї дії є Ctrl+Enter). Початкові «> » та «+ » у позначених рядка буде " "вилучено автоматично." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:31 #, kde-format msgid "Copying commands / output" msgstr "Копіювання команд або виведених даних" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Copying commands / output"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:31 #, kde-format msgid "" "There are two copy modes available from the context menu (or the Edit menu). " "One allows you to copy the selection literally, i.e. including the prompts " "\"> \" and \"+ \". In contrast, \"Copy commands, only\" will remove the " "prompts from the text copied into the clipboard." msgstr "" "За допомогою контекстного меню або меню «Зміни» можна отримати доступ до " "двох режимів копіювання. У першому режимі копіювання позначеного фрагмента " "відбувається буквально, тобто разом із початковим «> » та «+ ». І навпаки, у " "режимі «Копіювати лише команди» програма вилучатиме початкові символи " "запрошення з тексту, скопійованого до буфера обміну даними." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Copying commands / output"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:31 #, kde-format msgid "" "Note that the customary shortcut for copying text - Ctrl+C - does NOT work " "in the console, as Ctrl+C already means interrupting the current command." msgstr "" "Зауважте, що типове клавіатурне скорочення для копіювання тексту, Ctrl+C, у " "консолі не працює, оскільки це клавіатурне скорочення вже використано для " "переривання виконання поточної команди." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:37 #, kde-format msgid "Function reference" msgstr "Довідник з функцій" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Function reference"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:37 #, kde-format msgid "" "Pressing F2 (or selecting \"Function reference\" from the context menu) will " "try to look up the R help page for whichever keyword the cursor is currently " "on." msgstr "" "У відповідь на натискання клавіші F2 або вибір пункту «Довідник з функцій» у " "контекстному меню програма виконає пошук на сторінці довідника з R ключового " "слова, на якому зараз перебуває курсор." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:41 #, kde-format msgid "Navigating the command history" msgstr "Навігація журналом команд" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:41 #, kde-format msgid "" "The console provides a mechanism to recall recent commands, similar to the " "readline functionality offered in R or most shells." msgstr "" "У консолі передбачено механізм запам’ятовування попередніх команд, подібний " "до функціональних можливостей бібліотеки readline, який передбачено у " "командному рядку R або більшості командних оболонок." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:41 #, kde-format msgid "" "To recall the previous command, simply press the up arrow. Press the up " "arrow repeatedly to recall the command before that, and so on. Similarly, " "pressing the down arrow goes downwards in the command history. Of course, " "you can also edit a recalled command line." msgstr "" "Щоб скористатися попередньою командою, просто натисніть клавішу зі стрілкою " "вгору на клавіатурі. Пересуватися далі списком попередніх команд можна " "повторним натисканням клавіші зі стрілкою вгору. Так само, натискання " "клавіші зі стрілкою вниз пересуватиме вас вперед журналом команд. Звичайно " "ж, ви можете редагувати відновлену з журналу команду." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:41 #, kde-format msgid "" "It is also possible to search the command history for lines starting with a " "specified string. To use this, enter - for example - \"print\" in the " "console. Now use Shift+Up / Shift+Down. You will note, that only those " "recent command lines that started with \"print\" will be shown." msgstr "" "Передбачено також можливість пошуку у журналі команд, які починаються із " "вказаного набору символів. Щоб скористатися нею, введіть, наприклад, «print» " "у консолі. Після цього скористайтеся натисканням комбінацій клавіш Shift" "+стрілка вгору / Shift+стрілка вниз. Як можна зауважити, у відповідь " "програма показуватиме лише ті рядки у журналі, які починаються з «print»." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:41 #, kde-format msgid "" "It is possible to make the second mode of searching the command history the " "default. In this case, pressing Shift+Up/Down will navigate all commands, " "while pressing Up/Down without the Shift key will show only matching lines. " "(see <link href=\"#settings\">Section settings</link>)." msgstr "" "Ви можете перемкнути програму у інший режим типового пошуку у журналі " "команд. У цьому режимі натискання комбінацій клавіш Shift+стрілка вгору/" "стрілка вниз призводитиме до пересування списком команд, а натискання клавіш " "стрілка вгору/стрілка вниз без утримування натисненою клавіші Shift " "показуватиме лише рядки, які включають ключ пошуку (див. <link href=" "\"#settings\">Параметри розділу</link>)." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:41 #, kde-format msgid "" "You can also save / load a command history at any time during your session, " "using <i>File->Import / Export command history</i> or the R commands " "<i>savehistory()</i> and <i>loadhistory()</i>." msgstr "" "Ви також можете наказати програмі зберегти або завантажити журнал команд " "будь-коли під час сеансу за допомогою пункту меню <i>Файл → Імпортувати / " "Експортувати журнал команд</i> або команд R <i>savehistory()</i> та " "<i>loadhistory()</i>." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:53 #, kde-format msgid "Filename and Object name completion" msgstr "Доповнення назв файлів і об’єктів" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Filename and Object name completion"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:53 #, kde-format msgid "" "Pressing the Tab key while typing the name of an R object will try to " "complete the name of that R object. If several objects start with the typed " "characters, a list of all those objects will be shown." msgstr "" "У відповідь на натискання клавіші Tab під час введення назви об’єкта R " "програма спробує доповнити назву цього об’єкта R. Якщо існує декілька " "об’єктів, назви яких починаються на введені символи, програма покаже список " "об’єктів-відповідників." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Filename and Object name completion"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:53 #, kde-format msgid "" "For an example, enter \"base::pa\" in the console, then press Tab. This will " "list all objects from package base starting with \"pa\". Now append an \"s" "\", and press Tab again. The word will be changed to \"paste\", as that is " "the only matching object name." msgstr "" "Для прикладу, введіть у консолі «base::pa» і натисніть клавішу Tab. У " "відповідь програма покаже список усіх об’єктів з пакунка base, назви яких " "починаються з «pa». Тепер додайте «s» і знову натисніть клавішу Tab. Слово " "буде замінено на «paste, оскільки це єдина відповідна назва об’єкта." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Filename and Object name completion"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:53 #, kde-format msgid "" "Based on some simple heuristics, RKWard will try to complete file names " "instead of object names, where appropriate. This is done, when the cursor " "seems to be inside a quoted string that does not seem to be part of an " "object name." msgstr "" "На основі простої евристики RKWard намагатиметься доповнювати назви файлів " "замість назв об’єктів, де це є відповідним. Таке доповнення виконується, " "якщо курсор перебуває у рядку у лапках, який не є частиною назви об’єкта." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="..."> #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:29 #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "Configurable Settings" msgstr "Придатні до налаштовування параметри" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "To configure the behavior of the console, select <a href=\"rkward://settings/" "console\">Settings->Configure RKWard->R Console</a> or \"Configure\" from " "the context menu. The following options are configurable:" msgstr "" "Щоб налаштувати поведінку панелі консолі, виберіть у меню <a href=\"rkward://" "settings/console\">Параметри → Налаштувати RKWard → Консоль R</a> або пункт " "«Налаштувати» у контекстному меню. Ви можете налаштувати такі параметри:" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "<b>Load/save command history</b>: Whether the <link href=\"#command_history" "\">command history</link> is saved when closing RKWard, and reloaded when " "next starting RKWard again. If this is not checked, each session of RKWard " "will start out with an empty command history." msgstr "" "<b>Завантаження або збереження журналу команд</b>: визначає, чи слід " "зберігати <link href=\"#command_history\">журнал команд</link> під час " "завершення роботи RKWard і повторно завантажувати журнал під час наступного " "запуску RKWard. Якщо пункт не буде позначено, кожен сеанс RKWard " "розпочинатиметься з порожнім журналом команд." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "<b>Maximum length of command history</b>: Only this many lines are kept in " "the <link href=\"#command_history\">command history</link>." msgstr "" "<b>Максимальна довжина списку журналу команд</b>: у <link href=" "\"#command_history\">журналі команд</link> зберігатиметься лише вказана " "кількість команд." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "<b>Maximum number of paragraphs/lines to display in the console</b>: No more " "than this many total lines (commands and output) will be shown in the " "console. When this number of lines is exceeded, lines will be removed at the " "top of the console window. To clear the console entirely, choose \"Clear\" " "from the context menu or the Edit menu." msgstr "" "<b>Максимальна кількість абзаців або рядків для показу у консолі</b>: у " "консолі буде показано не більше за цю загальну кількість рядків (команд та " "виведених даних). Якщо буде перевищено цю кількість, верхні рядки буде " "вилучено з пам’яті панелі консолі. Щоб спорожнити вміст панелі консолі, " "скористайтеся пунктом «Очистити» у контекстному меню або меню «Зміни»." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "<b>Run commands from script editor through the console</b>: Commands coming " "from script editors may be sent through the console, i.e. the commands and " "their results will be shown in the console. If this option is not checked, " "the commands will only be visible in the Command log, but not in the console." msgstr "" "<b>Виконувати команди з редактора скриптів за допомогою консолі</b>: " "команди, що надходять від редакторів скриптів може бути надіслано за " "допомогою консолі, тобто команди і результати їхнього виконання буде " "показано у консолі. Якщо цей пункт не буде позначено, команди буде показано " "лише у журналі команд, але не у консолі." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "<b>Also add those commands to console history</b>: If the above option is " "checked, this affects, whether such commands are also added to the console " "history. Turning off this option may help to keep the console history \"clean" "\"." msgstr "" "<b>Додавати ці команди до журналу консолі</b>: якщо позначено попередній " "пункт, цей пункт визначає, чи буде ці команди також додано до журналу команд " "консолі. Зняття позначення з цього пункту може допомогти у підтриманні " "«чистоти» журналу консолі." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "<b>Command history is context-sensitive by default</b>: If this is checked, " "the context-sensitive mode of navigating the <link href=\"#command_history" "\">command history</link> is the default, i.e. available with Up/Down " "without Shift. Else the key binding for this is Shift+Up/Down." msgstr "" "<b>Команди у журналі типово розрізняються за регістром символів</b>: якщо " "цей пункт позначено, типовим режимом навігації у <link href=" "\"#command_history\">журналі команд</link> буде режим із урахуванням " "регістру символів, тобто можна буде користуватися для навігації клавішами " "стрілка вгору/вниз без натискання клавіші Shift. Якщо пункт не буде " "позначено, навігацію доведеться здійснювати за допомогою Shift+стрілка вгору/" "вниз." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <title> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:8 #, kde-format msgid "RKWard for new Users" msgstr "RKWard для початківців" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <summary> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:9 #, kde-format msgid "" "Provide some starting points for users new to R and RKWard. For a more in " "depth guide see <link href=\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/>." msgstr "" "Деякі початкові зауваження для користувачів, які раніше не мали справи з R " "та RKWard. Щоб дізнатися більше, ознайомтеся із розділом <link href=" "\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/>." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:14 #, kde-format msgid "Where's my data?" msgstr "Де дані?" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Where's my data?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:14 #, kde-format msgid "" "If you have previously used different statistics tools, you may be " "accustomed to the idea, that all your data is basically stored in one single " "spreadsheet, and that spreadsheet is visible all of the time. While, of " "course, R can deal with this sort of data (technically called a \"data.frame" "\"), it is much more flexible, and may be slightly confusing at first." msgstr "" "Якщо ви раніше користувалися іншими інструментами для обробки статистичних " "даних, ви мабуть звикли до ідеї, що усі ваші дані на базовому рівні " "зберігаються у одній окремій електронній таблиці і щодо електронна таблиця є " "весь час видимою. Хоча, звичайно ж, R може працювати з таким типом даних " "(технічно, такий тип називається «data.frame»), мова програмування є " "набагато гнучкішою, що на початку може бути для вас трохи незвичним." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Where's my data?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:14 #, kde-format msgid "" "R - and hence RKWard - can deal with a large number of different types of " "data: The well known spreadsheets, but also single vectors of data (like a " "column in a spreadsheet), so called \"list\"s of different vectors or other " "objects that may have different lengths, single data points, etc. Even most " "of the language itself, the functions, are stored just like data and can " "also be edited." msgstr "" "R, а отже і RKWard, може працювати із широким спектром різних типів даних: " "широковідомі електронні таблиці, але також окремими векторами даних (зокрема " "стовпчиками у електронній таблиці), так званими списками різних векторів або " "іншими об’єктами, які можуть бути різної довжини, окремими точками даних " "тощо. Окрім того, у самій мові передбачено можливість зберігання самих " "функцій як даних, які можна редагувати." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Where's my data?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:14 #, kde-format msgid "" "At the same time, R is not confined to working with just one piece of data " "at a time, but rather you have a \"Workspace\", where all your different " "variables, tables, etc. are accessible. You can have many data.frames at " "once, and additional data of other types. At the left side of the " "application window, there should be an icon labelled \"Workspace\". You can " "click on this to see all the objects present in your workspace. All the " "objects you create or modify will be visible inside the \".GlobalEnv\". Most " "other objects are predefined in libraries, such as \"package:base\". See " "<link href=\"rkward://page/rkward_workspace_browser\"/> for details." msgstr "" "У той самий час, R не обмежено одночасною обробкою лише одного фрагмента " "даних, мова може працювати з «робочим простором», у межах якого можна " "отримувати доступ до усіх змінних, таблиць тощо. Ви можете одночасно " "працювати з багатьма об’єктами data.frames та додатковими даними інших " "типів. У лівій частині вікна програми має бути піктограма з написом «Робочий " "простір». Ви можете натиснути цю піктограму, щоб побачити усі об’єкти на " "вашому робочому просторі. Усі створені або змінені вами об’єкти буде " "показано у «.GlobalEnv». Більшість інших об’єктів попередньо визначено у " "бібліотеках, як «package:base». Докладніше про це у розділі <link href=" "\"rkward://page/rkward_workspace_browser\"/>." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Where's my data?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:14 #, kde-format msgid "" "You do not need to worry about all these details. To create a new " "spreadsheet (data.frame), choose File->New->Dataset from the menu. All you " "need to do is to assign a name to this table, then you can start editing. To " "work with pre-existing data, pick the appropriate option from the File-" ">Import menu." msgstr "" "Вам не доведеться перейматися усіма цими подробицями. Щоб створити нову " "електронну таблицю (data.frame), скористайтеся пунктом меню «Файл → Створити " "→ Набір даних». Вам слід лише вказати назву цієї таблиці, потім можна " "розпочати редагування. Щоб розпочати роботу з уже наявними даними, виберіть " "відповідний пункт у меню «Файл → Імпортувати»." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:23 #, kde-format msgid "How can I make use of my results in an external application?" msgstr "Як скористатися результатами роботи зовнішньої програми?" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="How can I make use of my results in an external application?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:23 #, kde-format msgid "" "In this section you will learn about some basic methods how to make use of " "your results in external applications." msgstr "" "За допомогою цього розділу ви зможете навчитися базовим прийомам " "використання результатів роботи зовнішніх програм." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="How can I make use of my results in an external application?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Suppose you produced a textual output from tests you performed. Such will be " "presented in the \"output window\" of RKWard. It's easy to keep track on " "your work since a standard of RKWard is to show everything in chronological " "order together with the date of creation." msgstr "" "Припустімо, що вами отримано текстові дані на основі виконаних випробувань. " "Такі буде представлено на «панелі результатів» RKWard. За результатами " "роботи спостерігати просто, оскільки типовим для RKWard є показ даних у " "хронологічному порядку разом із датою створення даних." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="How can I make use of my results in an external application?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:23 #, kde-format msgid "" "See <link href=\"rkward://page/rkward_output\"/> for details on working with " "the output. The easiest method of reusing the output is to select the " "relevant portion, and copy and paste them to an office suite." msgstr "" "Докладніший опис роботи із виведеними даними можна знайти у розділі <link " "href=\"rkward://page/rkward_output\"/>. Найпростішим способом повторного " "використання виведення є позначення відповідного фрагмента даних і " "копіювання зі вставленням до програми офісного комплекту." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:30 #, kde-format msgid "Basic Analyses" msgstr "Базовий аналіз" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Basic Analyses"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:30 #, kde-format msgid "" "In order to familiarize yourself with RKWard (or with your data), one of the " "first things to do might be to choose Analysis->Descriptive Statistics from " "the Menu. You will be presented with a dialog that allows you to select one " "or more variables to analyse. This looks similar to the workspace browser " "introduced above. On the additional tabs you can choose which types of " "descriptive statistics should be calculated." msgstr "" "З метою ознайомитися з RKWard або з вашими даним однією з перших речей має " "бути вибір пункту «Аналіз → Описова статистика» у меню. У відповідь вам буде " "показано діалогове вікно, за допомогою якого ви можете вибрати одну або " "декілька змінних для аналізу. Це чимось подібне до навігатора робочим " "простором, описаного вище. За допомогою додаткових вкладок ви можете " "вибрати, які типи описової статистичної обробки має бути застосовано." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Basic Analyses"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:30 #, kde-format msgid "" "At the lower right of the dialog, there is a button labelled \"Code\". Using " "this, you can show/hide a text area. If you look at the contents of this " "text area (you may have to resize the window to view it more comfortably), " "you can see the text changing according to the settings you choose in the " "dialog. This text is actually R syntax. It is the code that is needed to " "perform these calculations in R. Most of RKWard is based on generating this " "code for you, and then running it inside R. Later, when you feel more " "comfortable, have specific needs not covered by RKWard, or you want to " "automate repetitive tasks, you can use this syntax to literally program your " "analyses. Note that the code is divided into up to three sections: " "\"Preprocess\" for loading required libraries or defining helper functions, " "\"Calculate\" to perform the actual calculations, and \"Printout\" to " "generate output in RKWard's output window." msgstr "" "У нижній правій частині діалогового вікна ви побачите кнопку з написом " "«Код». За допомогою цієї кнопки можна наказати програмі показати або " "приховати текстову панель. Якщо ви поглянете на вміст цієї текстової панелі " "(вам варто змінити розміри вікна, щоб перегляд став комфортнішим), ви " "побачите, що текст змінюється відповідно до параметрів, які ви вибрали у " "діалоговому вікні. Текст являє собою синтаксичні конструкції R. Це код, який " "потрібен для виконання обчислень у R. Більшу частину RKWard являє собою код, " "який створює команди мови R за вашими настановами, а потім передає команди " "обробнику. Пізніше, коли ви станете обізнанішими, матимете специфічні " "потреби, які не можна реалізувати за допомогою RKWard, або захочете " "автоматизувати регулярно виконувані завдання, ви можете скористатися цими " "синтаксичними конструкціями для програмування у вашому статистичному " "аналізі. Зауважте, що код поділено на три розділи: «Попередня " "обробка» («Preprocess»), призначеного для завантаження потрібних програмі " "бібліотек або визначення допоміжних функцій, «Обчислення» («Calculate»), " "призначеного для виконання обчислень, та «Виведення» («Printout»), " "призначеного для виведення даних до вікна RKWard." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Basic Analyses"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:30 #, kde-format msgid "" "For now, just click submit, once you've made your choices, and watch the " "results show up in a new window." msgstr "" "Щойно буде вибрано потрібні значення параметрів, просто натисніть кнопку " "«Надіслати». За результатами можна буде спостерігати у новому вікні." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:38 #, kde-format msgid "So much more" msgstr "Та багато чого іншого" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="So much more"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:38 #, kde-format msgid "" "The purpose of RKWard is to make the power of the R language easily " "accessible to the user, without having to learn a full programming language, " "first. However, for advanced needs, you may want to make use of the full " "flexibility of the R language. RKWard offers a lot of tools to make this " "easier, both for users new to R, and R experts. Read on in <link href=" "\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/> for more on this." msgstr "" "Метою створення RKWard, передусім, є полегшення для користувача доступу до " "усіх потужних інструментів мови R без потреби у вивченні самої мови. Втім, " "для реалізації додаткових потреб вам можуть знадобитися усі гнучкі " "можливості мови R. У RKWard передбачено багато засобів для спрощення доступу " "до цих можливостей як для не зовсім досвідчених користувачів R, та і для " "знавців R. Докладніше про це у розділі <link href=\"rkward://page/" "rkward_for_r_users\"/>." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="So much more"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Also, you may want to select Help->Help on R from the menu for some starting " "points in learning R." msgstr "" "Крім того, ви можете скористатися пунктом меню «Довідка → Довідка з R», щоб " "отримати додаткові початкові настанови у вивченні R." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <title> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:8 #, kde-format msgid "RKWard for R Users" msgstr "RKWard для користувачів R" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <summary> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:9 #, kde-format msgid "" "Briefly explains the main components of RKWard, assuming the user is already " "familiar with basic concepts of R." msgstr "" "Короткий опис основних компонентів RKWard. Припускається, що користувач уже " "знайомий із основними принципами роботи R." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "The Console" msgstr "Консоль" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "" "First things first: An emulation of the standard R console can be found at " "the bottom on the screen. There you will notice several buttons, one of " "which is labelled \"R Console\" and has a console icon." msgstr "" "Перш за все: емулятор стандартної консолі R розташовано у нижній частині " "вікна програми. Там ви бачите декілька кнопок, на одній з них написано " "«Консоль R» і показано піктограму консолі." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "" "This console works almost exactly like the regular R text console, so you " "can start working right away. Differences include:" msgstr "" "Ця консоль працює майже так само, як звичайна текстова консоль R, отже ви " "можете одразу розпочати роботу. Серед відмінностей слід відзначити такі:" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "Syntax highlighting" msgstr "Підсвічування синтаксису" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "" "While typing function calls, a list of arguments to that function is shown " "in a box (argument hinting)" msgstr "" "Під час введення виклику функції програма показуватиме список аргументів " "цієї функції на панелі підказки (натяки щодо аргументів)." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "" "While the cursor is on an R symbol or function, pressing F2 will search the " "R help for that symbol. Also available from the Help menu, or the right " "mouse button menu" msgstr "" "Якщо перевести курсор на символ або функцію R і натиснути клавішу F2, " "програма виконає пошуку відповідного рядка у довідці з R. Доступ до цієї " "можливості можна також отримати за допомогою меню «Довідка» або контекстного " "меню, яке можна викликати клацанням правою кнопкою миші." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "" "You can easily create a transcript of the commands you run in the console " "using Run->CC commands to output..." msgstr "" "Ви без проблем можете створити список команд, які ви віддавали у консолі за " "допомогою пункту меню «Виконання → Скопіювати команди до виведення…" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "See <link href=\"rkward://page/rkward_console\"/> for more details." msgstr "" "Докладніші відомості можна знайти у розділі <link href=\"rkward://page/" "rkward_console\"/>." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:26 #, kde-format msgid "Script Editors" msgstr "Редактори скриптів" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Script Editors"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:26 #, kde-format msgid "" "Often it is more convenient to write scripts in a separate file, instead of " "typing them directly in the console. To open a new script editor (with " "syntax highlighting, and many more features), choose File->New->Script File, " "or open an already existing Script file using File->Open R Script File." msgstr "" "Часто зручніше записувати скрипти до окремого файла, а не вводити команди " "скрипту безпосередньо до консолі. Щоб відкрити панель редагування нового " "скрипту (із підсвічуванням синтаксису та багатьма додатковими можливостями), " "скористайтеся пунктом меню «Файл → Створити → Файл скрипту». Для відкриття " "наявного файла скрипту слід скористатися пунктом меню «Файл → Відкрити файл " "скрипту R»." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Script Editors"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:26 #, kde-format msgid "" "You will note that the editor opens in a new window in the main workplace " "(the area of the window, that you are most likely reading this text, in). " "You can open any number of script editor windows at the same time." msgstr "" "У відповідь програмою буде відкрито панель редагування у новому вікні " "основного робочого простору (області екрана, у якій ви, найімовірніше, " "читаєте цей текст). Ви можете одночасно відкривати довільну кількість " "панелей редагування скриптів." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Script Editors"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:26 #, kde-format msgid "" "To run the code in a script editor window, either copy and paste it to the " "console, or choose one of the actions in the Run menu, such as Run All or " "Run Selection. Note: The contents of the menus may change according to the " "type of active window. Hence, if you look at the Run menu while reading " "this, there will be no entries." msgstr "" "Щоб запустити код на панелі редагування скриптів, скопіюйте і вставте його " "до консолі або виберіть один із пунктів меню «Виконання», наприклад " "«Виконати все» або «Виконати позначений фрагмент». Зауваження: вміст меню " "може змінити відповідно до типу активної панелі. Отже, якщо ви зазирнете до " "меню «Виконання» саме зараз, у ньому не буде згаданих пунктів." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:33 #, kde-format msgid "Workspace View" msgstr "Перегляд робочого простору" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Workspace View"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:33 #, kde-format msgid "" "RKWard comes with a \"workspace view\" or \"object browser\". By default " "this is available by clicking on \"Workspace\" on the left side of the " "application window. This allows you to examine and manipulate all objects in " "the R workspace. By default, only the \".GlobalEnv\" environment is shown " "(where you'll typically do your work; see <link href=\"rkward://rhelp/." "GlobalEnv\"/>). But, checking \"Show All Environments\", you can easily " "explore data and functions in loaded R libraries (and even in package " "namespaces)." msgstr "" "Частиною RKWard є «панель робочого простору» і «панель навігації об’єктами». " "Типово, доступ до них можна отримати натисканням кнопки «Робочий простір» у " "лівій частині вікна програми. З їхньою допомогою ви зможете стежити за усіма " "об’єктами робочого простору R та керувати ними. Типово, показано лише " "середовище «.GlobalEnv» (середовище, у якому ви типово працюєте, див. <link " "href=\"rkward://rhelp/.GlobalEnv\"/>). Втім, позначивши пункт «Показати всі " "середовища», ви зможете без проблем переглядати дані і функції у " "завантажених бібліотеках R (навіть у просторах назв пакунків)." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Workspace View"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:33 #, kde-format msgid "" "The object browser provides function to select which types of object are " "shown (on the top). Hovering the mouse over an item will show some " "additional information on the symbol. Right-clicking on an item will show " "available actions. See <link href=\"rkward://page/rkward_workspace_browser\"/" "> for details." msgstr "" "На панелі навігації об’єктами передбачено можливість вибору типів показаних " "об’єктів (у верхній частині панелі). У відповідь на наведення вказівника " "миші на пункту у списку програма покаже додаткову інформацію щодо символу. " "Клацанням правою кнопкою миші на пункті у списку можна отримати доступ до " "додаткових пунктів дій. Докладніше про це у розділі <link href=\"rkward://" "page/rkward_workspace_browser\"/>." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:38 #, kde-format msgid "R Help" msgstr "Довідка з R" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="R Help"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:38 #, kde-format msgid "" "By default R help pages are shown as HTML, inside RKWard. You can invoke the " "help in the usual way by running e.g. \"?print\" or \"help (print)\" or " "\"help.start ()\" in the console. Additionally, there is a tool window to " "search your installed R help pages. This is accessible using a button " "located at the bottom of the window (next to the console button). To view a " "help page found using this tool, double-click on it." msgstr "" "Типово, сторінки довідки R буде показано як HTML у вікні RKWard. Ви можете " "скористатися довідкою у звичний спосіб, за допомогою команди «?print» або " "«help (print)» чи «help.start ()» у консолі. Крім того, передбачено " "спеціальну панель для пошуку на встановлених сторінках довідки з R. Доступ " "до цієї панелі можна отримати за допомогою нижньої частини вікна (кнопку " "розташовано поряд із кнопкою консолі). Щоб переглянути сторінку довідки, " "знайдену за допомогою цієї панелі, двічі клацніть на відповідному пункті " "лівою кнопкою миші." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:41 #, kde-format msgid "Managing installed and loaded Libraries" msgstr "Керування встановленими і завантаженими бібліотеками" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Managing installed and loaded Libraries"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:41 #, kde-format msgid "" "RKWard provides an advanced dialog to have installation, updating, and " "loading of packages. This is available from Settings->Manage R Packages." msgstr "" "У RKWard передбачено діалогове вікно з розширеними можливостями для " "встановлення, оновлення та завантаження пакунків. Доступ до нього можна " "отримати за допомогою пункту меню «Параметри → Керування пакунками R»." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:44 #, kde-format msgid "Window management" msgstr "Керування вікнами" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Window management"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:44 #, kde-format msgid "" "All windows shown in the main view area can be detached to a separate top " "level window using Windows->Detach. Similarly, detached windows can be " "attached to the main workplace using Window->Attach to main window." msgstr "" "Усі панелі, показані у основному вікні програми, можна від’єднати, створивши " "вікно верхнього рівня, за допомогою пункту меню «Вікна → Від’єднати». Так " "само, від’єднане вікно можна долучити до основного за допомогою пункту меню " "«Вікно → Долучити до основного вікна»." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Window management"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:44 #, kde-format msgid "" "Windows can be closed using Windows->Close (Ctrl+W by default). Ctrl+Tab and " "Ctrl+Shift+Tab cycle through all active document / tool windows in your " "session." msgstr "" "Вікна можна закривати за допомогою пункту меню «Вікна → Закрити» (типове " "клавіатурне скорочення — Ctrl+W). За допомогою клавіатурних скорочень Ctrl" "+Tab та Ctrl+Shift+Tab можна циклічно переходити між усіма активними вікнами " "документів та інструментів у поточному сеансі." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Window management"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:44 #, kde-format msgid "" "Tool windows (e.g. the R Console) can be detached and re-attached using the " "arrow-icon in their window border." msgstr "" "Вікна інструментів (наприклад вікно консолі R) можна від’єднувати і повторно " "долучати за допомогою піктограми зі стрілкою на обрамленні вікна." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:51 #, kde-format msgid "Editing data" msgstr "Редагування даних" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Editing data"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:51 #, kde-format msgid "" "RKWard provides a built-in editor for data.frames. In fact, you can edit " "many data.frames at the same time, and even while running lengthy " "calculations. Still the data is stored as a regular data.frame in R. To " "explore the data editor, either choose File->New->Dataset, or right-click a " "data.frame in the Workspace browser, and choose Edit from the menu." msgstr "" "У RKWard передбачено вбудований редактор для data.frames. Фактично, ви " "можете редагувати декілька об’єктів data.frames одночасно, навіть якщо " "паралельно виконуються тривалі обчислення. Дані все одно зберігаються у " "звичайному об’єкті data.frame у R. Щоб відкрити панель редагування даних, " "або скористайтеся пунктом меню «Файл → Створити → Набір даних», або клацніть " "правою кнопкою миші на пункті data.frame на панелі навігації робочим " "простором і виберіть у контекстному меню пункт «Змінити»." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Editing data"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:51 #, kde-format msgid "" "Support for adding other types of data, esp. single vectors is planned, but " "not currently supported." msgstr "" "Реалізацію підтримки додавання даних інших типів, зокрема окремих векторів, " "заплановано, але ще не реалізовано." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:56 #, kde-format msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Graphics"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:56 #, kde-format msgid "" "R has a few immensely powerful graphics systems (although not interactive) " "provided by various packages such as <b>graphics</b> and <b>lattice</b>. " "RKWard wraps around the standard platform-dependent screen device to provide " "a uniform experience. In additional to the standard functionality of these " "packages, RKWard provides a screen device history mechanism to store and " "browse your plots. See <link href=\"rkward://page/rkward_plot_history\"/> " "for details." msgstr "" "У R передбачено декілька надзвичайно потужних систем для побудови графіків " "(втім, ці системи не є інтерактивними), роботу яких забезпечують " "різноманітні пакунки, зокрема <b>graphics</b> та <b>lattice</b>. У RKWard " "реалізовано надбудови над залежними від платформи екранними пристроями для " "забезпечення однорідності принципів обробки даних. Окрім стандартних " "можливостей згаданих пакунків, у RKWard передбачено механізм журналу " "екранних пристроїв для зберігання та навігації створеними кресленнями. " "Докладніше про це можна дізнатися з розділу <link href=\"rkward://page/" "rkward_plot_history\"/>." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:59 #, kde-format msgid "Utility functions" msgstr "Допоміжні функції" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Utility functions"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:59 #, kde-format msgid "" "RKWard provides various utility functions which are listed in the index of " "the <link href=\"rkward://rhelp/rkward-package\">rkward package overview</" "link>." msgstr "" "У RKWard передбачено різноманітні допоміжні функції, зі списком яких можна " "ознайомитися на <link href=\"rkward://rhelp/rkward-package\">сторінці огляду " "пакунка rkward</link>." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:62 #, kde-format msgid "Everything else" msgstr "Все інше" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Everything else"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:62 #, kde-format msgid "" "You will notice that RKWard provides a lot of further menu options. These " "provide access to functionality in R. In fact, they do so by generating R " "syntax from settings made in a graphical dialog. For instance, select " "Analysis->Descriptive Statistics. You will notice a small window at the " "bottom (can be toggled on or off using the \"Code\" button) that contains " "the R code needed to generate these statistics. This way, even if you prefer " "to script your code by hand, you can use dialogs to gain usage examples or " "snippets of code for functions you are less familiar with in R." msgstr "" "Як ви можете переконатися, у RKWard передбачено багато інших пунктів меню. " "Ці пункти призначено для отримання доступу до функціональних можливостей " "мови R. Фактично, за допомогою цих пунктів меню можна створити код R на " "основі значень параметрів, вказаних у графічному діалоговому вікні. " "Наприклад, виберіть пункт меню «Аналіз → Описова статистика». У вікні, яке " "буде відкрито ви побачите невеличку панель у нижній частині вікна (увімкнути " "і вимкнути її показ можна за допомогою кнопки «Код»), на якій буде показано " "код мовою R, потрібний для відповідної обробки даних). Таким чином, навіть " "якщо ви надаєте перевагу написанню коду вручну, ви можете скористатися " "діалоговими вікнами для отримання прикладів використання функцій або " "фрагментів коду для ваших власних програм, якщо ви ще не дуже вправні у " "програмуванні мовою R." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Everything else"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:62 #, kde-format msgid "" "Also, all commands that are executed get shown in the Command Log, available " "as a tool window next to the R Console." msgstr "" "Крім того, усі виконувані команди можна побачити у журналі команд, панель " "якого розташовано поряд із панеллю «Консоль R»." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <related> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:68 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://page/rkward_for_new_users\"/> For an introduction to " "some more basic concepts" msgstr "" "<link href=\"rkward://page/rkward_for_new_users\"/> Вступ щодо додаткових " "базових понять" #. i18n: ectx: (Version incompatibilities) <title> #: rkward/pages/rkward_incompatible_version.rkh:8 #, kde-format msgid "Version incompatibilities" msgstr "Несумісності версій" #. i18n: ectx: (Version incompatibilities) <summary> #: rkward/pages/rkward_incompatible_version.rkh:9 #, kde-format msgid "" "While RKWard tries to support a large number of different R versions, some " "of the time, a new version of R will not be compatible with RKWard out of " "the box. In these cases you will have to install a new version of RKWard. " "Quite often, this does not actually have to be a <i>new</i> version, but " "simply one that was compiled against your new version of R." msgstr "" "Хоча розробники RKWard намагаються підтримувати певний час велику кількість " "різних версій R, нова версія R не буде одразу сумісною із RKWard без " "додаткових дій. Оновлення може вимагати встановлення нової версії RKWard. " "Часто, це не зовсім <i>нова</i> версія, а просто версія, яку зібрано з " "використанням нових бібліотек версії R." #. i18n: ectx: (Version incompatibilities) <summary> #: rkward/pages/rkward_incompatible_version.rkh:9 #, kde-format msgid "" "If you have installed RKWard using the package manager of your Linux " "distribution, but no updated package is available, please contact your " "distribution maintainer or file a bug report, there." msgstr "" "Якщо вами встановлено RKWard за допомогою програми для керування пакунками " "вашого дистрибутива Linux, але оновлення пакунка ще немає, зв'яжіться із " "супровідником дистрибутива або створіть звіт щодо вади на сторінці системи " "стеження за вадами дистрибутива Linux." #. i18n: ectx: (Version incompatibilities) <summary> #: rkward/pages/rkward_incompatible_version.rkh:9 #, kde-format msgid "" "For more information about available versions, and more troubleshooting " "information, see <link href=\"https://rkward.kde.org\">the project homepage</" "link>." msgstr "" "Щоб дізнатися більше про доступні версії та ознайомитися із даним щодо " "усування вад, див. <link href=\"https://rkward.kde.org\">домашню сторінку " "проєкту</link>." #. i18n: ectx: (Version incompatibilities) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_incompatible_version.rkh:17 #, kde-format msgid "Graphics Engine Version Mismatch" msgstr "Не відповідність версій рушія графіки" #. i18n: ectx: (Version incompatibilities) <section title="Graphics Engine Version Mismatch"> #: rkward/pages/rkward_incompatible_version.rkh:17 #, kde-format msgid "" "This is the most common kind of version incompatibility. The same advice " "applies as above, i.e. please install an updated version of RKWard. However, " "if no update appears to be immediately available, and you are desparate to " "continue working, set <link href=\"rkward://settings/graphics\">Settings->" "Onscreen Graphics</link>->\"Integration of R standard device\" to \"No " "integration\". Then you can use the vanille onscreen devices (X11() or " "Windows() or Quartz()), for plotting." msgstr "" "Це найпоширеніший тип несумісності версій. Скористайтеся тими самими " "порадами, що і вище, тобто, будь ласка, встановіть оновлену версію RKWard. " "Втім, якщо оновлення не вдасться отримати швидко, а вам терміново слід " "продовжити роботу з програмою, встановіть для параметра <link href=" "\"rkward://settings/graphics\">Параметри → Екранна графіка</link> → " "«Інтеграція стандартного пристрою R» значення «Без інтеграції». Після цього " "ви можете скористатися простими екранними пристроями (X11(), Windows() або " "Quartz()) для креслень." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <title> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:8 #, kde-format msgid "RKWard Output" msgstr "Виведення даних у RKWard" #. i18n: ectx: (RKWard Output) <summary> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:9 #, kde-format msgid "" "The RKWard output window, or, more generally, RKWard output files (.rko) are " "intended as an easy way to keep a log of the work on your data. By default, " "one output file is always available. Depending on your configuration (<link " "href=\"rkward://settings/output\">Settings->Configure RKWard->Output</" "link>), this output file may or may not be shared across different " "workspaces." msgstr "" "Вікно виведення RKWard або, загальніше, файли виведення RKWard (.rko) " "призначено для спрощення зберігання журналу роботи з вашими даними. Типово, " "доступним є один файл виведення. Залежно від налаштувань (<link href=" "\"rkward://settings/output\">Параметри → Налаштувати RKWard → Виведення</" "link>), цей файл виведення може бути спільним або різним для різних робочих " "просторів." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <summary> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:9 #, kde-format msgid "" "RKWard output can be saved and opened like regular files. To direct output " "to a specific output file, you will have to \"activate\" it. Closing an " "output window does not discard the modifications, but on closing RKWard you " "will be prompted to save (or discard) any pending changes." msgstr "" "Виведення RKWard може бути збережено або відкрито, подібно до звичайних " "файлів. Щоб спрямувати виведені дані до певного файла виведення, вам слід " "його «активувати». Закриття вікна виведення не призведе до відкидання " "внесених змін, але під час закриття RKWard програма попросить вас зберегти " "(або відкинути) усі зміни з черги." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:16 #, kde-format msgid "Producing RKWard output from R" msgstr "Створення виведених даних RKWard з R" #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="Producing RKWard output from R"> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:16 #, kde-format msgid "" "To write to the active RKWard output file from custom R code, refer to <link " "href=\"rkward://rhelp/rk.print\"/>, and the functions linked from there." msgstr "" "Щоб виконати запис до активного файла виведення RKWard з вашого коду R, " "скористайтеся <link href=\"rkward://rhelp/rk.print\"/> і пов'язаними з нею " "функціями." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="Producing RKWard output from R"> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:16 #, kde-format msgid "" "To load / save / switch between output files, etc., refer to <link href=" "\"rkward://rhelp/rk.output\"/>." msgstr "" "Опис завантаження, збереження та перемикання між файлами виведення та інших " "питань можна знайти у <link href=\"rkward://rhelp/rk.output\"/>." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:22 #, kde-format msgid "Using the output in an office suite" msgstr "Використання даних, виведених офісними комплектами програм" #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="Using the output in an office suite"> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:22 #, kde-format msgid "" "The easiest way to get output into your office suite, is to first select the " "relevant portions, copy them (Edit->Copy), then paste them. This works well, " "at least in OpenOffice or LibreOffice. You can also drag and drop images " "from the output to an OpenOffice or LibreOffice document." msgstr "" "Найпростішим способом отримати виведені дані для вашого комплексу офісних " "програм є позначення відповідного фрагмента даних, його копіювання («Зміни → " "Копіювати») і вставлення даних до вікна офісної програми. Цей спосіб працює " "доволі добре, принаймні у OpenOffice або LibreOffice. Ви також можете " "перетягувати виведені зображення і скидати їх до документа OpenOffice або " "LibreOffice." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="Using the output in an office suite"> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Internally, RKWard output files are currently simply based on HTML. If you " "need access to the raw HTML and image files, a .rko-file is just a zip'ed " "folder. You can unzip it using standard tools, or open it in RKWard, and " "retrieve the files from the \".rkward\" of your home directory (location " "configurable in Settings->Configure RKWard->General)." msgstr "" "На внутрішньому рівні файли виведення RKWard у поточній версії просто " "засновано на HTML. Якщо вам потрібен доступ до необроблених файлів HTML та " "файлів зображень, файл .rko є просто стиснута за допомогою zip тека з " "даними. Ви можете розпакувати її за допомогою стандартних інструментів або " "відкрити файл у RKWard і скопіювати файли з теки «.rkward» у вашому " "домашньому каталозі (його розташування можна налаштувати на сторінці " "«Параметри → Налаштувати RKWard → Загальне»)." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:28 #, kde-format msgid "RKWard output vs. R Markdown" msgstr "Виведення RKWard і Markdown R" #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="RKWard output vs. R Markdown"> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:28 #, kde-format msgid "" "RKWard also assists you in writing RMarkdown (Rmd) documents. In particular " "there is a powerful preview feature for .Rmd scripts. While RMarkdown is " "great for writing interactive \"reports\", the RKWard Output is very easy to " "use for ad-hoc documentation while exploring your data." msgstr "" "Крім того, RKWard допомагає вам у написанні документів RMarkdown (RMD). " "Зокрема, передбачено потужну можливість попереднього перегляду для скриптів ." "Rmd. RMarkdown є чудовим інструментом для написання інтерактивних «звітів», " "а виведення RKWard є дуже простим у користуванні для спеціалізованої " "документації при вивченні ваших даних." #. i18n: ectx: (Screen device history) <title> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:8 #, kde-format msgid "Screen device history" msgstr "Журнал пристроїв відтворення" #. i18n: ectx: (Screen device history) <summary> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:10 #, kde-format msgid "" "The screen device history provides an interface to flip through your plots, " "similar a web browser. The current implementation understands most function " "calls from the graphics and lattice packages. Adding other graphical engines " "is planned for future. See the Technical Details section below for more " "information." msgstr "" "За допомогою журналу екранних пристроїв можна виконувати перехід між " "графіками, подібно до програми для перегляду сторінок інтернету. У поточній " "версії програма розуміє виклики більшості функцій з пакунків graphics та " "lattice. Додавання інших графічних рушіїв заплановано на наступні випуски. " "Докладніше про це можна дізнатися із розділу «Технічні подробиці», " "наведеного нижче." #. i18n: ectx: (Screen device history) <summary> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:10 #, kde-format msgid "" "The screen device history is only accessible from an open screen device, " "under the <i>History</i> menu. It is available on most screen device " "windows. Such devices are called \"managed\" devices for the purpose of this " "help page. File devices, such as png, pdf, etc. are not, obviously, affected " "by this screen history implementation, and hence they are not managed. In " "addition, \"preview\" devices, which are available on some of the plugins " "are not managed either." msgstr "" "Доступ до журналу екранного пристрою можна отримати лише із вікна відкритого " "екранного пристрою, а саме, з меню <i>Журнал</i>. Це меню показується для " "більшості екранних пристроїв. Такі пристрої називаються «керованими» " "пристроями у термінології цієї сторінки довідки. Файлових пристроїв, зокрема " "png, pdf тощо, ця реалізація, очевидно, не стосується, отже, вони не є " "керованими. Крім того, пристрої попереднього перегляду, які є доступними для " "деяких додатків, також не є керованими." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="..."> #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "Available actions" msgstr "Доступні дії" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Several actions are available either from the <i>History</i> menu or from " "the toolbar icons on a managed device. The displayed icons on the toolbar " "can be configured from the device window's Settings->Configure Toolbars menu " "item." msgstr "" "Доступ до деяких дій над керованим пристроєм можна отримати або за допомогою " "меню <i>Журнал</i>, або за допомогою кнопок із піктограмами на панелі " "інструментів. Налаштувати перелік піктограм, показаних на панелі можна за " "допомогою пункту меню «Параметри → Налаштувати пенали» вікна пристрою." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "<b>Go to plot</b>: This provides a drop-down list of _all_ the plots stored " "in the history; giving an easily accessible \"jumping\" action. RKWard tries " "hard to identify the appropriate plot calls, but this is not always " "feasible. In such cases a further attempt is made to identify the <i>X " "label</i>, <i>Y label</i> and the <i>Main</i> titles of the plot and the " "displayed string looks like \"<b>X:</b> <i>xlab</i>; <b>Y:</b> <i>ylab</i>; " "<i>main</i>\". Sometimes even that is not possible (indicated by <b><" "Unknown></b>). Plots which are pending to be saved are indicated by " "<b><Unsaved plot></b>. The displayed strings are prepended with their " "corresponding position in the history. For the usual \"linear browsing\" see " "first / previous / next / last actions below." msgstr "" "<b>Перейти до креслення</b>: показує спадний список усіх креслень, що " "зберігаються у журналі, надаючи простий доступ до дії з переходу між " "кресленнями. RKWard намагається визначити відповідні виклики, пов’язані із " "кресленнями, але це вдається не завжди. Якщо перехопити виклик не вдасться, " "програма намагатимуться виявити <i>Мітку X</i>, <i>Мітку Y</i> та заголовки " "<i>Головне</i> креслення і показаний рядок виглядає як «<b>X:</b> <i>xlab</" "i>; <b>Y:</b> <i>ylab</i>; <i>main</i>». Іноді навіть такий спосіб не працює " "(такі випадки позначаються написом <b><Невідомо></b>). Креслення, які " "ще не збережено, позначатимуться написом <b><Незбережене креслення></" "b>. Перед показаними рядками буде дописано відповідну позицію у журналі. " "Якщо потрібна звичайна «лінійна навігація», див. опис дій з переходу перший " "запис, попередній запис, наступний запис та останній запис." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "<b>First, Previous, Next, and Last plot</b>: Obvious browsing (or replaying) " "actions. These will try to save any unsaved/pending plot before displaying/" "replaying the intended (first / previous / next / last) plot. This should be " "very helpful for browsing to an already stored in the history and update it. " "For example, a base graphics plot modified by, say, <code>abline(h=0, v=0)</" "code> will automatically get stored \"in-place\" in the history." msgstr "" "<b>Перше, попереднє, наступне і останнє креслення</b>: очевидні дії з " "навігації або відтворення. Під час виконання цих дій програма намагатиметься " "зберегти усіх незбережені або непобудовані креслення до показу або " "відтворення відповідного (першого, попереднього, наступного чи останнього) " "креслення. Це має бути дуже корисним для переходу до креслення, яке " "зберігається у журналі і оновлення його. Наприклад, базове креслення " "змінено, скажімо, <code>abline(h=0, v=0)</code>, буде автоматично збережено " "на місці у журналі." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "<b>Append this plot</b>: This action is provided to forcefully append the " "displayed plot to the end of the history, irrespective of its status " "(saved / unsaved) and type (graphics / lattice / ...). In cases when a plot " "does not automatically get stored in the history, this action should come in " "handy. But this flexibility comes at the cost of not being able to identify " "the plot call." msgstr "" "<b>Долучити це креслення</b>: цей пункт дії призначено для примусового " "долучення показаного креслення у кінці журналу, незалежно від його стану " "(збережене чи незбережене) і типу (graphics, lattice...). У випадках, коли " "креслення не зберігається у журналі автоматично, цей пункт може стати у " "пригоді. Втім, така гнучкість має свою ціну: неможливо ідентифікувати виклик " "функції креслення." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "<b>Remove this plot</b>: This will remove the currently displayed from the " "history (if it is stored) and replay the next \"available\" plot. When " "multiple devices are displaying the same plot (to be precise, same position " "in the history), then removing a plot from one device will not remove it " "from other devices; instead it will set the status of this plot on the other " "devices as new / pending. Thus, if you happen to remove one by mistake, and " "if it happens to be displayed on a second device, then you can re-add it to " "the history from the second device." msgstr "" "<b>Вилучити це креслення</b>: за допомогою цього пункту можна вилучити " "поточне показане креслення із журналу (якщо його там збережено) і відтворити " "наступне «доступне» креслення. Якщо те саме креслення (якщо бути точним, ту " "саму позицію у журналі) показано на декількох пристроях, вилучення креслення " "на одному пристрої не призведе до вилучення його з інших пристроїв. Замість " "цього стан цього креслення на інших пристроях буде визначено як «нове» або " "«у черзі обробки». Отже, якщо ви випадково вилучити якесь креслення, і його " "показано у вікні іншого пристрою, ви можете повторно додати його до журналу " "з вікна цього іншого пристрою." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "<b>Clear history</b>: As the name suggests, this action will clear the " "plotting history. But the plots currently displayed on the devices, upon " "further action, will get added back to the history. To completely reset the " "screen device history close all open devices and call <code>rk.clear.plot." "history()</code>" msgstr "" "<b>Спорожнити журнал</b>: як можна здогадатися із назви, за допомогою цього " "пункту можна спорожнити журнал креслення. Втім, креслення, які на " "відповідний момент часу показано у вікнах пристроїв, наступною діє буде " "повернуто до журналу. Щоб повністю спорожнити журнал екранних пристроїв, " "закрийте усі вікна пристроїв і віддайте команду <code>rk.clear.plot." "history()</code>" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "<b>Plot properties</b>: This shows some additional information such as the " "size of the displayed plot as stored in the memory, the position of the " "current plot in the history, and, whenever possible the complete plot call." msgstr "" "<b>Властивості креслення</b>: за допомогою цього пункту можна переглянути " "додаткову інформацію щодо креслення, зокрема дані щодо розміру показаного " "креслення у пам’яті комп’ютера, розташування поточного креслення у журналі " "та, якщо можливо, запис команди креслення повністю." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Some default settings for the Screen device history can be configured from " "<a href=\"rkward://settings/graphics\">Settings->Configure RKWard->Onscreen " "Graphics</a>:" msgstr "" "Деякі типові параметри журналу екранного пристрою можна налаштувати на " "сторінці <a href=\"rkward://settings/graphics\">Параметри → Налаштувати " "RKWard → Екранна графіка</a>:" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:29 #, kde-format msgid "" "<b>Screen device history</b>: Enables / disables the recording of plots " "globally. You can toggle this from within a running RKWard session, which " "will affect all currently open and future screen devices. When unchecked, " "RKWard will not store any further plots in the history; although, the ones " "already stored are not lost! You can access the stored plots by re-enabling " "this. When toggling this, RKWard tries to save any unsaved plots, but be " "careful especially when the maximum history length is small (see below). You " "may want to disable this when the implemented history behavior seems non-" "intuitive or when dealing with large plots." msgstr "" "<b>Журнал екранного пристрою</b>: вмикає або вимикає запис креслень на " "загальному рівні. Ви можете перемкнути значення цього параметра у запущеному " "сеансі RKWard, і це вплине на усіх поточні і майбутні вікна екранних " "пристроїв. Якщо пункт не буде позначено, RKWard не зберігатиме записів " "креслень у журналі, хоча вже створені записи втрачено не буде! Доступ до " "збережених записів креслень можна буде отримати позначенням пункту. Під час " "перемикання RKWard спробує зберегти усі незбережені записи креслень. Втім, " "слід бути обережним, особливо якщо максимальна кількість записів у журналі є " "малою (див. нижче). Зніміть позначку з пункту, якщо реалізований формат " "журналу здається вам неінтуїтивним або якщо ви маєте справу із великими " "кресленнями." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:29 #, kde-format msgid "" "<b>Maximum number of recorded plots</b>: Controls the maximum number of " "plots that can be stored in the history. When this limit is reached, plots " "from the beginning of the history will get removed one by one, much like a " "push-pop stack. A warning dialog is shown when this happens. Be careful when " "setting this below the number of already stored plots. In that case an " "appropriate number of plots from the beginning of the history stack will get " "removed, which may not be desirable." msgstr "" "<b>Максимальна кількість записаних креслень</b>: керує максимальною " "кількістю креслень, які може бути збережено у журналі. Якщо це обмеження " "буде перевищено, креслення з початку списку буде вилучено одне за одним, " "подібно до звичайного стека. Якщо таке трапиться, програма покаже діалогове " "вікно із попередженням. Будьте обережні, якщо захочете встановити значення, " "яке є меншим за кількість вже збережених креслень. Подібні дії призведуть до " "того, що відповідну кількість записів з початку списку журналу буде " "вилучено, що може бути небажаним." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:29 #, kde-format msgid "" "<b>Maximum size of a single recorded plot</b>: Controls the maximum allowed " "size (in KB) of a single plot that can be stored in the history. For a plot " "larger than this specified size, a dialog box, to save or to ignore the " "plot, will be presented. Unlike the above length restriction, this setting " "will affect only the future plots (that is, will not remove any already " "stored, yet large, plots)." msgstr "" "<b>Максимальний об’єм окремого креслення (у кБ)</b>: керує максимальним " "дозволеним розміром (у кБ) одного креслення, яке може бути збережено у " "журналі. Для креслень, об’єм яких перевищує вказаний, програма показуватиме " "діалогове вікно, у якому пропонуватиме зберегти або проігнорувати креслення. " "На відміну від наведеного вище обмеження, цей параметр стосується лише ще не " "створених креслень (тобто вже створені креслення, які не відповідають новому " "обмеженню, вилучено не буде)." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:39 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Технічні подробиці" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:39 #, kde-format msgid "Some assorted technical details:" msgstr "Декілька різноманітних технічних подробиць:" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:39 #, kde-format msgid "" "<code>rk.plot.history.summary(which,type)</code>: this helper function " "provides some summaries about the screen device history. Here, <code>which</" "code> is a \"device id\" (default is <i>NULL</i>: summaries about all " "managed devices) and <code>type</code> is either <i>devices</i> (returns " "device specific information) or <i>history</i> (returns information on all " "the saved plots in the history)." msgstr "" "<code>rk.plot.history.summary(що,тип)</code>: ця допоміжна функція надає " "резюме щодо журналу екранних пристроїв. Тут <code>що</code> — ідентифікатор " "пристрою (типовим є <i>NULL</i>: резюме щодо усіх керованих пристроїв), а " "<code>тип</code> — або <i>devices</i> (повертає специфічну для пристроїв " "інформацію), або <i>history</i> (повертає інформацію щодо усіх збережених " "креслень у журналі)." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:39 #, kde-format msgid "" "Technically speaking, function calls that pass through either " "<code>graphics::plot.new()</code> or <code>graphics::persp()</code> or " "<code>lattice::print.trellis()</code> are captured." msgstr "" "З технічної точки зору виклики функцій, які проходять через <code>graphics::" "plot.new()</code>, <code>graphics::persp()</code> або <code>lattice::print." "trellis()</code>, перехоплюються." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:39 #, kde-format msgid "" "The base graphics plots are recorded and replayed using <code>recordPlot()</" "code> and <code>replayPlot()</code>." msgstr "" "Базові креслення graphics записуються і відтворюються за допомогою " "<code>recordPlot()</code> і <code>replayPlot()</code>." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:39 #, kde-format msgid "" "The lattice plots are added to the history using a custom <code>print." "trellis()</code> function set by <code>lattice.options(\"print.function\")</" "code>. So, you are warned against resetting or modifying this from a running " "RKWard session. Similarly, you are very strongly advised against using the " "<code>plot</code> method on a trellis object since it will not pass through " "<code>print.trellis()</code> and hence not be stored in the history. This " "may seem innocuous, but it will have irreparable consequences when trying to " "use <code>trellis.last.object()</code>, thereafter. You have been warned!" msgstr "" "Креслення lattice додаються до журналу за допомогою нетипової функції " "<code>print.trellis()</code> встановленої командою <code>lattice." "options(\"print.function\")</code>. Отже, вам не варто перевизначати або " "змінювати ці функції у межах запущеного сеансу RKWard. Так само, вам " "наполегливо не рекомендується використовувати метод <code>plot</code> для " "об’єкта trellis, оскільки такий виклик не буде передано через <code>print." "trellis()</code> і, отже, не буде збережено у журналі. Такі дії можуть " "здаватися нешкідливими, втім, матимуть незворотні наслідки, якщо згодом " "скористатися <code>trellis.last.object()</code>. Ми вас попереджали!" #. i18n: ectx: (Screen device history) <related> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:49 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://rhelp/lattice.options\"/> (needs lattice)" msgstr "" "<link href=\"rkward://rhelp/lattice.options\"/> (потрібен пакунок lattice)" #. i18n: ectx: (Screen device history) <related> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:49 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://rhelp/trellis.last.object\"/> (needs lattice)" msgstr "" "<link href=\"rkward://rhelp/trellis.last.object\"/> (потрібен пакунок " "lattice)" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <title> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:8 #, kde-format msgid "RKWard Shortcut keys" msgstr "Клавіатурні скорочення у RKWard" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <summary> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:9 #, kde-format msgid "" "You can control RKWard in many situations without using a mouse device, " "using only the keyboard. The easiest way to find out about shortcuts of " "interest is to browse the menu. Shortcuts are listed next to their action in " "the menu." msgstr "" "У багатьох ситуаціях RKWard можна керувати без миші, лише за допомогою " "клавіатури. Найпростішим способом вивчення клавіатурних скорочень є перегляд " "меню програми. Клавіатурні скорочення показано поряд із пунктами дій у меню." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <summary> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:9 #, kde-format msgid "" "Another possibility is to use the heads-up display (HUD). The HUD menu is a " "search field that allows fuzzy searching in the menus. The HUD was " "introduced in current KDE applications and is therefore not yet available in " "older RKWard versions. The HUD can be called up using Ctrl+Alt+i. This is " "particularly useful if you are looking for a function, the shortcut of a " "function or something in the menus, but do not want to go through each menu " "individually to find it." msgstr "" "Іншою можливістю є використання контекстного дисплея (HUD). У меню HUD є " "поле для пошуку, за допомогою якого можна виконувати нечіткий пошук у меню. " "HUD було впроваджено у поточних програмах KDE, тому його ще немає у " "застарілих версіях RKWard. Викликати HUD можна за допомогою комбінації " "клавіш Ctrl+Alt+I. Зокрема, він корисний, якщо ви шукаєте функцію, корочення " "для функції або щось у меню, але не хочете відкривати послідовно усі меню, " "щоб знайти конкретний пункт." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <summary> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:9 #, kde-format msgid "" "Most shortcuts are configurable, using Settings->Configure Shortcuts. For " "technical reasons, only the shortcuts of those components will be listed " "that are active at that time. Hence, for example, if you want to edit the " "shortcuts for the data editor, first open a data editor, then select " "Settings->Configure Shortcuts. Most shortcuts for the script editor are " "managed separately using Settings->Configure Editor->Shortcuts." msgstr "" "Більшість клавіатурних скорочень можна налаштувати за допомогою пункту меню " "«Параметри → Налаштувати скорочення». З технічних причин, у вікні " "налаштовування буде показано лише клавіатурні скорочення для поточних " "активних компонентів. Отже, якщо, наприклад, ви хочете змінити клавіатурні " "скорочення для редактора даних, спочатку відкрийте редактор даних, потім " "виберіть пункт меню «Параметри → Налаштувати скорочення». Більшість " "скорочень для редактора скриптів можна налаштувати окремо за допомогою " "пункту «Параметри → Налаштувати редактор → Скорочення»." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <summary> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:9 #, kde-format msgid "" "On most systems, you can also configure shortcuts by right-clicking on the " "respective menu item." msgstr "" "У більшості систем ви також можете налаштувати клавіатурні скорочення: " "достатньо лише клацнути правою кнопкою миші на відповідних пунктах меню." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:19 #, kde-format msgid "RKWard Default Shortcut keys" msgstr "Типові клавіатурні скорочення у RKWard" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:19 #, kde-format msgid "To point out some of the less discoverable or more important shortcuts:" msgstr "Відзначимо деякі важкі у виявленні або ненайважливіші скорочення:" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:19 #, kde-format msgid "" "To cycle between document / tool windows inside RKWard, use Ctrl+Tab and Ctrl" "+Shift+Tab" msgstr "" "Циклічний перехід між вікнами документів та інструментів у RKWard — Ctrl+Tab " "і Ctrl+Shift+Tab" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:19 #, kde-format msgid "" "To run code from scripts / help pages / the console, select it, and use Ctrl" "+Enter" msgstr "" "Виконання коду зі скриптів, сторінок довідки або консолі, — позначте " "фрагмент коду і скористайтеся комбінацією клавіш Ctrl+Enter" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:19 #, kde-format msgid "" "F2 to search the R help for the symbol under the cursor in scripts and the " "console" msgstr "" "F2 призначено для пошуку у довідці з R символу, на якому перебуває курсор у " "скриптах або консолі." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Meta+n to bring up <link href=\"rkward://rkward_code_navigation\">Code " "Navigation</link> mode in script windows" msgstr "" #. i18n: ectx: (Split views) <title> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:8 #, kde-format msgid "Split views" msgstr "Поділити панель перегляду" #. i18n: ectx: (Split views) <summary> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:10 #, kde-format msgid "" "Split views can be used to partition the main window into several view areas." msgstr "" "Поділом панелі перегляду можна скористатися для поділу головного вікна " "програми на декілька областей." #. i18n: ectx: (Split views) <summary> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:10 #, kde-format msgid "" "They can be used to make better use of screen space, but also to view far-" "apart portions of a single file, simultaneously." msgstr "" "Областями перегляду можна скористатися для раціональнішого використання " "місця на екрані або одночасного перегляду двох віддалених частин тексту " "одного файла." #. i18n: ectx: (Split views) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:16 #, kde-format msgid "Splitting views" msgstr "Області перегляду" #. i18n: ectx: (Split views) <section title="Splitting views"> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Splitting views is currently supported for the main window, only. Use Window-" ">Split Vertical or Window->Split Horizontal to split the current view area " "vertically, or horizontally. For windows that support it (e.g. scripts, help " "pages), the newly created view area will contain a copy of the current " "window. When splitting other windows (such as onscreen graphics devices), " "the new view area will be initialized to show this help page." msgstr "" "Підтримку поділу області перегляду у поточній версії передбачено лише для " "головного вікна. Скористайтеся пунктом меню «Вікно → Поділити вертикально» " "або «Вікно → Поділити горизонтально», щоб поділити поточну область перегляду " "вертикально або горизонтально. Для вікон, у яких такий поділ передбачено " "(наприклад, у вікнах скриптів, довідки), новостворена область перегляду " "міститиме копію поточного вікна. Якщо ви поділите інші вікна (зокрема вікна " "екранних пристроїв виведення графіки), у новоствореній області перегляду " "буде показано цю сторінку довідки." #. i18n: ectx: (Split views) <section title="Splitting views"> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:16 #, kde-format msgid "" "To add further files to a view area, simply open them the normal way (from " "\"File Browser\" window, the menu, or from the \"R Console\" window). Simply " "make sure that the view area where you want them new window to open has " "focus / is active." msgstr "" "Щоб додати файли до області перегляду, просто відкрийте їх у звичайний " "спосіб (з вікна «Навігація файлами», меню або вікна «Консоль R»). Достатньо, " "щоб область перегляду, у якій ви хочете відкрити нове вікно, була у фокусі " "або активною." #. i18n: ectx: (Split views) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:22 #, kde-format msgid "Closing split views" msgstr "Закриття розділів панелі перегляду" #. i18n: ectx: (Split views) <section title="Closing split views"> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:22 #, kde-format msgid "To remove a view area, simply close all windows inside it." msgstr "Щоб вилучити панель перегляду, просто закрийте усі вікна у ній." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <title> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:8 #, kde-format msgid "Trouble Shooting / FAQ" msgstr "Вирішення проблем/Поширені питання" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <summary> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:9 #, kde-format msgid "" "This page will try to cover some common issues you may encounter when using " "RKWard. See also <link href=\"https://rkward.kde.org/faq\">the online FAQ</" "link>." msgstr "" "На цій сторінці наведено деякі типові проблеми, з якими ви можете зіткнутися " "при користуванні RKWard. Див. також <link href=\"https://rkward.kde.org/faq" "\">список поширених питань та відповідей на них в інтернеті</link>." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:12 #, kde-format msgid "The \"Analysis\" menu is missing, or shows up as \"(no label)\"" msgstr "" "У вікні програми немає меню «Аналіз» або меню показано як «(без мітки)»" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:12 #, kde-format msgid "Missing menu items" msgstr "Не вистачає пунктів меню" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="The \"Analysis\" menu is missing, or shows up as \"(no label)\""> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:12 #, kde-format msgid "" "This problem will often occur, when moving an RKWard installation to a " "different path, esp. on Windows and Mac. You may have to visit Settings-" ">Configure RKWard->Plugins and re-add the relevant \".pluginmap\"-files. " "Starting with version 0.6.3, RKWard should detect a changed installation " "path, and adjust paths, automatically." msgstr "" "Ця проблема часто виникає, якщо каталог зі встановленим RKWard переносять до " "іншого каталогу, особливо на платформах Windows і Mac. Вам варто " "скористатися сторінкою «Додатки» у вікні, яке відкривається за допомогою " "пункту меню «Параметри → Налаштувати RKWard», і повторного додати відповідні " "файли «.pluginmap». Починаючи з версії 0.6.3, RKWard має автоматично " "виявляти зміни у шляху встановлення і коригувати відповідним чином параметри " "роботи програми." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:17 #, kde-format msgid "The R backend crashed or failed to start" msgstr "Модуль R аварійно завершує роботу або видає помилку при запуску" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:17 #, kde-format msgid "Crashed backend" msgstr "Аварійний модуль" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="The R backend crashed or failed to start"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:17 #, kde-format msgid "" "At times the R backend will fail to start due to a configuration or " "installation problem. Common causes are changed paths, or an update to R. " "Usually, in these cases, the setup dialog is shown when starting RKWard, and " "this allows to select a different installation of R. (Note: You will be " "offered a selection of installations found a common paths, but you can also " "specify a non-detected installation, manually.)" msgstr "" "Іноді модуль R не запускається через проблему із налаштуваннями або " "встановленням. Типовими причинами є зміна шляхів або оновлення R. Зазвичай, " "у цих випадках буде показано вікно налаштовування при запуску RKWard, і там " "ви можете вибрати іншу встановлену версію R. (Зауваження: програма " "запропонує вам набір встановлених до типових шляхів версій, але ви можете " "також вказати вручну невиявлену встановлену версію.)" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="The R backend crashed or failed to start"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:17 #, kde-format msgid "" "In many cases, it will \"just work\" to select a version of R other than " "what has been used at compile time. Should you run into trouble, it is " "advised to use the same, or a similar version of R to what was available " "during compilation, however." msgstr "" "Здебільшого, усе «просто працює» для вибору версії R, відмінної від тієї, " "яку було використано під час збирання. Втім, якщо у вас виникнуть проблеми, " "радимо скористатися тією ж або подібною версією R, яка була використана під " "час збирання." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="The R backend crashed or failed to start"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:17 #, kde-format msgid "" "You can manually change the R backend at any time, using Settings->Check " "installation. Be sure to save your data, before changing the backend! You " "can also use the command-line option --r-executable in order to start a " "session using a specific installation of R." msgstr "" "Ви будь-коли можете змінити модуль R вручну за допомогою пункту «Параметри-" ">Перевірити встановлення». Не забудьте зберегти ваші дані до зміни модуля! " "Ви також можете скористатися параметром командного рядка --r-executable, щоб " "запустити сеанс із використанням вказаної встановленої версії R." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:28 #, kde-format msgid "Why shouldn't I use R bundled inside the RKWard AppImage" msgstr "" "Чому не можна скористатися R, який запаковано до самого AppImage RKWard" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:28 #, kde-format msgid "AppImage" msgstr "AppImage" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="Why shouldn't I use R bundled inside the RKWard AppImage"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:28 #, kde-format msgid "" "The AppImage includes an installation of R for convenience, but this " "installation is not, and cannot technically be made fully functional. " "Importantly, you will not generally be able to install R packages (other " "than ones implemented purely in R). Also, you may run into conflicts between " "the R installation inside the AppImage, and R packages that are installed " "system-wide. This may cause subtle and surprising bugs." msgstr "" "Пакунок AppImage включає для зручності встановлену версію R, але цю версію " "не можна зробити повністю функціональною. Важливо, що ви, загалом, не " "зможете встановлювати пакунки R (окрім тих, які реалізовано суто на R). " "Також у вас можуть виникнути конфлікти між версією R з пакунка AppImage і " "пакунками R, які встановлено на загальносистемному рівні. Це може призвести " "до неявних або несподіваних проблем." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:33 #, kde-format msgid "" "Sometimes I enter a command short after the start of RKWard but it is not " "processed. What's wrong?" msgstr "" "Іноді введена одразу після запуску RKWard команда не обробляється. Що я " "роблю не так?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:33 #, kde-format msgid "Commands not processing" msgstr "Команди не обробляються" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="Sometimes I enter a command short after the start of RKWard but it is not processed. What's wrong?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:33 #, kde-format msgid "" "This happens because RKWard starts first and subsequent R is started in the " "background. Depending on the speed of your machine it can take some time to " "start R. In any case you can check the state of R within RKWard. Just look " "at the little box on the right bottom corner of RKWard. If it is green you " "can go ahead." msgstr "" "Таке трапляється, оскільки спочатку запускається RKWard, а вже потім у тлі " "запускається процес R. Якщо ваш комп’ютер є доволі повільним, запуск R може " "бути досить тривалим. Щоб там не сталося, ви можете визначити стан запуску R " "безпосередньо з вікна RKWard. Достатньо поглянути на невеличку панель у " "правому нижньому куті вікна RKWard. Якщо значок має зелений колір, можна " "розпочинати вводити команди." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="Sometimes I enter a command short after the start of RKWard but it is not processed. What's wrong?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:33 #, kde-format msgid "" "You can start submitting commands while the backend has not yet started, or " "while another lengthy calculation is still taking place. In this case your " "commands will be placed into a queue, first, and executed as soon as the " "backend becomes available, again." msgstr "" "Ви можете розпочати введення команд, доки модуль обробки ще не запущено або " "під час виконання якихось тривалих обчислень. У такому випадку команди буде " "спочатку розташовано у черзі обробки, а потім виконано, щойно доступ до " "модуля обробки буде відновлено." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:38 #, kde-format msgid "" "RKWard says it needs a package. Was the installation of RKWard not complete?" msgstr "" "RKWard повідомляє про те, що для роботи програми потрібен певний пакунок. " "Встановлено не усі компоненти RKWard?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:38 #, kde-format msgid "Missing packages" msgstr "Не вистачає пакунків" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard says it needs a package. Was the installation of RKWard not complete?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:38 #, kde-format msgid "" "RKWard has basically all the functionality, which comes with the standard " "packages of R. But RKWard is at the same time rather extensible. Many " "developers made use of this and thus some of the procedures in RKWard depend " "on \"external\" packages (obtained from <link href=\"http://cran.r-project." "org/\">The Comprehensive R Archive Network (CRAN)</link>) to perform a task." msgstr "" "На базовому рівні, RKWard має усі функціональні можливості, які можна " "отримати встановивши стандартні пакунки R. Втім, можливості RKWard можна " "значно розширити. Багато розробників вже скористалися цим, отже, деякі з " "процедур у RKWard працюють лише після встановлення «зовнішніх» пакунків " "(такі пакунки можна отримати з <link href=\"http://cran.r-project.org/\">The " "Comprehensive R Archive Network (CRAN)</link>)." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard says it needs a package. Was the installation of RKWard not complete?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Here is an example. All tests related to <link href=\"rkward://rhelp/moments" "\">skewness</link> and <link href=\"rkward://rhelp/moments\">kurtosis</link> " "(which you would certainly expect to be shipped as a base package of R) are " "performed from an external package. If you read this the first time or " "restarted RKWard after you installed it and try to follow the link you will " "be out of luck. First you need to run a test from Analysis->Moment to " "achieve this." msgstr "" "Ось лише один приклад. Усі перевірки, пов’язані з <link href=\"rkward://" "rhelp/moments\">асиметрією</link> та <link href=\"rkward://rhelp/moments" "\">ексцесом</link> (які, як можна очікувати, є частиною базових пакунків R) " "виконуються зовнішнім пакунком. Якщо ви прочитаєте це вперше або " "перезапустите RKWard після встановлення і спробуєте перейти за посиланням, " "нічого не вийде. Спочатку слід запустити перевірку за допомогою пункту меню " "«Аналіз → Момент», щоб отримати потрібний результат." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard says it needs a package. Was the installation of RKWard not complete?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Typically, you would call them from R via <link href=\"rkward://rhelp/update." "packages\">update.packages</link> and <link href=\"rkward://rhelp/library" "\">library</link> to achieve this. But RKWard simplifies this for you. " "You'll be guided through the install procedure for the required package. " "Please note you need root privileges in certain situations." msgstr "" "Типово, у R для досягнення подібного результату слід викликати <link href=" "\"rkward://rhelp/update.packages\">update.packages</link> і <link href=" "\"rkward://rhelp/library\">library</link>. Але у RKWard зробити це простіше. " "Програма допоможе вам у встановленні потрібного вам пакунка. Будь ласка, " "зауважте, що для встановлення вам можуть знадобитися права доступу " "адміністратора (root) комп’ютера." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:45 #, kde-format msgid "" "RKWard claims to take care of seamless integration with an office-suite. Why " "is there no native option to save it as an office file?" msgstr "" "Проголошується, що RKWard може працювати у режимі безшовної інтеграції з " "комплектами офісних програм. Чому тоді у програмі немає власної можливості " "збереження даних у форматі файла офісного комплекту?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:45 #, kde-format msgid "RKWard integration with an office-suite" msgstr "Інтеграція RKWard з комплектами офісних програм" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard claims to take care of seamless integration with an office-suite. Why is there no native option to save it as an office file?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:45 #, kde-format msgid "" "We agree that RKWard is still very lacking when it comes to office " "integration, and \"seamless\" integration is still far away. Refer to <link " "href=\"rkward://page/rkward_output\"/> for information on how to accomplish " "the most important things right now. In the meantime, it is possible to " "carry out analyses in RMarkdown documents. These can be saved as PDF, TeX " "document or Office document, among others. Current RKWard versions support " "this in principle in the export menu." msgstr "" "Автори програми згодні, що у RKWard все ще не вистачає певних можливостей з " "інтеграції з комплектами офісних програм, і «безшовна» інтеграція усе ще не " "є такою. Зверніться до розділу довідки <link href=\"rkward://page/" "rkward_output\"/>, щоб дізнатися більше про те, як виконати найважливіші дії " "з інтеграції у поточній версії програми. Між тим, можна виконати аналіз до " "документів RMarkdown. Ці документи, зокрема, може бути перетворено на " "документи PDF, TeX або документ Office. У поточних версіях RKWard цю " "можливість реалізовано за допомогою меню експортування." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:48 #, kde-format msgid "People tend to ask me what RKWard means. What should I answer?" msgstr "Багато хто питає про те, що означає «RKWard». Що тут можна відповісти?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:48 #, kde-format msgid "What does \"RKWard\" mean?" msgstr "Що означає слово «RKWard»?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="People tend to ask me what RKWard means. What should I answer?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:48 #, kde-format msgid "" "Yes, it's a very odd name. ;) However, R comes obviously from the <link href=" "\"http://www.r-project.org/\">R-language</link>, which is the statistical " "basis of RKWard. K is derived from <link href=\"http://kde.org/\">KDE</" "link>, which delivered the basic GUI technologies for RKWard. And <link href=" "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ward\">Ward</link>? That's another story." msgstr "" "Так, це доволі дивна назва. ;) Втім, R, очевидно, від <link href=\"http://" "www.r-project.org/\">мови R</link>, яка є статистичною основою RKWard. K " "походить від <link href=\"http://kde.org/\">KDE</link>, середовища, базові " "графічні технології якого є основою інтерфейсу RKWard. А <link href=\"http://" "en.wikipedia.org/wiki/Ward\">Ward</link>? Це зовсім інша історія." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:51 #, kde-format msgid "RKWard is running since ages. Has it hung up?" msgstr "RKWard обробляє дані дуже довго. Програма зависла?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:51 #, kde-format msgid "RKWard seems to hang" msgstr "Здається, RKWard завис" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard is running since ages. Has it hung up?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:51 #, kde-format msgid "" "This depends. Some test and plots just need some time if you have huge " "amounts of data or sophisticated calculations. Therefore patience is " "sometimes needed. In any case you can check the state of R within RKWard. " "Just look at the little box on the right bottom corner of RKWard. Red means " "there is still something to calculate or plot. If it turns green, R is done " "calculating." msgstr "" "Можливі варіанти… Виконання деяких перевірок та побудова деяких графіків " "потребує доволі багато часу, якщо даних багато, а обчислення є складними. " "Тому, іноді варто трохи потерпіти. Щоб там не сталося, ви можете перевірити " "стан R безпосередньо у вікні RKWard. Просто зверніть увагу на маленьку " "панель у правому нижньому куті вікна RKWard. Червоний колір означає, що " "виконуються обчислення або побудова креслення. Якщо колір значка є зеленим, " "обчислення за допомогою R завершено." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard is running since ages. Has it hung up?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:51 #, kde-format msgid "" "But some statistical test are rather memory and stack hungry and can make " "the entire system unresponsive, if there is a lot of swapping. This is not a " "bug in RKWard or R, just the calculation taking your system to its limits. " "An example of very memory hungry tests are the <link href=\"rkward://rhelp/" "wilcox.test\">Wilcoxon Rank Sum and Signed Rank Tests</link>." msgstr "" "Для виконання деяких статистичних перевірок потрібно багато оперативної " "пам’яті, що може призвести до значного гальмування роботи усієї системи, " "оскільки використовується резервна пам’ять на диску. Це не пов’язано із " "вадами у RKWard чи R, просто обчислення виконуються на межі здатності " "системи до роботи. Прикладами перевірок, для виконання яких потрібно дуже " "багато пам’яті, є перевірки <link href=\"rkward://rhelp/wilcox.test\">за " "критерієм суми рангів Вілкоксона або критерієм знакових рангів</link>." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard is running since ages. Has it hung up?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:51 #, kde-format msgid "" "Therefore, it is important you know the test. Moreover, it's very important " "to save the workspace and other sections you worked on before you do such " "operations. There is currently no recovery functionality within RKWard in " "case of a crash! You can find build-in tests from R to address this memory " "issue (see: <link href=\"rkward://rhelp/mem.limits\"/>, and <link href=" "\"rkward://rhelp/memory.limit\"/>)." msgstr "" "Тому, важливо зважати на усі характеристики перевірки. Крім того, дуже " "важливо зберегти робочий простір та інші дані, над якими ви працюєте, до " "виконання складних дій над даними. У RKWard ще не реалізовано відновлення " "даних після аварійного завершення роботи програми! У R передбачено вбудовані " "тести для перевірки наявності проблеми із пам’яттю (див. <link href=" "\"rkward://rhelp/mem.limits\"/> та <link href=\"rkward://rhelp/memory.limit" "\"/>)." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:58 #, kde-format msgid "I think I did something wrong? Where is 'Undo' and 'Redo'?" msgstr "Здається, мною зроблено щось не те. Де кнопки «Вернути» і «Повторити»?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:58 #, kde-format msgid "Undo/Redo" msgstr "Скасування і повторення дій" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="I think I did something wrong? Where is 'Undo' and 'Redo'?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:58 #, kde-format msgid "" "Right now RKWard doesn't have \"undo\" or \"redo\" functionality in all " "places. For example there is such functionality for the script editor, but " "there is no undo or redo for finished plots or tests. Therefore it's " "important that you know what you do before you start. It's recommended to " "use copies of original data and to give everything a meaningful name." msgstr "" "У поточній версії RKWard немає функціональних можливостей скасування і " "повторення дій для усіх елементів програми. Наприклад, такі можливості " "передбачено у редакторі скриптів, але не можна щось скасовувати чи " "повторювати на завершених кресленнях або у завершених перевірках. Тому, " "важливо зважувати на наслідки власних дій до того, як щось робити. " "Рекомендуємо вам створювати копії важливих даних та надавати збереженим " "даним такі назви, за якими їх згодом буде просто знайти." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="I think I did something wrong? Where is 'Undo' and 'Redo'?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:58 #, kde-format msgid "" "However, RKWard tries to give you as much information as possible about " "things you have done. For tests and plots that you run from the menu, the " "<link href=\"rkward://page/rkward_output\"/> will contain a \"run again\" " "link below the output. You can use this to re-do this action with identical " "or slightly modified settings. Also, tests and plots try to show the most " "relevant settings in combination with the creation date. Moreover you can " "check and copy any code generated for your documentation purposes." msgstr "" "Що б не сталося, RKWard намагається надати вам якомога більше інформації " "щодо виконаних вами дій. Для перевірок та креслень, виконаних за допомогою " "пунктів меню, у <link href=\"rkward://page/rkward_output\"/> міститиметься " "посилання «Повторити запуск» під виведеними даними. Ви можете скористатися " "ним, щоб повторити дій з тими самими або трохи зміненими параметрами. Крім " "того, для перевірок та креслень програма намагається показати більшу частину " "відповідних параметрів у поєднанні з даними щодо часу обробки. Ви також " "можете скопіювати будь-який код мовою R, створений програмою, для " "документування ваших дій." #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <title> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:8 #, kde-format msgid "Welcome to RKWard" msgstr "Ласкаво просимо до RKWard" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:10 #, kde-format msgid "My recent script files" msgstr "Нещодавні файли скриптів" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:12 #, kde-format msgid "My recent workspaces" msgstr "Нещодавні робочі простори" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:14 #, kde-format msgid "My recent output files" msgstr "Нещодавні файли виведення" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:16 #, kde-format msgid "Import or enter data" msgstr "Імпортувати або ввести дані" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Import or enter data"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:16 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://actions/new_data_frame\">Enter new data</link>" msgstr "<link href=\"rkward://actions/new_data_frame\">Ввести нові дані</link>" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Import or enter data"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:16 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://actions/import_assistant\">Import data</link>" msgstr "" "<link href=\"rkward://actions/import_assistant\">Імпортувати дані</link>" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:23 #, kde-format msgid "Useful settings" msgstr "Корисні параметри" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Useful settings"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:23 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://actions/rpackage_install\">Install R and RKWard " "packages</link>" msgstr "" "<link href=\"rkward://actions/rpackage_install\">Встановити пакунки R і " "RKWard</link>" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Useful settings"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:23 #, kde-format msgid "" "‎<link href=\"rkward://settings/addons\">Further add-on related settings " "(e.g., git/project integration)</link>‎" msgstr "" "‎<link href=\"rkward://settings/addons\">Інші пов'язані із додатками " "параметри (наприклад, інтеграція із git/проєктами)</link>‎" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Useful settings"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:23 #, kde-format msgid "" "‎<link href=\"rkward://settings/general\">Startup options</link> " "(including this page)‎" msgstr "" "‎‎<link href=\"rkward://settings/general\">Параметри запуску</link> " "(включно із цією сторінкою)‎‎" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:31 #, kde-format msgid "Documentation starting points" msgstr "Початкові пункти документації" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Documentation starting points"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:31 #, kde-format msgid "" "External links: <link href=\"https://rkward.kde.org/\">project homepage</" "link>" msgstr "" "Зовнішні посилання: <link href=\"https://rkward.kde.org/\">домашня сторінка " "проєкту</link>" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <title> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:8 #, kde-format msgid "Workspace Browser" msgstr "Перегляд робочого простору" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <summary> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:10 #, kde-format msgid "" "The workspace browser allows to view and manipulate R objects. This includes " "both your own objects (data, functions), and so-called \"package environments" "\". As a rough analogy, this is similar to a regular file-system browser, " "except you browse R objects in your workspace, instead of files on your " "computer." msgstr "" "За допомогою панелі навігації робочим простором ви можете переглядати " "об’єкти R і керувати ними. Це стосується створених вами об’єктів (даних, " "функцій) та так званих «середовищ пакунків». Грубим аналогом може слугувати " "програма для навігації файловою системою, де ви переходите між об’єктами R у " "робочому просторі, а не між файлами і каталогами на вашому комп’ютері." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <summary> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:10 #, kde-format msgid "" "The workspace browser can be invoked using Windows->Activate->Show / Hide " "Workspace Browser (default shortcut is Alt+1), or by clicking on the " "\"Workspace\" icon, which is located on the top of the left window border, " "by default." msgstr "" "Панель навігації робочим простором можна викликати за допомогою пункту меню " "«Вікна → Використання → Показати/Сховати «Робочий простір»» (типовим " "клавіатурним скороченням цієї дії є комбінація клавіш Alt+1) або за " "допомогою натискання піктограми «Робочий простір», яку типово розташовано у " "верхній частині лівого поля вікна програми." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "What is shown" msgstr "Що показано?" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Literally hundreds or even thousands of objects are present in a typical R " "session. This can be overwhelming at first, therefore the workspace browser " "offers to show only a certain subset of objects. The options here are \"Show " "Hidden Objects\", \"All vs. Non-Functions vs. Functions\", and \"Show All " "Environments\" (available at the top of the browser window, or choosing " "\"Show Objects\" from the context menu)." msgstr "" "У типовому сеансі роботи R створюються сотні або навіть тисячі об’єктів. На " "перший погляд, ця кількість здається надмірною, тому на вищому рівні панелі " "навігації робочим простором показано лише певну підмножину об’єктів. " "Передбачено пункт регулювання показу: «Показати приховані об’єкти», «Всі / " "Нефункції / Функції» і «Показати всі середовища» (ці пункти розташовано у " "верхній частині панелі, також показом можна керувати за допомогою пункту " "«Показати об’єкти» контекстного меню)." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "" "The first should be obvious. It controls whether objects whose name start " "with a dot ('.') are shown or not. Those are often used for internal " "objects, which are not meant for direct use, so it's generally safe to hide " "them from view." msgstr "" "Призначення першого пункту має бути очевидним. Він керує тим, чи буде " "показано об’єкти, назви яких починаються з крапки («.»). Такі назви часто " "використовуються для об’єктів внутрішнього використання, які не призначено " "для безпосереднього використання, отже їх, зазвичай, можна безпечно " "приховати." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "" "The second allows to select by the type of object. \"All\" does not filter, " "while \"Functions\" shows only functions, and \"Non-Functions\" shows all " "other objects (typically data)." msgstr "" "За допомогою другого пункту можна вибрати тип показаних об’єктів. «Усі» — не " "фільтрувати об’єкти за типом, «Функції» — показати лише функції і " "«Нефункції» — показати усі інші об’єкти (типово, дані)." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "" "The \"Show All Environments\" option controls, whether package environments " "and their objects are shown. Roughly speaking, if you turn off this option, " "only your \"own\" objects are shown, while with the option turned on, all " "pre-defined objects are also shown. More technically speaking, when the " "option is turned off, only the .GlobalEnv (see <link href=\"rkward://rhelp/" "globalenv\"/>) is shown, which is the environment, in which you create and " "edit your data." msgstr "" "За допомогою пункту «Показати всі середовища» можна визначити, чи слід " "програмі показувати усі середовища пакунків та їхні об’єкти. Грубо кажучи, " "якщо ви знімете позначення з цього пункту, буде показано лише «власні» " "об’єкти. Якщо ж пункт буде позначено, програма показуватиме також усі " "попередньо визначені об’єкти. З технічної точки зору, якщо пункт не " "позначено, буде показано лише об’єкти .GlobalEnv (див. <link href=\"rkward://" "rhelp/globalenv\"/>), тобто середовища, у якому ви створюєте і редагуєте " "записи ваших даних." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Note that objects are organized in a hierarchy, i.e. some types of objects " "contain further \"child\" objects. This is indicated by a \"+\" symbol to " "the left of the object name. Clicking on this will expand the view to show " "all the children of the object." msgstr "" "Зауважте, що об’єкти упорядковано у ієрархію, тобто об’єкти деяких типів " "можуть містити «дочірні» об’єкти. Такі складні об’єкти позначено у списком " "символом «+», розташованим ліворуч від пункту з назвою об’єкта. Натисканням " "цього символу можна розгорнути список дочірніх об’єктів відповідного об’єкта." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Hovering the mouse pointer over an object will show a short summary of the " "objects' basic properties." msgstr "" "У відповідь на наведення вказівника миші на пункт об’єкта програма має " "показати панель із резюме щодо основних властивостей об’єкта." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Several actions are available from the context menu (by right-clicking on " "one of the objects), however some of these actions are only available for " "some types of objects. The most important actions for objects in package " "environments:" msgstr "" "Доступ до декількох дій можна отримати за допомогою контекстного меню " "(клацанням правою кнопкою миші на одному з об’єктів). Втім, деякі з дій " "можна застосовувати лише до об’єктів певного типу. Ось найважливіші дії для " "об’єктів у середовищах пакунків:" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "" "<b>Search Help</b>: This will try to locate and show a relevant R help page " "on the object." msgstr "" "<b>Пошук у довідці</b>: спробувати знайти і показати відповідну сторінку " "довідки з R щодо об’єкта." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "" "<b>View</b>: Open a window with detailed information about the object. This " "will, among others, use the R commands <link href=\"rkward://rhelp/print" "\">print</link> and <link href=\"rkward://rhelp/summary\">summary</link> to " "show more information." msgstr "" "<b>Переглянути</b>: відкрити панель із докладними даними щодо об’єкта. Тут, " "окрім іншого, для показу додаткової інформації використовуються команди R " "<link href=\"rkward://rhelp/print\">print</link> та <link href=\"rkward://" "rhelp/summary\">summary</link>." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "" "<b>Copy to new symbol / Copy to .GlobalEnv</b>: In order to manipulate " "objects, you need to copy them to the .GlobalEnv. For instance, you could " "copy an object from the environment \"package:datasets\" into the ." "GlobalEnv, and in a second step, edit it." msgstr "" "<b>Копіювати до нового символу / Копіювати до .GlobalEnv</b>: з метою " "внесення змін до об’єктів вам слід скопіювати їх до .GlobalEnv. Наприклад, " "ви можете скопіювати об’єкт із середовища «package:datasets» до .GlobalEnv " "і, на другому кроці, змінити його." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "Further actions available for objects in the .GlobalEnv:" msgstr "Інші дії, якими можна скористатися для об’єктів у .GlobalEnv:" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "" "<b>Edit</b>: Open the object in a data editor. Currently editing is only " "supported for data.frames." msgstr "" "<b>Змінити</b>: відкрити об’єкт у редакторі даних. У поточній версії " "редагування передбачено лише для data.frame." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "<b>Rename / Delete</b>: These should be obvious." msgstr "<b>Перейменувати / Вилучити</b>: очевидні дії." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "Some default settings for the Workspace Browser can be configured using the " "context menu:" msgstr "" "Деякі з типових налаштувань панелі навігації робочим простором можна " "налаштувати за допомогою контекстного меню:" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "<b>Show hidden objects / show all environments</b>: See <link href=" "\"#introduction\">above</link>. In contrast to the settings made directly in " "the workspace browser, these configure the <i>default</i> settings in the " "workspace browser (i.e. those that are effectively after restarting RKWard)." msgstr "" "<b>Показати приховані об’єкти / Показати всі середовища</b>: див. <link href=" "\"#introduction\">вище</link>. На відміну від налаштовування безпосередньо " "на панелі навігації робочим простором, ці пункти керують <i>типовими</i> " "параметрами панелі навігації робочим простором (тобто тими параметрами, які " "використовуватимуться одразу після запуску RKWard)." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "<b>Show objects with children</b>: Controls whether objects with children " "(such as environments, lists) are shown, even if they do not correspond to " "the current filter." msgstr "" "<b>Показувати об’єкти з дочірніми об’єктами</b>: керує тим, чи слід " "показувати об’єкти із дочірніми об’єктами (зокрема середовища і списки), " "навіть якщо вони не проходять крізь поточний фільтр." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "<b>Show variables / functions</b>: Equivalent to the \"All vs. Non-Function " "vs. Functions\" control described <link href=\"#introduction\">above</link>." msgstr "" "<b>Показувати змінні / функції</b>: еквівалент пункту «Усі / Нефункції / " "Функції», описаного <link href=\"#introduction\">вище</link>." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "<b>Label field / Type field / Class field</b>: Which columns are shown for " "each object?" msgstr "" "<b>Поле мітки / Поле типу / Поле класу</b>: керує тим, які стовпчики даних " "буде показано для кожного з об’єктів." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "One additional setting is available from <a href=\"rkward://settings/browser" "\">Settings->Configure RKWard->Workspace</a>:" msgstr "" "Доступ до додаткового параметра можна отримати за допомогою пункту меню <a " "href=\"rkward://settings/browser\">Параметри → Налаштувати RKWard → Робочий " "простір</a>:" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "<b>Never fetch the structure of these packages</b>: Some (few) R packages " "contain <b>very</b> many small objects (tens of thousands). In the worst " "case, trying to fetch structure information on those (i.e. fetching the " "information to be shown in the workspace browser) can consume a lot of " "resources and make RKWard unresponsive. Package \"GO\" is one such package, " "and is \"blacklisted\" by default. If you note that loading a package takes " "exceedingly long, you may consider adding it to this list." msgstr "" "<b>Ніколи не визначати структуру для таких пакунків</b>: деякі (небагато) " "пакунки R містять <b>дуже</b> багато (десятки тисяч) невеличких об’єктів. У " "найгіршому випадку, спроба отримати дані щодо структури таких пакунків " "(тобто отримати дані, які слід показати на панелі навігації робочим " "простором) може призвести до значного навантаження на систему і зробити " "вікно RKWard тимчасово непридатним до роботи. Пакунок «GO» є одним із таких " "пакунків, тому його типово внесено до «чорного» списку. Якщо ви виявите, що " "завантаження певного пакунка триває надто довго, ви можете додати його до " "цього списку." #~ msgid "" #~ "RKWard is far from complete and certainly there are many issues that need " #~ "to be fixed. However, some of the things you notice are not due to the " #~ "nature of RKWard but R or something else. This section will try to cover " #~ "some common issues. See also <link href=\"https://rkward.kde.org/faq" #~ "\">the online FAQ</link>." #~ msgstr "" #~ "Розробка RKWard далека від завершеності і, звичайно ж, у програмі треба " #~ "виправити ще багато вад. Втім, деякі із проблем викликано не RKWard, а " #~ "мовою R чи іншими причинами. У цьому розділі описано деякі типові " #~ "проблеми. Також варто ознайомитися зі <link href=\"https://rkward.kde.org/" #~ "faq\">списком поширених питань та відповідей на них у інтернеті</link>." #~ msgid "Import data" #~ msgstr "Імпортувати дані" #~ msgid "New data.frame()" #~ msgstr "Створити data.frame()" #~ msgid "R packages <link href=\"\">TODO link me</link>" #~ msgstr "Пакунки R <link href=\"\">якесь посилання</link>" #~ msgid "" #~ "This help page gives a rough overview of the most important parts of " #~ "RKWard." #~ msgstr "" #~ "На цій сторінці довідки подано короткий огляд найважливіших частин RKWard." #~ msgid "" #~ "By default, this page is shown each time RKWard is started (configurable " #~ "in <link href=\"rkward://settings/general\">Settings->Configure RKWard-" #~ ">General</link>)." #~ msgstr "" #~ "Типово, цю сторінку буде показано під час кожного запуску RKWard (це " #~ "можна налаштувати за допомогою пункту сторінки <link href=\"rkward://" #~ "settings/general\">Параметри → Налаштувати RKWard → Загальне</link>." #~ msgid "Introduction to RKWard" #~ msgstr "Вступ до RKWard" #~ msgid "" #~ "RKWard is a GUI frontend and IDE to <link href=\"http://www.r-project.org" #~ "\">R</link>, a powerful scripting language for statistical computing. It " #~ "aims to provide useful features both to experienced users of R, wishing " #~ "to exploit R's scripting capabilities, as well as to users new to R, " #~ "looking for an easy way to carry out statistical computation tasks." #~ msgstr "" #~ "RKWard є графічною оболонкою до <link href=\"http://www.r-project.org" #~ "\">R</link>, потужної скриптової мови для статистичних обчислень. Ця " #~ "програма буде корисною як для досвідчених користувачів R, які хочуть " #~ "скористатися усіма можливостями скриптової мови R, так і для початківців " #~ "у R, які шукають простий спосіб виконання завдань зі статистичних " #~ "обчислень." #~ msgid "" #~ "If you have used neither R nor RKWard before, you may want to start by " #~ "reading the following guide: <link href=\"rkward://page/" #~ "rkward_for_new_users\"/>." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви не користувалися ні R, ні RKWard раніше, вам варто почати з цього " #~ "підручника: <link href=\"rkward://page/rkward_for_new_users\"/>." #~ msgid "" #~ "After that, or for users with some knowledge of R, but new to RKWard, " #~ "here is a guide focused on introducing the IDE features of RKWard: <link " #~ "href=\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/>." #~ msgstr "" #~ "Після ознайомлення з ним, або якщо у вас є певні знання з R, але ви ще " #~ "ніколи не користувалися RKWard, почитайте підручник, акцент у якому " #~ "зроблено на вступних зауваженнях щодо можливостей комплексного середовища " #~ "розробки RKWard: <link href=\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/>." #~ msgid "Installing Add-Ons" #~ msgstr "Встановлення додатків" #~ msgid "" #~ "Missing something? Many features are available as separate add-ons. " #~ "Please refer to <link href=\"rkward://page/rkward_addons\"/> for more " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Чогось не вистачає? Багато можливостей реалізовано як окремі додатки. Щоб " #~ "дізнатися про це більше, зверніться до розділу <link href=\"rkward://page/" #~ "rkward_addons\"/>." #~ msgid "Trouble Shooting" #~ msgstr "Вирішення проблем" #~ msgid "" #~ "If you encounter problems please take a look in <link href=\"rkward://" #~ "page/rkward_trouble_shooting\">Trouble Shooting / FAQ</link> first. The " #~ "preferred way to report a bug is using \"Report Bug\" from the \"Help\"-" #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Якщо у вас виникають проблеми, спробуйте спочатку пошукати вирішення у " #~ "розділі <link href=\"rkward://page/rkward_trouble_shooting\">Вирішення " #~ "проблем/Поширених питань</link>. Бажаним способом звітування про помилки " #~ "є використання пункту «Надіслати звіт про помилку» у меню «Довідка»." #~ msgid "General Information" #~ msgstr "Загальні відомості" #~ msgid "" #~ "For more general information on RKWard, who writes it, how to help, " #~ "further questions, etc. refer to <link href=\"http://rkward.kde.org/" #~ "\">the project homepage</link>." #~ msgstr "" #~ "Загальні відомості щодо RKWard, авторів програми, способів допомогти " #~ "розвитку проєкту, інших питань можна знайти на <link href=\"http://rkward." #~ "kde.org/\">домашній сторінці проєкту</link>." #~ msgid "TODO: Write this" #~ msgstr "ЗАВДАННЯ: написати це" #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "Початкові зауваження" #~ msgid "TODO: Extend this" #~ msgstr "ЗАВДАННЯ: написати докладніше" #~ msgid "" #~ "Are you missing a particular GUI dialog in the current menu? A growing " #~ "number of plugins is available for separate download as R packages. See " #~ "what's available for installation at Settings->Manage R packages and " #~ "plugins. In the R package installation section, you can select to show " #~ "packages providing graphics dialogs for RKWard." #~ msgstr "" #~ "Не вистачає доступу до якогось графічного діалогового вікна з меню? Ви " #~ "можете отримати один з багатьох додатків, які доступні у інтернеті як " #~ "пакунки R. Щоб ознайомитися зі списком доступних додатків і встановити " #~ "їх, скористайтеся пунктом меню «Параметри -> Керування пакунками і " #~ "додатками R». У розділі встановлення пакунків R ви можете наказати " #~ "програмі показати список графічних діалогових вікон для RKWard." #~ msgid "" #~ "Describe the RKWard output window, and how to make use of the generated " #~ "output." #~ msgstr "" #~ "Опис панелі виведення даних RKWard та способів використання виведених " #~ "програмою даних." #~ msgid "TODO: This page is incomplete." #~ msgstr "НА МАЙБУТНЄ: вміст цієї сторінки є неповним." #~ msgid "" #~ "One of the many goals of RKWard is to have easy integration with an " #~ "office-suite. Right now output is simply stored in HTML format (including " #~ "images as png) of your results. HTML can be read and worked on with any " #~ "modern office suite." #~ msgstr "" #~ "Однією з декількох цілей створення RKWard було забезпечення простоти " #~ "інтеграції з комплектами офісних програм. У поточній версії програми ви " #~ "можете без проблем зберегти результати обробки у форматі HTML (разом із " #~ "зображеннями у форматі png). Дані HTML може бути прочитано і оброблено " #~ "будь-яким сучасним комплектом офісних програм." #~ msgid "" #~ "If you need access to the raw HTML and image files, these are stored in a " #~ "hidden directory. By default this is a sub-folder called \".rkward\" of " #~ "your home directory (Settings->Configure RKWard->General). You'll want " #~ "the files \"rk_out.html\" and the \"graph*.png\" files." #~ msgstr "" #~ "Якщо вам потрібен доступ до коду HTML і файлів зображень, ви можете " #~ "знайти ці дані у прихованому каталозі. Типово, дані зберігаються у " #~ "підкаталозі «.rkward» домашнього каталогу вашого користувача («Параметри " #~ "→ Налаштувати RKWard → Загальне»). Потрібні вам файли називаються «rk_out." #~ "html» та «graph*.png»." #~ msgid "" #~ "The second gives a more hands on introduction to getting started with " #~ "RKWard, but does not go quite as deep. If you have never used R or RKWard " #~ "before, you should start with this guide, then later read the above page " #~ "link: <link href=\"rkward://page/rkward_for_new_users\"/>." #~ msgstr "" #~ "У другому підручнику подано вступні зауваження щодо роботи RKWard, але " #~ "без значного заглиблення у складне програмування. Якщо ви ніколи не " #~ "користувалися R або RKWard раніше, вам слід розпочати саме з цього " #~ "підручника, а вже потім перейти до читання підручника, посилання на який " #~ "наведено вище: <link href=\"rkward://page/rkward_for_new_users\" />." #~ msgid "Missing something?" #~ msgstr "Чогось не вистачає?" #~ msgid "" #~ "<ul> <li><b>Load/save command history</b>: Whether the <link href=" #~ "\"#command_history\">command history</link> is saved when closing RKWard, " #~ "and reloaded when next starting RKWard again. If this is not checked, " #~ "each session of RKWard will start out with an empty command history.</li> " #~ "<li><b>Maximum length of command history</b>: Only this many lines are " #~ "kept in the <link href=\"#command_history\">command history</link>.</li> " #~ "<li><b>Maximum number of paragraphs/lines to display in the console</b>: " #~ "No more than this many total lines (commands and output) will be shown in " #~ "the console. When this number of lines is exceeded, lines will be removed " #~ "at the top of the console window. To clear the console entirely, choose " #~ "\"Clear\" from the context menu or the Edit menu.</li> <li><b>Run " #~ "commands from script editor through the console</b>: Commands coming from " #~ "script editors may be sent through the console, i.e. the commands and " #~ "their results will be shown in the console. If this option is not " #~ "checked, the commands will only be visible in the Command log, but not in " #~ "the console.</li> <li><b>Also add those commands to console history</b>: " #~ "If the above option is checked, this affects, whether such commands are " #~ "also added to the console history. Turning off this option may help to " #~ "keep the console history \"clean\".</li> <li><b>Command history is " #~ "context sensitive by default</b>: If this is checked, the context " #~ "sensitive mode of navigating the <link href=\"#command_history\">command " #~ "history</link> is the default, i.e. available with Up/Down without Shift. " #~ "Else the key binding for this is Shift+Up/Down.</li> </ul>" #~ msgstr "" #~ "<ul> <li><b>Завантаження або збереження журналу команд</b>: визначає, чи " #~ "слід зберігати <link href=\"#command_history\">журнал команд</link> під " #~ "час завершення роботи RKWard і повторно завантажувати журнал під час " #~ "наступного запуску RKWard. Якщо пункт не буде позначено, кожен сеанс " #~ "RKWard розпочинатиметься з порожнім журналом команд.</li> " #~ "<li><b>Максимальна довжина списку журналу команд</b>: у <link href=" #~ "\"#command_history\">журналі команд</link> зберігатиметься лише вказана " #~ "кількість команд.</li> <li><b>Максимальна кількість абзаців або рядків " #~ "для показу у консолі</b>: у консолі буде показано не більше за цю " #~ "загальну кількість рядків (команд та виведених даних). Якщо буде " #~ "перевищено цю кількість, верхні рядки буде вилучено з пам’яті панелі " #~ "консолі. Щоб спорожнити вміст панелі консолі, скористайтеся пунктом " #~ "«Очистити» у контекстному меню або меню «Зміни».</li> <li><b>Виконувати " #~ "команди з редактора скриптів за допомогою консолі</b>: команди, що " #~ "надходять від редакторів скриптів може бути надіслано за допомогою " #~ "консолі, тобто команди і результати їхнього виконання буде показано у " #~ "консолі. Якщо цей пункт не буде позначено, команди буде показано лише у " #~ "журналі команд, але не у консолі.</li> <li><b>Додавати ці команди до " #~ "журналу консолі</b>: якщо позначено попередній пункт, цей пункт визначає, " #~ "чи буде ці команди також додано до журналу команд консолі. Зняття " #~ "позначення з цього пункту може допомогти у підтриманні «чистоти» журналу " #~ "консолі.</li> <li><b>Команди у журналі типово розрізняються за регістром " #~ "символів</b>: якщо цей пункт позначено, типовим режимом навігації у <link " #~ "href=\"#command_history\">журналі команд</link> буде режим із урахуванням " #~ "регістру символів, тобто можна буде користуватися для навігації клавішами " #~ "стрілка вгору/вниз без натискання клавіші Shift. Якщо пункт не буде " #~ "позначено, навігацію доведеться здійснювати за допомогою Shift+стрілка " #~ "вгору/вниз.</li> </ul>" #~ msgid "" #~ "<ul> <li><link href=\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/></li> <li><link " #~ "href=\"rkward://page/rkward_shortcuts\"/></li> </ul>" #~ msgstr "" #~ "<ul> <li><link href=\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/></li> <li><link " #~ "href=\"rkward://page/rkward_shortcuts\"/></li> </ul>" #~ msgid "" #~ "<ul> <li><link href=\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/></li> <li><link " #~ "href=\"rkward://page/rkward_shortcuts\"/></li> <li><link href=\"rkward://" #~ "page/rkward_trouble_shooting\"/></li> <li><link href=\"rkward://page/" #~ "rkward_output\"/></li> <li><link href=\"rkward://page/" #~ "rkward_workspace_browser\"/></li> </ul>" #~ msgstr "" #~ "<ul> <li><link href=\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/></li> <li><link " #~ "href=\"rkward://page/rkward_shortcuts\"/></li> <li><link href=\"rkward://" #~ "page/rkward_trouble_shooting\"/></li> <li><link href=\"rkward://page/" #~ "rkward_output\"/></li> <li><link href=\"rkward://page/" #~ "rkward_workspace_browser\"/></li> </ul>" #~ msgid "" #~ "<ul> <li>Syntax highlighting</li> <li>While typing function calls, a list " #~ "of arguments to that function is shown in a box (argument hinting)</li> " #~ "<li>While the cursor is on an R symbol or function, pressing F2 will " #~ "search the R help for that symbol. Also available from the Help menu, or " #~ "the right mouse button menu</li> <li>You can easily create a transcript " #~ "of the commands you run in the console using Run->CC commands to output..." #~ "</li> </ul>" #~ msgstr "" #~ "<ul> <li>Підсвічування синтаксису</li> <li>Під час введення виклику " #~ "функції програма показуватиме список аргументів цієї функції на панелі " #~ "підказки (натяки щодо аргументів).</li> <li>Якщо перевести курсор на " #~ "символ або функцію R і натиснути клавішу F2, програма виконає пошуку " #~ "відповідного рядка у довідці з R. Доступ до цієї можливості можна також " #~ "отримати за допомогою меню «Довідка» або контекстного меню, яке можна " #~ "викликати клацанням правою кнопкою миші.</li> <li>Ви без проблем можете " #~ "створити список команд, які ви віддавали у консолі за допомогою пункту " #~ "меню «Виконання → Скопіювати команди до виведення…</li> </ul>" #~ msgid "" #~ "<ul> <li><link href=\"rkward://page/rkward_workspace_browser\"/></li> " #~ "<li><link href=\"rkward://page/rkward_console\"/></li> <li><link href=" #~ "\"rkward://page/rkward_for_new_users\"/> For an introduction to some more " #~ "basic concepts</li> <li><link href=\"rkward://page/rkward_shortcuts\"/></" #~ "li> </ul>" #~ msgstr "" #~ "<ul> <li><link href=\"rkward://page/rkward_workspace_browser\"/></li> " #~ "<li><link href=\"rkward://page/rkward_console\"/></li> <li><link href=" #~ "\"rkward://page/rkward_for_new_users\"/> Вступ щодо додаткових базових " #~ "понять</li> <li><link href=\"rkward://page/rkward_shortcuts\"/></li> </ul>" #~ msgid "" #~ "<ul> <li><b>Go to plot</b>: This provides a drop down list of _all_ the " #~ "plots stored in the history; giving an easily accessible \"jumping\" " #~ "action. RKWard tries hard to identify the appropriate plot calls, but " #~ "this is not always feasible. In such cases a further attempt is made to " #~ "identify the <i>X label</i>, <i>Y label</i> and the <i>Main</i> titles of " #~ "the plot and the displayed string looks like \"<b>X:</b> <i>xlab</i>; " #~ "<b>Y:</b> <i>ylab</i>; <i>main</i>\". Sometimes even that is not possible " #~ "(indicated by <b><Unknown></b>). Plots which are pending to be saved are " #~ "indicated by <b><Unsaved plot></b>. The displayed strings are prepended " #~ "with their corresponding position in the history. For the usual \"linear " #~ "browsing\" see first / previous / next / last actions below.</li> " #~ "<li><b>First, Previous, Next, and Last plot</b>: Obvious browsing (or " #~ "replaying) actions. These will try to save any unsaved/pending plot " #~ "before displaying/replaying the intended (first / previous / next / last) " #~ "plot. This should be very helpful for browsing to an already stored in " #~ "the history and update it. For example, a base graphics plot modified by, " #~ "say, <code>abline(h=0, v=0)</code> will automatically get stored \"in-" #~ "place\" in the history.</li> <li><b>Append this plot</b>: This action is " #~ "provided to forcefully append the displayed plot to the end of the " #~ "history, irrespective of its status (saved / unsaved) and type " #~ "(graphics / lattice / ...). In cases when a plot does not automatically " #~ "get stored in the history, this action should come in handy. But this " #~ "flexibility comes at the cost of not being able to identify the plot call." #~ "</li> <li><b>Remove this plot</b>: This will remove the currently " #~ "displayed from the history (if it is stored) and replay the next " #~ "\"available\" plot. When multiple devices are displaying the same plot " #~ "(to be precise, same position in the history), then removing a plot from " #~ "one device will not remove it from other devices; instead it will set the " #~ "status of this plot on the other devices as new / pending. Thus, if you " #~ "happen to remove one by mistake, and if it happens to be displayed on a " #~ "second device, then you can re-add it to the history from the second " #~ "device.</li> <li><b>Clear history</b>: As the name suggests, this action " #~ "will clear the plotting history. But the plots currently displayed on the " #~ "devices, upon further action, will get added back to the history. To " #~ "completely reset the screen device history close all open devices and " #~ "call <code>rk.clear.plot.history()</code></li> <li><b>Plot properties</" #~ "b>: This shows some additional information such as the size of the " #~ "displayed plot as stored in the memory, the position of the current plot " #~ "in the history, and, whenever possible the complete plot call.</li> </ul>" #~ msgstr "" #~ "<ul> <li><b>Перейти до креслення</b>: показує спадний список усіх " #~ "креслень, що зберігаються у журналі, надаючи простий доступ до дії з " #~ "переходу між кресленнями. RKWard намагається визначити відповідні " #~ "виклики, пов’язані із кресленнями, але це вдається не завжди. Якщо " #~ "перехопити виклик не вдасться, програма намагатимуться виявити <i>Мітку " #~ "X</i>, <i>Мітку Y</i> та заголовки <i>Головне</i> креслення і показаний " #~ "рядок виглядає як «<b>X:</b> <i>xlab</i>; <b>Y:</b> <i>ylab</i>; <i>main</" #~ "i>». Іноді навіть такий спосіб не працює (такі випадки позначаються " #~ "написом <b><Невідомо></b>). Креслення, які ще не збережено, " #~ "позначатимуться написом <b><Незбережене креслення></b>. Перед показаними " #~ "рядками буде дописано відповідну позицію у журналі. Якщо потрібна " #~ "звичайна «лінійна навігація», див. опис дій з переходу перший запис, " #~ "попередній запис, наступний запис та останній запис.</li> <li><b>Перше, " #~ "попереднє, наступне і останнє креслення</b>: очевидні дії з навігації або " #~ "відтворення. Під час виконання цих дій програма намагатиметься зберегти " #~ "усіх незбережені або непобудовані креслення до показу або відтворення " #~ "відповідного (першого, попереднього, наступного чи останнього) креслення. " #~ "Це має бути дуже корисним для переходу до креслення, яке зберігається у " #~ "журналі і оновлення його. Наприклад, базове креслення змінено, скажімо, " #~ "<code>abline(h=0, v=0)</code>, буде автоматично збережено на місці у " #~ "журналі.</li> <li><b>Долучити це креслення</b>: цей пункт дії призначено " #~ "для примусового долучення показаного креслення у кінці журналу, незалежно " #~ "від його стану (збережене чи незбережене) і типу (graphics, lattice...). " #~ "У випадках, коли креслення не зберігається у журналі автоматично, цей " #~ "пункт може стати у пригоді. Втім, така гнучкість має свою ціну: неможливо " #~ "ідентифікувати виклик функції креслення.</li> <li><b>Вилучити це " #~ "креслення</b>: за допомогою цього пункту можна вилучити поточне показане " #~ "креслення із журналу (якщо його там збережено) і відтворити наступне " #~ "«доступне» креслення. Якщо те саме креслення (якщо бути точним, ту саму " #~ "позицію у журналі) показано на декількох пристроях, вилучення креслення " #~ "на одному пристрої не призведе до вилучення його з інших пристроїв. " #~ "Замість цього стан цього креслення на інших пристроях буде визначено як " #~ "«нове» або «у черзі обробки». Отже, якщо ви випадково вилучити якесь " #~ "креслення, і його показано у вікні іншого пристрою, ви можете повторно " #~ "додати його до журналу з вікна цього іншого пристрою.</li> " #~ "<li><b>Спорожнити журнал</b>: як можна здогадатися із назви, за допомогою " #~ "цього пункту можна спорожнити журнал креслення. Втім, креслення, які на " #~ "відповідний момент часу показано у вікнах пристроїв, наступною діє буде " #~ "повернуто до журналу. Щоб повністю спорожнити журнал екранних пристроїв, " #~ "закрийте усі вікна пристроїв і віддайте команду <code>rk.clear.plot." #~ "history()</code></li> <li><b>Властивості креслення</b>: за допомогою " #~ "цього пункту можна переглянути додаткову інформацію щодо креслення, " #~ "зокрема дані щодо розміру показаного креслення у пам’яті комп’ютера, " #~ "розташування поточного креслення у журналі та, якщо можливо, запис " #~ "команди креслення повністю.</li> </ul>" #~ msgid "" #~ "<ul> <li><b>Screen device history</b>: Enables / disables the recording " #~ "of plots globally. You can toggle this from within a running RKWard " #~ "session which will affect all currently open and future screen devices. " #~ "When unchecked, RKWard will not store any further plots in the history; " #~ "although, the ones already stored are not lost! You can access the stored " #~ "plots by re-enabling this. When toggling this, RKWard tries to save any " #~ "unsaved plots, but be careful especially when the maximum history length " #~ "is small (see below). You may want to disable this when the implemented " #~ "history behavior seems non-intuitive or when dealing with large plots.</" #~ "li> <li><b>Maximum number of recorded plots</b>: Controls the maximum " #~ "number of plots that can be stored in the history. When this limit is " #~ "reached, plots from the beginning of the history will get removed one by " #~ "one, much like a push-pop stack. A warning dialog is shown when this " #~ "happens. Be careful when setting this below the number of already stored " #~ "plots. In that case an appropriate number of plots from the beginning of " #~ "the history stack will get removed, which may not be desirable.</li> " #~ "<li><b>Maximum size of a single recorded plot</b>: Controls the maximum " #~ "allowed size (in KB) of a single plot that can be stored in the history. " #~ "For a plot larger than this specified size, a dialog box, to save or to " #~ "ignore the plot, will be presented. Unlike the above length restriction, " #~ "this setting will affect only the future plots (that is, will not remove " #~ "any already stored, yet large, plots).</li> </ul>" #~ msgstr "" #~ "<ul> <li><b>Журнал екранного пристрою</b>: вмикає або вимикає запис " #~ "креслень на загальному рівні. Ви можете перемкнути значення цього " #~ "параметра у запущеному сеансі RKWard, і це вплине на усіх поточні і " #~ "майбутні вікна екранних пристроїв. Якщо пункт не буде позначено, RKWard " #~ "не зберігатиме записів креслень у журналі, хоча вже створені записи " #~ "втрачено не буде! Доступ до збережених записів креслень можна буде " #~ "отримати позначенням пункту. Під час перемикання RKWard спробує зберегти " #~ "усі незбережені записи креслень. Втім, слід бути обережним, особливо якщо " #~ "максимальна кількість записів у журналі є малою (див. нижче). Зніміть " #~ "позначку з пункту, якщо реалізований формат журналу здається вам " #~ "неінтуїтивним або якщо ви маєте справу із великими кресленнями.</li> " #~ "<li><b>Максимальна кількість записаних креслень</b>: керує максимальною " #~ "кількістю креслень, які може бути збережено у журналі. Якщо це обмеження " #~ "буде перевищено, креслення з початку списку буде вилучено одне за одним, " #~ "подібно до звичайного стека. Якщо таке трапиться, програма покаже " #~ "діалогове вікно із попередженням. Будьте обережні, якщо захочете " #~ "встановити значення, яке є меншим за кількість вже збережених креслень. " #~ "Подібні дії призведуть до того, що відповідну кількість записів з початку " #~ "списку журналу буде вилучено, що може бути небажаним.</li> " #~ "<li><b>Максимальний об’єм окремого креслення (у кБ)</b>: керує " #~ "максимальним дозволеним розміром (у кБ) одного креслення, яке може бути " #~ "збережено у журналі. Для креслень, об’єм яких перевищує вказаний, " #~ "програма показуватиме діалогове вікно, у якому пропонуватиме зберегти або " #~ "проігнорувати креслення. На відміну від наведеного вище обмеження, цей " #~ "параметр стосується лише ще не створених креслень (тобто вже створені " #~ "креслення, які не відповідають новому обмеженню, вилучено не буде).</li> " #~ "</ul>" #~ msgid "" #~ "<ul> <li><link href=\"rkward://rhelp/recordPlot\"/></li> <li><link href=" #~ "\"rkward://rhelp/replayPlot\"/></li> <li><link href=\"rkward://rhelp/" #~ "lattice.options\"/> (needs lattice)</li> <li><link href=\"rkward://rhelp/" #~ "trellis.last.object\"/> (needs lattice)</li> </ul>" #~ msgstr "" #~ "<ul> <li><link href=\"rkward://rhelp/recordPlot\"/></li> <li><link href=" #~ "\"rkward://rhelp/replayPlot\"/></li> <li><link href=\"rkward://rhelp/" #~ "lattice.options\"/> (потребує lattice)</li> <li><link href=\"rkward://" #~ "rhelp/trellis.last.object\"/> (потребує lattice)</li> </ul>" #~ msgid "" #~ "To point out some of the less discoverable or more important shortcuts: " #~ "<ul> <li>To cycle between document / tool windows inside RKWard, use Ctrl" #~ "+Tab and Ctrl+Shift+Tab</li> <li>To run code from scripts / help pages / " #~ "the console, select it, and use Ctrl+Enter</li> <li>F2 to search the R " #~ "help for the symbol under the cursor in scripts and the console</li> </ul>" #~ msgstr "" #~ "Відзначимо деякі важкі у виявленні або ненайважливіші скорочення: <ul> " #~ "<li>Циклічний перехід між вікнами документів та інструментів у RKWard — " #~ "Ctrl+Tab і Ctrl+Shift+Tab</li> <li>Виконання коду зі скриптів, сторінок " #~ "довідки або консолі, — позначте фрагмент коду і скористайтеся комбінацією " #~ "клавіш Ctrl+Enter</li> <li>F2 призначенод ля пошуку у довідці з R " #~ "символу, на якому перебуває курсор у скриптах або консолі.</li> </ul>" #~ msgid "" #~ "<ul> <li><b>Search Help</b>: This will try to locate and show a relevant " #~ "R help page on the object.</li> <li><b>View</b>: Open a window with " #~ "detailed information about the object. This will, among others, use the R " #~ "commands <link href=\"rkward://rhelp/print\">print</link> and <link href=" #~ "\"rkward://rhelp/summary\">summary</link> to show more information.</li> " #~ "<li><b>Copy to new symbol / Copy to .GlobalEnv</b>: In order to " #~ "manipulate objects, you need to copy them to the .GlobalEnv. For " #~ "instance, you could copy an object from the environment \"package:datasets" #~ "\" into the .GlobalEnv, and in a second step, edit it.</li> </ul>" #~ msgstr "" #~ "<ul> <li><b>Пошук у довідці</b>: спробувати знайти і показати відповідну " #~ "сторінку довідки з R щодо об’єкта.</li> <li><b>Переглянути</b>: відкрити " #~ "панель із докладними даними щодо об’єкта. Тут, окрім іншого, для показу " #~ "додаткової інформації використовуються команди R <link href=\"rkward://" #~ "rhelp/print\">print</link> та <link href=\"rkward://rhelp/summary" #~ "\">summary</link>.</li> <li><b>Копіювати до нового символу / Копіювати " #~ "до .GlobalEnv</b>: з метою внесення змін до об’єктів вам слід скопіювати " #~ "їх до .GlobalEnv. Наприклад, ви можете скопіювати об’єкт із середовища " #~ "«package:datasets» до .GlobalEnv і, на другому кроці, змінити його.</li> " #~ "</ul>" #~ msgid "" #~ "<ul> <li><b>Show hidden objects / show all environments</b>: See <link " #~ "href=\"#introduction\">above</link>. In contrast to the settings made " #~ "directly in the workspace browser, these configure the <i>default</i> " #~ "settings in the workspace browser (i.e. those that are effectively after " #~ "restarting RKWard).</li> <li><b>Show objects with children</b>: Controls " #~ "whether objects with children (such as environments, lists) are shown, " #~ "even if they do not correspond to the current filter.</li> <li><b>Show " #~ "variables / functions</b>: Equivalent to the \"All vs. Non-Function vs. " #~ "Functions\" control described <link href=\"#introduction\">above</link>.</" #~ "li> <li><b>Label field / Type field / Class field</b>: Which columns are " #~ "shown for each object?</li> <li><b>Never fetch the structure of these " #~ "packages</b>: Some (few) R packages contain <b>very</b> many small " #~ "objects (tens of thousands). In the worst case, trying to fetch structure " #~ "information on those (i.e. fetching the information to be shown in the " #~ "workspace browser) can consume a lot of resources and make RKWard " #~ "unresponsive. Package \"GO\" is one such package, and is \"blacklisted\" " #~ "by default. If you note that loading a package takes exceedingly long, " #~ "you may consider adding it to this list.</li> </ul>" #~ msgstr "" #~ "<ul> <li><b>Показати приховані об’єкти / Показати всі середовища</b>: " #~ "див. <link href=\"#introduction\">вище</link>. На відміну від " #~ "налаштовування безпосередньо на панелі навігації робочим простором, ці " #~ "пункти керують <i>типовими</i> параметрами панелі навігації робочим " #~ "простором (тобто тими параметрами, які використовуватимуться одразу після " #~ "запуску RKWard).</li> <li><b>Показувати об’єкти з дочірніми об’єктами</" #~ "b>: керує тим, чи слід показувати об’єкти із дочірніми об’єктами (зокрема " #~ "середовища і списки), навіть якщо вони не проходять крізь поточний фільтр." #~ "</li> <li><b>Показувати змінні / функції</b>: еквівалент пункту «Усі / " #~ "Нефункції / Функції», описаного <link href=\"#introduction\">вище</link>." #~ "</li> <li><b>Поле мітки / Поле типу / Поле класу</b>: керує тим, які " #~ "стовпчики даних буде показано для кожного з об’єктів.</li> <li><b>Ніколи " #~ "не визначати структуру для таких пакунків</b>: деякі (небагато) пакунки R " #~ "містять <b>дуже</b> багато (десятки тисяч) невеличких об’єктів. У " #~ "найгіршому випадку, спроба отримати дані щодо структури таких пакунків " #~ "(тобто отримати дані, які слід показати на панелі навігації робочим " #~ "простором) може призвести до значного навантаження на систему і зробити " #~ "вікно RKWard тимчасово непридатним до роботи. Пакунок «GO» є одним із " #~ "таких пакунків, тому його типово внесено до «чорного» списку. Якщо ви " #~ "виявите, що завантаження певного пакунка триває надто довго, ви можете " #~ "додати його до цього списку.</li> </ul>" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.2/po/uk/rkward__graphics_device.po�������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000146231�15067213607�017760� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Translation of rkward__graphics_device.po to Ukrainian # Copyright (C) 2015 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward__graphics_device\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-11 14:17+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yurchor@ukr.net" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "Команда RKWard" #. i18n: ectx: <about name="..."> #: rkward/plugins/x11device.pluginmap:10 #, kde-format msgid "Graphics Device add-ons" msgstr "Додатки графічних пристроїв" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/x11device.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Plugins for use in graphics device (e.g. X11()) windows. Part of the " "official RKWard distribution" msgstr "" "Додатки для використання у вікнах графічних пристроїв (наприклад X11()). " "Частина офіційного дистрибутива RKWard." #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/x11device.pluginmap:23 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Експортувати…" #. i18n: ectx: <context> <menu label="..."> #: rkward/plugins/x11device.pluginmap:27 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Пристрій" #. i18n: ectx: <context> <menu label="..."> #: rkward/plugins/x11device.pluginmap:30 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Змінити" #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) #: rkward/plugins/x11device/export.js:9 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "The \"cairo\" library, providing SVG-support, is not compiled in by default " "on some systems." msgstr "" "У деяких системах бібліотека «cairo», за допомогою якої забезпечується " "підтримка роботи з SVG, типово не збирається." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <summary> #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Export the current contents of a graphics device to a postscript/pdf/png/" "jpeg file either using the native functions or using ghostscript." msgstr "" "Експортувати поточний вміст графічного пристрою до файла postscript/pdf/png/" "jpeg за допомогою вбудованих функцій або ghostscript." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <usage> #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Choose an exporting function and a filename to save to. Additional options " "for size and resolution etc. are also available (see below). Exporting is " "done using <b>dev.print</b>. For exporting using ghostscript, <b>dev2bitmap</" "b> is used, which needs Ghostscript. Most of the exporting parameters are " "directly sent to the exporting function (<b>postscript</b>, <b>pdf</b>, " "<b>svg</b>, <b>png</b>, or <b>jpeg</b>) by dev.print. Note that there are no " "'color' options (like background or foreground color) in this plugin. This " "is because dev.print simply prints the current graphics (mostly on X11) to " "the specified file in the chosen format. To set background (or foreground) " "colors, these will need to be provided when calling the plotting function, " "mostly using <b>par</b>(). Note that all the parameters to postscript are " "also valid parameters to dev2bitmap." msgstr "" "Виберіть функцію експортування та назву файла, до якого слід зберегти дані. " "Також передбачено додаткові параметри для розміру, роздільної здатності тощо " "(див. нижче). Експортування здійснюється за допомогою функції <b>dev.print</" "b>. Для експортування за допомогою ghostscript використовується " "<b>dev2bitmap</b>, що потребує Ghostscript. Більшість параметрів " "експортування безпосередньо надсилається до функції експортування " "(<b>postscript</b>, <b>pdf</b>, <b>svg</b>, <b>png</b> або <b>jpeg</b>) " "функцією dev.print. Зауважте, що у цьому додатку не передбачено параметрів " "кольору (зокрема кольору тла і переднього плану). Причиною цього є те, що " "dev.print просто виводить поточну графіку (здебільшого у X11) до вказаного " "файла у вибраному форматі. Щоб встановити колір тла (або переднього плану), " "ці параметри має бути передано функції креслення, здебільшого з " "використанням <b>par</b>(). Зауважте, що усі параметри postscript також " "можна використовувати як параметри dev2bitmap." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <usage> #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:11 #, kde-format msgid "This plugin is only available in the context of a graphics device." msgstr "Цим додатком можна скористатися лише у контексті графічного пристрою." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:19 #, kde-format msgid "" "The filename to save to. By default the file will be saved in the directory " "from where RkWard was started, which is the user's home directory when " "started from K-menu. After checking for a proper file extension, this is the " "<i>file</i> parameter to dev.print. For exporting via ghostscript provide a " "suitable extension." msgstr "" "Назва файла, до якого слід зберегти дані. Типово файл буде збережено до " "каталогу, звідки запущено RKWard, тобто домашнього каталогу користувача, " "якщо програму запущено з меню стільничного середовища. Після виконання " "перевірки на належний суфікс назви назву буде використано як параметр " "<i>file</i> функції dev.print. Для експортування за допомогою ghostscript " "вкажіть відповідний суфікс назви." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Automatic File extension") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Check this box to let RKWard detect the file extension automatically. If the " "filename specified in the 'File name' box already has a relevant extension, " "then nothing is done, that is, the specified filename is used. Otherwise a " "relevant extension is appended to the filename above to construct the full " "filename. This option is disabled for exporting via ghostscript." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб наказати RKWard визначати суфікс назви файла " "автоматично. Якщо назва файла, вказана у полі «Назва файла», вже має " "відповідний суфікс, ніяких дій щодо автоматичного визначення суфікса не " "виконуватиметься, тобто буде використано вказану назву файла. Якщо ж суфікс " "не буде вказано, до назви буде дописано відповідний суфікс. Цей пункт буде " "вимкнено, якщо експортування виконується за допомогою ghostscript." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Output format") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Choose whether to use postscript, pdf, svg, png or jpeg for exporting the " "file. This is the <i>device</i> parameter to dev.print. If 'via Ghostscript' " "is chosen then the output format of the ghostscript device will need to be " "provided (see below under 'Ghostscript specific options')." msgstr "" "Виберіть, який формат слід використати для експортування: postscript, pdf, " "svg, png або jpeg. Це параметр <i>device</i> функції dev.print. Якщо вибрано " "«за допомогою Ghostscript», слід вказати формат виведення пристрою " "ghostscript (див. нижче «Специфічні параметри Ghostscript»)." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "EPS compatible") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:22 #, kde-format msgid "" "When exporting in postscript format, this allows you to select, whether an " "EPSF (.eps-file) header should be generated. This seems to generate more " "portable files, so is recommended in most cases. Papersize and orientation " "can not be set in this case. This sets the <i>onefile</i> parameter to " "postscript to FALSE." msgstr "" "Якщо експортування виконується у форматі postscript, цей пункт надає вам " "змогу вибрати, чи слід створювати заголовок EPSF (заголовок .eps-файла). " "Таким чином, буде створено файл, який матиме ширші межі використання. У " "більшості випадків цей варіант є рекомендованим. У цьому випадку не можна " "буде вказати розмір і орієнтацію аркуша. За допомогою цього пункту можна " "встановити для параметра <i>onefile</i> postscript значення FALSE." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Automatic Width") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Check this box to let the export function determine the width automatically." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб надати змогу функції експортування визначити ширину " "автоматично." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Automatic Height") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:26 #, kde-format msgid "This is similar to 'Automatic Width', but for height." msgstr "Подібне до «Автоматична ширина», але для висоти." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Width in inches") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:27 #, kde-format msgid "" "This is the <i>width</i> parameter to the exporting function. This is " "specified in inches. For JPEG/PNG exports (which require width in pixels), " "the actual width is evaluated by multiplying the width value provided in " "inches with the resolution (in dpi, 'dots per inch'). So, width_pixels = " "width_inches * resolution_dpi. If resolution is set to 'Default Resolution', " "then a value of 96 is used as the default resolution for exporting to jpeg " "or png and a value of 72 is used for exporting via ghostscript. Otherwise " "the provided resolution value is used. None of these matter for exporting to " "Postscript/PDF where the width parameter is provided in inches." msgstr "" "Це параметр <i>width</i> функції експортування. Значення вказується у " "дюймах. Для експортування у форматах JPEG/PNG (де використовується ширина у " "пікселях) справжня ширина визначається множенням значення ширини у дюймах на " "роздільну здатність (у точках на дюйм). Отже, ширина_у_пікселях = " "ширина_у_дюймах * роздільна_здатність_у_точках_на_дюйм. Якщо для роздільної " "здатності встановлено значення «Типова роздільна здатність», для " "експортування у форматах jpeg та png використовуватиметься значення 96, а " "для експортування за допомогою ghostscript — значення 72. У інших випадках " "використовуватиметься надане значення роздільної здатності. Жоден із " "варіантів не стосується експортування у форматах Postscript/PDF, ще параметр " "ширини визначається у дюймах." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Width in inches") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:27 #, kde-format msgid "" "<b>jpeg</b> or <b>png</b> functions need at least one of width/height to be " "provided. We override this restriction by reading in the width (in inches) " "from <b>par(\"din\")[1]</b> and then setting 'par(\"din\")[1] * resolution' " "as the width (in pixels) parameter value. Again, none of these are required " "for exporting to Postscript/PDF." msgstr "" "Для функцій <b>jpeg</b> та <b>png</b> слід вказати ширину або висоту. Нами " "обійдено це обмеження: виконується читання ширини (у дюймах) з <b>par(\"din" "\")[1]</b> з наступним встановленням значення параметри ширини (у пікселях) " "«par(\"din\")[1] * роздільну здатність». Знову ж таких, це не потрібно для " "експортування даних до Postscript/PDF." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Height in inches") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:30 #, kde-format msgid "" "This is the <i>height</i> parameter to the exporting function. Similar to " "'Width'." msgstr "" "Це параметр <i>height</i> функції експортування. Подібний до параметра " "«Ширина»." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Point size") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:33 #, kde-format msgid "This is the <i>pointsize</i> parameter to dev.print." msgstr "Це параметр <i>pointsize</i> функції dev.print." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Resolution (dpi)") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:34 #, kde-format msgid "" "Available only for PNG/JPEG/Ghostscript, this is the <i>res</i> parameter to " "dev.print or dev2bitmap. This value is used in converting from width/height " "in pixels to inches as described above (under 'Width'). The default " "resolution (when 'Default Resolution' is checked) is 96 for PNG/JPEG exports " "and it is 72 for Ghostscript exports." msgstr "" "Доступний лише для PNG/JPEG/Ghostscript. Це параметр <i>res</i> функції dev." "print або dev2bitmap. Це значення використовується у перетворенні ширини або " "висоти у пікселях на дюйми у описаний вище спосіб (пункт щодо параметра " "«Ширина»). Типовим значенням роздільної здатності (якщо позначено пункт " "«Типова роздільна здатність») є 96 для експортування у PNG/JPEG та 72 для " "експортування у Ghostscript." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "JPEG Quality") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:35 #, kde-format msgid "" "Available only for JPEG, this is the <i>quality</i> parameter to <b>jpeg</" "b>. Sets the quality for JPEG exporting. The default quality is 75." msgstr "" "Доступний лише для JPEG. Це параметр <i>quality</i> функції <b>jpeg</b>. " "Встановлює якість для експортування у форматі JPEG. Типовим значенням якості " "є 75." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Paper Size") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Use this to set the papersize for export. Choose 'Default' to not specify " "any paper option. Other options are explained in R reference for " "<b>postscript</b>. This is available only for Postscript/PDF exports. This " "is the <i>paper</i> option to the exporting function." msgstr "" "Скористайтеся цим пунктом для встановлення розміру аркуша для експортування. " "Виберіть варіант «Типовий», якщо не хочете визначати жодного варіанта. Інші " "варіанти описано у довідкових матеріалах з R щодо <b>postscript</b>. Цей " "пункт доступний лише для експортування у форматі Postscript/PDF. Це параметр " "<i>paper</i> функції експортування." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Pagecentre") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:39 #, kde-format msgid "" "Uncheck this for NOT centering the image on the page. This is the " "<i>pagecentre</i> parameter." msgstr "" "Зніміть позначку з цього пункту, щоб програма не виконувала центрування " "зображення на аркуші. Це параметр <i>pagecentre</i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Horizontal (ps/gs)") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:40 #, kde-format msgid "" "Available only for Postscript/Ghostscript exporting, this is the " "<i>horizontal</i> parameter." msgstr "" "Доступний лише для експортування за допомогою Postscript/Ghostscript. Це " "параметр <i>horizontal</i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Font family") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:41 #, kde-format msgid "" "This is the <i>family</i> parameter to <b>postscript</b>. Be sure to choose " "a family that is available on the machine. The 'URW' class of font families " "require ghostscript. When in doubt leave this as 'Default', the default " "family (Helvectica) will be used. See the R reference on postscript for more " "details." msgstr "" "Це параметр <i>family</i> функції <b>postscript</b>. Вам слід вибрати " "гарнітуру, яка є доступною на вашому комп’ютері. Для доступу до класу «URW» " "гарнітур шрифту потрібен ghostscript. Якщо не можете визначитися із " "потрібним вам варіантом, виберіть варіант «Типовий». Буде використано типову " "гарнітуру (Гельветика). Щоб дізнатися більше, скористайтеся довідкою з R " "щодо postscript." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Font Encoding") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:42 #, kde-format msgid "" "This is the <i>encoding</i> parameter to <b>postscript</b>. Be sure to " "choose an encoding compatible with the chosen font family. When in doubt " "leave this as 'Default', the default encoding (ISOLatin1) will be used. See " "the R reference on postscript for more details." msgstr "" "Це параметр <i>encoding</i> функції <b>postscript</b>. Вам слід вибрати " "кодування, сумісне із вибраною гарнітурою шрифту. Якщо не знаєте, що " "вибрати, залиште варіант «Типовий». У відповідь буде використано типове " "кодування (ISOLatin1). Докладніший опис можна знайти у довідці з R щодо " "postscript." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Default Title") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:43 #, kde-format msgid "" "Uncheck this box, to specify a custom title to the graphics file. Note that " "this is not displayed on the plot, but rather it is embedded inside the " "graphics file. This is the <i>title</i> parameter to <b>postscript</b>." msgstr "" "Зніміть позначку з цього пункту, щоб вказати нетиповий заголовок для файла " "графічних даних. Зауважте, що цей заголовок не буде показано на кресленні, а " "вбудовано до метаданих файла. Це параметр <i>title</i> функції " "<b>postscript</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "GS Output device") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:46 #, kde-format msgid "" "File format to use. Only the most common ones are listed, but many more are " "supported by ghostscript. Select \"Other\" and see the option below to use " "these formats." msgstr "" "Формат файлів, яким слід скористатися. У списку наведено лише найпоширеніші " "формат, у ghostscript передбачено підтримку набагато ширшого спектра " "форматів. Позначте пункт «Інше» і скористайтеся описаним нижче пунктом, щоб " "вказати інший формат." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Other Ghostscript device") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:47 #, kde-format msgid "" "Select \"Other\" in the option above to use this setting. Specify the device " "identifier as used by ghostscript. Running \"ghostscript --help\" (or \"gs --" "help\") in a terminal should give a list of available devices." msgstr "" "Щоб скористатися цим пунктом, виберіть у попередньому пункті варіант «Інше». " "Вкажіть ідентифікатор пристрою, який використовуватиме ghostscript. Список " "доступних пристроїв можна отримати за допомогою команди «ghostscript --" "help» (або «gs --help»), відданої у вікні термінала." #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:63 #, kde-format msgid "Export contents of graphics device to various formats" msgstr "Експорт вмісту графічного пристрою у різноманітних форматах" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:65 #, kde-format msgid "Filename and Generic options" msgstr "Параметри назви файла та загальні параметри" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:68 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Назва файла" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:69 #, kde-format msgid "Automatic File extension" msgstr "Автоматичний суфікс назви" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:70 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Розміри" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Dimensions"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:73 #, kde-format msgid "Automatic Width" msgstr "Автоматична ширина" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Dimensions"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:74 #, kde-format msgid "Width in inches" msgstr "Ширина у дюймах" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Dimensions"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:77 #, kde-format msgid "Automatic Height" msgstr "Автоматична висота" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Dimensions"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:78 #, kde-format msgid "Height in inches" msgstr "Висота у дюймах" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:84 #, kde-format msgid "Output format" msgstr "Формат виведення" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:85 #, kde-format msgid "Postscript" msgstr "PostScript" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:86 #: rkward/plugins/x11device/export.xml:183 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:87 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:88 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:89 #: rkward/plugins/x11device/export.xml:189 #, kde-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:90 #, kde-format msgid "via Ghostscript" msgstr "за допомогою Ghostscript" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:91 #, kde-format msgid "LaTeX/TikZ" msgstr "LaTeX/TikZ" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:93 #, kde-format msgid "EPS compatible" msgstr "сумісний із EPS" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:97 #, kde-format msgid "Generic Export Options" msgstr "Загальні параметри експортування" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Generic Export Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:100 #, kde-format msgid "Default pointsize" msgstr "Типовий розмір точки" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Generic Export Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:101 #, kde-format msgid "Point size" msgstr "Розмір точки" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Generic Export Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:104 #, kde-format msgid "Default Resolution" msgstr "Типова роздільна здатність" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Generic Export Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:105 #, kde-format msgid "Resolution (dpi)" msgstr "Роздільна здатність (у т/дюйм)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Generic Export Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:108 #, kde-format msgid "Default Quality" msgstr "Типова якість" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Generic Export Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:109 #, kde-format msgid "JPEG Quality" msgstr "Якість JPEG" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:116 #, kde-format msgid "Postscript/PDF/Ghostscript Options" msgstr "Параметри Postscript/PDF/Ghostscript" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:117 #, kde-format msgid "Paper properties" msgstr "Властивості паперу" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Paper properties"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:119 #, kde-format msgid "Paper Size" msgstr "Розмір аркуша" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Paper Size"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:120 #: rkward/plugins/x11device/export.xml:136 #: rkward/plugins/x11device/export.xml:159 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Типовий" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Paper Size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:121 #, kde-format msgid "A4" msgstr "A4" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Paper Size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:122 #, kde-format msgid "Letter" msgstr "Лист" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Paper Size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:123 #, kde-format msgid "Legal" msgstr "Легал" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Paper Size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:124 #, kde-format msgid "Executive" msgstr "Екзек’ютів" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Paper Size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:125 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Спеціальний" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Paper properties"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:128 #, kde-format msgid "Pagecentre" msgstr "Центрувати на аркуші" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Paper properties"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:129 #, kde-format msgid "Horizontal (ps/gs)" msgstr "Горизонтальний (ps/gs)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:133 #, kde-format msgid "Font properties" msgstr "Властивості шрифту" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Font properties"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:135 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "Гарнітура шрифту" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:137 #, kde-format msgid "AvantGarde" msgstr "Авангард" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:138 #, kde-format msgid "Bookman" msgstr "Букмен" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:139 #, kde-format msgid "Courier" msgstr "Кур’єр" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:140 #, kde-format msgid "Helvetica" msgstr "Гельветика" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:141 #, kde-format msgid "Helvetica Narrow" msgstr "Вузька гельветика" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:142 #, kde-format msgid "Mono" msgstr "Моно" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:143 #, kde-format msgid "New Century Schoolbook" msgstr "Нью сенчурі скулбук" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:144 #, kde-format msgid "Palatino" msgstr "Палатіно" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:145 #, kde-format msgid "Sans" msgstr "Без засічок" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:146 #, kde-format msgid "Serif" msgstr "З засічками" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:147 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Символ" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:148 #, kde-format msgid "Times" msgstr "Таймс" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:149 #, kde-format msgid "CenturySch (URW)" msgstr "CenturySch (URW)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:150 #, kde-format msgid "NimbusMon (URW)" msgstr "NimbusMon (URW)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:151 #, kde-format msgid "NimbusSanCond (URW)" msgstr "NimbusSanCond (URW)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:152 #, kde-format msgid "URWBookman" msgstr "URWBookman" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:153 #, kde-format msgid "URWHelvetica" msgstr "URWHelvetica" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:154 #, kde-format msgid "URWGothic" msgstr "URWGothic" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:155 #, kde-format msgid "URWPalladio" msgstr "URWPalladio" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:156 #, kde-format msgid "URWTimes" msgstr "URWTimes" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Font properties"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:158 #, kde-format msgid "Font Encoding" msgstr "Кодування шрифту" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:160 #, kde-format msgid "ISOLatin1" msgstr "ISOLatin1" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:161 #, kde-format msgid "ISOLatin2" msgstr "ISOLatin2" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:162 #, kde-format msgid "CP1250" msgstr "CP1250" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:163 #, kde-format msgid "ISOLatin7" msgstr "ISOLatin7" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:164 #, kde-format msgid "CP1257" msgstr "CP1257" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:165 #, kde-format msgid "ISOLatin9" msgstr "ISOLatin9" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:166 #, kde-format msgid "PDFDoc" msgstr "PDFDoc" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:170 #, kde-format msgid "Title embedded in file" msgstr "Вбудований до файла заголовок" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Title embedded in file"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:173 #, kde-format msgid "Default Title" msgstr "Типовий заголовок" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:180 #, kde-format msgid "Ghostscript specific options" msgstr "Специфічні параметри Ghostscript" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Ghostscript specific options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:182 #, kde-format msgid "GS Output device" msgstr "Пристрій виведення GS" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:184 #, kde-format msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:185 #, kde-format msgid "PNG (b/w)" msgstr "PNG (ч/б)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:186 #, kde-format msgid "PNG (grayscale)" msgstr "PNG (відтінки сірого)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:187 #, kde-format msgid "PNG (256 colors)" msgstr "PNG (256 кольорів)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:188 #, kde-format msgid "PNG (16M colors)" msgstr "PNG (16M кольорів)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:190 #, kde-format msgid "Other (specify here):" msgstr "Інше (вкажіть):" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Ghostscript specific options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:192 #, kde-format msgid "Other Ghostscript device" msgstr "Інший пристрій Ghostscript" #~ msgid "" #~ "<ul> <li><link href=\"rkward://rhelp/dev.print\"/></li> <li><link href=" #~ "\"rkward://rhelp/postscript\"/></li> <li><link href=\"rkward://rhelp/pdf" #~ "\"/></li> <li><link href=\"rkward://rhelp/svg\"/></li> <li><link href=" #~ "\"rkward://rhelp/png\"/></li> <li><link href=\"rkward://rhelp/jpeg\"/></" #~ "li> <li><link href=\"rkward://rhelp/par\"/></li> <li><link href=" #~ "\"rkward://rhelp/dev2bitmap\"/></li> </ul>" #~ msgstr "" #~ "<ul> <li><link href=\"rkward://rhelp/dev.print\"/></li> <li><link href=" #~ "\"rkward://rhelp/postscript\"/></li> <li><link href=\"rkward://rhelp/pdf" #~ "\"/></li> <li><link href=\"rkward://rhelp/svg\"/></li> <li><link href=" #~ "\"rkward://rhelp/png\"/></li> <li><link href=\"rkward://rhelp/jpeg\"/></" #~ "li> <li><link href=\"rkward://rhelp/par\"/></li> <li><link href=" #~ "\"rkward://rhelp/dev2bitmap\"/></li> </ul>" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.2/po/uk/rkward__item_response_theory.po��������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000671466�15067213607�021124� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Translation of rkward__item_response_theory.po to Ukrainian # Copyright (C) 2015 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward__item_response_theory\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-09-28 02:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-08 11:03+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yurchor@ukr.net" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.js:59 #, kde-format msgid "2PL parameter estimation" msgstr "Оцінка параметрів двопараметричної логістичної моделі" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #. i18n: ectx: (Loaded from Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #. i18n: ectx: (Loaded from Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #. i18n: ectx: (Loaded from Wald test) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.js:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.js:67 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.js:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.js:76 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.js:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.js:30 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.js:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.js:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:28 #, kde-format msgid "Call:" msgstr "Виклик:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.js:63 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.js:69 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:44 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.js:59 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.js:78 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.js:63 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:44 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:44 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:39 #, kde-format msgid "Coefficients:" msgstr "Коефіцієнти:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.js:65 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.js:71 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.js:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.js:80 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.js:65 #, kde-format msgid "Log-likelihood value at convergence:" msgstr "Збіжне значення log-правдоподібності:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.js:68 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.js:74 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:50 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.js:64 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.js:83 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.js:68 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:50 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:50 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:40 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "keep results in current workspace" msgstr "зберегти результати у поточному робочому просторі" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <summary> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This plugin estimates parameters under Item Response Theory approach, using " "the <link href=\"rkward://rhelp/ltm-package\">ltm</link> package." msgstr "" "За допомогою цього додатка можна оцінити параметри за стохастичною теорією " "тестування з використанням пакунка <link href=\"rkward://rhelp/ltm-package" "\">ltm</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "The complete results can be stored as a new object in the current workspace " "for further use (e.g. plotting item characteristic curves)." msgstr "" "Результати повністю може бути збережено як новий об’єкт у поточному робочому " "просторі для подальшого використання (наприклад креслення характеристичних " "кривих об’єкта)." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the two parameter logistic model with default settings, just the " "matrix of manifest variables (dichotomous item responses) must be selected. " "Further options are described in the sections below." msgstr "" "Для апроксимації двопараметричною логістичною моделлю з типовими параметрами " "слід вибрати лише матрицю маніфестних змінних (дихотомічних відповідей на " "пункти). Опис параметрів наведено у розділах нижче." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:20 #, kde-format msgid "Matrix of manifest variables" msgstr "Матриця маніфестних змінних" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Select the matrix of dichotomous item responses from the objects shown on " "the left." msgstr "" "Виберіть матрицю дихотомічних відповідей на пункти від об’єктів, показаних " "ліворуч." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Should parameters be fixed (constraints)?") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:25 #, kde-format msgid "" "If you want to fix parameters, you have to prepare a matrix of fixed-value " "constraints first and then select it here. For detailed information on the " "specific layout of that matrix please refer to the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/ltm\">ltm()</link> function." msgstr "" "Якщо вам потрібно виправити параметри, вам слід приготувати матрицю " "фіксованих обмежень, а потім вибрати її за допомогою цього пункту. " "Докладніший опис специфічного компонування цієї матриці наведено у " "підручнику з функції <link href=\"rkward://rhelp/ltm\">ltm()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Start values") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:28 #, kde-format msgid "" "By default start values for the parameters are computed automatically. " "Alternatively, you can force the use of random start values, or give a " "matrix of values to be used. For detailed information on the specific layout " "of that matrix please refer to the manual for the <link href=\"rkward://" "rhelp/ltm\">ltm()</link> function." msgstr "" "Типово початкові значення параметрів обчислюються автоматично. Крім того, ви " "можете примусово наказати використовувати випадкові початкові значення або " "вказати матрицю значень, якими слід скористатися. Щоб отримати докладну " "інформацію щодо специфічного компонування матриці, будь ласка, зверніться до " "підручника з функції <link href=\"rkward://rhelp/ltm\">ltm()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use only complete cases") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use only complete cases") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use only complete cases") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use only complete cases") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use only complete cases") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:34 #, kde-format msgid "" "Specifies how missing values are to be treated. By default all available " "cases are used. If checked, only complete cases will be considered." msgstr "" "Визначає спосіб обробки пропущених значень. Типово використовуються усі " "спостереження. Якщо позначено, для обчислень використовуватимуться усі " "записи випадків." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Usual IRT parameterization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Usual IRT parameterization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Usual IRT parameterization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Usual IRT parameterization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Usual IRT parameterization") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:37 #, kde-format msgid "" "If checked, the coefficients' estimates are reported under the usual Item " "Response Theory parameterization (which is the default)." msgstr "" "Якщо позначено, оцінки коефіцієнтів повідомляються у звичайній " "параметризації стохастичної теорії тестування (яка є типовою)." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of EM iterations:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:39 #, kde-format msgid "Number of EM iterations" msgstr "Кількість ітерацій EM" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="Number of EM iterations"> (refers to element labelled "Number of EM iterations:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:39 #, kde-format msgid "Defaults to 40." msgstr "Типовою є 40." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:42 #, kde-format msgid "Number of quasi-Newton iterations" msgstr "Кількість квазіньютонівських ітерацій" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="Number of quasi-Newton iterations"> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="Number of quasi-Newton iterations"> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="Number of quasi-Newton iterations"> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="Number of quasi-Newton iterations"> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:42 #, kde-format msgid "Defaults to 150." msgstr "Типовою є 150." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:45 #, kde-format msgid "Number of Gauss-Hermite quadrature points" msgstr "Кількість точок квадратури Гауса-Ерміта" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="Number of Gauss-Hermite quadrature points"> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:45 #, kde-format msgid "Defaults to 15." msgstr "Типовою є 15." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Optimization method:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:54 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:48 #, kde-format msgid "Optimization method" msgstr "Метод оптимізації" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="Optimization method"> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="Optimization method"> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="Optimization method"> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="Optimization method"> (refers to element labelled "Optimization method:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:48 #, kde-format msgid "" "The default optimization method is BFGS. It can be set to Nelder-Mead, CG, L-" "BFGS-B, or SANN instead. Please refer to the <link href=\"rkward://rhelp/" "optim\">optim()</link> manual for details." msgstr "" "Типовим способом оптимізації є BFGS. Можна вибрати також такі варіанти: " "Нелдера-Міда, CG, L-BFGS-B та SANN. Докладніший опис можна знайти у " "підручнику з <link href=\"rkward://rhelp/optim\">optim()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print verbose info about optimization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print verbose info about optimization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print verbose info about optimization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print verbose info about optimization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print verbose info about optimization") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:54 #, kde-format msgid "Pretty much speaks for itself ;-)" msgstr "Здається, усе зрозуміло із назви ;-)" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <related> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:56 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:65 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:53 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:65 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:59 #, kde-format msgid "" "Please refer to the <code>ltm</code> manuals for further information and " "detailed command line options:" msgstr "" "Будь ласка, зверніться до підручника з <code>ltm</code>, щоб дізнатися " "більше і ознайомитися із параметрами командного рядка:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <technical> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:64 #, kde-format msgid "" "The two factor solution of the <code>ltm()</code> function is not yet fully " "implemented (quadratic term is missing)." msgstr "" "Двофакторний розв’язок функції <code>ltm()</code> реалізовано не повністю " "(не вистачає квадратичного члена)." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:18 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Two parameter logistic model" msgstr "Оцінювання параметрів СТТ: двопараметрична логістична модель" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:26 #, kde-format msgid "Manifest variables" msgstr "Маніфестні змінні" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:30 #, kde-format msgid "Matrix of manifest variables:" msgstr "Матриця маніфестних змінних:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)"> <tab label="Data"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:38 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:38 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:32 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:32 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:28 #, kde-format msgid "Save results in workspace" msgstr "Зберегти результати до робочого простору" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:43 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:43 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:32 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:38 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:50 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:48 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:48 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:51 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:24 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:24 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Параметри" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:35 #, kde-format msgid "Should parameters be fixed (constraints)?" msgstr "Чи слід виправляти (обмежувати) параметри?" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="Should parameters be fixed (constraints)?"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <frame label="Should parameters be fixed (constraints)?"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <frame label="Should parameters be fixed (constraints)?"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:36 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:38 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:36 #, kde-format msgid "Constraint matrix:" msgstr "Матриця обмежень:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:49 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:39 #, kde-format msgid "Start values" msgstr "Початкові значення" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:43 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:50 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:42 #, kde-format msgid "Compute automatically" msgstr "Обчислити автоматично" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:44 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:41 #, kde-format msgid "Use random start values" msgstr "Використовувати випадкові початкові значення" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:42 #, kde-format msgid "Use own matrix of start values" msgstr "Використовувати власну матрицю початкових даних" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:44 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:44 #, kde-format msgid "Matrix of start values:" msgstr "Матриця початкових значень:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:58 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:55 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:58 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:52 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:52 #, kde-format msgid "Misc options" msgstr "Інші параметри" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:50 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:56 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:47 #, kde-format msgid "Use only complete cases" msgstr "Використовувати лише повні спостереження" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:48 #, kde-format msgid "Usual IRT parameterization" msgstr "Звичайне параметризація СТТ" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:48 #, kde-format msgid "Assume two-factor model with interaction term" msgstr "Припускати двофакторну модель із членом взаємодії" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:53 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:56 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:52 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:62 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:53 #, kde-format msgid "Advanced control" msgstr "Додаткове керування" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:56 #, kde-format msgid "Number of EM iterations:" msgstr "Кількість ітерацій EM:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:59 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:55 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:65 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:56 #, kde-format msgid "Number of quasi-Newton iterations:" msgstr "Кількість квазіньютонівських ітерацій:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:58 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:56 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:66 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:57 #, kde-format msgid "Number of Gauss-Hermite quadrature points:" msgstr "Кількість точок квадратури Гауса-Ерміта:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:59 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:65 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:71 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:58 #, kde-format msgid "Optimization method:" msgstr "Метод оптимізації:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:66 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:58 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:72 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:59 #, kde-format msgid "BFGS" msgstr "BFGS" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:67 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:59 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:73 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:60 #, kde-format msgid "Nelder-Mead" msgstr "Нелдера-Міда" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:62 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:68 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:74 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:61 #, kde-format msgid "CG" msgstr "CG" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:63 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:69 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:75 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:62 #, kde-format msgid "L-BFGS-B" msgstr "L-BFGS-B" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:64 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:70 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:62 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:76 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:63 #, kde-format msgid "SANN" msgstr "SANN" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:67 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:75 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:65 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:85 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:67 #, kde-format msgid "Print verbose info about optimization" msgstr "Вивести докладну інформацію щодо оптимізації" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.js:65 #, kde-format msgid "3PL parameter estimation" msgstr "Оцінка параметрів трипараметричної логістичної моделі" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the Birnbaum three parameter model with default settings, just the " "matrix of manifest variables (dichotomous item responses) must be selected. " "Further options are described in the sections below." msgstr "" "Для апроксимації трипараметричною моделлю Бірнбаума з типовими параметрами " "слід вибрати лише матрицю маніфестних змінних (дихотомічних відповідей на " "пункти). Опис параметрів наведено у розділах нижче." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Should parameters be fixed (constraints)?") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:25 #, kde-format msgid "" "If you want to fix parameters, you have to prepare a matrix of fixed-value " "constraints first and then select it here. For detailed information on the " "specific layout of that matrix please refer to the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/tpm\">tpm()</link> function." msgstr "" "Якщо вам потрібно виправити параметри, вам слід приготувати матрицю " "фіксованих обмежень, а потім вибрати її за допомогою цього пункту. " "Докладніший опис специфічного компонування цієї матриці наведено у " "підручнику з функції <link href=\"rkward://rhelp/tpm\">tpm()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Upper bound for guessing parameter") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Limits the estimated guessing parameter (accepts values between 0 and 1)." msgstr "Обмежує оцінений вгаданий параметр (значення від 0 до 1)." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Start values") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:31 #, kde-format msgid "" "By default start values for the parameters are computed automatically. " "Alternatively, you can force the use of random start values, or give a " "matrix of values to be used. For detailed information on the specific layout " "of that matrix please refer to the manual for the <link href=\"rkward://" "rhelp/tpm\">tpm()</link> function." msgstr "" "Типово початкові значення параметрів обчислюються автоматично. Крім того, ви " "можете примусово наказати використовувати випадкові початкові значення або " "вказати матрицю значень, якими слід скористатися. Щоб отримати докладну " "інформацію щодо специфічного компонування матриці, будь ласка, зверніться до " "підручника з функції <link href=\"rkward://rhelp/tpm\">tpm()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Assume equal discrimination parameters") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:34 #, kde-format msgid "" "If checked it is assumed that discrimination parameters are equal for all " "items, as in the 1PL Rasch model. That leaves difficulty and guessing " "parameters to be estimated." msgstr "" "Якщо позначено, припускається, що дискримінаційні параметри є рівними для " "усіх записів, як у однопараметричній логістичній моделі Раша. Це " "потребуватиме оцінки параметрів складності та відгадування." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="Number of quasi-Newton iterations"> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:45 #, kde-format msgid "Defaults to 1000." msgstr "Типовою є 1000." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="Number of Gauss-Hermite quadrature points"> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="Number of Gauss-Hermite quadrature points"> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="Number of Gauss-Hermite quadrature points"> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="Number of Gauss-Hermite quadrature points"> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:45 #, kde-format msgid "Defaults to 21." msgstr "Типовою є 21." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Used optimizer:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Used optimizer:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:48 #, kde-format msgid "Used optimizer" msgstr "Використаний оптимізатор" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="Used optimizer"> (refers to element labelled "Used optimizer:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="Used optimizer"> (refers to element labelled "Used optimizer:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:48 #, kde-format msgid "" "By default <link href=\"rkward://rhelp/optim\">optim()</link> is being used " "for optimization. Alternatively, <link href=\"rkward://rhelp/nlminb" "\">nlminb()</link> can be called." msgstr "" "Типово для оптимізації використовується <link href=\"rkward://rhelp/optim" "\">optim()</link>. Крім того, можна скористатися <link href=\"rkward://rhelp/" "nlminb\">nlminb()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="Optimization method"> (refers to element labelled "Optimization method:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:54 #, kde-format msgid "" "<i>Only if <code>optim()</code> is used:</i> The default optimization method " "is BFGS. It can be set to Nelder-Mead, CG, L-BFGS-B, or SANN instead. Please " "refer to the <link href=\"rkward://rhelp/optim\">optim()</link> manual for " "details." msgstr "" "<i>Лише якщо використано <code>optim()</code>:</i> типовим способом " "оптимізації є BFGS. Можна вибрати також такі варіанти: Нелдера-Міда, CG, L-" "BFGS-B та SANN. Докладніший опис можна знайти у підручнику з <link href=" "\"rkward://rhelp/optim\">optim()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Step-length for approximation") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:57 #, kde-format msgid "" "Used in the central difference approximation that approximates the hessian. " "Defaults to 1e-03." msgstr "" "Використовується у апроксимації центральними різницями для гессіана. Типовим " "значенням є 1e-03." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <technical> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:73 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:73 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:67 #, kde-format msgid "Todo:" msgstr "Завдання:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <technical> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:73 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:73 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:67 #, kde-format msgid "The <code>parscale</code> control element is not yet implemented." msgstr "Елемент керування <code>parscale</code> ще не реалізовано." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:20 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model" msgstr "Оцінка параметрів СТТ: трипараметрична модель Бірнбаума" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:40 #, kde-format msgid "Upper bound for guessing parameter" msgstr "Верхня межа для параметра відгадування" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:49 #, kde-format msgid "Assume equal discrimination parameters" msgstr "Припускати рівність параметрів дискримінації" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <frame label="Optimizer"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:67 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:43 #, kde-format msgid "Used optimizer:" msgstr "Використаний оптимізатор:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Used optimizer:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Used optimizer:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> [...] <dropdown label="Used optimizer:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:62 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:68 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:45 #, kde-format msgid "optim()" msgstr "optim()" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Used optimizer:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Used optimizer:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:63 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:69 #, kde-format msgid "nlminb()" msgstr "nlminb()" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:72 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:82 #, kde-format msgid "Step-length for approximation" msgstr "Довжина кроку для апроксимації" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:40 #, kde-format msgid "LLTM parameter estimation" msgstr "Оцінка параметра ЛЛМТ" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:41 #, kde-format msgid "Conditional log-likelihood:" msgstr "Умовна log-правдоподібність:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:42 #, kde-format msgid "<br />Number of iterations:" msgstr "<br />Кількість ітерацій:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:42 #, kde-format msgid "<br />Number of parameters:" msgstr "<br />Кількість параметрів:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <summary> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This plugin estimates parameters under Item Response Theory approach, using " "the <link href=\"rkward://rhelp/eRm-package\">eRm</link> package." msgstr "" "За допомогою цього додатка можна оцінити параметри за стохастичною теорією " "тестування з використанням пакунка <link href=\"rkward://rhelp/eRm-package" "\">eRm</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the linear logistic test model with default settings, just the matrix " "of manifest variables (dichotomous item responses) must be selected. Further " "options are described in the sections below. For detailed information on the " "expected layout of matrices and vectors please refer to the manual for the " "<link href=\"rkward://rhelp/LLTM\">LLTM()</link> function." msgstr "" "Для апроксимації лінійною логістичною моделлю тестування з типовими " "параметрами слід вибрати лише матрицю маніфестних змінних (дихотомічних " "відповідей на пункти). Опис параметрів наведено у розділах нижче. " "Докладніший опис очікуваного компонування матриць і векторів можна знайти у " "підручнику з функції <link href=\"rkward://rhelp/LLTM\">LLTM()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of measurement points") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of measurement points") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of measurement points") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:23 #, kde-format msgid "" "If repeated measurement applies, specify how many are represented in the " "data matrix (defaults to 1). This will divide the columns in the matrix into " "equally sized subsets of data." msgstr "" "Якщо застосовувалися повторні вимірювання, вкажіть кількість представлених у " "матриці даних вимірювань (типовою кількістю є 1). Збільшення кількості " "поділить стовпчики матриці на підмножини даних однакового розміру." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Group contrasts") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Group contrasts") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Group contrasts") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:26 #, kde-format msgid "" "If you want to compute group contrasts, a vector determining the group " "membership of each subject must be given. By default no group contrasts are " "imposed." msgstr "" "Якщо потрібно обчислити контрасти групи, слід вказати вектор, що визначатиме " "належність до групи для кожного з об’єктів. Типово, контрасти групи не " "обчислюватимуться." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Design matrix") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:31 #, kde-format msgid "" "By default the design matrix for the LLTM will be computed automatically. " "Alternatively, you may specify your own design matrix here." msgstr "" "Типово, дизайн-матриця LLTM обчислюється автоматично. Крім того, ви можете " "тут вказати власну дизайн-матрицю." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Eta start values") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Eta start values") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Eta start values") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Eta start values") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Eta start values") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:28 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:28 #, kde-format msgid "" "By default eta values start with the 0-vector. To change this, a vector of " "starting values can be specified." msgstr "" "Типово, початкові значення η визначаються 0-вектором. Щоб змінити це, " "вкажіть вектор початкових значень." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute standard error") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute standard error") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute standard error") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute standard error") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute standard error") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:31 #, kde-format msgid "If checked, standard errors are computed (which is the default)." msgstr "Якщо позначено, обчислюються стандартні похибки (типова поведінка)." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Normalize parameters to sum-0") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Normalize parameters to sum-0") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Normalize parameters to sum-0") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Normalize parameters to sum-0") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Normalize parameters to sum-0") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:34 #, kde-format msgid "" "By default parameters are normalized to sum-0 by specifying an appropriate " "design matrix. Uncheck this box to restrict the first parameter to 0." msgstr "" "Типові параметри нормалізуються до суми 0 заданням відповідної дизайн-" "матриці. Зніміть позначку з цього пункту, щоб обмежити перший параметр нулем." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <related> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:40 #, kde-format msgid "" "Please refer to the <code>eRm</code> manuals for further information and " "detailed command line options:" msgstr "" "Будь ласка, зверніться до підручника з <code>eRm</code>, щоб дізнатися " "більше і ознайомитися із параметрами командного рядка:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:24 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Linear logistic test model" msgstr "Оцінювання параметрів СТТ: лінійна логістична модель тестування" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:34 #, kde-format msgid "Number of measurement points" msgstr "Кількість точок вимірювання" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:36 #, kde-format msgid "Group contrasts" msgstr "Контрасти групи" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="Group contrasts"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="Group contrasts"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="Group contrasts"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:37 #, kde-format msgid "All subjects belong to one group" msgstr "Усі об’єкти належать до однієї групи" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="Group contrasts"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="Group contrasts"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="Group contrasts"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:38 #, kde-format msgid "Compute group contrasts" msgstr "Обчислити контрасти групи" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:40 #, kde-format msgid "Use this group vector:" msgstr "Використовувати цей вектор групування:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:50 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:41 #, kde-format msgid "Design matrix" msgstr "Дизайн-матриця" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:49 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:49 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:52 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:43 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:43 #, kde-format msgid "Use own design matrix" msgstr "Використовувати власну дизайн-матрицю" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:54 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:45 #, kde-format msgid "Design matrix:" msgstr "Дизайн-матриця:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:53 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:53 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:56 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:47 #, kde-format msgid "Eta start values" msgstr "Початкові значення η" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:54 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:54 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:48 #, kde-format msgid "Use 0-vector" msgstr "Використовувати 0-вектор" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:55 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:55 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:58 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:49 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:49 #, kde-format msgid "Use own vector of eta start values" msgstr "Використовувати власний вектор початкових значень η" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:51 #, kde-format msgid "Vector of start values:" msgstr "Вектор початкових значень:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:59 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:59 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:62 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:53 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:53 #, kde-format msgid "Compute standard error" msgstr "Обчислити стандартну похибку" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:63 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:54 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:54 #, kde-format msgid "Normalize parameters to sum-0" msgstr "Нормалізувати параметри до суми 0" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.js:55 #, kde-format msgid "Rasch parameter estimation" msgstr "Оцінка параметрів Раша" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the Rasch model with default settings, just the matrix of manifest " "variables (dichotomous item responses) must be selected. Further options are " "described in the sections below." msgstr "" "Для апроксимації моделлю Раша з типовими параметрами слід вибрати лише " "матрицю маніфестних змінних (дихотомічних відповідей на пункти). Опис " "параметрів наведено у розділах нижче." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Should parameters be fixed (constraints)?") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:25 #, kde-format msgid "" "If you want to fix parameters, you have to prepare a matrix of fixed-value " "constraints first and then select it here. For detailed information on the " "specific layout of that matrix please refer to the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/rasch\">rasch()</link> function." msgstr "" "Якщо вам потрібно виправити параметри, вам слід приготувати матрицю " "фіксованих обмежень, а потім вибрати її за допомогою цього пункту. " "Докладніший опис специфічного компонування цієї матриці наведено у " "підручнику з функції <link href=\"rkward://rhelp/rasch\">rasch()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Start values") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:28 #, kde-format msgid "" "By default start values for the parameters are computed automatically. " "Alternatively, you can force the use of random start values, or give a " "matrix of values to be used. For detailed information on the specific layout " "of that matrix please refer to the manual for the <link href=\"rkward://" "rhelp/rasch\">rasch()</link> function." msgstr "" "Типово початкові значення параметрів обчислюються автоматично. Крім того, ви " "можете примусово наказати використовувати випадкові початкові значення або " "вказати матрицю значень, якими слід скористатися. Щоб отримати докладну " "інформацію щодо специфічного компонування матриці, будь ласка, зверніться до " "підручника з функції <link href=\"rkward://rhelp/rasch\">rasch()</link>." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:18 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Rasch model" msgstr "Оцінювання параметрів СТТ: модель Раша" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.js:74 #, kde-format msgid "GPCM parameter estimation" msgstr "Оцінка параметрів GPCM" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the generalized partial credit model with default settings, just the " "matrix of manifest variables (polytomous item responses) must be selected. " "Further options are described in the sections below." msgstr "" "Для апроксимації узагальненою моделлю часткових кредитів з типовими " "параметрами слід вибрати лише матрицю маніфестних змінних (політомічних " "відповідей на пункти). Опис параметрів наведено у розділах нижче." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Select the matrix of polytomous item responses from the objects shown on the " "left." msgstr "" "Виберіть матрицю політомічних відповідей на пункти від об’єктів, показаних " "ліворуч." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Item selection") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:23 #, kde-format msgid "" "If you only want to use a subset of items from selected object, you can " "specify these here." msgstr "" "Якщо вам потрібна лише підмножина записів з вибраного об’єкта, тут ви можете " "вказати потрібні записи." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Should parameters be fixed (constrained)?") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Choose if discrimination parameters should be computed for each item " "individually. Alternatively, you can estimate one discrimination parameter " "that is equal for all items, or fix it at 1 for all items." msgstr "" "Вкажіть, чи слід обчислювати параметри дискримінації для кожного запису " "окремо. Крім того, ви можете наказати вважати параметр дискримінації рівним " "для усіх записів або зафіксувати одиничне значення для усіх записів." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Start values") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:31 #, kde-format msgid "" "By default start values for the parameters are computed automatically. " "Alternatively, you can force the use of random start values, or give a list " "of values to be used. For detailed information on the specific layout of " "that list please refer to the manual for the <link href=\"rkward://rhelp/gpcm" "\">gpcm()</link> function." msgstr "" "Типово початкові значення параметрів обчислюються автоматично. Крім того, ви " "можете примусово наказати використовувати випадкові початкові значення або " "вказати список значень, якими слід скористатися. Щоб отримати докладну " "інформацію щодо специфічного компонування списку, будь ласка, зверніться до " "підручника з функції <link href=\"rkward://rhelp/gpcm\">gpcm()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Numerical derivative algorithm to approximate Hessian matrix:") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:54 #, kde-format msgid "" "Options are forward difference approximation (the default) and central " "difference approximation." msgstr "" "Варіанти: апроксимація правою різницею (типова) та апроксимація центральною " "різницею." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Step-length for approximation") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:57 #, kde-format msgid "" "Step size to be used in the numerical derivative. Default is 1e-06. If you " "use central difference approximation, change this to a larger value, e.g., " "1e-03 or 1e-04." msgstr "" "Розмір кроку, використаного для наближеного обчислення похідної. Типовим " "кроком є 1e-06. Якщо ви використовуєте апроксимацію на основі центральних " "різниць, змініть це значення на більше, наприклад 1e-03 або 1e-04." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:22 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Generalized partial credit model" msgstr "Оцінювання параметрів СТТ: узагальнена модель часткових кредитів" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:24 #, kde-format msgid "Item selection" msgstr "Вибір записів" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <frame label="Item selection"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Item selection"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:25 #, kde-format msgid "Select a subset of items" msgstr "Вибрати підмножину записів" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <frame label="Item selection"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Item selection"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:26 #, kde-format msgid "List of items:" msgstr "Список записів:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:43 #, kde-format msgid "Should parameters be fixed (constrained)?" msgstr "Чи слід виправляти (обмежувати) параметри?" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Should parameters be fixed (constrained)?"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:44 #, kde-format msgid "Each item has its one discrimination parameter" msgstr "Кожен запис має власний параметр дискримінації" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Should parameters be fixed (constrained)?"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:45 #, kde-format msgid "Equal discrimination parameter across items" msgstr "Однаковий параметр дискримінації для усіх записів" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Should parameters be fixed (constrained)?"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:46 #, kde-format msgid "Discrimination parameter fixed at 1 across items" msgstr "Параметр дискримінації зафіксовано 1 для усіх записів" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:52 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:42 #, kde-format msgid "Use own list of start values" msgstr "Використати власний список початкових значень" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:54 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:44 #, kde-format msgid "List of start values:" msgstr "Список початкових значень:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:78 #, kde-format msgid "Numerical derivative algorithm to approximate Hessian matrix:" msgstr "Алгоритм обчислення похідної для наближення гессіана:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Numerical derivative algorithm to approximate Hessian matrix:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:79 #, kde-format msgid "Forward difference approximation" msgstr "Апроксимація правою різницею" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Numerical derivative algorithm to approximate Hessian matrix:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:80 #, kde-format msgid "Central difference approximation" msgstr "Апроксимація центральною різницею" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.js:59 #, kde-format msgid "GRM parameter estimation" msgstr "Оцінка параметрів GRM" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the graded response model with default settings, just the matrix of " "manifest variables (polytomous item responses) must be selected. Further " "options are described in the sections below." msgstr "" "Для апроксимації моделлю ранжованих відгуків з типовими параметрами слід " "вибрати лише матрицю маніфестних змінних (політомічних відповідей на " "пункти). Опис параметрів наведено у розділах нижче." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Should parameters be fixed (constraints)?") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:25 #, kde-format msgid "" "If checked it is assumed that discrimination parameters are equal for all " "items." msgstr "" "Якщо позначено, параметри дискримінації вважаються рівними для усіх записів." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Start values") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:28 #, kde-format msgid "" "By default start values for the parameters are computed automatically. " "Alternatively, you can force the use of random start values, or give a list " "of values to be used. For detailed information on the specific layout of " "that list please refer to the manual for the <link href=\"rkward://rhelp/grm" "\">grm()</link> function." msgstr "" "Типово початкові значення параметрів обчислюються автоматично. Крім того, ви " "можете примусово наказати використовувати випадкові початкові значення або " "вказати список значень, якими слід скористатися. Щоб отримати докладну " "інформацію щодо специфічного компонування списку, будь ласка, зверніться до " "підручника з функції <link href=\"rkward://rhelp/grm\">grm()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute Hessian matrix") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:31 #, kde-format msgid "If checked the Hessian matrix is computed." msgstr "Якщо позначено, буде обчислено гессіан." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of digits to abbreviate item names:") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:51 #, kde-format msgid "Number of digits to abbreviate item names" msgstr "Кількість цифр для скорочення назв записів" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="Number of digits to abbreviate item names"> (refers to element labelled "Number of digits to abbreviate item names:") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:51 #, kde-format msgid "" "Specifies how many digits are used in abbreviating item names. Defaults to 6." msgstr "" "Визначає кількість цифр, за допомогою яких скорочуватимуться назви записів. " "Типовим значенням є 6." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:18 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Graded response model" msgstr "Оцінювання параметрів СТТ: модель ранжованих відгуків" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="Should parameters be fixed (constraints)?"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:36 #, kde-format msgid "Assume equal discrimination parameters across items" msgstr "Припускати рівність параметрів дискримінації для усіх записів" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:46 #, kde-format msgid "Compute Hessian matrix" msgstr "Обчислити гессіан" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:65 #, kde-format msgid "Number of digits to abbreviate item names:" msgstr "Кількість цифр для скорочення назв записів:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:40 #, kde-format msgid "LPCM parameter estimation" msgstr "Оцінка параметрів LPCM" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the linear partial credit model with default settings, just the " "matrix of manifest variables (item responses) must be selected. Further " "options are described in the sections below. For detailed information on the " "expected layout of matrices and vectors please refer to the manual for the " "<link href=\"rkward://rhelp/LPCM\">LPCM()</link> function." msgstr "" "Для апроксимації лінійною моделлю часткових кредитів з типовими параметрами " "слід вибрати лише матрицю маніфестних змінних (відповідей на пункти). Опис " "параметрів наведено у розділах нижче. Докладніший опис очікуваного " "компонування матриць і векторів можна знайти у підручнику з функції <link " "href=\"rkward://rhelp/LPCM\">LPCM()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:20 #, kde-format msgid "Select the matrix of item responses from the objects shown on the left." msgstr "Виберіть матрицю відповідей на пункти від об’єктів, показаних ліворуч." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Design matrix") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:31 #, kde-format msgid "" "By default the design matrix for the LPCM will be computed automatically. " "Alternatively, you may specify your own design matrix here." msgstr "" "Типово, дизайн-матриця LPCM обчислюється автоматично. Крім того, ви можете " "тут вказати власну дизайн-матрицю." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:24 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Linear partial credit model" msgstr "Оцінювання параметрів СТТ: лінійна модель часткових кредитів" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:40 #, kde-format msgid "LRSM parameter estimation" msgstr "Оцінка параметрів LRSM" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the linear rating scale model with default settings, just the matrix " "of manifest variables (item responses) must be selected. Further options are " "described in the sections below. For detailed information on the expected " "layout of matrices and vectors please refer to the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/LRSM\">LRSM()</link> function." msgstr "" "Для апроксимації лінійною моделлю шкали оцінок з типовими параметрами слід " "вибрати лише матрицю маніфестних змінних (відповідей на пункти). Опис " "параметрів наведено у розділах нижче. Докладніший опис очікуваного " "компонування матриць і векторів можна знайти у підручнику з функції <link " "href=\"rkward://rhelp/LRSM\">LRSM()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Design matrix") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:31 #, kde-format msgid "" "By default the design matrix for the LRSM will be computed automatically. " "Alternatively, you may specify your own design matrix here." msgstr "" "Типово, дизайн-матриця LRSM обчислюється автоматично. Крім того, ви можете " "тут вказати власну дизайн-матрицю." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:27 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Linear rating scale model" msgstr "Оцінювання параметрів СТТ: лінійна модель шкали оцінок" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:35 #, kde-format msgid "PCM parameter estimation" msgstr "Оцінка параметрів PCM" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the partial credit model with default settings, just the matrix of " "manifest variables (item responses) must be selected. Further options are " "described in the sections below. For detailed information on the expected " "layout of matrices and vectors please refer to the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/PCM\">PCM()</link> function." msgstr "" "Для апроксимації моделлю часткових кредитів з типовими параметрами слід " "вибрати лише матрицю маніфестних змінних (відповідей на пункти). Опис " "параметрів наведено у розділах нижче. Докладніший опис очікуваного " "компонування матриць і векторів можна знайти у підручнику з функції <link " "href=\"rkward://rhelp/PCM\">PCM()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Design matrix") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:25 #, kde-format msgid "" "By default the design matrix for the PCM will be computed automatically. " "Alternatively, you may specify your own design matrix here." msgstr "" "Типово, дизайн-матриця PCM обчислюється автоматично. Крім того, ви можете " "тут вказати власну дизайн-матрицю." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:24 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Partial credit model" msgstr "Оцінювання параметрів СТТ: модель часткових кредитів" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:35 #, kde-format msgid "RSM parameter estimation" msgstr "Оцінка параметрів RSM" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the rating scale model with default settings, just the matrix of " "manifest variables (item responses) must be selected. Further options are " "described in the sections below. For detailed information on the expected " "layout of matrices and vectors please refer to the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/RSM\">RSM()</link> function." msgstr "" "Для апроксимації моделлю шкали оцінок з типовими параметрами слід вибрати " "лише матрицю маніфестних змінних (відповідей на пункти). Опис параметрів " "наведено у розділах нижче. Докладніший опис очікуваного компонування матриць " "і векторів можна знайти у підручнику з функції <link href=\"rkward://rhelp/" "RSM\">RSM()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Design matrix") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:25 #, kde-format msgid "" "By default the design matrix for the RSM will be computed automatically. " "Alternatively, you may specify your own design matrix here." msgstr "" "Типово, дизайн-матриця RSM обчислюється автоматично. Крім того, ви можете " "тут вказати власну дизайн-матрицю." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:24 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Rating scale model" msgstr "Оцінювання параметрів СТТ: модель шкали оцінок" #. i18n: ectx: (Loaded from Wald test) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.js:28 #, no-c-format, kde-format msgid "Wald test (%1)" msgstr "Перевірка Вальда (%1)" #. i18n: ectx: (Loaded from Wald test) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.js:32 #, kde-format msgid "Wald test on item level (z-values):" msgstr "Перевірка Вальда рівня записів (z-значень):" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:19 #, kde-format msgid "Wald test" msgstr "Перевірка Вальда" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Goodness of Fit (Rasch model)) <dialog label="Goodness of Fit (Rasch model)"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:18 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.xml:16 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:18 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Дані" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Data"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:25 #, kde-format msgid "Choose fitted model to test:" msgstr "Виберіть модель апроксимації для перевірки:" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Data"> <text> #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <text> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Model"> <text> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Model"> <text> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:26 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:18 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:18 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:30 #, kde-format msgid "Only objects of class Rm are valid!" msgstr "Можна використовувати лише об’єкти класу Rm!" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:36 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:32 #, kde-format msgid "Split criterion for subject raw scores" msgstr "Критерій поділу для необроблених оцінок об’єктів" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:37 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:33 #, kde-format msgid "Median" msgstr "Медіана" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:38 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:34 #, kde-format msgid "Mean" msgstr "Середнє" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:39 #, kde-format msgid "Use dichotomous vector to define groups" msgstr "Використовувати дихотомічний вектор для визначення груп" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:41 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:38 #, kde-format msgid "Select grouping vector:" msgstr "Виберіть вектор групування:" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:42 #, kde-format msgid "Optimizer" msgstr "Оптимізатор" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> [...] <dropdown label="Used optimizer:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:44 #, kde-format msgid "nlm()" msgstr "nlm()" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:67 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:16 #: rkward/plugins/irt.pluginmap:36 #, kde-format msgid "Cronbach's alpha" msgstr "Альфа (Кронбаха)" #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:67 #, kde-format msgid "Dataset" msgstr "Набір даних" #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:69 #, kde-format msgid "Subset" msgstr "Підмножина" #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:72 #, kde-format msgid "Items:" msgstr "Записи:" #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:72 #, kde-format msgid "<br />Sample units:" msgstr "<br />Одиниці вибірки:" #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:75 #, kde-format msgid "Effects on alpha if items are removed:" msgstr "Вплив на альфу, якщо вилучати записи:" #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:78 #, no-c-format, kde-format msgid "%1% Confidence interval:" msgstr "Довірчий інтервал у %1%:" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:22 #, kde-format msgid "Item responses:" msgstr "Відповіді на пункти:" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <text> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:23 #, kde-format msgid "Must be a matrix or data.frame, including the items as columns." msgstr "Має бути матрицею або data.frame і включати записи як стовпчики." #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:30 #, kde-format msgid "Number of Bootstrap samples:" msgstr "Кількість вилучених вибірок:" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:31 #, kde-format msgid "Compute standardized Cronbach's alpha" msgstr "Обчислити стандартизовану альфу Кронбаха" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:32 #, kde-format msgid "Ignore missing values" msgstr "Ігнорувати пропущені значення" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:33 #, kde-format msgid "Compute Bootstrap confidence interval (CI)" msgstr "Обчислити довірчий інтервал вилучення (CI)" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:34 #, kde-format msgid "Confidence interval:" msgstr "Довірчий інтервал:" #. i18n: ectx: (Loaded from Goodness of Fit (Rasch model)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.js:23 #, no-c-format, kde-format msgid "Goodness of Fit for Rasch Models (%1)" msgstr "Якість апроксимації для моделей Раша (%1)" #. i18n: ectx: (Goodness of Fit (Rasch model)) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.xml:14 #, kde-format msgid "Goodness of Fit (Rasch model)" msgstr "Якість апроксимації (модель Раша)" #. i18n: ectx: (Goodness of Fit (Rasch model)) <dialog label="Goodness of Fit (Rasch model)"> <tab label="Data"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:23 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:26 #, kde-format msgid "Choose fitted model to examine:" msgstr "Виберіть модель апроксимації для перевірки:" #. i18n: ectx: (Goodness of Fit (Rasch model)) <dialog label="Goodness of Fit (Rasch model)"> <tab label="Data"> <text> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Model"> <text> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.xml:21 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:26 #, kde-format msgid "Only objects of class rasch are valid!" msgstr "Можна використовувати лише об’єкти класу rasch!" #. i18n: ectx: (Goodness of Fit (Rasch model)) <dialog label="Goodness of Fit (Rasch model)"> <tab label="Data"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.xml:23 #, kde-format msgid "Bootstrap options" msgstr "Параметри вилучення" #. i18n: ectx: (Goodness of Fit (Rasch model)) <dialog label="Goodness of Fit (Rasch model)"> <tab label="Data"> <frame label="Bootstrap options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.xml:24 #, kde-format msgid "Number of samples" msgstr "Кількість вибірок" #. i18n: ectx: (Loaded from Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.js:40 #, no-c-format, kde-format msgid "Item-fit statistics (%1)" msgstr "Статистика відповідності елементів (%1)" #. i18n: ectx: (Loaded from Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.js:44 #, kde-format msgid "Alternative: Items do not fit the model" msgstr "Альтернативна: записи не відповідають моделі" #. i18n: ectx: (Loaded from Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.js:45 #, kde-format msgid "Ability Categories:" msgstr "Категорії спроможності:" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #. i18n: ectx: (Loaded from Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:36 #, kde-format msgid "Monte Carlo samples:" msgstr "Вибірки Монте-Карло:" #. i18n: ectx: (Loaded from Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.js:48 #, kde-format msgid "Item-Fit Statistics and P-values:" msgstr "Статистика відповідності елементів і p-значення:" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:17 #, kde-format msgid "Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM" msgstr "Статистика відповідності записам для моделей Раша, LTM та 3PM" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <text> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <text> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:27 #, kde-format msgid "Only objects of class ltm, rasch and tpm are valid!" msgstr "Можна використовувати лише об’єкти класів ltm, rasch та tpm!" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:32 #, kde-format msgid "Grouping of sample units" msgstr "Групування одиниць вибірки" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <frame label="Grouping of sample units"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:33 #, kde-format msgid "Number of categories" msgstr "Кількість категорій" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <frame label="Grouping of sample units"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:34 #, kde-format msgid "Summarize the ability estimates by" msgstr "Сумувати оцінки спроможності за" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> [...] <dropdown label="Summarize the ability estimates by"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:35 #, kde-format msgid "Median of each group" msgstr "медіаною кожної з груп" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> [...] <dropdown label="Summarize the ability estimates by"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:36 #, kde-format msgid "Mean of each group" msgstr "середнім кожної з груп" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:47 #, kde-format msgid "p value assumptions" msgstr "припущення щодо p-значення" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="p value assumptions"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:40 #, kde-format msgid "Assume chi-squared distribution" msgstr "Припускати χ²-розподіл" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="p value assumptions"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="p value assumptions"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:49 #, kde-format msgid "Use Monte Carlo procedure to approximate distribution" msgstr "Використовувати метод Монте-Карло для наближення розподілу" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:43 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:51 #, kde-format msgid "Number of replications" msgstr "Кількість реплікацій" #. i18n: ectx: (Loaded from Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.js:39 #, no-c-format, kde-format msgid "Person-fit statistics (%1)" msgstr "Статистика відповідності особам (%1)" #. i18n: ectx: (Loaded from Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.js:43 #, kde-format msgid "" "Response patterns, person-fit statistics (L0, Lz) and probabilities for each " "response pattern (Pr):" msgstr "" "Шаблони відповідей, статистика відповідності особам (L0, Lz) та ймовірності " "для кожного шаблона відповіді (Pr):" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:20 #, kde-format msgid "Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM" msgstr "Статистика відповідності особам для моделей Раша, LTM та 3PM" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:29 #, kde-format msgid "Alternative hypothesis to test" msgstr "Альтернативна гіпотеза для перевірки" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <radio label="Alternative hypothesis to test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:30 #, kde-format msgid "Inconsistent response pattern under the estimated model" msgstr "Невідповідний шаблон відповідей для моделі, оцінка якої виконується" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <radio label="Alternative hypothesis to test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:31 #, kde-format msgid "More consistent response pattern than the model predicts" msgstr "Більш відповідний шаблон відповідей, ніж передбачає модель" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <radio label="Alternative hypothesis to test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:32 #, kde-format msgid "Two sided (test both of the above)" msgstr "Двобічна (перевірити обидві вище)" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:42 #, kde-format msgid "Response pattern" msgstr "Шаблон відповідей" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="Response pattern"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:43 #, kde-format msgid "Compute for observed response pattern" msgstr "Обчислити для спостережного шаблона відповідей" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="Response pattern"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:44 #, kde-format msgid "Compute for given response pattern" msgstr "Обчислити для заданого шаблона відповідей" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:46 #, kde-format msgid "Select matrix or data.frame with pattern to use:" msgstr "Виберіть матрицю або data.frame із шаблоном для використання:" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="p value assumptions"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:48 #, kde-format msgid "Assume standard normal distribution" msgstr "Припускати стандартний нормальний розподіл" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:26 #, no-c-format, kde-format msgid "Unidimensionality check (%1)" msgstr "Перевірка одновимірності (%1)" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:30 #, kde-format msgid "Matrix of tetrachoric correlations:" msgstr "Матриця тетрахоричних кореляцій:" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:32 #, kde-format msgid "Unidimensionality Check using Modified Parallel Analysis:" msgstr "" "Перевірка одновимірності за допомогою модифікованого паралельного аналізу:" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:33 #, kde-format msgid "" "Alternative hypothesis: <em>The second eigenvalue of the observed data is " "substantially larger than the second eigenvalue of data under the assumed " "IRT model</em>" msgstr "" "Альтернативна гіпотеза: <em>друге власне значення даних спостережень значно " "перевищує друге власне значення даних припущеної моделі СТТ</em>" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:34 #, kde-format msgid "Second eigenvalue in the observed data:" msgstr "Друге власне значення даних спостережень:" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:35 #, kde-format msgid "Average of second eigenvalues in Monte Carlo samples:" msgstr "Середнє других власних значень за вибірками Монте-Карло:" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:37 #, kde-format msgid "p-value:" msgstr "p-значення:" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:16 #: rkward/plugins/irt.pluginmap:39 #, kde-format msgid "Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)" msgstr "Перевірка одновимірності (Раш, LTM, 3PM)" #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)"> <tab label="Data"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:22 #, kde-format msgid "Choose fitted model to check:" msgstr "Виберіть модель апроксимації для перевірки:" #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)"> <tab label="Data"> <text> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:23 #, kde-format msgid "Only objects of class rasch, ltm or tpm are valid!" msgstr "Можна використовувати лише об’єкти класів rasch, ltm або tpm!" #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)"> <tab label="Data"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:25 #, kde-format msgid "Monte Carlo options" msgstr "Параметри Монте-Карло" #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)"> <tab label="Data"> <frame label="Monte Carlo options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:26 #, kde-format msgid "Number of samples:" msgstr "Кількість вибірок:" #. i18n: ectx: <about name="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Plots"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:10 rkward/plugins/irt.pluginmap:56 #: rkward/plugins/irt.pluginmap:83 #, kde-format msgid "Item Response Theory" msgstr "Стохастична теорія тестування" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:10 #, kde-format msgid "Item Response Theory Plugins. Part of the official RKWard distribution" msgstr "" "Додатки стохастичної теорії тестування. Частина офіційного дистрибутива " "RKWard." #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:24 #, kde-format msgid "Rasch model fit" msgstr "Апроксимація моделлю Раша" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:25 #, kde-format msgid "Two parameter logistic model fit" msgstr "Апроксимація двопараметричною логістичною моделлю" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:26 #, kde-format msgid "Birnbaum three parameter model fit" msgstr "Апроксимація трипараметричною моделлю Бірнбаума" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:27 #, kde-format msgid "Linear logistic test model fit" msgstr "Апроксимація лінійною логістичною тестовою моделлю" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:29 #, kde-format msgid "Graded response model fit" msgstr "Апроксимація моделлю ранжованих відгуків" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:30 #, kde-format msgid "Rating scale model fit" msgstr "Апроксимація моделлю шкали оцінок" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:31 #, kde-format msgid "Partial credit model fit" msgstr "Апроксимація моделлю часткових кредитів" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:32 #, kde-format msgid "Generalized partial credit model fit" msgstr "Апроксимація узагальненою моделлю часткових кредитів" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:33 #, kde-format msgid "Linear rating scale model fit" msgstr "Апроксимація моделлю лінійної шкали оцінок" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:34 #, kde-format msgid "Linear partial credit model fit" msgstr "Апроксимація лінійною моделлю часткових кредитів" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:38 #, kde-format msgid "Goodness of Fit (Rasch)" msgstr "Якість апроксимації (Раш)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:40 #, kde-format msgid "Item-fit statistics (Rasch, LTM, 3PM)" msgstr "Статистика відповідності елементів (Раш, LTM, 3PM)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:41 #, kde-format msgid "Person-fit statistics (Rasch, LTM, 3PM)" msgstr "Статистика відповідності осіб (Раш, LTM, 3PM)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:42 #, kde-format msgid "Wald test (RSM, PCM)" msgstr "Перевірка Вальда (RSM, PCM)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:43 #, kde-format msgid "Andersen LR Plot (RSM, PCM)" msgstr "LR-креслення Андерсена (RSM, PCM)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:45 #, kde-format msgid "Plot fitted Rasch model" msgstr "Накреслити апроксимовану модель Раша" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:46 #, kde-format msgid "Plot fitted two parameter logistic model" msgstr "Накреслити апроксимовану двопараметричну логістичну модель" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:47 #, kde-format msgid "Plot fitted Birnbaum three parameter model" msgstr "Накреслити апроксимовану трипараметричну модель Бірнбаума" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:49 #, kde-format msgid "Plot fitted graded response model" msgstr "Накреслити апроксимовану модель ранжованих відгуків" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:50 #, kde-format msgid "Plot fitted rating scale model" msgstr "Накреслити апроксимовану модель шкали оцінок" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:51 #, kde-format msgid "Plot fitted partial credit model" msgstr "Накреслити апроксимовану модель часткових кредитів" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:55 #, kde-format msgid "Analysis" msgstr "Аналіз" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="Item Response Theory"> <menu label="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Plots"> <menu label="Item Response Theory"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:57 rkward/plugins/irt.pluginmap:84 #, kde-format msgid "Dichotomous data" msgstr "Дихотомічні дані" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="Item Response Theory"> <menu label="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Plots"> <menu label="Item Response Theory"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:63 rkward/plugins/irt.pluginmap:89 #, kde-format msgid "Polytomous data" msgstr "Політомічні дані" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="Item Response Theory"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:71 #, kde-format msgid "Tests" msgstr "Перевірки" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:82 #, kde-format msgid "Plots" msgstr "Креслення" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:82 #, kde-format msgid "Two parameter logistic model plot" msgstr "Креслення двопараметричної логістичної моделі" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:93 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:90 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:90 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:98 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "two steps are needed to plot standard error curves" msgstr "для креслення кривих стандартної похибки потрібно два кроки" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:94 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:91 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:91 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:99 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "first some values are generated..." msgstr "спочатку генеруємо декілька значень…" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:99 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:96 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:96 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:104 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "... and then they're used to plot the curves:" msgstr "… а потім вони використовуються для побудови кривих:" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:103 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:100 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:100 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:108 #, kde-format msgctxt "Item response theory" msgid "Ability" msgstr "Спроможність" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:104 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:101 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:102 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:110 #, kde-format msgid "Standard Error" msgstr "Стандартна похибка" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:105 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:102 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:103 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:111 #, kde-format msgid "Standard Error of Measurement" msgstr "Стандартна похибка вимірювання" #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:20 #, kde-format msgid "Plotting fitted 2PL model" msgstr "Креслення апроксимованої двопараметричної логістичної моделі" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:22 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:21 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:21 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:21 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:13 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:13 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:25 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Модель" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:26 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:25 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:25 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:25 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:17 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:17 #, kde-format msgid "Choose fitted model to plot:" msgstr "Виберіть модель апроксимації для креслення:" #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Model"> <text> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:27 #, kde-format msgid "Only objects of class ltm are valid!" msgstr "Можна використовувати лише об’єкти класу ltm!" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:33 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:32 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:32 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:32 #, kde-format msgid "Plot type" msgstr "Тип креслення" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:35 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:34 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:34 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:34 #, kde-format msgid "Type of plot" msgstr "Тип креслення" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:36 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:35 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:35 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:35 #, kde-format msgid "Plot item(s)" msgstr "Накреслити записи" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:37 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:36 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:36 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:36 #, kde-format msgid "Plot test information" msgstr "Вивести дані щодо перевірки" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:38 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:37 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:37 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:37 #, kde-format msgid "Plot standard error" msgstr "Накреслити стандартну похибку" #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:39 #, kde-format msgid "Scatterplot of standardized loadings (2-factor model)" msgstr "Точкова діаграма стандартизованих навантажень (двофакторна модель)" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:41 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:39 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:39 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:39 #, kde-format msgid "Type of item plot" msgstr "Тип креслення записів" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:42 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:40 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:40 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:40 #, kde-format msgid "Item characteristic curve" msgstr "Крива характеристики запису" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:43 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:41 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:41 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:41 #, kde-format msgid "Item information curve" msgstr "Крива інформації запису" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:45 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:43 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:43 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:45 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:26 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:26 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:46 #, kde-format msgid "Optional item selection" msgstr "Необов’язковий вибір запису" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:46 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:44 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:44 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:46 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:27 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:27 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:47 #, kde-format msgid "List of items (plot all if empty)" msgstr "Список записів (накреслити усі, якщо порожній)" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:52 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:50 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:50 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:53 #, kde-format msgid "Range of latent variable values" msgstr "Діапазон значень латентних змінних" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Range of person parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of person parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of probability to solve"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of person parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of probability to solve"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:54 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:52 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:52 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:55 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:33 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:39 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:33 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:39 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:62 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Від:" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Range of person parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of person parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of probability to solve"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of person parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of probability to solve"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:55 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:53 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:53 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:56 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:34 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:40 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:34 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:40 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:63 #, kde-format msgid "To:" msgstr "До:" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:59 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:57 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:57 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:60 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:43 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:43 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:67 #, kde-format msgid "Annotation" msgstr "Анотація" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:60 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:58 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:58 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:61 #, kde-format msgid "Annotate plotted lines" msgstr "Анотувати лінії креслення" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:61 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:59 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:59 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:62 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:44 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:44 #, kde-format msgid "Show legend" msgstr "Показати умовні позначення" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:62 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:60 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:60 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:63 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:45 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:45 #, kde-format msgid "Plain lines, no annotation" msgstr "Прості лінії, без анотацій" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:65 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:63 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:63 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:66 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:48 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:48 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:74 #, kde-format msgid "Generic plot options" msgstr "Загальні параметри креслення" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:79 #, kde-format msgid "Rasch model plot" msgstr "Креслення моделі Раша" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:19 #, kde-format msgid "Plotting fitted Rasch model" msgstr "Креслення апроксимованої моделі Раша" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:79 #, kde-format msgid "Birnbaum three parameter model plot" msgstr "Креслення апроксимації трипараметричною моделлю Бірнбаума" #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:19 #, kde-format msgid "Plotting fitted 3PL model" msgstr "Креслення апроксимованої трипараметричної логістичної моделі" #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Model"> <text> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:26 #, kde-format msgid "Only objects of class tpm are valid!" msgstr "Можна використовувати лише об’єкти класу tpm!" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:87 #, kde-format msgid "Graded response model plot" msgstr "Креслення моделі ранжованих відгуків" #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:19 #, kde-format msgid "Plotting fitted graded response model" msgstr "Креслення апроксимованої моделі ранжованих відгуків" #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Model"> <text> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:26 #, kde-format msgid "Only objects of class grm are valid!" msgstr "Можна використовувати лише об’єкти класу grm!" #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:42 #, kde-format msgid "Item operation characteristic curve" msgstr "Крива характеристики дій запису" #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:43 #, kde-format msgid "Item operation characteristic curve (inverse)" msgstr "Крива характеристики дій запису (зворотна)" #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <frame label="Optional item selection"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:47 #, kde-format msgid "Category (plot all if set to 0)" msgstr "Категорія (накреслити усі, якщо встановлено 0)" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted partial credit model) #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.js:73 #, kde-format msgid "Partial credit model plot" msgstr "Креслення моделі часткових кредитів" #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:11 #, kde-format msgid "Plotting fitted partial credit model" msgstr "Креслення апроксимованої моделі часткових кредитів" #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Optional item selection"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Optional item selection"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:28 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:28 #, kde-format msgid "Plot up to 4 items in one figure" msgstr "Накреслити до 4 записів на одному рисунку" #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Optional item selection"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Optional item selection"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:29 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:29 #, kde-format msgid "Ask before next figure is drawn" msgstr "Запитувати, перш ніж малювати наступний рисунок" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:31 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:31 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:60 #, kde-format msgid "Range of person parameters" msgstr "Діапазон параметрів осіб" #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:37 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:37 #, kde-format msgid "Range of probability to solve" msgstr "Діапазон ймовірності розв’язування" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted rating scale model) #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.js:73 #, kde-format msgid "Rating scale model plot" msgstr "Креслення моделі шкали оцінок" #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:11 #, kde-format msgid "Plotting fitted rating scale model" msgstr "Креслення апроксимованої моделі шкали оцінок" #. i18n: ectx: (Loaded from Andersen LR-Test) #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.js:90 #, kde-format msgid "Andersen's LR test" msgstr "Перевірка LR Андерсена" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:23 #, kde-format msgid "Andersen LR-Test" msgstr "Перевірка LR Андерсена" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:29 #, kde-format msgid "Choose fitted model to test (plot):" msgstr "Виберіть модель апроксимації для перевірки (креслення):" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:35 #, kde-format msgid "Full raw score split" msgstr "Поділ за повною необробленою оцінкою" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:36 #, kde-format msgid "Use vector to define groups" msgstr "Використовувати вектор для визначення груп" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <text> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:39 #, kde-format msgid "Can be numeric, character or a factor" msgstr "Може бути числом, рядком символів або фактором" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:44 #, kde-format msgid "Plot options" msgstr "Параметри креслення" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Confidence intervals"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:49 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:52 #, kde-format msgid "Confidence intervals" msgstr "Довірчі інтервали" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Confidence intervals"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:50 #, kde-format msgid "Compute standard errors" msgstr "Обчислювати стандартні похибки" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Confidence intervals"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:53 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:57 #, kde-format msgid "Confidence level:" msgstr "Довірчий рівень:" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Confidence intervals"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:56 #, kde-format msgid "Confidence bands" msgstr "Довірчі смуги" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:68 #, kde-format msgid "Annotate items (item names)" msgstr "Анотувати записи (назви записів)" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:69 #, kde-format msgid "Annotate items (rank number of betas)" msgstr "Анотувати записи (ранговий номер β)" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:70 #, kde-format msgid "Plain dots, no annotation" msgstr "Звичайні крапки, без анотацій" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:71 #, kde-format msgid "Interactive labeling" msgstr "Інтерактивні мітки" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "Команда RKWard" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.2/po/uk/rkward__analysis.po��������������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00001033415�15067213607�016464� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Translation of rkward__analysis.po to Ukrainian # Copyright (C) 2014-2016 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014, 2015, 2016, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward__analysis\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-09-28 02:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-11 08:42+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" "Language-Team: Ukrainian\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yurchor@ukr.net" #. i18n: ectx: <about name="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:10 rkward/plugins/analysis.pluginmap:71 #, kde-format msgid "Analysis" msgstr "Аналіз" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Assorted plugins for univariate and multivariate data analysis. Part of the " "official RKWard distribution" msgstr "" "Різноманітні додатки для одновимірного та багатовимірного аналізу даних. " "Частина офіційного дистрибутива RKWard." #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:24 #, kde-format msgid "Basic Statistics" msgstr "Базова статистика" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:25 #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:134 #, kde-format msgid "Correlation Matrix" msgstr "Матриця кореляцій" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:26 rkward/plugins/plots/cor_graph.js:45 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:11 #, kde-format msgid "Correlation Matrix Plot" msgstr "Креслення за матрицею кореляцій" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:27 #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:11 #, kde-format msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Описова статистика" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:28 rkward/plugins/analysis/t_test.xml:20 #, kde-format msgid "t-Test" msgstr "t-перевірка" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:29 #, kde-format msgid "Wilcoxon/Mann-Whitney Tests" msgstr "Перевірки Вілкоксона/Манна-Вітні" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:32 #, kde-format msgctxt "Statistics" msgid "Moment" msgstr "Момент" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:33 #, kde-format msgid "Bonett-Seier Test of Geary's Kurtosis" msgstr "Перевірка Бонетта-Заєра ексцесу Гірі" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:34 #, kde-format msgid "D'Agostino Test of Skewness" msgstr "Перевірка асиметрії за д’Агостіно" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:35 #, kde-format msgid "Anscombe-Glynn Test of Kurtosis" msgstr "Перевірка ексцесу Анскомба-Ґліна" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:36 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.js:27 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:10 #, kde-format msgid "Skewness and Kurtosis" msgstr "Асиметрія і ексцес" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:39 #, kde-format msgid "F-Test" msgstr "F-перевірка" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:40 #, kde-format msgid "Fligner-Killeen Test" msgstr "Перевірка Фліґнера-Кілліна" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:41 #, kde-format msgid "Bartlett Test" msgstr "Перевірка Бартлета" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Levene's Test) #. i18n: ectx: (Levene's Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:42 #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.js:18 #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.xml:11 #, kde-format msgid "Levene's Test" msgstr "Перевірка Левене" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:43 #, kde-format msgid "Ansari-Bradley Two-Sample Test" msgstr "Двовибіркова перевірка Ансарі-Бредлі" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:44 #, kde-format msgid "Ansari-Bradley Two-Sample Exact Test" msgstr "Двовибіркова точна перевірка Ансарі-Бредлі" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:45 #, kde-format msgid "Mood Two-Sample Test" msgstr "Двовибіркова перевірка Муда" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:48 #, kde-format msgid "Chi-squared Test for Outlier" msgstr "χ²-перевірка викиду" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:49 #, kde-format msgid "Dixon Test" msgstr "Перевірка Діксона" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:50 #, kde-format msgid "Find Outlier" msgstr "Знайти викид" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:51 #, kde-format msgid "Grubbs Test" msgstr "Перевірка Ґраббса" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:54 rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:18 #, kde-format msgid "N to 1 Crosstabulation" msgstr "Перехресна таблиця N на 1" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (N to N Crosstabulation) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:55 #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.xml:11 #, kde-format msgid "N to N Crosstabulation" msgstr "Перехресна таблиця N на N" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:58 #, kde-format msgid "Box-Pierce or Ljung-Box Tests" msgstr "Перевірки Бокса-Пірса або Л’юнга-Бокса" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:59 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:11 #, kde-format msgid "KPSS Test for Stationarity" msgstr "Перевірка KPSS на стаціонарність" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:60 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.js:69 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:28 #, kde-format msgid "Hodrick-Prescott Filter" msgstr "Фільтр Годріка-Прескотта" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:61 #, kde-format msgid "Phillips-Perron Test" msgstr "Перевірка Філіпса-Перрона" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:64 #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.js:40 #, kde-format msgid "Linear Regression" msgstr "Лінійна регресія" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:67 #, kde-format msgctxt "Power of tests" msgid "Power Analysis" msgstr "Аналіз потужності" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:77 #, kde-format msgid "Correlation" msgstr "Кореляція" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:81 #, kde-format msgid "Crosstabs" msgstr "Таблиці спряженості" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:85 #, kde-format msgid "Means" msgstr "Середні" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="Means"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:86 #, kde-format msgid "t-Tests" msgstr "t-перевірки" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:90 #, kde-format msgctxt "Statistics" msgid "Moments" msgstr "Моменти" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:97 #, kde-format msgid "Outlier Tests" msgstr "Перевірки викидів" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:103 #, kde-format msgid "Regression" msgstr "Регресія" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:106 #, kde-format msgid "Variances / Scale" msgstr "Дисперсії/Масштаб" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="Variances / Scale"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:107 #, kde-format msgid "Parametric tests" msgstr "Параметричні перевірки" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="Variances / Scale"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:112 #, kde-format msgid "Nonparametric tests" msgstr "Непараметричні перевірки" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:119 #, kde-format msgid "Time Series" msgstr "Часова послідовність" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:125 #, kde-format msgid "Wilcoxon Tests" msgstr "Перевірки Вілкоксона" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:36 #, kde-format msgid "H1" msgstr "H1" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:45 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:43 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:101 #, kde-format msgid "Variable Names" msgstr "Назви змінних" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:46 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:44 #, kde-format msgid "statistic" msgstr "статистика" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:47 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:45 #, kde-format msgid "null.value" msgstr "null.value" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:51 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:49 #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:75 #, kde-format msgid "confidence interval percent" msgstr "відсоток довірчого інтервалу" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:52 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:50 #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:76 #, kde-format msgid "confidence interval of difference" msgstr "довірчий інтервал різниці" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:53 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:51 #, kde-format msgid "estimate of the ratio of scales" msgstr "оцінити відношення масштабів" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <summary> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Ansari-Bradley two-sample exact test to test for a " "difference in scale parameters. This test differs from <link href=\"rkward://" "component/ansari_bradley_test\"/> in that exact p-values can also be " "computed in the presence of ties." msgstr "" "Виконати двовибіркову точну перевірку Ансарі-Бредлі відмінності у параметрах " "масштабування. Ця перевірка відрізняється від <link href=\"rkward://" "component/ansari_bradley_test\"/> тим, що за наявності зв’язків можна також " "обчислити точні p-значення." #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <usage> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select two data sets for the Ansari-Bradley two-sample test. For this test " "the samples need to be numeric vectors (see below for details)." msgstr "" "Виберіть два набори даних для виконання двовибіркової перевірки Ансарі-" "Бредлі. Для виконання перевірки обидві вибірки мають бути числовими " "векторами (докладніше див. нижче)." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compare") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compare") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <settings> <setting> (refers to element labelled "against") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compare") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <settings> <setting> (refers to element labelled "against") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:19 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:19 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:20 #, kde-format msgid "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric." msgstr "" "Виберіть дані, за якими слід виконати обчислення. Вектори мають бути " "числовими." #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Test hypothesis (H1)") #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) <settings> <setting> (refers to element labelled "Test hypothesis (H1)") #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Test hypothesis (H1)") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <settings> <setting> (refers to element labelled "using test hypothesis") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <settings> <setting> (refers to element labelled "using test hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.rkh:19 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.rkh:19 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Here you can specify the alternative hypothesis. It must be one of \"two " "sided\", \"greater\" or \"less\"." msgstr "" "Тут ви можете вказати альтернативну гіпотезу. Має бути вибрано одне з таких " "значень: «двобічний», «більше» або «менше»." #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compute exact p-value") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:22 #, kde-format msgid "Defines whether an exact p-value should be computed." msgstr "Визначає, чи слід обчислювати точне p-значення." #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute confidence interval") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compute confidence interval") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:23 #, kde-format msgid "Check this if you want the confidence interval to be computed." msgstr "Позначте цей пункт, якщо потрібно обчислити довірчий інтервал." #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <settings> <setting> (refers to element labelled "confidence level") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <settings> <setting> (refers to element labelled "confidence level") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:24 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:24 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Here you can define the confidence level of the interval (95% is typical)." msgstr "" "Тут ви можете визначити довірчий рівень інтервалу (типовим є рівень у 95%)." #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:15 #, kde-format msgid "Ansari-Bradley two-sample exact test" msgstr "Двовибіркова точна перевірка Ансарі-Бредлі" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:16 #, kde-format msgid "Basic settings" msgstr "Основні параметри" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="Mood Two-Sample Test of Scale"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:15 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:20 #, kde-format msgid "compare" msgstr "порівняння" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="Mood Two-Sample Test of Scale"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:58 rkward/plugins/analysis/t_test.xml:36 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:38 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:16 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:18 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:93 #, kde-format msgctxt "compare against" msgid "against" msgstr "з" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="Mood Two-Sample Test of Scale"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:23 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:23 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:22 #, kde-format msgid "using test hypothesis" msgstr "на основі гіпотези" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="Mood Two-Sample Test of Scale"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Using test hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:129 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:40 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:18 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:23 #, kde-format msgid "Two-sided" msgstr "Двобічний" #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="Mood Two-Sample Test of Scale"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:25 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:25 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:21 #, kde-format msgid "greater" msgstr "більше" #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="Mood Two-Sample Test of Scale"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:22 #, kde-format msgid "less" msgstr "менше" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:27 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:27 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:27 #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:48 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:34 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:22 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:125 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Параметри" #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:34 #, kde-format msgid "compute exact p-value" msgstr "обчислити точне p-значення" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> [...] <radio label="Compute exact p-value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <radio label="compute exact p-value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <radio label="compute exact p-value"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:41 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Завжди" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> [...] <radio label="Compute exact p-value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <radio label="compute exact p-value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <radio label="compute exact p-value"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:36 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:36 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:42 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> [...] <radio label="Compute exact p-value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <radio label="compute exact p-value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <radio label="compute exact p-value"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:43 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Ніколи" #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:39 #, kde-format msgid "Confidence Interval" msgstr "Довірчий інтервал" #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <frame label="Confidence Interval"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:40 #, kde-format msgid "compute confidence interval" msgstr "обчислити довірчий інтервал" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Options"> <frame label="Show Confidence Interval"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <frame label="Confidence Interval"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <frame label="Confidence Interval"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:50 #, kde-format msgid "confidence level" msgstr "довірчий рівень" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:34 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.js:12 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.js:12 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.js:13 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.js:14 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:21 #, kde-format msgid "Alternative Hypothesis" msgstr "Альтернативна гіпотеза" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <summary> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Ansari-Bradley two-sample test to test for a " "difference in scale parameters." msgstr "" "Виконати двовибіркову перевірку Ансарі-Бредлі відмінності у параметрах " "масштабування." #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compute exact p-value") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Defines whether an exact p-value should be computed. To compute an exact p-" "value in the presence of ties, use <link href=\"rkward://component/" "ansari_bradley_exact_test\"/>." msgstr "" "Визначає, чи слід обчислювати точне p-значення. Для обчислення точного p-" "значення за наявності зв’язків скористайтеся <link href=\"rkward://component/" "ansari_bradley_exact_test\"/>." #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:15 #, kde-format msgid "Ansari-Bradley two-sample test" msgstr "Двовибіркова перевірка Ансарі-Бредлі" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <frame label="Confidence Interval"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:40 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:35 #, kde-format msgid "Compute confidence interval" msgstr "Обчислити довірчий інтервал" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:49 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "cor requires all objects to be inside the same data.frame." msgstr "Для cor усі об’єкти мають перебувати у одному data.frame." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:50 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Here we construct such a temporary frame from the input variables" msgstr "Тут ми побудуємо такий часовий інтервал за вхідними змінними" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:53 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "Non-numeric variables will be treated as ordered data and transformed into " "numeric ranks" msgstr "" "Нечислові змінні вважатимуться упорядкованими даними і перетворюватимуться " "на числові ранги" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:61 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Keep track of all transformations" msgstr "Стежити за усіма перетвореннями" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:65 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Finally combine the actual data" msgstr "Нарешті, поєднати справжні дані" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:70 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate correlation matrix" msgstr "обчислювати матрицю кореляції" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:77 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate matrix of probabilities" msgstr "обчислювати матрицю ймовірностей" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:80 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "as we need to do pairwise comparisons for technical reasons,\n" "we need to exclude incomplete cases first to match the use=\"complete.obs\" " "parameter in cor()" msgstr "" "оскільки з технічних міркувань нам потрібно виконати попарні порівняння,\n" "нам слід спочатку виключити неповні спостереження, що зберегти відповідність " "параметру use=\"complete.obs\" у cor()" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:89 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "polyserial expects x to be numeric" msgstr "У polyserial x має бути числовими даними" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:136 #, kde-format msgid "Coefficient" msgstr "Коефіцієнт" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:139 #, kde-format msgid "Standard errors, test of bivariate normality and sample size" msgstr "" "Стандартні похибки, перевірка двовимірної нормальності та розміру вибірки" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:142 #, kde-format msgid "p-values and sample size" msgstr "p-значення і розмір вибірки" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:148 #, kde-format msgid "Variables treated as numeric ranks" msgstr "Змінні, які вважаються числовими рангами" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:150 #, kde-format msgctxt "noun" msgid "Variable:" msgstr "Змінна:" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:151 #, kde-format msgid "original value" msgstr "початкове значення" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:151 #, kde-format msgid "assigned rank" msgstr "призначений ранг" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <summary> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Calculate a correlation matrix given a number of numerical input vectors." msgstr "" "Обчислити матрицю кореляції за вказаною кількістю вхідних числових векторів." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <usage> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the vectors to calculate correlations for. A correlation is " "calculated for each pair of vectors. Optionally, (two-sided) p-values are " "calculated for each pair." msgstr "" "Виберіть вектори для обчислення кореляцій. Кореляції обчислюватимуться для " "кожної з пар векторів. Додатково, для кожної пари може бути обчислено " "(двобічні) p-значення." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the vectors to be correlated. For Pearson, Kendall and Spearman, the " "vectors need to be numeric (see below), and of equal length. Polyserial " "correlations are calculated between pairs of numeric and categorial " "variables, and polychoric correlations between categorial variables. If the " "categorial variables are dichotomous, polyserial/polychoric is equivalent to " "biserial/tetrachoric correlations." msgstr "" "Виберіть корельовані вектори. Для застосування критеріїв Пірсона, Кендала та " "Спірмена вектори мають бути числовими (див. нижче) та рівними за довжиною. " "Багаторядні кореляції обчислюються між парами числових і категоріальних " "змінних, а поліхоричні кореляції визначаються на основі пар категоріальних " "змінних. Якщо категоріальні змінні є дихотомічними, багаторядні або " "поліхоричні кореляції еквівалентні до двопослідовних або тетрахоричних " "кореляцій." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Calculate p values") #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "" "If checked, an additional table with the (two-sided) significance values is " "calculated and printed. For polyserial/polychoric correlations, Chi-squared " "tests of bivariate normality are conducted, and also the standard errors are " "reported." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, буде обчислено і виведено додаткову таблицю із " "(двобічними) значенням значущості. Для багаторядних або поліхоричних " "кореляцій буде виконано χ²-перевірки двовимірної нормальності, а також " "повідомлено про стандартні похибки." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Method") #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:21 #, kde-format msgid "Method of correlation to be used." msgstr "Метод обчислення кореляції, який буде використано." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Treat ordered categorial variables as numeric ranks") #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:22 #, kde-format msgid "" "For Kendall and Spearman, if some variables are not numeric but ordered " "categorial variables, have them treated as numeric ranks." msgstr "" "Для критеріїв Кендала або Спірмена, якщо деякі змінні є не числовими а " "упорядкованими категоріальним, обробляти їх як числові ранги." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:23 #, kde-format msgid "" "In case of missing values, should be row be excluded from all calculation (i." "e. even for those pairs of variables, where neither value is missing), or " "should they only be excluded for those pairs where it is actually missing?" msgstr "" "Якщо буде виявлено пропущені значення, слід виключати увесь рядок із " "обчислень (тобто, навіть ті пари значень, де нічого не пропущено) чи " "виключити лише ті пари значень, де щось пропущено?" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:19 #, kde-format msgid "Correlation matrix" msgstr "Матриця кореляцій" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #. i18n: ectx: (Loaded from Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) #. i18n: ectx: (Loaded from Bartlett Test of Homogeneity of Variances) #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.js:25 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.js:17 #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.js:23 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:26 #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.js:23 #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:13 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:13 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Змінні" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Select Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:17 #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:19 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:17 #, kde-format msgid "variable(s):" msgstr "змінні:" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:29 #, kde-format msgid "Calculate p values" msgstr "Обчислити p-значення" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:88 rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:23 #, kde-format msgid "Method" msgstr "Метод" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:31 #, kde-format msgid "Pearson's product-moment correlation" msgstr "Кореляція добуток-момент Пірсона" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:32 #, kde-format msgid "Kendall's tau" msgstr "τ Кендала" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:33 #, kde-format msgid "Spearman's rho" msgstr "ρ Спірмена" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:34 #, kde-format msgid "Polyserial correlation" msgstr "Багаторядна кореляція" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:35 #, kde-format msgid "Polychoric correlation" msgstr "Поліхорична кореляція" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:37 #, kde-format msgid "Treat ordered categorial variables as numeric ranks" msgstr "Вважати упорядковані категоріальні змінні числовими рангами" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (N to N Crosstabulation) <dialog label="N to N Crosstabulation"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.xml:16 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:27 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:27 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:31 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:28 #, kde-format msgid "Exclude missing values" msgstr "Виключити пропущені значення" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Exclude missing values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="Exclude missing values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:40 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:29 #, kde-format msgid "whole cases" msgstr "усі спостереження" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Exclude missing values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="Exclude missing values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:41 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:30 #, kde-format msgid "pairwise" msgstr "попарно" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:17 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "convenience function to bind together several two dimensional tables into a " "single three dimensional table\n" msgstr "" "додаткова зручна функція для поєднання декількох двовимірних таблиць у одну " "тривимірну таблицю\n" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:22 #, kde-format msgctxt "a statistic indicator" msgid "statistic" msgstr "статистика" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:37 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate crosstabs\n" msgstr "обчислювати перехресні таблиці\n" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:55 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:62 #, kde-format msgctxt "noun" msgid "count" msgstr "кількість" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:56 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:63 #, no-c-format, kde-format msgid "% of row" msgstr "% рядка" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:57 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:64 #, no-c-format, kde-format msgid "% of column" msgstr "% стовпчика" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:58 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:65 #, no-c-format, kde-format msgid "% of total" msgstr "% загального" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:59 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:66 #, kde-format msgctxt "expected count" msgid "expected" msgstr "очікуване" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:75 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:80 #, kde-format msgid "Crosstabs (n to 1)" msgstr "Перехресні таблиці (n на 1)" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:88 #, kde-format msgid "Pearson's Chi Square Test for Crosstabs" msgstr "χ²-перевірка Пірсона для перехресних таблиць" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:89 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:101 #, kde-format msgctxt "a statistic indicator" msgid "Statistic" msgstr "Статистика" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:94 #, kde-format msgid "Barplot for Crosstabs" msgstr "Стовпчикова діаграма для перехресних таблиць" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:110 #, kde-format msgctxt "dependent variable" msgid "Dependent" msgstr "Залежна" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:110 #, kde-format msgctxt "independent variable" msgid "Independent" msgstr "Незалежна" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <summary> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Calculate two dimensional contingency tables for the count of occurrences of " "values in one \"dependent\" variable crossed with the values in one or more " "\"independent\" variables." msgstr "" "Обчислити двовимірні таблиці спряженості для кількостей отриманих значень у " "одній «залежній» змінній щодо значень у однієї або декількох «незалежних» " "змінних." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <usage> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Specify the \"dependent\" variable. This variable will be present in all " "created tables. Specify one or more \"independent\" variables. Each of these " "will be cross-tabulated against the \"dependent\" variable. \"Dependent\" " "and \"Independent\", here, does not imply any inferential statistics. In " "each table, the occurrence of combinations of values in the \"dependent\" " "and \"independent\" variable is counted." msgstr "" "Вкажіть «залежну» змінну. Ця змінна буде в усіх створених таблицях. Вкажіть " "одну або декілька «незалежних» змінних. Для кожної з цих змінних буде " "створено перехресну таблицю щодо «залежної» змінної. Тут терміни «залежна» і " "«незалежна» не мають жодного статистичного обґрунтування. У кожній з таблиць " "буде полічено кількість відповідних поєднань значень «залежної» і " "«незалежної» змінних." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <usage> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:12 #, kde-format msgid "" "For complete crosstabulation of three or more variables against each other " "(into a single table), use <link href=\"rkward://component/crosstab_multi\"/" ">." msgstr "" "Для отримання повної перехресної таблиці трьох або більшої кількості змінних " "одна відносно одної (у одній таблиці) скористайтеся <link href=\"rkward://" "component/crosstab_multi\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Dependent") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Select any vector that can be interpreted as a factor. This variable will be " "present in all tables." msgstr "" "Виберіть будь-який вектор, який можна вважати фактором. Ця змінна буде " "присутньою в усіх таблицях." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Independent") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Select one or more vectors that can be interpreted as a factor. Each of " "these will be cross-tabulated against the \"dependent\" variable." msgstr "" "Виберіть один або декілька векторів, які слід вважати фактором. Для кожного " "з цих векторів буде використано перехресне табулювання щодо «залежної» " "змінної." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Chisquare") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:22 #, kde-format msgid "Should a chisquare test be performed (for each pair)?" msgstr "Чи слід виконувати χ²-перевірку (для кожної пари)?" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw Barplot") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:23 #, kde-format msgid "Should a barplot be produced (for each pair)?" msgstr "Чи слід виводити стовпчикову діаграму (для кожної пари)?" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Allows to preview the result. Only the first table (and plot) is shown in " "the preview, even if more than one table is produced." msgstr "" "Надає змогу попередньо переглядати результат. На панелі попереднього " "перегляду буде показано лише першу таблицю (і креслення), навіть якщо " "створено декілька таблиць." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show sums") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:27 #, kde-format msgid "Calculate and show sums / margins" msgstr "Обчислювати і показувати суми/поля" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show percent of row") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:28 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Calculate and show the proportion (in %) of each cell's count of the " "corresponding row's total count." msgstr "" "Обчислити і показати пропорцію (у відсотках) внеску кожної комірки у " "загальну кількість за відповідним рядком." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show percent of column") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:29 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Calculate and show the proportion (in %) of each cell's count of the " "corresponding column's total count." msgstr "" "Обчислити і показати пропорцію (у відсотках) внеску кожної комірки у " "загальну кількість за відповідним стовпчиком." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show percent of total") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:30 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Calculate and show the proportion (in %) of each cell's count of overall " "total count." msgstr "" "Обчислити і показати пропорцію (у відсотках) внеску кожної комірки у " "загальну кількість за усією сукупністю комірок." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Method of computing p-value") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:33 #, kde-format msgid "Should Monte-Carlo simulation be used to compute the p-value(s)?" msgstr "Чи слід використовувати імітацію Монте-Карло для обчислення p-значень?" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of replicates used in the Monte Carlo Method") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:34 #, kde-format msgid "Number of replicates used in the Monte-Carlo test (if applicable)." msgstr "Кількість повторень у перевірці Монте-Карло (якщо застосовна)." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show expect values") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:35 #, kde-format msgid "Show the chisquare expected values per cell." msgstr "Показувати очікувані значення χ² для кожної комірки." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Barplot Options") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Various options controlling the look of the generated barplot(s). See <link " "href=\"rkward://component/barplot_embed\"/>" msgstr "" "Різноманітні параметри, що керують виглядом створених стовпчикових діаграм. " "Див. <link href=\"rkward://component/barplot_embed\"/>" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:24 #, kde-format msgid "Dependent" msgstr "Залежні" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:25 #, kde-format msgid "Independent" msgstr "Незалежні" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Variables"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:26 #, kde-format msgid "Chisquare" msgstr "χ²" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Variables"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:27 #, kde-format msgid "Draw Barplot" msgstr "Малювати стовпчикову діаграму" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:33 #, kde-format msgid "Sums and proportions" msgstr "Суми і пропорції" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Sums and proportions"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:34 #, kde-format msgid "Show sums" msgstr "Показувати суми" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Sums and proportions"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:35 #, kde-format msgid "Show percent of row" msgstr "Показати відсоток рядка" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Sums and proportions"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:36 #, kde-format msgid "Show percent of column" msgstr "Показати відсоток стовпчика" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Sums and proportions"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:37 #, kde-format msgid "Show percent of total" msgstr "Показати відсоток від загального" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:40 #, kde-format msgid "Chisquare Options" msgstr "Параметри χ²" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Chisquare Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:41 #, kde-format msgid "Method of computing p-value" msgstr "Метод обчислення p-значення" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Chisquare Options"> <radio label="Method of computing p-value"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:42 #, kde-format msgid "Asymptotic" msgstr "Асимптотичний" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Chisquare Options"> <radio label="Method of computing p-value"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:43 #, kde-format msgid "Monte Carlo" msgstr "Монте-Карло" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Chisquare Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:45 #, kde-format msgid "Number of replicates" msgstr "Кількість повторень" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Chisquare Options"> <frame label="Number of replicates"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:46 #, kde-format msgid "Number of replicates used in the Monte Carlo Method" msgstr "Кількість повторень у методі Монте-Карло" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Chisquare Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:48 #, kde-format msgid "Show expect values" msgstr "Показувати очікувані значення" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Barplot Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:52 #, kde-format msgid "Barplot Options" msgstr "Параметри стовпчикової діаграми" #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.js:25 #, kde-format msgid "Crosstabs (n to n)" msgstr "Перехресні таблиці (n на n)" #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) <summary> #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Multiple crosstabulation where all the variables are crosstabulated with all " "the others." msgstr "" "Кратна перехресна табуляція, коли перехресні таблиці складаються для усіх " "змінних щодо усіх змінних." #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) <usage> #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.rkh:12 #, kde-format msgid "Choose one or more objects to be crosstabulated." msgstr "Виберіть один або декілька об’єктів для створення перехресної таблиці." #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) <usage> #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.rkh:12 #, kde-format msgid "" "For the case of two variables, or when the occurrences of values should be " "counted only for one \"dependent\" variable, <link href=\"rkward://component/" "crosstab\"/> may be more appropriate, and offers more options." msgstr "" "У випадку двох змінних або коли спостереження однакових результатів слід " "полічити лише для однієї «залежної» змінної, варто скористатися <link href=" "\"rkward://component/crosstab\"/>, оскільки там передбачено більше варіантів " "виконання обчислень." #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "variables:") #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Select a data frame or more than one variables from a data frame or with the " "same length" msgstr "" "Виберіть фрагмент даних або декілька змінних з фрагмента даних або векторів " "однакової довжини" #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Should NA (and NaN) values be excluded (default)? If this option is not " "checked, missing values are listed in the table just like regular values." msgstr "" "Чи слід виключати дані NA (та NaN) (типова поведінка)? Якщо цей пункт не " "буде позначено, пропущені значення буде показано у таблиці так само, як " "звичайні значення." #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Row variables") #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Control the \"width\" of the printed table: Categories of the first n " "selected variables are listed as rows, the remaining ones as columns." msgstr "" "Керує «шириною» виведеної таблиці: категорії перших n позначених змінних " "буде використано як рядки, решту — як стовпчики." #. i18n: ectx: (N to N Crosstabulation) <dialog label="N to N Crosstabulation"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.xml:15 #, kde-format msgid "variables:" msgstr "змінні:" #. i18n: ectx: (N to N Crosstabulation) <dialog label="N to N Crosstabulation"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.xml:17 #, kde-format msgid "Row variables" msgstr "Змінні рядка" #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.js:21 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:11 #, kde-format msgid "D'Agostino test of skewness" msgstr "Перевірка асиметрії за д’Агостіно" #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) <summary> #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the D'Agostino test for skewness in normally distributed " "data." msgstr "" "Виконати перевірку д’Агостіно асиметрії у нормально розподілених даних." #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) <usage> #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the D'Agostino test for skewness in normally " "distributed data. You can choose multiple data. See <link href=\"rkward://" "rhelp/agostino.test\"/>." msgstr "" "Виберіть дані для перевірки д’Агостіно асиметрії у нормально розподілених " "даних. Ви можете вибрати декілька фрагментів даних. Див. <link href=" "\"rkward://rhelp/agostino.test\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and can be " "of different length." msgstr "" "Виберіть дані для обчислень. Вектори мають бути числовими і можуть мати " "різну довжину." #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length") #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length") #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.rkh:21 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.rkh:21 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.rkh:21 #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:24 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:24 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:24 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Show the total length of the data, and the number of missing values (purely " "informational, does not affect the test)?" msgstr "" "Вивести загальну довжину вектора даних та кількість пропущених значень (лише " "з метою інформування, не впливає на перевірку)?" #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Verbose alternative hypothesis") #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) <settings> <setting> (refers to element labelled "Verbose alternative hypothesis") #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Verbose alternative hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.rkh:22 #, kde-format msgid "" "If checked, a verbose description of the alternative hypothesis will be " "shown along with the results" msgstr "" "Якщо позначено, разом із результатами буде показано докладний опис " "альтернативної гіпотези." #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:18 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:18 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:18 #, kde-format msgid "Test hypothesis (H1)" msgstr "Перевірка гіпотези (H1)" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:32 #, kde-format msgid "Show Length and NAs" msgstr "Показувати довжину і NA" #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:29 #, kde-format msgid "Verbose alternative hypothesis" msgstr "Докладна альтернативна гіпотеза" #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.js:20 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:11 #, kde-format msgid "Anscombe-Glynn test of kurtosis" msgstr "Перевірка ексцесу Анскомба-Ґліна" #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) <summary> #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Anscombe-Glynn test of kurtosis for normal samples." msgstr "" "Виконати перевірку Анскомба-Ґліна ексцесу нормально розподілених вибірок." #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) <usage> #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Anscombe-Glynn test of kurtosis for normal " "samples. You can choose multiple data. See <link href=\"rkward://rhelp/" "anscombe.test\"/>." msgstr "" "Виберіть дані для перевірки Анскомба-Ґліна на ексцес у нормально " "розподілених вибірках. Ви можете вибрати декілька фрагментів даних. Див. " "<link href=\"rkward://rhelp/anscombe.test\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.js:20 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:11 #, kde-format msgid "Bonett-Seier test of Geary's kurtosis" msgstr "Перевірка Бонетта-Заєра ексцесу Гірі" #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <summary> #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Bonett-Seier test of Geary's measure of kurtosis for " "normally distributed data." msgstr "" "Виконати перевірку Бонетта-Заєра міри Гірі ексцесу для нормально " "розподілених даних." #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <usage> #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Bonett-Seier test of Geary's measure of " "kurtosis for normally distributed data. You can choose multiple data. See " "<link href=\"rkward://rhelp/bonett.test\"/>." msgstr "" "Виберіть дані для перевірки Бонетта-Заєра міри Гірі ексцесу нормально " "розподілених даних. Ви можете вибрати декілька фрагментів даних. Див. <link " "href=\"rkward://rhelp/bonett.test\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.js:9 #, kde-format msgctxt "Statistical moment" msgid "Moment" msgstr "Момент" #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.js:14 #, kde-format msgid "Statistical Moment" msgstr "Статистичний момент" #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <summary> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:8 #, kde-format msgid "This test computes the sample moment of specified order." msgstr "У цій перевірці обчислюється момент вказаного порядку для вибірки." #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <usage> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to compute the sample moments. You can choose multiple data. " "See <link href=\"rkward://rhelp/moment\"/>." msgstr "" "Виберіть дані для обчислення моментів вибірки. Ви можете вибрати декілька " "частин даних. Див. <link href=\"rkward://rhelp/moment\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <settings> <setting> (refers to element labelled "compute central moments") #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:20 #, kde-format msgid "If checked, central moments are computed." msgstr "Якщо позначено, буде обчислено центральні моменти." #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <settings> <setting> (refers to element labelled "compute absolute moments") #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:21 #, kde-format msgid "If checked, absolute moments are computed." msgstr "Якщо позначено, буде обчислено абсолютні моменти." #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <settings> <setting> (refers to element labelled "remove missing values") #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:22 #, kde-format msgid "" "If checked, missing values will be excluded from calculation (default " "setting in RKWard)." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, пропущені значення буде виключено з обчислень " "(типова поведінка RKWard)." #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:11 #, kde-format msgid "sample moment" msgstr "момент вибірки" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:23 #, kde-format msgid "Order" msgstr "Порядок" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:24 #, kde-format msgid "specific test settings" msgstr "специфічні параметри перевірки" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <frame label="specific test settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:25 #, kde-format msgid "compute central moments" msgstr "обчислити центральні моменти" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <frame label="specific test settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:26 #, kde-format msgid "compute absolute moments" msgstr "обчислити абсолютні моменти" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <frame label="specific test settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:27 #, kde-format msgid "remove missing values" msgstr "вилучити пропущені значення" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:26 #, kde-format msgid "additional settings" msgstr "додаткові параметри" #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <frame label="Skewness"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.js:14 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:29 #, kde-format msgid "Skewness" msgstr "Асиметрія" #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <frame label="Kurtosis"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.js:17 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:32 #, kde-format msgid "Kurtosis" msgstr "Ексцес" #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.js:18 #, kde-format msgid "Excess Kurtosis" msgstr "Залишок ексцесу" #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.js:21 #, kde-format msgid "Geary Kurtosis" msgstr "Ексцес Гірі" #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <summary> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This computes the estimator of Pearson's measure of kurtosis, Geary's " "kurtosis and skewness of given data." msgstr "" "Обчислити оцінку міри Пірсона ексцесу, ексцес Гірі та асиметрію заданих " "даних." #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <usage> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to compute the kurtosis and/or skewness. You can choose " "multiple data. See <link href=\"rkward://rhelp/skewness\"/>, <link href=" "\"rkward://rhelp/kurtosis\"/> and <link href=\"rkward://rhelp/geary\"/>." msgstr "" "Виберіть дані для обчислення ексцесу та/або асиметрії. Ви можете вибрати " "декілька фрагментів даних. Див. <link href=\"rkward://rhelp/skewness\"/>, " "<link href=\"rkward://rhelp/kurtosis\"/> та <link href=\"rkward://rhelp/geary" "\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Skewness") #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:20 #, kde-format msgid "If this option is chosen, Skewness will be computed." msgstr "Якщо позначено цей пункт, буде обчислено асиметрію." #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Kurtosis") #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:21 #, kde-format msgid "If this option is chosen, Pearson's kurtosis will be computed." msgstr "Якщо позначено цей пункт, буде обчислено ексцес Пірсона." #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Geary's kurtosis") #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:22 #, kde-format msgid "If this option is chosen, Geary's kurtosis will be computed." msgstr "Якщо позначено цей пункт, буде обчислено ексцес Пірсона." #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:23 #, kde-format msgid "" "If checked, missing values will be excluded from calculation of skewness and " "kurtosis." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, пропущені значення буде виключено з обчислень " "асиметрії та ексцесу." #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:12 #, kde-format msgid "Select Variables" msgstr "Виберіть змінні" #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <frame label="Geary's kurtosis"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:35 #, kde-format msgid "Geary's kurtosis" msgstr "Ексцес Гірі" #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:28 #, kde-format msgid "Show Length" msgstr "Показувати довжину" #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.js:10 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.js:23 #, kde-format msgid "X-squared" msgstr "X²" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #. i18n: ectx: (Loaded from Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) #. i18n: ectx: (Loaded from Bartlett Test of Homogeneity of Variances) #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.js:11 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.js:11 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.js:12 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.js:19 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.js:25 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.js:25 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:31 #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.js:26 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:30 #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.js:26 #, kde-format msgid "p-value" msgstr "p-значення" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Moments"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.js:13 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:36 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:55 #, kde-format msgid "Variance" msgstr "Дисперсія" #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.js:18 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:11 #, kde-format msgid "Chi-squared test for outlier" msgstr "χ²-перевірка викиду" #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) <summary> #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.rkh:8 #, kde-format msgid "This test performs a chisquared test for detection of one outlier." msgstr "Виконати χ²-перевірку для виявлення одного викиду." #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) <usage> #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data set to find one outlier, based on chisquared distribution of " "squared differences between data and sample mean. You can choose multiple " "data. Please consider that this test is no longer recommended. See <link " "href=\"rkward://rhelp/chisq.out.test\"/>." msgstr "" "Виберіть набір даних для пошуку одного викиду на основі χ²-розподілу " "квадратів різниці між даними і середнім значенням за вибіркою. Ви можете " "вибрати декілька наборів даних. Будь ласка, зверніть увагу на те, що " "використання цієї перевірки вже не є рекомендованим. Див. <link href=" "\"rkward://rhelp/chisq.out.test\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and can be " "of different length. For the calculation missing values are removed from the " "data." msgstr "" "Виберіть дані для обчислень. Вектори мають бути числовими і можуть мати " "різну довжину. Під час обчислення пропущені дані буде відкинуто." #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Opposite") #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Check if you want not the value with largest difference from the mean, but " "opposite (lowest, if most suspicious is highest etc.)." msgstr "" "Позначте, якщо вам потрібне не значення з найбільшим відхиленням від " "середнього, а протилежне (найменше, якщо підозріливим є найвище, тощо)." #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show additional descriptives") #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show additional descriptives") #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show additional descriptives") #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show additional descriptives") #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.rkh:21 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Print additional descriptive statistics (mean, sd, median, min, max) to help " "with interpretation of the test result (purely informational, does not " "affect the test). Missing values will be ignored." msgstr "" "Вивести додаткові описові статистичні значення (середнє, стандартне " "відхилення, медіану, мінімум, максимум) для полегшення інтерпретації " "результатів перевірки (лише з інформаційною метою, не впливає на результати " "перевірки). Пропущені значення буде проігноровано." #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:23 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:23 #, kde-format msgid "test specific settings" msgstr "специфічні для перевірки параметри" #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:24 #, kde-format msgid "Opposite" msgstr "Протилежне" #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:27 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:38 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:27 #, kde-format msgid "Show additional descriptives" msgstr "Вивести додаткові описові параметри" #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.js:10 #, kde-format msgid "Dixon Q-statistic" msgstr "Q-статистика Діксона" #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.js:17 #, kde-format msgid "Dixon test for outlier" msgstr "Перевірка Діксона для викиду" #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <summary> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:8 #, kde-format msgid "This test performs the Dixon test for outlier." msgstr "Виконати перевірку Діксона для викиду." #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <usage> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Dixon test for outlier. You can choose " "multiple vectors. See <link href=\"rkward://rhelp/dixon.test\"/>." msgstr "" "Виберіть дані для перевірки Діксона на викид. Ви можете вибрати декілька " "векторів. Див. <link href=\"rkward://rhelp/dixon.test\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and can be " "of different length but there is a limit." msgstr "" "Виберіть дані для обчислень. Вектори мають бути числовими і можуть мати " "різну довжину, але є обмеження." #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variant of test") #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Specifies the variant of test to be performed. See <link href=\"rkward://" "rhelp/dixon.test\"/> for details. The default value (0) means that a " "suitable variant is selected automatically, according to the size of the " "sample." msgstr "" "Визначає варіант перевірки, який слід використати. Докладніший опис можна " "знайти тут: <link href=\"rkward://rhelp/dixon.test\"/>. Типове значення (0) " "означає, що відповідний варіант буде вибрано автоматично, відповідно до " "розміру вибірки." #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "two-sided") #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:21 #, kde-format msgid "Should the test be treated as two-sided (default)?" msgstr "Чи слід вважати перевірку двобічною (типово)?" #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Opposite") #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <settings> <setting> (refers to element labelled "Opposite") #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Here you can define if you want to check not the value with largest " "difference from the mean, but opposite." msgstr "" "Тут ви можете визначити, чи слід перевіряти не значення із найбільшою " "відмінністю від середнього, а навпаки." #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:11 #, kde-format msgid "Dixon tests for outlier" msgstr "Перевірки Діксона для викиду" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:25 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:25 #, kde-format msgid "Variant of test" msgstr "Варіант перевірки" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:26 #, kde-format msgid "0 (Automatic)" msgstr "0 (автоматично)" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:27 #, kde-format msgid "10 (sample size 3-7)" msgstr "10 (розмір вибірки 3–7)" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:28 #, kde-format msgid "11 (sample size 8-10)" msgstr "11 (розмір вибірки 8–10)" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:29 #, kde-format msgid "12" msgstr "12" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:30 #, kde-format msgid "20 (sample size 11-13)" msgstr "20 (розмір вибірки 11–13)" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:31 #, kde-format msgid "21 (sample size 14 and more)" msgstr "21 (розмір вибірки 14 і більше)" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:32 #, kde-format msgid "22" msgstr "22" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:31 #, kde-format msgid "two-sided" msgstr "двобічний" #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.js:18 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:11 #, kde-format msgid "Grubbs tests for one or two outliers in data sample" msgstr "Перевірки Ґраббса для одного або двох викидів у вибірці даних" #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <summary> #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Grubbs tests for one or two outliers in data sample." msgstr "" "Виконати перевірки Ґраббса для одного або двох викидів у вибірці даних." #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <usage> #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Grubbs tests for one or two outliers in data " "sample. You can choose multiple data. See <link href=\"rkward://rhelp/grubbs." "test\"/>." msgstr "" "Виберіть дані для виконання перевірок Ґраббса для одного або двох викидів у " "вибірці даних. Ви можете вибрати декілька фрагментів даних. Див. <link href=" "\"rkward://rhelp/grubbs.test\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and may be " "of different length." msgstr "" "Виберіть дані для обчислень. Вектори мають бути числовими і можуть мати " "різну довжину." #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variant of test") #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Variant of test to be performed. One or two outliers can be detected, on the " "same, or on opposite tails." msgstr "" "Варіант перевірки, яку слід виконати. Може бути виявлено один або два викиди " "на одному або протилежних хвостах." #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <settings> <setting> (refers to element labelled "two-sided") #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:21 #, kde-format msgid "Should the test be treated as two-sided?" msgstr "Чи слід вважати перевірку двобічною?" #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> [...] <radio label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:26 #, kde-format msgid "10 (test for one outlier)" msgstr "10 (перевірити на один викид)" #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> [...] <radio label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:27 #, kde-format msgid "11 (test for two outliers on opposite tails)" msgstr "11 (перевірити на два викиди на протилежних хвостах)" #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> [...] <radio label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:28 #, kde-format msgid "20 (test for two outliers on one tail)" msgstr "20 (перевірити на два викиди на одному хвості)" #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.js:15 #, kde-format msgid "Find potential outlier" msgstr "Знайти потенційний викид" #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) <summary> #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Shows the value with largest difference from sample mean (potential outlier)." msgstr "" "Показує значення з найбільшою відмінністю від середнього за вибіркою " "(потенційний викид)." #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) <usage> #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to find the value with the largest difference from the " "sample mean. You can select multiple vectors. See <link href=\"rkward://" "rhelp/outlier\"/>." msgstr "" "Виберіть дані для пошуку значення з найбільшим відхиленням від середнього " "значення за вибіркою. Ви можете вибрати декілька векторів. Див. <link href=" "\"rkward://rhelp/outlier\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric. Any missing " "values are ignored in the calculation." msgstr "" "Виберіть дані, за якими слід виконати обчислення. Вектори мають бути " "числовими. У процесі обчислення усі пропущені дані буде проігноровано." #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) <settings> <setting> (refers to element labelled "Opposite") #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Select this option to give the opposite value. If the largest value has " "maximum difference from the mean, it gives smallest and vice versa." msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо потрібне протилежне значення. Якщо найбільше " "відрізняється від середнього найбільше значення, буде використано найменше " "значення, і навпаки." #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:11 #, kde-format msgid "Find value with largest difference from the mean" msgstr "Знайти значення з найбільшим відхиленням від середнього" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:86 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate f from eta squared" msgstr "обчислюємо f на основі Η²" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:203 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Catch errors due to unsuitable data" msgstr "Перехоплюємо помилки, пов’язані із непридатністю даних" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:205 #, kde-format msgid "Power analysis not possible with the data you provided" msgstr "Аналіз потужності на основі наданих даних неможливий" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:207 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Prepare printout" msgstr "Готуємо виведення" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:214 #, kde-format msgid "alternative" msgstr "альтернативна" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:219 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:221 #, kde-format msgid "<strong>Note:</strong>" msgstr "<strong>Зауваження:</strong>" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:223 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:227 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:231 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:235 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:239 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:243 #, no-c-format, kde-format msgctxt "Argument is name of statistic, e.g. 'r'" msgid "Interpretation of effect size <strong>%1</strong> (according to Cohen):" msgstr "" "Інтерпретація ефекту розміру <strong>%1</strong> (відповідно до Коена):" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:224 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:228 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:232 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:236 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:240 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:244 #, kde-format msgctxt "effect size" msgid "small" msgstr "малий" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:224 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:228 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:232 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:236 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:240 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:244 #, kde-format msgctxt "effect size" msgid "medium" msgstr "середній" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:224 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:228 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:232 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:236 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:240 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:244 #, kde-format msgctxt "effect size" msgid "large" msgstr "великий" #. i18n: ectx: (Power analysis) <title> #. i18n: ectx: (Power analysis) <about name="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:10 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:14 #, kde-format msgid "Power analysis" msgstr "Аналіз потужності" #. i18n: ectx: (Power analysis) <summary> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:13 #, kde-format msgid "Perform power analysis for a variety of statistical methods." msgstr "Виконання аналізу потужності для різноманітних статистичних методів." #. i18n: ectx: (Power analysis) <usage> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Given three of the parameters 'power of test', 'sample size', 'effect size', " "and 'significance level', this plugin will estimate the fourth, i.e. for " "example the test power of a t.test at a given sample size, effect size, and " "level of significance. On the left hand, specify the statistical method, on " "the right hand side, enter the values of the given parameters. In the " "control in the middle, select which of the parameters to estimate. Note " "that in some cases it will not be possible to estimate a (finite) parameter " "at the given specifications. In general, this means that you have to " "increase sample size(s) or effect size, or decrease effect power or " "parameter count." msgstr "" "За заданими трьома параметрами з набору «потужністю перевірки», «розмір " "вибірки», «розмір ефекту» та «рівень значимості», цей додаток оцінює " "четвертий параметр, тобто, наприклад, потужність перевірки t.test за заданим " "розміром вибірки, розміром ефекту та рівнем значимості. Ліворуч вкажіть " "статистичний метод, праворуч введіть значення заданих параметрів. У полі " "посередині виберіть параметри для оцінювання. Зауважте, що у певних випадках " "неможливо визначити (скінченне) значення параметра за вказаними даними. " "Загалом, це означає, що вам слід збільшити розміри вибірки або ефекту чи " "зменшити потужність ефекту або кількість параметрів." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Select a method") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:34 #, kde-format msgid "Specify the statistical method to perform power estimation for" msgstr "" "Вкажіть статистичний методу, для якого слід виконати оцінку потужності." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of groups") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:37 #, kde-format msgid "Number of groups. For ANOVA, only." msgstr "Кількість груп. Лише для ANOVA." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:40 #, kde-format msgid "" "Only enabled where applicable. Specify the nature of samples used in the " "test. For samples of different sizes, only one sample size can be estimated." msgstr "" "Буде увімкнено лише для доступних випадків. Вкажіть природу вибіркових " "даних, використаних у перевірці. Для вибірок різних розмірів оцінка можлива " "лише для одного розміру." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Using test hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:43 #, kde-format msgid "" "Specify the hypothesis to use. Note that for the one-sided hypothesis " "\"first is greater\", a positive effect size is expected. For \"second is " "greater\", a negative effect size is expected." msgstr "" "Вкажіть гіпотезу, яку слід використати. Зауважте, що для однобічної гіпотези " "«перша більше» має бути вказано додатний розмір ефекту. Для гіпотези «друга " "більше» слід вказувати від’ємний розмір ефекту." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Provided effect size") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:47 #, kde-format msgid "" "Only shown where applicable. Allows you to select, whether to specify the " "effect size as Cohen's f, or as Eta squared." msgstr "" "Буде показано, лише якщо можна застосувати. Надає вам змогу визначити, слід " "задавати розмір ефекту як f Коена чи як Η²." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Parameter to determine") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:52 #, kde-format msgid "Parameter to estimate, given the others." msgstr "Параметр для оцінки, якщо інші задано." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Power") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:57 #, kde-format msgid "Targeted power of test (1 minus Type II error probability)" msgstr "" "Цільова потужність перевірки (1 мінус ймовірність помилки другого типу)" #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:61 #, kde-format msgid "" "Only shown for chi-square statistics: Targeted degrees of freedom. As a " "reminder, this is (rows − 1)×(columns − 1) for a test of " "independence, and (cells − 1) for a test of goodness of fit." msgstr "" "Буде показано лише для χ²-статистики: цільова кількість степенів свободи. " "Нагадуємо, що це (кількість рядків − 1)×(кількість стовпчиків − 1) для " "перевірки на незалежність і (кількість комірок − 1) для перевірки на якість " "апроксимації." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom for numerator") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:65 #, kde-format msgid "" "Only shown for general linear model: Targeted numerator degrees of freedom. " "As a reminder, this is the number of parameters to estimate, or number of " "groups/samples minus 1." msgstr "" "Буде показано лише для загальної лінійної моделі: цільова кількість степенів " "свободи для чисельника. Нагадуємо, що це кількість параметрів для оцінки або " "кількість груп чи вибірок мінус 1." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom for denominator") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:68 #, kde-format msgid "" "Only shown for general linear model: Available denominator degrees of " "freedom / degrees of freedom of the error term. As a reminder, this is the " "total number of observations minus numerator degrees of freedom minus 1, or " "total number of observations minus number of groups/samples." msgstr "" "Буде показано лише для загальної лінійної моделі: доступна кількість " "степенів свободи знаменника або члена похибки. Нагадуємо, що це загальна " "кількість спостережень мінус кількість степенів свободи знаменника мінус 1 " "або загальна кількість спостережень мінус кількість груп чи вибірок." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Sample size") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:73 #, kde-format msgid "" "Sample size. Note that depending on the selected method, this can mean " "observations per sample, per group, or in total. Make sure to read the note " "shown below the control." msgstr "" "Розмір вибірки. Зауважте, що залежно від вибраного методу, цим розміром може " "бути кількість спостережень на вибірку, на групу чи загальна кількість. Вам " "варто прочитати зауваження, яке показано під засобом керування." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Effect size") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:77 #, kde-format msgid "" "Minimum detectable effect size. Note that effect size specifications differ " "between the available methods. Be sure to read the note shown below the " "control. As a reminder, for mapping between cohen's f and Eta² use " "f² = Eta² / (1 − Eta²)" msgstr "" "Мінімальний придатний до виявлення розмір ефекту. Зауважте, що визначення " "розміру ефекту є різним для різних доступних методів. Вам варто прочитати " "наведене під цим елементом керування зауваження. Нагадуємо, що взаємозв’язок " "між f і Eta² реалізується формулою f² = Eta² / (1 − " "Eta²)" #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Significance level") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:84 #, kde-format msgid "Targeted level of significance" msgstr "Цільовий рівень значимості" #. i18n: ectx: (Power analysis) <related> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:88 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://rhelp/pwr\"> Description of the R package \"pwr\", " "used to perform the power calculations. </link>" msgstr "" "<link href=\"rkward://rhelp/pwr\"> Опис пакунка R «pwr», що використовується " "для обчислень потужності. </link>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:14 #, kde-format msgid "RKWard GUI to perform power analysis and sample size estimation." msgstr "" "Графічний інтерфейс RKWard для виконання аналізу потужності та оцінки " "розміру вибірки." #. i18n: ectx: (Power analysis) <about> <author given="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:15 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Meik" msgstr "Meik" #. i18n: ectx: (Power analysis) <about> <author family="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:15 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Michalke" msgstr "Michalke" #. i18n: ectx: (Power analysis) <about> <author given="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:16 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Thomas" msgstr "Thomas" #. i18n: ectx: (Power analysis) <about> <author family="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:16 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Friedrichsmeier" msgstr "Friedrichsmeier" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:103 #, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power analysis" msgstr "Аналіз потужності" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:106 #, kde-format msgid "Statistical Method" msgstr "Статистичний метод" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:107 #, kde-format msgid "Select a method" msgstr "Виберіть метод" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:108 #, kde-format msgid "t-Tests of means" msgstr "t-перевірки математичних сподівань" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:109 #, kde-format msgid "Correlation test" msgstr "Перевірка кореляції" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:110 #, kde-format msgid "ANOVA (balanced one-way)" msgstr "ANOVA (збалансований однофакторний)" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:111 #, kde-format msgid "General linear model" msgstr "Загальна лінійна модель" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:112 #, kde-format msgid "Chi-squared test" msgstr "χ²-перевірка" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:113 #, kde-format msgid "Proportion tests" msgstr "Перевірки пропорційності" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:114 #, kde-format msgid "Mean of a normal distribution (known variance)" msgstr "Математичне сподівання нормального розподілу (відома дисперсія)" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:116 #, kde-format msgid "Number of groups" msgstr "Кількість груп" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:117 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:123 #, kde-format msgid "Samples" msgstr "Вибірки" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Samples"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:118 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:124 #, kde-format msgid "Two samples (equal sizes)" msgstr "Дві вибірки (однакові розміри)" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Samples"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:119 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:125 #, kde-format msgid "Two samples (different sizes)" msgstr "Дві вибірки (різні розміри)" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <dropdown label="Test form"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Samples"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:120 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:28 #, kde-format msgid "Single sample (test against constant)" msgstr "Одна вибірка (перевірка сталого значення)" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <dropdown label="Test form"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Samples"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:121 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:27 #, kde-format msgid "Paired samples" msgstr "Парні вибірки" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Samples"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:126 #, kde-format msgid "One sample" msgstr "Одна вибірка" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:128 #, kde-format msgid "Using test hypothesis" msgstr "На основі гіпотези" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Using test hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:130 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:24 #, kde-format msgid "First is greater" msgstr "Перше — більше" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Using test hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:131 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:42 #, kde-format msgid "Second is greater" msgstr "Друге — більше" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:133 #, kde-format msgid "Hypothesis probably expects a negative effect size!" msgstr "Ймовірно, гіпотезі потрібен від’ємний розмір ефекту!" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:136 #, kde-format msgid "Hypothesis probably expects a positive effect size!" msgstr "Ймовірно, гіпотезі потрібен додатний розмір ефекту!" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:139 #, kde-format msgid "Provided effect size" msgstr "Наданий розмір ефекту" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <radio label="Provided effect size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:140 #, kde-format msgid "Cohen's f" msgstr "f Коена" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <radio label="Provided effect size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:141 #, kde-format msgid "Eta squared" msgstr "Η²" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:150 #, kde-format msgid "Target measure" msgstr "Цільова міра" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Target measure"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:151 #, kde-format msgid "Parameter to determine" msgstr "Параметр для визначення" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Target measure"> <radio label="Parameter to determine"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:152 #, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power of test" msgstr "Потужність перевірки" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Target measure"> <radio label="Parameter to determine"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:153 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:184 #, kde-format msgid "Sample size" msgstr "Розмір вибірки" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Target measure"> <radio label="Parameter to determine"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:154 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:212 #, kde-format msgid "Effect size" msgstr "Розмір ефекту" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Target measure"> <radio label="Parameter to determine"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:155 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:254 #, kde-format msgid "Significance level" msgstr "Рівень значимості" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Target measure"> <radio label="Parameter to determine"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:156 #, kde-format msgid "Parameter count" msgstr "Кількість параметрів" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:162 #, kde-format msgid "Known measures" msgstr "Відомі міри" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:164 #, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power" msgstr "Потужність" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:167 #, kde-format msgid "Degrees of freedom" msgstr "Степені свободи" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:168 #, kde-format msgid "Degrees of freedom for numerator" msgstr "Кількість степенів свободи для чисельника" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:169 #, kde-format msgid "df <sub> num </sub> : k − 1" msgstr "df <sub>чис</sub> : k − 1" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:175 #, kde-format msgid "Degrees of freedom for denominator" msgstr "Кількість степенів свободи для знаменника" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:176 #, kde-format msgid "df <sub> den </sub> : N − k" msgstr "df <sub>знам</sub> : N − k" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:185 #, kde-format msgid "First sample size" msgstr "Розмір першої вибірки" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:186 #, kde-format msgid "Second sample size" msgstr "Розмір другої вибірки" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:187 #, kde-format msgid "Number of observations" msgstr "Кількість спостережень" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:190 #, kde-format msgid "Number of observations <b> per sample </b>" msgstr "Кількість спостережень <b>на вибірку</b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:195 #, kde-format msgid "Number of observations <b> per group </b>" msgstr "Кількість спостережень <b>на групу</b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:200 #, kde-format msgid "Number of observations <b> in total </b>" msgstr "Кількість спостережень <b>загалом</b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:205 #, kde-format msgid "Number of <b> pairs </b>" msgstr "Кількість <b>пар</b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:213 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Cohen's d </b>" msgstr "Мірою для вибраного методу є <b>d Коена</b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:218 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Pearson's r </b>" msgstr "Мірою для вибраного методу є <b>r Пірсона</b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:223 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Cohen's f </b>" msgstr "Мірою для вибраного методу є <b>f Коена</b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:228 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Eta <sup> 2 </sup> </b>" msgstr "Мірою для вибраного методу є <b>Η<sup> 2 </sup></b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:235 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Cohen's f <sup> 2 </sup> </b>" msgstr "Мірою для вибраного методу є <b>f<sup>2</sup> Коена</b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:242 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Cohen's w </b>" msgstr "Мірою для вибраного методу є <b>w Коена</b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:247 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Cohen's h </b>" msgstr "Мірою для вибраного методу є <b>h Коена</b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:257 #, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Save results to workspace" msgstr "Зберегти результати на робочому аркуші" #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <summary> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Perform a simple linear regression. Currently, this plugin provides only " "basic functionality. For more options refer to <link href=\"rkward://rhelp/lm" "\"/>." msgstr "" "Виконати просту лінійну регресію. У поточній версії у цьому додатку " "передбачено лише базові можливості. Із іншими варіантами можна ознайомитися " "тут: <link href=\"rkward://rhelp/lm\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <usage> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select the variable to be predicted (dependent), and one or more independent " "variables." msgstr "" "Виберіть змінну, значення якої слід передбачити (залежну, і одну або " "декілька незалежних змінних." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "dependent variable") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:18 #, kde-format msgid "The dependent variable. This must be numeric." msgstr "Залежна змінна. Має бути числовою." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "independent variables") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:19 #, kde-format msgid "" "One or more independent variables, each of the same length as the dependent. " "Note that factor variables are treated as categorial predictors, while " "numeric variables are treated as continuous predictors, automatically." msgstr "" "Одна або декілька незалежних змінних того самого розміру, що і залежна. " "Зауважте, що змінні факторів автоматично вважаються категоріальними " "предикторами, а числові змінні — неперервними предикторами." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "Include intercept") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:20 #, kde-format msgid "Should an intercept term be included in the model?" msgstr "Чи слід включати константу до моделі?" #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show standardized coefficients") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Print standardized correlation coefficients? This requires the lm.beta " "package." msgstr "" "Вивести стандартизовані коефіцієнти кореляції? Це потребує пакунка lm.beta." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show ANOVA table") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:22 #, kde-format msgid "Show an analysis of variance table." msgstr "Показати аналіз дисперсійної таблиці." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save full fitted model") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:24 #, kde-format msgid "Save the full fitted model." msgstr "Зберегти повністю апроксимовану модель." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save fitted values") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:25 #, kde-format msgid "Extract and save predicted values from the model." msgstr "Видобути і зберегти передбачені значення з моделі." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save residuals") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:26 #, kde-format msgid "Extract and save residuals from the model." msgstr "Видобути і зберегти лишки з моделі." #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:11 #, kde-format msgid "Fitting Linear Models" msgstr "Апроксимація лінійними моделями" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:12 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Модель" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:16 #, kde-format msgid "dependent variable" msgstr "залежна змінна" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:17 #, kde-format msgid "independent variables" msgstr "незалежна змінна" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Model"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:18 #, kde-format msgid "Include intercept" msgstr "Включити константу" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Model"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:19 #, kde-format msgid "Show standardized coefficients" msgstr "Показати стандартизовані коефіцієнти" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Model"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:20 #, kde-format msgid "Show ANOVA table" msgstr "Показати таблицю ANOVA" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:26 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Зберегти" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Save"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:29 #, kde-format msgid "Save full fitted model" msgstr "Зберегти повністю апроксимовану модель" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Save"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:33 #, kde-format msgid "Save fitted values" msgstr "Зберегти апроксимовані значення" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Save"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:34 #, kde-format msgid "Save residuals" msgstr "Зберегти лишки" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:57 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:92 #, kde-format msgid "Comparing" msgstr "Порівняння" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:58 #, no-c-format, kde-format msgid "constant value: %1" msgstr "стале значення: %1" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:61 #, kde-format msgid "Equal variances" msgstr "Однакові дисперсії" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:61 #, kde-format msgid "assumed" msgstr "припущено" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:61 #, kde-format msgid "not assumed" msgstr "не припущено" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:68 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.js:10 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.js:10 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:14 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:12 #, kde-format msgid "Variable Name" msgstr "Назва змінної" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:69 #, kde-format msgid "estimated mean" msgstr "оцінене середнє" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:70 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.js:24 #, kde-format msgid "degrees of freedom" msgstr "степені свободи" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <summary> #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:8 #, kde-format msgid "t-Test (two variable paired or independent samples, or one variable)." msgstr "t-перевірки (дві парні пов’язані або незалежні змінні чи одна змінна)." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <usage> #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose two numeric vectors or one vector and a constant to compare against " "each other. For two samples, specify whether the variables are paired or " "independent samples. For details, see below." msgstr "" "Виберіть два числових вектори або один вектор і сталу для виконання " "порівняння. Для двох вибірок вкажіть, є змінні парними чи незалежними. " "Докладніший опис наведено нижче." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Test form") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Choose whether you want a two samples test (paired samples or independent " "samples), or to test a single variable against a constant" msgstr "" "Виберіть, застосувати двовибіркову перевірку (парні вибірки або незалежні " "вибірки) чи перевірити відповідність однієї змінної вказаній сталій." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compare") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:19 #, kde-format msgid "A numeric vector for the first variable" msgstr "Числовий вектор для першої змінної" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "against") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:20 #, kde-format msgid "" "A numeric vector for the second variable. Available for two samples tests " "only." msgstr "" "Числовий вектор для другої змінної. Використовується лише для двовибіркових " "перевірок." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "against") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:21 #, kde-format msgid "A numeric constant. Available for tests against constant only." msgstr "" "Числова стала. Використовується лише у перевірках, пов’язаних зі сталими." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "assume equal variances") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Whether to assume equal variances for the two samples (for independent " "samples t-test, only). This option is implied for a paired test." msgstr "" "Визначає, чи слід припускати однаковість розсіювань двох вибірок (лише для t-" "перевірки незалежних вибірок). Цей параметр стосується перевірки парних " "вибірок." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "using test hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:23 #, kde-format msgid "Alternative hypothesis (H1) of the test." msgstr "Альтернативна гіпотеза (H1) перевірки." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Confidence Interval") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:25 #, kde-format msgid "Whether to print the confidence interval of the estimated mean." msgstr "Чи слід виводити довірчий інтервал оцінки середнього." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "confidence level") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:26 #, kde-format msgid "Confidence level to print." msgstr "Довірчий рівень для виведення." #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:25 #, kde-format msgid "Test form" msgstr "Форма перевірки" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <dropdown label="Test form"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:26 #, kde-format msgid "Independent samples" msgstr "Незалежні вибірки" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:37 #, kde-format msgid "assume equal variances" msgstr "припускати рівність дисперсій" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:49 #, kde-format msgid "Show Confidence Interval" msgstr "Показувати довірчий інтервал" #. i18n: ectx: (t-Test) <wizard label="..."> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:56 #, kde-format msgid "Two Variable t-Test" msgstr "t-перевірка двох змінних" #. i18n: ectx: (t-Test) <wizard label="Two Variable t-Test"> <page> <text> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:58 #, kde-format msgid "As a first step, select the type of test to conduct." msgstr "На першому кроці вам слід вибрати тип перевірки." #. i18n: ectx: (t-Test) <wizard label="Two Variable t-Test"> <page> <text> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:58 #, kde-format msgid "" "Select \"Independent samples\" when comparing data from two different " "populations (e.g. treatment group vs. control group). For comparing matched " "pairs or repeated measures on the same subject, select \"Paired samples\". " "Finally, you can also test a single sample against a constant value." msgstr "" "Позначте пункт «Незалежні вибірки», якщо порівнюються дані з двох різних " "сукупностей (наприклад, тестової і контрольної групи). Якщо виконується " "порівняння відповідних пар або повторних вимірів тієї самої величини, " "позначте пункт «Парні вибірки». Нарешті, ви також можете порівняти одну " "вибірку зі сталим значенням." #. i18n: ectx: (t-Test) <wizard label="Two Variable t-Test"> <page> <text> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:68 #, kde-format msgid "" "Select the parameters of the t-test. If your hypothesis is directed, " "selecting a directional test hypothesis may increase test power." msgstr "" "Виберіть параметри t-перевірки. Якщо гіпотеза є спрямованою, вибір " "спрямованої перевірки гіпотези може підвищити ефективність перевірки." #. i18n: ectx: (t-Test) <wizard label="Two Variable t-Test"> <page> <text> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:75 #, kde-format msgid "" "Sometimes it's helpful to get an estimate of the confidence interval of the " "difference in means." msgstr "Іноді корисно отримати оцінку довірчого інтервалу різниці у середніх." #. i18n: ectx: (t-Test) <wizard label="Two Variable t-Test"> <page> <text> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:75 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Below you can specify whether one should be shown, and which confidence-" "level should be applied (95% corresponds to a 5% level of significance)." msgstr "" "Нижче можна вказати, чи слід його показувати, і визначити, який рівень " "вірогідності слід застосувати (рівень у 95% відповідає 5% рівневі " "значимості)." #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) <summary> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.rkh:8 #, kde-format msgid "This test performs the Mood Two-Sample Test of Scale." msgstr "Виконати двовибіркову перевірку масштабності Муда." #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) <usage> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select two data sets to test for a difference in scale parameters by the " "Mood Two-Sample Test. For this test the samples need to be numeric vectors " "(see below for details)." msgstr "" "Виберіть два набори даних для виконання перевірки відмінностей у параметрах " "масштабування за двовибірковим критерієм Муда. Для виконання перевірки " "обидві вибірки мають бути числовими векторами (докладніше див. нижче)." #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) <settings> <setting> (refers to element labelled "compare") #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.rkh:17 #, kde-format msgid "First sample. The vectors need to be numeric." msgstr "Перша вибірка. Вектори мають бути числовими" #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) <settings> <setting> (refers to element labelled "against") #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.rkh:18 #, kde-format msgid "Second sample. The vectors need to be numeric." msgstr "Друга вибірка. Вектори мають бути числовими." #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) <settings> <setting> (refers to element labelled "using test hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.rkh:19 #, kde-format msgid "Alternative hypothesis to use for the test." msgstr "Альтернативна гіпотеза для перевірки." #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:11 #, kde-format msgid "Mood Two-Sample Test of Scale" msgstr "Двовибіркова перевірка масштабності Муда" #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.js:14 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.js:14 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:18 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Довжина" #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.js:23 #, kde-format msgid "Dickey-Fuller" msgstr "Дікі-Фуллера" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.js:24 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:30 #, kde-format msgid "Truncation lag parameter" msgstr "Параметр затримки обрізання" #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) <summary> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test computes the Phillips-Perron test for the null hypothesis that x " "has a unit root against a stationary alternative." msgstr "" "Виконати перевірку Філіпса-Перрона нульової гіпотези щодо того, що x має " "одиничний корінь щодо стаціонарної альтернативи." #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) <usage> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select the data sets for which you want to perform the Phillips-Perron test. " "For this test the samples need to be numeric vectors (see below for details)." msgstr "" "Виберіть набори даних для виконання перевірки Філіпса-Перрона. Для виконання " "перевірки обидві вибірки мають бути числовими векторами (докладніше див. " "нижче)." #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) <settings> <setting> (refers to element labelled "version of truncation lag parameter") #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.rkh:19 #, kde-format msgid "Which version of the truncation lag parameter should be used?" msgstr "Яку версію параметра затримки обрізання слід використовувати?" #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.rkh:21 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:22 #, kde-format msgid "Exclude missing values from calculation?" msgstr "Виключити пропущені значення з обчислень?" #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:11 #, kde-format msgid "Phillips-Perron Test for Unit Roots" msgstr "Перевірка Філіпса-Перрона для одиничного кореня" #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:18 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:22 #, kde-format msgid "version of truncation lag parameter" msgstr "версія параметра затримки обрізання" #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <radio label="version of truncation lag parameter"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="Basic settings"> <radio label="version of truncation lag parameter"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:23 #, kde-format msgid "short" msgstr "коротка" #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <radio label="version of truncation lag parameter"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="Basic settings"> <radio label="version of truncation lag parameter"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:24 #, kde-format msgid "long" msgstr "довга" #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.js:32 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:11 #, kde-format msgid "Box-Pierce and Ljung-Box Tests" msgstr "Перевірки Бокса-Пірса та Л’юнга-Бокса" #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <summary> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test computes Box-Pierce or Ljung-Box test statistic for examining the " "null hypothesis of independence in a given time series." msgstr "" "Виконати перевірку Бокса-Пірса або Л’юнга-Бокса нульової гіпотези щодо " "незалежності у вказаній часовій послідовності." #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <usage> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select the data sets for which you want to perform the Box-Pierce or Ljung-" "Box test. For this test the samples need to be numeric vectors (see below " "for details)." msgstr "" "Виберіть набори даних для виконання перевірки Бокса-Пірса або Л’юнга-Бокса. " "Для виконання перевірки обидві вибірки мають бути числовими векторами " "(докладніше див. нижче)." #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <settings> <setting> (refers to element labelled "lag") #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:19 #, kde-format msgid "Number of autocorrelation coefficients to base the test on." msgstr "" "Кількість коефіцієнтів автокореляції, на яких буде засновано перевірку." #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <settings> <setting> (refers to element labelled "test to be performed") #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:20 #, kde-format msgid "Define type of test. Either Ljung-Box or Box-Pierce can be used." msgstr "" "Визначте тип перевірки. Можна використовувати тип Л’юнга-Бокса або Бокса-" "Пірса." #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="Basic settings"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:18 #, kde-format msgid "lag" msgstr "затримка" #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="Basic settings"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:19 #, kde-format msgid "Type of test" msgstr "Тип перевірки" #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="Basic settings"> <frame label="Type of test"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:20 #, kde-format msgid "test to be performed" msgstr "перевірка, яку слід виконати" #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> [...] <radio label="test to be performed"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:21 #, kde-format msgid "Box-Pierce" msgstr "Бокса-Пірса" #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> [...] <radio label="test to be performed"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:22 #, kde-format msgid "Ljung-Box" msgstr "Л’юнга-Бокса" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.js:21 #, kde-format msgid "Missing values cannot be handled in Hodrick-Prescott Filter" msgstr "У фільтрі Годріка-Прескотта не передбачено обробки пропущених значень" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.js:25 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "The HP Filter itself. Thanks to Grant V. Farnsworth" msgstr "Фільтр Годріка-Прескотта. Дякуємо Grant V. Farnsworth." #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Select Variable"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.js:69 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:40 #, kde-format msgid "Lambda" msgstr "λ" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <summary> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This plugin extracts and plots the long term trend of a series and " "(optionally) its cyclical component." msgstr "" "Цей додаток виконує видобування та креслення довготривалого тренда у " "послідовності даних та (якщо потрібно) її циклічного компонента." #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <usage> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:12 #, kde-format msgid "" "The Hodrick-Prescott filter is used to separate the long term trend of a " "time series from its cyclical (short term) component." msgstr "" "Фільтр Годріка-Прескотта використовується для відокремлення довготривалого " "тренда у часовій послідовності від циклічного (короткотермінового) " "компонента." #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <usage> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:12 #, kde-format msgid "" "In addition to the resulting series object(s), this plugin can plot them in " "relation with the original series provided so as to give a graphic view of " "the filtering operation." msgstr "" "Окрім отриманих у результаті обчислень об’єктів послідовності, цей додаток " "може креслити їх у зв’язку з початковою послідовністю даних для графічного " "спостереження за результатами фільтрування." #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variable:") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. It must be a single Time Series object or a " "Numeric Vector. NA values are not admitted." msgstr "" "Виберіть дані для обчислень. Даними має бути єдиний об’єкт часової " "послідовності даних або числовий вектор. У даних не повинно бути спеціальних " "записів значень (NA)." #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Lambda") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:21 #, kde-format msgid "" "This is the smoothing parameter. You have a dropdown menu with the three " "most common values depending on the frequency of the data (<i>Annual</i>, " "<i>Quarterly</i> and <i>Monthly</i>). (Default: 1600)" msgstr "" "Це параметр згладжування. У спадному меню вам буде запропоновано три " "найпоширеніших значення частоти даних (<i>щорічно</i>, <i>щоквартально</i> і " "<i>щомісяця</i>). (Типове значення: 1600)" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Custom value") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Select if you want to specify a lambda value yourself in the spinbox below." msgstr "" "Позначте, якщо ви хочете вказати значення λ власноруч за допомогою " "наведеного нижче поля лічильника." #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Output series") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Select which resulting series should be created in the workspace. The trend " "of the original series is created by default. Write any name you want to use " "as identifier for the series. By default, it's <i>hp</i> followed by " "<i>trend</i> and/or <i>cycle</i>. <i>Tip: you can add the name of the " "original series to avoid overwriting other variables' trend/cycle (i.e. " "\"myseries.hptrend\").</i>" msgstr "" "Виберіть, які послідовності результатів слід створити у робочому просторі. " "Типово буде створено тренд початкової послідовності даних. Впишіть будь-яку " "назву, яку слід використати як ідентифікатор послідовності. Типово, це буде " "<i>hp</i> з наступним <i>trend</i> і/або <i>cycle</i>. <i>Підказка: ви " "можете додати назву початкової послідовності, щоб уникнути перезапису тренда " "або циклу інших змінних (тобто «myseries.hptrend»).</i>" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Cycle") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:25 #, kde-format msgid "Plot the cyclical component below the trend graph. (Default: YES)" msgstr "Накреслити циклічний компонент під графіком тренда. (Типово: ТАК)" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Lines") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:26 #, kde-format msgid "" "Here you can adjust the line width, type and colour of each series on the " "plot. (Default: blue series, red trend and dark green cycle)" msgstr "" "Тут можна визначити товщину ліній, тип і колір для кожної з послідовностей " "значень на рисунку. (Типові параметри: синій для послідовності значень, " "червоний для тренда і темно-зелений для циклу)" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Original series and trend Y axis label") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Here you can specify the text on the Y axis label of the trend plot (upper). " "If empty, the default label is the name of the original series plus <i>, " "Trend</i>." msgstr "" "Тут ви можете вказати текст мітки вісі Y креслення тренда (верхнього " "креслення). Якщо мітку не буде вказано, типовою міткою буде назва початкової " "послідовності із додаванням <i>, Trend</i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Cycle Y axis label") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Here you can specify the text on the Y axis label of the cycle plot (lower - " "if applicable). If empty, the default label is <i>Cycle</i>." msgstr "" "Тут ви можете вказати текст мітки вісі Y для креслення циклу (нижнього " "креслення, якщо таке буде створено). Якщо мітку не вказано, типовою міткою є " "<i>Cycle</i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "interpret as string") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Enable or disable the labels being evaluated as literal (quoted) strings. To " "achieve a line-break (in a quoted string), enter '\\n'. (Default: YES)" msgstr "" "Увімкнути або вимкнути буквальну обробку рядків міток. Щоб додати розрив " "рядка у буквальний рядок, скористайтеся послідовністю символів «\\n». " "(Типове значення: ТАК)" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:30 #, kde-format msgid "Select Variable" msgstr "Виберіть змінну" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Select Variable"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:37 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Змінна:" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:42 #, kde-format msgid "100 (Annual)" msgstr "100 (щорічно)" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:43 #, kde-format msgid "1600 (Quarterly)" msgstr "1600 (щоквартально)" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:44 #, kde-format msgid "14400 (Monthly)" msgstr "14400 (щомісяця)" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Select Variable"> <frame label="Lambda"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:46 #, kde-format msgid "Custom value" msgstr "Нетипове значення" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Select Variable"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:51 #, kde-format msgid "Output series" msgstr "Вихідна послідовність" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Select Variable"> <frame label="Output series"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:52 #, kde-format msgid "Save trend" msgstr "Зберегти тренд" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Select Variable"> <frame label="Output series"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:53 #, kde-format msgid "Save cycle" msgstr "Зберегти цикл" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:60 #, kde-format msgid "Plot options" msgstr "Параметри креслення" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:61 #, kde-format msgid "Plot Cycle" msgstr "Накреслити цикл" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:62 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Лінії" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Lines"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:64 #, kde-format msgid "Original series" msgstr "Початкові послідовності" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <frame label="Original series"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <frame label="Trend"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <frame label="Cycle"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:65 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:79 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:93 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Товщина лінії" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <frame label="Original series"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <frame label="Trend"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <frame label="Cycle"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:66 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:80 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:94 #, kde-format msgid "Line type" msgstr "Тип лінії" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:67 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:81 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:95 #, kde-format msgid "default" msgstr "типовий" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:68 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:82 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:96 #, kde-format msgid "Solid" msgstr "Суцільна" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:69 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:83 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:97 #, kde-format msgid "Dashed" msgstr "Штрихова" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:70 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:84 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:98 #, kde-format msgid "Dotted" msgstr "Пунктирна" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:71 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:85 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:99 #, kde-format msgid "Dot-Dash" msgstr "Штрих-пунктирна" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:72 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:86 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:100 #, kde-format msgid "Long-dash" msgstr "Довгі штрихи" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:73 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:87 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:101 #, kde-format msgid "Two-dash" msgstr "Подвійні штрихи" #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <radio label="null hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Lines"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:78 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:20 #, kde-format msgid "Trend" msgstr "Тренд" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Lines"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:92 #, kde-format msgid "Cycle" msgstr "Коло" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:108 #, kde-format msgid "Labels (leave empty for default)" msgstr "Мітки (не заповнюйте, якщо типові)" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <input label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:110 #, kde-format msgid "Original series and trend Y axis label" msgstr "Мітка вісі початкової послідовності та тренда Y" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <input label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:111 #, kde-format msgid "Cycle Y axis label" msgstr "Мітка вісі Y циклів" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <text> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:113 #, kde-format msgid "Interpret these labels as literal (quoted) strings?" msgstr "Вважати ці мітки буквальними (необроблюваними) рядками?" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:115 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:116 #, kde-format msgid "interpret as string" msgstr "вважати рядком" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:24 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "remove NAs" msgstr "вилучити NA" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:28 #, kde-format msgid "KPSS Level" msgstr "Рівень KPSS" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:28 #, kde-format msgid "KPSS Trend" msgstr "Тренд KPSS" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:38 #, kde-format msgid "KPSS Test for Level Stationarity" msgstr "Перевірка KPSS рівня стаціонарності" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <summary> #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test computes the Kwiatkowski-Phillips-Schmidt-Shin (KPSS) test for the " "null hypothesis that x is level or trend stationary." msgstr "" "Виконати перевірку Квятковського-Філіпса-Шмідта-Шина (KPSS) нульової " "гіпотези щодо того, що x є стаціонарним за рівнем або тредном." #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <usage> #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select the data sets for which you want to perform the Kwiatkowski-Phillips-" "Schmidt-Shin (KPSS) test. For this test the samples need to be numeric " "vectors (see below for details)." msgstr "" "Виберіть набори даних для виконання перевірки Квятковського-Філіпса-Шмідта-" "Шина (KPSS). Для виконання перевірки обидві вибірки мають бути числовими " "векторами (докладніше див. нижче)." #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <settings> <setting> (refers to element labelled "null hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Indicates the null hypothesis and must be one of \"Level\" (default) or " "\"Trend\"." msgstr "" "Позначає нульову гіпотезу. Має бути одним із таких значень: " "«Рівень» (типове) або «Тренд»." #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <settings> <setting> (refers to element labelled "version of truncation lag parameter") #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Defines whether the short or long version of the truncation lag parameter is " "used." msgstr "" "Визначає, яку з версій, коротку чи довгу, параметра затримки обрізання слід " "використати." #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:18 #, kde-format msgid "null hypothesis" msgstr "нульова гіпотеза" #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <radio label="null hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:19 #, kde-format msgid "Level" msgstr "Рівень" #. i18n: ectx: (Loaded from Bartlett Test of Homogeneity of Variances) #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.js:24 #, kde-format msgid "Bartlett's K-squared" msgstr "K² Бартлета" #. i18n: ectx: (Loaded from Bartlett Test of Homogeneity of Variances) <summary> #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.rkh:8 #, kde-format msgid "This test performs the Bartlett Test of Homogeneity of Variances." msgstr "Виконати перевірку Бартлета однорідності дисперсій." #. i18n: ectx: (Loaded from Bartlett Test of Homogeneity of Variances) <usage> #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select several numeric vectors to perform Bartlett's test of the null that " "the variances in each of the samples are the same." msgstr "" "Виберіть декілька числових векторів для виконання перевірки Бартлета " "нульової гіпотези щодо того, що дисперсії обох вибірок є однаковими." #. i18n: ectx: (Loaded from Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) <settings> <setting> (refers to element labelled "samples") #. i18n: ectx: (Loaded from Bartlett Test of Homogeneity of Variances) <settings> <setting> (refers to element labelled "samples") #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.rkh:17 #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.rkh:17 #, kde-format msgid "" "The samples to be checked for equal variance. The vectors need to be " "numeric, but don't need to have the same length." msgstr "" "Вибірки, які слід перевірити на однаковість дисперсій. Вектори мають бути " "числовими, але не обов’язково однакової довжини." #. i18n: ectx: (Bartlett Test of Homogeneity of Variances) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.xml:11 #, kde-format msgid "Bartlett Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Перевірка Бартлета однорідності дисперсій" #. i18n: ectx: (Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) <dialog label="Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Bartlett Test of Homogeneity of Variances) <dialog label="Bartlett Test of Homogeneity of Variances"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.xml:15 #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.xml:15 #, kde-format msgid "samples" msgstr "вибірки" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:28 #, kde-format msgid "Numerator DF" msgstr "Чисельник DF" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:29 #, kde-format msgid "Denominator DF" msgstr "Знаменник DF" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:31 #, kde-format msgid "Lower CI" msgstr "Нижня межа ДІ" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:32 #, kde-format msgid "Upper CI" msgstr "Верхня межа ДІ" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:33 #, kde-format msgid "ratio of variances" msgstr "відношення дисперсій" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <summary> #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:8 #, kde-format msgid "This test performs the F Test to compare two variances." msgstr "Виконати перевірку Фішера двох дисперсій." #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <usage> #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select two samples from normal populations to compare the variances by the F " "test. For this test the samples need to be numeric vectors (see below for " "details)." msgstr "" "Виберіть дві вибірки з нормально розподілених сукупностей для порівняння " "дисперсій за критерієм Фішера. Для цієї перевірки вибірки мають бути " "числовими векторами (докладніше див. нижче)." #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compare") #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:18 #, kde-format msgid "First sample (numeric vector)." msgstr "Перша вибірка (числовий вектор)." #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <settings> <setting> (refers to element labelled "against") #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:19 #, kde-format msgid "Second sample (numeric vector)." msgstr "Друга вибірка (числовий вектор)." #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <settings> <setting> (refers to element labelled "using test hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:20 #, kde-format msgid "Alternative hypothesis of the test." msgstr "Альтернативна гіпотеза для перевірки." #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Hypothesized ratio") #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:22 #, kde-format msgid "Defines the hypothesized ratio of the population variances." msgstr "Визначає гіпотетичне відношення дисперсій сукупностей." #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Confidence level") #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:23 #, no-c-format, kde-format msgid "Defines the confidence level of the interval (95% is typical)." msgstr "Визначає довірчий рівень інтервалу (типовим є рівень у 95%)." #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:11 #, kde-format msgid "F test" msgstr "F-перевірка" #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:29 #, kde-format msgid "Hypothesized ratio" msgstr "Гіпотетичне відношення" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <frame label="Compute confidence interval"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:36 #, kde-format msgid "Confidence level" msgstr "Довірчий рівень" #. i18n: ectx: (Loaded from Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.js:24 #, kde-format msgid "Fligner-Killeen:med X^2 test statistic" msgstr "Перевірка Фліґнера-Кілліна:med X²" #. i18n: ectx: (Loaded from Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) <summary> #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances." msgstr "Виконати перевірку Фліґнера-Кілліна однорідності дисперсій." #. i18n: ectx: (Loaded from Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) <usage> #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select several numeric vectors to perform the Fligner-Killeen (median) test " "of the null that the variances in each of the samples are the same." msgstr "" "Виберіть декілька числових векторів для виконання перевірки Фліґнера-Кілліна " "(медіанної) нульової гіпотези щодо того, що дисперсії обох вибірок є " "однаковими." #. i18n: ectx: (Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.xml:11 #, kde-format msgid "Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Перевірка Фліґнера-Кілліна однорідності дисперсій" #. i18n: ectx: (Loaded from Levene's Test) <summary> #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Levene's test for homogeneity of variance across " "groups." msgstr "Виконати перевірку Левене однорідності дисперсій за групами." #. i18n: ectx: (Loaded from Levene's Test) <usage> #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select the response variable and the factor defining groups to test for " "homogeneity of variance across groups." msgstr "" "Виберіть змінну відгуку і групи, що визначають фактор, для перевірки " "однорідності дисперсії у групах." #. i18n: ectx: (Loaded from Levene's Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "response variable") #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.rkh:17 #, kde-format msgid "response variable (numeric vector)." msgstr "змінна відгуку (числовий вектор)." #. i18n: ectx: (Loaded from Levene's Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "groups") #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.rkh:18 #, kde-format msgid "factor defining groups (factor)." msgstr "групи, що визначаються фактором (фактор)." #. i18n: ectx: (Loaded from Levene's Test) <related> #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Levene, H. (1960). In Contributions to Probability and Statistics: Essays in " "Honor of Harold Hotelling, I. Olkin et al. eds., Stanford University Press, " "pp. 278-292." msgstr "" "Levene, H. (1960). In Contributions to Probability and Statistics: Essays in " "Honor of Harold Hotelling, I. Olkin et al. eds., Stanford University Press, " "pp. 278-292." #. i18n: ectx: (Levene's Test) <dialog label="Levene's Test"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.xml:15 #, kde-format msgid "response variable" msgstr "змінна відгуку" #. i18n: ectx: (Levene's Test) <dialog label="Levene's Test"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.xml:16 #, kde-format msgid "groups" msgstr "групи" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:95 #, kde-format msgid "Continuity correction in normal approximation for p-value" msgstr "Поправка на неперервність у нормальній апроксимації p-значення" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:101 #, kde-format msgid "Location Shift" msgstr "Коефіцієнт зсуву" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:101 #, kde-format msgid "Hypothesis" msgstr "Гіпотеза" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:104 #, kde-format msgid "Confidence interval percent" msgstr "Відсоток довірчого інтервалу" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:104 #, kde-format msgid "Confidence interval of difference" msgstr "Довірчий інтервал різниці" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:104 #, kde-format msgid "Difference in Location" msgstr "Різниця у зсуві" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <summary> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Wilcoxon Rank Sum and Signed Rank Tests (the first is " "equivalent to the Mann-Whitney test)." msgstr "" "Виконати перевірку за критерієм суми рангів Вілкоксона або критерієм " "знакових рангів (перший є еквівалентом критерію Манна-Вітні)." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <usage> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select a single vector (or paired test) to perform a Wilcoxon signed rank " "test on the null that the true distribution of x (or the difference between " "the paired vectors) is symmetric about 0 (or the specified location)." msgstr "" "Виберіть один вектор (або парну перевірку) для виконання перевірки за " "критерієм знакових рангів Вілкоксона щодо того, що справжній розподіл x (або " "різниці між парними векторами) є симетричною щодо 0 (або вказаного " "коефіцієнта зсуву)." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <usage> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select two vectors to perform a Wilcoxon rank sum test (equivalent to the " "Mann-Whitney test: see <link href=\"rkward://rhelp/wilcox.test\"/> for " "details) on the null that the distributions of x and y differ (by 0 or the " "specified location shift)." msgstr "" "Виберіть два вектори для виконання перевірки за критерієм суми рангів " "Вілкоксона (еквівалент перевірки Манн-Вітні, докладніший опис див. у <link " "href=\"rkward://rhelp/wilcox.test\"/>) щодо того, що розподіли x і y " "відрізняються (на 0 або вказаний коефіцієнт зсуву)." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "using test hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:21 #, kde-format msgid "" "The alternative hypothesis. \"greater\" means that x is shifted to the right " "of y / of the location parameter." msgstr "" "Альтернативна гіпотеза. «більше» означає, що x зсунуто праворуч відносно y " "або параметра коефіцієнта зсуву." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Paired test") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Check this for a paired test (Wilcoxon signed rank test of the difference " "between the two vectors)." msgstr "" "Позначте цей пункт для парної перевірки (перевірка знакових рангів " "Вілкоксона для двох векторів)." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute confidence interval") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:24 #, kde-format msgid "Check this if you want the confidence interval to be computed/printed." msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо потрібно обчислити і вивести довірчий інтервал." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Confidence level") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:25 #, kde-format msgid "Confidence level of the printed confidence interval." msgstr "Рівень достовірності виведеного довірчого інтервалу." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Location (shift) to test against (mu)") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:26 #, kde-format msgid "The location / location shift to form the null hypothesis." msgstr "Коефіцієнт зсуву для формування нульової гіпотези." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute exact p-value") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:27 #, kde-format msgid "" "Should an exact p-value be computed? By default (\"Automatic\") an " "asymptomatic p-value is calculated if and only if you have less than 50 " "cases per group without binding when an exact test should be performed." msgstr "" "Чи слід обчислювати точне p-значення? Типово («Автоматично») буде обчислено " "асимптотичне p-значення тоді і лише тоді, коли кількість спостережень на " "групу не перевищує 50 без прив’язки до того, коли слід виконувати точну " "перевірку." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Allow ties") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Check this option to compute an exact p-value even in the presence of ties." msgstr "" "Позначте цей пункт для обчислення точного p-значення, навіть якщо є " "зв’язаність." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Apply continuity correction") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:29 #, kde-format msgid "" "If checked a continuity correction in the normal approximation for the p-" "value is applied." msgstr "" "Якщо позначено, до нормального наближення p-значення буде застосовано " "виправлення з метою збереження неперервності." #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:14 #, kde-format msgid "Wilcoxon/Mann-Whitney Test" msgstr "Перевірка Вілкоксона/Манна-Вітні" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:21 #, kde-format msgctxt "compare against" msgid "against (optional)" msgstr "з (додатково)" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:25 #, kde-format msgid "First is less" msgstr "Перше — найменше" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:27 #, kde-format msgid "Paired test" msgstr "Парна перевірка" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:29 #, kde-format msgid "Save results to workspace" msgstr "Зберегти результати на робочому аркуші" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:38 #, kde-format msgid "Location (shift) to test against (mu)" msgstr "Коефіцієнт зсуву, щодо якого слід виконати перевірку (µ)" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:39 #, kde-format msgid "p-value options" msgstr "Параметри p-значення" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <frame label="p-value options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:40 #, kde-format msgid "Compute exact p-value" msgstr "Обчислити точне p-значення" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <frame label="p-value options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:47 #, kde-format msgid "Apply continuity correction" msgstr "Застосувати виправлення неперервності" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <frame label="p-value options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:50 #, kde-format msgid "Allow ties" msgstr "Дозволити зв’язки" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:18 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Split each input variable by grouping factor(s)" msgstr "Розділити кожну вхідну змінну за факторами групування" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:20 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Convert nested list into flat list" msgstr "Перетворити вкладений список на простий список" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:23 #, kde-format msgid "Object" msgstr "Об’єкт" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:27 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "we wrap each single call in a \"try\" statement to always continue on errors." msgstr "" "кожен виклик ми обмежуємо інструкцією «try», щоб програма завжди " "продовжувала роботу, навіть якщо буде виявлено помилки." #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:30 #, kde-format msgid "mean" msgstr "математичне сподівання" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:34 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:25 #, kde-format msgid "geometric mean" msgstr "середнє геометричне" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:38 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:29 #, kde-format msgid "interquantile mean" msgstr "міжквантильне середнє" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:42 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:33 #, kde-format msgid "harmonic mean" msgstr "середнє гармонійне" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:45 #, kde-format msgid "median" msgstr "медіана" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:50 #, kde-format msgid "min" msgstr "мін." #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:51 #, kde-format msgid "max" msgstr "макс." #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:55 #, kde-format msgid "standard deviation" msgstr "стандартне відхилення" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:58 #, kde-format msgctxt "noun" msgid "sum" msgstr "сума" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:61 #, kde-format msgid "product" msgstr "добуток" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="Dispersion"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:64 #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:80 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:80 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:86 #, kde-format msgid "Median Absolute Deviation" msgstr "Медіана абсолютного відхилення" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:70 #, kde-format msgid "total length (N)" msgstr "загальна довжина (N)" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:71 #, kde-format msgid "number of NAs" msgstr "кількість NA" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:78 #, kde-format msgid "Descriptive statistics" msgstr "Описова статистика" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <summary> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Compute the most common descriptive statistics for one or more numeric " "vectors" msgstr "" "Обчислити значення більшості типових описових статистик для одного або " "декількох числових векторів" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <usage> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:14 #, kde-format msgid "" "Select one or more objects to analyse. For most types of analysis, the " "objects need to be numeric vectors. On the subsequent tabs/pages specify, " "which statistics you want computed (see below for details)." msgstr "" "Виберіть один або декілька об’єктів для аналізу. Для аналізів більшості " "типів об’єктами мають бути числові вектори. На наступних вкладках або " "сторінках слід вказати, якими критеріями слід скористатися (подробиці " "наведено нижче)." #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <usage> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:14 #, kde-format msgid "" "Each selected variable will be analysed independently of the others. NA " "values are excluded from the calculations." msgstr "" "Кожну із вибраних змінних буде проаналізовано незалежно від інших. " "Недоступні значення (NA) буде виключено з обчислень." #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:21 #, kde-format msgid "Select one or more numeric vectors to analyse" msgstr "Виберіть один або декілька числових векторів для аналізу" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "group by:") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Optionally select one or more grouping factors by which to split each input " "vector. The grouping factors have to be of the same length as the input " "vectors (and thus, all input vectors have to be of the same length, if using " "any grouping). If specifying more than one grouping factor, separate splits " "will be performed for each combination of values of the grouping factors." msgstr "" "Якщо хочете, виберіть один або декілька факторів групування, за якими слід " "поділити кожен вхідний вектор. Фактори групування повинні мати таку саму " "довжину, як вхідні вектори (а отже, усі вхідні вектори повинні мати однакову " "довжину, якщо використано якесь групування). Якщо ви вказуватимете декілька " "факторів групування, буде виконано поділ для кожної комбінації значень " "факторів групування." #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Mean") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:24 #, kde-format msgid "Should the mean value be computed?" msgstr "Чи слід обчислювати середнє значення?" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Trim of mean") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:25 #, kde-format msgid "Trim of the mean. See <link href=\"rkward://rhelp/mean\"/>" msgstr "Обрізати середнє. Див. <link href=\"rkward://rhelp/mean\"/>" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Geometric mean") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:26 #, kde-format msgid "Should the geometric mean value be computed?" msgstr "Чи слід обчислювати середнє геометричне значення?" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Interquantile mean") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:27 #, kde-format msgid "Should the interquantile mean value be computed?" msgstr "Чи слід обчислювати міжквантильне середнє значення?" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Standard deviation") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:28 #, kde-format msgid "Compute the standard deviation?" msgstr "Обчислювати стандартне відхилення?" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Median") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:30 #, kde-format msgid "Should the median value be computed?" msgstr "Чи слід обчислювати значення медіани?" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "mad") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:31 #, kde-format msgid "" "Compute the median absolute deviation, i.e., the (lo-/hi-) median of the " "absolute deviations from the median, and (by default) adjust by a factor for " "asymptotically normal consistency (see <link href=\"rkward://rhelp/mad\"/>)." msgstr "" "Обчислити середнє абсолютне відхилення, тобто (верхню/нижню) медіану " "абсолютних відхилень від медіани, і (типово) скоригувати на коефіцієнт для " "асимптотичної нормальної узгодженості (див. <link href=\"rkward://rhelp/mad" "\"/>)." #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Constant") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:32 #, kde-format msgid "Scale factor to use when computing the median absolute deviation" msgstr "" "Коефіцієнт масштабування, яким слід скористатися під час обчислення медіани " "абсолютного відхилення" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Treatment of even sample sizes") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:33 #, kde-format msgid "" "How to treat even size samples: Average the two middle values, take the " "lower, or take the higher" msgstr "" "Спосіб обробки вибірок із парною кількістю елементів: скористатися середнім " "значенням двох значень посередині вибірки, взяти нижче або взяти вище." #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "range") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:35 #, kde-format msgid "Compute the range, i.e. lowest and highest value" msgstr "Обчислити діапазон, тобто найнижче і найвище значення" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "sum") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:36 #, kde-format msgid "Compute the sum of all values" msgstr "Обчислити суму усіх значень" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "prod") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:37 #, kde-format msgid "Compute the product of all values" msgstr "Обчислити добуток усіх значень" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Length and NAs") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Count the total number of values, and the number of missing values (NAs)" msgstr "" "Обчислити загальну кількість значень та кількість пропущених значень (NA)" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:20 #, kde-format msgid "group by:" msgstr "критерій групування:" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Select variables"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Variables"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:23 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:38 #, kde-format msgid "Save results to file" msgstr "Зберегти результати до файла" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Select variables"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Variables"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:24 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:39 #, kde-format msgid "Name of the file" msgstr "Назва файла" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:27 #, kde-format msgid "Mean Standard Deviation" msgstr "Стандартне відхилення середнього" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Moments"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> [...] <radio label="Initial value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Mean Standard Deviation"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:30 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:21 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:49 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:118 #, kde-format msgid "Mean" msgstr "Середнє" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Mean Standard Deviation"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:31 #, kde-format msgid "Trim of mean" msgstr "Обрізати середнє" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Moments"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Mean Standard Deviation"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:33 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:50 #, kde-format msgid "Geometric mean" msgstr "Середнє геометричне" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Moments"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Mean Standard Deviation"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:34 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:51 #, kde-format msgid "Interquantile mean" msgstr "Міжквантильне середнє" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Moments"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Mean Standard Deviation"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:35 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:52 #, kde-format msgid "Harmonic mean" msgstr "Середнє гармонійне" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Mean Standard Deviation"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:38 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Стандартне відхилення" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:42 #, kde-format msgid "Median, MAD" msgstr "Медіана, MAD" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Quantile"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> [...] <radio label="Initial value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Median, MAD"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Median, MAD"> <frame label="Median"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:44 #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:45 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:60 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:73 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:117 #, kde-format msgid "Median" msgstr "Медіана" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Median, MAD"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:47 #, kde-format msgid "Median Absolute Deviation (mad)" msgstr "Середнє абсолютне відхилення (MAD)" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Median, MAD"> <frame label="Median Absolute Deviation (mad)"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:48 #, kde-format msgid "mad" msgstr "MAD" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="Dispersion"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Median, MAD"> <frame label="Median Absolute Deviation (mad)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:49 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:87 #, kde-format msgid "Constant" msgstr "Стала" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Median, MAD"> <frame label="Median Absolute Deviation (mad)"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:50 #, kde-format msgid "Treatment of even sample sizes" msgstr "Обробка вибірок із парною кількістю записів" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> [...] <radio label="Treatment of even sample sizes"> <option label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:51 #, kde-format msgid "use lo-median" msgstr "нижня медіана" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> [...] <radio label="Treatment of even sample sizes"> <option label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:52 #, kde-format msgid "use average" msgstr "використовувати середнє" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> [...] <radio label="Treatment of even sample sizes"> <option label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:53 #, kde-format msgid "use hi-median" msgstr "верхня медіана" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:59 #, kde-format msgid "Range, Sum, Product and Length" msgstr "Діапазон, сума, добуток і довжина" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Range, Sum, Product and Length"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:63 #, kde-format msgid "range" msgstr "діапазон" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Range, Sum, Product and Length"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:64 #, kde-format msgid "sum" msgstr "сума" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Range, Sum, Product and Length"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:65 #, kde-format msgid "prod" msgstr "добуток" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="General"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Range, Sum, Product and Length"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:66 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:44 #, kde-format msgid "Length and NAs" msgstr "Довжина і NA" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) #: rkward/plugins/plots/cor_graph.js:56 #, kde-format msgid "Legend:" msgstr "Умовні позначення:" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <summary> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Correlation Matrix Plot. On top the (absolute) value of the correlation is " "presented plus the result of the cor.test as stars. On bottom, the bivariate " "scatterplots are plotted with a fitted line. The graph and the code can be " "found at <link href=\"http://addictedtor.free.fr/graphiques/RGraphGallery." "php?graph=137\">R Graph Gallery (137) Correlation Matrix</link>, from where " "was adapted and formatted for RKWard." msgstr "" "Креслення за матрицею кореляції. У верхній частині буде показано (абсолютне) " "значення кореляції плюс результат виконання cor.test зірочками. У нижній " "частині буде показано двовимірні позначки та криву апроксимації. Графік і " "код наведено на сторінці <link href=\"http://addictedtor.free.fr/graphiques/" "RGraphGallery.php?graph=137\">галереї графіків R (137), матриця кореляції</" "link>, звідки його було адаптовано та форматовано для використання у RKWard." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <usage> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose one or more objects to be plotted. Choose the method to be used, how " "to treat missing values, what precision you want, and if you want to scale " "text." msgstr "" "Виберіть один або декілька об’єктів для креслення. Виберіть метод, яким слід " "скористатися, спосіб обробки пропущених значень, потрібну вам точність та " "визначтеся з тим, чи слід масштабувати текст." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select a data matrix or a numeric data frame or more than one variables from " "a data matrix" msgstr "" "Виберіть матрицю з даними, діапазон числових даних або декілька змінних із " "матриці даних." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Method") #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Indicates which correlation coefficient (or covariance) is to be computed. " "One of \"pearson\", \"kendall\", or \"spearman\", can be used" msgstr "" "Позначає, який з коефіцієнтів кореляції (або коваріацію) слід обчислити. " "Можна скористатися одним з таких значень: «Пірсон», «Кендал» або «Спірмен»." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Select how to treat missing values. If use is \"whole cases\" then missing " "values are handled by casewise deletion. If use has the value \"pairwise\" " "then the correlation between each pair of variables is computed using all " "complete pairs of observations on those variables. This can result in " "covariance or correlation matrices which are not positive semidefinite. " "\"pairwise\" only works with the \"pearson\" method for cov and var." msgstr "" "Виберіть спосіб обробки пропущених значень. Якщо скористатися варіантом «усі " "спостереження», пропущені значення призводитимуть до вилучення відповідних " "спостережень. Якщо буде вибрано варіант «попарно», кореляція між кожною з " "пар змінних обчислюватиметься за усіма повними парами спостережень цих " "змінних. Це може призвести до створення матриць коваріації або кореляції, " "які не будуть додатно напіввизначеними. Варіант «попарно» працює, лише якщо " "для коваріації і змінної вибрано метод «Пірсона»." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Precision (digits)") #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:22 #, kde-format msgid "Select how many digits after decimal point should be shown" msgstr "Виберіть кількість цифр після десяткової крапки, які буде показано" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale text") #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Select it if you want to scale text according to the (absolute) correlation " "value." msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо ви хочете, щоб текст масштабувався відповідно до " "(абсолютного) значення кореляції." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <related> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:25 #, kde-format msgid "" "<link href=\"http://addictedtor.free.fr/graphiques/RGraphGallery.php?" "graph=137\">R Graph Gallery (137) Correlation Matrix</link>" msgstr "" "<link href=\"http://addictedtorfreefr/graphiques/RGraphGallery.php?" "graph=137\">Галерея графіків R (137), матриця кореляції</link>" #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:24 #, kde-format msgid "Pearson" msgstr "Пірсона" #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:25 #, kde-format msgid "Kendall" msgstr "Кендала" #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:26 #, kde-format msgid "Spearman" msgstr "Спірмена" #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:32 #, kde-format msgid "Precision (digits)" msgstr "Точність (у цифрах)" #. i18n: i18n: Should text be scaled? #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:33 #, kde-format msgid "Scale text" msgstr "Масштабувати текст" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "Команда RKWard" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:17 #, kde-format msgid "Number of cases" msgstr "Кількість спостережень" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:18 #, kde-format msgid "Number of missing values" msgstr "Кількість пропущених значень" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:39 #, kde-format msgctxt "standard deviation; short" msgid "sd" msgstr "св" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="extrema"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:42 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:62 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Мінімум" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="extrema"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:45 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:63 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:50 #, kde-format msgid "Minimum values" msgstr "Мінімальні значення" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:56 #, kde-format msgid "Maximum values" msgstr "Максимальні значення" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:63 #, kde-format msgid "Inter Quartile Range" msgstr "Міжквартильний діапазон" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:67 #, kde-format msgid "Quartiles" msgstr "Квартилі" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:72 #, kde-format msgid "Quantiles" msgstr "Квантилі" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:75 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "robust statistics" msgstr "стійка статистика" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="Robust mean"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:77 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:92 #, kde-format msgid "Trimmed Mean" msgstr "Обрізане середнє" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:84 #, kde-format msgid "Location Estimate" msgstr "Оцінка зсуву" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:84 #, kde-format msgid "Mad scale estimate" msgstr "Оцінка масштабу MAD" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:91 #, kde-format msgid "Huber M-Estimator" msgstr "Засіб M-оцінювання Губера" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:96 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "store results" msgstr "зберегти результати" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:103 #, kde-format msgid "Univariate statistics" msgstr "Одновимірна статистика" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:105 #, kde-format msgid "Proportion of trimmed values for trimmed mean" msgstr "Частка обрізаних значень для обрізаного середнього" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:108 #, kde-format msgid "Constant for the MAD estimation" msgstr "Стала для оцінки MAD" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:111 #, kde-format msgid "Winsorized values for Huber estimator" msgstr "Вінсорізовані значення для засобу оцінки Губера" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:112 #, kde-format msgid "Tolerance in Huber estimator" msgstr "Чутливість у засобі оцінки Губера" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:114 #, kde-format msgid "Mu for Huber estimator" msgstr "μ для засобу оцінки Губера" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:117 #, kde-format msgid "S for Huber estimator" msgstr "S для засобу оцінки Губера" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:119 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:116 #, kde-format msgid "Initial value" msgstr "Початкове значення" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:28 #, kde-format msgid "Basic statistics" msgstr "Базова статистика" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:30 #, kde-format msgid "Select variables" msgstr "Виберіть змінні" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Select variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:34 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Змінна" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:41 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:42 #, kde-format msgid "General" msgstr "Загальне" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:47 #, kde-format msgid "Moments" msgstr "Моменти" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Moments"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:56 #, kde-format msgid "Sd" msgstr "СВ" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:59 #, kde-format msgid "extrema" msgstr "екстремуми" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="extrema"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:66 #, kde-format msgid "Number of minimum values displayed" msgstr "Кількість показаних мінімальних значень" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="extrema"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:67 #, kde-format msgid "Number of maximum values displayed" msgstr "Кількість показаних максимальних значень" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:71 #, kde-format msgid "Quantile" msgstr "Квантиль" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Quantile"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:74 #, kde-format msgid "Interquartile Range" msgstr "Міжквартильний діапазон" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Quantile"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:75 #, kde-format msgid "Quartile" msgstr "Квартиль" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Quantile"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:78 #, kde-format msgid "Other (eg : for deciles, enter 10)" msgstr "Інше (приклад: для децилів введіть 10)" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:82 #, kde-format msgid "Robust statistics" msgstr "Стійка статистика" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:84 #, kde-format msgid "Dispersion" msgstr "Розсіювання" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:90 #, kde-format msgid "Robust mean" msgstr "Стійке середнє" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="Robust mean"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:93 #, kde-format msgid "Percentage of trimmed values" msgstr "Відсоток обрізаних значень" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:96 #, kde-format msgid "M-Estimator" msgstr "Засіб оцінки M" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:98 #, kde-format msgid "Huber -M estimator (Require MASS Library)" msgstr "Засіб оцінки -M Губера (потребує бібліотеки MASS)" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:99 #, kde-format msgid "Winsorize at 'k' sd" msgstr "Вінсорізувати за k-им СВ" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:103 #, kde-format msgid "Custom Mu value" msgstr "Нетипове значення μ" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <input label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:104 #, kde-format msgid "Enter your value" msgstr "Введіть ваше значення" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:107 #, kde-format msgid "Custom s value" msgstr "Нетипове значення s" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <input label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:108 #, kde-format msgid "S value" msgstr "Значення s" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:113 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Допуск" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:126 #, kde-format msgid "Omit missing values" msgstr "Не брати до уваги пропущені значення" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Options"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:127 #, kde-format msgid "Store results" msgstr "Зберегти результати" #~ msgid "length of sample" #~ msgstr "довжина вибірки" #~ msgid "Preview (for barplot)" #~ msgstr "Перегляд (для стовпчикової діаграми)" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.2/po/uk/rkward__plots.po�����������������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000365324�15067213607�016010� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Translation of rkward__plots.po to Ukrainian # Copyright (C) 2015 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2015, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward__plots\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-09-28 02:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-11 08:50+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yurchor@ukr.net" #. i18n: ectx: <about name="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:10 rkward/plugins/plots.pluginmap:40 #, kde-format msgid "Plots" msgstr "Креслення" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Plugins for producing various plots. Part of the official RKWard distribution" msgstr "" "Додатки для створення різноманітних креслень. Частина офіційного " "дистрибутива RKWard." #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:24 rkward/plugins/plots/barplot.js:50 #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:34 #, kde-format msgid "Barplot" msgstr "Стовпчикова діаграма" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:25 #, kde-format msgid "Box Plot" msgstr "Блокова діаграма" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:26 rkward/plugins/plots/density_plot.js:43 #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:33 #, kde-format msgid "Density Plot" msgstr "Креслення щільності" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:27 #, kde-format msgid "Dotchart" msgstr "Точкова діаграма" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:28 #, kde-format msgid "ECDF Plot" msgstr "Креслення ECDF" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) #. i18n: ectx: (Generic Plot) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:29 rkward/plugins/plots/plot.js:22 #: rkward/plugins/plots/plot.xml:15 #, kde-format msgid "Generic Plot" msgstr "Загальне креслення" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Diagonal panels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:30 rkward/plugins/plots/histogram.js:24 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:32 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:26 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Гістограма" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:31 #, kde-format msgid "Pareto Chart" msgstr "Діаграма Парето" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:32 #, kde-format msgid "Piechart" msgstr "Кругова діаграма" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot) #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <wizard label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:33 rkward/plugins/plots/scatterplot.js:51 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:22 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:107 #, kde-format msgid "Scatterplot" msgstr "Діаграма розсіювання" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:34 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.js:25 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:11 #, kde-format msgid "Scatterplot Matrix" msgstr "Матриця діаграми розсіювання" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) #: rkward/plugins/plots.pluginmap:35 rkward/plugins/plots/stem.js:12 #, kde-format msgid "Stem-and-Leaf Plot" msgstr "Діаграма «стовбур-листя»" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Stripchart) #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:36 rkward/plugins/plots/stripchart_plot.js:27 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:22 #, kde-format msgid "Stripchart" msgstr "Стрічкова діаграма" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) #. i18n: ectx: (Loaded from Stripchart) #: rkward/plugins/plots/barplot.js:19 rkward/plugins/plots/density_plot.js:48 #: rkward/plugins/plots/dotchart.js:19 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:43 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.js:30 rkward/plugins/plots/histogram.js:24 #: rkward/plugins/plots/pareto.js:42 rkward/plugins/plots/piechart.js:18 #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:48 rkward/plugins/plots/stem.js:13 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.js:28 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Змінна" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) #: rkward/plugins/plots/barplot.js:33 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "barplot is a bit picky about attributes, so we need to convert to vector or " "matrix explicitly" msgstr "" "Функція barplot є доволі вимогливою до атрибутів, тому нам доведеться " "перетворити дані на вектор або матрицю явним чином" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <summary> #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:8 #, kde-format msgid "Creates a bar plot with vertical bars." msgstr "Створює стовпчикову діаграму із вертикальними стовпцями." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <usage> #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:12 rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose a matrix, vector or a factor to be plotted. Further options are " "available on the second tab." msgstr "" "Виберіть матрицю, вектор або фактор для креслення. Доступ до параметрів " "креслення можна отримати за допомогою другої вкладки." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Tabulate data before plotting") #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Tabulate data before plotting") #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Tabulate data before plotting") #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Tabulate data before plotting") #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:18 rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:19 #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:18 rkward/plugins/plots/piechart.rkh:18 #, kde-format msgid "" "If your data needs to be tabulated / aggregated before plotting, check this " "option. Refer to <link href=\"rkward://component/one_var_tabulation\"/> for " "details on the dependent options." msgstr "" "Якщо ваші дані має бути табульовано або скомпоновано до креслення, позначте " "цей пункт. Докладніше про відповідні параметри можна дізнатися із довідки до " "<link href=\"rkward://component/one_var_tabulation\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Matrix, Vector or Factor") #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variable") #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:19 rkward/plugins/plots/piechart.rkh:19 #, kde-format msgid "" "If your data is already suitable for plotting, directly, specify it here. " "Otherwise, leave this empty, and check the \"Tabulate\" option, above." msgstr "" "Якщо дані вже придатні для креслення, безпосередньо, тут можна їх вказати. " "Якщо дані слід спочатку обробити, не заповнюйте і позначте пункт " "«Табулювати», розташований вище." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Limit number of groups") #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Limit number of groups") #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Limit number of groups") #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Limit number of groups") #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:22 rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:22 #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:22 rkward/plugins/plots/piechart.rkh:22 #, kde-format msgid "" "If there are very many categories in your data, it may make sense to limit " "the amount of categories that will be displayed. Check this, if you want to " "set a limit. See Refer to <link href=\"rkward://component/limit_vector_length" "\"/> for details on the dependent options." msgstr "" "Якщо у ваших даних дуже багато категорій, варто обмежити кількість " "категорій, які буде показано. Позначте цей пункт, якщо хочете встановити " "обмеження. Докладніший опис параметрів можна знайти у довідці до <link href=" "\"rkward://component/limit_vector_length\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Bar labels") #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Labeling") #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Labels") #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Labels") #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:25 rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:23 #: rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:25 rkward/plugins/plots/piechart.rkh:25 #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Method for assigning labels to the plot. \"default\" means, the labels are " "chosen automatically. If no labels are available, this will generally print " "the values. The other options allow you to specify the labels as literal " "string, or as an R statement (e.g. if the names are stored in a different " "variable in the workspace)." msgstr "" "Спосіб призначення міток на кресленні. «Типові мітки» означає, що мітки " "вибираються автоматично. Якщо мітки недоступні, зазвичай буде виведено " "значення. За допомогою інших параметрів ви можете вказати мітки буквально " "або як інструкції R (наприклад, якщо назви зберігаються у інших змінних " "робочого простору)." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Barplot Options") #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Since these settings are reused in further plugins, they are documented on a " "page of their own: See <link href=\"rkward://component/barplot_embed\"/>." msgstr "" "Оскільки ці параметри повторно використовуються у інших додатках, для них " "передбачено окрему сторінку документації. Див. <link href=\"rkward://" "component/barplot_embed\"/>." #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Generic Plot) <dialog label="Generic Plot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:36 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:39 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:31 rkward/plugins/plots/piechart.xml:44 #: rkward/plugins/plots/plot.xml:17 rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:24 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:13 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Змінні" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:40 #, kde-format msgid "Matrix, Vector or Factor" msgstr "Матриця, вектор або фактор" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Variables"> <text> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Variables"> <text> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Variables"> <text> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Variables"> <text> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:42 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:45 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:37 rkward/plugins/plots/piechart.xml:49 #, kde-format msgid "- or -" msgstr "- або -" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Variables"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:44 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:47 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:39 rkward/plugins/plots/piechart.xml:50 #, kde-format msgid "Tabulate data before plotting" msgstr "Табулювати дані до креслення" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Variables"> <frame label="Tabulate data before plotting"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Variables"> <frame label="Tabulate data before plotting"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Variables"> <frame label="Tabulate data before plotting"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Variables"> <frame label="Tabulate data before plotting"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:45 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:48 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:40 rkward/plugins/plots/piechart.xml:51 #, kde-format msgid "Tabulation Options" msgstr "Параметри табулювання" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:53 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:55 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:49 rkward/plugins/plots/piechart.xml:58 #, kde-format msgid "Limit" msgstr "Обмеження" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Limit"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Limit"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Limit"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Limit"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:54 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:56 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:50 rkward/plugins/plots/piechart.xml:59 #, kde-format msgid "Limit number of groups" msgstr "Обмежити кількість груп" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Limit"> <frame label="Limit number of groups"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Limit"> <frame label="Limit number of groups"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Limit"> <frame label="Limit number of groups"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Limit"> <frame label="Limit number of groups"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:55 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:57 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:51 rkward/plugins/plots/piechart.xml:60 #, kde-format msgid "Limit Categories" msgstr "Обмежити категорії" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:59 rkward/plugins/plots/barplot.xml:60 #, kde-format msgid "Bar labels" msgstr "Мітки стовпчиків" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <radio label="Bar labels"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Labeling"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:61 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:58 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:63 rkward/plugins/plots/piechart.xml:66 #, kde-format msgid "Default labels" msgstr "Типові мітки" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <radio label="Bar labels"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Labeling"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:62 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:59 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:64 rkward/plugins/plots/piechart.xml:67 #, kde-format msgid "Custom labels" msgstr "Нетипові мітки" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <radio label="Bar labels"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Labeling"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:63 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:60 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:65 rkward/plugins/plots/piechart.xml:68 #, kde-format msgid "From R expression" msgstr "На основі виразу R" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <frame label="Labels"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:65 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:62 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:67 rkward/plugins/plots/piechart.xml:70 #, kde-format msgid "Expression to use for labels" msgstr "Вираз, який слід використати для міток" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <frame label="Labels"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:66 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:63 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:68 rkward/plugins/plots/piechart.xml:71 #, kde-format msgid "Labels (separated by ';')" msgstr "Мітки (відокремлені символом «;»)" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:68 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:71 #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:45 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:71 rkward/plugins/plots/piechart.xml:74 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:36 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:22 #: rkward/plugins/plots/stem.xml:22 rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:35 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Параметри" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:69 #, kde-format msgid "Barplot Options" msgstr "Параметри стовпчикової діаграми" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:36 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "split sample by grouping variables" msgstr "поділити вибірку групуванням змінних" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:38 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "adjust width and position of boxes to achieve dodging" msgstr "скоригуємо ширину і розташування стовпців для більшої контрастності" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:47 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "convert single sample variables to list" msgstr "перетворюємо одновибіркові змінні на список" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Diagonal panels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:57 rkward/plugins/plots/box_plot.js:59 #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:36 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:25 #, kde-format msgid "Boxplot" msgstr "Скринькова діаграма" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:57 #, kde-format msgid "Outcome variable" msgstr "Вихідна змінна" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:57 #, kde-format msgid "Grouping variable(s)" msgstr "Змінні групування" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:59 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:38 #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:35 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:30 rkward/plugins/plots/histogram.xml:34 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:24 #, kde-format msgid "Variable(s)" msgstr "Змінні" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:68 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "actual boxplot function" msgstr "сама функція креслення стовпчикової діаграми" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:73 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Calculate geometric mean" msgstr "Обчислити середнє геометричне" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:77 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Calculate harmonic mean" msgstr "Обчислити середнє гармонійне" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:81 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Calculate the interquartile mean" msgstr "Обчислити міжквартильне середнє" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:90 rkward/plugins/plots/box_plot.js:93 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "calculates the mean for all data and adds a point at the corresponding " "position" msgstr "" "обчислюємо середнє для усіх даних і додаємо точку у відповідній позиції" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <summary> #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:8 #, kde-format msgid "Creates a box plot of one or more variables." msgstr "Створює стовпчикову діаграму для однією або декількох змінних." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <usage> #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose numerical data to be plotted. Data can be organized in separate " "vectors, or in a single outcome variable and one or more grouping variables." msgstr "" "Виберіть числові дані для креслення. Дані може бути упорядковано за окремими " "векторами або у одній вихідній змінні і одній або декількома змінними " "групування." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Data format") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the format of your data. This can either be separate numerical " "vectors, or a single outcome variable split by one or more grouping " "variables." msgstr "" "Виберіть формат ваших даних. Це можуть бути або окремі числові вектори або " "одна вихідна змінна, поділена на одну або декілька змінних групування." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variable(s):") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:19 #, kde-format msgid "For separate variables mode: Select one or more numerical vectors." msgstr "" "Для режиму окремих змінних: вибрати один або декілька числових векторів." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Outcome variable:") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:20 #, kde-format msgid "" "For single(grouped) variable mode: Select one numerical vector as the " "outcome variable." msgstr "" "Для режиму однієї (згрупованої) змінної: вибрати один числовий вектор як " "вихідну змінну." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Group variable(s):") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:21 #, kde-format msgid "" "For single(grouped) variable mode: Select one or more vectors by which to " "group the outcome variable. Group variables should have the same length as " "the outcome variable." msgstr "" "Для режиму однієї (згрупованої) змінної: вибрати один або декілька векторів, " "за якими слід згрупувати вихідну змінну. Згруповані змінні повинні мати ту " "саму довжину, що і вихідна змінна." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Dodged groups") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:22 #, kde-format msgid "" "For single(grouped) variable mode: Dodging boxes within one or more groups " "can be a nice option when the outcome is split by several group variables. " "This allows you to select, across how many group variables, boxes should be " "dodged (\"0\" for no dodging, \"1\" to dodge only the first group variable)." msgstr "" "Для режиму однієї (згрупованої) змінної: комбінування стовпців у одну або " "декілька груп може дати непогані результати, якщо результат поділено за " "декількома змінними групування. Цей пункт дасть вам змогу визначити, за " "скількома змінними групування слід комбінувати стовпці («0» — без " "комбінування, «1» — комбінування лише першої змінної групування)." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Box width") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:24 #, kde-format msgid "Allows to change the width of the boxes, relative to the entire plot." msgstr "Надає змогу змінити ширину стовпців відносно ширини усього креслення." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "orientation") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:26 #, kde-format msgid "Orientation of the plot: horizontal or vertical." msgstr "Орієнтація креслення: горизонтальна або вертикальна." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw Notches") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:27 #, kde-format msgid "Whether to draw notches" msgstr "Визначає, чи слід малювати інтервали" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw Outliers") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Whether to draw outliers (if any). Outliers are draw as dots, if this option " "is checked." msgstr "" "Визначає, чи слід малювати викиди (якщо такі є). Викиди малюються як точки, " "якщо позначено цей пункт." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show mean") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:29 #, kde-format msgid "Whether to draw a mark indicating the mean." msgstr "Визначає, чи слід малювати позначку для середнього." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Trim of arithmetic mean") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Trim applies only to the arithmetic mean. By default trim is set to zero. It " "defines the fraction of observations to be trimmed from each end of a " "variable before the arithmetic mean is computed." msgstr "" "Обрізання можна застосовувати лише до середнього арифметичного. Типово, " "встановлено нульове обрізання. Обрізання визначає частину спостережень, які " "слід обрізати з обох кінців діапазону змінної перед обчислення середнього " "арифметичного." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "mean symbol") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:31 #, kde-format msgid "If the mean is to be indicated: Symbol to use as mark." msgstr "" "Якщо слід позначати середнє, символ, який слід використати як позначку." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of mean") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:32 #, kde-format msgid "" "Use this option to select a specific type of mean. The arithmetic mean is " "the default. Others include the geometric mean, the harmonic mean and " "interquartile mean (IQM)." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна вибрати певний тип середнього. Типовим є " "арифметичне середнє. Серед інших варіантів середнє геометричне, середнє " "гармонійне та міжквартильне середнє (IQM)." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "show standard deviation") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:33 #, kde-format msgid "Whether to draw a mark indicating the standard deviation." msgstr "Визначає, чи слід малювати позначку для стандартного відхилення." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "standard deviation symbol (upper)") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:34 #, kde-format msgid "" "If the standard deviation is to be indicated: Symbol to use as mark for the " "upper sd." msgstr "" "Якщо слід позначити стандартне відхилення, символ для позначення верхньої " "межі стандартного відхилення." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "standard deviation symbol (lower)") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:35 #, kde-format msgid "" "If the standard deviation is to be indicated: Symbol to use as mark for the " "lower sd." msgstr "" "Якщо слід позначити стандартне відхилення, символ для позначення нижньої " "межі стандартного відхилення." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "size") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:36 #, kde-format msgid "" "Size of mean / sd indicators. This option is only available, if at least one " "of mean or sd are to be drawn." msgstr "" "Розмір позначок середнього та стандартного відхилення. Цим пунктом можна " "буде скористатися, лише якщо на кресленні буде намальовано середнє або " "стандартне відхилення." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:37 #, kde-format msgid "" "Color of mean / sd indicators. This option is only available, if at least " "one of mean or sd are to be drawn." msgstr "" "Колір позначок середнього та стандартного відхилення. Цим пунктом можна буде " "скористатися, лише якщо на кресленні буде намальовано середнє або стандартне " "відхилення." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:38 #, kde-format msgid "General plot Options" msgstr "Загальні параметри креслення" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting title="General plot Options"> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Since these settings are reused in further plugins, they are documented on a " "page of their own: See <link href=\"rkward://component/plot_options\"/>." msgstr "" "Оскільки ці параметри повторно використовуються у інших додатках, для них " "передбачено окрему сторінку документації. Див. <link href=\"rkward://" "component/plot_options\"/>." #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:41 #, kde-format msgid "Data format" msgstr "Формат даних" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <radio label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:42 #, kde-format msgid "Separate variables" msgstr "Розділити змінні" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <radio label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:43 #, kde-format msgid "Single (grouped) variable" msgstr "Одна (згрупована) змінна" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:48 #, kde-format msgid "Variable(s):" msgstr "Змінні:" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:49 #, kde-format msgid "Outcome variable:" msgstr "Вихідна змінна:" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:50 #, kde-format msgid "Group variable(s):" msgstr "Групування змінних:" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:51 #, kde-format msgid "Dodged groups" msgstr "Комбіновані групи" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:56 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:61 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:62 rkward/plugins/plots/piechart.xml:64 #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:65 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Мітки" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <frame label="Labels"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:57 #, kde-format msgid "Labeling" msgstr "Розмітка" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:65 #, kde-format msgid "Box width" msgstr "Ширина стовпця" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:74 #, kde-format msgid "orientation" msgstr "орієнтація" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <radio label="orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:75 #, kde-format msgid "horizontal" msgstr "горизонтальна" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <radio label="orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:76 #, kde-format msgid "vertical" msgstr "вертикальна" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:78 #, kde-format msgid "Draw Notches" msgstr "Малювати інтервали" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:79 #, kde-format msgid "Draw Outliers" msgstr "Малювати викиди" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:81 #, kde-format msgid "Size and color of marks" msgstr "Розмір і колір позначок" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="Size and color of marks"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:82 #, kde-format msgid "size" msgstr "розмір" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="Size and color of marks"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="Rug"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Theoretical Normal Distribution"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Rug"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="General options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:83 #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:92 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:48 rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:60 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:53 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:60 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Колір" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:87 #, kde-format msgid "Show mean" msgstr "Показати середнє" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="Show mean"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:88 #, kde-format msgid "mean symbol" msgstr "символ середнього" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="Show mean"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:90 #, kde-format msgid "Type of mean" msgstr "Тип середнього" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Type of mean"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:91 #, kde-format msgid "Arithmetic mean" msgstr "Арифметичне середнє" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Type of mean"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:92 #, kde-format msgid "Geometric mean" msgstr "Середнє геометричне" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Type of mean"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:93 #, kde-format msgid "Harmonic mean" msgstr "Середнє гармонійне" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Type of mean"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:94 #, kde-format msgid "Interquartile mean (IQM)" msgstr "Міжквартильне середнє (IQM)" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="Show mean"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:96 #, kde-format msgid "Trim of arithmetic mean" msgstr "Обрізання арифметичного середнього" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:99 #, kde-format msgid "show standard deviation" msgstr "показати стандартне відхилення" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="show standard deviation"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:100 #, kde-format msgid "standard deviation symbol (upper)" msgstr "символ стандартного відхилення (верхня межа)" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="show standard deviation"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:101 #, kde-format msgid "standard deviation symbol (lower)" msgstr "символ стандартного відхилення (нижня межа)" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Axis/Title"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Title/Axis"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Generic Plot) <dialog label="Generic Plot"> <tab label="Variables"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Plot Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Plot Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:103 #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:100 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:72 rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:68 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:55 rkward/plugins/plots/pareto.xml:57 #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:95 rkward/plugins/plots/plot.xml:23 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:56 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:58 #, kde-format msgid "Plot Options" msgstr "Параметри креслення" #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) #: rkward/plugins/plots/density_plot.js:44 #, kde-format msgid "Highest density regions" msgstr "Області найвищої щільності" #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) #: rkward/plugins/plots/density_plot.js:49 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Довжина" #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <summary> #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Plot an estimated density curve. Highest density regions can be marked up." msgstr "" "Накреслити оцінку кривої щільності. Області найвищої щільності може бути " "позначено." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <usage> #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select a numeric vector to estimate density for. For further options, see " "below." msgstr "" "Виберіть числовий вектор для оцінювання щільності. Інші параметри описано " "нижче." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:18 #, kde-format msgid "A numeric vector to estimate density for." msgstr "Числовий вектор для оцінювання щільності." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "type of plot") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Type of plot: Plain density curve, or density curve with highest density " "regions marked up. For the second option, only the gaussian smoothing kernel " "is available (see below)." msgstr "" "Тип креслення: проста крива щільності чи крива щільності із позначеними " "областями найвищої щільності. Якщо вибрано другий варіант, можна буде " "скористатися лише гаусовим ядром згладжування (див. нижче)." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Smoothing Kernel") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Smoothing kernel to use. See <link href=\"rkward://rhelp/density\"/> for " "details on the available kernels." msgstr "" "Ядро згладжування, яким слід скористатися. Опис можливих варіантів наведено " "у розділі <link href=\"rkward://rhelp/density\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Bandwidth") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Mode of choosing bandwidth. This is only applicable for gaussian smoothing " "kernels. This is the <i>bw</i> option of <link href=\"rkward://rhelp/density" "\">density()</link>." msgstr "" "Режим вибору смуги. Застосовний лише до гаусових ядер згладжування. Це " "параметр <i>bw</i> функції <link href=\"rkward://rhelp/density\">density()</" "link>." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Adjust Bandwidth") #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Adjust Bandwidth") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:26 #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:23 #, kde-format msgid "Factor to adjust the bandwidth by." msgstr "Фактор коригування смуги." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Remove Missing Values") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:27 #, kde-format msgid "" "Whether missing values should be removed. Otherwise missing values lead to " "an error during density estimation." msgstr "" "Визначає, чи слід вилучати пропущені значення. Якщо не вилучати пропущені " "значення, можуть виникнути проблеми із оцінкою щільності." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Resolution") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Resolution of the density estimation, i.e. the number of (equally spaced) " "points at which the density is estimated." msgstr "" "Роздільна здатність оцінки щільності, тобто кількість (рівномірно " "розподілених) точок, за якими виконується оцінювання щільності." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Add rug") #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Add rug to plot") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:31 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:23 #, kde-format msgid "Should a rug be added to the plot?" msgstr "Чи слід додавати на креслення килимок?" #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Ticksize") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:32 #, kde-format msgid "" "Height of the rug ticks, where 1 corresponds to the height of the entire " "plot." msgstr "Висота поділок килимка. 1 відповідає висоті усього креслення." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Line width of ticks") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:33 #, kde-format msgid "Line width of the rug." msgstr "Товщина ліній килимка." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Side of Rug") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:34 #, kde-format msgid "Should the rug be shown at the top or at the bottom of the plot?" msgstr "Де слід показувати килимок, вгорі чи внизу креслення?" #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:35 #, kde-format msgid "Color to use for drawing the rug." msgstr "Колір для малювання килимка." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Further options regarding the look of the plot. See <link href=\"rkward://" "component/plot_options\"/> for details." msgstr "" "Інші параметри стосуються вигляду креслення. Докладніший опис можна знайти у " "розділі <link href=\"rkward://component/plot_options\"/>." #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:39 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:34 rkward/plugins/plots/histogram.xml:38 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:17 #, kde-format msgid "variable(s):" msgstr "змінні:" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:48 #, kde-format msgid "type of plot" msgstr "тип креслення" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <radio label="type of plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:49 #, kde-format msgid "plot normal density" msgstr "накреслити нормальну щільність" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <radio label="type of plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:50 #, kde-format msgid "plot highest density regions" msgstr "креслити області із найвищою щільністю" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:52 #, kde-format msgid "density estimation options" msgstr "параметри оцінки щільності" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="density estimation options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:55 #, kde-format msgid "Smoothing Kernel" msgstr "Ядро згладжування" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:56 #, kde-format msgid "gaussian (default)" msgstr "гаусове (типове)" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:57 #, kde-format msgid "rectangular" msgstr "прямокутне" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:58 #, kde-format msgid "triangular" msgstr "трикутне" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:59 #, kde-format msgid "epanechnikov" msgstr "Єпанечнікова" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:60 #, kde-format msgid "biweight" msgstr "двозважене" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:61 #, kde-format msgid "cosine" msgstr "косинус" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:62 #, kde-format msgid "optcosine" msgstr "опткосинус" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="density estimation options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="Bandwidth options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:64 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:57 #, kde-format msgid "Bandwidth" msgstr "Смуга" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:65 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:58 #, kde-format msgid "nrd0" msgstr "nrd0" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:66 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:59 #, kde-format msgid "nrd" msgstr "nrd" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:67 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:60 #, kde-format msgid "ucv" msgstr "ucv" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:68 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:61 #, kde-format msgid "bcv" msgstr "bcv" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:69 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:62 #, kde-format msgid "SJ-ste" msgstr "SJ-ste" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:70 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:63 #, kde-format msgid "SJ-dpi" msgstr "SJ-dpi" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="density estimation options"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="Bandwidth options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:72 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:65 #, kde-format msgid "Adjust Bandwidth" msgstr "Скоригувати смугу" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="density estimation options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="General options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:76 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:52 #, kde-format msgid "Remove Missing Values" msgstr "Вилучити пропущені значення" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="density estimation options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:77 #, kde-format msgid "Resolution" msgstr "Роздільна здатність" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:84 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:50 #, kde-format msgid "Rug" msgstr "Килимок" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="Rug"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:85 #, kde-format msgid "Add rug" msgstr "Додати килимок" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="Rug"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Rug"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:86 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:58 #, kde-format msgid "Ticksize" msgstr "Розмір поділки" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="Rug"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Rug"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:87 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:59 #, kde-format msgid "Line width of ticks" msgstr "Товщина лінії поділок" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="Rug"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Rug"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:88 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:53 #, kde-format msgid "Side of Rug" msgstr "Місце килимка" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <radio label="Side of Rug"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:89 #, kde-format msgid "Rug on Bottom" msgstr "Килимок внизу" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <radio label="Side of Rug"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:90 #, kde-format msgid "Rug on Top" msgstr "Килимок вгорі" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:98 #, kde-format msgid "Axis/Title" msgstr "Вісь/Заголовок" #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) #: rkward/plugins/plots/dotchart.js:31 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "dotchart() is somewhat picky about data type" msgstr "dotchart() є доволі вимогливою до типу даних" #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) #: rkward/plugins/plots/dotchart.js:35 rkward/plugins/plots/pareto.js:15 #: rkward/plugins/plots/piechart.js:57 #, kde-format msgid "" "Data is not numeric, but proceeding as requested.\\nDid you forget to check " "the tabulate option?" msgstr "" "Дані не є числовими, але обробку буде виконано на вимогу.\\nЗабули позначити " "пункт табулювання?" #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/dotchart.js:45 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:37 #, kde-format msgid "Dot chart" msgstr "Точкова діаграма" #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <summary> #: rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:8 #, kde-format msgid "Draw a dot chart" msgstr "Намалювати точкову діаграму" #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variable") #: rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:18 #, kde-format msgid "" "If your data is already suitable for plotting, directly, specify it here. " "Otherwise, leave this empty, and check the <i><label id=\"tabulate\"/></i> " "option, below." msgstr "" "Якщо дані вже придатні для креслення, безпосередньо, тут можна їх вказати. " "Якщо дані слід спочатку обробити, не заповнюйте і позначте пункт <i><label " "id=\"tabulate\"/></i>, розташований вище." #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:27 rkward/plugins/plots/piechart.rkh:36 #, kde-format msgid "" "Generic plot options. See <link href=\"rkward://component/plot_options\"/>." msgstr "" "Загальні параметри креслення. Див. <link href=\"rkward://component/" "plot_options\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.js:29 #, kde-format msgid "Empirical Cumulative Distribution Function" msgstr "Емпірична кумулятивна функція розподілу" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.js:31 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Мінімум" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.js:32 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <summary> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:8 #, kde-format msgid "Plot an empirical cumulative distribution function." msgstr "Накреслити емпіричну кумулятивну функцію розподілу." #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <usage> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Select a variable to plot an ECDF for. The theoretical normal distribution " "and a rug can be added to the plot." msgstr "" "Виберіть змінну для якої слід накреслити емпіричну кумулятивну функцію " "розподілу (ECDF). На креслення можна додати теоретичну криву нормального " "розподілу та килимок." #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:16 #, kde-format msgid "The variable to plot the ECDF" msgstr "Змінна для креслення ECDF" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Step function plot options") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Options to change the look of the ECDF plot itself. Refer to <link href=" "\"rkward://component/plot_stepfun_options\"/> for details." msgstr "" "Параметри для зміни вигляду креслення емпіричної кумулятивної функції " "розподілу (ECDF). Докладніший опис можна знайти у розділі <link href=" "\"rkward://component/plot_stepfun_options\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw Theoretical Normal Distribution") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:20 #, kde-format msgid "Should a theoretical normal distribution curve be added to the plot?" msgstr "Чи слід додавати на креслення теоретичну криву нормального розподілу?" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Adjust to mean and sd of data") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Should the normal distribution curve be adjusted to match the mean and " "standard deviation of the plotted data? If this is not set a normal curve " "with mean 0 and sd 1 is drawn." msgstr "" "Чи слід коригувати криву нормального розподілу так, щоб вона мала те саме " "математичне сподівання та стандартне відхилення, що і накреслені дані? Якщо " "пункт не позначено, буде намальовано криву нормального розподілу із " "математичним сподіванням 0 та стандартним відхиленням 1." #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:22 #, kde-format msgid "Color of the theoretical normal distribution curve." msgstr "Колір кривої теоретичного нормального розподілу." #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Side of Rug") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:24 #, kde-format msgid "Should the rug be added above or below the plot?" msgstr "Куди (у верхню чи нижню частину креслення) слід додавати килимок?" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Ticksize") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:25 #, kde-format msgid "Height of the rug ticks" msgstr "Висота поділок килимка" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Line width of ticks") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:26 #, kde-format msgid "Line width of the rug ticks" msgstr "Товщина ліній поділок килимка" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:27 #, kde-format msgid "Color of the rug" msgstr "Колір килимка" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Further generic plot options. Refer to <link href=\"rkward://component/" "plot_options\"/> for details." msgstr "" "Інші загальні параметри креслення. Докладніший опис можна знайти у розділі " "<link href=\"rkward://component/plot_options\"/>." #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:28 #, kde-format msgid "Empirical Distribution Function" msgstr "Функція емпіричного розподілу" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:40 #, kde-format msgid "Step function options" msgstr "Параметри сходинкової функції" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Step function options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:41 #, kde-format msgid "Step function plot options" msgstr "Параметри креслення сходинкової функції" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:44 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:75 #, kde-format msgid "Further options" msgstr "Подальші параметри" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:45 #, kde-format msgid "Theoretical Normal Distribution" msgstr "Теоретичний нормальний розподіл" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Theoretical Normal Distribution"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:46 #, kde-format msgid "Draw Theoretical Normal Distribution" msgstr "Накреслити теоретичний нормальний розподіл" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Theoretical Normal Distribution"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:47 #, kde-format msgid "Adjust to mean and sd of data" msgstr "Скоригувати до МС і СВ даних" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Rug"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:51 #, kde-format msgid "Add rug to plot" msgstr "Додати килимок до креслення" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> [...] <radio label="Side of Rug"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:54 #, kde-format msgid "Rug on bottom" msgstr "Килимок внизу" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> [...] <radio label="Side of Rug"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:55 #, kde-format msgid "Rug on top" msgstr "Килимок вгорі" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:66 #, kde-format msgid "Title/Axis" msgstr "Заголовок/Вісь" #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) #: rkward/plugins/plots/histogram.js:26 #, kde-format msgid "Density curve" msgstr "Крива щільності" #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <summary> #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:8 #, kde-format msgid "Plot a histogram." msgstr "Накреслити гістограму." #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <usage> #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Select a variable to plot a histogram. For available options, see below." msgstr "" "Виберіть змінну для креслення гістограми. Опис доступних параметрів наведено " "нижче." #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:16 #, kde-format msgid "The variable to plot the histogram for" msgstr "Змінна, для якої слід накреслити гістограму." #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Options concerning the calculation and look of the histogram. Refer to <link " "href=\"rkward://component/histogram_options\"/> for details." msgstr "" "Параметри, що стосуються обчислення та вигляду гістограми. Докладніший опис " "можна знайти у розділі <link href=\"rkward://component/histogram_options\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Density curve") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Should a density curve be plotted over the histogram? This option is only " "available, if the histogram is density scaled." msgstr "" "Чи слід креслити криву щільності над гістограмою? Цим пунктом можна " "скористатися, лише якщо гістограму масштабовано за щільністю." #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:21 #, kde-format msgid "Which color should the density line be drawn in?" msgstr "Яким кольором має бути намальовано лінію щільності?" #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Bandwidth") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:22 #, kde-format msgid "" "The smoothing bandwidth used to calculate the density estimate. See <link " "href=\"rkward://rhelp/density\"/> for details." msgstr "" "Смуга згладжування, яку використано для обчислення оцінки щільності. " "Докладніший опис наведено у розділі <link href=\"rkward://rhelp/density\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Remove Missing Values") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Remove missing values? If not checked, missing values will cause an error." msgstr "" "Вилучати пропущені дані? Якщо не позначено, пропуск значень спричинятиме " "повідомлення про помилку." #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "resolution") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:25 #, kde-format msgid "Number of equally spaced points to estimate the density at." msgstr "Кількість рівномірно розташованих точок для оцінювання щільності." #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Variable(s)"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:41 #, kde-format msgid "Generic Plot Options" msgstr "Загальні параметри креслення" #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Histogram Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:45 rkward/plugins/plots/histogram.xml:46 #, kde-format msgid "Histogram Options" msgstr "Параметри діаграми" #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:48 #, kde-format msgid "Density" msgstr "Щільність" #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:49 #, kde-format msgid "Plot Density curve" msgstr "Накреслити криву щільності" #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:51 #, kde-format msgid "General options" msgstr "Загальні параметри" #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="General options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:54 #, kde-format msgid "resolution" msgstr "роздільна здатність" #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:56 #, kde-format msgid "Bandwidth options" msgstr "Параметри смуги" #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/pareto.js:40 rkward/plugins/plots/pareto.xml:29 #, kde-format msgid "Pareto chart" msgstr "Діаграма Парето" #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <summary> #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:8 #, kde-format msgid "Creates a pareto chart, and (optionally) prints the values." msgstr "Створює діаграму Парето і (якщо вказано) виводить значення." #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <usage> #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose a vector or a factor to be plotted. The frequency, cumulative " "frequency, percentage and cumulative percentage will be printed under the " "plot." msgstr "" "Виберіть вектор або фактор, який слід накреслити. Під кресленням буде " "виведено дані щодо частоти, кумулятивної частоти, відсотків та кумулятивних " "відсотків." #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Raw vector to plot") #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:19 #, kde-format msgid "" "If your data is already contains defect counts or defect costs, or other " "data suitable for direct display in a pareto chart, specify it here. " "Otherwise, leave this empty, and check the \"Tabulate\" option, above." msgstr "" "Якщо дані вже містять кількості дефектів, вартості дефектів або інші дані, " "придатні для безпосереднього показу діаграми Парето, тут можна їх вказати. " "Якщо дані слід спочатку обробити, не заповнюйте і позначте пункт " "«Табулювати», розташований вище." #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print descriptives") #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Whether to print the frequency, cumulative frequency, percentage and " "cumulative percentage below the plot in the output window." msgstr "" "Визначити, чи слід виводити дані щодо частоти, кумулятивної частоти, " "відсотків та кумулятивних відсотків під кресленням у вікні виведення даних." #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Further options for the plot. Refer to <link href=\"rkward://component/" "plot_options\"/> for details." msgstr "" "Інші параметри креслення. Докладніший опис можна знайти у розділі <link href=" "\"rkward://component/plot_options\"/>." #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:35 #, kde-format msgid "Raw vector to plot" msgstr "Вектор даних для креслення" #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Variables"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:43 #, kde-format msgid "Print descriptives" msgstr "Вивести описові параметри" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.js:32 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:48 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) #: rkward/plugins/plots/piechart.js:34 #, kde-format msgid "Clockwise" msgstr "За годинниковою стрілкою" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) #: rkward/plugins/plots/piechart.js:36 #, kde-format msgid "Counter clockwise" msgstr "Проти годинникової стрілки" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.js:67 rkward/plugins/plots/piechart.xml:42 #, kde-format msgid "Pie chart" msgstr "Секторна діаграма" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <summary> #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:8 #, kde-format msgid "Draw a pie chart" msgstr "Намалювати секторну діаграму" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <usage> #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Draws a pie chart from numerical data, or from tabulated data. Further " "options are available on the second tab." msgstr "" "Намалювати секторну діаграму на основі числових даних або табульованих " "даних. Параметри креслення можна визначити за допомогою другої вкладки." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Colors") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:28 #, kde-format msgid "Type of colors to use." msgstr "Тип кольорів." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "clockwise") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:30 #, kde-format msgid "Define if slices should be drawn clockwise or counter clockwise." msgstr "" "Визначити за годинниковою стрілкою чи проти годинникової стрілки слід " "малювати сектори." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Radius") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:31 #, kde-format msgid "" "Radius of the pie. For long labels it may be necessary to make the pie " "smaller than the default." msgstr "" "Радіус секторної діаграми. Щоб умістити довгі мітки, можливо, доведеться " "зробити розмір діаграми меншим за типовий." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "density") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:32 #, kde-format msgid "" "Density of shading lines (lines per inch). The default value of -1 means no " "shading lines are drawn." msgstr "" "Щільність ліній штрихування (у лініях на дюйм). Типове значення, -1, " "означає, що штрихування не буде." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "increment in density") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:33 #, kde-format msgid "" "The density of shading lines can be varied per pie slice. Set this to values " "other than 0 to get different densities of shading lines for each slice." msgstr "" "Щільність штрихування може бути різною у різних секторах. Встановлення " "значень, відмінних від 0, призведе до різних щільностей штрихування у різних " "секторах." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "angle") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:34 #, kde-format msgid "" "Slope of shading lines, given as an angle in degrees (counter-clockwise). " "This option is only available, if shading lines are drawn, as controlled by " "the density options above." msgstr "" "Нахил ліній штрихування, заданий як кут у градусах (відлік проти " "годинникової стрілки). Цим пунктом можна буде скористатися, лише якщо лінії " "штрихування буде намальовано, відповідно до параметрів щільності, визначених " "вище." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "increment in angle") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:35 #, kde-format msgid "" "The slope of shading lines can be varied per pie slice. Set this to values " "other than 0 to get different slopes of shading lines for each slice. This " "option is only available, if shading lines are drawn, as controlled by the " "density options above." msgstr "" "Нахил ліній штрихування може бути різним у різних секторах. Встановіть " "значення, відмінне від 0, щоб у різних секторах нахил штрихування був " "різним. Цим пунктом можна буде скористатися, лише якщо лінії штрихування " "буде намальовано, відповідно до параметрів щільності, визначених вище." #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:76 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Кольори" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <radio label="Colors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:77 #, kde-format msgid "Default (pastel)" msgstr "Типові (пастельні)" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <radio label="Colors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:78 #, kde-format msgid "Grayscale" msgstr "Відтінки сірого" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <radio label="Colors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:79 #, kde-format msgid "Rainbow colors" msgstr "Кольори веселки" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:83 #, kde-format msgid "clockwise" msgstr "за годинниковою стрілкою" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:84 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "Радіус" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:85 #, kde-format msgid "Shading" msgstr "Штрихування" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <frame label="Shading"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:87 #, kde-format msgid "density" msgstr "Щільність" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <frame label="Shading"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:88 #, kde-format msgid "increment in density" msgstr "приріст щільності" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <frame label="Shading"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:91 #, kde-format msgid "angle" msgstr "кут" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <frame label="Shading"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:92 #, kde-format msgid "increment in angle" msgstr "приріст кута" #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <summary> #: rkward/plugins/plots/plot.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This is an implementation of the standard (traditional S) graphics function " "<b>plot</b>." msgstr "" "Це реалізація стандартної (традиційної для S) графічної функції <b>plot</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <usage> #: rkward/plugins/plots/plot.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Choose the X and Y variables and customize the options to draw the plot." msgstr "Виберіть змінні X та Y і налаштуйте параметри креслення." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <usage> #: rkward/plugins/plots/plot.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Note: <b>plot</b> is a generic function. The type of plot you will actually " "get depends on the type of the input variables. For instance, for numeric " "vectors a scatterplot is produced (see below), while for data.frames as " "scatterplot matrix is plotted, etc. This is often useful to provide a " "meaningful visualization of the data, but does not allow for fine grained " "control." msgstr "" "Зауваження: <b>plot</b> є функцією загального призначення. Тип креслення, " "яке буде створено, залежить від типу вхідних змінних. Наприклад, для " "числових векторів буде побудовано точкову діаграму (див. нижче), а для data." "frame точкову матричну діаграму тощо. Іноді такі діаграми є корисним для " "візуалізації даних, але для них не передбачено дуже складних механізмів " "налаштовування." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "X variable") #: rkward/plugins/plots/plot.rkh:18 #, kde-format msgid "" "This is the <i>x</i> argument. And it is required to draw any plot. In the " "simplest case of plotting variables of class type integer/numeric, when \"Y " "Variable\" is not provided, this is actually the y-coordinate and the " "indices of the plotting variable is taken as the x-coordinate. See R " "reference on 'plot' for more details." msgstr "" "Це аргумент <i>x</i>. Він є обов’язковим для будь-якого креслення. У " "найпростішому випадку креслення змінних типу цілих або числових, якщо " "«Змінну Y» не вказано, це координата y, а індекси змінної вважаються " "координатою x. Щоб дізнатися більше, ознайомтеся із довідковими даними R " "щодо функції «plot»." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Y variable") #: rkward/plugins/plots/plot.rkh:19 #, kde-format msgid "" "This is the <i>y</i> argument. Note that this is not always needed, and does " "not have an effect for some types of x variables." msgstr "" "Це аргумент <i>y</i>. Зауважте, що такий аргумент потрібен не завжди, і що " "він ні на що не впливає для деяких типів змінної x." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/plot.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Further generic plot options. Refer to <link href=\"rkward://component/" "plot_options\"/> for details. Note that some of these settings may not have " "an effect, depending on the type of plot actually produced." msgstr "" "Інші загальні параметри креслення. Докладніший опис можна знайти у розділі " "<link href=\"rkward://component/plot_options\"/>. Зауважте, що деякі з цих " "параметрів ні на що не впливатимуть, оскільки залежать від типу креслення." #. i18n: ectx: (Generic Plot) <dialog label="Generic Plot"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/plot.xml:21 #, kde-format msgid "X variable" msgstr "Змінна X" #. i18n: ectx: (Generic Plot) <dialog label="Generic Plot"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/plot.xml:22 #, kde-format msgid "Y variable" msgstr "Змінна Y" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot) #: rkward/plugins/plots/scatterplot.js:27 #, kde-format msgid "Unequal number of X and Y variables given" msgstr "Вказано різну кількість змінних X і Y" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot) #: rkward/plugins/plots/scatterplot.js:30 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "find range of X/Y values needed" msgstr "знайти діапазон потрібних значень X/Y" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot) #: rkward/plugins/plots/scatterplot.js:52 #, kde-format msgid "X variables" msgstr "Змінні X" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot) #: rkward/plugins/plots/scatterplot.js:53 #, kde-format msgid "Y variables" msgstr "Змінні Y" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:29 #, kde-format msgid "'X' variables" msgstr "Змінні «X»" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:30 #, kde-format msgid "'Y' variables" msgstr "Змінні «Y»" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:37 #, kde-format msgid "General plot options" msgstr "Загальні параметри креслення" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:40 #, kde-format msgid "Points / lines" msgstr "Точки/Лінії" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="Points / lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:41 #, kde-format msgid "Same type for all variables" msgstr "Однаковий тип для усіх змінних" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="Points / lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="Color"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="Size"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="Symbol"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:42 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:62 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:80 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:94 #, kde-format msgid "Different for each variable" msgstr "Різний для усіх змінних" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:45 #, kde-format msgid "Type of all points/lines" msgstr "Тип для усіх точок/ліній" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:46 #, kde-format msgid "Plot individual points " msgstr "Малювати окремі точки " #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:47 #, kde-format msgid "Plot lines " msgstr "Малювати лінії " #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:48 #, kde-format msgid "Plot points connected by lines (both)" msgstr "Малювати точки, з’єднані лініями (все)" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:49 #, kde-format msgid "Plot points overlaid by lines " msgstr "Малювати лінії поверх точок " #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:50 #, kde-format msgid "Plot vertical lines from points to the zero axis (high-density)" msgstr "" "Малювати вертикальні лінії від точок до нульової вісі (висока щільність)" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:51 #, kde-format msgid "Step-function plots: the left edge defines the point" msgstr "Креслення східчастих функцій: лівий край визначає точку" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:52 #, kde-format msgid "Step-function plots: the right edge defines the point" msgstr "Креслення східчастих функцій: правий край визначає точку" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:54 #, kde-format msgid "Vector of type specifiers" msgstr "Вектор специфікаторів типу" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:61 #, kde-format msgid "Same color for all variables" msgstr "Однаковий колір для усіх змінних" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <text> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:65 #, kde-format msgid "" "Enter value - for diff.col. enter a vector -<br/> eg: c(1,2) or " "c('red','green')" msgstr "" "Введіть значення - для diff.col. Введіть вектор -<br/> Приклад: c(1,2) або " "c('red','green')" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:69 #, kde-format msgid " " msgstr " " #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:78 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Розмір" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="Size"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="Symbol"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:79 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:93 #, kde-format msgid "Same for all variables" msgstr "Однаковий для усіх змінних" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <text> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:83 #, kde-format msgid "" "A numerical value giving the amount by which plotting text and symbols " "should be scaled relative to the default." msgstr "" "Числове значення, яке визначає коефіцієнт масштабування тексту та символів " "на кресленні, порівняно з їхніми типовими розмірами." #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:86 #, kde-format msgid "Enter value - for diff.size. enter a vector -" msgstr "Введіть значення - для diff.size. Введіть вектор -" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:92 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Символ" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <text> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:97 #, kde-format msgid "" "Either an integer specifying a symbol or a single character to be used as " "the default in plotting points." msgstr "" "Ціле число, що визначає символ, або один символ, який має бути типово " "використано для малювання точок." #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:100 #, kde-format msgid "Enter value - for diff.symbol. enter a vector -" msgstr "Введіть значення - для diff.symbol. Введіть вектор -" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <summary> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Scatterplot matrix plot produces scatterplot matrices with univariate " "displays down the diagonal." msgstr "" "Точкове креслення матриці створює точкове креслення із одновимірним показом " "даних під діагоналлю." #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <usage> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose one or more objects to be plotted. Choose the diagonal plot and how " "the scatterplots should be plotted from the options tab." msgstr "" "Виберіть один або декілька об’єктів для креслення. Виберіть діагональне " "креслення і спосіб побудови точкової діаграми за допомогою вкладки " "параметрів." #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select a data matrix or a numeric data frame or more than one variables from " "a data matrix" msgstr "" "Виберіть матрицю з даними, діапазон числових даних або декілька змінних із " "матриці даних." #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "Select which plot should be plotted in the diagonal among" msgstr "Виберіть, що слід накреслити на діагоналі. Варіанти:" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "Density plot. See <link href=\"rkward://rhelp/density\"/>" msgstr "Креслення щільності. Див. <link href=\"rkward://rhelp/density\"/>" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "Boxplot. See <link href=\"rkward://rhelp/boxplot\"/>" msgstr "Стовпчикову діаграму. Див. <link href=\"rkward://rhelp/boxplot\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "Histogram. See <link href=\"rkward://rhelp/histogram\"/>" msgstr "Гістограму. Див. <link href=\"rkward://rhelp/histogram\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "QQplot. See <link href=\"rkward://rhelp/qqplot\"/>" msgstr "QQplot. Див. <link href=\"rkward://rhelp/qqplot\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "No plot. Do not plot anything in the diagonal" msgstr "Без креслення. Не креслити нічого на діагоналі." #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot points") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:27 #, kde-format msgid "Select it if you want points to be plotted in scatterplots." msgstr "Позначте, якщо на точкових діаграмах слід малювати окремі точки." #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot smooth") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:28 #, kde-format msgid "Select it if you want a lowess smooth to be plotted in scatterplots." msgstr "" "Позначте, якщо ви хочете, щоб на точковій діаграмі було намальовано " "згладжування LOWESS (локально зважене згладжування точкової діаграми)." #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot data concentration ellipses") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Select it if you want data-concentration ellipses to be plotted in " "scatterplots. The ellipses are plotted at levels 0.5 and 0.9." msgstr "" "Позначте, якщо на точковій діаграмі має бути намальовано еліпси концентрації " "даних. Еліпси буде намальовано на рівнях 0,5 і 0,9." #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:23 #, kde-format msgid "Diagonal panels" msgstr "Діагональні панелі" #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Diagonal panels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:24 #, kde-format msgid "Density plot" msgstr "Креслення щільності" #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Diagonal panels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:27 #, kde-format msgid "QQplot" msgstr "QQplot" #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Diagonal panels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:28 #, kde-format msgid "No plot" msgstr "Без креслення" #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:30 #, kde-format msgid "Plot points" msgstr "Малювати точки" #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:31 #, kde-format msgid "Plot smooth" msgstr "Згладжування креслення" #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:32 #, kde-format msgid "Plot data concentration ellipses" msgstr "Накреслити еліпси концентрації даних" #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <summary> #: rkward/plugins/plots/stem.rkh:8 #, kde-format msgid "This produces a stem-and-leaf plot." msgstr "Креслить діаграму «стовбур-листя»." #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <usage> #: rkward/plugins/plots/stem.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to produce the stem-and-leaf plot. See <link href=\"rkward://" "rhelp/stem\"/>. For a more sophisticated stem-and-leaf plot refer to the " "<link href=\"http://cran.r-project.org/src/contrib/Descriptions/Rcmdr.html" "\">Rcmdr package</link>." msgstr "" "Виберіть дані для створення діаграми «стовбур-листя». Див. <link href=" "\"rkward://rhelp/stem\"/>. Складніші варіанти діаграми «стовбур-листя» можна " "побудувати за допомогою <link href=\"http://cran.r-project.org/src/contrib/" "Descriptions/Rcmdr.html\">пакунка Rcmdr</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable:") #: rkward/plugins/plots/stem.rkh:18 #, kde-format msgid "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric." msgstr "" "Виберіть дані, за якими слід виконати обчислення. Вектори мають бути " "числовими." #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot length (scale)") #: rkward/plugins/plots/stem.rkh:20 #, kde-format msgid "" "This controls the length of the plot. A scale of 2 will make the plot " "roughly twice as long as the default." msgstr "" "Керує довжиною креслення. Масштаб 2 зробить креслення приблизно удвічі " "довшим за типове." #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot width") #: rkward/plugins/plots/stem.rkh:21 #, kde-format msgid "This controls the width of the plot." msgstr "Керує шириною креслення." #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <settings> <setting> (refers to element labelled "Tolerance") #: rkward/plugins/plots/stem.rkh:22 #, kde-format msgid "This defines the tolerance." msgstr "Визначає допуск." #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/stem.xml:12 #, kde-format msgid "Stem-and-Leaf Plots" msgstr "Діаграми «стовбур-листя»" #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/stem.xml:14 #, kde-format msgid "Basic settings" msgstr "Основні параметри" #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/stem.xml:18 #, kde-format msgid "variable:" msgstr "змінна:" #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/stem.xml:23 #, kde-format msgid "Plot length (scale)" msgstr "Довжина креслення (масштаб)" #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/stem.xml:24 #, kde-format msgid "Plot width" msgstr "Ширина креслення" #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/stem.xml:25 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Допуск" #. i18n: ectx: (Loaded from Stripchart) #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.js:29 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:29 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Група" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:28 #, kde-format msgid "variable" msgstr "змінна" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:38 #, kde-format msgid "Treatment of identical values" msgstr "Обробка однакових значень" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="Treatment of identical values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:39 #, kde-format msgid "Overplot" msgstr "Надмальовування" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="Treatment of identical values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:40 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:43 #, kde-format msgid "Jitter" msgstr "Розходження" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="Treatment of identical values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:41 #, kde-format msgid "Stack" msgstr "Стос" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:44 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Зсув" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="Orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:49 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="Orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:50 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "Команда RKWard" #~ msgid "" #~ "<ul> <li><link href=\"rkward://component/barplot_embed\"/></li> <li><link " #~ "href=\"rkward://rhelp/barplot\"/></li> <li><link href=\"rkward://" #~ "component/one_var_tabulation\"/></li> </ul>" #~ msgstr "" #~ "<ul> <li><link href=\"rkward://component/barplot_embed\"/></li> <li><link " #~ "href=\"rkward://rhelp/barplot\"/></li> <li><link href=\"rkward://" #~ "component/one_var_tabulation\"/></li> </ul>" #~ msgid "" #~ "<ul> <li><link href=\"rkward://component/barplot\"/></li> <li><link href=" #~ "\"rkward://rhelp/boxplot\"/></li> <li><link href=\"rkward://rhelp/mean\"/" #~ "></li> </ul>" #~ msgstr "" #~ "<ul> <li><link href=\"rkward://component/barplot\"/></li> <li><link href=" #~ "\"rkward://rhelp/boxplot\"/></li> <li><link href=\"rkward://rhelp/mean\"/" #~ "></li> </ul>" #~ msgid "" #~ "<ul> <li><link href=\"rkward://rhelp/density\"/></li> <li><link href=" #~ "\"rkward://rhelp/hdr.den\"/></li> <li><link href=\"rkward://rhelp/rug\"/" #~ "></li> <li><link href=\"rkward://component/plot_options\"/></li> </ul>" #~ msgstr "" #~ "<ul> <li><link href=\"rkward://rhelp/density\"/></li> <li><link href=" #~ "\"rkward://rhelp/hdr.den\"/></li> <li><link href=\"rkward://rhelp/rug\"/" #~ "></li> <li><link href=\"rkward://component/plot_options\"/></li> </ul>" #~ msgid "" #~ "<ul> <li><link href=\"rkward://component/barplot\"/></li> <li><link href=" #~ "\"rkward://component/plot_options\"/></li> <li><link href=\"rkward://" #~ "rhelp/dotchart\"/></li> <li><link href=\"rkward://component/" #~ "one_var_tabulation\"/></li> </ul>" #~ msgstr "" #~ "<ul> <li><link href=\"rkward://component/barplot\"/></li> <li><link href=" #~ "\"rkward://component/plot_options\"/></li> <li><link href=\"rkward://" #~ "rhelp/dotchart\"/></li> <li><link href=\"rkward://component/" #~ "one_var_tabulation\"/></li> </ul>" #~ msgid "" #~ "<ul> <li><link href=\"rkward://component/plot_stepfun_options\"/></li> " #~ "<li><link href=\"rkward://rhelp/plot.ecdf\"/></li> <li><link href=" #~ "\"rkward://rhelp/pnorm\"/></li> <li><link href=\"rkward://rhelp/rug\"/></" #~ "li> </ul>" #~ msgstr "" #~ "<ul> <li><link href=\"rkward://component/plot_stepfun_options\"/></li> " #~ "<li><link href=\"rkward://rhelp/plot.ecdf\"/></li> <li><link href=" #~ "\"rkward://rhelp/pnorm\"/></li> <li><link href=\"rkward://rhelp/rug\"/></" #~ "li> </ul>" #~ msgid "" #~ "<ul> <li><link href=\"rkward://component/histogram_options\"/></li> " #~ "<li><link href=\"rkward://rhelp/hist\"/></li> <li><link href=\"rkward://" #~ "rhelp/density\"/></li> </ul>" #~ msgstr "" #~ "<ul> <li><link href=\"rkward://component/histogram_options\"/></li> " #~ "<li><link href=\"rkward://rhelp/hist\"/></li> <li><link href=\"rkward://" #~ "rhelp/density\"/></li> </ul>" #~ msgid "" #~ "<ul> <li><link href=\"rkward://rhelp/pareto.chart\"/></li> <li><link href=" #~ "\"rkward://component/one_var_tabulation\"/></li> </ul>" #~ msgstr "" #~ "<ul> <li><link href=\"rkward://rhelp/pareto.chart\"/></li> <li><link href=" #~ "\"rkward://component/one_var_tabulation\"/></li> </ul>" #~ msgid "" #~ "<ul> <li><link href=\"rkward://component/barplot\"/></li> <li><link href=" #~ "\"rkward://component/plot_options\"/></li> <li><link href=\"rkward://" #~ "rhelp/pie\"/></li> <li><link href=\"rkward://component/one_var_tabulation" #~ "\"/></li> </ul>" #~ msgstr "" #~ "<ul> <li><link href=\"rkward://component/barplot\"/></li> <li><link href=" #~ "\"rkward://component/plot_options\"/></li> <li><link href=\"rkward://" #~ "rhelp/pie\"/></li> <li><link href=\"rkward://component/one_var_tabulation" #~ "\"/></li> </ul>" #~ msgid "" #~ "<ul> <li><link href=\"rkward://rhelp/plot\"/></li> <li><link href=" #~ "\"rkward://component/plot_options\"/></li> </ul>" #~ msgstr "" #~ "<ul> <li><link href=\"rkward://rhelp/plot\"/></li> <li><link href=" #~ "\"rkward://component/plot_options\"/></li> </ul>" #~ msgid "" #~ "Select which plot should be plotted in the diagonal among <li>Density " #~ "plot. See <link href=\"rkward://rhelp/density\"/></li> <li>Boxplot. See " #~ "<link href=\"rkward://rhelp/boxplot\"/></li> <li>Histogram. See <link " #~ "href=\"rkward://rhelp/histogram\"/></li> <li>QQplot. See <link href=" #~ "\"rkward://rhelp/qqplot\"/></li> <li>No plot. Do not plot anything in the " #~ "diagonal</li>" #~ msgstr "" #~ "Виберіть, що слід накреслити на діагоналі. Варіанти: <li>Креслення " #~ "щільності. Див. <link href=\"rkward://rhelp/density\"/></li> " #~ "<li>Стовпчикову діаграму. Див. <link href=\"rkward://rhelp/boxplot\"/></" #~ "li> <li>Гістограму. Див. <link href=\"rkward://rhelp/histogram\"/></li> " #~ "<li>QQplot. Див. <link href=\"rkward://rhelp/qqplot\"/></li> <li>Без " #~ "креслення. Не креслити нічого на діагоналі.</li>" #~ msgid "" #~ "<ul> <li><link href=\"rkward://rhelp/scatterplot.matrix\"/></li> " #~ "<li><link href=\"rkward://rhelp/scatterplot\"/></li> <li><link href=" #~ "\"rkward://rhelp/density\"/></li> <li><link href=\"rkward://rhelp/boxplot" #~ "\"/></li> <li><link href=\"rkward://rhelp/histogram\"/></li> <li><link " #~ "href=\"rkward://rhelp/qqplot\"/></li> </ul>" #~ msgstr "" #~ "<ul> <li><link href=\"rkward://rhelp/scatterplot.matrix\"/></li> " #~ "<li><link href=\"rkward://rhelp/scatterplot\"/></li> <li><link href=" #~ "\"rkward://rhelp/density\"/></li> <li><link href=\"rkward://rhelp/boxplot" #~ "\"/></li> <li><link href=\"rkward://rhelp/histogram\"/></li> <li><link " #~ "href=\"rkward://rhelp/qqplot\"/></li> </ul>" #~ msgid "" #~ "<ul> <li><link href=\"rkward://rhelp/stem\"/></li> <li><link href=" #~ "\"rkward://rhelp/capture.output\"/></li> </ul>" #~ msgstr "" #~ "<ul> <li><link href=\"rkward://rhelp/stem\"/></li> <li><link href=" #~ "\"rkward://rhelp/capture.output\"/></li> </ul>" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.2/po/uk/rkward.po������������������������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00001145220�15067213607�014420� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Translation of rkward.po to Ukrainian # Copyright (C) 2011-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024, 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-09-28 02:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-04-21 17:21+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yurchor@ukr.net" #: rkward/agents/rkeditobjectagent.cpp:32 #, kde-format msgid "" "The object '%1', could not be opened for editing. Either it does not exist, " "or RKWard does not support editing this type of object, yet." msgstr "" "Не вдалося відкрити об’єкт «%1» для редагування. Об’єкта або не існує, або " "RKWard ще не підтримує редагування таких об’єктів." #: rkward/agents/rkeditobjectagent.cpp:32 #, kde-format msgid "Cannot edit '%1'" msgstr "Редагування «%1» неможливе" #: rkward/agents/rkloadagent.cpp:32 #, kde-format msgid "Loading Workspace..." msgstr "Завантаження робочого простору…" #: rkward/agents/rkloadagent.cpp:62 #, kde-format msgid "" "There has been an error opening file '%1':\n" "%2" msgstr "" "Під час спроби відкрити файл «%1» сталася помилка:\n" "%2" #: rkward/agents/rkloadagent.cpp:62 #, kde-format msgid "Error loading workspace" msgstr "Помилка під час завантаження робочого простору" #: rkward/agents/rkprintagent.cpp:41 #, kde-format msgid "" "No service was found to provide a KDE print dialog for PostScript files. We " "will try to open a generic PostScript viewer (if any), instead." "<br><br>Consider installing 'okular', or configure RKWard not to attempt to " "print using a KDE print dialog." msgstr "" "Не знайдено служби, яка б могла надати діалогове вікно друку KDE для файлів " "PostScript. Буде виконано спробу відкрити дані у типовій програмі для " "перегляду PostScript.<br><br>Вам варто встановити програму Okular або " "налаштувати RKWard так, щоб програма не робила спроби виконати друк за " "допомогою діалогового вікна друку KDE." #: rkward/agents/rkprintagent.cpp:41 #, kde-format msgid "Unable to open KDE print dialog" msgstr "Не вдалося відкрити діалогове вікно друку KDE" #: rkward/agents/rkquitagent.cpp:30 #, kde-format msgid "" "Waiting for remaining R commands to finish. To quit immediately, press " "Cancel (WARNING: This may result in loss of data)" msgstr "" "Очікуємо на завершення виконання решти команд R. Щоб завершити роботу " "негайно, натисніть кнопку «Скасувати» (ПОПЕРЕДЖЕННЯ: натискання цієї кнопки " "може призвести до втрати даних)" #: rkward/agents/rkquitagent.cpp:30 #, kde-format msgid "Waiting for R to finish" msgstr "Очікуємо на завершення роботи R" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:49 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Файл з назвою «%1» вже існує. Хочете його перезаписати?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:51 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists, and will be overwritten when saving to " "\"%2\". Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Файл з назвою «%1» вже існує. Його буде перезаписано під час збереження " "«%2». Хочете перезаписати цей файл?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Files named \"%1\" and \"%2\" already exist, and will both be overwritten. " "Are you sure you want to overwrite them?" msgstr "" "Файли з назвами «%1» і «%2» вже існують. Обидва ці файли буде перезаписано. " "Ви справді хочете їх перезаписати?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:56 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Перезаписати файл?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:63 rkward/rkward.cpp:892 #, kde-format msgid "R Workspace Files [%1](%1);;All files [*](*)" msgstr "файли робочих просторів R [%1](%1);;усі файли [*](*)" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Workspace is being saved. <b>Hint:</b> Should this take an unusually long " "time, on a regular sized workspace, this may be due to other commands still " "pending completion in the R backend." msgstr "" "Виконуємо зберігання робочого простору. <b>Підказка:</b> якщо процедура є " "надто тривалою для робочого простору звичайного розміру, причиною може бути " "те, що не завершено виконання якихось команд модуля обробки R." #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:82 #, kde-format msgid "Saving workspace" msgstr "Збереження робочого простору" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:90 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "Помилка збереження" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:90 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to save the workspace. You data was <b>not</" "b> saved." msgstr "" "Під час спроби зберегти робочий простір сталася помилка. Ваші дані <b>не</b> " "збережено." #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:30 #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:329 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:586 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Завершено" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:81 #, kde-format msgid "" "A command running in the R-engine wants you to see the following file(s):" "<ul><li>" msgstr "Команда, віддана рушієві R, хоче показати вам такі файли:<ul><li>" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:81 #, kde-format msgid "Showing file(s)" msgstr "Показ файлів" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:85 #, kde-format msgid "" "A command running in the R-engine wants you to edit the following file(s). " "Please look at these files, edit them as appropriate, and save them. When " "done, press the \"Done\"-button, or close this dialog to resume.<ul><li>" msgstr "" "Команда, віддана у рушії R, потребує вашого редагування вказаних нижче " "файлів. Ознайомтеся зі списком цих файлів, виконайте відповідне редагування " "цих файлів і збережіть файли. Після виконання цих дій натисніть кнопку " "«Виконано» або закрийте це діалогове вікно для виконання подальших дій." "<ul><li>" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:85 #, kde-format msgid "Edit file(s)" msgstr "Редагувати файли" #: rkward/core/renvironmentobject.cpp:42 #, kde-format msgid "" "This section contains data in your \"workspace\". This is data that you " "created or imported, in contrast to data contained in a loaded R package. " "Technically, this corresponds to the <i>.GlobalEnv</i> environment." msgstr "" "У цьому розділі містяться дані у вашому «робочому просторі». Це дані, які " "було створено або імпортовано вами, на відміну від даних, що містяться у " "завантаженому пакунку R. З технічної точки зору, це дані із середовища <i>." "GlobalEnv</i>." #: rkward/core/renvironmentobject.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Your workspace contains more than 10.000 top level objects. RKWard is not " "optimized for this situation, and you may experience lag between R commands. " "Should this situation constitute a regular use case for your work, please " "let us know at rkward-devel@kde.org, so we can consider possible solutions." msgstr "" "У вашому робочому просторі міститься понад 10000 об'єктів верхнього рівня. " "RKWard у таких випадках працює неоптимально — можуть відчуватися затримки " "між виконанням команд R. Якщо така ситуація є звичною для вашої роботи, будь " "ласка, повідомте нам про це за адресою rkward-devel@kde.org, щоб ми могли " "повідомити вам про можливі шляхи вирішення проблеми." #: rkward/core/renvironmentobject.cpp:110 #, kde-format msgid "Many objects in workspace" msgstr "Багато об'єктів у робочому просторі" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:59 #, kde-format msgid "" "The object '%1' was removed from workspace or changed to a different type of " "object, but is currently opened for editing. Do you want to restore it?" msgstr "" "Об’єкт «%1» було вилучено з робочого простору або замінено об’єктом іншого " "типу, але його відкрито для редагування. Бажаєте відновити об’єкт?" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:59 #, kde-format msgid "Restore object?" msgstr "Відновити об’єкт?" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the object '%1'? The object is currently opened " "for editing, it will be removed in the editor, too. There's no way to get it " "back." msgstr "" "Ви справді бажаєте вилучити об’єкт «%1»? Зараз об’єкт відкрито для " "редагування, його також буде вилучено з редактора. Відновити його неможливо." #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:75 #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:80 #, kde-format msgid "Remove object?" msgstr "Вилучити об’єкт?" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the object '%1'? There's no way to get it back." msgstr "" "Ви справді хочете вилучити об’єкт «%1»? Відновлення вилучених об’єктів не " "передбачено." #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:351 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:672 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:361 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:377 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:965 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:266 #: rkward/plugin/rkformula.cpp:73 rkward/plugin/rkvarslot.cpp:58 #: rkward/settings/rksettingsmodulekateplugins.cpp:52 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Назва" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:352 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:673 #: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:196 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:211 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:268 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Мітка" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:353 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:674 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:210 rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:313 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:330 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:354 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:212 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:270 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Клас" #: rkward/core/rkpseudoobjects.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Note: 'namespace' is a technical term, should not be translated" msgid "Orphan Namespaces" msgstr "Осиротілі простори назв" #: rkward/core/rkpseudoobjects.cpp:141 #, kde-format msgid "" "This special object does not actually exist anywhere in R. It is used, here, " "to list namespaces which are loaded, but not attached to a package on the " "search path. These are typically 'imported' namespaces." msgstr "" "Насправді, цього особливого об’єкта у R ніде не передбачено. Тут він " "використовується для зберігання списку просторів назв, які завантажено, але " "не пов’язано з жодним з пакунків у відомих програмі каталогах. Зазвичай, " "такі простори назв належать до імпортованих." #: rkward/core/rkrownames.cpp:101 #, kde-format msgid "new.row" msgstr "new.row" #: rkward/core/robject.cpp:161 #, kde-format msgid "Full location:" msgstr "Адреса повністю:" #: rkward/core/robject.cpp:163 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Мітка:" #: rkward/core/robject.cpp:164 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: rkward/core/robject.cpp:167 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Функція" #: rkward/core/robject.cpp:168 #, kde-format msgid "Usage: " msgstr "Використання: " #: rkward/core/robject.cpp:170 #, kde-format msgid "Data frame" msgstr "Блок даних" #: rkward/core/robject.cpp:172 #, kde-format msgid "Array" msgstr "Масив" #: rkward/core/robject.cpp:174 rkward/misc/rkspecialactions.cpp:83 #, kde-format msgid "Matrix" msgstr "Матриця" #: rkward/core/robject.cpp:176 #, kde-format msgid "List" msgstr "Список" #: rkward/core/robject.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Noun; in brackets, data type of the var is stated" msgid "Variable (%1)" msgstr "Змінна (%1)" #: rkward/core/robject.cpp:180 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Середовище" #: rkward/core/robject.cpp:185 #, kde-format msgid "Length: " msgstr "Довжина: " #: rkward/core/robject.cpp:187 #, kde-format msgid "Dimensions: " msgstr "Розмірності: " #: rkward/core/robject.cpp:195 #, kde-format msgid "Class(es):" msgstr "Класи:" #: rkward/core/robject.cpp:278 #, kde-format msgid "" "The package '%1' (probably you just loaded it) is currently blacklisted for " "retrieving structure information. Practically this means, the objects in " "this package will not appear in the object browser, and there will be no " "object name completion or function argument hinting for objects in this " "package.\n" "Packages will typically be blacklisted, if they contain huge amount of data, " "that would take too long to load. To unlist the package, visit Settings-" ">Configure RKWard->Workspace." msgstr "" "Пакунок «%1» (ймовірно, щойно завантажений вами) перебуває у поточному " "«чорному» списку, отримання даних щодо його структури заборонено. З " "практичної точки зору це означає, що за об’єктами у цьому пакунку не можна " "буде спостерігати на панелі перегляду об’єктів, не виконуватиметься " "автоматичне доповнення назв об’єктів та показ підказок щодо аргументів " "функцій з цього пакунка.\n" "Типово, пакунки додаються до «чорного» списку, якщо у них міститься значний " "об’єм даних, для завантаження яких знадобиться занадто багато часу. Щоб " "вилучити пакунок зі списку, скористайтеся пунктом «Параметри → Налаштувати " "RKWard → Робочий простір»." #: rkward/core/robject.cpp:283 #, kde-format msgid "Package blacklisted" msgstr "Пакунок додано до «чорного» списку" #: rkward/core/robjectlist.cpp:75 #, kde-format msgid "" "This section contains environments that are not part of <i>.GlobalEnv</i> / " "your \"workspace\". Most importantly, this includes loaded packages, but " "also objects added to R's <i>search()<i>-path using <i>attach()</i>." msgstr "" "У цьому розділі містяться середовища, які не є частиною <i>.GlobalEnv</i> " "або вашого «робочого простору». Найважливішим є те, що тут містяться дані " "завантажених пакунків, а також об’єкти, додані до шляху <i>search()<i> R за " "допомогою <i>attach()</i>." #: rkward/core/robjectlist.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Did not unload package %1. It is required in RKWard. If you really want to " "do this, do so on the R Console." msgstr "" "Пакунок %1 не вивантажено. Цей пакунок потрібен для роботи RKWard. Якщо вам " "дійсно потрібно вивантажити цей пакунок, зробіть це за допомогою консолі R." #: rkward/core/robjectlist.cpp:90 #, kde-format msgid "Package %1 appears not to have been loaded" msgstr "Здається, пакунок %1 не було завантажено" #: rkward/dataeditor/rkeditordataframe.cpp:49 #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:189 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:237 #, kde-format msgid "The name you specified was already in use or not valid. Renamed to %1" msgstr "" "Вказану вами назву вже використано або ця назва не є коректною. " "Перейменовано на %1" #: rkward/dataeditor/rkeditordataframe.cpp:49 #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:189 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:237 #, kde-format msgid "Invalid Name" msgstr "Некоректна назва" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rkward/dataeditor/rkeditordataframepart.rc:9 rkward/rkconsolepart.rc:17 #: rkward/rkwardui.rc:46 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:16 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:10 #: rkward/windows/rkcommandlogpart.rc:9 rkward/windows/rkhelpwindow.rc:13 #: rkward/windows/rkoutputwindow.rc:15 rkward/windows/rkstandardactions.rc:15 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "З&міни" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:74 #, kde-format msgid "Duplicate column name '%1'" msgstr "Дублювання назви стовпчика «%1»" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:260 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:540 #, kde-format msgid "Type on these fields to add new columns" msgstr "Заповніть ці поля, щоб додати нові стовпчики" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:261 #, kde-format msgid "Type on these fields to add new rows" msgstr "Заповніть ці поля, щоб додати нові рядки" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:283 rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:513 #, kde-format msgid "This value is not allowed, here" msgstr "Тут це значення використовувати не можна" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:351 #, kde-format msgid "#New Variable#" msgstr "#Нова змінна#" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:352 #, kde-format msgid "Row names" msgstr "Назви рядків" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:357 #, kde-format msgid "This column contains one or more invalid fields" msgstr "У цьому стовпчику міститься одне або декілька некоректних полів" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:675 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Формат" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:676 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Рівні" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:679 #, kde-format msgid "Edit these fields to rename variables." msgstr "Внесіть зміни до цих полів, щоб перейменувати змінні." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:680 #, kde-format msgid "A descriptive label for each column (optional)." msgstr "Описова мітка для кожного стовпчика (необов’язкова)." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:681 #, kde-format msgid "Type of data." msgstr "Тип даних." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:682 #, kde-format msgid "Double click on these fields to customize data display." msgstr "Двічі клацніть на цих полях, щоб налаштувати показ даних." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:683 #, kde-format msgid "Double click on these fields to edit factor levels." msgstr "Двічі клацніть на цих полях, щоб змінити рівні факторів." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:824 #, kde-format msgid "Object '%1' is not a vector" msgstr "Об'єкт «%1» не є вектором" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:105 #, kde-format msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Вирізати позначене і розташувати його у буфері даних" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:107 #, kde-format msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Копіювати позначене до буфера обміну даними" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:110 #, kde-format msgid "Pastes the clipboard contents to current position" msgstr "Вставляє вміст буфера обміну даними у поточну позицію" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:113 #, kde-format msgid "Paste inside table" msgstr "Вставити у таблицю" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the " "table's boundaries" msgstr "" "Вставляє вміст буфера обміну даними у поточну позицію без перевищення " "розмірів таблиці" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:118 #, kde-format msgid "Paste inside selection" msgstr "Вставити до позначеного" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the " "boundaries of the current selection" msgstr "" "Вставляє вміст буфера обміну даними у поточну позицію без перевищення " "розмірів поточного позначеного фрагмента" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:137 #, kde-format msgid "Show / Edit row names" msgstr "Показати/Редагувати назви рядків" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:140 rkward/dataeditor/twintable.cpp:153 #, kde-format msgid "Enable editing" msgstr "Уможливити редагування" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:145 #, kde-format msgctxt "verb: switch to read-only state. Make this short." msgid "Lock" msgstr "Блок." #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:148 #, kde-format msgid "Disable editing (to prevent accidental modification of data)" msgstr "Вимкнути редагування (для запобігання випадковій зміні даних)" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:150 #, kde-format msgctxt "verb: switch to read-write state. Make this short." msgid "Unlock" msgstr "Розблок." #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:216 #, kde-format msgid "" "The object's internal structure does not conform to a regular <tt>data." "frame</tt>. Editing this table may not be safe, and has been disabled. Some " "columns may not be shown." msgstr "" "Внутрішня структура об'єкта не відповідає звичайному <tt>data.frame</tt>. " "Редагування цієї таблиці може бути ризикованим,тому його було вимкнено. " "Деякі стовпчики може бути не показано." #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:221 #, kde-format msgid "Show details" msgstr "Показати подробиці" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:225 #, kde-format msgid "" "You may want to create an editable subset using Data->Subset data.frame." msgstr "" "Ви можете створити придатну до редагування підмножину даних за допомогою " "пункту меню Дані->Підмножина data.frame." #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:225 #, kde-format msgid "Problem detected" msgstr "Виявлено проблему" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:237 #, kde-format msgid "%1 [read-only]" msgstr "%1 [лише читання]" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:282 #, kde-format msgid "Insert new variable left" msgstr "Вставити нову змінну ліворуч" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:285 #, kde-format msgid "Delete this variable" msgstr "Вилучити цю змінну" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:296 #, kde-format msgid "Insert new case above (at %1)" msgstr "Вставити нове спостереження вище (у %1)" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:305 #, kde-format msgid "Delete marked rows (%1-%2)" msgstr "Вилучити позначені рядки (%1-%2)" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:311 #, kde-format msgid "Delete this row (%1)" msgstr "Вилучити цей рядок (%1)" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:433 #, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Вставлення вмісту буфера…" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Reporting bugs in RKWard" msgstr "Сповіщення про вади у RKWard" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:44 #, kde-format msgid "" "<p><b>Where should I report bugs or wishes?</b></p><p>Thank you for taking " "the time to help improve RKWard. To help us handle your request, " "efficiently, please submit your bug reports or wishes in the <a href=" "\"%1\">KDE bugtracking system</a>. Note that you need a user account for " "this, so that we will be able to contact you, for follow-up questions. <b>If " "you do not have an account, please <a href=\"%2\">create one</a>, first.</" "b></p><p>In case this is not possible for some reason, refer to <a href=" "\"%3\">%3</a> for alternative ways of reporting issues.</p>" msgstr "" "<p><b>Куди слід повідомляти про вади і побажання?</b></p><p>Дякуємо за те, " "що знайшли час допомогти у покращенні RKWard. Щоб ми ефективно могли " "розглянути ваше повідомлення, будь ласка, створюйте записи ваших звітів щодо " "вад та побажань у <a href=\"%1\">системі стеження за вадами KDE</a>. " "Зауважте, що для цього вам доведеться створити обліковий запис, щоб ми могли " "надалі зв’язатися з вами і уточнити наведені вами дані. <b>Якщо у вас ще " "немає такого облікового запису, будь ласка, <a href=\"%2\">створіть його</a>." "</b></p><p>Якщо це неможливо з певних причин, скористайтеся сторінкою <a " "href=\"%3\">%3</a>, щоб дізнатися про альтернативні способи звітування про " "вади.</p>" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:50 #, kde-format msgid "" "<p><b>What information should I provide, and how?</b></p>Clicking \"Report " "issue\" will take you to the KDE bugtracking system. After logging in, some " "information will already be pre-filled into the report form. Please make " "sure to fill in the missing bits - in English - where indicated, especially " "in the \"Comment\" field.</p>" msgstr "" "<p><b>Які дані слід надати і як це зробити?</b></p>Натисканням кнопки " "«Повідомити про ваду» ви можете перейти до системи стеження за вадами у KDE. " "Після входу до системи ви побачите сторінку, на якій частину даних у формі " "для звітування буде вже зазначено. Будь ласка, заповніть решту полів " "потрібними даними (англійською), особливу увагу зверніть на поле «Коментар»." "</p>" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Report issue" msgstr "Повідомлення про ваду" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Forwarding you to the KDE bugtracking system" msgstr "Переспрямовування до системи стеження за вадами у KDE" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:73 #, kde-format msgid "" "You are now being forwarded to the KDE bugtracking system. Should you " "continue to see this page for more than a few seconds (e.g. if JavaScript is " "disabled), please click \"Proceed\", below." msgstr "" "Зараз вас буде переспрямовано до системи стеження за вадами у KDE. Якщо не " "бачите змін у цій сторінці протягом досить тривалого часу (наприклад, якщо " "вимкнено JavaScript), будь ласка, натисніть кнопку «Продовжити», розташовану " "нижче." #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "Продовжити" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Показати подробиці" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Report As Bug" msgstr "Повідомити як ваду" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Message code: %1\n" msgstr "Код повідомлення: %1\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:124 #, kde-format msgid "" "---Problem description---\n" "Please fill in the missing bits *in English*.\n" "\n" msgstr "" "---Опис проблеми---\n" "Будь ласка, впишіть відповідні дані *англійською*.\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Please give a brief summary on the problem:\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Будь ласка, подайте коротке резюме проблеми:\n" "###Тут вкажіть резюме (англійською)###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "I encountered the error message quoted below. Additionally, I saw the " "following symptoms:\n" "###Please fill in (if applicable)###\n" "\n" msgstr "" "I encountered the error message quoted below. Additionally, I saw the " "following symptoms:\n" "###Будь ласка. додайте відповідні симптоми (якщо такі є)###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "What - in detail - did you do directly before you encountered this problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Що саме (будь ласка, докладно) ви робили безпосередньо перед тим, як " "зіткнулися з проблемою?\n" "###Тут вкажіть резюме (англійською)###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:132 #, kde-format msgid "" "When you try to repeat the above, does the problem occur again (no, " "sometimes, always)?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Якщо ви повторюєте вказані вище дії, чи повторюється проблема (ні, іноді, " "завжди?\n" "###Тут вкажіть резюме (англійською)###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:134 #, kde-format msgid "" "If applicable: When doing the same thing in an R session outside of RKWard, " "do you see the same problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Якщо можливо: якщо дія виконується у сеансі R, поза межами RKWard, проблема " "відтворюється?\n" "###Тут вкажіть резюме (англійською)###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Do you have any further information that might help us to track this problem " "down? In particular, if applicable, can you provide sample data and sample R " "code to reproduce this problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Чи є у вас будь-які інші дані, які можуть допомогти у вирішенні цієї " "проблеми? Зокрема, якщо можна, чи можете ви надати зразок даних і зразок " "коду R для відтворення проблеми?\n" "###Тут вкажіть резюме (англійською)###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "RKWard is available in many different packagings, and sometimes problems are " "specific to one method of installation. How did you install RKWard (which " "file(s) did you download)?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "RKWard is available in many different packagings, and sometimes problems are " "specific to one method of installation. How did you install RKWard (which " "file(s) did you download)?\n" "RKWard може працювати на багатьох платформах на основі різних способів " "встановлення. Іноді проблеми пов’язано із способом встановлення програми. У " "який спосіб ви встановили RKWard (за допомогою яких файлів ви це зробили)?\n" "###Будь ласка, вкажіть потрібні дані###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Please stand by while gathering some information on your setup.\n" "In case the backend has died or hung up, you may want to press 'Cancel' to " "skip this step." msgstr "" "Зачекайте, доки буде зібрано дані щодо вашої системи.\n" "Якщо основний модуль R завершив роботу або не відповідає на сигнали, вам " "варто натиснути кнопку «Скасувати» і пропустити цей крок." #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Gathering setup information" msgstr "Збирання даних щодо налаштувань" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:27 #, kde-format msgid "Import Data Assistant" msgstr "Помічник імпортування даних" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "" "For certain formats, RKWard provides specialized import dialogs, and those " "generally provide the most options. Is the file you wish to import in one of " "the following formats?" msgstr "" "Для деяких форматів у RKWard передбачено спеціалізовані вікна імпортування, " "де, загалом кажучи, більше параметрів імпортування. Чи записано дані, які ви " "хочете імпортувати з файла, в одному з наведених нижче форматів?" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "" "RKWard comes with several import dialogs, but none seem to be loaded, at " "present. Check your settings." msgstr "" "У RKWard передбачено декілька діалогових вікон для імпортування даних, але, " "здається, жодне з них зараз не завантажено. Перевірте, чи правильно " "налаштовано програму." #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "None of the above / try another method" msgstr "Жоден із наведених вище/Спробувати інший спосіб" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Select format" msgstr "Виберіть формат" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "" "The 'rio' package offers generic support for importing many different file " "formats, but requires a number of additional R packages to be installed (you " "will be prompted for missing packages). Do you want to give that a try?" msgstr "" "У пакунку «rio» реалізовано загальну підтримку імпортування даних у багатьох " "форматах, але для роботи пакунка потрібне встановлення багатьох додаткових " "пакунків R (програма попросить вас встановити пакунки, яких не вистачає). " "Хочете спробувати цей пакунок?" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "" "The generic import plugin (shipped with RKWard) is not presently loaded. " "Check your settings." msgstr "" "Загальний додаток імпортування даних (той, який є частиною RKWard) зараз не " "завантажено. Перевірте, чи правильно налаштовано програму." #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Use 'rio'-based importer" msgstr "Скористатися засобом імпортування на основі rio" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:83 rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Try another method" msgstr "Спробувати інший спосіб" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Generic 'rio'-based importer" msgstr "Загальний засіб імпортування на основі rio" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "If your data is moderate in size, and you can open/view it in another " "application on your system, importing it from clipboard (copy and paste) may " "be viable." msgstr "" "Якщо обсяг ваших даних є помірним, ви можете відкрити або переглянути їх за " "допомогою іншої програми у вашій системі, можливо, дані можна імпортувати за " "допомогою буфера обміну даними (копіювання зі вставленням)." #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:94 rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Import from clipboard" msgstr "Імпортувати з буфера обміну" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "" "<b>Ready to go</b><p>Click \"Finish\" to start the selected import dialog, " "or \"Back\" to explore other options.</p>" msgstr "" "<b>Готово</b><p>Натисніть кнопку «Завершити», щоб відкрити вікно " "імпортування вибраних даних, або кнопку «Назад», щоб ознайомитися із іншими " "варіантами.</p>" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Start import dialog" msgstr "Відкрити вікно імпортування" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "" "No further import methods are available at this time. Things you can try, " "include: <ul><li>Check for the availability of additional import plugins</" "li><li>Save your data to a different format in the original application</" "li><li>Ask for advice on rkward-users@kde.org</li></ul>" msgstr "" "Не лишилося ніяких інших способів імпортування. Ви можете спробувати такі " "дії: <ul><li>Пошукати додаткові додатки імпортування</li><li>Зберегти дані в " "іншому форматі у програмі походження даних</li><li>Попросити поради у rkward-" "users@kde.org</li></ul>" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "No import method found" msgstr "Не знайдено способу імпортування" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Configure Packages" msgstr "Налаштувати пакунки" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Load / Unload R packages" msgstr "Завантажити або вивантажити пакунки R" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Install / Update / Remove R packages" msgstr "Встановити / Оновити / Вилучити пакунки R" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Manage RKWard Plugins" msgstr "Керування додатками RKWard" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Closing will discard pending changes. Are you sure?" msgstr "" "Закриття цього вікна призведе до відкидання змін з черги. Ви справді цього " "хочете?" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Discard changes?" msgstr "Відкинути зміни?" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Do no close" msgstr "Не закривати" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:167 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:174 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Package %1 at %2" msgstr "Пакунок %1 у %2" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "" "The following packages, which you have selected for removal, are essential " "to the operation of RKWard, and will not be removed. If you are absolutely " "sure, that you want to remove these packages, please do so on the R command " "line." msgstr "" "Пакунки з наведеного нижче списку, які ви позначили для вилучення, є " "критичними для працездатності RKWard, отже ці пакунки не буде вилучено. Якщо " "вам конче потрібно вилучити ці пакунки, будь ласка, зробіть це за допомогою " "командного рядка R." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Not removing certain packages" msgstr "Частину пакунків не вилучено" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Your current user permissions do not allow removing the following packages. " "These will be skipped." msgstr "" "Ви не можете вилучити пакунки з наведеного нижче списку з поточними правами " "доступу. Ці пакунки буде пропущено під час вилучення." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:186 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Insufficient user permissions" msgstr "Недостатні права доступу" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Your current user permissions do not allow removing the following packages. " "Do you want to skip these packages, or do you want to proceed with " "administrator privileges (you will be prompted for the password)?" msgstr "" "Вилучення пакунків з наведеного нижче списку неможливе з поточними правами " "доступу. Не вилучати ці пакунки чи виконати вилучення з правами доступу " "адміністратора (програма попросить вас вказати пароль адміністратора)?" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Become root" msgstr "Увійти до облікового запису root" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip these packages" msgstr "Пропустити ці пакунки" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:211 #, kde-format msgid "" "You are about to remove the following packages. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Ви наказали програмі вилучити вказані нижче пакунки. Ви справді хочете, щоб " "було виконано саме цю дію?" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:211 #, kde-format msgid "About to remove packages" msgstr "Вилучення пакунків" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Please stand by while removing selected packages" msgstr "Будь ласка, зачекайте на завершення вилучення позначених пакунків" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Removing packages" msgstr "Вилучення пакунків" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Selected library location not writable" msgstr "Запис до вказаної адреси бібліотеки неможливий" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:243 #, kde-format msgid "" "<p>The directory you have selected for installation (%1) is not writable " "with your current user permissions.</p><p>Would you like to install to %2, " "instead (you can also press \"Cancel\" and use the \"Configure Repositories" "\"-button to set up a different directory)?</p>" msgstr "" "<p>Запис до вказано вами для встановлення каталогу (%1) неможливий з " "поточними правами доступу користувача.</p><p>Виконати встановлення до %2 (ви " "також можете натиснути кнопку «Скасувати» і скористатися кнопкою " "«Налаштувати сховища» для визначення іншого каталогу)?</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:249 #, kde-format msgid "" "<p>Alternatively, if you have access to an administrator account on this " "machine, you can use that to install the package(s), or you could change the " "permissions of '%1'. Sorry, automatic switching to Administrator is not yet " "supported in RKWard on Windows.</p>" msgstr "" "<p>Крім того, якщо у вас є доступ до облікового запису адміністратора " "системи, ви можете скористатися ним для встановлення пакунків або можете " "змінити права доступу до «%1». Вибачте, автоматичне перемикання на обліковий " "запис адміністратора не підтримується у RKWard для Windows.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:252 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Install to %1" msgstr "Встановити до %1" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "" "<p>Alternatively, if you are the administrator of this machine, you can try " "to install the packages as root (you'll be prompted for the root password).</" "p>" msgstr "" "<p>Крім того, якщо ви маєте права адміністративні права доступу до вашої " "системи, ви можете встановити пакунки від імені користувача root (програма " "попросить вас вказати пароль користувача root).</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Become root" msgstr "Увійти до облікового запису root" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Please stand by while installing selected packages" msgstr "Будь ласка, зачекайте на завершення встановлення позначених пакунків" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Installing packages" msgstr "Встановлення пакунків" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "" "Neither kdesu nor kdesudo could be found. To install as root, please install " "one of these packages." msgstr "" "Не вдалося знайти ні kdesu, ні kdesudo. Щоб встановити пакунки від імені " "root, будь ласка, встановіть один із цих пакунків." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "kdesu not found" msgstr "Не знайдено kdesu" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:359 #, kde-format msgid "Installed packages" msgstr "Встановлені пакунки" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:361 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:966 #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:526 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:83 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:328 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Назва" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:361 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:967 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Версія" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:361 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:968 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Розташування" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Завантажити" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Unload" msgstr "Вивантажити" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:375 #, kde-format msgid "Loaded packages" msgstr "Завантажені пакунки" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:512 #, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to load / unload packages. See " "transcript below for details" msgstr "" "Під час спроби завантаження або вивантаження пакунків сталася помилка. Нижче " "наведено докладні повідомлення щодо цієї помилки." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:589 #, kde-format msgid "Select all updates" msgstr "Позначити всі оновлення" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:657 #, kde-format msgid "Show only packages matching:" msgstr "Показувати лише пакунки з відповідністю:" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:659 #, kde-format msgid "" "<p>You can limit the packages displayed in the list to with names or titles " "matching a filter string.</p>" msgstr "" "<p>Ви можете обмежити список показаних пакунків лише тими пакунками, назви " "або заголовки яких відповідають вказаному рядку фільтрування.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:663 #, kde-format msgid "Show only packages providing RKWard dialogs" msgstr "Показувати лише пакунки з діалоговими вікнами RKWard" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:664 #, kde-format msgid "" "<p>Some but not all R packages come with plugins for RKWard. That means they " "provide a graphical user-interface in addition to R functions. Check this " "box to show only such packages.</p>" msgstr "" "<p>Деякі, але не усі, пакунки R постачаються разом із додатками для RKWard. " "Це означає, що у них передбачено, окрім функцій R, ще і графічний інтерфейсу " "користувача. Позначте цей пункт, щоб програма показувала лише пакунки із " "таким графічним інтерфейсом.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Install packages to:" msgstr "Встановити пакунки до:" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:688 #, kde-format msgid "Install suggested packages" msgstr "Встановити запропоновані пакунки" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:690 #, kde-format msgid "" "Some packages \"suggest\" additional packages, which are not strictly " "necessary for using that package, but which may provide additional related " "functionality. Check this option to include such additional suggested " "packages." msgstr "" "Під час встановлення можливості деяких пакунків може бути розширено " "пропонованими засобом встановлення пакунками. Такі додаткові пакунки не є " "обов’язковими для працездатності основного пакунка, але можуть розширити " "можливості з його використання. Позначте цей пункт, якщо ви хочете, щоб було " "встановлено такі додаткові пакунки." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:698 #, kde-format msgid "Configure Repositories" msgstr "Налаштувати сховища" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:700 #, kde-format msgid "" "Many packages are available on CRAN (Comprehensive R Archive Network), and " "other repositories.<br>Click this to add more sources." msgstr "" "Багато пакунків можна встановити з CRAN (Comprehensive R Archive Network) та " "інших сховищ<br>Натисніть, щоб додати інші джерела." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:724 #, kde-format msgid "<b>Install %1 packages (plus dependencies), remove %2 packages</b>" msgstr "" "<b>Встановити %1 пакунків (разом із залежностями), вилучити %2 пакунків</b>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:797 #, kde-format msgid "" "The following package(s) requested by the backend have not been found in the " "package repositories: \"%1\". Maybe the package name was mis-spelled. Or " "maybe you need to add additional repositories via the \"Configure " "Repositories\" button." msgstr "" "Вказані нижче пакунки, потрібні для роботи основного модуля, не було " "знайдено у сховищі пакунків «%1». Можливо, назву пакунка вказано з " "помилками. Також, ймовірно, вам слід налаштувати додаткові сховища за " "допомогою кнопки «Налаштувати сховища»." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:797 #, kde-format msgid "Package not available" msgstr "Пакунок недоступний" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:903 #, kde-format msgid "" "<p>Please stand by while searching for installed and available packages.</" "p><p><strong>Note:</strong> This requires a working internet connection, and " "may take some time, esp. if one or more repositories are temporarily " "unavailable.</p>" msgstr "" "<p>Будь ласка, зачекайте на завершення пошуку встановлених та доступних " "пакунків.</p><p><strong>Зауваження:</strong> для виконання пошуку потрібне " "працездатне інтернет-з’єднання та певний час, особливо, якщо одне або " "декілька сховищ тимчасово недоступні.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:964 #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:314 #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:527 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Стан" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:971 #, kde-format msgid "" "<p>Packages marked with an RKWard icon in this column provide enhancements " "to RKWard, typically in the form of additional graphical dialogs.</p>" msgstr "" "<p>Пакунки, позначені за допомогою піктограми RKWard у цьому стовпчику, " "роблять можливості RKWard ширшими, зазвичай у формі додаткових графічних " "вікон.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:972 #, kde-format msgid "" "<p>You can select packages for installation / removal by checking / " "unchecking the corresponding boxes in this column.</p>" msgstr "" "<p>Ви можете визначити пакунки для встановлення або вилучення позначенням " "або зняттям відповідних позначок у цьому стовпчику.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:973 #, kde-format msgid "<p>The name of the package.</p>" msgstr "<p>Назва пакунка.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:974 #, kde-format msgid "" "<p>A descriptive title for the package. Currently this is not available for " "packages in non-local repositories.</p>" msgstr "" "<p>Описова назва пакунка. У поточній версії недоступна для пакунків з " "нелокальних сховищ.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:975 #, kde-format msgid "<p>Installed and / or available version of the package</p>" msgstr "<p>Встановлена і/або доступна версія пакунка</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:976 #, kde-format msgid "<p>Location where the package is installed / available</p>" msgstr "<p>Адреса, за якою встановлено/можна отримати пакунок</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:999 #, kde-format msgid "Updateable Packages" msgstr "Пакунки з оновленнями" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1000 #, kde-format msgid "" "Packages for which an update is available. This may include packages which " "were merely built against a newer version of R." msgstr "" "Пакунки, які можна оновити. Серед цих пакунків можуть бути зібрані у новішій " "версії R." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1003 #, kde-format msgid "New Packages" msgstr "Нові пакунки" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1004 #, kde-format msgid "" "Packages which are available for installation, but which are not currently " "installed." msgstr "Пакунки, які можна встановити, але які ще не встановлено." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1006 #, kde-format msgid "Installed Packages" msgstr "Встановлені пакунки" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1007 #, kde-format msgid "" "Packages which are installed locally. Note that updates may be available for " "these packages." msgstr "" "Пакунки, які встановлено локально. Зауважте, що у сховищах можуть " "зберігатися оновлені версії цих пакунків." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1035 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Встановити" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1038 #: rkward/misc/multistringselector.cpp:107 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1221 #, kde-format msgid "Installed plugin groups (.pluginmap files)" msgstr "Встановлені групи додатків (файли .pluginmap)" #: rkward/dialogs/rkreadlinedialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Context:" msgstr "Контекст:" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Crash recovery file detected" msgstr "Виявлено файл даних для відновлення після аварії" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "" "<p>It looks like RKWard has crashed, recently. We are sorry about that! " "However, not everything is lost, and with a bit of luck, your data has been " "saved in time.</p>" msgstr "" "<p>Здається, нещодавно RKWard завершив роботу у аварійному режимі. Вибачте, " "будь ласка! Але не все втрачено: якщо все склалося вдало, ваші дані було " "вчасно збережено.</p>" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "<p>A workspace recovery file exists, dating from <i>%2</i>.</p>" msgid_plural "" "<p>%1 workspace recovery files exist, the most recent one of which dates " "from <i>%2</i>.</p>" msgstr[0] "" "<p>Маємо %1 файл резервних копій робочого простору, найсвіжіший датується <i>" "%2</i>.</p>" msgstr[1] "" "<p>Маємо %1 файли резервних копій робочого простору, найсвіжіший датується " "<i>%2</i>.</p>" msgstr[2] "" "<p>Маємо %1 файлів резервних копій робочого простору, найсвіжіший датується " "<i>%2</i>.</p>" msgstr[3] "" "<p>Маємо файл резервної копії робочого простору, що датується <i>%2</i>.</p>" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "" "<p>Do you want to open this file, now, save it for later (as <i>%1</i>), or " "discard it?</p>" msgstr "" "<p>Хочете відкрити цей файл зараз, зберегти його для наступного використання " "(з назвою <i>%1</i>) чи відкинути його?</p>" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Recover" msgstr "Відновити" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Saves the recovery file(s), and opens it (or the most recent one)" msgstr "Зберігає файли відновлення і відкриває їх (або найсвіжіший файл)" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Save for later" msgstr "Зберегти на потім" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Saves the recovery file(s) for later use, but does not open it" msgstr "" "Зберігає файли відновлення для наступного використання, але не відкриває їх" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:47 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:125 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Deletes the recovery file(s)" msgstr "Вилучає файли відновлення" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the recovery file %2. There will be no way to bring " "it back. Really delete it?" msgid_plural "" "You are about to delete %1 recovery files (the most recent one is %2). There " "will be no way to bring them back. Really delete them?" msgstr[0] "" "Ви наказали програмі вилучити %1 файл відновлення (найновішим з них є %2). " "Вилучені файли буде втрачено назавжди. Ви справді цього хочете?" msgstr[1] "" "Ви наказали програмі вилучити %1 файли відновлення (найновішим з них є %2). " "Вилучені файли буде втрачено назавжди. Ви справді цього хочете?" msgstr[2] "" "Ви наказали програмі вилучити %1 файлів відновлення (найновішим з них є %2). " "Вилучені файли буде втрачено назавжди. Ви справді цього хочете?" msgstr[3] "" "Ви наказали програмі вилучити файл відновлення %2. Вилучений файл буде " "втрачено назавжди. Ви справді цього хочете?" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Really delete recovery file(s)?" msgstr "Хочете вилучити файли відновлення?" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Save modified" msgstr "Збереження зміненого" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:67 #, kde-format msgid "" "The following items have been modified. Do you want to save them before " "closing?" msgstr "Вказані нижче записи було змінено. Хочете зберегти їх перед виходом?" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:77 #, kde-format msgid "R Workspace (Data and Functions)" msgstr "Робочий простір R (дані і функції)" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:80 #, kde-format msgid "[Not saved]" msgstr "[Не збережено]" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Output files" msgstr "Файли результатів" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Скрипти" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Save the selected items" msgid "Save selected" msgstr "Зберегти позначене" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Discard all" msgstr "Відкинути усе" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Do not close" msgstr "Не закривати" #: rkward/dialogs/rkselectlistdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "<b>Select one or more:</b>" msgstr "<b>Виберіть один або декілька:</b>" #: rkward/dialogs/rkselectlistdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "<b>Select one:</b>" msgstr "<b>Виберіть одне:</b>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:113 #, kde-format msgid "Show problem details" msgstr "Показати подробиці щодо проблеми" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:127 #, kde-format msgid "RKWard <b>failed to detect an R installation</b> on this system" msgstr "" "RKWard <b>не вдалося виявити встановленого дистрибутива R</b> у цій системі" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:129 #, kde-format msgid "RKWard is currently using the R installation at <nobr>%1</nobr>." msgstr "" "У RKWard зараз використано пакунки R, які встановлено до <nobr>%1</nobr>." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:137 #, kde-format msgid "<b>R backend has failed to start.</b>" msgstr "<b>Не вдалося запустити модуль R.</b>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:139 #, kde-format msgid "<b>R backend has crashed.</b>" msgstr "<b>Модуль R аварійно завершив роботу.</b>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:146 #, kde-format msgid "<b>R version %1 started, successfully.</b>" msgstr "<b>Запущено версію R %1, успішно.</b>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:149 #, kde-format msgid "" "<p>You are using the R version bundled inside the RKWard AppImage.</" "p><p>This version comes with several technical limitations. Importantly, you " "will not be able to install most R addon packages. In general, it is " "therefore recommended to select a system-installed version of R, instead, " "below.</p>" msgstr "" "<p>Ви користуєтеся версією R, яку запаковано до пакунка AppImage RKWard.</" "p><p>Ця версія має декілька технічних обмежень. Важливим є те, що ви не " "зможете встановити більшість пакунків додатків R. Загалом, через це " "рекомендуємо нижче вибрати встановлену у системі версію R замість цієї.</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:163 #, kde-format msgid "<b>Waiting for R backend...</b>" msgstr "<b>Очікуємо на модуль R…</b>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:181 #, kde-format msgid "Select another R executable" msgstr "Вибрати інший виконуваний файл R" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:182 #, kde-format msgid "Select R executable" msgstr "Виберіть виконуваний файл R" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:198 #, kde-format msgid "Use R at %1" msgstr "Використати R у %1" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:200 #, kde-format msgid "Use R at:" msgstr "Використати R тут:" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:203 #, kde-format msgid "Attempt to restart R at %1" msgstr "Спроба перезапустити R у %1" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:204 #, kde-format msgid "Keep current version (%1)" msgstr "Зберегти поточну версію (%1)" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:229 #, kde-format msgid "No action needed." msgstr "Додаткові дії непотрібні." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:264 #, kde-format msgid "Not installed" msgstr "Не встановлено" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:265 rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:276 #, kde-format msgid "Install %1" msgstr "Встановити %1" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:265 #, kde-format msgid "" "(Attempt to) install the package %1 and its dependencies for this version of " "R. In most cases, this requires a working internet connection." msgstr "" "(Спробувати) встановити пакунок %1 і його залежності для цієї версії R. " "Здебільшого, це потребує працездатного з'єднання із інтернетом." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:266 rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:277 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:337 #, kde-format msgid "No change" msgstr "Без змін" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Proceed without the package. You will again be given the option to install " "the package, when the package is needed." msgstr "" "Продовжити без цього пакунка. Програма знову запропонує вам встановити " "пакунок, коли у ньому виникне потреба." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:268 rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:288 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Встановлено" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:276 #, kde-format msgid "" "Mark %1 for installation (actual installation is not yet supported, but you " "will be prompted with a link to a download page at the last page of this " "dialog)" msgstr "" "Позначити %1 до встановлення (у поточній версії ще не передбачено дії зі " "встановлення, але програма запропонує вам посилання на сторінку для " "дотримання пакунка на останній сторінці цього діалогового вікна)" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:277 #, kde-format msgid "Proceed without %1. You will be missing some functionality." msgstr "" "Продовжити без %1. Ви не зможете скористатися частиною функціональних " "можливостей програми." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:285 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Не знайдено" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:299 #, kde-format msgid "RKWard Setup Assistant" msgstr "Помічник налаштовування RKWard" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:301 #, kde-format msgid "" "<p>This dialog will guide you through a quick check of the basic setup of " "the required (or recommended) components.</p>" msgstr "" "<p>Це діалогове вікно допоможе вам виконати швидку перевірку базових " "налаштувань обов'язкових (та рекомендованих) компонентів.</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:303 #, kde-format msgid "" "<p>The setup assistant has been invoked, automatically, because a new " "version of RKWard has been detected.</p>" msgstr "" "<p>Помічник налаштовування було викликано автоматично, оскільки було " "виявлено нову версію RKWard.</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:306 #, kde-format msgid "" "<p>The setup assistant has been invoked, automatically, because a new " "version of R has been detected.</p>" msgstr "" "<p>Помічник налаштовування було викликано автоматично, оскільки було " "виявлено нову версію R.</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:319 #, kde-format msgid "Basic installation" msgstr "Базове встановлення" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:321 #, kde-format msgid "Installation directory" msgstr "Каталог встановлення" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:323 #, kde-format msgid "Not found." msgstr "Не знайдено." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:325 #, kde-format msgid "Reinstallation required" msgstr "Потрібне повторне встановлення" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:325 #, kde-format msgid "" "This problem cannot be corrected, automatically. You will have to reinstall " "RKWard." msgstr "" "Цю проблему не можна вирішити у автоматичному режимі. Вам слід " "перевстановити RKWard." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:328 rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:341 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:365 #, kde-format msgid "Found." msgstr "Знайдено." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:332 #, kde-format msgid "RKWard plugins" msgstr "Додатки RKWard" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:334 #, kde-format msgid "<p>No plugins are enabled. This is probably not intended.</p>" msgstr "<p>Не увімкнено жодного додатка. Ймовірно, це результат помилки.</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:335 #, kde-format msgid "None selected" msgstr "Не вибрано жодного" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:336 #, kde-format msgid "Restore defaults" msgstr "Відновити типові параметри" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:336 #, kde-format msgid "Enable the default plugins" msgstr "Увімкнути типові додатки" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:337 #, kde-format msgid "Proceed without plugins" msgstr "Продовжити без додатків" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:345 #, kde-format msgid "Kate plugins" msgstr "Додатки Kate" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:348 #, kde-format msgid "" "<p>Important functionality in RKWard is provided by kate plugins. It looks " "like none are installed on this system. On Linux/BSD, this can usually be " "fixed by installing kate.</p>" msgstr "" "<p>Важливі функціональні можливості RKWard реалізовано на основі додатків " "kate. Здається, у вашій системі не встановлено жодного з цих додатків. У " "Linux/BSD цю проблему, зазвичай, можна виправити встановленням kate.</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:349 #, kde-format msgid "None found" msgstr "Не знайдено жодного" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:352 #, kde-format msgid "Found %1 plugin." msgid_plural "Found %1 plugins." msgstr[0] "Знайдено %1 додаток." msgstr[1] "Знайдено %1 додатки." msgstr[2] "Знайдено %1 додатків." msgstr[3] "Знайдено один додаток." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:357 #, kde-format msgid "Pre 0.7.3 output file" msgstr "Файл виведення до 0.7.3" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:360 #, kde-format msgid "Exists" msgstr "Існує" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:362 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Імпортувати" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:362 #, kde-format msgid "Import to the session, so you can save in the new output format." msgstr "" "Імпортувати до сеансу, щоб ви могли зберегти дані у новому форматі виведення." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:363 #, kde-format msgid "No action" msgstr "Нічого не робити" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:363 #, kde-format msgid "" "Ignore (and keep) the file. You can import it manually, at any time, using " "rk.import.legacy.output()" msgstr "" "Ігнорувати (і зберегти) файл. Ви можете будь-коли імпортувати його вручну за " "допомогою rk.import.legacy.output()" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:376 #, kde-format msgid "R Backend" msgstr "Модуль R" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:421 #, kde-format msgid "R Packages" msgstr "Пакунки R" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:423 #, kde-format msgid "" "The R2HTML package is used by nearly all RKWard output functions, and thus " "required." msgstr "" "Пакунок R2HTML використовується майже в усіх функціях виведення даних " "RKWard, тому він є обов'язковим." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:424 #, kde-format msgid "" "The rmarkdown package is required for rendering .Rmd files (including " "preview rendering), which is an optional but recommended feature." msgstr "" "Пакунок rmarkdown потрібен для обробки файлів .Rmd (включно зі створенням " "даних для попереднього перегляду). Ця можливість не є обов'язковою для " "роботи програми, але ми рекомендуємо її встановити." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:429 #, kde-format msgid "External software" msgstr "Зовнішнє програмне забезпечення" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:431 #, kde-format msgid "" "The pandoc software is needed for rendering (or previewing) R markdown (." "Rmd) files. This is optional but recommended." msgstr "" "Програмне забезпечення pandoc потрібне для обробки (або попереднього " "перегляду) файлів markdown R (.Rmd). Ця залежність не є обов'язковою, але є " "рекомендованою." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:432 #, kde-format msgid "" "The kbibtex software is useful for managing citations while writing " "articles. It integrates into RKWard via the Document Preview kate plugin." msgstr "" "Програма kbibtex є корисною для керування посиланням при написанні статей. " "Її інтегровано до RKWard за допомогою додатка попереднього перегляду kate." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:437 #, kde-format msgid "Summary of the next steps" msgstr "Резюме наступних кроків" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:455 #, kde-format msgid "" "<h1>Reinstallation required</h1><p>Your installation of RKWard is broken, " "and cannot be fixed, automatically. You will have to reinstall RKWard!</p>" msgstr "" "<h1>Потрібне перевстановлення</h1><p>У вашій системі RKWard встановлено із " "помилками, які не можна виправити в автоматичному режимі. Вам доведеться " "перевстановити RKWard!</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:458 #, kde-format msgid "<h2>Software to install</h2>" msgstr "<h2>Програмне забезпечення, яке слід встановити</h2>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:468 #, kde-format msgid "" "<p>The following software is recommended for installation, but automatic " "installation is not (yet) supported. Click on the links, below, for download " "information:</p><li>%1</li>" msgstr "" "<p>Рекомендуємо встановити вказане нижче програмне забезпечення, " "автоматичного встановлення якого (ще) не передбачено. Наведіть вказівник " "миші на наведені нижче посилання і клацніть лівою кнопкою миші, щоб перейти " "до сторінки із настановами щодо встановлення:</p><li>%1</li>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:470 #, kde-format msgid "No software to install" msgstr "Немає програмного забезпечення, яке слід встановити" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:472 #, kde-format msgid "<h2>R packages to install</h2>" msgstr "<h2>Пакунки R, які слід встановити</h2>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:474 #, kde-format msgid "" "<p>%1 R packages are marked for installation. The R package installation " "dialog will be started when you press finish. You may be prompted to select " "a download mirror.</p>" msgstr "" "<p>Позначено до встановлення %1 пакунків R. Після натискання вами кнопки " "«Завершити» буде відкрито діалогове вікно встановлення пакунків R. Програма " "запропонує вам вибрати дзеркало основного сховища пакунків.</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:476 #, kde-format msgid "No R packages to install" msgstr "Немає пакунків R, які слід встановити" #: rkward/main.cpp:171 #, kde-format msgid "RKWard" msgstr "RKWard" #: rkward/main.cpp:171 #, kde-format msgid "Frontend to the R statistics language" msgstr "Графічна оболонка до мови статистичних обчислень R" #: rkward/main.cpp:171 #, kde-format msgid "(c) 2002 - 2025" msgstr "© 2002–2025" #: rkward/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Thomas Friedrichsmeier" msgstr "Thomas Friedrichsmeier" #: rkward/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Project leader / main developer" msgstr "Лідер проєкту, основний розробник" #: rkward/main.cpp:173 #, kde-format msgid "Pierre Ecochard" msgstr "Pierre Ecochard" #: rkward/main.cpp:173 #, kde-format msgid "C++ developer between 2004 and 2007" msgstr "Розробник мовою C++ від 2004 до 2007 року" #: rkward/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Prasenjit Kapat" msgstr "Prasenjit Kapat" #: rkward/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, plot history feature" msgstr "Багато додатків, пропозиції, журнал креслень" #: rkward/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Meik Michalke" msgstr "Meik Michalke" #: rkward/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, rkwarddev package" msgstr "Багато додатків, пропозиції, пакунок rkwarddev" #: rkward/main.cpp:176 #, kde-format msgid "Stefan Roediger" msgstr "Stefan Roediger" #: rkward/main.cpp:176 #, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, marketing, translations" msgstr "Багато додатків, пропозиції, вивчення потреб користувачів, переклади" #: rkward/main.cpp:177 #, kde-format msgid "Contributors in alphabetical order" msgstr "Учасники розробки (за абеткою)" #: rkward/main.cpp:178 #, kde-format msgid "Björn Balazs" msgstr "Björn Balazs" #: rkward/main.cpp:178 rkward/main.cpp:180 #, kde-format msgid "Extensive usability feedback" msgstr "Докладні відгуки щодо зручності користування програмою" #: rkward/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Aaron Batty" msgstr "Aaron Batty" #: rkward/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Wealth of feedback, hardware donations" msgstr "Докладні відгуки, допомога наданням обладнання" #: rkward/main.cpp:180 #, kde-format msgid "Jan Dittrich" msgstr "Jan Dittrich" #: rkward/main.cpp:181 #, kde-format msgid "Philippe Grosjean" msgstr "Philippe Grosjean" #: rkward/main.cpp:181 #, kde-format msgid "Several helpful comments and discussions" msgstr "Корисні коментарі та обговорення" #: rkward/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Adrien d'Hardemare" msgstr "Adrien d'Hardemare" #: rkward/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Plugins and patches" msgstr "Додатки і латки" #: rkward/main.cpp:183 #, kde-format msgid "Yves Jacolin" msgstr "Yves Jacolin" #: rkward/main.cpp:183 #, kde-format msgid "New website" msgstr "Новий вебсайт" #: rkward/main.cpp:184 #, kde-format msgid "Germán Márquez Mejía" msgstr "Germán Márquez Mejía" #: rkward/main.cpp:184 #, kde-format msgid "HP filter plugin, spanish translation" msgstr "Фільтр Годріка-Прескота, переклад іспанською" #: rkward/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: rkward/main.cpp:185 #, kde-format msgid "A cool icon" msgstr "Чудова піктограма" #: rkward/main.cpp:186 #, kde-format msgid "Daniele Medri" msgstr "Daniele Medri" #: rkward/main.cpp:186 #, kde-format msgid "RKWard logo, many suggestions, help on wording" msgstr "" "Логотип RKWard, багато пропозицій, допомога у правильній побудові повідомлень" #: rkward/main.cpp:187 #, kde-format msgid "David Sibai" msgstr "David Sibai" #: rkward/main.cpp:187 #, kde-format msgid "Several valuable comments, hints and patches" msgstr "Декілька цінних коментарів, підказки і латки" #: rkward/main.cpp:188 #, kde-format msgid "Ilias Soumpasis" msgstr "Ilias Soumpasis" #: rkward/main.cpp:188 #, kde-format msgid "Translation, Suggestions, plugins" msgstr "Переклад, пропозиції, додатки" #: rkward/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Ralf Tautenhahn" msgstr "Ralf Tautenhahn" #: rkward/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Many comments, useful suggestions, and bug reports" msgstr "Багато коментарів, корисні пропозиції та звіти щодо вад" #: rkward/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Jannis Vajen" msgstr "Jannis Vajen" #: rkward/main.cpp:190 #, kde-format msgid "German Translation, bug reports" msgstr "Переклад німецькою, звіти щодо вад" #: rkward/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Roland Vollgraf" msgstr "Roland Vollgraf" #: rkward/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Some patches" msgstr "Декілька латок" #: rkward/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Roy Qu" msgstr "Roy Qu" #: rkward/main.cpp:192 #, kde-format msgid "patches and helpful comments" msgstr "латки та корисні коментарі" #: rkward/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Many more people on rkward-devel@kde.org" msgstr "Всі інші учасники листування у rkward-devel@kde.org" #: rkward/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Sorry, if we forgot to list you. Please contact us to get added" msgstr "" "Вибачте, якщо вашого імені немає у списку. Будь ласка, повідомте про це нам, " "і ми додамо його." #: rkward/main.cpp:194 #, kde-format msgid "How to cite:" msgstr "Як цитувати:" #: rkward/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Peer-reviewed article in the Journal of Statistical Software" msgstr "Рецензована стаття у «Journal of Statistical Software»" #: rkward/misc/celleditor.cpp:46 #, kde-format msgid "[Omitted %1 more factor levels]" msgstr "[Пропущено ще %1 рівнів факторів]" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Вирівнювання" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Типове" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Decimal Places" msgstr "Десяткові знаки" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Default setting" msgstr "Типове значення" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "As required" msgstr "За потреби" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Fixed precision:" msgstr "Фіксована точність:" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Formatting options for '%1'" msgstr "Параметри форматування для «%1»" #: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Levels / Value labels for '%1'" msgstr "Мітки рівнів/значення для «%1»" #: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Levels can be assigned only to consecutive integers starting with 1 (the " "index column is read only). To remove levels at the end of the list, just " "set them to empty." msgstr "" "Значеннями номерів рівнів можуть бути лише послідовні цілі числа, починаючи " "з 1 (стовпчик номерів призначено лише для читання). Щоб вилучити рівні з " "кінця списку, просто встановіть для них порожнє значення." #: rkward/misc/multistringselector.cpp:36 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: rkward/misc/multistringselector.cpp:103 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Додати" #: rkward/misc/multistringselector.cpp:113 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Вгору" #: rkward/misc/multistringselector.cpp:117 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Вниз" #: rkward/misc/rkaccordiontable.cpp:85 #, kde-format msgid "Click to add new row" msgstr "Клацніть, щоб додати новий рядок" #: rkward/misc/rkaccordiontable.cpp:438 #, kde-format msgid "Remove this row / element" msgstr "Вилучити цей рядок або елемент" #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:28 #, kde-format msgid "" "After starting (and after loading the specified workspace, if applicable), " "evaluate the given R code." msgstr "" "Після запуску (та завантаження вказаного робочого простору, якщо це " "доречно), виконати вказаний код R." #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:29 #, kde-format msgid "Verbosity of debug messages (0-5)" msgstr "Докладність діагностичних повідомлень (0-5)" #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:30 #, kde-format msgid "Mask for components to debug (see debug.h)" msgstr "Маска компонентів, діагностику яких слід виконати (див. debug.h)" #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:31 #, kde-format msgid "Where to send debug message (file|terminal)" msgstr "" "Місце, до якого слід надіслати діагностичне повідомлення (file|terminal)" #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Debugger for the backend. (Enclose any debugger arguments in single quotes " "('') together with the command. Make sure to re-direct stdout!)" msgstr "" "Зневадник для модуля. (Усі аргументи зневадника слід брати у одинарні лапки " "('') разом із командою. Не забудьте переспрямувати stdout!)" #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Use specified R installation, instead of the one configured at compile time " "(note: rkward R library must be installed to that installation of R)" msgstr "" "Скористайтеся вказаним варіантом R замість налаштованого під час збирання " "(зауважте, що для цієї версії R має бути встановлено бібліотеку R rkward)" #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:34 #, kde-format msgid "" "Reuse a running RKWard instance (if available). If a running instance is " "reused, only the file arguments will be interpreted, all other options will " "be ignored." msgstr "" "Скористатися вже запущеним екземпляром RKWard (якщо такий існує). Якщо " "повторно використовується запущений екземпляр, виконуватиметься обробка лише " "аргументів назв файлів, інші параметри командного рядка буде проігноровано." #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Behaves like --reuse, if any file arguments are also given, starts a new " "instance, otherwise. Intended for use in the .desktop file." msgstr "" "Схожий на --reuse якщо задано аргумент файла, інакше запускає новий " "екземпляр програми. Призначено для використання у файлі .desktop." #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:36 #, kde-format msgid "" "When used in conjunction with rkward://runplugin/-URLs specified on the " "command line, suppresses the warning about application-external (untrusted) " "links." msgstr "" "Якщо використовується у поєднанні із адресами, що починаються з «rkward://" "runplugin/», у командному рядку, придушує попередження щодо посилань на " "зовнішню (ненадійну) програму." #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:37 #, kde-format msgid "" "Disable some startup validation code. Experimental option, not intended for " "regular use." msgstr "" "Вимкнути частину коду із початкових перевірок. Експериментальний параметр, " "не призначено для щоденного використання." #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Act as if the version of RKWard had changed (show setup wizard, and " "(re-)install rkward R package)." msgstr "" "Працювати так, наче версію RKWard було змінено (показати майстер " "налаштовування і (пере-)встановити пакунок R rkward)." #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:39 #, kde-format msgid "" "File or files to open, typically a workspace, or an R script file. When " "loading several things, you should specify the workspace, first." msgstr "" "Файл або файли, які слід відкрити, типово файли робочих просторів або " "скриптів R. Якщо завантажується декілька файлів, першим слід вказати файл " "робочого простору." #: rkward/misc/rkcommonfunctions.cpp:242 #, kde-format msgid "" "<p><em>Note:</em> This setting does not take effect until you restart RKWard." "</p>" msgstr "" "<p><em>Зауваження:</em> зміни набудуть чинності лише після перезапуску " "RKWard.</p>" #: rkward/misc/rkdynamicsearchline.cpp:24 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Пошук" #: rkward/misc/rkdynamicsearchline.cpp:46 #, kde-format msgid "" "<p><b>Note:</b> This search line accepts so-called regular expressions. To " "limit the search to matches at the start of the string, start the filter " "with '^', e.g. ('^rk.'). To limit searches to the end of the string, append " "'$' at the end of the filter. To match arbitrary text in the middle of the " "search term, insert '.*'.</p>" msgstr "" "<p><b>Зауваження:</b> у цьому рядку для пошуку можна використовувати так " "звані формальні вирази. Щоб обмежити відповідність лише початком рядка, " "додайте на початку фільтра символ «^», наприклад ('^rk.'). Щоб обмежити " "відповідність лише кінцем рядка, додайте наприкінці фільтра символ «$». Щоб " "вказати, що усередині рядка може бути довільний текст, додайте «.*».</p>" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:54 #, kde-format msgid "Search backwards (previous occurrence of search term)" msgstr "Шукати назад (попередній результат пошуку рядка)" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:60 #, kde-format msgid "Search forward (next occurrence of search term)" msgstr "Шукати вперед (наступний результат пошуку рядка)" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:90 #, kde-format msgid "Match case" msgstr "З урахуванням регістру" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:92 rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:945 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Шукати під час введення" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:95 #, kde-format msgid "Highlight all matches" msgstr "Позначити всі відповідники" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:51 #, kde-format msgid "Other Environments" msgstr "Інші середовища" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:53 #, kde-format msgid "My Workspace" msgstr "Мій робочий простір" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:54 #, kde-format msgid "My Workspace (no objects matching filter)" msgstr "Мій робочий простір (фільтру не відповідає жоден об’єкт)" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:209 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:307 #, kde-format msgid "Show Hidden Objects" msgstr "Показати приховані об’єкти" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Fields==columns in tree view" msgid "Fields to search in" msgstr "Поля, у яких відбуватиметься пошук" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:281 #, kde-format msgid "Top level objects, only" msgstr "Лише об’єкти верхнього рівня" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:282 #, kde-format msgid "Top level objects, and direct children" msgstr "Показувати об’єкти верхнього рівня з дочірніми об’єктами" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:283 #, kde-format msgid "" "Depth of search in the object tree.<ul><li><i>%1</i> means looking for " "matches in objects that are on the search path, only (in <i>.GlobalEnv</i> " "or a loaded package)</li><li><i>%2</i> includes direct child objects. In " "this case, the list will show matching objects on the search path, <i>and</" "i> objects on the search path that hold matching child objects.</li>" msgstr "" "Глибина пошуку у ієрархії об’єктів.<ul><li><i>%1</i> означає, що пошук " "відповідників відбуватиметься лише серед об’єктів, які перебувають у теці " "для пошуку (у <i>.GlobalEnv</i> або у завантаженому пакунку)</li><li><i>%2</" "i> включає до пошуку безпосередні дочірні об’єкти. Якщо використано цей " "варіант, у списку буде показано відповідні об’єкти у теці для пошуку <i>і</" "i> об’єкти у теці для пошуку, які містить відповідні дочірні об’єкти.</li>" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:294 #, kde-format msgid "Show all objects" msgstr "Показувати усі об'єкти" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:295 #, kde-format msgid "Show functions, only" msgstr "Показувати лише функції" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:296 #, kde-format msgid "Show objects excluding functions" msgstr "Показувати об’єкти без функцій" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:297 #, kde-format msgid "" "When looking for a particular function, you may want to exclude 'data' " "objects, and vice versa. This control allows you to limit the list to " "objects that are not (or do not contain) functions, or to those that are (or " "contain) functions." msgstr "" "Під час пошуку певної функції, можна виключити об’єкти «data», і навпаки. За " "допомогою цього пункту можна обмежити список до об’єктів, які не є функціями " "(або не містять функцій), або до об’єктів які є функціями (або містять " "функції)." #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:315 #, kde-format msgctxt "" "Width is limited, please opt for something that is not much longer than the " "English string. Simply 'Clear'/'Reset' should be good enough to understand " "the function." msgid "Reset filters" msgstr "Скинути фільтри" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:317 #, kde-format msgid "Discards the current object search filters" msgstr "Відкинути фільтри пошуку поточного об’єкта" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:479 #, kde-format msgid "Show Fields" msgstr "Показати поля" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:130 #, kde-format msgid "Select destination file name" msgstr "Виберіть назву файла призначення" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:132 #, kde-format msgid "RKWard Output Files [*.rko](*.rko)" msgstr "файли виведення RKWard [*.rko](*.rko)" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:132 #, kde-format msgid "All Files [*](*)" msgstr "усі файли [*](*)" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:137 #, kde-format msgid "File selection canceled" msgstr "Вибір файла скасовано" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:146 #, kde-format msgid "Are you sure you want to overwrite the existing file '%1'?" msgstr "Ви справді хочете перезаписати наявний файл «%1»?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:147 rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:58 #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:140 #, kde-format msgid "Overwrite?" msgstr "Перезаписати?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:149 rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:336 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "Скасовано користувачем" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:151 #, kde-format msgid "Not overwriting existing file" msgstr "Не перезаписуємо наявний файл" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:174 #, kde-format msgid "Error while writing temporary output archive %1" msgstr "Помилка під час спроби записати тимчасовий архів виведення %1" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:178 #, kde-format msgid "Failure to remove existing file %1. Missing permissions?" msgstr "Не вдалося вилучити наявний файл %1. Не вистачає прав доступу?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:183 #, kde-format msgid "Failure while copying output archive to %1" msgstr "Помилка під час копіювання виведеного архіву до %1" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:195 #, kde-format msgid "The path %1 does not exist or is not a file." msgstr "Шляху %1 не існує або не є файлом." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:206 #, kde-format msgid "Failure to open %1. Not an rkward output file?" msgstr "Не вдалося відкрити %1. Не є файлом виведення RKward?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:219 #, kde-format msgid "Output directory %1 is already in use." msgstr "Каталог виведення %1 вже використовується." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:229 #, kde-format msgid "Output had no modifications. Nothing reverted." msgstr "У виведених даних не було змін. Нічого скасовувати." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:232 #, kde-format msgid "" "This output has not been saved before. Reverting will clear it, entirely. " "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Ці виведені дані не було раніше збережено. Скасування призведе до його " "повного і остаточного вилучення. Ви справді хочете, щоб було виконано саме " "цю дію?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Reverting will destroy any changes, since the last time you saved (%1). Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "Скасовування призведе до втрати усіх змін з часу його збереження (%1). Ви " "впевнені, що хочете продовжувати?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:240 #, kde-format msgid "User canceled." msgstr "Скасовано користувачем." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:285 #, kde-format msgid "" "Clearing will destroy any unsaved changes, and - upon saving - also saved " "changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Вилучення призведе до втрати усіх незбережених змін і — у процесі збереження " "— також збережених змін. Ви справді хочете продовжити виконання цієї дії?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:290 #, kde-format msgid "Output is not empty. Not clearing it." msgstr "Виведені дані не є порожніми. Не вилучаємо їх." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:323 #, kde-format msgid "[Unnamed]" msgstr "[Без назви]" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:331 #, kde-format msgid "Output has been modified. Not closing it." msgstr "До виведених даних не внесено змін. Не закриваємо їх." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:334 #, kde-format msgid "" "The output has been modified, and closing it will discard all changes. What " "do you want to do?" msgstr "" "До виведених даних внесено зміни і його закриття призведе до втрати усіх " "змін. Яку дію ви хочете виконати?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:334 #, kde-format msgid "Discard unsaved changes?" msgstr "Відкинути незбережені зміни?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:424 #, kde-format msgid "New empty output directory has been created, automatically" msgstr "Створено новий порожній каталог виведення, автоматично" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:441 #, kde-format msgid "Output has been activated, automatically" msgstr "Виведення активовано, автоматично" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:508 #, kde-format msgid "Output '%1' is already loaded in this session. Cannot create it." msgstr "" "Виведення «%1» вже завантажено до цього сеансу. Його створення є неможливим." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:509 #, kde-format msgid "A file named '%1' already exists. Cannot create it." msgstr "Файл з назвою «%1» вже існує. Не вдалося його створити." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:520 #, kde-format msgid "File '%1' does not exist." msgstr "Файла «%1» не існує." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:560 #, kde-format msgid "The output identified by '%1' is not loaded in this session." msgstr "Виведення з ідентифікатором «%1» не завантажено до цього сеансу." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:589 #, kde-format msgid "Unhandled output command '%1'" msgstr "Непридатна до обробки команда виведення «%1»" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:217 #, kde-format msgid "" "<b>There has been an error while running the command. See below for output " "details</b>" msgstr "" "<b>Під час виконання команди сталася помилка. Докладніший опис можна знайти " "нижче</b>" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:228 #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:107 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Виведення" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:242 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:88 #, kde-format msgid "Show Output" msgstr "Показати виведені дані" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:245 rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:385 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:494 #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:52 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:453 #, kde-format msgid "<b>An error occurred</b> (see below for details)" msgstr "<b>Сталася помилка</b> (нижче наведено подробиці)" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:453 #, kde-format msgid "<b>Done</b>" msgstr "<b>Виконано</b>" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:456 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:188 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:594 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Закрити" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:493 rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:405 #, kde-format msgid "Keep waiting" msgstr "Зачекати" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:493 #, kde-format msgid "Closing this window will cancel the current operation. Are you sure?" msgstr "" "Закриття цього вікна призведе до скасування поточної дії. Ви справді цього " "хочете?" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:493 #, kde-format msgid "Cancel operation" msgstr "Скасувати дію" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:493 #, kde-format msgid "Cancel && Close" msgstr "Скасувати і закрити" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:505 #, kde-format msgid "An operation is still running, please wait." msgstr "Виконання дії не завершено. Будь ласка, зачекайте." #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:45 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Змінити" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:55 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:57 #, kde-format msgid "The given object name already exists" msgstr "Об’єкт з вказаною назвою вже існує" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:89 #, kde-format msgid "Parent object: %1" msgstr "Батьківський об’єкт: %1" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:99 #, kde-format msgid "Select parent object" msgstr "Виберіть батьківський об’єкт" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:20 #, kde-format msgid "Paste special..." msgstr "Спеціальне вставлення…" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:67 #, kde-format msgid "Paste Special..." msgstr "Спеціальне вставлення…" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:79 #, kde-format msgid "Paste Mode" msgstr "Режим вставлення" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Single string" msgstr "Одинарний рядок" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:82 #, kde-format msgid "Vector" msgstr "Вектор" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:84 #, kde-format msgid "data.frame" msgstr "data.frame" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:92 #, kde-format msgid "Field Separator" msgstr "Роздільник полів" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:94 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Табуляція" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:95 #, kde-format msgid "Comma" msgstr "Кома" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:96 #, kde-format msgid "Single space" msgstr "Один пробіл" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:97 #, kde-format msgid "Any whitespace" msgstr "Будь-який пропуск" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:99 #, kde-format msgid "Other:" msgstr "Інше:" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:107 #, kde-format msgid "Quoting" msgstr "Лапки" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Do not quote values" msgstr "Не брати значення у лапки" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:110 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:111 #, kde-format msgid "Quote all values" msgstr "Брати у лапки всі значення" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:116 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Мітки" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:118 #, kde-format msgid "First row contains labels" msgstr "Перший рядок містить мітки" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:120 #, kde-format msgid "First column contains labels" msgstr "Перший стовпчик містить мітки" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:125 #, kde-format msgid "Transformations" msgstr "Перетворення" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:127 #, kde-format msgid "Reverse horizontally" msgstr "Перевернути горизонтально" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:129 #, kde-format msgid "Reverse vertically" msgstr "Перевернути вертикально" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:131 #, kde-format msgid "Flip rows/columns" msgstr "Поміняти місцями рядки і стовпчики" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:133 #, kde-format msgid "Insert NAs where needed" msgstr "Вставити NA, де потрібно" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Command failed to parse. Try using <i>Edit->Paste special...</i> in the R " "Console window for better diagnostics." msgstr "" "Не вдалося обробити команду. Спробуйте скористатися пунктом меню <i>Зміни-" ">Спеціальне вставлення...</i> у вікні консолі R, щоб отримати докладніші " "діагностичні дані." #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:273 #, kde-format msgid "Pasting object from clipboard data failed." msgstr "Не вдалося вставити об'єкт на основі даних з буфера обміну даними." #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:273 #, kde-format msgid "Paste failed" msgstr "Спроба вставлення зазнала невдачі" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:27 #, kde-format msgid "Copy lines to output" msgstr "Копіювати рядки до виведення" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:46 #, kde-format msgid "Run line / selection" msgstr "Виконати рядок або позначений фрагмент" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:47 #, kde-format msgid "" "Runs the current selection (if any) or the current line (if there is no " "selection)" msgstr "" "Виконує поточний позначений фрагмент (якщо щось позначено) або поточний " "рядок (якщо нічого не позначено)" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:50 #, kde-format msgid "Run selection" msgstr "Виконати позначений фрагмент" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:63 #, kde-format msgid "Run all" msgstr "Виконати все" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:77 #, kde-format msgid "&Function reference" msgstr "Довідник з &функцій" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:134 #, kde-format msgid "[No keyword detected]" msgstr "[Не виявлено ключового слова]" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:169 #, kde-format msgid "Search online" msgstr "Пошук у інтернеті" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:190 #, kde-format msgctxt "very short: Preview is updating" msgid "updating" msgstr "оновлюємо" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:191 #, kde-format msgctxt "very short: Error while generating preview" msgid "error" msgstr "помилка" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:192 #, kde-format msgctxt "very short: Preview is up to date" msgid "ready" msgstr "готово" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:193 #, kde-format msgctxt "very short: Preview is not(yet) possible" msgid "n/a" msgstr "н/д" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:194 #, kde-format msgctxt "very short: Preview is turned off" msgid "off" msgstr "вимкнено" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:213 #, kde-format msgid "" "The preview is current unavailable (you will need to make further " "selections)." msgstr "" "Зараз попередній перегляд недоступний (вам доведеться ще щось вибрати)." #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:217 #, kde-format msgid "Preview is turned off." msgstr "Попередній перегляд вимкнено." #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:221 #, kde-format msgid "Preview is currently being updated." msgstr "Зараз попередній перегляд оновлюється." #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:225 #, kde-format msgid "The command to generate the preview has failed." msgstr "" "Спроба виконати команду для створення даних попереднього перегляду зазнала " "невдачі." #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:229 #, kde-format msgid "Preview is up to date." msgstr "Немає потреби у оновленні перегляду." #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:286 #, kde-format msgid "Warnings or Errors:" msgstr "Попередження або помилки:" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:53 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading" msgstr "Не вдалося відкрити файл %1 для читання" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:60 #, kde-format msgid "" "Error parsing XML-file. Error-message was: '%1' in line '%2', column '%3'. " "Expect further errors to be reported below" msgstr "" "Помилка під час обробки файла XML. Повідомлення про помилку: «%1» у рядку " "«%2», позиція «%3». Нижче може бути наведено подальші помилки." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:180 #, kde-format msgid "Trying to retrieve children of invalid element" msgstr "Спроба отримання дочірнього об’єкта некоректного елемента" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:191 #, kde-format msgid "Expected exactly one element '%1' but found %2" msgstr "Мало бути вказано лише один елемент «%1». Виявлено — %2" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:245 rkward/misc/xmlhelper.cpp:257 #, kde-format msgid "'%1'-attribute not given. Assuming '%2'" msgstr "Атрибут «%1» не вказано. Припускаємо «%2»" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:280 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Allowed values are one of '%1', only." msgstr "" "Некоректне значення атрибута. Можна використовувати лише одне зі значень " "«%1»." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:294 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Only integer numbers are allowed." msgstr "Некоректне значення атрибута. Можна використовувати лише цілі числа." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:310 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Only real numbers are allowed." msgstr "Некоректне значення атрибута. Можна використовувати лише дійсні числа." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:328 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Allowed values are '%1' or '%2', only." msgstr "Некоректне значення атрибута. Можливими значеннями є лише «%1» і «%2»." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:360 #, kde-format msgid "Trying to retrieve contents of invalid element" msgstr "Спроба отримання вмісту некоректного елемента" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:405 #, kde-format msgid "XML-parsing '%1' " msgstr "XML-обробка «%1» " #: rkward/plugin/rkcheckbox.cpp:65 #, kde-format msgid "yes" msgstr "так" #: rkward/plugin/rkcheckbox.cpp:65 #, kde-format msgid "no" msgstr "ні" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:267 rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:655 #, kde-format msgid "(no label)" msgstr "(без мітки)" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:464 #, kde-format msgid "" "You tried to invoke a plugin called '%1', but that plugin is currently " "unknown. Probably you need to load the corresponding PluginMap (Settings-" ">Configure RKWard->Plugins), or perhaps the plugin was renamed." msgstr "" "Вами зроблено спробу викликати додаток з назвою «%1», але програмі цей " "додаток невідомий. Ймовірно, вам варто завантажити відповідну карту додатків " "(Параметри → Налаштувати RKWard → Додатки) або, можливо, додаток було " "перейменовано." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:466 #, kde-format msgid "No such plugin" msgstr "Такого додатка не виявлено" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:476 #, kde-format msgid "" "Bad serialization format while trying to invoke plugin '%1'. In general, " "this should not happen, unless you modified the parameters by hand. Please " "consider reporting this issue." msgstr "" "Помилковий формат серіалізації під час спроби викликати додаток «%1». " "Загалом, такого не мало трапитися, якщо ви не змінювали параметри вручну. " "Будь ласка, повідомте про цю проблему розробникам програми." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:478 #, kde-format msgid "Bad serialization format" msgstr "Помилковий формат серіалізації" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:501 #, kde-format msgid "" "\n" "The plugin has crashed." msgstr "" "\n" "Додаток завершив роботу у аварійному режимі." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:509 #, kde-format msgid "" "Not all specified settings could be applied. Most likely this is because " "some R objects are no longer present in your current workspace." msgstr "" "Не всі визначені параметри може бути застосовано. Найімовірнішою причиною є " "те, що об’єктів R більше немає у вашому поточному робочому просторі." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:512 #, kde-format msgid "Not all settings applied" msgstr "Не всі параметри можна застосувати" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:525 #, kde-format msgid "" "\n" "The plugin could not be auto-submitted with these settings." msgstr "" "\n" "З цими параметрами автонадсилання додатка неможливе." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:527 #, kde-format msgid "Could not submit" msgstr "Не вдалося надіслати" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:569 #, kde-format msgid "" "Could not open plugin map file %1. (Is not readable, or failed to parse)" msgstr "" "Не вдалося відкрити файл карти додатків %1. (Файл не придатний до читання " "або обробки)" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:584 #, kde-format msgid "" "Skipping plugin map file '%1': Not compatible with this version of RKWard" msgstr "" "Пропускаємо файл карти додатків «%1»: цей файл несумісний з цією версією " "RKWard" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:599 #, kde-format msgid "" "Specified required file '%1' does not exist or is not readable. Ignoring." msgstr "" "Вказаного файла «%1» не існує або цей файл не придатний до читання. " "Ігноруємо." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:617 #, kde-format msgid "" "Could not resolve specified required pluginmap '%1'. You may have to install " "additional packages." msgstr "" "Не вдалося виявити всі компоненти, описані у карті додатків «%1». Ймовірно, " "вам слід встановити додаткові пакунки." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:658 #, kde-format msgid "" "Duplicate declaration of component id \"%1\" within pluginmap file \"%2\"." msgstr "" "Дублювання оголошення ідентифікатора компонента «%1» у файлі карти додатків " "«%2»." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:664 #, kde-format msgid "" "Specified file '%1' for component id \"%2\" does not exist or is not " "readable. Ignoring." msgstr "" "Вказаного файла «%1» для компонента з ідентифікатором «%2» не існує або цей " "файл не придатний до читання. Ігноруємо." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:680 #, kde-format msgid "" "Component '%1' is not available in a version compatible with this version of " "RKWard" msgstr "" "Версія компонента «%1» така, що нею не можна користуватися у цій версії " "RKWard" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:43 #, kde-format msgid "Unspecified" msgstr "Не вказано" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:81 #, kde-format msgid "Copyright (c): %1" msgstr "Авторські права належать: %1" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:82 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Ліцензування: %1" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:85 #, kde-format msgid "Authors:" msgstr "Автори:" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Author roles (contributor, etc.)" msgid "Roles" msgstr "Ролі" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:99 #, kde-format msgid "Translators:" msgstr "Перекладачі:" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:210 #, kde-format msgid "RKWard plugin map" msgstr "Карта додатків RKWard" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:211 #, kde-format msgid "R package" msgstr "Пакунок R" #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:925 #, kde-format msgid "This object has %1 dimension(s), but %2 dimension(s) is/are expected." msgstr "Цей об’єкт має розмірність %1, мало бути використано розмірність %2." #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:928 #, kde-format msgid "This object has a length of %1, but a minimum length of %2 is expected." msgstr "Цей об’єкт має довжину %1, мінімальною довжиною мала бути %2." #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:929 #, kde-format msgid "This object has a length of %1, but a maximum length of %2 is expected." msgstr "Цей об’єкт має довжину %1, максимальною довжиною мала бути %2." #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:941 #, kde-format msgid "This object does not appear to belong to any of the classes <i>%1</i>." msgstr "Здається, цей об’єкт не належить до жодного з класів <i>%1</i>." #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:948 #, kde-format msgid "" "This object's data type is <i>%1</i>, while expected type(s) is/are <i>%2</" "i>." msgstr "" "Цей об’єкт належить до типу <i>%1</i>, хоча мав належати до типів <i>%2</i>." #: rkward/plugin/rkdropdown.cpp:31 rkward/plugin/rkradio.cpp:32 #, kde-format msgid "Select one:" msgstr "Виберіть один з варіантів:" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:57 #, kde-format msgid "Specify model" msgstr "Вказати модель" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:62 #, kde-format msgid "Full Model" msgstr "Вся модель" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:64 #, kde-format msgid "Main Effects only" msgstr "Лише основні ефекти" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:66 #, kde-format msgid "Custom Model:" msgstr "Нетипова модель:" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:92 #, kde-format msgid "Main effects" msgstr "Основні ефекти" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:97 #, kde-format msgid "Level" msgstr "Рівень" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:97 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Елемент" #: rkward/plugin/rkinput.cpp:41 #, kde-format msgid "Enter text" msgstr "Введіть текст" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:35 #, kde-format msgid "Enter data:" msgstr "Введіть дані:" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:501 #, kde-format msgid "Type on these cells to expand the table" msgstr "Введіть щось у цих комірках, щоб розширити таблицю" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:512 #, kde-format msgid "Empty values are not allowed" msgstr "Не можна використовувати порожні значення" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:536 #, kde-format msgid "This column contains illegal values in some of its cells" msgstr "У деяких комірках цього стовпчика містяться некоректні значення" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:51 #, kde-format msgid "Updating status, please wait" msgstr "Оновлюємо стан, будь ласка, зачекайте" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:808 #, kde-format msgid "This row has not yet been processed." msgstr "Цей рядок ще не було оброблено." #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:809 #, kde-format msgid "This row contains invalid settings." msgstr "У цьому рядку містяться некоректні параметри." #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:829 #, kde-format msgid "Please wait while settings are being processed" msgstr "Будь ласка, зачекайте, доки буде оброблено параметри" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:832 #, kde-format msgid "One or more rows contain invalid settings." msgstr "У одному або декількох рядках містяться некоректні параметри." #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:833 #, kde-format msgid "At least %1 rows have to be defined (if any)" msgstr "Має бути визначено принаймні %1 рядків (або не визначено жодного)" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:834 #, kde-format msgid "At least %1 rows have to be defined" msgstr "Має бути визначено принаймні %1 рядків" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:835 #, kde-format msgid "At most %1 rows may be defined" msgstr "Має бути визначено не більше за %1 рядків" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:836 #, kde-format msgid "This element is not valid for the following reason(s):" msgstr "Цей елемент є некоректним з таких причин:" #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:47 #, kde-format msgid "Enter filename" msgstr "Вкажіть назву файла" #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:48 rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:357 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:127 #, kde-format msgid "The file or directory does not exist." msgstr "Файла або каталогу не існує." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:130 #, kde-format msgid "Only files (not directories) are acceptable, here." msgstr "Тут можна вказувати лише файли (не каталоги)." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:133 #, kde-format msgid "Only directories (not files) are acceptable, here." msgstr "Тут можна вказувати лише каталоги (не файли)." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:143 #, kde-format msgid "The specified file is not writable." msgstr "Вказаний файл є непридатним до запису." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:146 #, kde-format msgid "You have to specify a filename (not directory) to write to." msgstr "Вам слід вказати назву файла (не каталогу) для запису даних." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:152 #, kde-format msgid "" "<b>Note:</b> The given file already exists, and will be modified / " "overwritten." msgstr "" "<b>Зауваження:</b> вказаний файл вже існує, до нього буде внесено зміни або " "його буде перезаписано." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:160 #, kde-format msgid "Only local files are allowed, here." msgstr "Тут можна використовувати лише локальні файли." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:163 #, kde-format msgid "This url looks valid." msgstr "Ця адреса виглядає коректною." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:168 #, kde-format msgid "The given filename / url is not valid." msgstr "Вказана назва файла або адреса є некоректною." #: rkward/plugin/rkpluginsaveobject.cpp:29 #, kde-format msgid "Save to:" msgstr "Зберегти до:" #: rkward/plugin/rkpluginsaveobject.cpp:30 #, kde-format msgid "my.data" msgstr "my.data" #: rkward/plugin/rkpluginspinbox.cpp:35 #, kde-format msgid "Enter value:" msgstr "Введіть значення:" #: rkward/plugin/rkpreviewbox.cpp:50 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:375 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:86 #, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to parse the description of this plugin " "('%1'). Please refer to stdout for details." msgstr "" "Під час спроби обробки опису цього додатка («%1») сталася помилка. З " "подробицями можна ознайомитися у стандартному виведені даних." #: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:86 #, kde-format msgid "Could not create plugin" msgstr "Не вдалося створити додаток" #: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:667 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:819 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Параметри" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:145 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:214 #, kde-format msgid "Code Preview" msgstr "Перегляд коду" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:183 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:605 #, kde-format msgid "Submit" msgstr "Надіслати" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:191 #, kde-format msgid "Auto close" msgstr "Автоматично закрити" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:197 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:497 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Довідка" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:203 #, kde-format msgid "Use Wizard" msgstr "Скористатися майстром" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:323 #, kde-format msgid "Run again" msgstr "Повторити запуск" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:447 #, kde-format msgid "Processing. Please wait" msgstr "Обробка. Зачекайте." #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:525 #, kde-format msgid "" "Below you can preview the R commands corresponding to the settings you made. " "Click 'Submit' to run the commands." msgstr "" "Нижче наведено попередній перегляд команд R, що відповідають внесеним вами " "змінами. Натисніть «Надіслати», щоб наказати програмі виконати команди." #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:528 #, kde-format msgid "" "Below you can preview the result of your settings, and the R commands to be " "run. Click 'Submit' to run the commands." msgstr "" "Нижче наведено попередній перегляд результатів внесених вами змін та команди " "R, які буде виконано. Натисніть кнопку «Надіслати», щоб наказати програмі " "виконати команди." #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:582 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:600 #, kde-format msgid "Next >" msgstr "Далі >" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:592 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:610 #, kde-format msgid "< Back" msgstr "< Назад" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:613 #, kde-format msgid "Use Dialog" msgstr "Використовуючи діалогове вікно" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:48 #, kde-format msgid "Select Variable(s)" msgstr "Виберіть змінні" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:62 #, kde-format msgid "Show all environments" msgstr "Показати всі середовища" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Show objects in all environments on the <i>search()</i> path, instead of " "just those in <i>.GlobalEnv</i>. Check this, if you want to select objects " "from a loaded package." msgstr "" "Показувати об’єкти в усіх середовищах у шляху <i>search()</i>, не лише " "об’єкти з <i>.GlobalEnv</i>. Позначте цей пункт, якщо вам потрібно вибрати " "об’єкти із завантаженого пакунка." #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:71 #, kde-format msgid "Show filter options" msgstr "Показувати параметри фільтрування" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:127 #, kde-format msgid "Expand all root level objects (show columns of data.frames)" msgstr "" "Розгорнути усі об'єкти кореневого рівня (показати стовпчики data.frames)" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:131 #, kde-format msgid "Collapse all root level objects (hide columns of data.frames)" msgstr "" "Згорнути усі об'єкти кореневого рівня (приховати стовпчики data.frames)" #: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:37 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Змінна:" #: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:162 #, kde-format msgid "" "<p>Using this object, here, may lead to failures or unexpected results, for " "the following reason(s):</p>" msgstr "" "<p>Використання цього об’єкта тут може призвести до аварійних завершень " "роботи або помилкових результатів з таких причин:</p>" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:268 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Працює" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:271 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Скасовано" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:280 #, kde-format msgid "Command Chain" msgstr "Ланцюжок команд" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:282 #, kde-format msgid "Closed" msgstr "Закрито" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:283 #, kde-format msgid "Waiting" msgstr "Очікування" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:286 #, kde-format msgid "Command Stack" msgstr "Стос команд" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:312 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Команда" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:315 #: rkward/settings/rksettingsmodulekateplugins.cpp:52 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Опис" #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:119 #, kde-format msgid "" "RKWard failed to detect an R installation on this system. Either R is not " "installed, or not at one of the standard installation locations." msgstr "" "RKWard не вдалося виявити у вашій системі встановлений дистрибутив R. Або R " "взагалі не встановлено, або його встановлено не до одного зі стандартних " "каталогів для встановлення." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:126 #, kde-format msgid "" "The configured R installation at <b>%1</b> does not exist or is not an " "executable." msgstr "" "Налаштованого місця встановлення R у <b>%1</b> не існує або там не " "зберігається виконуваного файла." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:228 #, kde-format msgid "" "The backend executable could not be found. This is likely to be a problem " "with your installation." msgstr "" "Не вдалося знайти виконуваний файл модуля. Ймовірно, це пов’язано із " "проблемами зі встановленими компонентами." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:322 #, kde-format msgid "The backend executable could not be started. Error message was: %1" msgstr "" "Не вдалося запустити виконуваний файл модуля. Повідомлення щодо помилки: %1" #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:376 #, kde-format msgid "" "Error during handshake with backend process. Expected token '%1', received " "token '%2'" msgstr "" "Під час спроби встановлення зв’язку з процесом основного модуля сталася " "помилка. Мало бути отримано жетон «%1», отримано — «%2»." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:381 #, kde-format msgid "" "Version mismatch during handshake with backend process. Frontend is version " "'%1' while backend is '%2'.\n" "Please fix your installation." msgstr "" "Невідповідність версій під час спроби встановлення зв’язку з процесом " "основного модуля. Оболонка має версію «%1», основний модуль — «%2».\n" "Будь ласка, виправте проблему зі встановленими компонентами." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:414 #, kde-format msgid "" "The backend process could not be started. Please check your installation." msgstr "" "Не вдалося запустити процес модуля. Будь ласка, перевірте, чи встановлено " "усе належним чином." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:415 #, kde-format msgid "The backend process failed to start with exit code %1, message: '%2'." msgstr "Не вдалося запустити процес модуля. Код виходу %1, повідомлення: «%2»." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:416 #, kde-format msgid "Backend process has exited with code %1, message: '%2'." msgstr "Процес модуля завершив роботу з кодом %1, повідомлення: «%2»." #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:503 #, kde-format msgid "The R engine has shut down with status: %1" msgstr "Роботу рушія R було завершено з таким повідомленням щодо стану: %1" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:524 #, kde-format msgid "" "The R engine has encountered a fatal error:\n" "%1" msgstr "" "У рушії R сталася критична помилка:\n" "%1" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:735 #, kde-format msgid "Message from the R backend" msgstr "Повідомлення від основного модуля R" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:743 #, kde-format msgid "Question from the R backend" msgstr "Запитання від основного модуля R" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1550 #, kde-format msgid "" "</p>\t- The 'rkward' R-library either could not be loaded at all, or not in " "the correct version. This may lead to all sorts of errors, from single " "missing features to complete failure to function. The most likely cause is " "that the last installation did not place all files in the correct place. " "However, in some cases, left-overs from a previous installation that was not " "cleanly removed may be the cause.</p>\t\t<p><b>You should quit RKWard, now, " "and fix your installation</b>. For help with that, see <a href=\"https://" "rkward.kde.org/compiling\">https://rkward.kde.org/compiling</a>.</p>\n" msgstr "" "</p>\t- Бібліотеку R «rkward» або взагалі не можна завантажити, або ця " "бібліотека має помилкову версію. Це може призвести до будь-яких помилок, від " "неможливості скористатися певними можливостями до повної непрацездатності. " "Найімовірнішою причиною є те, що під час встановлення останньої версії файли " "було встановлено у інші каталоги. Іншим джерелом помилок можуть бути залишки " "попередньої версії, які не було вилучено.</p>\t\t<p><b>Зараз вам слід " "завершити роботу RKWard і виправити помилки у встановленій версії</b>. " "Довідкові матеріали, які допоможуть в усуванні негараздів, можна знайти <a " "href=\"https://rkward.kde.org/compiling\">тут</a>.</p>\n" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1554 #, kde-format msgid "" "<p>\t-There was a problem setting up the communication with R. Most likely " "this indicates a broken installation.</p>\t\t<p><b>You should quit RKWard, " "now, and fix your installation</b>. For help with that, see <a href=" "\"https://rkward.kde.org/compiling\">https://rkward.kde.org/compiling</a>.</" "p></p>\n" msgstr "" "<p>\t- Під час спроби встановлення зв’язку з R виникли проблеми. " "Найімовірніше, це вказує на помилки у встановленій версії.</p>\t" "\t<p><b>Зараз вам слід завершити роботу RKWard і виправити помилки у " "встановленій версії</b>. Довідкові матеріали, які допоможуть в усуванні " "негараздів, можна знайти <a href=\"https://rkward.kde.org/compiling\">тут</" "a>.</p>\n" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1609 #, kde-format msgid "Graphics version mismatch" msgstr "Невідповідність версії графіки" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1609 #, kde-format msgid "" "R Graphics Engine version has changed (from %1 to %2).<br>This change " "requires a recompilation.<br><a href=\"rkward://page/" "rkward_incompatible_version\">Additional information</a>" msgstr "" "Змінено версію рушія графіки R (з %1 на %2).<br>Ця зміна вимагає повторного " "збирання програми.<br><a href=\"rkward://page/rkward_incompatible_version" "\">Додаткові відомості</a>" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1609 #, kde-format msgid "Ok" msgstr "Гаразд" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:90 #, kde-format msgid "R Startup" msgstr "Запуск R" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:92 #, kde-format msgid "" "<p>\t-An unspecified error occurred that is not yet handled by RKWard. " "Likely RKWard will not function properly. Please check your setup.</p>\n" msgstr "" "<p>\t— Сталася невизначена помилка, обробку якої ще не передбачено у RKWard. " "Ймовірно, RKWard не працюватиме належним чином. Будь ласка, перевірте " "визначені вами налаштування.</p>\n" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:94 #, kde-format msgid "" "<p>There was a problem starting the R backend. The following error(s) " "occurred:</p>\n" msgstr "" "<p>Під час спроби запуску основного модуля R виникли проблеми. Було " "повідомлено про такі помилки:</p>\n" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:96 #, kde-format msgid "Error starting R" msgstr "Помилка під час запуску R" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:577 #, kde-format msgid "" "The R-backend has indicated that in order to carry out the current task it " "needs the package '%1', which is not currently installed. We will open the " "package-management tool, and there you can try to locate and install the " "needed package." msgstr "" "Основним модулем R виявлено, що з метою виконання поточного завдання " "потрібен пакунок «%1», який ще не встановлено. Програма відкриє вікно " "керування пакунками, за допомогою якого ви зможете знайти і встановити " "потрібний пакунок." #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:577 #, kde-format msgid "Require package '%1'" msgstr "Потрібен пакунок «%1»" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:609 #, kde-format msgid "Quitting was canceled" msgstr "Вихід було скасовано" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:611 #, kde-format msgid "" "A command in the R backend is trying to change the character encoding. While " "RKWard offers support for this, and will try to adjust to the new locale, " "this operation may cause subtle bugs, if data windows are currently open. " "Also the feature is not well tested, yet, and it may be advisable to save " "your workspace before proceeding.\n" "If you have any data editor opened, or in any doubt, it is recommended to " "close those first (this will probably be auto-detected in later versions of " "RKWard). In this case, please choose 'Cancel' now, then close the data " "windows, save, and retry." msgstr "" "Команда з основного модуля R намагається змінити кодування символів. Хоча у " "RKWard передбачено підтримку зміни кодування, і програма намагатиметься " "виправити локаль, результатом цієї дії можуть бути певні помилки, якщо зараз " "відкрито якісь вікна. Крім того, цю можливість ще недостатньо перевірено, " "отже вам варто зберегти ваш робочий простір до зміни кодування.\n" "Якщо відкрито вікно редагування даних, рекомендуємо вам спочатку закрити ці " "вікна (автоматичне визначення може бути реалізовано у майбутніх версіях " "RKWard). Щоб уникнути проблем, будь ласка, натисніть кнопку «Скасувати», " "потім закрийте вікна з даними, збережіть робочий простір і повторіть спробу." #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:611 #, kde-format msgid "Locale change" msgstr "Зміна локалі" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:612 #, kde-format msgid "Changing the locale was canceled by user" msgstr "Зміну локалі скасовано користувачем" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:715 #, kde-format msgid "Attempt to start recording, while already recording commands. Ignoring." msgstr "Спроба розпочати запис, коли вже виконується запис команд. Ігноруємо." #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:723 #, kde-format msgid "Could not open file for writing. Not recording commands" msgstr "Не вдалося відкрити файл для запису. Не записуємо команди" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:816 #, kde-format msgid "Error: unrecognized request '%1'" msgstr "Помилка: невідомий запит «%1»" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:888 #, kde-format msgid "R backend requests information" msgstr "Основний модуль R надіслав запит щодо даних" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:910 #, kde-format msgid "" "\n" "The R backend will be shut down immediately. This means, you can not use any " "more functions that rely on it. I.e. you can do hardly anything at all, not " "even save the workspace (but if you're lucky, R already did that). What you " "can do, however, is save any open command-files, the output, or copy data " "out of open data editors. Quit RKWard after that. Sorry!" msgstr "" "\n" "Роботу модуля R буде негайно припинено. Це означає, що ви більше не зможете " "скористатися функціями, робота яких залежить від модуля. Інакше кажучи, ви " "навряд чи зможете виконати будь-які дії, навіть зберегти робочий простір " "(втім, якщо вам поталанило, R уже виконав цю дію).Втім, ви можете зберегти " "всі відкриті командні файли, виведені дані або скопіювати дані з відкритих " "вікон редагування даних. Після збереження даних вийдіть з RKWard. Вибачте!" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:911 #, kde-format msgid "R engine has died" msgstr "Рушій R припинив роботу" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:220 #, kde-format msgid "Graphics Device Number %1" msgstr "Графічний пристрій з номером %1" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:657 #, kde-format msgctxt "Window title" msgid "%1 (Active)" msgstr "%1 (активне)" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:659 #, kde-format msgctxt "Window title" msgid "%1 (Inactive)" msgstr "%1 (неактивне)" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:685 #, kde-format msgid "" "<h2>Locating point(s)</h2><p>Use left mouse button to select point(s). Any " "other mouse button to stop.</p>" msgstr "" "<h2>Визначення розташування точок</h2><p>Скористайтеся лівою кнопкою миші " "для вибору точок. Вибір можна зупинити клацанням будь-якою іншою кнопкою.</p>" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:695 #, kde-format msgid "<p>Press Enter to see next plot, or click 'Cancel' to abort.</p>" msgstr "" "<p>Натисніть Enter, щоб переглянути наступне креслення, або натисніть " "«Скасувати», щоб перервати показ.</p>" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:699 #, kde-format msgid "Ok to show next plot?" msgstr "Показати наступне креслення?" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:67 #, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to connect the on-screen graphics " "backend. This means, on-screen graphics using the RKWard device will not " "work in this session." msgstr "" "Під час спроби з’єднатися з модулем показу графіки на екрані сталася " "помилка. Це означає, що екранна графіка, пов’язана із використанням цього " "пристрою RKWard, буде недоступною під час цього сеансу." #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:67 #, kde-format msgid "Expected connection token %1, but read connection token %2" msgstr "" "Мало бути отримано жетон з’єднання %1, втім, прочитано жетон з’єднання %2" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:67 #, kde-format msgid "Error while connection graphics backend" msgstr "Помилка під час спроби з’єднатисяіз модулем обробки графіки" #: rkward/rkconsole.cpp:71 #, kde-format msgid "" "The 'katepart' component could not be loaded. RKWard cannot run without " "katepart, and will exit, now. Please install katepart, and try again." msgstr "" "Не вдалося завантажити компонент «katepart». RKWard не зможе працювати без " "katepart, отже зараз завершить роботу. Будь ласка, встановіть katepart, " "потім повторіть спробу запуску програми." #: rkward/rkconsole.cpp:71 #, kde-format msgid "'katepart' component could not be found" msgstr "Не вдалося виявити компонент «katepart»" #: rkward/rkconsole.cpp:114 rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:760 #, kde-format msgid "R Console" msgstr "Консоль R" #: rkward/rkconsole.cpp:120 #, kde-format msgid "Scrollbar minimap" msgstr "Мінікарта на смужці гортання" #: rkward/rkconsole.cpp:122 #, kde-format msgid "Dynamic word wrap" msgstr "Динамічне перенесення рядків" #: rkward/rkconsole.cpp:464 #, kde-format msgid "Syntax error\n" msgstr "Синтаксична помилка\n" #: rkward/rkconsole.cpp:665 #, kde-format msgid "Select command history file to load" msgstr "Виберіть файл журналу команд, який слід завантажити" #: rkward/rkconsole.cpp:667 #, kde-format msgid "R history files [*.Rhistory](*.Rhistory);;All files [*](*)" msgstr "файли журналу R [*.Rhistory](*.Rhistory);;усі файли [*](*)" #: rkward/rkconsole.cpp:700 #, kde-format msgid "Select filename to save command history" msgstr "Виберіть назву файла журналу команд" #: rkward/rkconsole.cpp:701 #, kde-format msgid "R history files [*.Rhistory] (*.Rhistory);;All files [*] (*)" msgstr "файли журналу R [*.Rhistory] (*.Rhistory);;усі файли [*] (*)" #: rkward/rkconsole.cpp:835 #, kde-format msgid "Interrupt running command" msgstr "Перервати команду, що виконується" #: rkward/rkconsole.cpp:842 #, kde-format msgid "Copy selection literally" msgstr "Копіювати позначене без обробки" #: rkward/rkconsole.cpp:845 #, kde-format msgid "Copy commands, only" msgstr "Копіювати лише команди" #: rkward/rkconsole.cpp:852 #, kde-format msgid "Print Console" msgstr "Консоль друку" #: rkward/rkconsole.cpp:858 #, kde-format msgid "Import command history..." msgstr "Імпортувати журнал команд…" #: rkward/rkconsole.cpp:860 #, kde-format msgid "Export command history..." msgstr "Експортувати журнал команд…" #: rkward/rkconsole.cpp:879 #, kde-format msgid "" "You have configured RKWard to pipe script editor commands through the R " "Console. However, another command is currently active in the console. Do you " "want to append it to the command in the console, or do you want to reset the " "console, first? Press cancel if you do not wish to run the new command, now." msgstr "" "Ви наказали RKWard передавати команди редагування скриптів за допомогою " "консолі R, але у консолі виконується інша команда. Бажаєте додати команду " "редагування до переліку команд у консолі чи спочатку звільнити консоль від " "виконання команд? Натисніть кнопку «Скасувати», якщо ви не хочете виконувати " "команду редагування зараз." #: rkward/rkconsole.cpp:879 #, kde-format msgid "R Console is busy" msgstr "У консолі R виконується завдання" #: rkward/rkconsole.cpp:879 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Дописати" #: rkward/rkconsole.cpp:879 #, kde-format msgid "Reset, then submit" msgstr "Скасувати, потім надіслати" #. i18n: ectx: Menu (file) #: rkward/rkconsolepart.rc:9 rkward/rkwardui.rc:12 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:10 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:9 #: rkward/windows/rkhelpwindow.rc:9 rkward/windows/rkoutputwindow.rc:9 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:12 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (view) #: rkward/rkconsolepart.rc:35 rkward/rkconsolepart.rc:60 rkward/rkwardui.rc:60 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:29 #: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:34 #: rkward/windows/rkhelpwindow.rc:22 rkward/windows/rkoutputwindow.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "П&ерегляд" #. i18n: ectx: Menu (run) #: rkward/rkconsolepart.rc:41 rkward/rkwardui.rc:63 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:35 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:17 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:41 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:18 #, kde-format msgid "&Run" msgstr "&Виконання" #: rkward/rkward.cpp:308 #, kde-format msgid "" "<p>You are about to start an RKWard dialog from outside of RKWard, probably " "by clicking on an 'rkward://'-link, somewhere. In case you have found this " "link on an external website, please bear in mind that R can be used to run " "arbitrary commands on your computer, <b>potentially including downloading " "and installing malicious software</b>. If you do not trust the source of the " "link you were following, you should press 'Cancel', below.</p><p>In case you " "click 'Continue', no R code will be run, unless and until you click 'Submit' " "in the dialog window, and you are encouraged to review the generated R code, " "before doing so.</p><p><i>Note</i>: Checking 'Do not ask again' will " "suppress this message for the remainder of this session, only." msgstr "" "<p>Ви наказали програмі відкрити діалогове вікно RKWard з-за меж RKWard, " "ймовірно, натисканням посилання з адресою типу «rkward://». Якщо це " "посилання на зовнішній сайт, зауважте, що R може бути використано для " "виконання довільних команд на вашому комп’ютері, включно із <b>потенційним " "отриманням та встановленням шахрайського програмного забезпечення</b>. Якщо " "ви не маєте довіри до джерела посилання, за яким здійснюється перехід, вам " "слід натиснути кнопку «Скасувати», розташовану нижче.</p><p>Якщо ви " "натиснете кнопку «Продовжити», код R не виконуватиметься, аж доки ви не " "натиснете кнопку «Надіслати» у діалоговому вікні. Вам варто ознайомитися із " "відповідним створеним кодом R, перш ніж натискати цю кнопку.</" "p><p><i>Зауваження</i>: позначення пункту «Не запитувати знов» призведе до " "вимикання цього нагадування лише протягом поточного сеансу роботи у програмі." #: rkward/rkward.cpp:309 #, kde-format msgid "A note on external links" msgstr "Зауваження щодо зовнішніх посилань" #: rkward/rkward.cpp:321 #, kde-format msgid "Setting up plugins..." msgstr "Налаштування додатків…" #: rkward/rkward.cpp:355 #, kde-format msgid "" "New RKWard plugin packs (listed below) have been found, and have been " "activated, automatically. To de-activate selected plugin packs, use Settings-" ">Configure RKWard->Plugins." msgstr "" "Виявлено і автоматично задіяно нові пакунки додатків RKWard (список наведено " "нижче). Щоб вимкнути певні з пакунків додатків, скористайтеся сторінкою " "«Параметри → Налаштувати RKWard → Додатки»." #: rkward/rkward.cpp:355 #, kde-format msgid "New plugins found" msgstr "Знайдено нові додатки" #: rkward/rkward.cpp:359 #, kde-format msgid "" "The following RKWard pluginmap files could not be loaded, and have been " "disabled. This could be because they are broken, not compatible with this " "version of RKWard, or not meant for direct loading (see the 'Details' for " "more information). They have been disabled." msgstr "" "Вказані нижче файли карт додатків RKWard не вдалося завантажити. Відповідні " "карти додатків вимкнено. Причиною можуть бути пошкодження у вмісті цих " "файлів, несумісність із поточною версією RKWard або те, що файли не " "призначено для безпосереднього завантаження (див. «Подробиці», щоб дізнатися " "більше)." #: rkward/rkward.cpp:359 rkward/rkward.cpp:363 #, kde-format msgid "Failed to load some plugin maps" msgstr "Не вдалося завантажити деякі карти додатків" #: rkward/rkward.cpp:363 #, kde-format msgid "" "Some errors were encountered while loading the following RKWard pluginmap " "files. This could be because individual plugins are broken or not compatible " "with this version of RKWard (see the 'Details' for more information). Other " "plugins were loaded, successfully, however." msgstr "" "Під час завантаження вказаних нижче карт додатків RKWard сталися помилки. " "Причиною можуть бути пошкодження у вмісті окремих додатків або несумісність " "із поточною версією RKWard (див. «Подробиці», щоб дізнатися більше). Інші ж " "додатки було успішно завантажено." #: rkward/rkward.cpp:363 #, kde-format msgid "" "Note: You will not be warned about these pluginmap files again, until you " "upgrade RKWard, or remove and re-add them in Settings->Configure RKWard-" ">Plugins." msgstr "" "Зауваження: програма більше не попереджатиме вас про помилки у цих файлах " "карт додатків аж до оновлення RKWard або вилучення і повторного додавання " "цих карт за допомогою пункту меню «Параметри → Налаштувати RKWard → Додатки»." #: rkward/rkward.cpp:425 #, kde-format msgid "Carbon Copy Settings" msgstr "Параметри копіювання" #: rkward/rkward.cpp:443 rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:36 #, kde-format msgid "Workspace" msgstr "Робочий простір" #: rkward/rkward.cpp:452 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Файли" #: rkward/rkward.cpp:456 #, kde-format msgid "Pending Jobs" msgstr "Завдання з черги" #: rkward/rkward.cpp:468 #, kde-format msgid "Debugger Frames" msgstr "Області діагностики" #: rkward/rkward.cpp:473 #, kde-format msgid "Debugger Console" msgstr "Консоль діагностики" #: rkward/rkward.cpp:477 #, kde-format msgid "RKWard Debug Messages" msgstr "Діагностичні повідомлення RKWard" #: rkward/rkward.cpp:489 #, kde-format msgid "Dataset" msgstr "Набір даних" #: rkward/rkward.cpp:491 #, kde-format msgid "Creates new empty dataset and opens it for editing" msgstr "Створює новий порожній набір даних і відкриває його для редагування" #: rkward/rkward.cpp:494 #, kde-format msgid "Script File" msgstr "Файл скрипту" #: rkward/rkward.cpp:498 #, kde-format msgid "Output document" msgstr "Вихідний документ" #: rkward/rkward.cpp:500 #, kde-format msgid "Creates and activates a new output document" msgstr "Створює і активує новий документ виведення" #: rkward/rkward.cpp:505 #, kde-format msgid "Open R Script File..." msgstr "Відкрити файл скрипту R…" #: rkward/rkward.cpp:509 #, kde-format msgid "Open RKWard Output File..." msgstr "Відкрити файл виведення даних RKWard…" #: rkward/rkward.cpp:513 #, kde-format msgid "Open any File..." msgstr "Відкрити будь-який файл…" #: rkward/rkward.cpp:518 #, kde-format msgid "Open Recent R Script File" msgstr "Повторно відкрити файл скрипту R" #: rkward/rkward.cpp:522 #, kde-format msgid "Import Assistant" msgstr "Помічник імпортування" #: rkward/rkward.cpp:523 #, kde-format msgid "" "Assistant to find the best method to import data from a variety of formats" msgstr "" "Допоміжний інструмент для пошуку найкращого способу імпортувати дані у " "одному з підтримуваних форматів" #: rkward/rkward.cpp:527 #, kde-format msgid "Open Workspace..." msgstr "Відкрити робочий простір…" #: rkward/rkward.cpp:529 #, kde-format msgid "Opens an existing document" msgstr "Відкриває вже створений документ" #: rkward/rkward.cpp:534 #, kde-format msgid "Open Recent Workspace" msgstr "Повторно відкрити робочий простір" #: rkward/rkward.cpp:535 #, kde-format msgid "Opens a recently used file" msgstr "Відкриває недавно використаний файл" #: rkward/rkward.cpp:538 #, kde-format msgid "Save Workspace" msgstr "Зберегти робочий простір" #: rkward/rkward.cpp:540 #, kde-format msgid "Saves the actual document" msgstr "Зберігає поточний документ" #: rkward/rkward.cpp:544 #, kde-format msgid "Save Workspace As" msgstr "Зберегти робочий простір як" #: rkward/rkward.cpp:545 #, kde-format msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Зберігає робочий простір до файла з іншою назвою…" #: rkward/rkward.cpp:548 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Завершити роботу програми" #: rkward/rkward.cpp:551 #, kde-format msgid "Interrupt all commands" msgstr "Перервати виконання всіх команд" #: rkward/rkward.cpp:557 #, kde-format msgid "CC commands to output..." msgstr "Скопіювати команди до виведення…" #: rkward/rkward.cpp:561 rkward/rkward.cpp:565 #, kde-format msgid "Manage R packages and plugins..." msgstr "Керування пакунками і додатками R…" #: rkward/rkward.cpp:572 #, kde-format msgid "Close All Data" msgstr "Закрити всі дані" #: rkward/rkward.cpp:573 #, kde-format msgid "Closes all open data editors" msgstr "Закрити всі відкриті редактори даних" #: rkward/rkward.cpp:578 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Закрити всі" #: rkward/rkward.cpp:582 rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:304 #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:96 #, kde-format msgid "Detach" msgstr "Від’єднати" #: rkward/rkward.cpp:586 #, kde-format msgid "Check installation" msgstr "Перевірити встановлення" #: rkward/rkward.cpp:590 #, kde-format msgid "[No actions available for current view]" msgstr "[Дій для поточної панелі перегляду не передбачено]" #: rkward/rkward.cpp:597 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Відкрити…" #: rkward/rkward.cpp:611 #, kde-format msgid "Create..." msgstr "Створити…" #: rkward/rkward.cpp:618 #, kde-format msgid "Save..." msgstr "Зберегти…" #: rkward/rkward.cpp:634 #, kde-format msgid "Restart R Backend" msgstr "Перезапуск основного модуля R" #: rkward/rkward.cpp:642 #, kde-format msgid "" "<p><b>Restarting the backend will discard all unsaved data in this workspace!" "</b> All data editors, and graphics windows will be closed.</p><p>Are you " "sure you want to proceed?</p>" msgstr "" "<p><b>Перезапуск модуля призведе до втрати усіх незбережених даних у цьому " "робочому просторі!</b> Усі редактори даних та вікна з графіками буде закрито." "</p><p>Ви справді хочете продовжити виконання цієї дії?</p>" #: rkward/rkward.cpp:643 #, kde-format msgid "Restart R backend" msgstr "Перезапуск основного модуля R" #: rkward/rkward.cpp:650 #, kde-format msgid "" "<p>One or more operations are pending.</p><p>If you have recently chosen to " "save your workspace, and you see this message, <b>your data may not be " "saved, yet!</b></p><p>How do you want to proceed?</p>" msgstr "" "<p>У черзі обробки перебуває одна або декілька дій.</p><p>Якщо ви нещодавно " "наказували програмі зберегти ваш робочий простір і бачите це повідомлення, " "<b>ваші дані, можливо, ще не збережено!</b></p><p>Що слід зробити далі?</p>" #: rkward/rkward.cpp:651 #, kde-format msgid "R commands still pending" msgstr "У черзі є команди R" #: rkward/rkward.cpp:651 #, kde-format msgid "Force restart now" msgstr "Негайний примусовий перезапуск" #: rkward/rkward.cpp:651 #, kde-format msgid "Check again" msgstr "Перевірити знову" #: rkward/rkward.cpp:651 #, kde-format msgid "Cancel restarting" msgstr "Скасувати перезапуск" #: rkward/rkward.cpp:790 #, kde-format msgid "Current working directory" msgstr "Поточний робочий каталог" #: rkward/rkward.cpp:808 rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure R backend" msgstr "Налаштувати основний модуль R" #: rkward/rkward.cpp:859 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Вихід…" #: rkward/rkward.cpp:877 #, kde-format msgid "New dataset" msgstr "Новий набір даних" #: rkward/rkward.cpp:877 #, kde-format msgid "Enter name for the new dataset" msgstr "Вкажіть назву нового набору даних" #: rkward/rkward.cpp:889 #, kde-format msgid "Opening workspace..." msgstr "Відкриття робочого простору…" #: rkward/rkward.cpp:892 #, kde-format msgid "Select workspace to open..." msgstr "Виберіть робочий простір для відкриття…" #: rkward/rkward.cpp:963 #, kde-format msgid "The <b>R</b> engine is busy." msgstr "Рушій <b>R</b> виконує завдання." #: rkward/rkward.cpp:967 #, kde-format msgid "The <b>R</b> engine is idle." msgstr "Рушій <b>R</b> не працює." #: rkward/rkward.cpp:976 #, kde-format msgid "The <b>R</b> engine is being initialized." msgstr "Ініціалізація рушія <b>R</b>." #: rkward/rkward.cpp:979 #, kde-format msgid "The <b>R</b> engine is unavailable." msgstr "Рушій <b>R</b> недоступний." #: rkward/rkward.cpp:985 #, kde-format msgid "" "R engine unavailable. See <a href=\"rkward://page/rkward_trouble_shooting" "\">troubleshooting</a> for possible solutions." msgstr "" "Рушій R є недоступним. Можливі шляхи усування цієї проблеми наведено у <a " "href=\"rkward://page/rkward_trouble_shooting\">розділі щодо усування вад</a>." #: rkward/rkward.cpp:1017 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: rkward/rkward.cpp:1021 #, kde-format msgid "Opening mode:" msgstr "Режим відкриття:" #: rkward/rkward.cpp:1023 #, kde-format msgid "Guess file type, automatically" msgstr "Вгадати тип файла, автоматично" #: rkward/rkward.cpp:1023 #, kde-format msgid "Open as text / script file" msgstr "Відкрити як текстовий файл або скрипт" #: rkward/rkward.cpp:1024 #, kde-format msgid "Open as text file and force R highlighting" msgstr "Відкрити як текстовий файл і примусово використати підсвічування R" #: rkward/rkward.cpp:1024 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open Recent Workspace" msgid "Open as R workspace" msgstr "Повторно відкрити робочий простір" #: rkward/rkward.cpp:1061 #, kde-format msgid "Select RKWard Output file to open..." msgstr "Виберіть файл виведення RKWard, який слід відкрити…" #: rkward/rkward.cpp:1061 #, kde-format msgid "RKWard Output Files [*.rko](*.rko);;All files [*](*)" msgstr "файли виведення RKWard [*.rko](*.rko);;усі файли [*](*)" #: rkward/rkward.cpp:1070 #, kde-format msgid "Open script file(s)" msgstr "Відкрити файли скриптів" #: rkward/rkward.cpp:1084 #, kde-format msgid "[Unnamed Workspace]" msgstr "[Робочий простір без назви]" #. i18n: ectx: Menu (new_data) #: rkward/rkwardui.rc:13 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Створити" #. i18n: ectx: Menu (open_specific) #: rkward/rkwardui.rc:19 #, kde-format msgid "&Open by Type" msgstr "&Відкрити за типом" #. i18n: ectx: Menu (import) #: rkward/rkwardui.rc:25 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Імпортувати" #. i18n: ectx: Menu (export) #: rkward/rkwardui.rc:30 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Експортувати" #. i18n: ectx: Menu (workspace) #: rkward/rkwardui.rc:36 #, kde-format msgid "&Workspace" msgstr "&Робочий простір" #. i18n: ectx: Menu (window) #: rkward/rkwardui.rc:75 #, kde-format msgid "&Windows" msgstr "&Вікна" #. i18n: ectx: Menu (window_activate) #: rkward/rkwardui.rc:84 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:47 #: rkward/windows/katepluginintegration.rc:10 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:15 #, kde-format msgid "&Activate" msgstr "Ви&користання" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rkward/rkwardui.rc:94 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:51 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:24 #: rkward/windows/rkcommandlogpart.rc:14 rkward/windows/rkstandardactions.rc:28 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:26 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "П&араметри" #. i18n: ectx: Menu (help) #: rkward/rkwardui.rc:102 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:54 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:24 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:33 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #: rkward/robjectviewer.cpp:49 #, kde-format msgid "summary (x)" msgstr "summary (x)" #: rkward/robjectviewer.cpp:50 #, kde-format msgid "print (x)" msgstr "print (x)" #: rkward/robjectviewer.cpp:51 #, kde-format msgid "str (x)" msgstr "str (x)" #: rkward/robjectviewer.cpp:79 #, kde-format msgid "<b>Object was deleted</b>" msgstr "<b>Об’єкт було вилучено</b>" #: rkward/robjectviewer.cpp:122 #, kde-format msgid "Object Viewer: %1" msgstr "Переглядач об’єктів: %1" #: rkward/robjectviewer.cpp:127 #, kde-format msgid "The object was changed. You may want to click \"Update\"" msgstr "Об’єкт зазнав змін. Вам варто натиснути кнопку «Оновити»" #: rkward/robjectviewer.cpp:164 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:110 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Оновити" #: rkward/robjectviewer.cpp:212 #, kde-format msgid "Fetching information" msgstr "Отримуємо відомості" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:139 #, kde-format msgid "" "The QtScript-backend has reported an error:\n" "%1" msgstr "" "Модулем QtScript повідомлено про таку помилку:\n" "%1" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:139 #, kde-format msgid "Scripting error" msgstr "Помилка роботи зі скриптами" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:257 #, kde-format msgid "" "Script Error in %1, line %2: %3\n" "Backtrace:\n" "%4" msgstr "" "Помилка у скрипті %1, рядок %2: %3\n" "Зворотне трасування:\n" "%4" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:274 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check your " "installation." msgstr "" "Не вдалося знайти файл «%1» (потрібен «%2»). Будь ласка, перевірте, чи " "належним чином встановлено програму." #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:63 #, kde-format msgid "inlined code" msgstr "вбудований код" #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:63 #, kde-format msgid "Script Error at '%1' line %2: %3\n" msgstr "Помилка скрипту у «%1», рядок %2: %3\n" #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:80 #, kde-format msgid "" "error ('The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check " "your installation.');\n" msgstr "" "error ('Не вдалося знайти файл «%1» (потрібен «%2»). Будь ласка, перевірте, " "чи належним чином встановлено програму.');\n" #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:83 #, kde-format msgid "## Prepare\n" msgstr "## Приготувати\n" #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:86 #, kde-format msgid "## Compute\n" msgstr "## Обчислити\n" #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:89 #, kde-format msgid "## Print result\n" msgstr "## Надрукувати результат\n" #: rkward/settings/rksettings.cpp:58 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:47 #, kde-format msgid "Code Completion / Code Hints" msgstr "Автозавершення коду та підказки" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:52 #, kde-format msgid "Function call tip" msgstr "Підказка щодо виклику функцій" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:52 #, kde-format msgid "Function argument completion" msgstr "Автодоповнення параметрів функцій" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:52 #, kde-format msgid "Object name completion" msgstr "Автодоповнення назв об'єктів" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:53 #, kde-format msgid "Filename completion" msgstr "Автодоповнення назв файлів" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:53 #, kde-format msgid "Auto word completion" msgstr "Автозавершення слів" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:53 #, kde-format msgid "Mouseover object info" msgstr "Дані щодо об'єкта під вказівником" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:56 #, kde-format msgid "Start code completions/hints, automatically" msgstr "Автоматично розпочинати доповнення коду і показувати підказки" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:61 #, kde-format msgid "Minimum number of characters" msgstr "Мінімальна кількість символів" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:64 #, kde-format msgid "Timeout (milliseconds)" msgstr "Час очікування (у мілісекундах)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:66 #, kde-format msgid "(Attempt to) start completion whenever the cursor position changes" msgstr "" "(Спроба) запускати автоматичне доповнення під час кожної зміни розташування " "курсора" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Note: Further shortcuts can be assigned, and by default, Ctlr+Space invokes " "completions, in addition to this. Further, pressing the Tab key, while " "completions are shown, performs partial completion (if possible), " "independent of this setting." msgstr "" "Зауваження: ви можете призначити інші клавіатурні скорочення. Типово, окрім " "цього, Ctlr+Пробіл викликає автодоповнення. Далі, натискання клавіші Tab, " "якщо показано список варіантів доповнення, виконує часткове доповнення (якщо " "це можливо), незалежно від цього параметра." #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Tab key invokes code completion" msgstr "Клавіша Tab викликає автодоповнення коду" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:80 #, kde-format msgid "Up/down cursor keys" msgstr "Клавіші зі стрілками вгору-вниз" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:80 #, kde-format msgid "Alt+Up/down cursor keys" msgstr "Комбінації Alt+↑/↓" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:81 #, kde-format msgid "" "If you wish to avoid ambiguity between navigation completion options and " "navigating the document, you can set the behavior such that completion items " "are navigate using Alt+up / Alt+down, instead of just the up/down cursor " "keys." msgstr "" "Якщо ви хочете уникнути неоднозначності між навігацією пунктами " "автоматичного доповнення і пересуванням документом, ви можете встановити " "таку поведінку програми, за якої пересування пунктами списку автодоповнення " "відбуватиметься за допомогою комбінацій Alt+↑ / Alt+↓, замість простого " "натискання клавіш зі стрілочками." #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:84 #, kde-format msgid "Keyboard navigation of completion items" msgstr "Навігація пунктами автодоповнення за допомогою клавіатури" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:88 #, kde-format msgid "'$'-operator (list$member)" msgstr "«$»-оператор (список$елемент)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:88 #, kde-format msgid "'[['-operator (list[[\"member\"]])" msgstr "«[[»-оператор (список[[\"елемент\"]])" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:91 #, kde-format msgctxt "" "Note: list() and data.frame() are programming terms in R, and should not be " "translated, here" msgid "Operator for access to members of list() and data.frame() objects" msgstr "Оператор для доступу до елементів об'єктів list() та data.frame()" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:96 #, kde-format msgid "'@'-operator (object@member)" msgstr "«@»-оператор (об'єкт@член)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:96 #, kde-format msgid "'slot()'-function (slot(object, member))" msgstr "«slot()»-функція (slot(об'єкт, член))" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:98 #, kde-format msgctxt "" "Note: S4-slot() is a programming term in R, and should not be translated, " "here" msgid "Operator for access to S4-slot()s" msgstr "Оператор для доступу до S4-slot()" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:102 #, kde-format msgid "For masked objects, only" msgstr "Лише об’єкти замаскованих об'єктів" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:103 #, kde-format msgid "For objects outside of <i>.GlobalEnv</i>, only" msgstr "Лише для об'єктів поза <i>.GlobalEnv</i>" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:104 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Завжди" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:106 #, kde-format msgid "Include environment for objects on the search path:" msgstr "Включати середовище для об'єктів за шляхом пошуку:" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:109 #, kde-format msgid "Offer completions in all file types (not just R scripts)" msgstr "Пропонувати доповнення в усіх типах файлів (не лише у скриптах R)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:112 #, kde-format msgid "" "<b>Note: </b>Additional (common) completion options are available at the <a " "href=\"rkward://settings/editor\">script editor settings</a>" msgstr "" "<b>Зауваження: </b>додатковими (загальними) параметрами автодоповнення можна " "керувати за допомогою <a href=\"rkward://settings/editor\">параметрів " "редактора скриптів</a>" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:137 #, kde-format msgid "Script editor" msgstr "Редактор скриптів" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:141 #, kde-format msgid "Settings marked with (*) do not take effect until you restart RKWard" msgstr "" "Параметри, позначені символом (*), набудуть чинності лише після перезапуску " "RKWard" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:148 #, kde-format msgid "Autosaves" msgstr "Автозбереження" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:151 #, kde-format msgid "Autosave interval (minutes)" msgstr "Інтервал автозбереження (у хвилинах)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:153 #, kde-format msgid "Keep autosave file after manual save" msgstr "Зберігати файл автозбереження після збереження вручну" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:160 #, kde-format msgid "" "<p>A list of filters (file name extensions) that should be treated as R " "script files. Most importantly, files matching one of these filters will " "always be opened with R syntax highlighting.</p><p>Filters are case " "insensitive.</p>" msgstr "" "<p>Список фільтрів (суфіксів назв файлів) для файлів, які слід вважати " "файлами скриптів R. Найважливішим у встановленні цих фільтрів є те, що " "файли, які відповідатимуть одному з цих фільтрів, завжди відкриватимуться з " "підсвічуванням синтаксичних конструкцій R.</p><p>Фільтри слід вказувати з " "врахуванням регістру символів.</p>" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:161 #, kde-format msgid "R script file filters (separated by spaces)" msgstr "Фільтри файлів скриптів R (відокремлені пробілами)" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:45 #, kde-format msgid "Console" msgstr "Консоль" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:53 #, kde-format msgid "Load/Save command history" msgstr "Завантаження або збереження журналу команд" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:55 #, kde-format msgid "Maximum length of command history (0 for no limit)" msgstr "Максимальна довжина списку журналу команд (0 — без обмежень)" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Maximum number of paragraphs/lines to display in the console (0 for not " "limit)" msgstr "" "Максимальна кількість абзаців або рядків для показу у консолі (0 — без " "обмежень)" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:65 #, kde-format msgid "Run commands from script editor through console" msgstr "Виконувати команди з редактора скриптів за допомогою консолі" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:68 #, kde-format msgid "Also add those commands to console history" msgstr "Додавати ці команди до журналу консолі" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:69 #, kde-format msgid "Do not add" msgstr "Не додавати" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:70 #, kde-format msgid "Add only if single line" msgstr "Додавати, лише якщо у один рядок" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:71 #, kde-format msgid "Add all commands" msgstr "Додавати всі команди" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:81 #, kde-format msgid "Command history is context sensitive by default" msgstr "Команди у журналі типово розрізняються за регістром символів" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:33 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Діагностика" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:37 #, kde-format msgid "" "<b>These settings are for debugging purposes, only.</b> It is safe to leave " "them untouched. Also, these settings will only apply to the current session, " "and will not be saved." msgstr "" "<b>Ці параметри призначено лише для діагностики.</b> Цілком безпечно не " "змінювати значення цих параметрів. Крім того, значення параметрів буде " "застосовано лише до поточного сеансу, програма не зберігатиме ці значення " "між сеансами." #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:41 #, kde-format msgid "Debug level" msgstr "Докладність діагностичних повідомлень" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:50 #, kde-format msgid "Debug flags" msgstr "Прапорці діагностики" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:75 #, kde-format msgid "Command timeout" msgstr "Час, відведений на виконання команди" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:85 #, kde-format msgid "<i>Note:</i> Debug output is written to %1" msgstr "<i>Зауваження:</i> діагностичні повідомлення записано до %1" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:59 #, kde-format msgid "General" msgstr "Загальне" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Directory where rkward may store files (setting takes effect after " "restarting RKWard)" msgstr "" "Каталог, у якому rkward може зберігати файли (набуде чинності після " "перезапуску RKWard)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:69 #, kde-format msgid "Startup behavior" msgstr "Поведінка при запуску" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Load .RData-file from startup directory, if available (R option '--restore')" msgstr "" "Завантажити файл .RData з каталогу запуску, якщо такий файл виявлено " "(параметр «--restore»)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:72 #, kde-format msgid "Show RKWard Help on Startup" msgstr "Показувати довідку з RKWard після запуску" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:74 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:83 #, kde-format msgid "Initial working directory" msgstr "Початковий робочий каталог" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:76 #, kde-format msgid "Do not change current directory on startup" msgstr "Не змінювати поточний каталог під час запуску" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:77 #, kde-format msgid "RKWard files directory (as specified, above)" msgstr "Каталог файлів RKWard (який вказано вище)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:78 #, kde-format msgid "User home directory" msgstr "Домашній каталог користувача" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:79 #, kde-format msgid "Last used directory" msgstr "Останній використаний каталог" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:80 #, kde-format msgid "The following directory (please specify):" msgstr "Вказаний каталог (будь ласка, впишіть):" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:88 #, kde-format msgid "" "<p>The initial working directory to use. Note that if you are loading a " "workspace on startup, and you have configured RKWard to change to the " "directory of loaded workspaces, that directory will take precedence.</p>" msgstr "" "<p>Початковий робочий каталог, який слід використовувати програмі. Зауважте, " "що якщо під час запуску завантажується робочий простір, а ви налаштували " "RKWard на зміну каталогу на каталог завантажених робочих аркушів, " "пріоритетним буде саме каталог робочих просторів.</p>" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:95 #, kde-format msgid "" "<p>The number of recent files to remember (in the Open Recent R Script File " "menu).</p>" msgstr "" "<p>Кількість нещодавніх файлів, назви яких слід пам’ятати (буде показано у " "підменю «Повторно відкрити файл скрипту R»).</p>" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:96 #, kde-format msgid "Maximum number of recently used files to remember per category" msgstr "" "Максимальна кількість нещодавніх файлів, про які слід пам'ятати у категорії" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:101 #, kde-format msgid "" "The workplace layout (i.e. which script-, data-, help-windows are open) may " "be saved (and loaded) per R workspace, or independent of the R workspace. " "Which do you prefer?" msgstr "" "Компонування робочого простору (тобто розташування вікон скриптів, даних та " "довідки) може бути збережено (або завантажено) окремо для кожного з робочих " "просторів R або для всіх робочих просторів одразу. Якому з варіантів ви " "надаєте перевагу?" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:105 #, kde-format msgid "Save/restore with R workspace, when saving/loading R workspace" msgstr "" "Зберігати і відновлювати окреме компонування R під час збереження та " "завантаження R" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Save/restore independent of R workspace (save at end of RKWard session, " "restore at next start)" msgstr "" "Зберігати і відновлювати загальне компонування (зберігати наприкінці сеансу " "RKWard, відновлювати на початку наступного сеансу)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:107 #, kde-format msgid "Do not save/restore workplace layout" msgstr "Не зберігати і не відновлювати компонування робочого аркуша" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:114 #, kde-format msgid "When loading a workspace, change to the corresponding directory." msgstr "" "Під час завантаження робочого простору змінити робочий каталог на каталог " "робочого простору." #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Warn when editing objects with more than this number of fields (0 for no " "limit):" msgstr "" "Попереджати, якщо об’єкти, які редагуються, містять більше за вказану " "кількість полів (0 — не обмежувати):" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:123 #, kde-format msgid "MDI window focus behavior" msgstr "Фокусування у вікні багатодокументного інтерфейсу" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:124 #, kde-format msgid "Click to focus" msgstr "Клацнути, щоб отримати фокус" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:125 #, kde-format msgid "Focus follows mouse" msgstr "Фокус слідує за вказівником" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:46 #, kde-format msgid "Onscreen Graphics" msgstr "Екранна графіка" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:54 #, kde-format msgid "Default graphics device" msgstr "Типовий графічний пристрій" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:56 #, kde-format msgid "RKWard native device" msgstr "Власний пристрій RKWard" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:57 #, kde-format msgid "Platform default device" msgstr "Типовий пристрій платформи" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:59 #, kde-format msgid "" "<p>The default device to be used for plotting, i.e. when new plot is " "created, while no graphics device is active (see <i>options(\"device\")</i>)." "</p><p>The RKWard native device is the recommended choice for most users. " "This corresponds to the R command <i>RK()</i>.</p><p>The 'Platform default " "device' corresponds to one of <i>X11()</i>, <i>windows()</i>, or " "<i>quartz()</i>, depending on the platform.</p><p>You can also specify the " "name of a function such as <i>Cairo</i>.</p>" msgstr "" "<p>Типовий пристрій для креслення графіків, тобто пристрій, який буде " "використано для створення нового креслення, якщо немає активного графічного " "пристрою (див. <i>options(\"device\")</i>).</p><p>Рекомендованим є власний " "пристрій RKWard. Цей пристрій визначається за допомогою команди R <i>RK()</" "i>.</p><p>«Типовий для платформи пристрій» визначає один із пристроїв, " "<i>X11()</i>, <i>windows()</i> або <i>quartz()</i>, залежно від платформи.</" "p><p>Ви також можете вказати назву функції, наприклад <i>Cairo</i>.</p>" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:64 #, kde-format msgid "Other device:" msgstr "Інший пристрій:" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:69 #, kde-format msgid "Integration of R standard devices" msgstr "Інтеграція стандартних пристроїв R" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:71 #, kde-format msgid "Replace with RKWard device" msgstr "Замінити пристроєм RKWard" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:73 #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:75 #, kde-format msgid "Embed original device" msgstr "Вбудувати оригінальний пристрій" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:77 #, kde-format msgid "No device integration" msgstr "Немає інтеграції із пристроєм" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:79 #, kde-format msgid "" "<p>Many scripts use calls to platform specific standard devices (<i>X11()</" "i>, <i>windows()</i>, <i>quartz()</i>), although any on-screen device could " "be used at these places. RKWard provides overloads for these standard device " "functions, which can change their behavior when used in user code:</" "p><ul><li>The calls can be re-directed to the RKWard native device (<i>RK()</" "i>). Some, but not all function arguments will be matched, others will be " "ignored.</li><li>The original platform specific devices can be used, but " "embedded into RKWard windows. This option is not available on MacOS X.</" "li><li>The original platform specific devices can be used unchanged, without " "the addition of RKWard specific features.</li></ul><p>Regardless of this " "setting, the original devices are always accessible as <i>grDevices::X11()</" "i>, etc.</p><p>Using a device on a platform where it is not defined (e.g. " "<i>Windows()</i> on Mac OS X) will always fall back to the <i>RK()</i> " "device.</p>" msgstr "" "<p>У багатьох скриптах використовуються виклики специфічних для платформи " "стандартних пристроїв (<i>X11()</i>, <i>windows()</i>, <i>quartz()</i>), " "хоча у цих місцях можна використовувати будь-які екранні пристрої. У RKWard " "передбачено перевизначення таких стандартних функцій для пристроїв, яке може " "призвести до зміни у поведінці функцій під час використання у коді " "користувача:</p><ul><li>Виклики може бути переспрямовано до власного " "пристрою RKWard (<i>RK()</i>). Для деяких, але не для усіх, аргументів " "функцій може бути встановлено відповідність, інші ж буде проігноровано.</" "li><li>Можна скористатися оригінальними специфічними пристроями, вбудованими " "до вікон RKWard. Цим варіантом не можна скористатися у MacOS X.</" "li><li>Оригінальні специфічні для платформи пристрої можна використовувати " "без змін і без додавання специфічних для RKWard можливостей.</li></" "ul><p>Незалежно від значення цього параметра, доступ до оригінальних " "пристроїв завжди можна здійснювати за допомогою функцій, подібних до " "<i>grDevices::X11()</i>.</p><p>Використання пристрою на платформі, де " "пристрій не визначено (наприклад <i>Windows()</i> у Mac OS X), завжди " "призводитиме до використання пристрою, що визначається <i>RK()</i>.</p>" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:92 #, kde-format msgid "Default window size (for RK(), or embedded device windows)" msgstr "Типовий розмір вікна (для RK() або вікон вбудованого пристрою)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:94 #, kde-format msgid "Default width (inches):" msgstr "Типова ширина (у дюймах):" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:97 #, kde-format msgid "Default height (inches)" msgstr "Типова висота (у дюймах)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:101 #, kde-format msgid "Use KDE printer dialog for printing devices (if available)" msgstr "Використовувати вікно KDE для пристроїв друку (якщо доступне)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:103 #, kde-format msgid "Screen device history" msgstr "Журнал пристроїв відтворення" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:107 #, kde-format msgid "Maximum number of recorded plots:" msgstr "Максимальна кількість записаних креслень:" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:111 #, kde-format msgid "Maximum size of a single recorded plot (in KB):" msgstr "Максимальний об’єм окремого креслення (у кБ):" #: rkward/settings/rksettingsmodulekateplugins.cpp:39 #, kde-format msgid "Kate Plugins" msgstr "Додатки Kate" #: rkward/settings/rksettingsmodulekateplugins.cpp:47 #, kde-format msgid "" "<p>Kate plugins to load in RKWard. Note that some loaded plugins will not " "become visible until certain conditions are met, e.g. you are loading a " "version controlled file for the <i>Project</i> plugin.</p><p>The plugins " "listed here have not been developed specifically for RKWard, and several do " "not make a whole lot of sense in the context of RKWard. Plugins shown in " "<b>bold</b> have been reported as \"useful\" by RKWard users.</p>" msgstr "" "<p>Додатки Kate, які слід завантажити у RKWard. Зауважте, що деякі із " "завантажених додатків будуть невидимими, аж доки не буде виконано певні " "умови, наприклад, додаток <i>Проєкт</i>.</p><p>Додатки з цього списку не " "було розроблено спеціально для RKWard, багато додатків зі списку не дуже то " "й корисні у контексті RKWard. Пункти додатків, які можуть бути корисними для " "користувачів RKWard, позначено <b>напівжирним</b> шрифтом.</p>" #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:46 #, kde-format msgid "Never fetch the structure of these packages:" msgstr "Ніколи не визначати структуру для таких пакунків:" #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:51 #, kde-format msgid "Add exclusion" msgstr "Додати виключення" #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:51 #, kde-format msgid "Add the name of the package that no structure should be fetched for" msgstr "" "Додайте назву пакунка, для якого не слід отримувати дані щодо структури" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:47 #, kde-format msgid "Carbon copy commands to output" msgstr "Копіювання команд на панель виведення" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:51 #, kde-format msgid "Commands entered in the console" msgstr "Команди, введені у консолі" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:52 #, kde-format msgid "Commands run via the 'Run' menu" msgstr "Команди, відданні за допомогою меню «Виконання»" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:53 #, kde-format msgid "Commands originating from dialogs and plugins" msgstr "Команди, що надходять з діалогових вікон і додатків" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:54 #, kde-format msgid "Also carbon copy the command output" msgstr "Також копіювати дані, виведені у відповідь на команди" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:112 #, kde-format msgid "Output Window options" msgstr "Параметри вікна виведення" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:114 #, kde-format msgid "show window on new output" msgstr "показувати вікно у разі виведення" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:116 #, kde-format msgid "raise window on new output" msgstr "піднімати вікно у разі виведення" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Default output (used, while no other output has been set, explicitly) is " "shared across workspaces(*)." msgstr "" "Типове виведення (використано, доки не встановлено іншого виведення, явно) є " "спільним в усіх робочих просторах(*)." #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:127 #, kde-format msgid "CSS file to use for output (leave empty for default)" msgstr "" "файл CSS, яким слід скористатися для виведення (не вказуйте, якщо типовий)" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:127 #, kde-format msgid "Select CSS file" msgstr "Виберіть файл CSS" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Select a CSS file for custom formatting of the output window. Leave empty to " "use the default CSS file shipped with RKWard. Note that this setting takes " "effect, when initializing an output file (e.g. after flushing the output), " "only." msgstr "" "Вибрати файл CSS для нетипового форматування вікна виведення результатів. Не " "вказуйте, якщо слід використовувати типовий файл CSS, який постачається " "разом із RKWard. Зауважте, що значення цього параметра використовується лише " "під час започатковування виведення даних (тобто після спорожнення виводу)." #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:132 #, kde-format msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:136 #, kde-format msgid "File format" msgstr "Формат файла" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:138 #, kde-format msgid "<Default>" msgstr "<Типовий>" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:139 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:140 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:141 #, kde-format msgid "JPG" msgstr "JPG" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:146 #, kde-format msgid "JPG quality" msgstr "Якість JPG" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:153 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:156 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Висота:" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:51 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:155 #, kde-format msgid "RKWard Plugins" msgstr "Додатки RKWard" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Some plugins are available with both, a wizard-like interface and a " "traditional dialog interface. If both are available, which mode of " "presentation do you prefer?" msgstr "" "У деяких додатках передбачено два інтерфейси: інтерфейс майстра і " "традиційних діалоговий інтерфейс. Якщо доступними є два інтерфейси, якому з " "них слід надати перевагу?" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:60 #, kde-format msgid "Always prefer dialogs" msgstr "Перевага діалогових вікон" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:61 #, kde-format msgid "Prefer recommended interface" msgstr "Перевага рекомендованого інтерфейсу" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:62 #, kde-format msgid "Always prefer wizards" msgstr "Перевага майстрів" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:69 #, kde-format msgid "Configure Active Plugins" msgstr "Налаштувати активні додатки" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:88 #, kde-format msgid "Add-ons" msgstr "Додатки" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:90 #, kde-format msgid "" "<h1>Add-ons</h1><p>RKWard add-ons come in a variety of forms, each with " "their own configuration options:</p><h2>R packages</h2><p><a href=\"rkward://" "settings/rpackages\">Add-ons to the R language itself</a>. These are usually " "downloaded from \"CRAN\". Some of these add-on packages may additionally " "contain RKWard plugins.</p><h2>RKWard plugins</h2><p><a href=\"rkward://" "settings/plugins\">Graphical dialogs to R functionality</a>. These plugins " "are usually pre-installed with RKWard, or with an R package. However, they " "can be activated/deactivated to help keep the menus manageable. Note that it " "is relatively easy to <a href=\"https://api.kde.org/doc/rkwardplugins/" "\">create your own custom dialogs as plugins</a>!</p><h2>Kate plugins</" "h2><p><a href=\"rkward://settings/kateplugins\">Plugins developed for Kate / " "KTextEditor</a>. These provide shared functionality that is useful in the " "context of text editing and IDE applications. These plugins are usually " "found pre-installed on your system. You can configure to load the plugins " "that are useful to your own workflow.</p>" msgstr "" "<h1>Додатки</h1><p>Додатки до RKWard мають декілька форм, кожна з яких має " "власні параметри налаштовування:</p><h2>Пакунки R</h2><p><a href=\"rkward://" "settings/rpackages\">Додатки самої мови R</a>. Такі додатки, зазвичай, " "отримують з «CRAN». Деякі з цих пакунків-додатків можуть містити додатки " "RKWard.</p><h2>Додатки RKWard</h2><p><a href=\"rkward://settings/plugins" "\">Графічні вікна для доступу до функціональних можливостей R</a>. Ці " "додатки, зазвичай, встановлюються разом із RKWard або пакунком R. Втім, їх " "можна вмикати або вимикати для того, щоб у меню програми були лише потрібні " "вам пункти. Зауважте, що доволі просто <a href=\"https://api.kde.org/doc/" "rkwardplugins/\">створити власні нетипові вікна доступу як додатки</a>!</" "p><h2>Додатки Kate</h2><p><a href=\"rkward://settings/kateplugins\">Додатки, " "які розроблено для Kate або KTextEditor</a>. У цих додатках реалізовано " "спільні функціональні можливості, які корисні у контексті редагування тексту " "та комплексних середовищ розробки. Ці додатки, зазвичай, встановлюються " "разом із вашою системою. Ви можете налаштувати програму на завантаження лише " "тих додатків, які потрібні у вашому робочому процесі.</p>" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:472 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1169 #, kde-format msgid "Dependencies" msgstr "Залежності" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:495 #, kde-format msgid "Broken" msgstr "Помилки" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:497 #, kde-format msgid "Loaded" msgstr "Завантажено" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:500 #, kde-format msgid "Quirky" msgstr "Дивний" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:524 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Активний" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:525 #, kde-format msgid "ID" msgstr "Ід." #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:553 #, kde-format msgid "Select .pluginmap-file" msgstr "Виберіть файл .pluginmap" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:69 #, kde-format msgid "R-Backend" msgstr "R-модуль" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:76 #, kde-format msgid "" "The following settings mostly affect R behavior in the console. It is " "generally safe to keep these unchanged." msgstr "" "Наведені нижче параметри здебільшого впливають на роботу R у консолі. " "Зазвичай, немає потреби у зміні цих параметрів." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:83 #, kde-format msgid "Display warnings" msgstr "Показувати попередження" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:85 #, kde-format msgid "Suppress warnings" msgstr "Придушити попередження" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:85 #, kde-format msgid "Print warnings later (default)" msgstr "Показувати попередження потім (типово)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:85 #, kde-format msgid "Print warnings immediately" msgstr "Показувати попередження негайно" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:85 #, kde-format msgid "Convert warnings to errors" msgstr "Перетворювати попередження на помилки" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:90 #, kde-format msgid "Decimal character (only for printing)" msgstr "Символ відокремлення дробової частини (лише для друку)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:96 #, kde-format msgid "Output width (characters)" msgstr "Ширина виведення (у символах)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:100 #, kde-format msgid "Maximum number of elements shown in print" msgstr "Максимальна кількість пунктів у виведених даних" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:104 #, kde-format msgid "Maximum length of warnings/errors to print" msgstr "Максимальна довжина попереджень/повідомлень про помилки" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:108 #, kde-format msgid "Keep comments in functions" msgstr "Зберігати коментарі у функціях" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:109 #, kde-format msgid "TRUE (default)" msgstr "ТАК (типово)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:109 #, kde-format msgid "FALSE" msgstr "НІ" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:113 #, kde-format msgid "Keep comments in packages" msgstr "Зберігати коментарі у пакунках" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:114 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:127 #, kde-format msgid "TRUE" msgstr "ТАК" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:114 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:127 #, kde-format msgid "FALSE (default)" msgstr "НІ (типово)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:118 #, kde-format msgid "Maximum level of nested expressions" msgstr "Максимальний рівень вкладеності виразів" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:122 #, kde-format msgid "Default decimal precision in print ()" msgstr "Типова кількість десяткових знаків після коми у print ()" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:126 #, kde-format msgid "Check vector bounds (warn)" msgstr "Перевіряти межі векторів (попереджати)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:130 #, kde-format msgid "Editor command" msgstr "Команда редактора" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:141 #, kde-format msgid "Pager command" msgstr "Команда поділу на сторінки" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:152 #, kde-format msgid "Further (option) commands to run in each session" msgstr "Подальші додаткові команди, які слід виконувати під час кожного сеансу" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:162 #, kde-format msgid "Addition search paths for utilities used by R" msgstr "Додавання шляхів пошуку даних для інструментів R" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:167 #, kde-format msgid "Add System Path Directory" msgstr "Додавання загальносистемного шляху до каталогів" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Specify or select directory to add to the system file path of the running R " "session" msgstr "" "Вкажіть або виберіть каталог, який слід додати до загальносистемного списку " "каталогів сеансу R" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Add directory to list" msgid "Add" msgstr "Додати" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:320 #, kde-format msgid "R-Packages" msgstr "Пакунки R" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:327 #, kde-format msgid "CRAN download mirror (leave empty to be prompted once each session):" msgstr "" "Дзеркало сховища CRAN (не вказуйте, якщо його слід визначати під час кожного " "сеансу):" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:333 #, kde-format msgid "Select mirror" msgstr "Виберіть дзеркало" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:335 #, kde-format msgid "Select CRAN mirror" msgstr "Виберіть дзеркало CRAN" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:351 #, kde-format msgid "Additional package repositories (where libraries are downloaded from)" msgstr "Додаткові сховища пакунків (звідки слід отримувати бібліотеки)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:356 #, kde-format msgid "Add repository" msgstr "Додати сховище" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:356 #, kde-format msgid "Add URL of new repository" msgstr "Додати адресу нового сховища" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:361 #, kde-format msgid "Archive downloaded packages" msgstr "Архів отриманих пакунків" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:363 #, kde-format msgid "Build packages from source" msgstr "Зібрати пакунки з початкових кодів" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:365 #, kde-format msgid "Build packages from source (not configurable on this platform)" msgstr "" "Зібрати пакунки з початкових кодів (на цій платформі налаштовування не " "передбачено)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:369 #, kde-format msgid "" "Installing packages from pre-compiled binaries (if available) is generally " "faster, and does not require an installation of development tools and " "libraries. On the other hand, building packages from source provides best " "compatibility." msgstr "" "Встановлення пакунків з попередньо зібраних бінарних файлів (якщо такі є " "доступними) зазвичай є швидшим і не потребує встановлення програм та " "бібліотек для розробки. З іншого боку, збирання пакунків з початкових кодів " "надає кращі можливості з сумісності." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:374 #, kde-format msgid "Install from git" msgstr "Встановити з git" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:375 #, kde-format msgid "" "Some add-on packages are not available in the CRAN repository, but can be " "installed from development repositories. Use the button \"%1\", to install " "such packages, comfortably." msgstr "" "Деяких додаткових пакунків немає у сховищі CRAN, але їх можна встановити зі " "сховищ розробників. Скористайтеся кнопкою «%1» для комфортного встановлення " "таких пакунків." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:383 #, kde-format msgid "R Library locations (where libraries get installed to, locally)" msgstr "" "Розташування бібліотек R (каталог, до якого слід локально встановлювати " "бібліотеки)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:388 #, kde-format msgid "Add R Library Directory" msgstr "Додавання каталогу бібліотеки R" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:391 #, kde-format msgid "" "Specify or select library location to add.\n" "Note that locations may contain a '%v', which will expand to the first two " "components of the R version number (e.g. to 3.5), automatically. Including " "this is recommended, because R packages compiled for one version of R will " "often fail to work correctly in a different version of R." msgstr "" "Вкажіть або виберіть розташування бібліотеки, яку слід додати.\n" "Зауважте, що адреса може містити замінник «%v», який відповідає першим двом " "частинам номера версії R (наприклад, 3.5). Включення такого замінника є " "рекомендованим, оскільки пакунки R, зібрані для однієї версії R часто не " "працюють належним чином у інших версіях R." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:400 #, kde-format msgctxt "Add file to list" msgid "Add" msgstr "Додати" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:410 #, kde-format msgid "" "Note: The startup defaults will always be used in addition to the locations " "you specify in this list" msgstr "" "Зауваження: програма завжди використовуватиме типові параметри запуску, " "окрім вказаних вами у цьому списку адрес." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:576 #, kde-format msgid "Unversioned library location" msgstr "Місце для бібліотек без версій" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:576 #, kde-format msgid "" "The configured library locations (where R packages will be installed on this " "system) contains the directory '%1', which was suggested as a default " "library location in earlier versions of RKWard. Use of this directory is no " "longer recommended, as it is not accessible to R sessions outside of RKWard " "(unless configured, explicitly). Also due to the lack of an R version number " "in the directory name, it offers no protection against using packages built " "for an incompatible version of R." msgstr "" "У налаштованому сховищі бібліотеки (каталозі, до якого встановлюватимуться " "пакунки R у цій системі) міститься каталог «%1», який пропонувався як типове " "місце для бібліотек у попередніх версіях RKWard. У нових версіях ми не " "рекомендуємо використовувати цей каталог, оскільки він є недоступним для " "сеансів R поза межами RKWard (якщо його не налаштовано явним чином). Крім " "того, через брак номера версії R у назві каталогу, використання цього " "каталогу не захистить вашу систему від використання пакунків, які було " "зібрано для несумісної з вашою версії R." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:583 #, kde-format msgctxt "verb" msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:583 #, kde-format msgid "" "Rename this location to include the version number of the currently running " "R. Packages will continue to work (if they are compatible with this version " "of R)." msgstr "" "Перейменувати це місце так, щоб до назви каталогу було включено номер версії " "поточного дистрибутива R. Пакунки продовжуватимуть працювати (якщо вони " "сумісні із цією версією R)." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:592 #, kde-format msgctxt "verb" msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:592 #, kde-format msgid "" "Remove this location from the configuration (it will not be deleted on " "disk). You will have to re-install any packages that you want to keep." msgstr "" "Вилучити це місце з налаштувань (каталог на диску вилучено не буде). Вам " "доведеться повторно встановити усі потрібні вам пакунки." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:598 #, kde-format msgctxt "verb" msgid "Keep" msgstr "Залишити" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:598 #, kde-format msgid "Keep this location (do not change anything)" msgstr "Зберегти це місце (нічого не змінювати)" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:121 #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:45 #, kde-format msgid "Command log" msgstr "Журнал команд" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:126 #, kde-format msgid "" "For now, settings only apply to new commands. All previous commands remain " "visible/invisible." msgstr "" "Значення параметрів буде застосовано лише до нових команд. Вже оброблені " "команди залишаться видимими або невидимими." #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:133 #, kde-format msgid "always show command" msgstr "завжди показувати команду" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:135 #, kde-format msgid "always show result" msgstr "завжди показувати результат" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:137 #, kde-format msgid "show errors" msgstr "показати помилки" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:139 #, kde-format msgid "show/raise window" msgstr "показати/підняти вікно" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:142 #, kde-format msgid "User commands" msgstr "Команди користувача" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:143 #, kde-format msgid "Plugin generated commands" msgstr "Команди, створені додатками" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:144 #, kde-format msgid "Application commands" msgstr "Команди програми" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:145 #, kde-format msgid "Synchronization commands" msgstr "Команди синхронізації" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Maximum number of paragraphs/lines to display in the Command Log (0 for no " "limit)" msgstr "" "Максимальна кількість абзаців або рядків для показу у журналі команд (0 — " "без обмежень)" #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.cpp:36 #, kde-format msgid "Attach to main window" msgstr "Долучити до основного вікна" #. i18n: ectx: Menu (device) #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:13 #: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:9 #, kde-format msgid "&Device" msgstr "Пр&истрій" #. i18n: ectx: Menu (history) #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:32 #: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:19 #, kde-format msgid "&History" msgstr "&Журнал" #. i18n: ectx: Menu (window) #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:43 #: rkward/windows/katepluginintegration.rc:9 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:10 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Вікно" #: rkward/windows/katepluginintegration.cpp:681 #, kde-format msgctxt "where to search" msgid "in Current Script" msgstr "у поточному скрипті" #: rkward/windows/katepluginintegration.cpp:682 #, kde-format msgctxt "where to search" msgid "in Open Scripts" msgstr "у відкритих скриптах" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:46 rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:132 #, kde-format msgid "Pause execution" msgstr "Призупинити виконання" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:51 #, kde-format msgid "Cancel selected commands" msgstr "Скасувати позначені команди" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Some of the commands you were trying to cancel are marked as \"sync" "\" (letter 'S' in the type column). Cancelling such commands could lead to " "loss of data. These commands have _not_ been cancelled." msgstr "" "Деякі з команд, які ви бажаєте скасувати, позначено як команди синхронізації " "(літера «S» у стовпчику типів). Скасування таких команд може призвести до " "втрати даних. Виконання цих команд не буде скасовано." #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:123 #, kde-format msgid "Some commands not cancelled" msgstr "Деякі з команд не скасовано" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:136 #, kde-format msgid "Resume execution" msgstr "Поновити виконання" #: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:86 #, kde-format msgid "<b>Active calls</b>" msgstr "<b>Активні виклики</b>" #: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:115 #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:92 #, kde-format msgid "Not in a debugger context" msgstr "Не перебуває у контексті зневадника" #: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:134 #, kde-format msgid "" "<b>Current call:</b> %1<br><b>Environment:</b> %2<br><b>Local objects:</b> %3" msgstr "" "<b>Поточний виклик:</b> %1<br><b>Середовище:</b> %2<br><b>Локальні об’єкти:</" "b> %3" #: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:684 #, kde-format msgid "Objects on search path" msgstr "Об'єкти за шляхом пошуку" #: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:771 #, kde-format msgid "Function calls" msgstr "Виклики функцій" #: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:868 #, kde-format msgid "Function arguments" msgstr "Параметри функцій" #: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:985 #, kde-format msgid "Local file names" msgstr "Назви локальних файлів" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:97 #, kde-format msgid "Command 'S' is for R Markdown, only" msgstr "" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:110 #, kde-format msgid "Unknown command <tt><b>%1</b></tt>" msgstr "" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Keep this short" msgid "Search hit bottom.<br/><tt><b>c</b></tt> to move to next chunk." msgstr "" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Keep this short" msgid "Search hit top.<br/><tt><b>C</b></tt> to move to previous chunk." msgstr "" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Keep this short" msgid "Search hit bottom.<br/><tt><b>1</b></tt> to move to top." msgstr "" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Keep this short" msgid "Search hit top.<br/><tt><b>!</b></tt> to move to bottom." msgstr "" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:196 #, kde-format msgid "" "<b>Code Navigation</b> (<a href=\"rkward://page/rkward_code_navigation" "\">Help</a>)" msgstr "" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:284 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Editor command" msgid "Enter command" msgstr "Команда редактора" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:321 #, kde-format msgid "Quick Code Navigation Mode" msgstr "" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:323 #, kde-format msgid "" "Step through your code using single keystrokes (<a href=\"rkward://page/" "rkward_code_navigation\">more info</a>)" msgstr "" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:324 #, kde-format msgid "" "Step through your code based on its structure or enter <a href=\"rkward://" "page/rkward_code_navigation\">Quick Code Navigation Mode</a>" msgstr "" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:326 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No device integration" msgid "Code Navigation" msgstr "Немає інтеграції із пристроєм" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:345 #, kde-format msgctxt "verb: To jump to a different place in the code" msgid "Go" msgstr "" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:346 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Incomplete statement.\n" msgid "Next statement" msgstr "Неповна інструкція.\n" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:347 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Previous plot" msgid "Previous statement" msgstr "Попереднє креслення" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:348 #, kde-format msgid "Next (inner) statement" msgstr "" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:349 #, kde-format msgid "Previous (inner) statement" msgstr "" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:350 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Incomplete statement.\n" msgid "Next outer statement" msgstr "Неповна інструкція.\n" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:351 #, kde-format msgid "Previous outer statement" msgstr "" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:352 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Incomplete statement.\n" msgid "Next toplevel statement" msgstr "Неповна інструкція.\n" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:353 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Incomplete statement.\n" msgid "Previous toplevel statement" msgstr "Неповна інструкція.\n" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:355 #, kde-format msgid "Next code chunk" msgstr "" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:356 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Previous plot" msgid "Previous code chunk" msgstr "Попереднє креслення" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:358 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select parent object" msgid "Select current statement" msgstr "Виберіть батьківський об’єкт" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:359 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select parent object" msgid "Select current code chunk" msgstr "Виберіть батьківський об’єкт" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:360 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Run" msgid "Run" msgstr "&Виконання" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:361 #, kde-format msgid "Run current statement, and advance" msgstr "" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:169 #, kde-format msgid "Unable to open \"%1\"" msgstr "Не вдалося відкрити «%1»" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:169 #, kde-format msgid "Could not open command file" msgstr "Не вдалося відкрити файл команд" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:209 #, kde-format msgid "Script Editor" msgstr "Редактор скриптів" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:351 #, kde-format msgid "Insert line break and run" msgstr "Вставити розрив рядка і запустити" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:358 #, kde-format msgid "Run block" msgstr "Виконати блок" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:362 #, kde-format msgid "Mark selection as block" msgstr "Вважати позначене блоком" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:365 #, kde-format msgid "Unmark block" msgstr "Зняти позначення блоку" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:370 #, kde-format msgid "CD to script directory" msgstr "Перейти до каталогу скрипту" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:371 #, kde-format msgid "Change the working directory to the directory of this script" msgstr "Змінити робочий каталог на каталог цього скрипту" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:378 #, kde-format msgctxt "Checkable action: the preview gets updated while typing" msgid "Update as you type" msgstr "Оновлення під час введення коду" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:380 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, an update of the preview will be triggered " "every time you modify the script. When this option is disabled, the preview " "will be updated whenever you save the script, only." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, після кожного внесення змін до скрипту буде " "виконувати оновлення вмісту цієї панелі попереднього перегляду. Якщо пункт " "не позначено, оновлення відбуватиметься лише у відповідь на команду зберегти " "дані скрипту." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:386 #, kde-format msgid "Save Script..." msgstr "Зберегти скрипт…" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:388 #, kde-format msgid "Save Script As..." msgstr "Зберегти скрипт як…" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:468 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1071 #, kde-format msgid " [modified]" msgstr " [змінено]" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "The document \"%1\" has been modified. Close it anyway?" msgstr "До документа «%1» внесено зміни. Закрити його без збереження цих змін?" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "File not saved" msgstr "Файл не збережено" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:695 #, kde-format msgctxt "Caption: Some software is missing." msgid "Missing software" msgstr "Не вистачає програмного забезпечення" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:696 #, kde-format msgid "Rendering the preview failed" msgstr "Не вдалося створити зображення попереднього перегляду" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:697 #, kde-format msgid "" "The software <tt>pandoc</tt>, required to rendering R markdown files, is not " "installed, or not in the system path of the running R session. You will need " "to install pandoc from <a href=\"https://pandoc.org/\">https://pandoc.org/</" "a>.</br>If it is installed, but cannot be found, try adding it to the system " "path of the running R session at <a href=\"rkward://settings/rbackend" "\">Settings->Configure RKward->R-backend</a>." msgstr "" "Не встановлено програмний комплекс <tt>pandoc</tt>, потрібний для обробки " "файлів розмітки R, або дані цього комплексу не зберігаються в одному з " "каталозі, включених до загальносистемного шляху запущеного сеансу R. Вам " "слід встановити pandoc з <a href=\"https://pandoc.org/\">https://pandoc.org/" "</a>.</br>Якщо цей програмний комплекс вже встановлено, спробуйте додати " "його каталог до загальносистемного шляху запущеного сеансу R за допомогою " "пункту меню <a href=\"rkward://settings/rbackend\">Параметри → Налаштувати " "RKward → R-модуль</a>." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:700 #, kde-format msgid "" "The software <tt>pdflatex</tt> is required for rendering PDF previews. The " "easiest way to install it is by running <tt>install.packages(\"tinytex\"); " "library(\"tinytex\"); install_tinytex()</tt>" msgstr "" "Для обробки зображення PDF потрібен <tt>pdflatex<tt>. Найпростішими способом " "встановити відповідну програму є запуск <tt>install.packages(\"tinytex\"); " "library(\"tinytex\"); install_tinytex()</tt>```" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:701 #, kde-format msgid "" "<h1>Unsupported format</h1><p>The preview cannot be shown, here, because the " "output format is neither HTML, nor PDF. You can try opening it in an " "external application, using the link, below, or you can change the preview " "mode to 'R Markdown (HTML)'.</p>" msgstr "" "<h1>Непідтримуваний формат</h1><p>Попередній перегляд тут не можна показати, " "оскільки формат результатів є відмінним від HTML або PDF. Ви можете відкрити " "дані у зовнішній програмі за допомогою наведеного нижче посилання або " "змінити режим попереднього перегляду на «Розмітка R (HTML)».</p>" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:720 #, kde-format msgid "No preview" msgstr "Без перегляду" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:722 #, kde-format msgid "Disable preview" msgstr "Вимкнути перегляд" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:726 #, fuzzy, kde-format #| msgid "R Markdown (HTML)" msgid "R Markdown" msgstr "Розмітка R (HTML)" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:728 #, kde-format msgid "Preview of rendered R Markdown" msgstr "Попередній перегляд створеного файла розмітки R" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:729 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview the script as rendered from RMarkdown format (.Rmd) to HTML." msgid "Preview the script as rendered from RMarkdown format (.Rmd)" msgstr "" "Попередній перегляд скрипту на основі обробки формату RMarkdown (.Rmd) до " "формату HTML." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:733 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select format" msgid "Render format" msgstr "Виберіть формат" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:734 #, kde-format msgid "Render as HTML" msgstr "" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:735 #, kde-format msgid "Render as PDF" msgstr "" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:736 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Format" msgid "Auto Format" msgstr "Формат" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:746 #, kde-format msgid "RKWard Output" msgstr "Виведення даних у RKWard" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:748 #, kde-format msgid "Preview of generated RKWard output" msgstr "Попередній перегляд даних, які виведено RKWard" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:749 #, kde-format msgid "" "Preview any output to the RKWard Output Window. This preview will be empty, " "if there is no call to <i>rk.print()</i> or other RKWard output commands." msgstr "" "Попередній перегляд даних, виведених до вікна виведення RKWard. Цей " "попередній перегляд буде порожнім, якщо у скрипті немає викликів <i>rk." "print()</i> або інших команд виведення RKWard." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:762 #, kde-format msgid "Preview of script running in interactive R Console" msgstr "" "Попередній перегляд скрипту, який виконується у інтерактивній консолі R" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:763 #, kde-format msgid "Preview the script as if it was run in the interactive R Console" msgstr "" "Попередній перегляд скрипту так, наче він виконується в інтерактивній " "консолі R" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:767 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Incomplete statement.\n" msgid "Echo statements" msgstr "Неповна інструкція.\n" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:770 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Convert warnings to errors" msgid "Continue on error" msgstr "Перетворювати попередження на помилки" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:772 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Environment" msgid "Evaluation environment" msgstr "Середовище" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:774 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy to .GlobalEnv" msgid ".GlobalEnv" msgstr "Копіювати до .GlobalEnv" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:776 #, kde-format msgid "" "Evaluate code directly in .GlobalEnv. Assignments can access <b>and modify</" "b> objects in .GlobalEnv." msgstr "" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:777 #, kde-format msgid "Scoped" msgstr "" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:779 #, kde-format msgid "" "Evaluate code in a child scope of .GlobalEnv. Objects in .GlobalEnv can be " "accessed, but regular assignments using the <tt><-</tt>-operator will not " "modify them. (Other assignment operations could still modify them!)" msgstr "" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:780 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Location" msgid "Local" msgstr "Розташування" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:781 #, kde-format msgid "" "Evaluate code in true local environment. Objects in .GlobalEnv are not on " "the search path, and will not be modified by regular assignments using the " "<tt><-</tt>-operator. (Other assignment operations could still modify " "them!)" msgstr "" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:796 #, kde-format msgid "Plot" msgstr "Креслення" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:798 #, kde-format msgid "Preview of generated plot" msgstr "Попередній перегляд створеного креслення" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:799 #, kde-format msgid "" "Preview any onscreen graphics produced by running this script. This preview " "will be empty, if there is no call to <i>plot()</i> or other graphics " "commands." msgstr "" "Попередній перегляд екранної графіки, яку буде створено запуском цього " "скрипту. Цей попередній перегляд буде порожнім, якщо у скрипті немає " "викликів <i>plot()</i> або інших команд побудови графіків." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:813 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview" msgctxt "noun: type of preview" msgid "Preview Mode" msgstr "Перегляд" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:865 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "<p>The preview feature <b>tries</b> to avoid making any lasting changes " #| "to your workspace (technically, by making use of a <i>local()</i> " #| "evaluation environment). <b>However, there are cases where using the " #| "preview feature may cause unexpected side-effects</b>.</p><p>In " #| "particular, this is the case for scripts that contain explicit " #| "assignments to <i>globalenv()</i>, or to scripts that alter files on your " #| "filesystem. Further, attaching/detaching packages or package namespaces " #| "will affect the entire running R session.</p><p>Please keep this in mind " #| "when using the preview feature, and especially when using the feature on " #| "scripts originating from untrusted sources.</p>" msgid "" "<p>The preview feature <b>tries</b> to avoid making any lasting changes to " "your workspace, by default (technically, by making use of a <i>local</i> " "evaluation environment; some preview modes allow optional control about the " "evaluation environment). However, <b>there are cases where using the preview " "feature may cause unexpected side-effects</b>.</p><p>In particular, this is " "the case for scripts that contain explicit assignments to <i>globalenv()</" "i>, or for scripts that alter files on your filesystem. Further, attaching/" "detaching packages or package namespaces will affect the entire running R " "session.</p><p>Please keep this in mind when using the preview feature, and " "especially when using the feature on scripts originating from untrusted " "sources.</p>" msgstr "" "<p>Можливість попереднього перегляду <b>теоретично</b> реалізовано так, щоб " "її використання не призводило до змін у вашому робочому просторі (технічно, " "використовується середовище обчислень <i>local()</i>). <b>Втім, іноді " "використання можливості попереднього перегляду може призводити до небажаних " "побіжних ефектів</b>.</p><p>Зокрема, таке трапляється зі скриптами, які " "містять явне встановлення значень з використанням <i>globalenv()</i>, або " "скриптів, які вносять зміни до файлів у файловій системі. Крім того, " "долучення і від'єднання пакунків або просторів назв пакунків впливає на " "увесь запущений сеанс R.</p><p>Будь ласка, майте це на увазі, коли " "користуєтеся можливістю попереднього перегляду, особливо, коли користуєтеся " "нею для скриптів, які можуть походити з ненадійних джерел.</p>" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:865 #, kde-format msgid "Potential side-effects of previews" msgstr "Потенційні побіжні ефекти попереднього перегляду" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:996 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to create an autosave of the script file '%1':" msgstr "" "Під час спроби створення резервної копії файла скрипту «%1» у автоматичному " "режимі сталася помилка:" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1070 #, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "Без назви" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1203 #, kde-format msgid "%1 (Active)" msgstr "%1 (активний)" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1222 #, kde-format msgid "%1 (Unused)" msgstr "%1 (не використовується)" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:11 #, kde-format msgid "&Tools Move" msgstr "&Інструменти" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:198 #, kde-format msgid "Incomplete statement.\n" msgstr "Неповна інструкція.\n" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:200 #, kde-format msgid "Syntax error.\n" msgstr "Синтаксична помилка.\n" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:202 #, kde-format msgid "An unspecified error occurred while running the command.\n" msgstr "Під час спроби виконання команди сталася невизначена помилка.\n" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:298 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Налаштувати" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:44 #, kde-format msgid "Next (step over)" msgstr "Далі (без входу)" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:44 #, kde-format msgid "Evaluate the next statement, stepping over function calls." msgstr "Обробити наступну інструкцію, переступаючи через виклики функцій." #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:45 #, kde-format msgid "Next (step into)" msgstr "Далі (із входом)" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:45 #, kde-format msgid "Evaluate the next statement, stepping into function calls." msgstr "Обробити наступну інструкцію, входячи до викликів функцій." #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:46 #, kde-format msgid "Step out" msgstr "Вийти" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:46 #, kde-format msgid "" "<p>Continue until the caller of this function is reached (unless another " "debug statement is hit, earlier)</p><p><b>Note:</b> In some cases, the " "calling function will never be reached, because the call was the last step " "in the caller. In these cases, the behavior is identical to 'Continue'.</p>" msgstr "" "<p>Продовжувати, аж доки не буде виявлено виклику цієї функції (або іншої " "діагностичної інструкції, яка йому передуватиме)</p><p><b>Зауваження:</b> " "іноді пункту у коді для функції, що викликається, ніколи не досягається, " "оскільки виклик є останнім кроком у функції, яка здійснює виклик. У таких " "випадках поведінка програми є тотожною до поведінки у відповідь на команду " "«Продовжити».</p>" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:49 #, kde-format msgid "Finish current" msgstr "Завершити поточне" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:49 #, kde-format msgid "Finish current loop or function." msgstr "Завершити поточний цикл або функцію." #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:50 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:50 #, kde-format msgid "Continue evaluation." msgstr "Продовжити обробку." #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:52 #, kde-format msgid "Exit debugger and return to top-level statement." msgstr "Вийти з засобу діагностики і повернутися до інструкції вищого рівня." #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:136 #, kde-format msgid "" "This window cannot be closed, while a debugger is active. If you have no " "idea what this means, and you want to get out, press the 'Cancel' button on " "the right hand side of this window." msgstr "" "Доки працює зневадник, це вікно не можна закривати. Якщо вам просто треба " "позбутися від цього вікна, натисніть кнопку «Скасувати» у правій частині " "цього вікна." #: rkward/windows/rkdebugmessagewindow.cpp:70 #, kde-format msgid "" "<p>This window is used for displaying RKWard related debug messages. It is " "targeted primarily at (plugin) developers. It does <b>not</b> offer any " "features for debugging R code.</p><p>Note that the list of messages is " "cleared every time you close the window.</p><p>Type and severity level of " "messages can be controlled from Settings->Configure RKWard->Debug</p>" msgstr "" "<p>Це вікно призначено для показу пов’язаних із RKWard діагностичних " "повідомлень. В основному, його призначено для розробників (зокрема " "додатків). У ньому <b>не передбачено</b> жодних можливостей для діагностики " "коду R.</p><p>Зауважте, що список повідомлень спорожнятиметься кожного разу, " "коли ви закриватимете вікно.</p><p>Типом і рівнем критичності повідомлень " "можна керувати за допомогою вікна, яке відкривається пунктом меню «Параметри " "→ Налаштувати RKWard → Діагностика»</p>" #: rkward/windows/rkdebugmessagewindow.cpp:72 #, kde-format msgid "About this window" msgstr "Про це вікно" #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:115 #, kde-format msgid "Working directory" msgstr "Робочий каталог" #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:126 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:119 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:156 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Перейменувати…" #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:156 #, kde-format msgid "New name for '%1':" msgstr "Нова назва «%1»:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:59 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Знайти:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:62 #, kde-format msgid "Fields:" msgstr "Поля:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:80 #, kde-format msgid "All" msgstr "Всі" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:81 #, kde-format msgid "All but keywords" msgstr "Всі, крім ключових слів" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:82 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Ключові слова" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:86 #, kde-format msgid "Package:" msgstr "Пакунок:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:99 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "З врахуванням регістру" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:101 #, kde-format msgid "Fuzzy matching" msgstr "Нечітка відповідність" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:105 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Знайти" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:120 #, kde-format msgid "Help search" msgstr "Пошук у довідці" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:154 #, kde-format msgid "Find HTML help for %1" msgstr "Знайти файл довідки у форматі HTML для %1" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:158 #, kde-format msgid "" "No help found on '%1'. Maybe the corresponding package is not installed/" "loaded, or maybe you mistyped the command. Try using Help->Search R Help for " "more options." msgstr "" "Довідки щодо «%1» не знайдено. Можливо, відповідний пакунок не встановлено " "або не завантажено, крім того, ви могли помилитися під час введення команди. " "Кращі результати можна отримати за допомогою пункту меню «Довідка → Шукати у " "довідці з R»." #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:161 #, kde-format msgid "No help found" msgstr "Довідки не знайдено" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:238 #, kde-format msgid "All installed packages" msgstr "Всі встановлені пакунки" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:239 #, kde-format msgid "All loaded packages" msgstr "Всі завантажені пакунки" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:327 #, kde-format msgid "Topic" msgstr "Тема" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:329 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Пакунок" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:304 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Зберегти як" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:611 #, kde-format msgid "RKWard output file %s does not (yet) exist" msgstr "Файла результатів RKWard %s ще не існує" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:743 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:264 #, kde-format msgid "[Active]" msgstr "[Активний]" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:754 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Output %1" msgctxt "noun, the output" msgid "Output %1" msgstr "Виведення %1" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:807 #, kde-format msgid "Output Window" msgstr "Вікно виведення даних" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:809 #, kde-format msgid "&Refresh Output" msgstr "&Освіжити панель виведення" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:835 #, kde-format msgid "Page does not exist or is broken" msgstr "Сторінки не існує або код сторінки пошкоджено" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:848 #, kde-format msgid "" "Do you really want to clear the output? This will also remove all image " "files used in the output. It will not be possible to restore it." msgstr "" "Ви справді хочете витерти всі виведені дані? Таке витирання призведе до " "вилучення всіх файлів зображень у виведених даних. Відновити ці файли буде " "майже неможливо." #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:849 #, kde-format msgid "Flush output?" msgstr "С&порожнити панель виведення?" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:854 #, kde-format msgid "Flushing output" msgstr "Вилучення виведених даних" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:894 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:896 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:900 #, kde-format msgid "Default &Encoding" msgstr "Типове &кодування" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:901 #, kde-format msgid "" "Set the encoding to assume in case no explicit encoding has been set in the " "page or in the HTTP headers." msgstr "" "Встановлює кодування, яким слід користуватися, якщо на сторінці або у " "заголовках HTTP кодування не вказано явним чином." #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:911 #, kde-format msgid "Export Page as HTML" msgstr "Експортувати сторінку у форматі HTML" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:925 #, kde-format msgid "Save Output" msgstr "Зберегти виведене" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:927 #, kde-format msgid "Save Output As" msgstr "Зберегти виведене як" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:930 #, kde-format msgid "&Clear Output" msgstr "&Очистити вивід" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:936 #, kde-format msgid "&Revert to last saved state" msgstr "П&овернутися до останнього збереженого стану" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:940 #, kde-format msgid "Set Output as &Active" msgstr "Зберегти виведене як &активне" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:942 #, kde-format msgid "Set this output as the file to append output to." msgstr "" "Встановити це виведення як файл, До якого слід дописувати виведені дані." #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:964 #, kde-format msgid "Print output" msgstr "Надрукувати виведене" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:972 #, kde-format msgid "Print page" msgstr "Надрукувати сторінку" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1029 #, kde-format msgid "No Title" msgstr "Без назви" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1045 #, kde-format msgid "" "<h1>Help page missing</h1>\n" "<p>The help page for this component has not yet been written (or is broken). " "Please consider contributing it.</p>\n" msgstr "" "<h1>Не знайдено довідкового повідомлення</h1>\n" "<p>Сторінку довідки для цього компонента ще не було написано (або її дані " "було пошкоджено). Допоможіть нам у створенні цієї сторінки.</p>\n" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1051 #, kde-format msgid "Use %1 now" msgstr "Скористатися %1" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1068 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Резюме" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1075 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Використання" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1104 #, kde-format msgid "Choose another file" msgstr "Вибрати інший файл" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1127 #, kde-format msgid "GUI settings" msgstr "Параметри графічного інтерфейсу" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1152 #, kde-format msgid "Related functions and pages" msgstr "Пов’язані функції і сторінки" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1160 #, kde-format msgid "Technical details" msgstr "Технічні подробиці" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1183 #, kde-format msgid "About" msgstr "Про програму" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1190 #, kde-format msgid "<h1>On this page:</h1>" msgstr "<h1>На цій сторінці:</h1>" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1213 #, kde-format msgid "Unnamed GUI element" msgstr "Елемент графічного інтерфейсу без назви" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1287 #, kde-format msgid "R Reference on '%1'" msgstr "Довідка R щодо «%1»" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1299 #, kde-format msgid "BROKEN REFERENCE" msgstr "ПОМИЛКОВЕ ПОСИЛАННЯ" #: rkward/windows/rkmdiwindow.cpp:428 #, kde-format msgid "Help on %1" msgstr "Довідка щодо %1" #: rkward/windows/rkmdiwindow.cpp:432 #, kde-format msgid "Configure %1" msgstr "Налаштувати %1" #: rkward/windows/rkpdfwindow.cpp:35 #, kde-format msgid "No PDF viewer component found" msgstr "Не знайдено компонента для перегляду PDF" #: rkward/windows/rktexthints.cpp:34 #, kde-format msgid "The name <i>%1</i> might refer to:<br>" msgstr "Назва <i>%1</i> може посилатися на:<br>" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:304 #, kde-format msgid "Attach" msgstr "Долучити" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:307 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Розташування" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:308 #, kde-format msgid "Left Sidebar" msgstr "Ліва бічна панель" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:309 #, kde-format msgid "Right Sidebar" msgstr "Права бічна панель" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:310 #, kde-format msgid "Top Sidebar" msgstr "Верхня бічна панель" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:311 #, kde-format msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Нижня бічна панель" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:312 #, kde-format msgid "Not shown in sidebar" msgstr "Не показано на бічній панелі" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:57 #, kde-format msgid "Help on R" msgstr "Довідка з R" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:59 #, kde-format msgid "Search R Help" msgstr "Шукати у довідці з R" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:61 #, kde-format msgid "RKWard Dashboard and Help" msgstr "Панель приладів та довідка RKWard" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:68 #, kde-format msgid "Shows the R help index" msgstr "Показати зміст довідки з R" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:69 #, kde-format msgid "Shows/raises the R Help Search window" msgstr "Показати/Підняти вікно пошуку у довідці R" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Show the RKWard dashboard with links to important settings and documentation" msgstr "" "Показати панель приладів RKWard із посиланнями на важливі параметри та " "документацію" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:75 #, kde-format msgid "Previous Window" msgstr "Попереднє вікно" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:79 #, kde-format msgid "Next Window" msgstr "Наступне вікно" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:84 #, kde-format msgid "Activate Document view" msgstr "Задіяти панель перегляду документів" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:135 #, kde-format msgid "Show/Hide %1" msgstr "Показати/Сховати «%1»" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:148 #, kde-format msgid "" "For technical reasons, the following dialog allows you to configure the " "keyboard shortcuts only for those parts of RKWard that are currently " "active.\n" "\n" "Therefore, if you want to configure keyboard shortcuts e.g. for use inside " "the script editor, you need to open a script editor window, and activate it." msgstr "" "З технічних причин у наступному діалоговому вікні можна налаштувати " "клавіатурні скорочення лише для тих частин RKWard, які зараз задіяно.\n" "\n" "Тому, якщо вам потрібно налаштувати клавіатурні скорочення, наприклад, для " "використання у редакторі скриптів, вам слід відкрити вікно редактора " "скриптів і задіяти його." #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:148 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:162 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Примітка" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:162 #, kde-format msgid "" "For technical reasons, the following dialog allows you to configure the " "toolbar buttons only for those parts of RKWard that are currently active.\n" "\n" "Therefore, if you want to configure tool buttons e.g. for use inside the " "script editor, you need to open a script editor window, and activate it." msgstr "" "З технічних причин у наступному діалоговому вікні можна налаштувати кнопки " "панелі інструментів лише для тих частин RKWard, які зараз задіяно.\n" "\n" "Тому, якщо вам потрібно налаштувати кнопки інструментів, наприклад, для " "використання у редакторі скриптів, вам слід відкрити вікно редактора " "скриптів і задіяти його." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:133 #, kde-format msgid "" "You have tried to embed a new R graphics device window in RKWard. However, " "this is not currently supported in this build of RKWard on Mac OS X. See " "https://rkward.kde.org/mac for more information." msgstr "" "Ви намагалися вбудувати до RKWard нове вікно графічного пристрою R. Втім, у " "цій збірці RKWard для Mac OS X підтримки цієї можливості не передбачено. Щоб " "дізнатися більше, ознайомтеся із вмістом сторінки https://rkward.kde.org/" "mac ." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:133 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:135 #, kde-format msgid "Could not embed R X11 window" msgstr "Не вдалося вбудувати вікно X11 R" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:135 #, kde-format msgid "" "You have tried to embed a new R graphics device window in RKWard. However, " "either no window was created, or RKWard failed to detect the new window. If " "you think RKWard should have done better, consider reporting this as a bug. " "Alternatively, you may want to adjust Settings->Configure RKWard->Onscreen " "Graphics." msgstr "" "Ви намагалися вбудувати до RKWard нове вікно графічного пристрою R. Втім, " "або не було створено жодного вікна, або RKWard не вдалося виявити нове " "вікно. Якщо ви вважаєте, що RKWard міг би зробити це краще, повідомте про " "ваду розробникам. Крім того, ви можете скоригувати значення параметра у " "вікні «Параметри → Налаштувати RKWard → Екранна графіка»." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:308 #, kde-format msgid "An error occurred" msgstr "Сталася помилка" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:310 #, kde-format msgid "Graphics Device Window" msgstr "Вікно графічного пристрою" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:368 #, kde-format msgid "" "The current window appears too large to fit on the screen. If this happens " "regularly, you may want to adjust the default graphics window size in " "Settings->Configure RKWard->Onscreen Graphics." msgstr "" "Поточне вікно є занадто великим для показу його на екрані цілком. Якщо таке " "трапляється регулярно, вам варто змінити типові розміри графічного вікна за " "допомогою пункту «Параметри → Налаштувати RKWard → Екранна графіка»." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:368 #, kde-format msgid "Large window" msgstr "Велике вікно" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:392 #, kde-format msgid "Closing device (saving history)" msgstr "Закриття пристрою (збереження журналу)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:394 #, kde-format msgid "Shutting down device number %1" msgstr "Вимикання пристрою з номером %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:400 #, kde-format msgid "" "<p>The graphics device is being closed, saving the last plot to the plot " "history. This may take a while, if the R backend is still busy. You can " "close the graphics device immediately, in case it is stuck. However, the " "last plot may be missing from the plot history, if you do this.</p>" msgstr "" "<p>Канал зв’язку з графічним пристроєм закривається, а останнє креслення " "зберігається до журналу креслень. Збереження може тривати доволі довго, якщо " "сервер R зайнято виконанням іншого завдання. Ви можете закрити канал " "негайно, якщо певні що обробку завершено. Втім, після такої дії креслення " "може бути не збережено до журналу креслень.</p>" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:402 #, kde-format msgid "" "<p>Note: On X11, the embedded window may be expurged, and you will have to " "close it manually in this case.</p>" msgstr "" "<p>Зауваження: у X11 вбудоване вікно може бути просто спорожнено. Такі " "спорожнені вікна доведеться закривати вручну.</p>" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:405 #, kde-format msgid "Close immediately" msgstr "Закрити негайно" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:535 #, kde-format msgid "Specify fixed size" msgstr "Вказати фіксовані розміри" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:540 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Ширина" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:550 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Висота" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:584 #, kde-format msgid "Activate graphics device number %1" msgstr "Задіяти графічний пристрій з номером %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:592 #, kde-format msgid "Copy contents of graphics device number %1 to output" msgstr "Скопіювати дані з графічного пристрою з номером %1 на панель виведення" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:602 #, kde-format msgid "Print contents of graphics device number %1" msgstr "Надрукувати дані графічного пристрою з номером %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:611 #, kde-format msgid "Specify R object" msgstr "Вкажіть об’єкт R" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:615 #, kde-format msgid "Specify the R object name, you want to save the graph to" msgstr "Вкажіть назву об’єкта R, до якого слід зберегти графік" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:636 #, kde-format msgid "Save contents of graphics device number %1 to object '%2'" msgstr "Зберегти дані графічного пристрою з номером %1 до об’єкта «%2»" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:647 #, kde-format msgid "Duplicate graphics device number %1" msgstr "Здублювати графічний пристрій з номером %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:654 #, kde-format msgid "Load next plot in device number %1" msgstr "Завантажити наступне креслення на пристрій з номером %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:655 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:663 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:671 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:679 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:688 #, kde-format msgid "Loading plot from history" msgstr "Завантаження креслення з журналу" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:662 #, kde-format msgid "Load previous plot in device number %1" msgstr "Завантажити попереднє креслення на пристрій з номером %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:670 #, kde-format msgid "Load first plot in device number %1" msgstr "Завантажити перше креслення на пристрій з номером %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:678 #, kde-format msgid "Load last plot in device number %1" msgstr "Завантажити останнє креслення на пристрій з номером %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:687 #, kde-format msgid "Load plot %1 in device number %2" msgstr "Завантажити креслення %1 до пристрою з номером %2" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:696 #, kde-format msgid "Append this plot to history (device number %1)" msgstr "Дописати це креслення до журналу (пристрій з номером %1)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:704 #, kde-format msgid "Remove current plot from history (device number %1)" msgstr "Вилучити поточне креслення з журналу (пристрій з номером %1)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:711 #, kde-format msgid "" "This will clear the plot history for all device windows, not just this one. " "If this is not your intent, press cancel, below." msgstr "" "Буде спорожнено журна креслень для всіх вікон пристроїв, не лише цього " "вікна. Якщо ви цього не бажаєте, натисніть кнопку «Скасувати», розташовану " "нижче." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:713 #, kde-format msgid "Clear plot history" msgstr "Спорожнити журнал креслення" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:720 #, kde-format msgid "Plot properties (device number %1)" msgstr "Властивості креслення (пристрій з номером %1)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:735 #, kde-format msgid "<Unsaved plot>" msgstr "<Незбережене креслення>" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:761 #, kde-format msgid "Draw area follows size of window" msgstr "Область малювання підбирається за розмірами вікна" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:768 #, kde-format msgid "Set fixed size 500x500" msgstr "Фіксований розмір у 500⨯500" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:771 #, kde-format msgid "Set fixed size 1000x1000" msgstr "Фіксований розмір у 1000⨯1000" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:774 #, kde-format msgid "Set fixed size 2000x2000" msgstr "Фіксований розмір у 2000⨯2000" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:777 #, kde-format msgid "Set specified fixed size..." msgstr "Встановити вказаний фіксований розмір…" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:782 #, kde-format msgid "Previous plot" msgstr "Попереднє креслення" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:787 #, kde-format msgid "First plot" msgstr "Перше креслення" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:792 #, kde-format msgid "Next plot" msgstr "Наступне креслення" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:797 #, kde-format msgid "Last plot" msgstr "Останнє креслення" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:800 #, kde-format msgid "Go to plot" msgstr "Перейти до креслення" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:809 #, kde-format msgid "Append this plot" msgstr "Додати до цього креслення" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:814 #, kde-format msgid "Remove this plot" msgstr "Вилучити це креслення" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:820 #, kde-format msgid "Clear history" msgstr "Спорожнити журнал" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:826 #, kde-format msgid "Plot properties" msgstr "Властивості креслення" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:831 #, kde-format msgid "Make active" msgstr "Зробити активним" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:835 #, kde-format msgid "Copy to output" msgstr "Копіювати до виведення" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:839 #, kde-format msgid "Store as R object..." msgstr "Зберегти як об’єкт R…" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:841 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Здублювати" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:845 #, kde-format msgid "Stop interaction" msgstr "Припинити взаємодію" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:445 #, kde-format msgid "" "The url you are trying to open ('%1') is not a local file or the filetype is " "not supported by RKWard. Do you want to open the url in the default " "application?" msgstr "" "Адреса, за якою здійснюється перехід («%1»), не є адресою локального файла " "або є адресою файла, підтримки типу якого не передбачено у RKWard. Бажаєте " "відкрити дані у типовій програмі для відкриття даних цього типу?" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:445 #, kde-format msgid "Open in default application?" msgstr "Відкрити у типовій програмі?" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:533 #, kde-format msgid "Failed to open output file. Error message was '%1'" msgstr "Не вдалося відкрити файл виведення. Повідомлення про помилку: «%1»" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:642 #, kde-format msgid "" "You are about to edit object \"%1\", which is very large (%2 fields). RKWard " "is not optimized to handle very large objects in the built in data editor. " "This will use a lot of memory, and - depending on your system - might be " "very slow. For large objects it is generally recommended to edit using " "command line means or to split into smaller chunks before editing. On the " "other hand, if you have enough memory, or the data is simple enough (numeric " "data is easier to handle, than factor), editing may not be a problem at all. " "You can configure this warning (or turn it off entirely) under Settings-" ">Configure RKWard->General.\n" "Really edit object?" msgstr "" "Ви наказали програмі відкрити для редагування об’єкт «%1», який є занадто " "великим (%2 полів). RKWard не оптимізовано для обробки дуже великих об’єктів " "у вбудованому редакторі даних. Відкриття цього об’єкта призведе до значного " "споживання пам’яті і, залежно від вашої системи, може значно уповільнити " "роботу системи. Загальною порадою щодо редагування таких великих об’єктів є " "використання командного рядка або поділ об’єкта на фрагменти до редагування. " "З іншого блоку, якщо система має значних обсяг оперативної пам’яті або дані " "є достатньо простими (числові дані обробляти простіше за фактори), " "редагування може виявитися безпроблемним. Налаштувати параметри показу цього " "повідомлення (або зовсім його вимкнути) можна за допомогою сторінки " "«Параметри → Налаштувати RKWard → Загальне».\n" "Почати редагування об’єкта?" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:642 #, kde-format msgid "About to edit very large object" msgstr "Щодо редагування дуже великого об’єкта" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:982 #, kde-format msgid "Save Workplace layout" msgstr "Зберегти компонування робочого аркуша" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:991 #, kde-format msgid "Restore Workplace layout" msgstr "Відновити компонування робочого аркуша" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:62 #, kde-format msgid "Close all" msgstr "Закрити всі" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:243 #, kde-format msgid "Window Left" msgstr "Вікно ліворуч" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:248 #, kde-format msgid "Window Right" msgstr "Вікно праворуч" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:255 #, kde-format msgid "Split Ve&rtical" msgstr "Розбити &вертикально" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:258 #, kde-format msgid "Split the currently active view into two views, vertically." msgstr "Поділити поточну область перегляду на дві, вертикально." #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:262 #, kde-format msgid "Split &Horizontal" msgstr "Розбити &горизонтально" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:265 #, kde-format msgid "Split the currently active view into two views, horizontally." msgstr "Поділити поточну область перегляду на дві, горизонтально." #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:55 #, kde-format msgid "R workspace browser" msgstr "Перегляд робочого простору R" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:58 #, kde-format msgid "R Workspace" msgstr "Робочий простір R" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:115 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:256 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:117 #, kde-format msgid "View" msgstr "Переглянути" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:121 #, kde-format msgid "Copy to new symbol" msgstr "Копіювати до нового символу" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:123 #, kde-format msgid "Copy to .GlobalEnv" msgstr "Копіювати до .GlobalEnv" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:127 #, kde-format msgid "New object from clipboard" msgstr "Новий об'єкт з буфера обміну" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:129 #, kde-format msgid "Unload Package" msgstr "Вивантажити пакунок" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:131 #, kde-format msgid "Load / Unload Packages" msgstr "Завантажити або вивантажити пакунки" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:185 #, kde-format msgid "Copy object" msgstr "Копіювати об’єкт" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:185 #, kde-format msgid "Enter the name to copy to" msgstr "Вкажіть назву об’єкта для копіювання" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:202 #, kde-format msgid "" "An object named '%1' already exists in the GlobalEnv. Created the copy as " "'%2' instead." msgstr "" "Об’єкт з назвою «%1» вже існує у GlobalEnv. Створено копію з назвою «%2»." #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:203 #, kde-format msgid "Name already in use" msgstr "Назву вже використано" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:233 #, kde-format msgid "Rename object" msgstr "Перейменувати об'єкт" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:233 #, kde-format msgid "Enter the new name" msgstr "Вкажіть нову назву" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:256 #, kde-format msgid "View in editor (read-only)" msgstr "Переглянути у редакторі (лише читання)" #~ msgid "Error opening script file %1" #~ msgstr "Помилка під час спроби відкрити файл скрипту %1" #~ msgid "R Markdown (auto)" #~ msgstr "Розмітка R (авто)" #~ msgid "" #~ "Preview the script as rendered from RMarkdown format (.Rmd) to the format " #~ "specified in the document header." #~ msgstr "" #~ "Попередній перегляд скрипту на основі обробки формату RMarkdown до " #~ "формату, який вказано у заголовку документа." #~ msgid "" #~ "<b>There have been errors and / or warnings. See below for a transcript</" #~ "b>" #~ msgstr "" #~ "<b>Під час обробки отримано повідомлення щодо помилок і/або попередження. " #~ "Нижче наведено ці повідомлення.</b>" #~ msgid "Output:" #~ msgstr "Виведення:" #~ msgid "Errors / Warnings" #~ msgstr "Помилки і попередження" #~ msgid "Errors / Warnings:" #~ msgstr "Помилки і попередження:" #~ msgid "" #~ "The editor '%1' contains the following duplicate columns. Editing this " #~ "table may not be safe, and has been disabled. You may re-enable editing " #~ "if you know what you are doing, but you are strongly advised to fix the " #~ "table, and/or backup your data, first." #~ msgstr "" #~ "У редакторі «%1» містяться дублікати стовпчиків. Редагування цієї таблиці " #~ "може бути небезпечним, отже його вимкнено. Ви можете увімкнути " #~ "редагування, якщо вам відомі наслідки ваших дій, але вам варто спочатку " #~ "виправити таблицю і/або створити резервну копію ваших даних." #~ msgid "Pandoc is not installed" #~ msgstr "Pandoc не встановлено" #~ msgid "pdflatex is not installed" #~ msgstr "Не встановлено pdflatex" #~ msgid "Preview not (yet) possible" #~ msgstr "Попередній перегляд ще неможливий" #~ msgid "" #~ "Due to a bug in version 5.92.0 of ktexteditor (the version in use, right " #~ "now), the function call tip feature would crash, and has been disabled in " #~ "this session. To enable the call tip, install any other (earlier or " #~ "later) version of (lib|kf5)ktexteditor." #~ msgstr "" #~ "Через ваду у версії 5.92.0 ktexteditor (поточної версії цієї бібліотеки), " #~ "використання можливості показу підказок щодо виклику функцій призводить " #~ "до аварійного завершення роботи програми. Тому цю можливість вимкнено у " #~ "цьому сеансі. Щоб увімкнути підказки до викликів, встановіть будь-яку " #~ "іншу (старішу чи пізнішу) версію (lib|kf5)ktexteditor." #~ msgid "Incompatible version of ktexteditor" #~ msgstr "Несумісна версія ktexteditor" #~ msgid "" #~ "<p>The setup assistant has been invoked, automatically, because a problem " #~ "has been detected in your setup.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Помічник налаштовування було викликано автоматично, оскільки було " #~ "виявлено проблему із вашими налаштуваннями.</p>" #~ msgid "" #~ "<b>R backend has crashed. Click \"Cancel\" to exit setup assistant.</b>" #~ msgstr "" #~ "<b>Модуль R завершив роботу в аварійному режимі. Натисніть кнопку " #~ "«Скасувати», щоб вийти із допоміжної програми для налаштовування.</b>" #~ msgid "Specified R executable does not exist" #~ msgstr "Вказаного виконуваного файла R не існує" #~ msgid "" #~ "The R executable (%1) specified in the rkward.ini file (%2) does not " #~ "exist or is not executable." #~ msgstr "" #~ "Виконуваного файла R (%1), який вказано у файлі rkward.ini (%2), не існує " #~ "або вказаний файл не є виконуваним." #~ msgid "" #~ "The R executable specified at compile time (%1) does not exist or is not " #~ "executable. Probably the installation of R has moved. You can use the " #~ "command line parameter '--r-executable <i>auto / PATH_TO_R</i>', or " #~ "supply an rkward.ini file to specify the new location." #~ msgstr "" #~ "Виконуваного файла R, який було вказано під час збирання програми (%1), " #~ "не існує або вказаний файл не є виконуваним. Ймовірно, теку, до якої було " #~ "встановлено R, змінено. Ви можете скористатися параметром командного " #~ "рядка «--r-executable <i>auto / ШЛЯХ_ДО_R</i>» або скористатися файлом " #~ "rkward.ini для визначення нестандартного місця встановлення R." #~ msgid "Unrecognized call '%1'" #~ msgstr "Невідомий виклик «%1»" #~ msgid "" #~ "<HTML><BODY><H1>RKWard output file could not be found</H1>\n" #~ "</BODY></HTML>" #~ msgstr "" #~ "<HTML><BODY><H1>Не вдалося виявити файл виведення даних RKWard</H1>\n" #~ "</BODY></HTML>" #~ msgid "Color Scheme" #~ msgstr "Схема кольорів" #~ msgid "[No token received]" #~ msgstr "[Не отримано жетона]" #~ msgid "Help on RKWard" #~ msgstr "Довідка з RKWard" #~ msgid "Show help on RKWard" #~ msgstr "Показати довідку з RKWard" #~ msgid "Data Type:" #~ msgstr "Тип даних:" #~ msgid "Click \"Update\" to fetch information" #~ msgstr "Натисніть «Оновити», щоб отримати дані" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Далі" #~ msgid "Error while handling packages" #~ msgstr "Помилка під час обробки пакунків" #~ msgid "Installation process died with exit code %1" #~ msgstr "Процес зі встановлення завершив роботу з кодом виходу %1" #~ msgid "Searching for packages" #~ msgstr "Пошук пакунків" #~ msgid "No plugins defined for context '%1'" #~ msgstr "Для контексту «%1» додатків не визначено" #~ msgid "What would you like to do?" #~ msgstr "Що ви бажаєте зробити?" #~ msgid "Start with an empty workspace" #~ msgstr "Почати з порожнього робочого простору" #~ msgid "Start with an empty table" #~ msgstr "Почати з порожньої таблиці" #~ msgid "Load workspace from current directory" #~ msgstr "Завантажити робочий простір з поточного каталогу" #~ msgid "" #~ "Load workspace from current directory:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Завантажити робочий простір з поточного каталогу:\n" #~ "%1" #~ msgid "<<Open another file>>" #~ msgstr "<<Відкрити інший файл>>" #~ msgid "Always do this on startup" #~ msgstr "Завжди робити це під час запуску" #~ msgid "Startup Action (*)" #~ msgstr "Дія після запуску (*)" #~ msgid "Ask for a file to open" #~ msgstr "Запитувати, який файл відкрити" #~ msgid "Show selection dialog (default)" #~ msgstr "Показувати діалогове вікно вибору (типово)" #~ msgid "Initial working directory (*)" #~ msgstr "Початковий робочий каталог (*)" #~ msgid "Opening script files" #~ msgstr "Відкриття файлів скриптів" #~ msgid "Number of scripts in recent file lists (*)" #~ msgstr "Кількість скриптів у списку повторного відкриття файлів (*)" #~ msgid "" #~ "Script Error: %1\n" #~ "Backtrace:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Помилка роботи зі скриптами: %1\n" #~ "Зворотне трасування:\n" #~ "%2" #~ msgid "Could not open common script file \"%1\"" #~ msgstr "Не вдалося відкрити загальний файл скрипту «%1»" #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Виконано." #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Не обмежено" #~ msgid "No limit" #~ msgstr "Необмежено" #~ msgid "" #~ "No filename given. Your data was NOT saved. Do you still want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Не вказано назви файла. Ваші дані не було збережено. Чи бажаєте ви " #~ "виконати дію попри це?" #~ msgid "Saving to file '%1' failed. What do you want to do?" #~ msgstr "Не вдалося зберегти дані до файла «%1». Що тепер робити?" #~ msgid "Try saving with a different filename" #~ msgstr "Спробувати зберегти до файла з іншою назвою" #~ msgid "Saving failed" #~ msgstr "Спроба збереження зазнала невдачі" #~ msgid "" #~ "Saving to file '%1' failed. Do you want to try saving to a different " #~ "filename?" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося зберегти дані до файла «%1». Бажаєте зберегти дані до файла з " #~ "іншою назвою?" #~ msgid "Quitting RKWard: Do you want to save the workspace?" #~ msgstr "Завершення роботи RKWard: бажаєте зберегти робочий простір?" #~ msgid "Save Workspace?" #~ msgstr "Зберегти робочий простір?" #~ msgid "Do Not Quit" #~ msgstr "Не виходити" #~ msgid "Do you want to save the current workspace?" #~ msgstr "Бажаєте зберегти поточний робочий простір?" #~ msgid "&Flush Output" #~ msgstr "С&порожнити панель виведення" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.2/po/uk/docs/����������������������������������������������������������������������������0000777�0000000�0000000�00000000000�15067213607�013511� 5����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.2/po/uk/docs/rkwardplugins/��������������������������������������������������������������0000777�0000000�0000000�00000000000�15067213607�016405� 5����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.2/po/uk/docs/rkwardplugins/index.docbook�������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00001576701�15067213607�021077� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<?xml version="1.0" ?> <!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdedbx45.dtd" [ <!ENTITY rkward '<application >RKWard</application >'> <!ENTITY R '<application >R</application >'> <!ENTITY javascript 'JavaScript'> <!ENTITY pluginmap '<literal role="extension" >.pluginmap</literal >'> <!ENTITY % addindex "IGNORE"> <!ENTITY % Ukrainian "INCLUDE" ><!-- change language only here --> <!-- Do not define any other entities; instead, use the entities from kde-genent.entities and $LANG/user.entities. --> ]> <!--- This file is part of the RKWard project (https://rkward.kde.org). SPDX-FileCopyrightText: by Thomas Friedrichsmeier <thomas.friedrichsmeier@kdemail.net> SPDX-FileCopyrightText: by Meik Michalke <meik.michalke@hhu.de> SPDX-FileContributor: The RKWard Team <rkward-devel@kde.org> SPDX-License-Identifier: GFDL-1.2-no-invariants-or-later OR GPL-2.0-or-later --> <book lang="&language;"> <!-- This header contains all of the meta-information for the document such as Authors, publish date, the abstract, and Keywords --> <bookinfo> <title >Вступ до написання додатків до &rkward; Thomas Friedrichsmeier
rkward-devel AT kde DOT org
Meik Michalke
rkward-devel AT kde DOT org
ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
2006-2022 Thomas Friedrichsmeier &FDLNotice; 2022-04-24 0.7.4 Цей підручник присвячено питанням написання додатків до &rkward;. KDE R rkward додатки Вступ У цьому документі описано способи створення додатків. З часом цей документ став доволі об’ємним. Нехай вас це не лякає. Ми рекомендуємо вам ознайомитися із чотирма базовими кроками (які наведено нижче), щоб вловити основні принципи роботи. Після цього ви можете перейти до таблиці змісту цього підручника, щоб визначити розділи, які могли б вас зацікавити. Якщо у вас виникнуть питання або коментарі, будь ласка, поділіться ними у списку листування розробників &rkward;. Вам не потрібно читати цей підручник, щоб користуватися &rkward;. Цей документ присвячено розширенню можливостей &rkward;. Його читачами мають стати досвідчені користувачі або ті, хто хоче допомогти у поліпшенні &rkward;. Написання стандартного додатка, загалом, — це чотирикроковий процес: Додавання нового пункту у ієрархію меню. Описання вигляду та поведінки графічного інтерфейсу додатка. Визначення того, як слід створювати код R на основі параметрів, які користувач визначає за допомогою графічного інтерфейсу. Додавання сторінок довідки до вашого додатка. Ми опишемо усі ці кроки послідовно. Під час виконання цих чотирьох кроків може бути використано деякі додаткові концепції, але для простоти ми розібрали їх у окремих главах: Логіка графічного інтерфейсу Вбудовування додатків до додатків Корисні концепції щодо створення серій з подібних додатків Крім того, у жодній з глав не викладено усіх можливостей, швидше там можна знайти лише загальні концепції. Повний довідник усіх параметрів наведено окремо. Попередні зауваження. Для чого призначено додатки у &rkward;? Як працюють додатки? Звичайно ж, першим питанням, яке може у вас виникнути: яку частину функціональних можливостей &rkward; реалізовано за допомогою додатків або що можна зробити за допомогою додатків? Ось один зі способів відповісти: зніміть позначки з усіх файлів &pluginmap; на сторінці ПараметриНалаштувати &rkward;Додатки і подивіться, чого не вистачає у програмі. Трохи конструктивніша відповідь: більшість статистичних функцій, доступ до яких можна отримати з графічного інтерфейсу програми, реалізовано за допомогою додатків. Крім того, ви можете створити доволі гнучкий графічний інтерфейс до усіх типів дій за допомогою додатків. Базова парадигма додатків &rkward; ґрунтується на саме такому порядку, у якому її викладено у цьому підручнику: файл XML описує вигляд графічного інтерфейсу додатка, додатковий файл JavaScript використовується для створення команд &R; на основі визначених у графічному інтерфейсі параметрів. Тобто, додатки насправді не виконують ніяких статистичних обчислень. Замість цього, додатки створюють набір команд &R;, за допомогою якого і виконуються ці обчислення. Команди &R; надсилаються до модуля обробки коду &R; для виконання, а результат, типово, буде показано у вікні виведення даних. У наступних розділах можна знайти докладні відомості щодо цих питань. Створення пунктів меню Для створення додатка вам слід повідомити &rkward; про нього. Отже, першим, що слід зробити, є створення файла &pluginmap; (або внесення змін до наявного файла). Форматом &pluginmap; є XML. Розгляньмо приклад (звичайно ж, вам слід подбати про те, щоб &rkward; було налаштовано на завантаження вашого файла &pluginmap; -- ПараметриНалаштувати &rkward;Додатки): Після прочитання цієї глави зверніться до пакунка rkwarddev. У ньому реалізовано декілька функцій &R; для створення більшості теґів XML &rkward;. <!DOCTYPE rkpluginmap> Значення типу документа (doctype) насправді не обробляється, але для нього встановлюється значення "rkpluginmap". <document base_prefix="" namespace="myplugins" id="mypluginmap"> Атрибутом base_prefix можна скористатися, якщо усі ваші додатки зберігаються у одному каталозі. Загалом, тоді ви можете не вказувати каталог у назвах файлів, визначених нижче. Можна залишити для цього атрибута значення "". Як ви побачите далі, усі додатки мають власні унікальні ідентифікатори, id. Параметр namespace призначено для упорядковування таких ідентифікаторів з метою запобігання випадковому дублюванню ідентифікаторів. На внутрішньому рівні значення namespace і :: дописуються перед усіма ідентифікаторами, які ви визначаєте у цім &pluginmap;. Загалом, якщо ви маєте намір поширювати ваші додатки як пакунок &R;, вам варто скористатися для значення параметра namespace назвою вашого пакунка. Додатки, які постачаються разом із офіційним дистрибутивом &rkward; мають значення параметра namespace="rkward". Атрибут id є необов’язковим, але визначення ідентифікатора для вашого &pluginmap; уможливлює для інших програмістів автоматичне завантаження у їхніх &pluginmap; вашого &pluginmap; (див. розділ щодо залежностей). <components> Компоненти? Ми ж, начеб-то, говорили про додатки? Так, але у майбутньому, додатки будуть нічим іншим, ніж особливим класом компонентів. Тому усе, що ми тут робимо, є реєстрацією усіх компонентів або додатків у &rkward;. Розгляньмо приклад запису: <component type="standard" id="t_test_two_vars" file="t_test_two_vars.xml" label="Two Variable t-Test" /> Спочатку, атрибут type: поки що залишимо для нього значення "standard". Інші типи ще не реалізовано. Про id ми вже писали вище. Кожному компоненту має бути надано унікальний (у його просторі назв) ідентифікатор. Виберемо простий для розпізнавання. Не варто використовувати пробіли або символи, які не належать до типової латинської абетки. Використання таких символів не заборонено, але вони можуть мати якесь спеціальне призначення. За допомогою атрибута file ви вказуєте, де зберігається опис самого додатка. Адресу файла слід вказувати відносно каталогу, у якому зберігається файл &pluginmap; та base_prefix, вказаного вище. Нарешті, надамо компоненту мітку. Цю мітку буде показано у меню (або у інших місцях інтерфейсу у майбутніх версіях). Типово у файлі &pluginmap; міститься декілька компонентів, отже, ось іще декілька компонентів: <component type="standard" id="unimplemented_test" file="means/unimplemented.xml" /> <component type="standard" id="fictional_t_test" file="means/ttests/fictional.xml" label="This is a fictional t-test" /> <component type="standard" id="descriptive" file="descriptive.xml" label="Descriptive Statistics" /> <component type="standard" id="corr_matrix" file="corr_matrix.xml" label="Correlation Matrix" /> <component type="standard" id="simple_anova" file="simple_anova.xml" label="Simple Anova" /> </components> Гаразд, на першому кроці ми повідомили &rkward;, що такі додатки існують. Як же тепер їх викликати? Слід розмістити відповідні пункти у ієрархії меню: <hierarchy> <menu id="analysis" label="Analysis"> Одразу після теґу <hierarchy> ви маєте почати опис того, у якому <menu> буде ваш пункт додатка. У наведеному вище рядку ви повідомляєте, що пункт додатка має бути розташовано у меню Analysis (не обов’язково у основному списку пунктів, можливо, у підменю). Меню Analysis є стандартним у &rkward;, отже його не потрібно буде створювати з нуля. Втім, якщо меню ще не існує, за допомогою атрибута label ви створите його і дасте йому назву. Нарешті, атрибут id ще раз ідентифікує це <menu>. Він потрібен для того, щоб декілька файлів &pluginmap; могли розмістити пункти додатків у одному меню. Програма виконує упорядковування меню, шукаючи <menu> з вказаним id. Якщо меню з таким ідентифікатором ще не існує, програма створює нове меню. Якщо ж меню з таким ідентифікатором буде знайдено, пункт додатка буде додано саме до нього. <menu id="means" label="Means"> В основному, те саме: тепер ми визначаємо підменю у меню Analysis. Воно називатиметься Means. <menu id="ttests" label="t-Tests"> І остаточний рівень ієрархії меню: підменю меню Means. <entry component="t_test_two_vars" /> Тепер, нарешті, меню, у якому ми хочемо розташувати наш пункт додатка. Теґ <entry> повідомить програмі, що це, нарешті, сам пункт, а не ще одне підменю. Атрибут component посилається на id, який ми надали додатку або компоненту вище. <entry component="fictional_t_test" /> </menu> <entry component="fictional_t_test" /> </menu> <menu id="frequency" label="Frequency" index="2"/> Якщо ви ще не зрозуміли, це ще одне підменю меню Analysis. Див. наведений нижче знімок вікна. Ми пропустили частину, яку не видно, позначивши її [...]. [...] </menu> <entry component="corr_matrix"/> <entry component="descriptive"/> <entry component="simple_anova"/> </menu> Це завершальні пункти, які видно на наведеному нижче знімку вікна. <menu id="plots" label="Plots"> [...] </menu> Звичайно ж, ви можете розташувати ваші додатки у меню, відмінних від меню Analysis. <menu id="file" label="File"> [...] </menu> Навіть у стандартних меню, зокрема File. Вам лише треба вказати відповідне значення id. </hierarchy> </document> Ось як це робиться. І знімок вікна, на якому показано результат: Ієрархія меню, створена за допомогою наведеного вище коду Ієрархія меню, створена за допомогою наведеного вище коду Незрозуміло? Найпростіше буде розпочати з файлів &pluginmap;, які постачаються разом із &rkward;, вносячи в них потрібні вам виправлення. Крім того, якщо вам потрібна допомога, не вагайтеся і пишіть до списку листування розробників. Керування порядком пунктів меню Типово, усі пункти (записи або підменю) у меню буде автоматично упорядковано за абеткою. У деяких випадках варто втрутитися у цей процес. Якщо це так, ви можете згрупувати елементи у такий спосіб: Таким чином, ви можете визначити групи у будь-якому меню. Усі елементи, що належать одній групі буде згруповано: <group id="somegroup"/> Якщо ви хочете візуально відокремити групу від інших пунктів, скористайтеся такою синтаксичною конструкцією: <group id="somegroup" separated="true"/> Пункти, меню та групи можна додати до певної групи, ось так: <entry component="..." group="somegroup"/> Фактично, можна визначити групи (без ліній-роздільників) неявно: <entry component="first" group="a"/> <entry component="third"/> <entry component="second" group="a"/> Назви груп є специфічними для кожного меню. Наприклад, група «a» у меню «Data» не конфліктує з групою «a» у меню «Analysis». Найпоширенішим випадком визначення груп є пункти на початку і наприкінці меню. Для таких пунктів передбачено групи «top» (верх) і «bottom» (низ) у кожному меню. Записи у межах кожної з груп упорядковуються за абеткою. Групи упорядковуються за порядком оголошення (якщо їх, звичайно ж, не дописано до іншої групи). Меню і пункти без визначеної групи, логічно, також утворюють групу окрему групу (""). Визначення графічного інтерфейсу Визначення діалогового вікна У попередньому розділі ми обговорювали питання щодо реєстрації додатка у &rkward;. Найважливішим є визначення шляху до файла XML із описом того, як має виглядати інтерфейс додатка. У цьому розділі ми спробуємо навчитися створювати такі файли XML. Після прочитання цієї глави зверніться до пакунка rkwarddev. У ньому реалізовано декілька функцій &R; для створення більшості теґів XML &rkward;. Знову ж таки, ми будемо обговорювати конкретний приклад. У нашому прикладі (дещо спрощеному) ми створимо інтерфейс до двофакторної t-перевірки. <!DOCTYPE rkplugin> Значення типу документа (doctype) насправді ще не обробляється, але для нього встановлюється значення rkplugin. <document> <code file="t_test_two_vars.js"/> Усі додатки створюють певний програмний код. У поточній версії єдиним способом створити цей код є використання JS, як це докладно описано у наступному розділі. Наведений вище фрагмент визначає, де шукати код JS. Назву файла слід вказувати відносно каталогу, у якому зберігається файл XML додатка. <help file="t_test_two_vars.rkh"/> Зазвичай, непогано супроводжувати ваш додаток сторінкою довідки. У наведеному вище фрагменті вказано назву файла сторінки довідки відносно каталогу, у якому зберігається файл XML додатка. Документацію щодо написання сторінок довідки наведено тут. Якщо ви не надаєте файла довідки, пропустіть цей рядок. <dialog label="Two Variable t-Test"> Як ви знаєте, додатки можуть показувати діалогові вікна, можуть працювати як майстер налаштовування або можуть виконувати обидві функції. У нашому прикладі ми розпочнемо визначати інтерфейс діалогового вікна. Атрибут label визначити надпис на смужці заголовка цього діалогового вікна. <tabbook> <tab label="Basic settings"> Елементи графічного інтерфейсу можна упорядкувати за допомогою книги із вкладками (tabbook). Тут ми визначили tabbook як перший елемент у діалоговому вікні. Використовуйте обгортку <tabbook>[...]</tabbook>, щоб визначити tabbook, потім перейдіть до визначення кожної сторінки у tabbook за допомогою конструкцій <tab>[...]</tab>. Атрибут label у елементі <tab> визначить надпис на відповідній вкладці tabbook. <row id="main_settings_row"> Теґи <row> і <column> визначають компонування елементів графічного інтерфейсу. Тут ми вказуємо програмі, що хочемо розташувати певні елементи інтерфейсу паралельно у стовпчиках (зліва праворуч). Атрибут id не є обов’язковим, але ми його пізніше використаємо, коли додаватимемо інтерфейс майстра до нашого додатка. Першим елементом у рядку є цей елемент: <varselector id="vars"/> За допомогою цього простого теґу ви створюєте список, з якого користувач може вибрати змінні. Ви можете вказати id цього елемента, щоб &rkward; пізніше міг його знайти. У рядку id не можна використовувати крапку (.). <column> Далі, ми вкладемо <column> до row. Тобто, відповідні елементи буде розташовано один над одним (у стовпчик, згори униз), і всі вони розташовуватимуться праворуч від <varselector>. <varslot types="number" id="x" source="vars" required="true" label="compare"/> <varslot types="number" id="y" source="vars" required="true" label="against" i18n_context="compare against"/> Ці елементи є невід’ємною частиною <varselector>. Вони відповідають за гнізда, у яких користувач може задавати змінні. Як можна бачити, для source встановлено те саме значення id, що і для <varselector>. Це означає, що <varslot> також братимуть змінні з varselector. Теґу <varslot> також слід надати id. Такі теґи можуть мати атрибут label, а також можуть бути позначені як required (обов’язкові). Це означає, що кнопку Submit не буде доступною для натискання, доки у <varslot> не міститиметься коректного значення. Нарешті, атрибут type ще не обробляється, але його буде використано для забезпечення коректності типу змінної у <varslot> у наступних версіях. Якщо вас зацікавив атрибут i18n_context: його призначено для надання контекстної довідки для перекладачів слова «against», яке є міткою <varslot>, але не впливає на функціональні можливості додатка безпосередньо. Докладніше про цей атрибут у окремому розділі. <radio id="hypothesis" label="using test hypothesis"> <option value="two.sided" label="Two-sided"/> <option value="greater" label="First is greater"/> <option value="less" label="Second is greater"/> </radio> Тут ми визначаємо групу кнопок взаємовиключних варіантів <radio>. У групи є аргумент label і ідентифікатор id. Кожен варіант, <option>, (кнопка) має власну мітку label і значення value. Це значення, яке елемент <radio> поверне, якщо буде вибрано відповідний варіант. </column> </row> </tab> Кожен теґ має бути завершено, початковому теґу має відповідати завершальний. Ми розмістили усі потрібні нам елементи (два <varslots> і <radio>) у стовпчику <column>. Ми також розмістили усі потрібні нам елементи (<varselector> і <column> з цими елементами) у <row>. І ми розмістили усі потрібні нам елементи на першій сторінці у <tabbook>. Ми ще не завершили визначення <tabbook> (інші сторінки доведеться визначити пізніше) і, звичайно ж, ще залишилося багато чого визначити у <dialog>. Але ось знімок вікна, як все визначене нами виглядатиме: Додаток t-перевірки Додаток t-перевірки Зауважте, що ми не визначали кнопки Submit, Close тощо і пов’язаний з ними код. Ці елементи створюються автоматично. Але, звичайно ж, нам доведеться визначити другу сторінку <tabbook>: <tab label="Options"> <checkbox id="varequal" label="assume equal variances" value=", var.equal=TRUE"/> Типово, елементи буде розташовано згори вниз, подібно до <column>. Оскільки це те саме, що нам потрібно, ми не будемо визначати явно компонування <row> або <column>. Першим визначеним нами елементом буде пункт з позначкою. Так само, як <radio> <option>, пункт для позначки має мітку label і значення value. Значення value буде повернуто, якщо користувач позначить пункт. Звичайно ж, пункт для позначки потребує власного ідентифікатора id. <frame label="Confidence Interval" id="frame_conf_int"> Тут ми маємо ще один елемент компонування: щоб повідомити програми, що два елементи нижче пов’язано між собою, ми малюємо <frame> (рамку). Ця рамка може мати атрибут label (надпис). Оскільки рамка є простим пасивним елементом компонування, вона не потребує ідентифікатора id. Втім, ми визначимо такий атрибут, оскільки ідентифікатор може нам знадобитися пізніше, коли ми визначатимемо додатковий інтерфейс майстра. <checkbox id="confint" label="print confidence interval" value="1" checked="true"/> <spinbox type="real" id="conflevel" label="confidence level" min="0" max="1" initial="0.95"/> </frame> У рамці <frame> ми розташуємо ще один пункт для позначення <checkbox> (за допомогою атрибута checked="true" ми повідомляємо, що типово пункт має бути позначено) та поле лічильника <spinbox>. За допомогою поля лічильника користувач може вибрати значення від "min" до "max" з типовим або початковим значенням "0.95". Встановленням типу type у значення "real" ми повідомляємо програмі, що прийнятними є дійсні числа, на відміну від типу type="integer", для якого прийнятними були б лише цілі числа. Також можна, а іноді навіть бажано, зробити <frame> придатним до позначення, замість додавання <checkbox> всередину. Див. довідник з форматування, щоб дізнатися більше. Тут ми цього не робили з міркувань збереження наочності. </tab> </tabbook> </dialog> Ось і усе для другої сторінки <tabbook>, усі сторінки у <tabbook> і усі елементи у <dialog>. Ми завершили визначення вигляду діалогового вікна. </document> Нарешті, ми завершуємо теґ <document> і увесь опис. Графічний інтерфейс визначено. Тепер можна зберегти файл. Але як буде створено синтаксичні конструкції команд &R; на основі параметрів з графічного інтерфейсу? Ми поговоримо про це у наступному розділі. Втім, спершу, ми познайомимося із тим, якщо додати інтерфейс майстра та обговоримо ще декілька загальних питань. Додавання інтерфейсу майстра Насправді, нам не потрібно визначати окремий інтерфейс майстра <wizard>, ми скористаємося іншим способом. Щоб додати інтерфейс майстра, додаємо теґ <wizard> на тому самому рівні, що і теґ <dialog>: <wizard label="Two Variable t-Test"> <page id="firstpage"> <text>As a first step, select the two variables you want to compare against each other. And specify, which one you theorize to be greater. Select two-sided, if your theory does not tell you, which variable is greater.</text> <copy id="main_settings_row"/> </page> Дещо можна зрозуміти і без пояснень: ми додаємо теґ <wizard> із міткою label для створення майстра. Оскільки у майстрі може бути декілька сторінок, які буде показано одна за одною, далі ми визначаємо першу сторінку <page> і додаємо на неї пояснювальну нотатку <text>. Далі, ми користуємося теґом <copy>. Цей теґ позбавляє нас від потреби у визначенні того, що ми вже написали для <dialog>: теґ copy шукає інший теґ з таким самим ідентифікатором id у попередній частині коду XML. У нашому випадку це усе, що визначено у розділі <dialog>, тобто <row>, у якому є <varselector>, <varslots> і варіанти hypothesis у <radio>. Усе це копіюється без змін 1:1 і вставляється на місце елемента <copy>. Тепер друга сторінка: <page id="secondpage"> <text>Below are some advanced options. It's generally safe not to assume the variables have equal variances. An appropriate correction will be applied then. Choosing "assume equal variances" may increase test-strength, however.</text> <copy id="varequal"/> <text>Sometimes it's helpful to get an estimate of the confidence interval of the difference in means. Below you can specify whether one should be shown, and which confidence-level should be applied (95% corresponds to a 5% level of significance).</text> <copy id="frame_conf_int"/> </page> </wizard> Майже те саме. Ми додаємо текст, а між ним <copy> (копіюємо подальші розділи з інтерфейсу діалогового вікна). Звичайно ж, ви можете зробити вигляд інтерфейсу майстра дуже далеким від звичайного діалогового вікна, і можете не використовувати теґ <copy> взагалі. Втім, не забувайте призначати відповідним елементам однакові ідентифікатори id у обох інтерфейсах. Це використовується не лише для передавання параметрів з інтерфейсу діалогового вікна до інтерфейсу майстра і навпаки, коли користувач перемикає інтерфейси (що ще не реалізовано у поточній версії &rkward;), але і спрощує написання шаблонів коду (див. нижче). Деякі розмірковування щодо компонування інтерфейсу У цьому розділі містяться деякі загальні розмірковування щодо того, де і які елементи графічного інтерфейсу слід використовувати. Якщо ви намагаєтеся створити свій перший додаток, можете пропустити цей розділ, оскільки він не стосується базової роботи з графічним інтерфейсом. Повертайтеся до цього розділу згодом, щоб дізнатися про те, як ви можете поліпшити графічний інтерфейс вашого додатка. <radio>, <checkbox> і <dropdown> Тре елементи <radio>, <checkbox>, <dropdown> мають подібне призначення: допомагають користувачеві вибрати один з декількох варіантів. Звичайно ж, поле з позначкою (checkbox) надає змогу вибрати лише один з двох варіантів: позначено чи не позначено. Отже, ним не можна скористатися, якщо варіантів більше за два. Але коли використовувати інші елементи? Ось декілька простих правил: Якщо вам раптом захочеться створити <radio> або <dropdown> лише з двома пунктами, спочатку спитайте себе, чи не є питання, яке ви хочете задати користувачеві, питанням, відповіддю на яке буде «так» чи «ні». Наприклад, вибір між коригувати результати і не коригувати результати, або між вилучити пропущені значення і зберегти пропущені значення. Якщо це саме таке питання, оптимальним вибором буде <checkbox>: пункт з позначкою займає мало місця, має менше слів у мітках і є найпростішим для читання користувачем. Існує зовсім небагато ситуацій, коли варто вибирати <radio>, а не <checkbox>, якщо маємо лише два варіанти. Ось приклад: Метод обчислень: 'pearson'/'spearman'. Тут можливі і інші методи, а вибір методу не є вибором між двома взаємовиключними варіантами. Вибір між <radio> і <dropdown> є здебільшого питанням наявності місця у вікні. <dropdown> має перевагу у тому, що споживає менше місця, навіть якщо варіантів вибору дуже багато. З іншого боку, <radio> має перевагу, яка полягає у тому, що усі варіанти можна бачити одразу, без натискання кнопки спадного списку. Загалом, якщо до вибору пропонується шість або більше варіантів, варто скористатися <dropdown>. Якщо ж варіантів п’ять або менше, перевагу слід надати <radio>. Створення коду &R; на основі параметрів графічного інтерфейсу Використання JavaScript у додатках &rkward; Тепер, коли ми визначили графічний інтерфейс, слід попрацювати над створенням на його основі певного коду &R;. Для цього нам знадобиться ще один текстовий файл, code.js, який зберігатиметься у тому самому каталозі, що і description.xml. Ви можете бути знайомі з програмуванням JavaScript (або, якщо бути зовсім точним, ECMA-script) чи нічого не знайти про цю мову програмування. Документації щодо JS вдосталь, як у друкованій формі, так і на сторінках інтернету (приклад: https://developer.mozilla.org/en/Core_JavaScript_1.5_Guide). Але для виконання більшості завдань вам не потрібно багато знати про JS, достатньо бути ознайомленим із дуже базовими можливостями. Після прочитання цього розділу ознайомтеся також із розділом щодо пакунка rkwarddev. У цьому пакунку можна знайти деякі функції &R; для створення коду JavaScript, який часто використовується у &rkward;. Також у пакунку є засоби автоматичного виявлення змінних, які використовуються у файлі XML додатка і створення базового коду JavaScript, з якого можна розпочати роботу над кодом додатка. Текст файлів .js додатків має бути записано у кодуванні UTF-8. Якщо ви користуєтеся символами поза таблицею ASCII, переконайтеся, що ваш редактор використовує саме це кодування. Для двопараметричної t-перевірки, файл code.js виглядатиме так (з проміжними коментарями): preprocess() function preprocess () { } Файл JS поділено між трьома окремими функціями: preprocess(), calculate() та printout(). Причиною є те, що не увесь код потрібен на усіх етапах роботи. У поточній версії функція попередньої обробки (preprocess) у більшості випадків не використовується (вам вона теж далеко не завжди буде потрібна). calculate() function calculate () { echo ('res <- t.test (x=' + getString ("x") + ', y=' + getString ("y") + ', hypothesis="' + getString ("hypothesis") + '"' + getString ("varequal")); var conflevel = getString ("conflevel"); if (conflevel != "0.95") echo (', conf.level=' + conflevel); echo (')\n'); } Ця функція виконує створення самого коду команд &R;, які буде виконано на основі параметрів з графічного інтерфейсу. Розгляньмо її детальніше: код, який буде використано створюється за допомогою інструкції echo(). Якщо розглянути інструкцію echo() крок за кроком, першою її частиною є res <- t.test ( у форматі звичайного тексту. Далі, нам слід заповнити значення, яке вибрано користувачем як перша змінна. Ми отримуємо це значення за допомогою функції getString ("x") і дописуємо його до рядка для трансляції. Це виводить значення елемента графічного інтерфейсу з id="x": нашого першого поля для позначки, <checkbox>. Далі, ми дописуємо «, » і робимо подібну ж операцію для отримання значення елемента "y" — другого поля для позначки, <checkbox>. Для гіпотези (група <radio>) та поля для позначки <checkbox> щодо рівних дисперсій процедура дуже схожа на описану вище. Зауважте, що замість об’єднання фрагментів виведення за допомогою + ви можете скористатися декількома інструкціями echo(). Усе буде виведено у один рядок. Щоб додати символ розриву рядка у створений код, вставте "\n" наприкінці рядка. Теоретично, ви навіть можете створити багаторядкову команду за допомогою однієї інструкції echo, але варто все ж обмежуватися одним рядком (або частиною одного рядка) у створеному однією інструкцією echo() коді. Окрім функції getString(), передбачено функцію getBoolean(), яка намагатиметься повернути значення у логічному форматі (придатному до використання у інструкції if()), та функцію getList(), яка намагатиметься повернути спископодібні дані у Array() JS. Приклади застосування цих функцій буде наведено нижче. У наявних додатках ви знайдете багато використань getValue() замість getString(). Фактично, ці дві функції майже ідентичні. Втім, використанню getString(), getBoolean() та getList() слід надавати перевагу, починаючи з версії 0.6.1. Для довірчого рівня все трошки складніше. З естетичних міркувань ми не хочемо явним чином вказувати довірчий рівень, який слід використовувати, якщо він відповідає типовому значенню. Отже, замість безумовного виведення значення, нам слід спочатку отримати його до змінної. Далі, ми перевіряємо, чи відрізняється ця змінна від "0.95", і якщо це так, виводимо додатковий аргумент. Нарешті, ми виводимо завершальну дужку та символ кінця рядка, ")\n". Ось і усе у функції calculate. printout() function printout () { echo ('rk.header (' + i18n ("Two Variable t-Test") + ')\n'); echo ('rk.print (res)\n'); } Ось це і все, що може знадобитися у більшості випадків для функції printout. rk.header() виводить стандартний рядок заголовка для результатів. Зауважте, що у файлах .js вам доведеться позначити усі придатні до перекладу рядки вручну за допомогою функції i18n() або альтернативних функцій. Докладніше про це у розділі щодо інтернаціоналізації. Ви також можете додати певні відомості щодо цього, якщо потрібно, наприклад: function printout () { new Header (i18n ("Two Variable t-Test")) .addFromUI ("varequal") .add (i18n ("Confidence level"), getString ("conflevel")) // Note: written like this for illustration purposes. More automatic: // .addFromUI ("conflevel") .print (); echo ('rk.print (res)\n'); } rk.print() використовує пакунок R2HTML для створення даних у форматі HTML. Ще однією корисною функцією є rk.results(): ця функція також здатна виводити різні типи таблиць результатів. Втім, якщо ви не певні, просто скористайтеся rk.print(), — цього достатньо. Клас JS Header є допоміжним класом на рівні JS для створення викликів до rk.header() (достатньо зазирнути до створеного коду &R;). Іноді виникає потреба у безпосередньому виклику echo ('rk.header (...)') для виведення заголовка до ваших результатів. Зауважте, що на внутрішньому рівні виведені дані є на цей момент часу простим документом &HTML;. Тому у вас може виникнути бажання додати нетиповий код &HTML; за допомогою rk.cat.output(). Хоча це і працюватиме, будь ласка, не робіть так. Формат виведення може бути змінено (наприклад на ODF) у майбутніх версіях, отже варто не додавати специфічного для &HTML; коду. Краще не ускладнювати речі і користуватися rk.header(), rk.print(), rk.results() і, якщо потрібно, rk.print.literal(). Якщо усі ці функції не задовольняють ваші потреби у форматуванні, повідомте про це розробникам &rkward; за допомогою списку листування розробників. Вітаємо! Ви створили ваш перший додаток. За допомогою наступних глав ви зможете удосконалити і розширити ваші знання. Угоди, правила і основа Існує багато способів написання коду &R; для виконання певного завдання, і ще більше існує способів створити цей код &R; за допомогою JS. Як саме ви це зробите — це ваша справа. Втім, існує певний набір правил, які ви маєте виконувати, і базові відомості, які ви маєте розуміти. Опис середовища <function >local()</function > Майже завжди вам доведеться створювати один або декілька тимчасових об’єктів &R; у коді, який створюватиметься вашим додатком. Зазвичай, поява цих об’єктів у робочому просторі користувача і потенційний перезапис змінних користувача є небажаним. Отже, увесь створений додатком код запускається у середовищі local() (див. сторінку довідки &R; щодо функції local()). Це означає, що усі створені вами змінні є тимчасовими і постійно не зберігатимуться. Якщо користувач явним чином попросить зберегти змінну, вам доведеться надати об’єктові значення за допомогою виразу .GlobalEnv$objectname <- значення. Загалом, не використовуйте оператор <<-. Ви не обов’язково надає значення у .GlobalEnv. Однією з важливих проблем є використання eval(). Вам варто пам’ятати, що типово eval використовуватиме для обчислень поточне середовище, тобто локальне середовище (local). У більшості випадків усе працюватиме як слід, але не завжди. Таким чином, якщо вам потрібно скористатися eval(), вам, ймовірно, варто вказати параметр envir: eval(..., envir=globalenv()). Форматування коду Найголовніше, щоб ваш код мовою &R; працював як слід, але також важливо, щоб його було просто читати. Тому, будь ласка, не забувайте про форматування. Ось декілька правил: Звичайні інструкції верхнього рівня у &R; вирівнюються ліворуч. Інструкції підлеглого блоку має бути записано із відступом у одну табуляцію (див. наведений нижче приклад). Якщо ви виконуєте дуже складні обчислення, додавайте до них коментарі, особливо для позначення певних логічних частин коду. Зауважте, що існує спеціальна функція comment() для додавання придатних до перекладу коментарів у створений код. Наприклад, створений код може виглядати так, як у наведеному нижче фрагменті. Той самий код без відступів і коментарів буде доволі важко читати, хоча він і не дуже складний: # спочатку визначаємо хилитання і обертання my.wobble <- wobble (x, y) my.rotation <- wobble.rotation (my.wobble, z) # метод ухилення має бути вибрано відповідно до обертання if (my.rotation > wobble.rotation.limit (x)) { method <- "foo" result <- boggle.foo (my.wobble, my.rotation) } else { method <- "bar" result <- boggle.bar (my.wobble, my.rotation) } Робота зі складними параметрами Багато додатків можуть виконувати декілька функцій. Наприклад, додаток Описова статистика може обчислювати середнє, діапазон, суму, добуток, медіану, довжину вибірки тощо. Втім, типово, користувачу буде потрібна лише частина з результатів обчислень. У цьому випадку, будь ласка, намагайтеся робити створений код &R; якомога простішим. Код має містити лише ті команди, які відповідають вибраним вами параметрам. Щоб досягти цього, скористайтеся прикладом типового взірця компонування (у JS; тут domean, domedian і dosd будуть елементами <checkbox>): function calculate () { echo ('x <- <' + getString ("x") + ')\n'); echo ('results <- list ()\n'); if (getBoolean ("domean.state")) echo ("results$" + i18n ("Mean value") + " <- mean (x)\n"); if (getBoolean ("domedian.state")) echo ("results$" + i18n ("Median") + " <- median (x)\n"); if (getBoolean ("dosd.state")) echo ("results$" + i18n ("Standard deviation") + " <- sd (x)\n"); //... } Підказки і рецепти Ось декілька різноманітних прийомів, які можуть зробити написання додатків трохи менш нудною справою: Якщо вам потрібне значення параметра графічного інтерфейсу у декількох місцях коду вашого додатка, варто надати його значення якійсь змінній у JS, і використовувати її замість повторного отримання значення за допомогою getString()/getBoolean()/getList(). Такий спосіб є швидшим, зручнішим для читання та таким, що заощаджує час на набирання коду: function calculate () { var narm = ""; // na.rm=FALSE is the default in all functions below if (getBoolean ("remove_nas")) { $narm = ", na.rm=TRUE"; } // ... echo ("results$foo <- foo (x" + narm + ")\n"); echo ("results$bar <- bar (x" + narm + ")\n"); echo ("results$foobar <- foobar (x" + narm "\n"); // ... } Проста допоміжна функція makeOption() допоможе вам уникнути додавання параметрів із типовими значеннями: function calculate () { var options //... // Нічого не робити, якщо VALUE дорівнює 0.95 (типове значення). Інакше додати ', conf.int=VALUE' до параметрів. options += makeOption ("conf.int", getString ("confint"), "0.95"); //... } Створення сторінки довідки Оскільки додаток, загалом, вже працює як слід, наспів час створити для нього сторінку довідки. Хоча, зазвичай, вам не варто пояснювати кожен раз усе з початку, було б добре надати певні відомості щодо деяких з параметрів та посилання на пов’язані додатки і функції &R;. Після прочитання цієї глави зверніться до пакунка rkwarddev. У ньому реалізовано декілька функцій &R; для створення більшості теґів XML &rkward;. Пакунок також допоможе вам створити базовий каркас файлів довідки на основі наявних файлів додатків XML. Вам варто додати це до коду XML вашого додатка (якщо ви цього ще не зробили, зробіть це зараз): <document> [...] <help file="назва_файла.rkh" /> [...] </document> Де, очевидно, вам слід замінити вираз назва_файла на відповідну назву. Тепер, створимо цей файл .rkh. Ось приклад із наведеними в ньому описами: <!DOCTYPE rkhelp> <document> <summary> У цьому розділі мають бути основні відомості щодо того, які завдання виконує додаток. Цей розділ завжди буде показано на самому початку сторінки довідки. </summary> <usage> У розділі usage можуть міститися трохи практичніші відомості. Втім, тут не обов’язково пояснювати докладно усі параметри (це слід залишити для розділу «settings»). Щоб розпочати новий абзац, вставте порожній рядок, як у нашому прикладі. Цей рядок, навпаки, розташовуватиметься у тому самому абзаці. В усіх розділах ви можете використовувати простий код HTML, зокрема для <b>жирного</b> або <i>курсивного</i> тексту. Втім, не слід зловживати таким форматуванням. Розділ usage завжди є другим розділом, який буде показано на сторінці довідки. </usage> <section id="sectionid" title="Типовий розділ" short_title="Типовий"> Якщо потрібно, ви можете додавати розділи між розділом usage та settings. Втім, зазвичай, у вас не повинно виникнути потреби у таких розділах під час документування додатків. Атрибут «id» дає точку прив’язки для переходу до цього розділу з меню навігації. Атрибут «short_title» визначає скорочений заголовок для панелі навігації. Цей атрибут є необов’язковим, типово, буде використано основний «title» для заголовка розділу і для посилання на панелі навігації. У будь-якому розділі ви можете вставити посилання на подальшу інформацію. Для цього вставте такий код: <link href="URL">назва посилання</link> Де URL може бути зовнішнім посиланням, наприклад http://rkward.kde.org . На сторінках довідки передбачено декілька спеціалізованих варіантів адрес: <link href="rkward://page/шлях/ід_сторінки"/> Такі адреси надають змогу посилатися на сторінки довідки з rkward (не сторінки додатків). <link href="rkward://компонент/[простір_назв/]ід_компонента"/> Так можна посилатися на сторінки довідки іншого додатка. Частину [простір_назв/] можна пропустити (у цьому випадку використовуватиметься стандартний простір назв rkward, приклад: <link href="rkward://component/import_spss"/> і <link href="rkward://component/rkward/import_spss"/> є еквівалентними). Ідентифікатор ід_компонента є тим самим, який було визначено у &pluginmap;. <link href="rkward://rhelp/rfunction"/> Посилання на довідку з R щодо «rfunction». Зауважте, що назви посилань для цього типу посилань буде створено автоматично. </section> <settings> <caption id="ід_вкладки_або_фрейма"/> <setting id="ід_елемента"> Опис графічного елемента, що ідентифікується вказаним ідентифікатором </setting> <setting id="ід_елементаb" title="опис"> Зазвичай, заголовок (title) елемента графічного інтерфейсу буде видобуто з визначення XML додатка автоматично. Втім, для деяких елементів графічного інтерфейсу цього опису може бути недостатньо для надійної ідентифікації. У цьому випадку ви можете додати заголовок явним чином за допомогою атрибута «title». </setting> <setting id="ід_елементаc"> Опис графічного елемента, який позначено ідентифікатором «ід_елементаc» </setting> [...] </settings> <related> Типово, розділ related просто містить посилання, ось так: <ul> <li><link href="rkward://rhelp/mean"/></li> <li><link href="rkward://rhelp/median"/></li> <li><link href="rkward://component/related_component"/></li> </ul> </related> <technical> У розділі technical (необов’язковий, завжди останній) можуть міститися деякі подробиці щодо реалізації додатка, які можуть бути корисними лише розробникам RKWard. Цей розділ корисний для додатків, які було розроблено для вбудовування у багато інших додатків. Тут можуть бути подробиці щодо параметрів, доступних для налаштовування вбудованого додатка, і того, які розділи коду містять відповідний код R. </technical> </document> Логічна взаємодія між елементами графічного інтерфейсу Логіка графічного інтерфейсу Усі базові поняття щодо створення додатків до &rkward; було описано у попередніх розділах. Цих базових понять достатньо для багатьох, якщо не більшості, випадків. Втім, іноді вам можуть знадобитися додаткові можливості з керування графічним інтерфейсом вашого додатка. Наприклад, припустімо, що ви хочете розширити приклад з t-перевіркою, використаний у цій документації, так, щоб можна було виконувати два завдання: порівняння змінної з іншою змінною (як показано) і порівняння змінної зі сталим значенням. Одним зі способом це реалізувати є додавання пунктів варіантів для перемикання між двома режимами та додавання пункту лічильника для введення сталого значення, з яким слід порівнювати змінну. Розгляньмо цей спрощений приклад: <!DOCTYPE rkplugin> <document> <code file="code.js"/> <dialog label="T-Test"> <row> <varselector id="vars"/> <column> <varslot id="x" types="number" source="vars" required="true" label="compare"/> <radio id="mode" label="Compare against"> <option value="variable" checked="true" label="another variable (select below)"/> <option value="constant" label="a constant value (set below)"/> </radio> <varslot id="y" types="number" source="vars" required="true" label="variable" i18n_context="Noun; a variable"/> <spinbox id="constant" initial="0" label="constant" i18n_context="Noun; a constant"/> </column> </row> </dialog> </document> Здається усе добре, але з таким графічним інтерфейсом є декілька проблем. По-перше, і varslot, і spinbox буде завжди показано, хоча насправді буде використано лише один з цих елементів. Гірше того, varslot завжди потребуватиме коректного вибору, навіть якщо порівняння буде виконуватися лише зі сталою. Очевидно, якщо ми створюємо багатоцільовий графічний інтерфейс, подібний до цього, нам потрібна більша гнучкість. Введіть до розділу <logic> (вставлено на той самий рівень, що і <code>, <dialog> або <wizard>): [...] <code file="code.js"/> <logic> <convert id="varmode" mode="equals" sources="mode.string" standard="variable" /> <connect client="y.visible" governor="varmode" /> <connect client="constant.visible" governor="varmode.not" /> </logic> <dialog label="T-Test"> [...] Першим рядком у розділі logic є теґ <convert>. На базовому рівні, це створює нову булеву властивість (увімкнено або вимкнено, так або ні), якою можна згодом скористатися. Ця властивість ("varmode") матиме значення «так», якщо буде вибрано верхній варіант, і значення «ні», якщо буде вибрано нижній варіант. Як же це досягається? По-перше, у sources наведено список властивостей джерела, на якими слід працювати (у цьому випадку лише одну; декілька можна вказати так: sources="mode.string;щось_іще", тоді "varmode" матиме значення true, якщо і "mode.string" і "щось_іще" дорівнюють рядку "variable"). Зауважте, що у цьому випадку ми не написали просто "mode" (як було у getString("mode")), а "mode.string". Насправді, це пов’язано з тим, як працює засіб вибору з варіантів на внутрішньому рівні: він має властивість string, у якій зберігається її рядкове значення. getString("mode") — просто скорочення, яке є еквівалентним до getString("mode.string"). Ознайомитися із усіма властивостями різних елементів графічного інтерфейсу можна за допомогою відповідного розділу цього підручника. По-друге, ми встановлюємо режим перетворення mode="equals". Це означає, що ми хочемо перевірити, чи є джерело (чи джерела) рівним певному значенню. Нарешті, standard є значенням, із якими слід виконувати порівняння, отже, за допомогою standard="variable" ми перевіряємо, чи є властивість "mode.string" рівною рядку "variable" (значенню верхнього пункту варіанта). Якщо є, значенням змінної varmode буде true, інакше — false. Тепер до справи: ми з’єднуємо (<connect>) змінну "varmode" з властивістю y.visible, яка керує видимістю varslot-а "y". Зауважте, що будь-який елемент, який стає невидимим, неявним чином стає необов’язковим. Отже, якщо позначено верхній варіант, varslot "y" буде обов’язковим і видимим. Якщо ж позначено інший варіант, він стане необов’язковим і невидимим. Для поля лічильника нам потрібне зовсім протилежне. На щастя, нам не обов’язково додавати ще одне <convert> для цього: булеві змінні легко перетворювати на протилежні за допомогою додавання модифікатора "not", отже, ми з’єднаємо "varmode.not" із властивістю видимості поля лічильника. У результаті або буде показаним і обов’язковим varslot, або буде показаним і обов’язковим поле лічильника (spinbox). Усе залежатиме від вибраного варіанта. Графічний інтерфейс змінюватиметься автоматично у відповідь на дії користувача. Спробуйте поекспериментувати з нашим прикладом. Повний список властивостей можна знайти у довідковій частині підручника. Втім, варто обговорити ще одну властивість, яка є специфічною для усіх елементів графічного інтерфейсу: enabled. Вона не така дієва, як visible. Вона не керує показом або приховуванням елемента графічного інтерфейсу, а лише вмикає або вимикає його. Вимкнені елементи типово буде показано сірим кольором, вони не реагуватимуть на дії користувача. Окрім <convert> і <connect>, у розділі <logic> можна використати ще декілька елементів. Наприклад, розгалуження за умовою може бути реалізовано за допомогою елемента <switch>. Докладніший опис можна знайти у довідці щодо елементів логіки. Керування логікою графічного інтерфейсу за допомогою скриптів Хоча з’єднання властивостей, описаного вище, часто достатньо, іноді гнучкішим і зручнішим способом керування логікою графічного інтерфейсу є використання скриптів JS. У цей спосіб наведений вище приклад може бути переписано так: [...] <code file="code.js"/> ' <logic> <script><![CDATA[ // У цьому блоці використано код ECMAScript // інструкція вищого рівня викликається лише один раз gui.addChangeCommand ("mode.string", "modeChanged ()"); // ця функція викликається кожного разу, коли змінюється режим «mode» modeChanged = function () { var varmode = (gui.getString ("mode.string") == "variable"); gui.setValue ("y.enabled", varmode); gui.setValue ("constant.enabled", !varmode); } ]]></script> </logic> <dialog label="T-Test"> [...] Перший рядок коду повідомляє &rkward;, що слід викликати modeChanged(), щоб визначити, чи змінилося значення пункту варіанта id="mode". Всередині цієї функції ми визначаємо допоміжну змінну "varmode", яка має значення true, якщо mode має значення "variable" як "constant". Далі, ми використовуємо gui.setValue() для встановлення властивостей enabled "y" і "constant" у той самий спосіб, як ми робили це з інструкціями <connect> раніше. Керування логікою графічного інтерфейсу за допомогою скриптів корисне зокрема тоді, коли ви хочете змінити доступні параметри відповідно до типу об’єкта, який вибрано користувачем. Із списком доступних функцій можна ознайомитися у довідковому розділі. Зауважте, що підхід до керування графічним інтерфейсом за допомогою скриптів може бути поєднано із інструкціями <connect> і <convert>, якщо це потрібно. Крім того, зауважте, що теґ <script> надає змогу вказати назву файла скрипту на додачу або як альтернативу до вбудовування скриптового коду до файла інтерфейсу. Втім, типово, продемонстроване вище вбудовування коду є зручнішим. Вбудовування додатків до додатків Випадки застосування вбудовування Під час написання додатків часто виникає ситуація, коли ви створюється декілька додатків, які відрізняються лише у певних аспектах, але мають багато спільного. Наприклад, для креслення є багато загальних параметрів &R;, якими можна скористатися для більшості типів креслень. То чи треба створювати графічний інтерфейс і шаблон JS для таких додатків знову і знову? Звичайно ж, повторення однакових дій є дуже марудним. На щастя, робити це не треба. Достатньо створити загальні функції один раз, а потім вбудувати їх до декількох схожих додатків. Фактично, можна вбудувати будь-який додаток до будь-якого іншого додатка, навіть якщо початковий автор вбудовуваного додатка ніколи не думав про те, що його додаток будуть вбудовувати до іншого. Вбудовування до діалогового вікна Гаразд, досить слів. Як це все працює? Дуже просто: достатньо скористатися теґом <embed>. Ось позбавлений усього зайвого приклад: <dialog> <tabbook> <tab [...]> [...] </tab> <tab label="Plot Options" i18n_context="Options concerning the plot"> <embed id="plotoptions" component="rkward::plot_options"/> </tab> <tab [...]> [...] </tab> </tabbook> </dialog> Тут увесь графічний інтерфейс або додаток параметрів креслення (окрім, звичайно ж, стандартних елементів, подібних до кнопки Submit) вбудовано до нашого додатка (спробуйте!). Як можна бачити, синтаксис теґу <embed> доволі простий. У ньому використовується id, як і у більшості елементів. Параметр component визначає, який додаток слід вбудувати, його значення можна знайти у файлі &pluginmap; ("rkward::plot_options" є результатом склеювання простору назв rkward, роздільника :: і назви компонента plot_options). Створення коду при вбудовуванні Поки усе зрозуміло, але як щодо створеного коду? Як поєднуватиметься код основного і вбудованого додатка? Достатньо просто написати у коді JS основного додатка щось таке: function printout () { // ... echo ("myplotfunction ([...]" + getString ("plotoptions.code.printout"); + ")\n"); // ... } Отже, по суті, ми отримуємо код, створений вбудованим додатком, у той самий спосіб, у який отримуємо будь-які інші параметри графічного інтерфейсу. Тут рядок "plotoptions.code.printout" можна розгорнути так: Розділ printout створеного коду елемента із id plotoptions (plotoptions — ідентифікатор, який ми надали теґу <embed> вище). І так, якщо вам потрібні додаткові важелі керування, ви навіть можете отримати значення окремих елементів графічного інтерфейсу у вбудованому додатку (але не навпаки, оскільки вбудований додаток нічого не знає про своє середовище). Вбудовування до майстра Якщо у вашому додатку передбачено графічний інтерфейс майстра, вбудовування, в основному, працює так само. Загалом, вам слід зробити так: <wizard [...]> [...] <page id="page12"> [...] </page> <embed id="plotoptions" component="rkward::plot_options"/> <page id="page13"> [...] </page> [...] </wizard> Якщо вбудований додаток надає інтерфейс майстра, його сторінки буде вставлено безпосередньо між "page12" і "page13" у вашому додатку. Якщо вбудований додаток використовує лише інтерфейс діалогового вікна, буде додано дону нову сторінку між вашими сторінками "page12" і "page13". З точки зору користувача, вбудовування буде непомітним. Не таке вбудоване вбудовування: кнопка «Інші параметри» Хоча вбудовування виглядає потужним механізмом, вам не варто ним зловживати. Забагато функцій у файлі графічного інтерфейсу ускладнить пошук відповідних параметрів. Звичайно ж, іноді може виникнути потреба у вбудовуванні значної кількості параметрів роботи додатка (зокрема усіх параметрів функції plot()), але оскільки вони, зазвичай, є лише параметрами необов’язкового налаштовування, не слід віддавати їм якесь визначне становище у графічному інтерфейсі. Альтернативно, можна вбудувати ці параметри як кнопку: <dialog> <tabbook> [...] <tab label="Options"> [...] <embed id="plotoptions" component="rkward::plot_options" as_button="true" label="Specify plotting options"/> </tab> [...] </tabbook> </dialog> У цьому випадку до вашого додатка буде доданого одну кнопку із міткою Specify plotting options. Якщо користувач натисне цю кнопку, буде відкрито діалогове вікно із усіма параметрами вбудованого додатка. Хоча цей вбудований графічний інтерфейс і не видно більшу частину часу, ви можете отримати його параметри у той самий, описаний вище спосіб. Кнопковий підхід варто використовувати лише для додатків, які ніколи не працюють некоректним чином (через пропущені або помилкові значення параметрів). Якщо це не так, користувач не зможе надіслати код на виконання, але не зможе дізнатися нічого про причину, оскільки її буде приховано під нашою кнопкою. Вбудовування або визначення незавершених додатків Деякі додатки — фактично, додаток plot_options, використаний як приклад вище, є одним з них — не є самодостатніми. У них просто немає елементів графічного інтерфейсу для вибору деяких важливих значень. Їх призначено лише для вбудовування до інших додатків. Наскільки незавершеним є додаток plot_options? Гаразд, для визначення своєї поведінки йому потрібні назви об’єктів або вирази для осей x і y (насправді, для його роботи достатньо одного з цих об’єктів чи виразів, але хоч один має бути задано, щоб додаток зміг працювати). Втім, у нього немає механізму для вибору цих об’єктів або введення їх у якийсь інший спосіб. То як же він дізнається про ці об’єкти? У розділі логіки роботи додатка plot_options є ще два рядки, які ми ще не обговорили: <logic> <external id="xvar" /> <external id="yvar" /> [...] </logic> Це визначає дві додаткові властивості у додатку plot_options. Єдиною їхньою метою є з’єднування з певними (ще невідомими) властивостями додатка, до якого відбувається вбудовування. У додатку plot_options ці дві властивості просто використовуються як будь-які інші, наприклад, у шаблоні JS plot_options є виклики getString("xvar"). Далі, для незавершеного додатка не можна наперед дізнатися, до якого додатка відбуватиметься вбудовування і які параметри викликатиме основний додаток. Отже, нам доведеться додати два рядки у розділ logic додатка, до якого ми вбудовуємо інший додаток: <logic> [...] <connect client="plotoptions.xvar" governor="xvarslot.available" /> <connect client="plotoptions.yvar" governor="yvarslot.available" /> </logic> Нічого принципово нового, ми вже розбирали інструкції <connect> у розділі щодо логіки графічного інтерфейсу. Ми просто з’єднали значення у двох varlot-ах (які у нашому прикладі називаються "xvarslot" і "yvarslot") із зовнішніми властивостями вбудованого додатка. Ось і усе. Усі інші дії буде виконано автоматично. Робота з багатьма подібними додатками Огляд різних підходів Іноді, виникає потреба у розробці додатків для реалізації послідовності подібних функціональних можливостей. Прикладом може слугувати побудова графіків розподілів. При цьому використовується подібний програмний код і, звичайно ж, графічні інтерфейси таких додатків мають бути подібними. Крім того, подібними будуть і значні частини файлів довідки додатків. Різними у додатках будуть лише декілька параметрів. Найпримітивнішим підходом до вирішення цієї проблеми є розробка одного додатка з наступним простим копіюванням його вмісту, файлів .js,.xml та .rkh, до інших додатків та внесенням у скопійований текст змін. Втім, що трапиться, якщо згодом ви знайдете просту друкарську помилку, яку було скопійовано і вставлено до усіх додатків? Що, якщо вам захочеться додати підтримку нової можливості? Вам доведеться вносити зміни до усіх ваших додатків, один за одним. Це марудна і нудна справа. Другий підхід полягає у використанні вбудовування. Втім, іноді і вбудовування не є повним вирішенням проблеми, яку ми розглядаємо, здебільшого через те, що вбудовувані фрагменти є надто великими для використання, а їхнє додавання обмежує можливості компонування коду. Для таких випадків передбачено можливості включення файлів .js, включення файлів .xml та фрагменти (втім, варто ознайомитися із думками щодо того, коли слід надавати перевагу вбудовуванню). Трохи попереджень, перш ніж ви розпочнете читання цього розділу: ці концепції можуть спростити створення серії подібних додатків та поліпшити можливості із супроводу та читання коду таких додатків. Втім, зловживання ними може легко спричинити зворотний ефект. Використовуйте ці концепції виважено. Використання інструкції include JS У додатках до &rkward; ви можете дуже просто включити один файл скрипту до іншого. Цінність цього стає очевидною, коли деякі з розділів вашого коду JS є однаковими у всіх додатках. Ви можете просто визначити ці розділи у окремому файлі .js і включити цей файл до усіх файлів .js додатка. Приклад: // цей файл називається "common_functions.js" function doCommonStuff () { // ймовірно, отримуємо деякі параметри тощо. // ... comment ("Це код R, який використовується у декількох різних додатках\n"); // ... } // це один з ваших типових файлів .js додатків // включаємо загальні функції include ("common_functions.js"); function calculate () { // виконуємо якісь дії // ... // вставляємо загальний код doCommonStuff (); } Зауважте, що іноді ліпше зробити навпаки, і визначити каркас функцій preprocess(), calculate() і printout() у одному файлі, а потім викликати цей файл у тих частинах, які є різними для додатків. Приклад: // це файл, який називається «common_functions.js» function calculate () { // виконуємо якісь дії, які є спільними для усіх додатків // ... // додаємо щось, що є різним для додатків getSpecifics (); // ... } // це один із ваших звичайних файлів .js додатка // включити загальні функції include ("common_functions.js"); // зауваження: тут не визначається функція calculate(). // цю функцію визначено у common_functions.js. function getSpecifics () { // виведення якогось коду R } Однією з проблем цього підходу, які вам слід мати на увазі, є область видимості змінних. Щоб дізнатися про область видимості більше, ознайомтеся із підручником з JS. Ця методика широко використовується у додатках для малювання графіків розподілів та малюванні розподілів і ЦГТ, отже вам варто ознайомитися з кодом цих додатків, якщо ви шукаєте приклади. Включення файлів <literal role="extension" >.xml</literal > Майже та сама можливість включення існує і для файлів .xml, &pluginmap; і .rkh. У будь-якому місці цих файлів ви можете розташувати теґ <include>, як це показано нижче. У результаті увесь вміст включеного файла XML (якщо бути точним, усе у тезі <document> цього файла) буде буквально вставлено у відповідну позицію файла. Зауважте, що включати у такий спосіб можна лише інший файл XML. <document> [...] <include file="another_xml_file.xml"/> [...] </document> Атрибут file визначає назву файла відносно каталогу, у якому зберігається поточний файл. Використання <snippets> Хоча включення файлів, як це показано у попередньому розділі є достатньо потужним інструментом, найкориснішим він стає, якщо його поєднати з фрагментами, <snippets>. Фрагменти — малі шматки коду, які ви можете вставити у іншу частину файла. Найкращою ілюстрацією буде приклад: <document> <snippets> <snippet id="note"> <frame> <text> This will be inserted at two places in the GUI </text> </frame> </snippet> </snippets> <dialog label="test"> <column> <insert snippet="note"/> [...] <insert snippet="note"/> </column> </dialog> </document> Отже, ви визначаєте фрагмент коду у одному місці на початку файла XML, а потім використовуєте <insert> для вставлення коду туди, куди ви хочете його вставити. Хоча цей приклад і не є таким уже надкорисним сам собою, можна уявити його у поєднанні з включенням за допомогою <include> файла .xml. Зауважте, що ви також можете розташувати фрагменти для файла .rkh у тому самому файлі. Ви просто вкажете його за допомогою <include> і вставите відповідний фрагмент за допомогою <insert>: <!-- Це файл, який називається «common_snippets.xml» --> <document> <snippet id="common_options"> <spinbox id="something" [...]/> [...] </snippet> <snippet id="common_note"> <text>Важлива нотатка для цього типу додатків</text> </snippet> <snippet id="common_help"> <setting id="something">Виконує якусь дію</setting> [...] </snippet> </document> <!-- Це файл .xml додатка --> <document> <snippets> <!-- Імпортуємо загальні фрагменти --> <include file="common_snippets.xml"/> </snippets> <dialog label="test2"> <insert snippet="common_note"/> <spinbox id="something_plugin_specific" [...] /> <insert snippet="common_options"/> </dialog> </document> Подібно до включення до JS, зворотний підхід часто є навіть ще кориснішим: <!-- Це файл із назвою «common_layout.xml» --> <document> <column> <insert snippet="note"> [...] <insert snippet="plugin_parameters"> </column> [...] </document> <!-- Це файл .xml додатка --> <document> <snippets> <snippet id="note"> <text>Нотатка для цього додатка</text> </snippet> <snippet id="plugin_parameters"> <frame label="Специфічні для цього додатка параметри"> [...] </frame> </snippet> </snippets> <dialog label="test3"> <include file="common_layout.xml"/> </dialog> </document> Нарешті, можна вставляти фрагменти за допомогою <insert> у інші фрагменти, якщо виконуються такі умови: а) буде використано лише один рівень вкладеності і б) розділ <snippets> розташовано на початку файла (до вставляння вкладеного фрагмента); причиною цього є те, що обробка інструкцій <insert> відбувається у файлі згори вниз. <include>, <snippets> і <embed> На перший погляд, теґи <include> і <snippets> надають можливість зробити те саме, що і вбудовування: ви можете повторно використати частину коду у різних додатках. Отже, у чому відмінність між цими підходами, і як вибрати з них той, яким слід скористатися? Ключова відмінність між цими концепціями полягає у тому, що придатні до вбудовування додатки є ціліснішими. У них поєднується графічний інтерфейс, код для створення на його основі коду &R; і сторінка довідки. Include та insert, навпаки, можна використовувати дрібнішими частинами, але за рахунок погіршення модульності структури додатків. Додатку, до якого вбудовується інший додаток, типово, не потрібні докладні відомості щодо внутрішньої структури вбудованого додатка. Яскравим прикладом цього є додаток plot_options. Додаткам, до яких його вбудовують не потрібні дані щодо усіх параметрів, які можна змінити, або способу їх надання. Це добре, оскільки інакше зміна додатка plot_options могла б призвести до потреби у коригуванні всіх додатків, до яких його вбудовано (а їх доволі багато). І навпаки, include та insert розкривають усі деталі включення та вставлення, отже усі додатки, у яких використовуються ці інструкції, наприклад, повинні містити точні ідентифікатори і використовувати відповідні типи елементів. Отже, ось просте правило: include та insert є чудовим рішенням, якщо відповідні параметри потрібні лише у доволі обмеженій групі додатків. Вбудовані додатки є ліпшим рішенням, якщо група додатків, до яких планується вбудовування, не є жорстко визначеною, і якщо потрібна модульна структура комплекту додатків. Ще одне просте правило: якщо ви можете розташувати типові фрагменти коду до одного фрагмента, так і зробіть, і скористайтеся вбудовуванням. Якщо ж для спільних частин доведеться створювати багато невеличких фрагментів коду, скористайтеся <snippets>. Ну, і нарешті: якщо усі додатки надають дуже подібні функціональні можливості, ймовірно, варто скористатися include та insert. Якщо ж додатки, по суті, мають один або два спільні модулі, слід користуватися вбудовуванням. Концепції, якими можна скористатися у спеціалізованих додатках У цій главі наведено відомості щодо певних тем, які є корисними лише для деяких класів додатків. Додатки для створення графіків Створити креслення з додатка доволі просто. Втім, існує декілька неприємних речей, які слід обійти, та деякі чудові загальні функціональні можливості, про які ви маєте знати. У цьому розділі продемонстровано базові поняття та наведено канонічний приклад, якому вам варто слідувати під час створення додатків для креслення. Малювання у вікні виведення результатів Для створення креслення у вікні виведення даних скористайтеся rk.graph.on() безпосередньо перед створенням креслення і rk.graph.off() одразу після його створення. Це те саме, що, наприклад, викликати postscript() і dev.off() у звичайному сеансі &R;. Втім, що важливо, вам слід завжди викликати rk.graph.off() після виклику rk.graph.on(). Якщо ви цього не зробите, файл результатів залишиться незавершеним. Щоб переконатися, що rk.graph.off() буде насправді викликано, вам слід загорнути усі команди &R; між двома викликами у інструкцію try(). Ніколи про таке не чули? Не переймайтеся, це просто. Усе, що вам слід зробити, — це дотримуватися взірця у прикладі, який наведено нижче. Додавання функціональної можливості попереднього перегляду У цьому розділі обговорюється додавання функціональної можливості попереднього перегляду до додатків, які створюють креслення. У підручнику є окремі розділи щодо попереднього перегляду виведеного тексту (HTML), попереднього перегляду (імпортованих) даних та нетипових попередніх переглядів. Втім, рекомендуємо вам спершу прочитати цей розділ, оскільки підхід у цілому є схожим в усіх цих випадках. Дуже корисною можливістю усіх додатків для створення креслень і графіків є надання попереднього перегляду із автоматичним оновленням. Для створення такого попереднього перегляду потрібні дві речі: додати пункт з позначкою <preview> до вашого визначення графічного інтерфейсу і скоригувати створений код для отримання зображення попереднього перегляду. Додавання пункту <preview> доволі просте. Достатньо просто розмістити відповідні теґи у описі графічного інтерфейсу. Система сама подбає про створення пристрою для попереднього перегляду, оновлення попереднього перегляду у відповідь на зміни параметрів тощо. Приклад: Починаючи з версії 0.6.5 &rkward; елементи попереднього перегляду, <preview>, виокремлюються у діалогових вікнах додатків (не майстрів): вони розташовуються у стовпчику з кнопками, незалежно від того, де їх було визначено у описі графічного інтерфейсу. Втім, варто визначати їх у відповідному місці компонування з міркувань зворотної сумісності. <document> [...] <dialog [...]> [...] <preview id="preview"/> [...] </dialog> [...] </document> І це усе, що потрібно для визначення графічного інтерфейсу. Коригування шаблона JS потребує лише трохи більше зусиль. Тут вам потрібно забезпечити створення лише самого креслення і показ його на екранному пристрої, а не спрямовування каналом виведення даних. Тобто, не потрібен друк заголовків, не потрібне rk.graphics.on() та подібні виклики. Щоб допомогти вам у цьому, &rkward; викличе функції preprocess(), calculate() і printout() з додатковим параметром, для якого встановлено значення true при створення коду для попереднього перегляду. (Цей параметр буде пропущено при створенні остаточного коду. У javascript обчисленим значенням буде false при використанні в інструкції if.) Див. наведений нижче приклад із типовим взірцем того, який код вам потрібен. Крім того, якщо вам потрібне додаткове керування, ви можете, замість цього, додати до вашого шаблона JS нову функцію із назвою preview() і створити код, який потрібен для попереднього перегляду у ній (ймовірно, принаймні частково, знову ж таки, викликом calculate() тощо). Загальні параметри креслення Як можна помітити, більшість додатків для креслення у &rkward; надають можливість змінювати широкий діапазон загальних параметрів креслення, наприклад, визначення підписів до осей та полів рисунка. Додати ці параметри до вашого додатка просто. Вони надаються придатним до вбудовування додатком із назвою rkward::plot_options. Вбудовування до інтерфейсу вашого додатка відбувається так: <document> [...] <logic [...]> <connect client="plotoptions.xvar" governor="x.available"/> <set id="plotoptions.allow_type" to="true"/> <set id="plotoptions.allow_ylim" to="true"/> <set id="plotoptions.allow_xlim" to="false"/> <set id="plotoptions.allow_log" to="false"/> <set id="plotoptions.allow_grid" to="true"/> </logic> <dialog [...]> [...] <embed id="plotoptions" component="rkward::plot_options" as_button="true" label="Plot Options"/> [...] </dialog> [...] </document> Це додасть до вашого графічного інтерфейсу кнопку для виклику вікна із параметрами креслення. Розділ логіки наведено лише для прикладу. За його допомогою ви можете керувати додатком параметрів креслення. Докладніше про це на сторінці довідки до додатка plot_options (посилання на неї є на сторінці довідки будь-якого додатка, який надає доступ до загальних параметрів). Далі, вам слід забезпечити додавання коду, що відповідає вашим параметрам креслення, до коду, який створюється додатком для креслення. Для цього отримуємо властивості code.preprocess, code.printout і code.calculate з вбудованого додатка параметрів креслення і вставляємо їх до нашого коду так, яке це показано у наведеному нижче прикладі. Канонічний приклад Ось приклад файла .JS, яким ви можете скористатися як шаблоном, коли ви захочете створити додаток для креслення: function preprocess () { // «somepackage» потрібен для створення креслення echo ("require (somepackage)\n"); } function printout (is_preview) { // Якщо «is_preview» має значення false/не визначено, буде створено код повністю, разом із заголовками. // Якщо «is_preview» має значення true, буде створено лише основні елементи. if (!is_preview) { echo ('rk.header (' + i18n ("An example plot") + ')\n\n'); echo ('rk.graph.on ()\n'); } // Для is_preview==true буде створено лише наведений нижче розділ // пам’ятайте: усе між rk.graph.on() і rk.graph.off() слід загортати у інструкцію try(): echo ('try ({\n'); // вставте будь-який код зі встановлення параметрів, який має бути запущено до безпосередніх команд створення креслення. // Сам код буде створено вбудованим додатком параметрів креслення. printIndentedUnlessEmpty() забезпечить належне форматування. printIndentedUnlessEmpty ('\t', getString ("plotoptions.code.preprocess"), '', '\n'); // створити саме креслення. plotoptions.code.printout забезпечує роботу частини загальних параметрів креслення, // які має бути додано до самого виклику функції креслення. echo ('plot (5, 5' + getString ("plotoptions.code.printout") + ')\n'); // вставте тут будь-який код встановлення параметрів, який має бути виконано після креслення. printIndentedUnlessEmpty ('\t', getString ("plotoptions.code.calculate"), '\n'); echo ('})'\n); // завершуємо інструкцію try() if (!is_preview) { echo ('rk.graph.off ()\n'); } } Панелі перегляду для даних, виведеного та інших результатів Попередній перегляд результатів (HTML) У цьому розділі ви знайдете обговорення додавання функціональної можливості попереднього перегляду до додатків для створення тексту або HTML для друку. Рекомендуємо вам перед прочитанням цього розділу, ознайомитися із розділом щодо попереднього перегляду креслень. Створення попереднього перегляду виведення у форматі HTML дуже подібне до створення попереднього перегляду креслення. У цьому випадку просто переконайтеся, що preview() створює відповідні команди rk.print()/rk.results(). Втім, загалом, варто пропустити інструкції заголовка у попередньому перегляді. Ось спрощений приклад: <!-- У файлі XML додатка -->> <dialog label="Import CSV data" > <browser id="file" type="file" label="File name"/> <!-- [...] -->> <preview id="preview" mode="output"/> </dialog> > Зауважте специфікацію mode="output" у елементі <preview>. // У файлі JS додатка function preview () { // створює код, використаний для попереднього перегляду printout (true); } function printout (is_preview) { // створює заголовок, лише якщо is_preview==false if (!is_preview) { new Header ("Це надпис").print (); } echo ('rk.print (result)'); } Попередній перегляд (імпортованих) даних У цьому розділі ви знайдете обговорення додавання функціональної можливості попереднього перегляду до додатків для створення (імпортування) даних. Рекомендуємо вам перед прочитанням цього розділу, ознайомитися із розділом щодо попереднього перегляду креслень. Створення попереднього перегляду імпортованих даних (будь-яких даних, які може обробляти rk.edit()) дуже подібне до створення попереднього перегляду креслення. У наведеному нижче спрощеному прикладі створюється попередній перегляд даних: <!-- У файлі XML додатка -->> <dialog label="Import CSV data" > <browser id="file" type="file" label="File name"/> <!-- [...] -->> <preview id="preview" active="true" mode="data"/> </dialog> > Зауважте, що цього разу елемент <preview> визначає mode="data". active="true" просто робить попередній перегляд типово активним. // У файлі JS додатка function preview () { // створює код, що використовується для попереднього перегляду calculate (true); } function calculate (is_preview) { echo ('imported <- read.csv (file="' + getString ("file") /* [+ options] */); if (is_preview) { echo ('preview_data <- imported\n'); } else { echo ('.GlobalEnv$' + getString ("name") + ' >- imported\n'); } } function printout () { // [...] } Знову ж, функція preview() створює майже той самий код, що і функція calculate(), отже ми створимо допоміжну функцію doCalcuate(), яка міститиме спільні частини цих функцій. Найважливішим є те, що вам слід пов’язати імпортовані дані з об’єктом із назвою preview_data (у межах поточного середовища, local). Решту дій буде виконано автоматично (грубо кажучи, &rkward; викличе rk.edit(preview_data), що містить виклик .rk.with.window.hints()). Хоча панелі попереднього перегляду є чудовою можливістю програми, вони споживають системні ресурси. У випадку попереднього перегляду даних можливі ситуації, коли попередній перегляд призводитиме до серйозних проблем із швидкодією. Таке трапляється, якщо імпортують величезні набори даних (які надто великі, щоб їх можна було відкрити для редагування у вікні &rkward;), хоча і «звичайні» набори даних може бути імпортовано з помилками, коли створюється величезна кількість рядків або стовпчиків. Наполегливо рекомендуємо вам обмежити preview_data до розмірності, за якої попередній перегляд буде корисним без небезпеки створення значних проблем із швидкодією (наприклад, матриці з 50 рядками і 50 стовпчиками має бути більш ніж достатньо у більшості випадків). Нетипові панелі попереднього перегляду Елементом <preview> можна скористатися для створення панелей попереднього перегляду для будь-яких типів вікон «документів», які можна долучити до робочого простору &rkward;. Окрім креслень та вікон даних, можна створювати попередні перегляди файлів HTML, скриптів &R; та вікна резюме об’єктів. Для останніх вам слід скористатися елементом <preview mode="custom">. Якщо ви прочитали розділи із описом створення попереднього перегляду креслень та даних, вам вже знайомі загальні кроки цієї процедури, але для створення «нетипових» попередніх переглядів доведеться виконати трохи більше ручної роботи. Найважливішою функцією у цьому випадку буде функція &R; rk.assign.preview.data(). У наведеному нижче короткому фрагменті коду показано, як має виглядати створений вами код &R; для додатка створення текстового файла: ## Буде створено у розділі коду preview() додатка pdata <- rk.get.preview.data("SOMEID") if (is.null (pdata)) { outfile <- rk.get.tempfile.name(prefix="preview", extension=".txt") pdata <- list(filename=outfile, on.delete=function (id) { unlink(rk.get.preview.data(id)$filename) }) rk.assign.preview.data("SOMEID", pdata) } try ({ cat ("This is a test", pdata$filename) rk.edit.files(file=pdata$filename) }) Тут ми маємо отримати значення SOMEID з властивості id елемента <preview>. Тобто, використовуємо getString ("preview.id") у файлі .js додатка. Додатки, які залежать від контексту Досі ми припускали, що усі додатки є самодостатніми і усі додатки створюють власний пункт у меню. Втім, деякі додатки працюють лише (або і) у певному контексті. Наприклад, додаток для експортування вмісту графічного пристрою X11 &R;, очевидно, корисний, коли його пункт розташовано у меню пристрою X11, а не у основному меню вікна програми. Крім того, такому додатку доведеться передавати номер пристрою, з яким йому доведеться працювати, без додаткового отримання від користувача даних щодо цього. Такі додатки ми будемо називати контекстно-залежними. Відповідно, у файлі &pluginmap; їх не буде розташовано у основному елементі <hierarchy> (або буде розташовано не лише там). Вони розташовуватимуться у елементі <context>. У поточній версії передбачено лише два різних контексти (додаткові контексти буде додано у майбутніх версіях): x11 та імпортування файлів. Послідовно розгляньмо кожен з контекстів. Навіть якщо вам цікавий лише контекст імпортування, будь ласка, прочитайте й розділ щодо контексту x11, оскільки він є трохи докладнішим. Контекст пристрою X11 Щоб використати додаток у контексті пристрою x11, тобто додати його пункт у меню вікна, яке ви отримуєте після виклику x11() у консолі, спочатку оголосимо його у звичайний спосіб у файлі &pluginmap;: <document [...]> <components> [...] <component id="my_x11_plugin" file="my_x11_plugin.xml" label="An X11 context plugin"/> [...] </components> Втім, вам не потрібно визначати його у ієрархії (ви можете, якщо він працюватиме і як додаток верхнього рівня): <hierarchy> [...] </hierarchy> Замість цього, додайте визначення контексту «x11» і додайте пункт у меню так: <context id="x11"> [...] <menu id="edit"> [...] <entry id="my_x11_plugin"/> </menu> </context> </document> У розділі логіки файла xml додатка ви можете тепер оголосити дві властивості <external>: devnum і context. Для властивості context (якщо її оголошено) буде встановлено значення "x11", якщо додаток викликано у відповідному контексті. Для властивості devnum буде встановлено значення номера графічного пристрою, з якими слід працювати. Ось і все. Контекст імпортування даних Перш ніж читати цей розділ, будь ласка, прочитайте розділ щодо контексту пристрою X11, оскільки там наведено пояснення базових понять. Контекст "import" використовується для оголошення додатків фільтрування файлів. Ви просто додаєте оголошення з контекстом та id="import" до файла &pluginmap;. Втім, у оголошеннях таких додатків є одна особливість: для забезпечення однорідності вигляду діалогового вікна вибору файлів для усіх підтримуваних типів файлів, вам слід оголосити ось що для вашого компонента: <document [...]> <components> [...] <component id="my_xyz_import_plugin" file="my_xyz_import_plugin.xml" label="Import XYZ files"> <attribute id="format" value="*.xyz *.zyx" label="XYZ data files"/> </component> [...] </components> <hierarchy> [...] </hierarchy> <context id="import"> [...] <menu id="import"> [...] <entry id="my_xyz_import_plugin"/> </menu> </context> [...] </document> Рядок атрибута просто повідомляє, що пов’язаними суфіксами назв для файлів XYZ є *.xyz або *.zyx, і що фільтр слід називати у діалоговому вікні вибору файлів XYZ data files. У вашому додатку ви можете оголосити дві властивості <external>. filename буде встановлено у значення файла з вказаною назвою, а context буде встановлено у значення "import". Надсилання запитів щодо даних до &R; Інколи може виникнути потреба у отриманні певних даних від &R; з метою показу їх у графічному інтерфейсі вашого додатка. Наприклад, ви можете запропонувати набір рівнів фактора, який користувач вибрав для аналізу. Починаючи з версії 0.6.2 &rkward;, це можна робити. Перш ніж ми розпочнемо пояснювати, як саме це робити, важливо ознайомитися з певними підводними каменями цього підходу: Код &R;, який запускається у частині графічного інтерфейсу додатка, оброблятиметься у циклі обробки подій &R;, тобто його можна виконувати під час виконання інших обчислень. Так зроблено, щоб графічним інтерфейсом вашого додатка можна було користуватися, навіть коли &R; виконує якісь інші дії. Втім, це робить важливою відсутність у вашому коді сторонніх ефектів. Зокрема, має бути забезпечено такі вимоги щодо коду: Не виконувати надання змінним значень у .GlobalEnv або будь-якому іншому нелокальному середовищі. Не виводити нічого до файла виведення результатів. Не малювати нічого на екрані. Загалом, не віддавайте ніяких команд, які можуть мати побіжні наслідки. Ваш код може читати дані, але не повинен хоч щось робити. Беручи це все до уваги, наведемо загальний зразок коду. Ви можете скористатися цим у розділі керування логікою інтерфейсу за допомогою скриптів: <script><![CDATA[ last_command_id = -1; gui.addChangeCommand ("variable", "update ()"); update = function () { gui.setValue ("selector.enabled", 0); variable = gui.getValue ("variable"); if (variable == "") return; last_command_id = doRCommand ('levels (' + variable + ')', "commandFinished"); } commandFinished = function (result, id) { if (id != last_command_id) return; // зараз з’явиться новий результат if (typeof (result) == "undefined") { gui.setListValue ("selector.available", Array ("ERROR")); return; } gui.setValue ("selector.enabled", 1); gui.setListValue ("selector.available", result); } ]]></script> Тут variable — це властивість, що містить назву об’єкта (наприклад, у <varslot>). Кожного разу, коли назва змінюється, виникає потреба у оновленні показу рівнів у <valueselector> із назвою selector. Ключовою функцією є doRCommand(), функція, яка приймає як перший параметр рядок команди, яку слід виконати, і як другий параметр — назву функції, яку слід викликати, коли виконання команди буде завершено. Зауважте, що команда виконуватиметься у асинхронному режимі, і це дещо ускладнює речі. По-перше, вам слід зробити так, щоб ваш <valueselector> залишався вимкненим, доки у ньому не міститиметься актуальної інформації. По-друге, потенційно, до черги обробки може потрапити декілька команд, доки ви отримаєте перші результати. Ось чому кожній команді надано «id», і ми зберігаємо його у last_command_id для подальшого використання. Під час виконання команди програма виконує вказаний виклик (у нашому випадку commandFinished) з двома параметрами: самим результатом та ідентифікатором відповідної команди. Результат належатиме до типу, який є відповідним представленню у &R;, тобто до числових масивів, якщо результат є числовим тощо. Результатом може бути навіть list() &R;, але у цьому випадку його буде представлено як Array() JS без назв. Зауважте, що навіть це приклад є дещо спрощеним. Насправді, вам доведеться вжити певних застережних заходів, наприклад, уникати надмірної кількості вкладених рівнів у засобі вибору. Втім, ймовірно, вам не потрібно буде дбати про усе самому. Наведений вище приклад взято з додатка rkward::level_select, який ви можете просто вбудувати до вашого власного додатка. Це навіть надасть вам змогу вказати інший вираз для виконання замість levels(). Посилання на поточний об’єкт або поточний файл Для багатьох додатків бажаною є обробка поточного об’єкта. Наприклад, додаток sort міг би попередньо вибрати для упорядковування об’єкт data.frame, який ви зараз редагуєте. Назву поточного об’єкта додатки можуть отримати за допомогою попередньо визначеної властивості із назвою current_object. Ви можете з’єднати цю властивість з додатком у звичайний спосіб. Якщо поточного об’єкта немає, властивість матиме значення порожнього рядка. Так само, доступ до адреси поточного файла скрипту можна отримати з попередньо визначеної властивості із назвою current_filename. Якщо у програмі не редагується жодного скрипту або скрипт ще не було збережено до файла, властивість буде порожньою. У поточній версії current_object може належати лише до класу data.frame, але, будь ласка, не покладайтеся на це, оскільки у майбутніх версіях його належність може бути розширена на інші типи. Якщо вам потрібні лише об’єкти data.frame, краще з’єднайте додаток з властивістю current_dataframe. Крім того, ви можете примусово встановити тип, використовуючи відповідні обмеження на ваші <varslot> або скориставшись скриптовим керуванням логікою графічного інтерфейсу. Повторення (набору) параметрів Іноді виникає потреба у повторенні набору параметрів для довільної кількості пунктів. Наприклад, припустімо, що вам хочеться створити додаток для упорядковування data.frame. Нехай потрібно упорядкувати набір даних за довільною кількістю стовпчиків (у випадку зв’язків у перших стовпчиках). Реалізувати це доволі просто: надаємо користувачу можливість вибрати декілька змінних у <varslot> за допомогою multi="true". Але якщо виникне потреба розширення, наприклад, дозволити користувачеві вказати для кожної зі змінних, чи слід перетворювати її на символьне або числове значення, або визначити порядок записів (за зростанням чи спаданням), вам знадобиться гнучкіший спосіб. Іншими прикладами може бути малювання декількох графіків на одному кресленні (з можливістю вибору об’єкта, стилю лінії, кольору лінії тощо для кожного з графіків) або визначення відображення для перекодування з набору старих значень на набір нових значень. Увійдімо до <optionset>. Розгляньмо простий приклад, спочатку: <dialog [...]> [...] <optionset id="set" min_rows="1"> <content> <row> <input id="firstname" label="Ім’я" size="small"> <input id="lastname" label="Прізвище" size="small"> <radio id="gender" label="Стать"> <optioncolumn label="Чоловіча" value="m"/> <optioncolumn label="Жіноча" value="f"/> </radio> </row> </content> <optioncolumn id="firstnames" label="Ім’я" connect="firstname.text"> <optioncolumn id="lastnames" label="Прізвище" connect="lastname.text"> <optioncolumn id="gender" connect="gender.string"> </optionset> [...] </dialog> Тут нами створено інтерфейс для визначення кількості осіб (наприклад авторів). Для заповнення нам потрібен принаймні один запис (min_rows="1"). У елементі <optionset> ми починаємо з визначення вмісту, <content>, тобто елементів, які належать набору параметрів. Ви вже знайомі із більшістю елементів у <content>. Далі, ми вкажемо потрібні нам змінні, які слід прочитати з набору пунктів до нашого файла JS. Оскільки ми матимемо справу з довільною кількістю записів, ми не можемо просто прочитати getString ("firstname") у коді JS. Замість цього, для кожного потрібного нам значення ми вказуємо <optioncolumn>. Наприклад, для першого optioncolumn <connect="firstname.text"> означає, що вміст елемента <input> «firstname» буде прочитано для усіх записів. Значення <optioncolumn>, для яких задано label, буде показано на екрані у стовпчику з відповідною міткою. У коді JS ми тепер можемо отримати імена усіх авторів за допомогою getList("set.firstname"), прізвища — за допомогою getList("set.lastnames"), а стать — за допомогою getList("set.gender"). Зауважте, що не існує обмежень щодо того, що ви можете розмістити у <optionset>. Ви навіть можете скористатися вбудованими компонентами. Так само, як із будь-яким іншим елементом, усе, що вам треба зробити, — це зібрати усі бажані змінні для виведення у специфікації <optioncolumn>. У випадку вбудованих додатків це часто розділ властивості «code». Приклад: <dialog [...]> [...] <optionset id="set" min_rows="1"> <content> [...] <embed id="color" component="rkward::color_chooser" label="Колір"/> </content> [...] <optioncolumn id="color_params" connect="color.code.printout"> </optionset> [...] </dialog> Звичайно ж, ми також можемо скористатися логікою графічного інтерфейсу у optionset. Для цього передбачено два варіанта: ви можете зробити це створивши з’єднання (або скрипт) у основному розділі <logic> вашого додатка, як завжди. Втім, доступ до елементів графічного інтерфейсу у області вмісту доведеться здійснювати за допомогою (наприклад) «set.contents.firstname.XYZ». Зауважте префікс «set» (id, який ви призначили set і «contents»). Крім того, ви можете додати окремий розділ <logic> як дочірній елемент вашого <optionset>. У цьому випадку id буде адресовано відносно області вмісту, наприклад «firstname.XYZ». Втім, у розділі logic optionset не можна використовувати елемент <script>. Якщо вам потрібні скриптові команди, вам доведеться скористатися основним розділом <logic> додатка. Якщо логіку скрипту розташовано у optionset, усе, що ви можете зробити, це отримати доступ до поточної області вмісту. Таким чином, типово, має сенс лише з’єднування елементів у області вмісту один з одним. З’єднування властивості поза <optionset> із властивістю у області вмісту може бути корисним для ініціалізації. Втім, внесення змін до області вмісту після ініціалізації не буде застосовано до пунктів, які користувач вже визначив. Вони стосуватимуться лише поточного позначеного пункту у наборі. «Керовані» optionset-и Досі ми розглядали <optionset>, у якому передбачено кнопки для додавання або вилучення пунктів. Втім, іноді набагато природнішим є вибрати пункти поза <optionset> і надати лише параметри налаштовування кожного з пунктів у <optionset>. Наприклад, припустімо, що вам потрібно надати користувачеві змогу вибрати декілька об’єктів для креслення. Для кожного з об’єктів, користувач повинен мати змогу вказати колір лінії. Реалізувати це можна, розташувавши <varselector> і <varslot> всередині області <content>, дозволивши користувачеві вибирати одночасно лише один пункт. Втім, користувачеві доведеться клацати кнопкою миші набагато менше, якщо ви замість цього скористаєтеся <varslot multi="true"> ззовні щодо <optionset>. Далі, ви з’єднаєте засіб вибору об’єктів із так званим «керованим» набором пунктів. Ось реалізація: <dialog [...]> <logic> <connect client="set.vars" governor="vars.available"/> <connect client="set.varnames" governor="vars.available.shortname"/> </logic> [...] <varselector id="varsel"/> <varslot id="vars" label="Objects to plot"/> <optionset id="set" keycolumn="var"> <content> [...] <embed id="color" component="rkward::color_chooser" label="Line color"/> </content> [...] <optioncolumn id="vars" external="true"> <optioncolumn id="varnames" external="true" label="Variable"> <optioncolumn id="color_params" connect="color.code.printout"> </optionset> [...] </dialog> Почнемо розгляд нашого прикладу з нижньої частини. Там можна бачити два визначення <optioncolumn> із external="true". Це повідомляє &rkward;, що відповідні елементи керуються з-поза меж <optionset>. Тут єдиним призначенням optioncolumn «varnames» є надання простих для читання міток у області показу optionset (її з’єднано з модифікатором «shortname» властивості, що містить позначені об’єкти). Метою optioncolumn «vars» є виконання обов’язків «ключового» стовпчика, як це вказано за допомогою <optionset keycolumn="vars"...>. Це означає, що для кожного запису у цьому списку набір пропонуватиме один набір пунктів, а пункти логічно пов’язані з цими записами. Цей стовпчик з’єднано із властивістю, що містить позначені у <varslot> об’єкти. Отже, для кожного об’єкта, який позначено, <optionset> надаватиме змогу вказати колір лінії. Зовнішній стовпчик також можна з’єднати за допомогою connect із властивостями у області <content>. Втім, варто зауважити, що optioncolumn, оголошені як external="true", ніколи не слід змінювати з середини <optionset>, а optioncolumn, оголошені як external="false" (типово), ніколи не слід змінювати ззовні від <optionset>. Альтернативи: коли не слід використовувати optionset Optionset-и — потужний інструмент, але іноді вони здатні наробити більше шкоди, ніж принести користі, оскільки вони значно ускладнюють структуру додатка як з точки зору розробника додатка, так і з точки зору користувача. Тому двічі подумайте, перш ніж користуватися ними. Ось декілька порад: У простих випадках корисною альтернативою, яка не є такою складно, є елемент <matrix>. Не переобтяжуйте ваш додаток зайвими можливостями. У нашому прикладі optionset використовується для створення додатка, який малює на одному кресленні декілька ліній. Але, загалом, не варто створювати додатки, які робитимуть окремі креслення для кожного елемента з optionset. Краще створити додаток, який робитиме одне креслення, щоб користувач міг викликати його декілька разів з різними параметрами. Якщо у наборі має бути не більше двох-трьох записів, варто просто повторити пункти вручну. Проблеми залежностей і сумісності Сумісність із версіями &rkward; Ми намагаємося робити так, щоб додатки, які було створено для старих версій &rkward;, могли працювати і у новіших версіях &rkward;. Втім, зі зворотною сумісністю все не так добре, адже у програмі весь час з’являються нові можливості. Оскільки не усі користувачі працюють із найсвіжішою версією &rkward;, ваш додаток може виявитися непрацездатним у деяких системах. Якщо вам відомі такі проблеми сумісності, вам слід документувати їх у вашому файлі &pluginmap; за допомогою елемента <dependencies>. Елемент <dependencies> можна вказати або як безпосередній дочірній елемент елемента &pluginmap; <document>, або як дочірній елемент окремих визначень <component>. У першому випадку залежності буде застосовано до усіх додатків з карти. У другому випадку — лише до окремого <component>. Ви також можете визначити суміш верхніх «загальних» і «специфічних» залежностей. У цьому випадку загальні залежності буде додано до залежностей індивідуальних компонентів. Розгляньмо невеличкий приклад: <document ...> <dependencies rkward_min_version="0.5.0c" /> <components ...> <component id="myplugin" file="reduced_version_of_myplugin.xml" ...> <dependencies rkward_max_version="0.6.0z" /> </component> <component id="myplugin" file="fancy_version_of_myplugin.xml" ...> <dependencies rkward_min_version="0.6.1" /> </component> ... x </components ...> </document> У цьому прикладі від усіх додатків вимагається, щоб було встановлено принаймні версію 0.5.0c &rkward;. Один з додатків, з id="myplugin", постачається у двох альтернативних варіантах. Перший, спрощений, може бути використано для версій &rkward;, які передували версії 0.6.1. Інший же використовує можливості, які з’явилися у &rkward;, починаючи з версії 0.6.1, отже ним можна буде скористатися лише у &rkward; 0.6.1 та наступних версіях. Надання таких альтернативних варіантів, як у наведеному прикладі, є дружнім до користувача способом скористатися новими можливостями, зберігши можливість користування у попередніх версіях &rkward;. У альтернативних версій має бути однакове значення id (якщо вказати різні, програма показуватиме попередження). Крім того, їх можна визначити лише у межах одного файла &pluginmap;. Додаток, який є несумісним із запущеною версією &rkward; і який не має альтернативних версій, буде проігноровано із виведенням відповідного попередження. Насправді, &rkward; 0.6.1 був першою версією, у якій можна було слідкувати за залежностями і повідомляти про проблеми із залежностями взагалі. Отже, на відміну від того, про що можна було б припустити з нашого прикладу, визначення будь-яких версій до 0.6.1 у описі залежностей не матиме ніякого безпосереднього впливу на працездатність додатка (втім, може бути корисним з міркувань документування). Іноді навіть можна обробляти проблеми з несумісністю версій всередині єдиного файла &pluginmap; за допомогою елемента <dependency_check>, описаного у наступному розділі. Сумісність із версіями &R; Подібно до rkward_min_version і rkward_max_version, елемент <dependencies> надає змогу визначити атрибути R_min_version і R_max_version. Втім, є такі відмінності: Додатки, які не задовольнятимуть вимогам щодо версії &R; у поточній версії не пропускатимуться під час читання файла &pluginmap;. Користувач все одно зможе викликати відповідний додаток, і не побачить негайного попередження (у майбутніх версіях таке попередження, ймовірно, буде показано). Як наслідок, не можна визначати альтернативні версії додатка, робота яких залежатиме від версії &R;. Втім, часто доволі просто досягнути зворотної сумісності у спосіб, показаний нижче. Якщо ви припускаєте проблеми із сумісністю з &R;, будь ласка, спробуйте цей спосіб замість визначення залежності від певної версії &R;. У багатьох випадках доволі просто надати у розпорядження користувача обмежені функціональні можливості, якщо певна можливість є недоступною у запущеній версії &R;. Розгляньмо такий короткий приклад файла .xml додатка: <dialog [...]> <logic> <dependency_check id="ris210" R_min_version="2.10.0"/> <connect client="compression.xz.enabled" governor="ris210"/> </logic> [...] <radio id="compression" label="Compression method"> <option label="None" value=""> <option label="gzip" value="gzip"> <option id="xz" label="xz" value="xz"> </radio> [...] </dialog> У цьому випадку параметр стискання «xz» буде просто вимкнено, якщо запущена версія &R; виявиться старішою за 2.10.0 (версію, у якій не передбачено підтримки стискання xz). У елементі <dependency_check> передбачено підтримку тих сами атрибутів, що і у елементі <dependencies> у файлах &pluginmap;. Він створює булеву властивість, яка має значення true (так), якщо вказану залежність задоволено, і значення false, якщо це не так. Залежність від пакунків &R; Можна визначати залежності від певних пакунків &R;, але, на час версії &rkward; 0.6.1, ці залежності не перевіряються, не встановлюються або завантажуються автоматично. Втім, їх буде показано у файлах довідки до додатка. Ось приклад визначення: <dependencies> <package name="heisenberg" min_version="0.11-2" repository="http://rforge.r-project.org" /> </dependencies> Не забувайте завжди додавати відповідні виклики require(), якщо для роботи вашого додатка потрібно завантажити певні пакунки. Якщо ви поширюєте вашу &pluginmap; як пакунок &R;, і усі додатки залежать від певного пакунка, вам слід визначити цю залежність на рівні пакунка &R;. Визначення залежностей від пакунків &R; на рівні &pluginmap; &rkward; є найкориснішим, якщо залежності потребує лише частина ваших додатків, залежності немає у CRAN або ваша &pluginmap; не поширюється як пакунок &R;. Залежності від інших &pluginmap; &rkward; Якщо ваші додатки залежать від додатків, які визначено у іншому &pluginmap; (тобто від чогось, що не є частиною вашого пакунка), ви можете визначити цю залежність ось так: <dependencies> <pluginmap name="heisenberg_plugins" url="http://eternalwondermaths.example.org/hsb" /> </dependencies> У поточній версії не завантажуватиме, не встановлюватиме і навіть не попереджатиме щодо &pluginmap;, яких не вистачає, але дані щодо залежностей (та того, як їх отримати) буде показано на сторінці довідки додатка. Ви не повинні (і цього не слід робити) оголошувати залежності від &pluginmap;-ів, які постачаються разом із офіційним дистрибутивом &rkward;, або від &pluginmap;-ів, які є частиною вашого пакунка. Більше того, якщо потрібний вам &pluginmap; поширюється як пакунок &R;, оголошуйте залежність від пакунка (як показано у попередньому розділі), а не від &pluginmap;-а. Щоб переконатися, що потрібні &pluginmap;-и буде насправді завантажено, скористайтеся теґом <require> (зверніться до довідника, щоб ознайомитися із докладнішим описом). Приклад Щоб прояснити питання поєднання визначень залежностей, наведемо приклад із поєднанням: <document ...> <dependencies rkward_min_version="0.5.0c"> <package name="heisenberg" min_version="0.11-2" repository="http://rforge.r-project.org" /> <package name="DreamsOfPi" min_version="0.2" /> <pluginmap name="heisenberg_plugins" url="http://eternalwondermaths.example.org/hsb" /> <dependencies> <require map="heisenberg::heisenberg_plugins"/> <components ...> <component id="myplugin" file="reduced_version_of_myplugin.xml" ...> <dependencies rkward_max_version="0.6.0z" /> </component> <component id="myplugin" file="fancy_version_of_myplugin.xml" ...> <dependencies rkward_min_version="0.6.1" /> </component> ... x </components ...> </document> Переклади додатків Досі ми використовували декілька концепцій щодо перекладів або «i18n» (скорочення від «internationalization», де між «i» і «n» вставлено кількість літер, 18). У цьому розділі ми докладніше розглянемо функціональні можливості i18n для додатків &rkward;. Здебільшого, у вас не виникатиме потреби у застосуванні усього цього у ваших додатках. Втім, варто усе ж прочитати цей розділ повністю, оскільки розуміння цих концепцій має допомогти вам у створенні повністю придатних до перекладу додатків та забезпечить вищу якість перекладів. Загальні міркування Однією з важливих речей, які слід розуміти, коли ми говоримо про переклад програмного забезпечення, на відміну від перекладу звичайного тексту, є те, що часто перекладачів позбавлено можливості бачити загальну картину того, що вони перекладають. Для перекладу програмного забезпечення вимушено використовуються короткі фрагменти тексту: усі мітки, які записано всередині теґів <option> у <radio>, усі позначені вами для перекладу рядки у викликах функції i18n() є окремими «модулями перекладу». Загалом, кожен такий фрагмент перекладач бачитиме ізольовано від коду, який використано у додатку. Якщо бути зовсім точним, ця ізоляція є неповною, оскільки ми намагаємося надати перекладачеві якомога ширший змістовний контекст модуля, автоматично видобуваючи його з коду. Але подекуди перекладачам буде важливим додатковий контекст, потрібний для розуміння рядка, особливо там, де рядки є короткими. i18n у файлах XML &rkward; Для файлів xml &rkward; i18n здебільшого працює без будь-яких додаткових зусиль. Якщо ви створюєте власну .pluginmap (наприклад, для зовнішнього додатка), вам слід вказати po_id поряд із id у pluginmap. Це визначить «каталог повідомлень», який слід використовувати. Загалом, це має бути рядок, який є ідентичним до id вашого .pluginmap, але якщо ви надаєте у додатку декілька пов'язаних .pluginmap у одному пакунку, вам, ймовірно, варто вказати загальний po_id у ваших картах. Значення po_id з файла .pluginmap успадковується усіма оголошеними у ньому додатками, якщо у них не оголошено інше значення po_id. У файлах опису графічного інтерфейсу та на сторінках довідки вам не потрібно повідомляти &rkward;, які саме рядки слід перекладати, оскільки це зрозуміло з використання цих рядків. Втім, як ми вже пояснювали раніше, вам варто слідкувати за тим, щоб не виникало двозначностей, та тим, щоб усі рядки мали достатні для правильного перекладу пояснення. Для рядків із неоднозначним тлумаченням можна вказати контекст i18n_context ось так: <checkbox id="scale" label="Scale" i18n_context="Показати шкалу"/> <checkbox id="scale" label="Scale" i18n_context="Масштабувати креслення"/> Надання контексту i18n_context забезпечить можливість перекласти два рядки по-різному. Якщо б контекст не було вказано, обидва рядки мали б абсолютно однаковий переклад. Крім того, контекст буде показано перекладачеві. Підтримку атрибута i18n_context передбачено для усіх елементів, які можуть містити придатні до перекладу рядки, зокрема елементів, які містять у собі текст (наприклад елементів <text>). У інших випадках рядок для перекладу може мати однозначне значення, але все ж потребує роз’яснення. Для таких рядків можна додати коментар, який буде показано перекладачам. Приклад: <!-- i18n: Ні, це не друкарська помилка у слові «screen»! --> <component id="scree_plot" label="Scree plot"/> <!-- i18n: Якщо можна, зробіть переклад якомога коротшим. Переклад з понад 15 символів виглядатиме тут доволі кострубато, значення має бути майже очевидним для користувача (вибір зі списку значень, показаного поряд із цим елементом) --> <valueslot id="selected" label="Pick one"/> Зауважте, що такі коментарі мають передувати елементу, до якого їх застосовують, і мають починатися з «i18n:» або «TRANSLATORS:». Нарешті, у рідкісних випадках, у вас може виникнути потреба у виключенні деяких рядків з перекладу. Це має сенс, наприклад, якщо ви надаєте користувачеві вибір між певними назвами функцій &R; у елементі <radio>. Звичайно ж, назви функцій не можна перекладати, тоді можна зробити так (втім, залежно від контексту, можна просто додати описову мітку функції): <radio id="transformation" label="R function to apply"> <option id="as.list" noi18n_label="as.list()"/> <option id="as.vector" noi18n_label="as.vector()"/> [...] </radio> Зауважте, що вам слід прибрати атрибут label і вказати замість нього атрибут noi18n_label. Також зауважте, що на відміну від використання i18n_context і коментарів, використання noi18n_label зробить ваш додаток несумісним із версіями &rkward; до версії 0.6.3. i18n у файлах і розділах JS &rkward; На відміну від файлів .xml, для уможливлення перекладу файлів .js доведеться серйозно попрацювати. Ключовою відмінністю у цьому випадку є те, що не існує простого способу автоматично визначити, є той чи інший рядок показаною користувачеві текстовою інформацією чи просто фрагментом програмного коду. Отже, вам доведеться позначити відповідні рядки вручну. Вище ми вже наводили приклади цього. Далі наведено повніший опис функцій для перекладу рядків у коді js та деякі підказки щодо складніших випадків: i18n (msgid, [...]) Найважливіша функція. Позначає рядок для перекладу. Рядок (перекладений чи ні) повертається взятим у подвійні лапки («"»). Можна використовувати довільну кількість замінників у рядку, як це вже показано вище. Використання замінників замість з’єднання коротких рядків значно полегшує роботу перекладача: i18n ("Compare objects %1 and %2", getString ('x'), getString ('y')); i18nc (msgctxt, msgid, [...]) Те саме, що і i18n(), але із додаванням контексту повідомлення: i18nc ("proper name, not state of mind", "Mood test"); i18np (msgid_singular, msgid_plural, n, [...]) Те саме, що і i18n(), але для повідомлень, у яких різні форми для однини і множини (у деяких мовах форм множини може бути декілька). Зауважте, що як і у випадку з i18n(), ви можете використовувати довільну кількість замінників, але перший з них, за яким розрізнятимуться форми множини («%1»), має бути цілим числом. i18np ("Comparing a single pair", "Comparing %1 distinct pairs", n_pairs); i18ncp (msgctxt, msgid_singular, msgid_plural, n, [...]) i18np() із доданим контекстом повідомлення. comment (коментар, [режим відступу]) Виводить коментар до коду, позначений для перекладу. На відміну від інших функцій i18n(), дані не беруться у лапки, а на початку кожного рядка коментаря додається символ «#». comment ("Transpose the matrix"); echo ('x <- t (x)\n'); Щоб додати коментарі для перекладачів (див. вище обговорення відмінностей між коментарем і контекстом), додайте коментар, що починатиметься з «i18n:» або «translators:» одразу перед викликом i18n(), який слід прокоментувати. Приклад: // i18n: З правописом усе гаразд, так і має бути: Scree plot. echo ('rk.header (' + i18n ("Scree plot") + ')\n'); Інтернаціоналізація і лапки Здебільшого, потреби перейматися тим, як поводить себе i18n() при використанні лапок у перекладі, немає потреби. Оскільки, типово, придатні до перекладу рядки є рядковими літералами, додавання до них лапок є природною річчю, яка навіть заощаджує зусилля на введення коду. Крім того, у функціях, подібних до makeHeaderCode()/Header(), у яких, зазвичай, аргументи беруть у лапки, рядки з i18n() захищено від дублювання лапок. З технічної точки зору, ми надсилаємо перекладений рядок спочатку до функції quote() (щоб додати лапки), а потім до функції noquote() (щоб запобігти появі зайвих лапок). Якщо вам потрібен придатний для перекладу рядок без лапок, скористайтеся конструкцією i18n(noquote ("Ваше повідомлення")). Якщо ж вам потрібен придатний до перекладу рядок із лапками, ще раз пропустіть його крізь quote(), двічі. Однак, загалом кажучи, навряд чи варто робити придатними до перекладу назви функції або змінних. По-перше, &R;, мова програмування, заснована на словах англійської мови, а самі команди мови не підлягають перекладу. Коментарі у коді можна перекладати, але для них слід використовувати функцію comment(). По-друге, якщо ви зробите синтаксично пов’язані частини створеного коду придатним до перекладу, невдалий переклад може зашкодити працездатності додатка. Наприклад, якщо переклад рядка, який є назвою змінної, складатиметься з двох слів із пробілом між ними, отриманий код просто не працюватиме. Супровід перекладів Тепер, коли ми зробили додаток придатним до перекладу, як насправді його перекласти? Загалом, про це слід дбати окремо, лише якщо ви розробляєте зовнішній додаток. Для додатків у основному сховищі коду &rkward; відповідні дії буде виконано автоматично. Нижче наведено основні прийоми обробки для зовнішніх додатків. Зауважте, що вам доведеться встановити пакунок «gettext»: Позначте відповідним форматуванням усі рядки, надаючи потрібний контекст і коментарі. Віддайте команду python3 scripts/update_plugin_messages.py --extract-only /шлях/до/вашого.pluginmap. Скрипт scripts/update_plugin_messages.py не є частиною пакунка з початковими кодами випуску, але його можна знайти у копії сховища з початковим кодом &rkward;. Надайте доступ до створеного файла rkward__Ідентифікатор_PO.pot вашим перекладачам. Для зовнішніх додатків, рекомендуємо зберігати цей файл у підкаталозі «po» у inst/rkward. Перекладач відкриє файл у програмі для перекладу, наприклад у lokalize. Насправді, навіть якщо ви не маєте наміру щось перекладати, вам варто спробувати виконати цей крок власноруч. Перегляньте рядки, які було видобуто, і спробуйте знайти серед них проблемні або неоднозначні. Перекладач зберігає переклад у файлі rkward__Ідентифікатор_PO.xx.po (де xx — код мови) і надсилає його розробникам. Скопіюйте файл rkward__Ідентифікатор_PO.xx.po до коду вашого додатка, розмістивши його поряд із файлом rkward__Ідентифікатор_PO.pot. Віддайте команду python3 scripts/update_plugin_messages.py /шлях/до/вашого.pluginmap (Зауваження: цього разу без --extract-only). Ця команда узгодить переклад з усіма проміжними змінами у рядках, збере його і встановить як файл КАТАЛОГ_PLUGINMAP/po/xx/LC_MESSAGES/rkward__Ідентифікатор_PO.mo (де, знову ж таки, xx — код мови). Вам також слід включити нескомпільовані переклади (тобто файли rkward__Ідентифікатор_PO.xx.po) до вашого дистрибутива, у підкаталозі «po». Якщо ви внесли зміни до вашого додатка, віддайте команду python3 scripts/update_plugin_messages.py /шлях/до/вашого.pluginmap, щоб оновити файл .pot і наявні файли .po, а також компільовані каталоги повідомлень. Створення перекладів додатків Ми припускаємо, що ви вмієте перекладати або навчитеся цьому у якийсь інший спосіб. Втім, маємо сказати декілька слів щодо особливостей перекладу додатків &rkward;: У додатках до &rkward; до версії 0.6.3 не було передбачено можливості перекладу. До цієї версії розробники взагалі не передбачали переклад додатків. Тому ви, напевне, зустрінетеся із неоднозначностями у рядках перекладу та іншими проблемами, яких немає у зріліших проєктах. Будь ласка, не мовчіть про проблеми, повідомте про них розробникам (або супровідникам додатків), щоб вони могли усунути ці проблеми. У багатьох додатках &rkward; використовується високоспеціалізована термінологія, яка походить з галузі обробки даних та статистики, а також з інших галузей науки. У багатьох випадках створення доброго перекладу потребує від перекладача принаймні базових знань у цих галузях. Іноді, не існує доброго перекладу для технічних термінів не існує, і варто залишити термін неперекладеним або включити термін англійською у дужках. Не зосереджуйтеся на тому, щоб обов’язково позначити для перекладу 100 % рядків, намагайтеся зосередитися на тому, щоб виконати якісний переклад, навіть якщо це означає, що слід пропустити деякі рядки (або навіть пропустити деякі каталоги повідомлень цілком). Можливо, пробіли у технічних термінах зможуть заповнити інші користувачі. Відомості про автора, умови ліцензування та версію Отже, нехай вами створено набір додатків, і ви готові поділитися вашою роботою. Щоб повідомити користувачам про призначення вашої роботи, умови ліцензування та поширення та про те, з ким слід зв’язатися, якщо виникає потреба у сповіщенні про вади та побажання, вам слід додати відомості щодо ваших додатків. Зробити це можна за допомогою елемента <about>. Ним можна скористатися у &pluginmap; або файлах .xml окремих додатків (у обох випадках як безпосереднім дочірнім елементом теґу document). Якщо цей елемент використано у &pluginmap;, він стосуватиметься усіх додатків. Якщо <about> вказано у обох місцях, дані у <about> .xml окремого додатка матимуть пріоритет над даними з файла &pluginmap;. Ви також можете додати елемент <about> у сторінки .rkh, які не з’єднано з додатками, якщо у цьому є потреба. Нижче наведено приклад файла &pluginmap; лише з декількома поясненнями. Якщо щось є незрозумілим, будь ласка, зверніться з довідника щодо теґів. <document namespace="rkward" id="SquaretheCircle_rkward" > <about name="Square the Circle" shortinfo="Squares the circle using Heisenberg compensation." version="0.1-3" releasedate="2011-09-19" url="http://eternalwondermaths.example.org/23/stc.html" license="GPL" category="Geometry" > <author given="E.A." family="Dölle" email="doelle@eternalwondermaths.example.org" role="aut" /> <author given="A." family="Assistant" email="alterego@eternalwondermaths.example.org" role="cre, ctb" /> </about> <dependencies> ... </dependencies> <components> ... </components> <hierarchy> ... </hierarchy> </document> Більша частина коду доволі очевидна, тому ми не будемо обговорювати усі теґи. Втім, ми розглянемо детально елементи, які потребують пояснень для кращого розуміння. Елемент category у <about> може визначатися довільним чином, але має бути зрозумілим для програміста, оскільки його має бути використано для упорядковування додатків за групами. Усі інші атрибути у цьому початковому тезі є обов’язковими і мають бути заповнені відповідним чином. Має бути також вказано принаймні один елемент <author> із коректною адресою електронної пошти і роллю aut (автор). Якщо з вашим додатком виникатимуть проблеми або хтось захоче вам подякувати, має бути надійний спосіб зв’язатися із кимось причетним до додатка. Щоб дізнатися більше про інші коректні ролі учасників розробки, зокрема ctb для програмістів або cre для супровідників пакунка, будь ласка, зверніться до документації R з функції person(). Пам’ятайте, що можна використовувати <include> і / або <insert> для повторювання інформації у декількох файлах .xml (наприклад, інформації щодо автора, який брав участь у розробці декількох додатків). Докладніша інформація. Вам не обов’язково писати увесь код XML вручну. Якщо ви скористаєтеся функцією rk.plugin.skeleton() з пакунка rkwarddev і вкажете у цій функції усі потрібні дані за допомогою параметра about, програма автоматично створить файл &pluginmap; із готовим розділом <about>. Оприлюднення результатів вашої роботи Зовнішні додатки Починаючи з версії 0.5.5, у &rkward; передбачено зручний спосіб встановлення додаткових сторонніх додатків, які не належать до основного пакунка програми. Такі додатки називаються зовнішніми додатками. Вони постачаються у форматі пакунка &R;. Ними можна безпосередньо керувати за допомогою звичайних можливостей з керування пакунками &R; і/або за допомогою &rkward;. У цьому розділі ви знайдете відомості щодо того, як слід пакувати зовнішні додатки, щоб &rkward; міг їх використовувати. Написання самого додатка є, звичайно ж, ідентичним до наведеного у попередніх розділах. Тобто, вам варто спочатку написати працездатний додаток, а вже потім повернутися до читання цього розділу, щоб дізнатися про те, як його можна поширити. Оскільки зовнішні додатки є доволі новою можливістю, подробиці може бути змінено у наступних випусках. Ми будемо раді ознайомитися із вашими ідеями щодо покращення процесу. У цій документації описано подробиці щодо роботи зовнішніх додатків. Окрім того, ви можете ознайомитися із можливостями пакунка rkwarddev, який було створено для автоматизації рутинних дій з написання додатків. Навіщо створювати зовнішні додатки? Кількість пакунків, які розширюють функціональні можливості &R; вже є величезною, і вона продовжує зростати. З одного боку, ми будемо раді, якщо ви писатимете додатки навіть для найбільш спеціалізованих завдань, які ви хочете розв’язати. З іншого боку, пересічний користувач не повинен мати справу зі величезними ієрархіями меню, повними невідомих йому статистичних термінів. Тому ми вважаємо, що підхід до роботи з додатками у &rkward; має бути таким самим модульним, як і у &R;. Команда розробників &rkward; має власне відкрите сховище пакунків за адресою https://files.kde.org/rkward/R/, призначене для зберігання наших зовнішніх додатків. Як правило, додатки, які полегшують виконання широковживаних дій (наприклад t-перевірки) мають стати частиною основного пакунка програми, а ті додатки, які можуть знадобитися доволі обмеженій групі дослідників, які цікавляться вузькоспеціалізованими проблемами, слід постачати як додаткові пакунки. Для вас, як для автора додатків, найкраще розпочати з написання зовнішніх додатків. Структура пакунка з додатком Щоб зовнішні додатки можна було встановити належним чином, так, щоб вони працювали, їхня ієрархічна файлова структура має відповідати певним правилам. Ієрархія файлів Погляньмо на взірцеву ієрархію файлів у добре спланованому архіві додатка. Вам не обов’язково включати усі ці каталоги і/або файли, щоб додаток міг працювати (прочитайте цей підручник далі, щоб дізнатися про те, які з них є абсолютно необхідними), вважайте це прикладом «найліпшого підходу»: назва_додатка/ inst/ rkward/ plugins/ назва додатка.xml назва_додатка.js назва_додатка.rkh ... po/ ll/ LC_MESSAGES/ rkward__назва_додатка_rkward.mo rkward__назва_додатка_rkward.ll.po rkward__назва_додатка_rkward.pot tests/ назва_набору_тестів/ RKTestStandards.назва_якогось_тесту.rkcommands.R RKTestStandards.назва_якогось_тесту.rkout ... набір_тестів.R назва_додатка.pluginmap ... ChangeLog README AUTHORS LICENSE DESCRIPTION У цьому прикладі усі записи назва_додатка, назва_набору_тестів та назва_якогось_тесту слід замінити відповідними назвами у вашому додатку. Крім того, записом ll позначено код мови (наприклад de, en або es). Вам не обов’язково створювати усю цю ієрархію файлів вручну. Якщо ви скористаєтеся функцією rk.plugin.skeleton() з пакунка rkwarddev, програма сама автоматично створить для вас усі потрібні файли і каталоги, окрім каталогу po, який створюється і керується скриптом перекладу. Базові компоненти додатка Обов’язковим є включення трьох файлів: одного &pluginmap;, одного файла опису .xml додатка і одного файла .js додатка. Іншими словами, навіть каталог «plugins» є необов’язковим. Він лише допомагає упорядковувати файли, особливо, якщо ви включаєте до архіву декілька додатків або діалогових вікон, що, звичайно ж, можна робити. Ви можете використовувати будь-яку бажану кількість каталогів для файлів додатків, достатньо лише, щоб вони відповідали &pluginmap;. Ви навіть можете включити декілька файлів &pluginmap;, якщо це відповідає вашим потребам, але тоді їх усі слід включити до файла назва_додатка.pluginmap. У кожному пакунку &R; має бути коректний файл DESCRIPTION, який є критично важливим для розпізнавання &rkward; пакунка як пакунка, що містить додаток. Більша частина відомостей, що містяться у цьому файлі, також потрібна для метаданих пакунка і для визначення залежностей, але у іншому форматі (докладний опис файла DESCRIPTION можна знайти у документації до &R;). Окрім звичного вмісту, файл DESCRIPTION має також містити рядок Enhances: rkward. Додавання цього рядка підкаже &rkward;, що слід автоматично шукати додатки у пакунку, якщо його встановлено. Приклад файла DESCRIPTION: Package: SquaretheCircle Type: Package Title: Square the circle Version: 0.1-3 Date: 2011-09-19 Author: E.A. Dölle <doelle@eternalwondermaths.example.org> Maintainer: A. Assistant <alterego@eternalwondermaths.example.org> Enhances: rkward Description: Squares the circle using Heisenberg compensation. License: GPL LazyLoad: yes URL: http://eternalwondermaths.example.org/23/stc.html Authors@R: c(person(given="E.A.", family="Dölle", role="aut", email="doelle@eternalwondermaths.example.org"), person(given="A.", family="Assistant", role=c("cre", "ctb"), email="alterego@eternalwondermaths.example.org")) Вам не потрібно писати цей файл вручну. Якщо ви скористаєтеся функцією rk.plugin.skeleton() з пакунка rkwarddev і вкажете потрібні дані за допомогою параметра about, придатний до використання файл DESCRIPTION буде створено автоматично. Додаткові відомості (необов’язкові) Призначення файлів ChangeLog, README, AUTHORS, LICENSE є очевидним з їхніх назв. Ці файли не є обов’язковими. Зокрема, вони не оброблятимуться &rkward;, отже, там зберігатимуться додаткові дані, які можуть знадобитися, наприклад, супровідникам пакунків для дистрибутивів. Більшість вмісту цих файлів (подяки авторам, умови ліцензування тощо) за будь-яких умов буде включено у файли самого додатка (див. розділ щодо метаінформації). Зауважте, що усі ці файли також можна розмістити десь у каталозі «inst», якщо ви хочете, щоб вони були не лише у архіві з початковими кодами додатків, але і у встановленому пакунку. Автоматичне тестування додатка (обов’язкове) Ще одним необов’язковим каталогом є каталог «tests». У цьому каталозі можуть міститися файли, потрібні для автоматизованої системи тестування додатків. Такі тести корисні для пришвидшення визначення того, чи є ваші додатки працездатними у нових версіях &R; або &rkward;. Якщо ви маєте намір включити до пакунка тести, вам слід жорстко дотримуватися наведеної у цьому підручнику схеми найменувань та ієрархії. Тобто, ваші тести мають зберігатися у каталозі із назвою tests, у якому має бути файл testsuite.R і тека із стандартами тестів, назва якої має збігатися із назвою відповідного комплексу тестів. Якщо ви не хочете збирати усі тести до одного файла testsuite.R, ви можете поділити їх так, щоб на кожен комплекс тестів припадав один файл, і створити один testsuite.R із викликами source() для кожного з файлів комплексу. За будь-яких умов, створіть окремі підкаталоги із стандартами тестування для кожного визначеного комплексу. Перевагою дотримання такої структури є те, що тестування додатка можна запустити простим викликом з додатковими аргументами функції rktests.makplugintests() з пакунка rkwardtests. Докладніший опис можна знайти у документації щодо автоматичного тестування додатків. Збирання пакунка з додатком Як ми вже пояснювали раніше, зовнішні додатки &rkward; є, по суті, пакунками &R;, і тому процедура пакування є ідентичною. На відміну від «справжніх» пакунків &R;, чистий пакунок додатка не містить коду &R; (хоча ви, звичайно ж, можете також додати додатки &rkward; до звичайний пакунків &R;, використовуючи ті самі методи, що і наведені у цьому підручнику). Це має ще більше спростити створення працездатного пакунка: достатньо мати коректний файл DESCRIPTION і дотримуватися ієрархічної структури файлів, описаної у попередніх розділах. Найпростішим способом збирання і тестування вашого додатка є використання команди R у командному рядку. Приклад: R SquaretheCircle R SquaretheCircle_0.1-3.tar.gz Вам не обов’язково збирати пакунок у цей спосіб з командного рядка. Якщо ви скористаєтеся функцією rk.build.package() з пакунка rkwarddev, вона збере і/або виконає перевірку пакунка за вас. Розробка додатка за допомогою пакунка <application >rkwarddev</application > Огляд Написання зовнішніх додатків включає створення файлів трьома мовами програмування (XML, JavaScript та R) та стандартизованої ієрархії каталогів. Щоб спростити процедуру для розробників додатків, нами створено пакунок rkwarddev. У цьому пакунку реалізовано декілька простих функцій &R; для створення початкових версій коду XML усіх елементів діалогових вікон, зокрема книг з вкладками, пунктів для позначок, спадних списків та панелей вибору файлів, а також функції для створення коду JavaScript та файлів довідки &rkward;. Функція rk.plugin.skeleton() створює відповідну ієрархію каталогів та усі потрібні файли там, де вони мають зберігатися. Цей пакунок не встановлюється типово, але його можна встановити вручну із власного сховища &rkward;. Ви можете зробити це або за допомогою графічного інтерфейсу (ПараметриНалаштувати пакунки), або скористатися сеансом &R;: install.packages("rkwarddev", repos="https://files.kde.org/rkward/R") library(rkwarddev) rkwarddev залежить від іншого невеличкого пакунка із назвою XiMpLe, який є дуже простим обробником і засобом створення коду XML і який також зберігається у тому самому сховищі пакунків. Там же можна знайти повну документацію у форматі PDF. Докладніший вступ до роботи з цим пакунком можна знайти у короткому описі rkwarddev. Практичний приклад Щоб зрозуміти, що являє собою безпосереднє написання додатка, вам слід ознайомитися із попередніми розділами. Ми ж зараз створимо повноцінний додаток t-перевірки ще раз. Цього разу лише за допомогою функцій &R; пакунка rkwarddev. Пакунок додасть нове діалогове вікно &rkward;, доступ до якого можна буде отримати за допомогою пункту меню ФайлЕкспортуватиСтворити скрипт додатка &rkward;. Як можна здогадатися з назви пункту, за його допомогою ви зможете створити каркас скрипту додатка для його подальшого редагування. Відповідне діалогове вікно створюється скриптом rkwarddev, який ви можете знайти у каталозі demo встановленого пакунка, де зберігаються і коди пакунка, як додатковий приклад. Ви також можете запустити цей скрипт за допомогою команди demo("skeleton_dialog") Опис графічного інтерфейсу Тут можна одразу помітити, що принципи роботи є суттєво іншими: замість безпосереднього написання коду XML вручну, ви починаєте не з визначення <document>, а безпосередньо з елементів додатка, які ви хочете бачити у діалоговому вікні. Ви можете пов’язати кожен елемент інтерфейсу, — поля для позначок, спадні меню, слоти для змінних або щось інше, — з окремими об’єктами &R;, а потім поєднати ці об’єкти із справжнім графічним інтерфейсом. У пакунку є функції для кожного теґу XML, якими можна скористатися для визначення графічного інтерфейсу додатка. Більшість з цих функцій мають ті самі назви, що і елементи графічного інтерфейсу, лише додається префікс rk.XML.*. Наприклад, щоб визначити <varselector> і два елементи <varslot> для змінних x і y прикладу з t-перевіркою, слід написати такий код: variables <- rk.XML.varselector(id.name="vars") var.x <- rk.XML.varslot("compare", source=variables, types="number", required=TRUE, id.name="x") var.y <- rk.XML.varslot("against", source=variables, types="number", required=TRUE, id.name="y") Найцікавішою деталлю, ймовірно, є визначення source=variables: визначною можливістю пакунка є те, що усі функції здатні створювати ідентифікатори автоматично, отже, вам не треба буде вигадувати усі значення id і запам’ятовувати їх для використання у відповідному елементі додатка. Ви можете просто надати еталонні об’єкти &R;, оскільки усі функції, яким потрібен ідентифікатор якогось іншого елемента, також можуть прочитати їх з цих об’єктів. Функція rk.XML.varselector() має особливість: зазвичай, у ній немає специфічних елементів, на основі яких можна створити ідентифікатор (це можливо, лише якщо вами вказано мітку), тому доводиться встановлювати назву ідентифікатора. А ось rk.XML.varslot() не потрібні аргументи id.name, достатньо написати так: variables <- rk.XML.varselector(id.name="vars") var.x <- rk.XML.varslot("compare", source=variables, types="number", required=TRUE) var.y <- rk.XML.varslot("against", source=variables, types="number", required=TRUE) Досі, для створення коду ми встановлювали усі ідентифікатори вручну. Але оскільки пакунок має полегшити наше життя, віднині ми більше цього не робитимемо. rkwarddev може автоматично виконувати значний обсяг роботи зі створення ваших додатків. Втім, іноді не варто використовувати усю його можливу потужність. Якщо вашою метою є написання коду, який не лише працюватиме, але і буде простим у читанні і порівнянні для інших програмістів, вам варто завжди створювати зручні для розуміння ідентифікатори за допомогою id.name. Іменування ваших об’єктів &R; ідентично до цих ідентифікаторів також допоможе у тому, щоб зробити код скрипту зрозумілішим. Якщо ви хочете побачити, як виглядатиме код XML визначеного елемента, якщо ви експортуєте його до файла, ви можете просто викликати об’єкт за його назвою. Отже, якщо ви тепер виконаєте виклик var.x у вашому сеансі &R;, ви маєте побачити щось таке: <varslot id="vrsl_compare" label="compare" source="vars" types="number" required="true" /> Деякі теґи мають сенс лише у контексті інших теґів. Тому, наприклад, ви не знайдете функцій для теґу <option> tag. Замість цього, у списках варіантів і спадних списках пункти визначаються за допомогою <option> як іменовані списки, де назви відповідають міткам, які буде показано у діалоговому вікні, а значення є іменованим вектором з двох записів: val для значення пункту та булевого значення chk, яке визначає, чи буде пункт типово позначено. test.hypothesis <- rk.XML.radio("using test hypothesis", options=list( "Two-sided"=c(val="two.sided"), "First is greater"=c(val="greater"), "Second is greater"=c(val="less") ) ) Результат виглядає десь так: <radio id="rad_usngtsth" label="using test hypothesis"> <option label="Two-sided" value="two.sided" /> <option label="First is greater" value="greater" /> <option label="Second is greater" value="less" /> </radio> На вкладці Basic settings не вистачає лише елемента поля для позначки для парних вибірок та упорядковування елементів за рядками і стовпчиками: check.paired <- rk.XML.cbox("Paired sample", value="1", un.value="0") basic.settings <- rk.XML.row(variables, rk.XML.col(var.x, var.y, test.hypothesis, check.paired)) rk.XML.cbox() є рідкісним виключенням, коли назва функції не містить повної назви теґу. Так зроблено, щоб трохи заощадити час на набиранні цього широковживаного елемента. Ось, що тепер міститиме basic.settings: <row id="row_vTFSPP10TF"> <varselector id="vars" /> <column id="clm_vrsTFSPP10"> <varslot id="vrsl_compare" label="compare" source="vars" types="number" required="true" /> <varslot id="vrsl_against" label="against" i18n_context="compare against" source="vars" types="number" required="true" /> <radio id="rad_usngtsth" label="using test hypothesis"> <option label="Two-sided" value="two.sided" /> <option label="First is greater" value="greater" /> <option label="Second is greater" value="less" /> </radio> <checkbox id="chc_Pardsmpl" label="Paired sample" value="1" value_unchecked="0" /> </column> </row> У подібний же спосіб, наступні рядки створять об’єкти &R; для елементів вкладки Options, впровадивши функції для полів лічильника, рамок та розтягування: check.eqvar <- rk.XML.cbox("assume equal variances", value="1", un.value="0") conf.level <- rk.XML.spinbox("confidence level", min=0, max=1, initial=0.95) check.conf <- rk.XML.cbox("print confidence interval", val="1", chk=TRUE) conf.frame <- rk.XML.frame(conf.level, check.conf, rk.XML.stretch(), label="Confidence Interval") Тепер нам залишилося лише об’єднати об’єкти у книгу з вкладками (tabbook), тобто додати таке у розділ dialog: full.dialog <- rk.XML.dialog( label="Two Variable t-Test", rk.XML.tabbook(tabs=list("Basic settings"=basic.settings, "Options"=list(check.eqvar, conf.frame))) ) Ми також можемо створити розділ майстра з його двома сторінками, використовуючи ті самі об’єкти, їхні ідентифікатори буде видобути з теґів <copy>: full.wizard <- rk.XML.wizard( label="Two Variable t-Test", rk.XML.page( rk.XML.text("As a first step, select the two variables you want to compare against each other. And specify, which one you theorize to be greater. Select two-sided, if your theory does not tell you, which variable is greater."), rk.XML.copy(basic.settings)), rk.XML.page( rk.XML.text("Below are some advanced options. It is generally safe not to assume the variables have equal variances. An appropriate correction will be applied then. Choosing \"assume equal variances\" may increase test-strength, however."), rk.XML.copy(check.eqvar), rk.XML.text("Sometimes it is helpful to get an estimate of the confidence interval of the difference in means. Below you can specify whether one should be shown, and which confidence-level should be applied (95% corresponds to a 5% level of significance)."), rk.XML.copy(conf.frame))) Ну ось і все з графічним інтерфейсом. Загальний документ буде зібрано у кінці за допомогою rk.plugin.skeleton(). Код JavaScript Досі, використання пакунка rkwarddev здавалося не дуже корисним. Давайте змінимо цю точку зору зараз же. Перш за все, подібно до того, як ми не маємо дбати про ідентифікатори елементів, коли визначаємо компонування графічного інтерфейсу, нам не потрібно дбати про назви змінних JavaScript на наступному кроці. Якщо вам потрібні додаткові важелі керування, ви можете написати звичайний код JavaScript і вставити його до автоматично створеного файла. Але, ймовірно, найефективнішим способом все ж є використання rkwarddev. Найпомітнішим є те, що вам не потрібно буде визначати жодну зі змінних власноруч, оскільки функція rk.plugin.skeleton() виконає сканування усього вашого коду XML і автоматично визначить усі потрібні вам змінні. Наприклад, вам не потрібно включати поле для позначки, якщо ви не використовуєте його значення або не встановлюєте його пізніше. Отже, ви зможете негайно розпочати написання дійсного коду JS для створення команд &R;. Функція rk.JS.scan() також може шукати змінні у наявних файлах XML. У пакунку є декілька функцій для конструктів коду JS code, які часто використовуються у додатках &rkward;, зокрема функція echo() та умови if() {...} else {...}. Між кодом JS і &R; є певні відмінності. Наприклад, у функції paste() &R; для з’єднання символьних рядків використовується кома, а у функції echo() JS слід з цією ж метою використовувати +; крім того рядки у JS слід завершувати крапкою з комою. Якщо ви використовуватимете функції &R;, ви зможете майже забути про ці відмінності і писати просто код мовою &R;. Ці функції можуть отримувати різні класи вхідних об’єктів: звичайні текстові об’єкти, об’єкти &R; із кодом XML, як у наведеному вище прикладі, або результати виконання якихось інших функцій JS у пакунку. Наприкінці завжди слід викликати rk.paste.JS(), функцію, яка працює подібно до paste(), але, залежно від вхідних об’єктів, замінює їх на ідентифікатори XML, назви змінних JavaScript або навіть блоки коду JavaScript. Для прикладу з t-перевіркою нам знадобляться два об’єкти JS: один для обчислення результатів і один для виведення цих результатів у функції printout(): JS.calc <- rk.paste.JS( echo("res <- t.test (x=", var.x, ", y=", var.y, ", hypothesis=\"", test.hypothesis, "\""), js( if(check.paired){ echo(", paired=TRUE") }, if(!check.paired && check.eqvar){ echo(", var.equal=TRUE") }, if(conf.level != "0.95"){ echo(", conf.level=", conf.level) }, linebreaks=TRUE ), echo(")\n"), level=2 ) JS.print <- rk.paste.JS(echo("rk.print (res)\n"), level=2) Як можна бачити, у rkwarddev передбачено реалізацію мовою &R; функції echo(). Ця функція повертає точно один рядок символів із коректною версією самої функції мовою JS. Також можна помітити, що усі об’єкти &R; тут є раніше створеними нами об’єктами. Їх буде автоматично замінено відповідними назвами змінних, отже, ніяких проблем із ускладненням розуміння коду бути не повинно. Якщо вам потрібна буде така заміна, ви можете скористатися функцією id(), яка також повертає точно один рядок із символів на основі усіх переданих їй об’єктів (можна сказати, що вона поводить себе подібно до paste() із дуже специфічним підставлянням об’єктів). Функція js() є обгорткою, яка надає вам змогу використовувати умови &R; if(){...} else {...} у звичний спосіб. Такі інструкції буде безпосередньо трансльовано у код JS. Функція також зберігає деякі оператори, зокрема <, >= або ||, отже ви зможете виконувати логічне порівняння ваших об’єктів &R; без потреби у взятті їх у лапки. Погляньмо на отриманий об’єкт JS.calc, у якому тепер зберігається рядок з таким вмістом: echo("res <- t.test (x=" + vrslCompare + ", y=" + vrslAgainst + ", hypothesis=\"" + radUsngtsth + "\""); if(chcPardsmpl) { echo(", paired=TRUE"); } else {} if(!chcPardsmpl && chcAssmqlvr) { echo(", var.equal=TRUE"); } else {} if(spnCnfdnclv != "0.95") { echo(", conf.level=" + spnCnfdnclv); } else {} echo(")\n"); Крім того, для умов if(), які вкладено до js(), ви можете скористатися функцією ite(), яка працює подібно до ifelse() у &R;. Втім, умови, побудовані за допомогою ite(), зазвичай важче читати, тому варто використовувати замість неї js() усюди, де це можливо. Карта додатка Цей розділ буде дуже коротким: нам не потрібно взагалі писати &pluginmap;, оскільки ці дані може бути автоматично створено за допомогою rk.plugin.skeleton(). Ієрархію меню можна визначити за допомогою параметра pluginmap: [...] pluginmap=list( name="Two Variable t-Test", hierarchy=list("analysis", "means", "t-Test")) [...] Довідкова сторінка Цей розділ теж дуже короткий: rk.plugin.skeleton() не зможе повністю написати довідку на основі отриманої інформації. Але ця функція може виконати сканування документа XML і виявити елементи, які, ймовірно, потребують належного документування. На основі списку таких елементів буде автоматично створено шаблон сторінки довідки для нашого додатка. Нам достатньо буде дописати декілька пояснювальних рядків для кожного із розділів цієї сторінки. Функція rk.rkh.scan() також може шукати дані у наявних файлах XML для створення каркасу файла довідки. Створення файлів додатка Нарешті, останній крок, на якому ми передамо усі створені об’єкти rk.plugin.skeleton(): plugin.dir <- rk.plugin.skeleton("t-Test", xml=list( dialog=full.dialog, wizard=full.wizard), js=list( results.header="Two Variable t-Test", calculate=JS.calc, printout=JS.print), pluginmap=list( name="Two Variable t-Test", hierarchy=list("analysis", "means", "t-Test")), load=TRUE, edit=TRUE, show=TRUE) Типово, файли буде створено у тимчасовому каталозі. Останні три параметри не є обов’язковими, але значно спрощують роботу: load=TRUE автоматично додасть новий додаток до налаштувань &rkward; (оскільки це тимчасовий каталог і, отже, його буде спорожнено після закриття &rkward;, запис додатка буде автоматично вилучено &rkward; під час наступного запуску програми), edit=TRUE відкриє усі створені файли для редагування у вкладках редактора &rkward;, а show=TRUE спробує безпосередньо запустити додаток, щоб ви могли ознайомитися з його виглядом навіть не клацаючи кнопкою миші. Ви також можете скористатися параметром overwrite=TRUE, якщо ви запускаєте ваш скрипт повторно (наприклад, після змін у коді), оскільки типово після таких змін файли не перезаписуватимуться. Об’єкт-результат plugin.dir містить шлях до каталогу, у якому було створено додаток. Він буде корисним у поєднанні з функцією rk.build.package(), для створення самого пакунка &R;, яким ви зможете поділитися з іншими користувачами, наприклад, надіслати його команді розробників &rkward; для додавання до нашого сховища додатків. Скрипт повністю Підсумовуючи усе сказане вище, наведемо скрипт для створення працездатного прикладу t-перевірки повністю. Окрім вже описаного коду, у скрипті містяться команди завантаження пакунка за запитом та використання середовища local(), щоб усі створені об’єкти не потрапили до вашого поточного робочого простору (окрім plugin.dir): require(rkwarddev) local({ variables <- rk.XML.varselector(id.name="vars") var.x <- rk.XML.varslot("compare", source=variables, types="number", required=TRUE) var.y <- rk.XML.varslot("against", source=variables, types="number", required=TRUE) test.hypothesis <- rk.XML.radio("using test hypothesis", options=list( "Two-sided"=c(val="two.sided"), "First is greater"=c(val="greater"), "Second is greater"=c(val="less") ) ) check.paired <- rk.XML.cbox("Paired sample", value="1", un.value="0") basic.settings <- rk.XML.row(variables, rk.XML.col(var.x, var.y, test.hypothesis, check.paired)) check.eqvar <- rk.XML.cbox("assume equal variances", value="1", un.value="0") conf.level <- rk.XML.spinbox("confidence level", min=0, max=1, initial=0.95) check.conf <- rk.XML.cbox("print confidence interval", val="1", chk=TRUE) conf.frame <- rk.XML.frame(conf.level, check.conf, rk.XML.stretch(), label="Confidence Interval") full.dialog <- rk.XML.dialog( label="Two Variable t-Test", rk.XML.tabbook(tabs=list("Basic settings"=basic.settings, "Options"=list(check.eqvar, conf.frame))) ) full.wizard <- rk.XML.wizard( label="Two Variable t-Test", rk.XML.page( rk.XML.text("As a first step, select the two variables you want to compare against each other. And specify, which one you theorize to be greater. Select two-sided, if your theory does not tell you, which variable is greater."), rk.XML.copy(basic.settings)), rk.XML.page( rk.XML.text("Below are some advanced options. It is generally safe not to assume the variables have equal variances. An appropriate correction will be applied then. Choosing \"assume equal variances\" may increase test-strength, however."), rk.XML.copy(check.eqvar), rk.XML.text("Sometimes it is helpful to get an estimate of the confidence interval of the difference in means. Below you can specify whether one should be shown, and which confidence-level should be applied (95% corresponds to a 5% level of significance)."), rk.XML.copy(conf.frame))) JS.calc <- rk.paste.JS( echo("res <- t.test (x=", var.x, ", y=", var.y, ", hypothesis=\"", test.hypothesis, "\""), js( if(check.paired){ echo(", paired=TRUE") }, if(!check.paired && check.eqvar){ echo(", var.equal=TRUE") }, if(conf.level != "0.95"){ echo(", conf.level=", conf.level) }, linebreaks=TRUE ), echo(")\n"), level=2) JS.print <- rk.paste.JS(echo("rk.print (res)\n"), level=2) plugin.dir <<- rk.plugin.skeleton("t-Test", xml=list( dialog=full.dialog, wizard=full.wizard), js=list( results.header="Two Variable t-Test", calculate=JS.calc, printout=JS.print), pluginmap=list( name="Two Variable t-Test", hierarchy=list("analysis", "means", "t-Test")), load=TRUE, edit=TRUE, show=TRUE, overwrite=TRUE) }) Додавання сторінок довідки Якщо ви хочете написати сторінку довідки для вашого додатка, найпростішим способом це зробити буде додавання певних інструкцій безпосередньо до визначень елементів XML: variables <- rk.XML.varselector( id.name="vars", help="Select the data object you would like to analyse.", component="Data" ) Текст, що передається параметру help, потім можна отримати за допомогою функції rk.rkh.scan() і записати до сторінки довідки компонента додатка. Втім, щоб це спрацювало з технічної точки зору, rk.rkh.scan() потрібно знати, які об’єкти &R; належать одному компоненту додатка. Ось чому вам слід вказати параметр component і переконатися, що він є однаковим для усіх об’єктів у межах одного компонента. Оскільки у одному діалоговому вікні поєднується багато об’єктів, і у вас може виникнути бажання повторно використати об’єкти, подібні до <varslot>, у багатьох компонентах ваших додатків, передбачено можливість визначити компонент на загальному рівні за допомогою функції rk.set.comp(). Якщо такий компонент встановлено, припускається, що усі наступні об’єкти, використані у вашому скрипті, належать цьому компоненту, аж доки rk.set.comp() не буде викликано знову із іншою назвою компонента. Якщо використано цю функцію, ви можете пропустити параметр component: variables <- rk.XML.varselector( id.name="vars", help="Select the data object you would like to analyse.", component="Data" ) Щоб додати до сторінки довідки загальні розділи, зокрема <summary> або <usage>, скористайтеся відповідною функцією rk.rkh.summary() абоrk.rkh.usage(). Результати роботи цих функцій потім використовуються для встановлення списку елементів, подібного до summary або usage, у параметрі rkh функції rk.plugin.component()/rk.plugin.skeleton(). Переклад додатків Пакунок rkwarddev здатний створювати зовнішні додатки з повною підтримкою інтернаціоналізації. Наприклад, усі відповідні функції на основі об’єктів XML матимуть додатковий параметр для визначення контексту i18n або мітки непридатності до перекладу: varComment <- rk.XML.varselector(id.name="vars", i18n=list(comment="Main variable selector")) varContext <- rk.XML.varselector(id.name="vars", i18n=list(context="Main variable selector")) cboxNoi18n <- rk.XML.cbox(label="Power", id.name="power", i18n=FALSE) Наведені вище приклад дадуть десь такий результат: # varComment <!-- i18n: Main variable selector --> <varselector id="vars" /> # varContext <varselector id="vars" i18n_context="Main variable selector" /> # cboxNoi18n <checkbox id="power" noi18n_label="Power" value="true" /> Передбачено також підтримку перекладів у коді JS. Фактично, пакунок намагається типово додати виклики i18n() у місця, де це зазвичай є корисним. Добрим прикладом є функція rk.JS.header(): jsHeader <- rk.JS.header("Test results") Це дасть нам такий код JS: new Header(i18n("Test results")).print(); Втім, ви можете позначити рядки у вашому коді JS і вручну за допомогою функції i18n() так, як ви б це зробили, якби писали код файла JS з початку. Довідник Типи властивостей/Модифікатори У деяких фрагмента цього вступу ми згадували властивості елементів графічного інтерфейсу або інших елементів. Фактично, існує декілька різних типів властивостей. Зазвичай, перейматися цим непотрібно, оскільки ви можете скористатися простим здоровим глуздом для з’єднування між собою властивостей. Втім, на внутрішньому рівні використовуються різні типи властивостей. Це має значення, коли ми отримуємо певні особливі значення у шаблоні JS. У інструкціях getString ("id")/getBoolean ("id")/getList ("id") ви також можете вказати якийсь із так званих модифікаторів ось так: getString ("id.модифікатор"). Цей модифікатор впливатиме на спосіб виведення значення. Ознайомтеся зі списком властивостей та ідентифікаторами, які можна використовувати з цими властивостями: Рядкові властивості Найпростіший тип властивості, використовується для зберігання текстового фрагмента. Модифікатори: Без модифікатора ("") Рядок, яким його визначено або встановлено. quoted Рядок у форматі з лапками (придатний для передавання &R; як символу). Булеві властивості Властивості, які можуть мати значення «on» («увімкнено») або «off» («вимкнено»), «true» («так») або «false» («ні»). Наприклад, властивості, створені теґами <convert>, також властивість, що супроводжує <checkbox> (див. нижче). Відповідно до вказаного модифікатора, буде повернуто такі значення: Без модифікатора ("") Типово властивість повертає значення 1, якщо має значення true, і 0, якщо має значення false. Рекомендованим способом отримання булевих значень є використання getBoolean(). Зауважте, що getString() поверне рядок «0», якщо властивість матиме значення false. Такий рядок вважатиметься у JS значенням true, а не false. "labeled" Повертає рядок «true» якщо має значення «так», і «false», якщо має значення «ні», або будь-які вказані програмістом нетипові рядки (типово використовується у <checkbox>). "true" Повертає рядок, так, наче властивість мала істинне значення, навіть якщо вона його не має "false" Повертає рядок, так, наче властивість не мала істинного значення, навіть якщо вона його має "not" Повертає обернене булеве значення властивості, протилежне до поточного (тобто «ні», якщо «так», і «так», якщо «ні») "numeric" Застарілий, зберігається для зворотної сумісності. Те саме, що і модифікатор "". Повертає «1», якщо властивість має значення «так» (true), і «0», якщо властивість має значення «ні» (false). Цілочисельні властивості Властивість, яку створення для зберігання цілих значень (але, звичайно ж, вона повертатиме шаблону JS рядок із символів запису чисел). Вона не приймає будь-яких модифікаторів. Використовується у елементах <spinbox> (див. нижче). Властивості, які мають дійсні значення Властивість, яку створення для зберігання дійсних значень (але, звичайно ж, вона повертатиме шаблону JS рядок із символів запису чисел). Використовується у елементах <spinbox> (див. нижче). Без модифікатора ("") Для функцій getValue() / getString() повертає те саме, що і «formatted». У майбутніх версіях можна буде отримати числове представлення. "formatted" Повертає форматоване число (як рядок). Властивості RObject Властивість, створена для вибору одного або декількох об’єктів &R;. Найчастіше використовується у varselector-ах та varslot-ах. Повернуто буде такі значення, відповідно до вказаного модифікатора: Без модифікатора ("") Типово властивість повертає повну назву вибраного об’єкта. Якщо вибрано декілька об’єктів, назви об’єктів буде відокремлено символами розриву рядка ("\n"). "shortname" Подібно до попереднього, але повертає лише скорочені назви об’єктів. Наприклад, для об’єкта у списку буде повернуто його назву всередині списку, без назви списку. "label" Подібно до попереднього, але повертає мітки &rkward; об’єктів (якщо мітки немає, повертає те саме, що і shortname) Властивості зі значеннями, які є списками рядків Ця властивість містить список рядків. Без модифікатора ("") Для getValue()/getString(). Повертає усі рядки, відокремлені «\n». Усі символи «\n» у окремому записі буде екрановано як літерал «\n». Втім, рекомендованим способом отримання списків є функція getList(), яка повертає масив рядків. "joined" Повертає список як єдиний рядок, пункти списку буде відокремлено у такому рядку символами «\n». На відміну від використання без модифікатора (""), вміст окремих рядків не екрануватиметься. Властивості коду Властивість, яку мають додатки, які створюють код &R;. Важлива для додатків, до яких вбудовуються інші додатки, власне для вбудовування коду, створеного вбудованим додатком до коду, який створено основним додатком (додатком верхнього рівня). Повертає такі значення, залежно від вказаного модифікатора: Без модифікатора ("") Повертає код повністю, тобто розділи «preprocess», «calculate», «printout» (але не «preview»), з’єднані у один рядок. "preprocess" Повертає лише розділ preprocess коду "calculate" Повертає лише розділ calculate коду "printout" Повертає лише розділ printout коду "preview" Повертає розділ preview коду Елементи загального призначення, які можна використовувати у будь-якому файлі XML (<literal role="extension" >.xml</literal >, <literal role="extension" >.rkh</literal >, &pluginmap;) <snippets> Можна використовувати як безпосередній дочірній елемент вузла <document>, і лише як такий елемент. Має бути розміщено на початку файла. Див. розділ щодо використання фрагментів коду. У файлі може бути лише один елемент <snippets>. Необов’язковий, не має атрибутів. <snippet> Визначає окремий фрагмент. Можна використовувати лише як дочірній елемент елемента <snippets/>. Атрибути: <id> Рядок-ідентифікатор фрагмента. Є обов’язковим. <insert> Вставити вміст <snippet>. Можна використовувати усюди. Атрибути: <snippet> Ідентифікатор рядка фрагмента, який слід вставити. Є обов’язковим. <include> Включити вміст іншого файла XML (усі дані всередині елемента <document> у цьому файлі). Можна використовувати усюди. Атрибути: <file> Назва файла відносно каталогу, у якому зберігається поточний файл. Є обов’язковою. Елементи, які буде використано у описі XML додатка. Властивості елементів наведено у окремому розділі. Загальні елементи <document> Має бути у будь-якому файлі description.xml як кореневий вузол. Не має спеціальних функцій. Не має атрибутів. <about> Відомості щодо цього додатка (автор, умови ліцензування тощо). Цей елемент можна використовувати у файлах .xml окремих додатків та у файлах &pluginmap;. Докладний опис можна знайти у довіднику щодо файлів &pluginmap;, вступні зауваження — у розділі щодо даних «about». <code> Визначає, де шукати шаблон JS додатка. Можна використовувати у файлі лише один раз, як дочірній елемент теґу document. Атрибути: file Назва файла шаблона JS відносно каталогу, у якому зберігається файл .xml додатка. <help> Визначає, де шукати файл довідки додатка. Можна використовувати у файлі лише один раз, як дочірній елемент теґу document. Атрибути: file Назва файла довідки відносно каталогу, у якому зберігається файл .xml додатка. <copy> Можна використовувати як дочірню властивість (безпосередню або опосередковану) елементів основного компонування, тобто <dialog> та <wizard>. Використовується для буквального копіювання цілого блоку елементів xml. Атрибути: id Ідентифікатор, який слід шукати. Теґ <copy> шукатиме попередній щодо нього елемент XML, якому надано той самий ідентифікатор і копіюватиме його разом із усіма підлеглими елементами. copy_element_tag_name Іноді, у вас може виникнути потреба у майже буквальній копії, але зі зміною назви теґу елемента, який слід скопіювати. Найважливішим прикладом таких випадків є випадок, коли вам потрібно скопіювати вкладку <tab> з інтерфейсу діалогового вікна на сторінку <page> інтерфейсу майстра. У цьому випадку вам слід встановити copy_element_tag_name="page", щоб виконати перетворення автоматично. Визначення інтерфейсу <dialog> Визначає інтерфейс типу діалогового вікна. У цьому тезі ви маєте визначити графічний інтерфейс. Теґ можна використовувати лише один раз у одному файлі, як дочірній елемент теґу document. У додатку має бути принаймні один теґ «dialog» або «wizard». Атрибути: label Надпис діалогового вікна recommended Визначає, чи має бути використано діалогове вікно як «рекомендований» інтерфейс (тобто інтерфейс, який буде типово показано, якщо користувач не налаштував &rkward; на використання визначеного ним інтерфейсу). Цей атрибут у поточній версії не використовується, оскільки неявним чином він має значення «true», якщо рекомендованим не визначено інтерфейс майстра. <wizard> Визначає інтерфейс типу вікна майстра. У цьому тезі ви маєте визначити графічний інтерфейс. Теґ можна використовувати лише один раз у одному файлі, як дочірній елемент теґу document. У додатку має бути принаймні один теґ «dialog» або «wizard». Приймає як безпосередні дочірні елементи лише теґи <page> і <. Атрибути: label Надпис майстра recommended Визначає, чи має бути використано вікно майстра як «рекомендований» інтерфейс (тобто інтерфейс, який буде типово показано, якщо користувач не налаштував &rkward; на використання визначеного ним інтерфейсу). Необов’язковий, типовим значенням є «false» («ні»). Елементи компонування В усіх елемента з цього розділу можна використовувати атрибут id="рядок-ідентифікатор". Цей атрибут є необов’язковим для усіх елементів. Ним можна скористатися, наприклад, для приховування або вимикання цілого елемента компонування та усіх елементів, які у ньому містяться (див. розділ щодо логіки графічного інтерфейсу). Рядок-ідентифікатор не повинен містити символів «.» (крапка) та «;» (крапка з комою), і, загалом, має складатися із літер латинської абетки, цифр та символів підкреслювання («_»). У списках атрибутів наведено лише необов’язкові атрибути. <page> Визначає нову сторінку у майстрі. Може використовуватися лише як дочірній елемент елемента <wizard>. <row> Усі безпосередні дочірні елементи теґу «row» буде розташовано зліва праворуч. <column> Усі безпосередні дочірні елементи теґу «column» буде розташовано згори вниз. <stretch> Типово, елементи графічного інтерфейсу займатимуть увесь доступний простір. Наприклад, якщо у інтерфейсі є два стовпчика пунктів, і лівий з них заповнено пунктами, а у правому міститься лише один елемент <radio>, елемент <radio> буде розгорнуто вертикально, навіть якщо для цього не потрібне усе доступне місце. Це виглядатиме доволі потворно. Щоб уникнути таких проблем, потрібно додати «порожній» елемент під <radio>. Для цього використовують елемент <stretch>. Він просто займає місце. Не зловживайте ним, оскільки, зазвичай, графічні елементи найкраще виглядають, коли займають усе доступне місце. Лише іноді це призводить до проблем із компонуванням. Елемент <stretch> не приймає жодних аргументів, навіть «id». Крім того, не можна розташовувати дочірні елементи всередині елемента <stretch> (іншими словами, він використовується лише як «<stretch/>»). <frame> Малює рамку навколо свого безпосереднього дочірнього елемента. Може бути використаний для візуального групування пов’язаних параметрів. Компонування у рамці виконується згори вниз, якщо ви не вкажете всередині теґу <row>. Атрибути: label Надпис для фрейма (необов’язковий) checkable Рамки можна зробити придатними для позначення. Якщо у рамки є поле для позначки і воно порожнє (не позначено), усі елементи у рамці буде вимкнено аж доти, доки користувач не поставить у полі позначку. (Необов’язковий, типовим значенням є «false».) checked Лише для рамок із позначками: визначає, чи має бути пункт рамки типово позначено. Типовим значенням є «true». Не обробляється для рамок без позначок. <tabbook> Збирає елементи у вікно з вкладками (tabbook). Як дочірні елементи можна використовувати лише елементи <tab>. <tab> Визначає сторінку у tabbook. Усередині цього елемента слід розташовувати визначення графічного інтерфейсу вкладки. Можна використовувати лише як безпосередній дочірній елемент теґу <tabbook>. У <tabbook> має бути принаймні дві визначені вкладки. Атрибути: label Надпис для сторінки із вкладками (обов’язковий) <text> Показує текст, розташований всередині цього теґу у графічному інтерфейсі. Передбачено підтримку простої розмітки у стилі HTML (зокрема <b>, <i>, <p> та <br/>). Будь ласка, не зловживайте форматуванням. За допомогою додавання порожнього рядка можна вручну почати новий абзац тексту. Атрибути: type Тип тексту. Одне зі значень: "normal", "warning" або "error". Впливає на вигляд тексту (необов’язковий, типовим є значення «normal»). Активні елементи Усім елементам у цьому розділі можна передавати атрибут id="рядок_ідентифікатора". Цей атрибут є обов’язковим для усіх елементів. Нижче наведено лише додаткові атрибути. Рядок ідентифікатора не повинен містить символів «.» (крапок). <varselector> Надає список доступних об’єктів, з який користувач може вибрати один або декілька. Для використання слід вказати всередині елемента один або декілька елементів <varslot>. Атрибути: label Мітка varselector (необов’язкова, типовим є значення «Select variable(s)») <varslot> Використовується у поєднанні з «varselector» для того, щоб вибрати одну або декілька змінних. Атрибути: label Мітка для varslot (рекомендовано вказати, типовим значенням є «Variable:») source Елемент varselector, з якого слід отримувати варіанти вибору (обов’язковий, якщо немає з’єднування вручну або використання source_property). source_property Довільна властивість, з якої слід скопіювати значення, коли натиснуто кнопку вибору. Якщо вказано, перевизначає атрибут «source». required Визначає для надсилання коду, чи є обов’язковою наявність у varslot коректного значення. Див. документацію до властивості required (необов’язкова, типовим значенням є true). multi Визначає, містить varslot лише один (типовий варіант, «false») чи декілька об’єктів. allow_duplicates Визначає, може varslot приймати лише унікальні об’єкти (типовий варіант, «false») чи той самий об’єкт може бути додано декілька разів. min_vars Має значення, лише якщо multi="true": мінімальна кількість змінних, які має бути позначено, щоб позначення вважалося коректним (необов’язковий, типовим значенням є 1). min_vars_if_any Має значення, лише якщо multi="true": деякі varslot-и можуть вважатися коректними, якщо, наприклад, varslot є порожнім або містить принаймні два значення. Цей атрибут визначає, скільки змінних має бути позначено, якщо змінні позначено (2 у нашому прикладі). (необов’язковий, типовим значенням є «1») max_vars Має значення, лише якщо multi="true": максимальна кількість змінних, які може бути позначено (необов’язковий, типовим значенням є 0, що означає, що максимальну кількість не обмежено). класи Якщо у цьому атрибуті ви вкажете одну або декілька назв класів &R; (відокремлених пробілами (« »)), varslot прийматиме лише об’єкти, що належать цим класам (необов’язковий, користуйтеся дуже обережно, не можна забороняти користувачеві вибирати коректні варіанти, а у &R; є багато різних класів!) types Якщо у цьому атрибуті ви вкажете один або декілька типів змінних (відокремлених пробілами (" ")), varslot прийматиме лише об’єкти вказаних типів. Коректними вважаються такі типи: «unknown», «number», «string», «factor», «invalid». (необов’язковий, користуйтеся дуже обережно — не можна забороняти користувачеві вибирати коректні варіанти, а &rkward; не завжди може визначити тип змінної) num_dimensions Кількість розмірностей, які повинен мати об’єкт. «0» (типове значення) означає, що прийнятними є усі розмірності. (Необов’язкова, типовим значенням є «0») min_length Мінімальна довжина, яку повинен мати об’єкт, щоб бути прийнятним. (Необов’язкова, типовим є значення «0») max_length Максимальна довжина, яку повинен мати об’єкт для того, щоб бути прийнятним. (Необов’язкова, типовим є значення найбільшого цілого числа, яке може бути представлене операційною системою) <valueselector> Містить список доступних рядків (не об’єктів &R;), які можна вибрати у одному або декількох пов’язаних <valueslot>. Пункти рядків можна визначити за допомогою безпосередніх дочірніх теґів <option> (див. нижче) або встановити за допомогою динамічних властивостей. Атрибути: label Мітка для поля вибору значень (необов’язкова, типово мітки не буде) <valueslot> Використовується у поєднанні з <valueselector> для уможливлення вибору користувачем одного або декількох рядкових пунктів. Цей елемент здебільшого ідентичний до <varslot> і має ті самі атрибути, окрім тих, що відповідають властивостям прийнятних пунктів (тобто classes, types, num_dimensions, min_length, max_length). <radio> Визначає групу взаємовиключних кнопок-варіантів (одночасно позначено може бути лише один пункт варіанта). Потребує принаймні два безпосередніх дочірніх теґи <option>. Інші теґи не можуть бути дочірніми теґами radio. Атрибути: label Мітка для поля вибору з варіантів (рекомендовано вказати, типовою є «Select one:») <dropdown> Визначає групу пунктів, серед яких можна вибрати один і лише один за допомогою спадного списку. Функціонально еквівалентний до <radio>, але виглядає інакше. Потребує визначення принаймні двох безпосередніх дочірніх теґів <option>. Інші дочірні теґи використовувати не можна. Атрибути: label Мітка для спадного списку (рекомендовано вказати, типовою є «Select one:») <select> Містить список доступних рядків з яких користувач може вибрати довільну кількість рядків. Пункти рядків можна визначити за допомогою безпосередніх дочірніх теґів <option> (див. нижче) або встановити за допомогою динамічних властивостей. Атрибути: label Мітка для <select> (необов’язкова, типово її не буде) single Якщо встановлено значення «true», вибрати можна буде лише одне значення, а не декілька значень одразу (булевий параметр, типове значення — «false») <option> Можна використовувати лише як безпосередній дочірній теґ елемента <radio>, <dropdown>, <valueselector> або <select>. Відповідає одному придатному для вибору пункту у списку вибору з варіантів або спадному списку. Оскільки елементи <option> завжди є частиною списку елементів, зазвичай, у них немає власного ідентифікатора (атрибута «id»), але можливі варіанти і з таким атрибутом (див. нижче). Атрибути: label Мітка варіанта (обов’язкова) value Рядкове значення, яке повертатиме батьківський елемент, якщо пункт буде позначено або вибрано (обов’язкове) checked Визначає, чи має бути типово позначено пункт, «true» або «false». У <radio> і <dropdown> значення checked="true" може бути використано лише для одного пункту. Якщо для жодного пункту не встановлено «checked», автоматично буде позначено перший пункт у батьківському елементі. У <select> може бути встановлено значення «checked» для довільної кількості пунктів. (необов’язкове, типовим значенням є «false») id Визначення параметра «id» для елементів <option> є необов’язковим (фактично, не рекомендуємо вам встановлювати «id», якщо у цьому немає нагальної потреби). Втім, визначення «id» надасть вам змогу вмикати або вимикати <option> у динамічному режимі, встановивши з’єднання із булевою властивістю ідентифікатор_radio.ідентифікаор_пунктуX.enabled. У поточній версії програми це працює лише у елементах <radio> і <dropdown>; для пунктів <valueselector> і <select> підтримки ідентифікаторів для пунктів не передбачено. <checkbox> Визначає пункт для позначки, тобто однозначну відповідь (так чи ні) на певне питання, яку дають позначенням пункту або зняттям з нього позначки. Атрибути: label Мітка поля для позначки (обов’язкова) value Значення, яке повертатиме пункт для позначки, якщо його позначено (обов’язкове) value_unchecked Значення, яке буде повернуто, якщо пункт для позначки не позначено (необов’язкове, типовим є "", тобто порожній рядок) checked Визначає, чи має бути пункт типово позначено, «true» (так) чи «false» (необов’язкова, типовим є значення «false») <frame> Елемент рамки, загалом, використовується як суто елемент компонування. Його опис розміщено у розділі щодо елементів компонування. Втім, його можна також зробити придатним для позначення, щоб він працював як звичайний пункт для позначки. <input> Визначає поле для введення довільного тексту. Атрибути: label Мітка поля введення (обов’язкова) initial Початковий текст у полі (необов’язковий, типовим значенням є «», тобто порожній рядок) size Одне з таких значень: «small» (малий), «medium» (середній) та «large» (великий). «large» визначає багаторядкове поле для введення, «small» і «medium» — однорядкові (необов’язковий, типовим є значення «medium»). required Визначає для надсилання коду, чи є обов’язковим заповнення цього поля. Див. документацію до властивості required (необов’язкова, типовим значенням є true). <matrix> Таблиця для введення даних матриць (або векторів) у форматі графічного інтерфейсу. Цей елемент введення даних не оптимізовано для редагування великих масивів даних. Хоча немає строгих обмежень щодо розміру <matrix>, загалом, розмірності не повинні перевищувати десять рядків на десять стовпчиків. Якщо вам потрібен більший масив даних, дозвольте користувачам вибирати його як об’єкт &R; (цим варто скористатися як альтернативним варіантом майже всюди, де використовуються матриці). Атрибути: label Мітка таблиці (обов’язкова) mode Одне зі значень, «integer», «real» або «string». Тип даних, які будуть прийнятними для таблиці (обов’язковий). min Мінімальне прийнятне значення (для матриць типу «integer» або «real») (необов’язкове, типовим значенням є найменше придатне для представлення число) max Максимальне прийнятне значення (для матриць типу «integer» або «real») (необов’язкове, типовим значенням є найбільше придатне для представлення число) allow_missings Визначає, чи можна використовувати пропуски (порожні значення) у матриці. Використовується у матрицях з рядкових значень або у режимі «string» (необов’язковий параметр, типовим є значення «false» або не можна). allow_user_resize_columns Якщо встановлено значення «true», користувач може додавати стовпчики введенням значень у найправіші (неактивні) комірки (необов’язковий параметр, типовим значенням є «true» або може). allow_user_resize_rows Якщо встановлено значення «true», користувач може додавати рядки введенням значень у найнижчі (неактивні) комірки (необов’язковий параметр, типовим значенням є «true» або може). rows Кількість рядків у матриці. Не працює, якщо allow_user_resize_rows="true". Цим значенням можна керувати за допомогою властивості "rows". (Необов’язковий параметр, типовим є значення 2). columns Кількість стовпчиків у матриці. Не працює, якщо allow_user_resize_columns="true". Цим значенням можна керувати за допомогою властивості "columns". (Необов’язковий параметр, типовим є значення 2). min_rows Мінімальна кількість рядків у матриці. Матрицю не можна буде стиснути до розміру, який є меншим за це значення. (Необов’язковий параметр, типовим є значення 0; див. також allow_missings.) min_columns Мінімальна кількість стовпчиків у матриці. Матрицю не можна буде стиснути до розміру, який є меншим за це значення. (Необов’язковий параметр, типовим є значення 0; див. також allow_missings.) fixed_height Примусово встановити для елемента графічного інтерфейсу його початкову висоту. Не використовуйте у поєднанні з матрицями, у яких у якийсь спосіб може змінитися кількість рядків. Особливо корисно, якщо створюються елементи введення векторів (columns="1"). Якщо для цього параметра встановлено значення «true», програма не показуватиме горизонтальної смужки гортання, навіть якщо матриця буде ширшою за доступну у вікні ширину (оскільки це впливатиме на висоту). (необов’язкова, типовим значенням є «false»). fixed_width Трохи оманлива назва: припустімо, що кількість стовпчиків не зміниться. Останній (або типово єдиний) стовпчик буде розтягнуто так, щоб він зайняв усю доступну ширину. Не використовуйте у поєднанні з матрицями, де кількість рядків може змінитися. Особливо корисно під час створення елементів введення векторів (rows="1"). (необов’язкова, типовим значенням є «false») horiz_headers Рядки, які слід використовувати для горизонтального заголовка, відокремлені символом «;». Якщо встановити значення "", заголовок буде приховано. (Необов’язковий параметр, типовим значенням є номер стовпчика). vert_headers Рядки, які слід використовувати для вертикального заголовка, відокремлені символом «;». Якщо встановити значення "", заголовок буде приховано. (Необов’язковий параметр, типовим значенням є номер рядка). <optionset> Інтерфейс користувача для повторення набору параметрів для довільної кількості елементів (вступ до наборів параметрів). Атрибути: min_rows Якщо вказано, набір буде позначено як некоректний, якщо у ньому менше вказаної кількості рядків (необов’язковий атрибут, ціле число). min_rows_if_any Подібний до min_rows, але перевірка щодо нього виконуватиметься, лише якщо існує принаймні один рядок (необов’язковий атрибути, ціле число). max_rows Якщо вказано, набір буде позначено як некоректний, якщо у ньому більше вказаної кількості рядків (необов’язковий атрибут, ціле число). keycolumn Ідентифікатор стовпчика, який працюватиме як keycolumn. optionset із (коректним) keycolumn працюватиме як «керований» optionset. optionset без keycolumn надаватиме змогу вручну вставляти або вилучати записи. keycolumn має бути позначено як зовнішній (необов’язковий, типовою є відсутність keycolumn). Дочірні елементи: <optioncolumn> Оголошує один елемент optioncolumn набору. Для кожного значення, яке ви хочете отримати з optionset вам слід оголосити окремий елемент <optioncolumn>. Атрибути: id Ідентифікатор optioncolumn (обов’язковий атрибут, рядок). external Встановіть значення true (так), якщо optioncolumn керується з-поза меж optionset (необов’язкова, булева, типовим значенням є false). label Якщо вказано, optioncolumn буде показано у стовпчику з цією міткою (необов’язковий, рядок, типово не показано). connect Властивість, з якою слід з’єднати цей optioncolumn, задана як ідентифікатор у області <content>. Для зовнішніх <optioncolumn> відповідне значення буде встановлено у зовнішньо встановлене значення. Для звичайних (не зовнішніх) <optioncolumn> буде встановлено значення відповідного рядка властивості <optioncolumn>, якщо властивість змінюється у області вмісту. (необов’язкова, рядкова, типове значення — «не з’єднано»). default Лише для зовнішніх стовпчиків: значення, яке є типовим для цього стовпчика, якщо значення у комірці немає. Використання є рідкісним. (необов’язкова, типовим значенням є порожній рядок) <content> Оголошує вміст або графічний інтерфейс набору. Не має атрибутів. Як дочірні елементи можна використовувати усі звичайні активні, пасивні елементи та елементи компонування. Крім того, у ранніх версіях &rkward; (аж до 0.6.3) можна було використовувати спеціальний дочірній елемент <optiondisplay>. Цей елемент вважається застарілим з часу &rkward; 0.6.4, його слід просто вилучити з наявних додатків. <logic> Додаткова специфікація логіки інтерфейсу, яку слід застосувати всередині області вмісту optionset. Див. довідкові матеріали щодо <logic> <browser> Елемент призначено для вибору одної назви файла (або назви каталогу). Зауважте, що це поле приймає будь-який рядок, хоча його призначено лише для назв файлів: label Мітка вікна вибору файла (необов’язкова, типовим значенням є «Enter filename») initial Початковий текст у засобі вибору файлів (необов’язковий, типовим значенням є «», тобто порожній рядок) type Одне зі значень: "file", "dir" або "savefile". Щоб вибрати наявний файл, наявний каталог або файл, якого не існує, відповідно (необов’язковий аргумент, типовим значенням є "file") allow_urls Визначає, чи можна вибирати (нелокальні) адреси (необов’язковий аргумент, типовим є значення "false") filter Фільтр типу файлів, наприклад ("*.txt *.csv" для файлів .txt і .csv). Автоматично буде додано запис "All files" (усі файли) (необов’язкова, типовим значенням є "", тобто «усі файли»). required Визначає для полів надсилання коду, чи обов’язково поле має бути заповнено. Зауважте, що це не обов’язково значить, що назва файла є коректною! Див. документацію щодо властивості required (необов’язкова, типовим значенням є true). <saveobject> Елемент призначено для вибору назви об’єкта &R; для збереження даних (тобто об’єкта, якого, загалом, ще не існує, на відміну від varslot): label Мітка поля введення (необов’язкова, типовим є значення «Save to:») initial Початковий текст у полі введення (необов’язковий, типовим значенням є «my.data») required Визначає для надсилання коду, чи є обов’язковою наявність у полі прийнятної назви об’єкта. Див. документацію до властивості required (необов’язкова, типовим значенням є true). checkable У багатьох випадках збереження до об’єкта &R; є необов’язковим. У таких випадках поле для позначки можна інтегрувати до елемента saveobject за допомогою цього атрибута. Якщо для нього встановлено значення true, saveobject буде активовано або деактивовано цим полем для позначки. Див. документацію щодо властивості active saveobject (необов’язковий, типовим значенням є false). checked Лише для saveobject з позначкою: визначає, чи буде пункт позначено типово (необов’язковий, типовим значенням є false (не позначено)) <spinbox> Поле лічильника, у яке користувач може або безпосередньо ввести числове значення, або скористатися для того, щоб вказати значення, маленькими стрілочками вгору і вниз ліворуч від поля значення. Атрибути: label Мітка поля лічильника (рекомендуємо вказати, типовим значенням є «Enter value:») min Найменше значення, яке користувач має право ввести до поля лічильника (необов’язкове, типовим значенням є найменше значення, яке технічно може бути показано у полі лічильника). max Найбільше значення, яке користувач має право ввести до поля лічильника (необов’язкове, типовим значенням є найбільше значення, яке технічно може бути показано у полі лічильника). initial Початкове значення, яке буде показано у полі лічильника (необов’язкове, типовим значенням є «0») type Одне зі значень: "real" або "integer". Визначає, можна у полі лічильника вказувати дійсні числа чи лише цілі (необов’язковий аргумент, типовим значенням є "real") default_precision Має значення, лише якщо поле лічильника належить до типу «real». Впливає на кількість десяткових цифр, які може бути показано у полі лічильника (саме цю кількість кінцевих нулів буде показано). Після натискання користувачем кнопочки зі стрілкою вгору або вниз, ці десяткові знаки буде змінено. Втім, користувач може вручну ввести і значення із вищою точністю (див. нижче) (необов’язковий, типовим є значення «2»). max_precision Максимальна кількість цифр, які може бути введено (необов’язковий аргумент, типовим є значення «8») <formula> За допомогою цього елемента із розширеними можливостями користувач може вибрати формулу або набір взаємодій на основі вибраних змінних. Наприклад, для узагальненої лінійної моделі користувач може вказати елементи взаємодії у моделі. Атрибути: fixed_factors Ідентифікатор varslot, що містить вибрані фіксовані фактори (обов’язковий) dependent Ідентифікатор varslot, що містить вибрану залежну змінну (обов’язковий) <embed> Вбудовування іншого додатка у поточний (див розділу щодо вбудовування). Атрибути: component Зареєстрована назва компонента для вбудовування (див. розділ щодо реєстрування компонентів) (обов’язкова) as_button Якщо встановлено значення «true», у графічному інтерфейсі, до якого вбудовується графічний інтерфейс, буде показано лише кнопку, натискання якої відкриватиме (у окремому вікні) вбудований інтерфейс (необов’язковий, типовим значенням є «false»). label Має значення, лише якщо as_button="true": мітка кнопки (рекомендуємо вказати, типовою є мітка "Options") <preview> Поле для позначки для вмикання або вимикання функціональної можливості попереднього перегляду. Зауважте, що починаючи з версії 0.6.5 &rkward; елементи попереднього перегляду, <preview>, виокремлюються у діалогових вікнах додатків (не майстрів): вони розташовуються у стовпчику з кнопками, незалежно від того, де їх було визначено у описі графічного інтерфейсу. Втім, варто визначати їх у відповідному місці компонування з міркувань зворотної сумісності. Атрибути: label Мітка панелі (необов’язкова, типовим є значення "Preview") mode Тип попереднього перегляду. Підтримувані типи: «plot» (див. розділ щодо попереднього перегляду графіків), «output» (див. розділ щодо попереднього перегляду виведених даних (HTML)), «data» (див. розділ щодо попереднього перегляду даних) і «custom» (див. розділ щодо нетипових попередніх переглядів) (необов’язковий, типовим є тип «plot») placement Розташування області попереднього перегляду: «attached» (у основній робочій області), «detached» (у окремому вікні), «docked» (у діалоговому вікні додатка) і «default» (у поточній версії те саме, що і «docked», але може стати чимось визначеним користувачем у майбутньому). Загалом, рекомендуємо лишити типовий варіант з міркувань збереження однорідності графічного інтерфейсу (необов’язковий, типовим є значення «default»). active Визначає, чи буде панель попереднього перегляду типово активною. Загалом, типово варто робити активними лише панелі попереднього перегляду у вікні додатка (docked), і навіть для цих панелей є причина не робити їх активними (необов’язковий, типовим значенням є «false»). Розділ логіки <logic> Елемент, що визначає розділ «logic». Усі наведені нижче елементи можна використовувати лише всередині елемента <logic>. Елемент <logic> можна використовувати лише як безпосередній дочірній елемент елемента <document> (не більше одного на документ) або елемента <optionset> (не більше одного на optionset). Розділ logic документа одночасно стосується графічних інтерфейсів <dialog> і <wizard>. <external> Створює (рядкову) властивість, яка призначається для з’єднування із зовнішньою властивістю, якщо додаток вбудовують. Див. розділ щодо «незавершених» додатків. Атрибути: id Ідентифікатор нової властивості (обов’язковий) default Типове рядкове значення нової властивості, тобто значення, яке використовується, якщо властивість не з’єднано із зовнішньою властивість (необов’язкове, типовим значенням є порожній рядок). <i18n> Створює нову (рядкову) властивість, яка має забезпечувати роботу придатної до перекладу мітки. Атрибути: id Ідентифікатор нової властивості (обов’язковий) label Мітка. Її можна буде перекладати. (обов’язкова) <set> Встановлює для властивості фіксоване значення (звичайно ж, якщо ви додатково з’єднаєте властивість із якоюсь іншою властивістю, значення не залишатиметься фіксованим). Наприклад, якщо вами вбудовано додаток, але ви хочете приховати якісь з його елементів, ви можете встановити для властивості «visibility» цих елементів значення «false». Це особливо корисно для вбудованих додатків та додатків, до яких відбувається вбудовування. Зауваження: якщо для одного id вказано декілька <set>, пріоритет матиме останнє з визначень. Це іноді буває корисним, якщо використовуються фрагменти коду за допомогою <include>. Атрибути: id Ідентифікатор властивості для встановлення (обов’язковий) to Рядкове значення, яке слід встановити для властивості to (обов’язкове). Зауваження: для булевих властивостей, зокрема видимості, увімкненості, вам типово слід встановити для атрибута або to="true" або to="false". <convert> Створити нові булеві властивості, які залежать від стану однією або декількох різних властивостей. Атрибути: id Ідентифікатор нової властивості (обов’язковий) sources Ідентифікатори властивостей, від яких залежатиме ця властивість. Можна вказати одну властивість або декілька властивостей, відокремлених крапками з комами, «;» (обов’язковий). mode Режим перетворення або дії. Одне з таких значень: «equals», «notequals», «range», «and», «or». У режимі equals властивість матиме значення «true», лише якщо значення обох операндів дорівнюють атрибуту «standard» (див. нижче). У режимі notequals властивість матиме значення «true», лише якщо значення усіх операндів буде відмінним від атрибута «standard» (див. нижче). У режимі «range» усі операнди мають бути числовими (цілими або дійсними значеннями). Властивість матиме значення «true», лише якщо усі операнди належатимуть діапазону, що визначається атрибутами min і max (див. нижче). У режимі «and» операнди мають бути булевими властивостями. Властивість-результат матиме значення «true», лише якщо усі операнди одночасно дорівнюють «true». У режимі «or» усі операнди мають бути булевими властивостями. Властивість-результат матиме значення «true», якщо принаймні один з операндів матиме значення «true». (обов’язковий) standard Має значення лише у режимах equals або notequals: рядкове значення з яким слід виконати порівняння (обов’язковий, якщо використано один з цих режимів). min Має значення лише у режимі range: мінімальне значення, з яким слід виконувати порівняння (необов’язкове, типовим є найменше число із рухомою крапкою, яке може бути представлено на комп’ютері). max Має значення лише у режимі range: максимальне значення, з яким слід виконувати порівняння (необов’язкове, типовим є найбільше число із рухомою крапкою, яке може бути представлено на комп’ютері). require_true Якщо встановлено значення «true», властивість стане обов’язковою і вважатиметься встановленою коректно, якщо її станом буде true/увімкнено. Отже, якщо властивість має значення false, натискання кнопки Надіслати блокуватиметься (необов’язкова, типовим значенням є «false»). Якщо ви використовуєте цей атрибут, переконайтеся, що користувач зможе легко визначити, що слід робити, наприклад, покажіть йому пояснювальний текст за допомогою <text>. <switch> Створити нову властивість, яку буде пов’язано із різними іншими властивостями (або сталими рядками) на основі умов щодо певного значення властивості. Надає змогу створювати логічні конструкції, подібні до if() або switch(). Атрибути: id Ідентифікатор нової властивості (обов’язковий) condition Ідентифікатор властивості condition (обов’язковий) Дочірні елементи: <true> Властивість, що визначає виконання умови, є булевою, ви можете вказати два дочірні елементи <true> і <false> (і лише ці елементи). (Обов’язковий, якщо також вказано <false>) <false> Якщо властивість, що визначає виконання умови, є булевою, ви можете вказати два дочірні елементи <true> і <false> (і лише ці елементи). (Обов’язковий, якщо також вказано <true>) <case> Якщо властивість в умові не є булевою, ви можете вказати довільну кількість елементів <case>, по одному на кожне значення властивості (обов’язково слід вказати принаймні один такий елемент, якщо властивість в умові не є булевою). <default> Якщо властивість, яка визначає умову, не є булевою, поведінку у випадку, якщо жоден з елементів <case> не відповідає значенню властивості в умові, можна визначити за допомогою додаткового елемента <default>. (необов’язковий, можна використовувати лише один раз у поєднанні із одним або декількома елементами <case>) Дочірні елементи <true>, <false>, <case> і <default> приймають такі атрибути: standard Лише для елементів <case>: значення, з яким слід порівнювати властивість умови (обов’язковий, рядок). fixed_value Фіксований рядок, який має бути надано як значення властивості <switch>, якщо справджується поточна умова (обов’язковий, якщо не вказано dynamic_value). dynamic_value Ідентифікатор id властивості призначення, який має бути надано як значення властивості <switch>, якщо справджується поточна умова (обов’язковий, якщо не вказано fixed_value). <connect> З’єднує дві властивості. Клієнтську властивість буде змінено при зміні керівної властивості (але не навпаки!). Атрибути: client Ідентифікатор клієнтської властивості, тобто властивості, яку буде скориговано (обов’язковий) governor Ідентифікатор керівної властивості, тобто властивості, яка змінює клієнтську властивість. Може включати модифікатор (обов’язковий) reconcile Якщо має значення «true», клієнтська властивість скоригує керівну властивість під час з’єднання так, щоб керівна властивість приймала лише ті значення, які є прийнятними для клієнтської (наприклад, припустімо, що керівна властивість є числовою із мінімальним значенням «0», а клієнтська — числовою властивістю із мінімальним значенням «100». Мінімальне значення обох властивостей стане рівним 100, якщо reconcile="true"). Загалом, працює лише для властивостей, які належать до одного базового типу (необов’язковий, типовим значенням є «false»). <dependency_check> Створює булеву властивість, яка має значення true, якщо вказані залежності задоволено, і значення false, якщо це не так. Синтаксис xml цього елемента є таким самим, як і у елемента <dependencies>, описаного у довіднику щодо &pluginmap;. У версії &rkward; 0.6.1, до уваги беруться лише специфікації версій &rkward; і &R;, а не залежності від пакунків або pluginmap-ів. <script> Визначає код скрипту для керування логікою графічного інтерфейсу. Докладніший опис можна знайти у розділі щодо керування логікою графічного інтерфейсу за допомогою скриптів. Код скрипту, який слід виконати, може бути подано або за допомогою атрибута "file", або як (коментований) текст у елементі. Елемент <script> не можна використовувати у розділі <logic> optionset. Атрибути: file Назва файла скрипту. (обов’язкова) Властивості елементів додатка Усі елементи компонування і усі активні елементи мають вказані нижче властивості, доступ до яких можна отримати за допомогою синтаксичної конструкції «ідентифікатор_елемента.назва_властивості»: visible Визначає, чи є видимим елемент графічного інтерфейсу (boolean) enabled Визначає, чи увімкнено елемент графічного інтерфейсу (boolean) required Визначає, чи є елемент графічного інтерфейсу обов’язковим (чи повинен отримати коректне значення). Зауважте, що будь-який елемент, який вимкнено чи приховано, неявним чином є необов’язковим. (булеве значення) Крім того, деякі елементи мають додаткові властивості для з’єднання. У більшості активних елементів є також властивість «default», чиє значення буде повернуто у відповідь на виклики getBoolean/getString/getList ("..."), якщо не вказано певної властивості за назвою, як це описано нижче. <text> Типовою є властивість «text» text Показаний текст (text) <varselector> Немає типової властивості selected Поточні позначені об’єкти. Ймовірно, цим не слід користуватися. Використовується для внутрішніх потреб (RObject) root Кореневий або батьківський об’єкт об’єктів, які пропонуються до вибору (RObject) <varslot> Типовою є властивість «available» available Усі об’єкти, що зберігаються у varslot (RObject) selected З об’єктів, які містяться у varslot, ті, які позначено. Ймовірно, цим не слід користуватися. Використовується для внутрішніх потреб (RObject) source Копія об’єктів, позначених у відповідному varselector. Ймовірно, цим не слід користуватися. Використовується для внутрішніх потреб (RObject) <valueselector> Типовою є властивість «selected» selected Поточні позначені рядки. Скористайтеся модифікатором «labeled», щоб отримати відповідні мітки. У <valueselector> безпосередньо цим, ймовірно, користуватися не слід (лише у <select>). (читання і запис StringList) available Список рядкових значень, з якого слід вибирати (StringList, читання-запис) labels Мітки, які слід показувати для значень рядків. (StringList, читання-запис) <valueslot> Те саме, що і <varslot>, але властивостями є списки рядків, а не RObject-и. <radio> Типовою є властивість «string» string Значення поточного позначеного пункту (string) number Номер поточного позначеного пункту (пункти нумеруються згори вниз, починаючи з 0) (integer) <dropdown> Те саме, що і <radio> <select> Те саме, що і <valueselector> <option> Не має типової властивості. «enabled» є єдиною властивістю, і у поточній версії ця властивість недоступна для параметрів всередині <select> або <valueselector>. <option> не має властивостей «visible» і «required». enabled Визначає, чи має бути цей пункт увімкнено. Втім, у більшості випадків його зміна вмикає або вимикає увесь список <radio< або <dropdown<. Попри це, може бути використано для динамічного встановлення окремого пункту у <radio< або <dropdown< (булеве значення). <checkbox> Типовою властивістю є «state.labeled», що означає, що повертаються значення, вказані атрибутами value і value_unchecked, а не показана мітка поля для позначки. state Стан поля для позначки (позначено чи ні). Зауважте, що для цієї властивості (як і для усіх булевих властивостей) можна використовувати модифікатори «not» і «labeled» (див. типи властивостей). Втім, найкориснішим варіантом є з’єднання властивості без жодних модифікаторів, тобто варіант «ідентифікатор_поля_для_позначки.state», за якого буде повернуто стан поля у форматі, зручному для використання у інструкції if (0 або 1). (булевий тип) <frame> Типовою властивістю є «checked», якщо і лише якщо для рамки передбачено властивість позначення. Для рамок без позначок типової властивості немає. checked Доступна лише для придатних до позначення рамок: стан позначки (позначено чи ні). Зауважте, що для цієї властивості (як і для усіх булевих властивостей) можна використовувати модифікатори «not» та «numeric» (див. типи властивостей). (булевий тип) <input> Типовою є властивість «text» text Поточний текст у полі для введення (string) <matrix> Типовою властивістю є «cbind». rows Кількість рядків у матриці (integer). Якщо матриця дозволяє додавання або вилучення рядків користувачем, цю властивість слід вважати придатною лише для читання. Якщо ж це не так, зміна значення цієї властивості призводитиме до зміни розміру матриці. columns Кількість стовпчиків у матриці (integer). Якщо матриця дозволяє додавання або вилучення стовпчиків користувачем, цю властивість слід вважати придатною лише для читання. Якщо ж це не так, зміна значення цієї властивості призводитиме до зміни розміру матриці. tsv Дані у матриці у форматі tsv (рядок; читання і запис). Зауважте, що порівняно зі звичайним компонуванням tsv, символами нового рядка відокремлено стовпчики, а не рядки, а комірки у одному стовпчику відокремлено символами табуляції. 0,1,2... Дані з окремого стовпчика ( для найвищого рядка) getValue()/getString() повертає це як єдиний рядок, відокремлений «\n». Втім, рекомендованим способом отримання є використання функції getList(), яка повертає цей стовпчик як масив рядків. row.0,row.1,row.2... Дані з окремого рядка (0 для найвищого рядка). getValue()/getString() повертає це як єдиний рядок, відокремлений «\n». Втім, рекомендованим способом отримання є використання функції getList(), яка повертає цей рядок як масив рядків. cbind Дані у форматі, придатному до вставляння до &R; у обгортці інструкції cbind (string; лише читання). <optionset> Немає типової властивості. row_count Кількість пунктів у наборі пунктів (integer). Можна лише читати. current_row Поточний активний пункт у наборі пунктів (integer). -1, якщо немає активного пункту. Можна читати і записувати. optioncolumn_ids Для кожної визначеної вами <optioncolumn> буде створено властивість типу списку рядків із вказаним ідентифікатором. <browser> Типовою властивістю є «selection» selection Поточний текст (назва позначеного файла) у навігаторі файловою системою (string) overwrite Визначає, чи позначено пункт «перезапис» (булеве значення, лише читання, тобто ви можете лише програмно читати стан позначення, але не змінювати його) <saveobject> Типовою властивістю є «selection» selection Назва позначеного об’єкта повністю (string; лише для читання, щоб встановити програмно, скористайтеся «parent» і «objectname») parent Батьківський об’єкт позначеного об’єкта. Це завжди наявний об’єкт &R; типу, який може містити інші об’єкти (наприклад list або data.frame). Якщо вказано порожній рядок або некоректний об’єкт, використовується «.GlobalEnv» (RObject). objectname Базова назва позначеного об’єкта, тобто рядок, введений користувачем (буде змінено до коректної назви &R;, якщо потрібно) (string) active Лише для saveobject з позначкою: визначає, чи позначено пункт. Завжди має значення true для saveobject без пункту позначки. (булеве значення) <spinbox> Типовою є властивість «int» або «real.formatted» залежно від режиму роботи лічильника int Ціле значення, що міститься у полі лічильника, або найближче ціле, якщо лічильник працює у режимі дійсних чисел (integer) real Дійсне значення, що міститься у полі лічильника (або ціле значення, якщо лічильник для цілих чисел) (real) <formula> Типовою властивістю є «model» model Рядок поточної моделі (string) table data.frame, що містить потрібні змінні. Якщо використано змінні лише з одного data.frame, буде повернуто назву цього data.frame. Якщо ж це не так, буде побудовано новий data.frame із відповідними параметрами (рядок). labels Якщо використовуються змінні з декількох data.frames, програма може сплутати їхні назви (наприклад, якщо обидва data.frame містять змінну із назвою «x»). Це повертає список з неоднозначними назвами як індексами та описову мітку як значення (рядок). fixed_factors Фіксовані фактори. Ймовірно, цим не слід користуватися. Використовується для внутрішніх потреб (RObject) dependent Залежні змінні. Ймовірно, цим не слід користуватися. Використовується для внутрішніх потреб (RObject) <embed> Немає типової властивості code Код, створений вбудованим додатком (code) <preview> Типовою властивістю є «state» state Визначає, чи позначено пункт попереднього перегляду (не обов’язково, чи вже показано попередній перегляд) (boolean) <convert> Цей елемент (використовується у розділі <logic>) є особливим, оскільки з технічної точки зору це одна (рядкова) властивість, а не комплект зі однієї або декількох властивостей. Він належить до булевого типу. Зауважте, що придатними до використання модифікаторами цієї властивості (які і усіх булевих властивостей) є «not» і «numeric» (див. типи властивостей). <switch> Цей елемент (використовується у розділі <logic>) є особливим, оскільки з технічної точки зору це одна (рядкова) властивість, а не комплект зі однієї або декількох властивостей. Він надає змогу перемикатися між декількома властивостями-цілями, залежно від значення властивості в умові, або змінювати прив’язку властивості в умові. Усі вказані вами модифікатор буде передано властивостям-цілям. Отже, якщо, наприклад, усі властивості-цілі є властивостями RObject, ви можете також використовувати для перемикання модифікатор «shortname». Втім, якщо властивості-цілі належать до різних типів, використання модифікаторів може призвести до помилок. Для fixed_value усі модифікатори без попередження буде відкинуто. Зауважте, що під час доступу до властивостей-цілей у switch можливе лише читання цих властивостей! Вбудовувані додатки, які є частиною офіційного пакунка &rkward; Декілька придатних до вбудовування додатків постачаються разом із основною програмою &rkward;. Ви можете використовувати ці додатки у ваших власних додатках. Докладна документація щодо цих додатків у поточній версії доступна лише у початкових кодах додатків та на їхніх сторінках довідки. Втім, ось список із коротким оглядом доступних додатків: Стандартні вбудовувані додатки Ідентифікатор Pluginmap Опис Приклад використання rkward::plot_options embedded.pluginmap Надає доступ до широкого спектру параметрів креслень. Використовується більшістю додатків для створення креслень. Креслення -> Блокова діаграма, більшість інших додатків для креслення rkward::color_chooser embedded.pluginmap Дуже простий додаток для задання кольору. У поточній реалізації надає користувачеві список назв кольорів. У майбутніх реалізаціях може надавати ширші можливості з вибору кольору. Креслення -> Гістограма rkward::plot_stepfun_options embedded.pluginmap Параметри креслення сходинкової функції Креслення -> Креслення ECDF rkward::histogram_options embedded.pluginmap Параметри гістограми (креслення) Креслення -> Гістограма rkward::barplot_embed embedded.pluginmap Параметри стовпчикової діаграми Креслення -> Блокова діаграма rkward::one_var_tabulation embedded.pluginmap Табуляція для однієї змінної. Креслення -> Блокова діаграма rkward::limit_vector_length embedded.pluginmap Обмеження на довжину вектора (до n найбільших або найменших елементів). Креслення -> Блокова діаграма rkward::level_select embedded.pluginmap Створює <valueselector>, заповнений рівнями (або неповторюваними значеннями) вектора. Дані -> Перекодувати категоріальні дані rkward::multi_input embedded.pluginmap Поєднує поле лічильника, поле введення та пункти варіантів для надання можливостей з введення символьних, числових і логічних даних. Дані -> Перекодувати категоріальні дані
Елементи, які можна використовувати у файлах &pluginmap; <document> Має бути у будь-якому файлі &pluginmap; як кореневий вузол (лише один раз). Атрибути: base_prefix Назви файлів, вказані у файлі &pluginmap;, вважаються визначеними відносно каталогу файла &pluginmap; + префікс, вказаний вами тут. Особливо корисний, якщо усі ваші компоненти розташовано у одному підкаталозі. namespace Простір назв для ідентифікаторів компонентів. Під час пошуку компонентів для вбудовування програма отримуватиме компоненти за допомогою рядка «namespace::ідентифікатор_компонента». У поточній версії встановлено у значення «rkward». id Додатковий рядок ідентифікатора цієї &pluginmap;. Визначення такого ідентифікатора надасть змогу стороннім авторам посилатися на вашу &pluginmap; і завантажувати її з власних (див. розділ щодо обробки залежностей). priority Одне з таких значень: "hidden", "low", "medium" або "high". Файли &pluginmap; з рівнем пріоритетності «medium"» або «high» автоматично активуються, щойно їх буде вперше виявлено &rkward;. Рівнем priority="hidden" слід користуватися для &pluginmap;-ів, які не слід активувати, каталогів (які призначено лише для включення). Втім, у поточній реалізації це, насправді, не приховує &pluginmap;. (необов’язковий, типовим значенням є «medium»). <dependencies> Цей елемент, що вказує залежності, можна використовувати як безпосередній дочірній елемент елемента <document> (лише один раз) або як дочірній елемент елементів <component> (по одному на кожен елемент <component>). Визначає залежності, які має бути задоволено для того, щоб додатком (або додатками) можна було користуватися. Огляд питань щодо залежностей наведено у відповідному розділі. Атрибути: rkward_min_version, rkward_max_version Мінімальна і максимальна дозволені версії &rkward;. Специфікація версій може включати нечислові суфікси, наприклад «0.5.7z-devel1». Якщо вказані умови залежності не виконуються, додаток, який їх використовуватиме, буде проігноровано. Докладніші відомості. Необов’язковий, якщо не вказано, вимог щодо мінімальної і максимальної версій &rkward; не висуватиметься. R_min_version, R_max_version Мінімальна і максимальна дозволені версії &R;. У специфікації версій не можна включати нечислові суфікси, зокрема не можна визначати версію так: «0.5.7z-devel1». Дані щодо залежності від версії &R; буде показано на сторінках довідки додатка, але самі залежності не враховуватимуться (версія &rkward; 0.6.1). Докладніші відомості. Необов’язковий, якщо не вказано, вимог щодо мінімальної і максимальної версій &R; не висуватиметься. Дочірні елементи: <package> Додає залежність від вказаного пакунка &R;. Атрибути: name Назва пакунка (обов’язкова). min_version, max_version Мінімальна або максимальна дозволена версія (необов’язкова). repository Сховище, у якому зберігається пакунок. Необов’язкове, але дуже рекомендоване, якщо пакунок не можна отримати з CRAN. <pluginmap> Додає залежність від вказаної &pluginmap; &rkward;. Атрибути: name Рядок-ідентифікатор потрібної &pluginmap; (обов’язковий). min_version, max_version Мінімальна або максимальна дозволена версія (необов’язкова). url Адреса, за якою можна знайти &pluginmap;. Обов’язкова. <about> Можна використовувати лише один раз як дочірній елемент елемента <document>. Містить метаінформацію щодо &pluginmap; (або додатка). Див. розділ щодо відомостей про додаток, щоб дізнатися більше. Атрибути: name Видима назва для користувачів. Необов’язкова. Може бути іншою, ніж вказано у «id». version Номер версії. Необов’язковий. Формат номера не обмежено, але щоб ним можна було користуватися, варто дотримуватися типової нумерації версій, зокрема «x.y.z». releasedate Специфікація дати випуску. Необов’язкова. Формат: «РРРР-ММ-ДД». shortinfo Короткий опис додатка або &pluginmap;. Необов’язковий. url Адреса, за якою можна знайти додаткову інформацію. Необов’язкова, але рекомендована. copyright Специфікація авторських прав, наприклад «2012-2013 by Ivan Ivanenko». Необов’язкова, але рекомендована. licence Специфікація умов ліцензування, наприклад «GPL» або «BSD». Будь ласка, не забувайте додавати до ваших файлів текст відповідних умов ліцензування повністю! Необов’язкова, але рекомендована. category Категорія додатків, наприклад «Item response theory». З &rkward; 0.6.1 немає попередньо визначеного жорсткого набору категорій. Необов’язкова. Дочірні елементи: <author> Додає відомості щодо автора. Атрибути: name, given, family Або вкажіть ім’я повністю за допомогою name, або визначте given (ім’я) та family (прізвище) окремо. role Опис ролі автора (необов’язковий). email Адреса електронної пошти, за допомогою якої можна зв’язатися з автором. Можна вказати адресу списку листування rkward-devel, якщо ви підписані на нього, а ваш додаток призначено для включення до офіційного випуску &rkward;. url Адреса сторінки із додатковою інформацією про автора, наприклад домашньої сторінки (необов’язкова). <components> Має бути використано лише один раз як безпосередній дочірній елемент елемента <document>. Містить окремі елементи <component>, які описано нижче. Не має атрибутів. <component> Безпосередніми дочірніми елементами елемента <components> мають бути один або декілька елементів <component>. Їх можна використовувати лише так. Реєструє компонент або додаток у &rkward;. Атрибути: type Для подальшого розширення можливостей, тип компонента або додатка. У поточній версії завжди має значення «standard» (єдиний тип, підтримку якого зараз передбачено). id Ідентифікатор, за яким можна отримати цей компонент (для розташовування його у меню (див. нижче) або для вбудовування). Див. простір назв <document> вище. file Обов’язковий принаймні для компонентів з type="standard": назва файла XML з описом графічного інтерфейсу. label Мітка для цього компонента, яка використовується для розташування компонента у ієрархії меню. <attribute> Визначає атрибути компонента. Поки має значення лише для додатків імпортування. Можна використовувати лише як безпосередній дочірній елемент <component>. Атрибути: id Ідентифікатор атрибута value Значення атрибута labels Мітка, яку пов’язано з атрибутом <hierarchy> Має бути використано точно один раз як безпосередній дочірній елемент елемента <document>. Описує, де у ієрархії меню має бути розташовано оголошені вище компоненти. Приймає як безпосередні дочірні елементи лише елементи <menu>. Не має атрибутів. <menu> Як безпосередні дочірні елементи елемента <hierarchy> має бути вказано один або декілька елементів <menu>. Якщо меню із вказаним ідентифікатором (див. нижче) вже існує, меню буде об’єднано. Елемент <menu> можна використовувати лише як безпосередній дочірній елемент елемента <hierarchy> (меню верхнього рівня) або як безпосередній дочірній елемент іншого елемента <menu> (підменю). Сам же елемент <menu> приймає як дочірні елементи лише інші елементи <menu> або елементи <entry>. Атрибути: id Рядок-ідентифікатор меню. Є корисним, якщо визначення меню читаються з декількох файлів &pluginmap;, для забезпечення розташовування пунктів додатків у тих самих меню. Деякі ідентифікатори меню, зокрема «file» стосуються попередньо визначених типових меню (у цьому випадку на меню «Файл»). Щоб використовувати узгоджену систему ідентифікаторів пунктів меню, ознайомтеся із кодом наявних файлів &pluginmap;. label Мітка меню. group Надає змогу керувати упорядковуванням пунктів меню. Див. упорядковування пунктів меню. Необов’язковий. <entry> Пункт меню, тобто пункт, за допомогою якого можна викликати додаток. Можна використовувати лише як безпосередній дочірній елемент елемента <menu>, не має дочірніх елементів. Атрибути: component Ідентифікатор компонента, який має бути викликано, якщо задіяно відповідний пункт меню. group Надає змогу керувати упорядковуванням пунктів меню. Див. упорядковування пунктів меню. Необов’язковий. <group> Оголошує групу пунктів у меню. Див. упорядковування пунктів меню. Атрибути: id Назва цієї групи. separated Необов’язковий. Якщо встановлено значення «true» пункт у цій групі буде візуально відділено від навколишніх пунктів. group Назва групи, до якої слід долучити цю групу (необов’язкова). <context> Оголошує записи у контексті. Можна використовувати лише як безпосередній дочірній елемент вузла <document>. Приймає як дочірні елементи лише теґи <menu>. Атрибути: id Ідентифікатор контексту. Поки що реалізовано лише два контексти: «x11» і «import». <require> Включити інший файл &pluginmap;. Цей файл &pluginmap; буде завантажено лише один раз, навіть якщо його буде визначено за допомогою <require> у якихось інших файлах. Найважливішим випадком використання є включення файла &pluginmap;, у якому оголошено певні компоненти, які вбудовуються компонентами, які оголошено у поточному файлі &pluginmap;. Елементи <require> можна використовувати лише як безпосередні дочірні елементи вузла <document>. Атрибути: file Назва файла &pluginmap;, який слід включити. Визначається відносно каталогу поточного файла &pluginmap; + base_prefix (див. вище у описі елемента <document>). Якщо вам невідомий відносний шлях до файла &pluginmap;, який слід включити, скористайтеся атрибутом map для посилання на нього за його ідентифікатором. map Щоб включити файл &pluginmap; з іншого пакунка (або &pluginmap; &rkward; з вашого зовнішнього &pluginmap;), ви можете послатися на нього за його значенням назва_простору_назв::ідентифікатор, який вказано у елементі <document> файла &pluginmap;. Включення не відбудеться, що програма не виявить &pluginmap; з таким ідентифікатором (наприклад, його не встановлено у системі користувача). Вам слід використовувати цей метод лише для включення &pluginmap;, якого немає у вашому пакунку. Для карт у вашому пакунку швидшим і надійнішим способом є визначення відносного шляху (атрибута file). Елементи, які можна використовувати у файлах довідки .rkh <document> Має бути в усіх файлах .xml як кореневий вузол (лише один раз). Не має атрибутів. <title> Заголовок сторінки довідки. Не береться до уваги для сторінок довідки з додатків (для таких сторінок заголовком завжди буде назва самого додатка). Використовується лише для самодостатніх сторінок. Не має атрибутів. Як заголовок сторінки довідки буде використано вміст теґу <title>. Можна використовувати лише один раз як безпосередній дочірній елемент вузла <document>. <summary> Коротка анотація сторінки довідки (або опис того, для чого призначено цей додаток). Цей розділ завжди буде показано на початку сторінки довідки. Не має атрибутів. Буде показано текст, що міститься у тезі <summary>. Є рекомендованим, але не є обов’язковим. Можна визначати лише один раз як безпосередній дочірній елемент вузла <document>. <usage> Дещо докладніша анотація щодо користування. Завжди буде показано безпосередньо після розділу <summary>. Не має атрибутів. Буде показано текст, що міститься у тезі <usage>. Рекомендовано для сторінок довідки з додатків, але не є обов’язковим. Можна визначати лише один раз як безпосередній дочірній елемент вузла <document>. <section> Розділ загального призначення. Можна використовувати довільну кількість разів як безпосередній дочірній елемент вузла <document>. Розділи, визначені цим теґом, розташовуватимуться у порядку їхнього визначення, але усі після розділу <usage> і перед розділом <settings>. Буде показано текст, що міститься у тезі <section>. id Ідентифікатор, потрібний для переходу до цього розділу з панелі навігації (або за посиланням). Має бути неповторюваним у межах одного файла. Обов’язковий, не має типового значення. title Заголовок розділу. Обов’язковий, не має типового значення. short_title Короткий заголовок для панелі навігації. Необов’язковий, типовим значенням є повна версія заголовка. <settings> Визначає розділ, який містить довідкові дані щодо різноманітних параметрів графічного інтерфейсу. Має сенс і використовується лише для сторінок довідки, пов’язаних із додатками. Використовується як безпосередній дочірній елемент вузла <document>. Може містити як дочірні елементи лише елементи <setting> і <caption>. Не має атрибутів. <setting> Стосується окремого параметра у графічному інтерфейсі. Можна використовувати лише як безпосередній дочірній елемент елемента <settings>. У інтерфейсі буде показано текст, який міститься у цьому елементі. id Ідентифікатор параметра у .xml додатка. Обов’язковий, не має типового значення. title Додатковий заголовок параметра. Якщо не вказано (у більшості випадків рекомендовано не вказувати), заголовок буде запозичено з файла .xml додатка. <caption> Надпис для візуального групування декількох параметрів. Можна використовувати лише як безпосередній дочірній елемент елемента <settings>. id Ідентифікатор відповідного елемента (типово <frame>, <page> або <tab>) у файлі .xml додатка. title Додатковий заголовок надпису. Якщо не вказано (у більшості випадків рекомендовано не вказувати), заголовок буде запозичено з файла .xml додатка. <related> Визначає розділ, що містить посилання на додаткову пов’язану з темою інформацію. Завжди буде показано після розділу <settings>. Не має атрибутів. Буде показано текст, що міститься у тезі <related>. Типово, там має міститися список у форматі &HTML;. Рекомендовано для сторінок довідки з додатків, але не є обов’язковим. Можна визначати лише один раз, як безпосередній дочірній елемент вузла <document>. <technical> Визначає розділ, що містить технічні дані, які не потрібні кінцевому користувачеві (зокрема про внутрішню структуру додатка). Цей розділ на сторінці довідки завжди буде показано останнім. Не має атрибутів. Показано буде текст, що міститься всередині теґу <related>. Не є обов’язковим і не рекомендується для більшості сторінок довідки з додатків. Можна визначати лише один раз як безпосередній дочірній елемент вузла <document>. <link> Посилання. Може бути використано у будь-якому з описаних вище розділів. href Адреса посилання. Зауважте, що можна використовувати декілька специфічних для &rkward; адрес. Див. розділ щодо написання сторінок довідки, щоб дізнатися більше. <label> Вставляє значення мітки інтерфейсу користувача. Може бути використано у будь-якому з описаних вище розділів. id Ідентифікатор елемента у додатку, з якого слід скопіювати атрибут label. <різноманітні теґи &HTML;> У цих розділах можна використовувати більшість теґів &HTML;. Втім, не слід зловживати форматуванням вручну. Функції для керування логікою графічного інтерфейсу за допомогою скриптів Клас "Component" Клас, який відповідає одному компоненту або властивості компонента. Найважливішим екземпляром цього класу є змінна «gui», яку попередньо визначено як кореневу властивість поточного компонента. Для екземплярів класу «Component» доступні такі методи: absoluteId(base_id)Повертає абсолютний ідентифікатор base_id або, якщо базовий ідентифікатор base_id не вказано, ідентифікатор компонента. getValue(ідентифікатор)Не рекомендовано. Навзамін слід користуватися getString(), getBoolean() або getList(). Повертає значення вказаної дочірньої властивості. Повертає значення поточної властивості, якщо ідентифікатор не вказано. getString(ідентифікатор)Повертає значення вказаної дочірньої властивості у форматі рядка. Повертає значення поточної властивості, якщо ідентифікатор не вказано. getBoolean(ідентифікатор)Повертає значення вказаної дочірньої властивості у форматі булевого значення (якщо це можливо). Повертає значення поточної властивості, якщо ідентифікатор не вказано. getList(ідентифікатор)Повертає значення вказаної дочірньої властивості у форматі масиву рядків (якщо це можливо). Повертає значення поточної властивості, якщо ідентифікатор не вказано. setValue(ідентифікатор, значення)Встановити вказане значення дочірньої властивості. getChild(ідентифікатор)Повертає екземпляр дочірньої властивості із вказаним ідентифікатором. addChangeCommand(ідентифікатор, команда)Виконати команду кожного разу, коли вносяться зміни до дочірньої властивості ідентифікатор. Клас "RObject" Клас, який відповідає одному окремому об’єкту &R;. Екземпляр цього класу можна отримати за допомогою команди makeRObject(назва_об’єкта). Для екземплярів класу RObject доступні такі методи: Якщо у черзі модуля обробки є якісь команди, дані, які може бути отримано за допомогою цих методів, можуть бути застарілими на час запуску коду додатка. Не покладайтеся на них, якщо це критично (існує ризик втрати даних). getName()Повертає абсолютну назву об’єкта. exists()Повертає true, якщо об’єкт існує. Вам слід виконати таку перевірку, перш ніж використовувати методи з наведеного нижче списку. dimensions()Повертає масив розмірностей (подібна до команди dim() у R). classes()Повертає масив класів (подібна до команди class() у R). isClass(клас)Повертає true, якщо об’єкт є класом клас. isDataFrame()Повертає true, якщо об’єкт належить до типу data.frame. isMatrix()Повертає true, якщо об’єкт є матрицею. isList()Повертає true, якщо об’єкт є списком. isFunction()Повертає true, якщо об’єкт є функцією. isEnvironment()Повертає true, якщо об’єкт є середовищем. isDataNumeric()Повертає true, якщо об’єкт є вектором числових даних. isDataFactor()Повертає true, якщо об’єкт є вектором даних факторів. isDataCharacter()Повертає true, якщо об’єкт є вектором символьних даних. isDataLogical()Повертає true, якщо об’єкт є вектором булевих даних. parent()Повертає екземпляр RObject, який є батьківським щодо цього об’єкта. child(назва дочірнього об’єкта)Повертає екземпляр RObject, що відповідає дочірньому об’єкту назва дочірнього об’єкта поточного об’єкта. Клас "RObjectArray" Масив екземплярів RObject. Екземпляр цього класу можна отримати за допомогою команди makeRObjectArray(назви об’єктів). Може бути корисним при роботі з varslot, у яких можна вибирати декілька об’єктів. Функція include() include(назва файла) можна скористатися для включення окремого файла JS. Функція doRCommand() Функцією doRCommand(команда, зворотній виклик) можна скористатися для отримання від &R; інформації. Будь ласка, ознайомтеся із розділом щодо отримання даних &R; з додатка, щоб дізнатися більше.
Діагностика проблем при розробці додатків Отже, ви ознайомилися з усією документацією, зробили все як слід, і все ж воно не працює? Не хвилюйтеся — ми зможемо з усім розібратися. По-перше, слід зробити ось що: активуйте вікно Діагностичні повідомлення &rkward; (це можна зробити за допомогою меню Вікна або клацання правою кнопкою миші на одній з панелей інструментів), а потім запустіть ще раз ваш додаток. Зазвичай, у вікні повідомлень після виклику вашого додатка або інших дій ніяких повідомлень не з’являтиметься. Якщо з’явилися повідомлення, ймовірно, їх пов’язано із роботою вашого додатка. Можливо, вони допоможуть вам розібратися із проблемами. Якщо у консолі усе добре, спробуйте підвищити рівень діагностики (з командного рядка, за допомогою команди rkward --debug-level 3, або встановивши для рівня діагностики значення 3 на сторінці Параметри Налаштувати &rkward; Діагностика). Не усі повідомлення, які буде показано на високих рівнях діагностики, обов’язково свідчать про проблеми, але, може бути, серед них є і повідомлення, які вкажуть на джерело проблеми. Якщо ви попри усе не можете розібратися з тим, де помилка, не зневірюйтеся. Ми знаємо, що це не проста справа, і, крім усього, причиною може бути просто вада у &rkward;, і для вирішення треба її виправити у &rkward;. Просто повідомте про свої проблеми до списку листування розробників. Ми будемо раді вам допомогти. Нарешті, навіть якщо ви в усьому розібралися самі, але вважаєте, що у цій документації чогось немає, або вона є навіть помилковою у певних аспектах, повідомте нам про це за допомогою списку листування розробників, щоб ми могли виправити або поліпшити документацію. Умови ліцензування Переклад українською: Юрій Чорноіван yurchor@ukr.net &underFDL; &documentation.index; rkward-0.8.2/po/uk/docs/rkward/0000777000000000000000000000000015067213607015003 5ustar rootrootrkward-0.8.2/po/uk/docs/rkward/man-rkward.1.docbook0000666000000000000000000003112515067213607020551 0ustar rootroot RKWard'> R'> ]> Інструкція користувача RKWard Thomas Friedrichsmeier Сторінка підручника RKWard.
rkward-devel@kde.org
26 травня 2024 року RKWard 0.8.0 Програми KDE
rkward 1 rkward Графічна оболонка &kde; для R rkward код R рівень прапорці місце команда діагностики шлях до виконуваного файла загальні параметри KDE загальні параметри Qt файли, які слід відкрити Опис &rkward; — графічний інтерфейс і комплексне середовище розробки для скриптової мови &R;, призначеної для статистичних розрахунків. Щоб дізнатися більше, будь ласка, зверніться до сайта &rkward; та документації у самій програмі &rkward;. Параметри код R Вказаний код &R; обробляється після запуску &rkward; та завантаження будь-якого вказаного робочого просту. Цей параметр здебільшого корисний для автоматичного тестування. рівень Докладність діагностичних повідомлень. Значення від 0 до 5. 0 — ніяких повідомлень, 5 — усі повідомлення, зокрема дані щодо трасування функцій. Типове значення — 2. місце Місце, куди слід надіслати діагностичні дані. Типовим є збереження даних у файлів у тимчасовому каталозі. Якщо буде вказано «terminal», діагностичні дані записуватимуться до stderr (корисно для діагностики проблем із запуском). Зауважте, що діагностичні дані від процесу модуля обробки завжди зберігатимуться у файлі. прапорці Надає змогу вказати, які розділи коду слід діагностувати. Прапорці вказуються у двійковому форматі. Документацію наведено у файлах коду, оскільки цей параметр призначено для внутрішнього використання. команда Виконати модуль обробки &rkward; з використанням вказаної команди діагностики. Щоб додати параметри командного рядка до команди засобу діагностики, візьміть їх у одинарні лапки ('') разом із командою. ЗАУВАЖЕННЯ: аргументи засобу діагностики слід відокремлювати пробілами. Якщо це неможливо, вам слід написати власний скрипт-обгортку, який викликатиме засіб діагностики. Крім того, переконайтеся, що відповідним чином переспрямовано вихід і/або вхід засобу діагностики. Приклади наведено нижче. команда Якщо встановлено декілька дистрибутивів R, вказує, яким з них слід скористатися. Приклад: /usr/bin/R. Ви також можете скористатися рядком "auto", визначення якого призведе до того, що RKWard намагатиметься знайти R у одному зі стандартних каталогів для встановлення програм. ЗАУВАЖЕННЯ: хоча поточна версія RKWard часто може працювати із найновітнішими версіями R, іноді програму доводиться повторно збирати для сумісності із новою версією або вона може бути взагалі не сумісна із найновішим R. Цей параметр змінює встановлену версію R лише для поточного сеансу, а не на постійній основі. Якщо екземпляр &rkward; вже запущено, його буде пересунуто на передній план стільниці і відкрито у ньому вказані вами файли, які слід відкрити. Зауважте, що якщо екземпляр програми використовується повторно за допомогою цього параметра, усі інші параметри буде проігноровано. Схожий на , якщо задано аргумент файла, інакше запускає новий екземпляр програми. Призначено для використання у файлі .desktop. Зазвичай, якщо додатки &rkward; викликаються з командного рядка (тобто у списку файли, які слід відкрити містяться адреси у формі rkward://runplugin/...), RKWard покаже попередження про те, що такі адреси може буде використано для виконання зловмисних дій у вашій системі. Це попередження стосується посилань, які могло бути використано на ненадійних сайтах у інтернеті, або інших зовнішніх джерел коду. Якщо ви хочете керувати RKWard за допомогою скрипту локально, ви можете придушити це попередження за допомогою параметра командного рядка --nowarn-external. (Якщо використано у поєднанні із --reuse, *обидві* команди слід викликати з --nowarn-external, щоб придушити виведення попередження.) Працювати так, наче було встановлено нову версію RKWard, шляхом перевстановлення пакунка підтримки R і показу майстра налаштування. Основним контингентом призначення цієї можливості є розробники і тестувальники. Вимкнути частину коду із початкових перевірок. Експериментальний параметр, не призначено для щоденного використання. файли, які слід відкрити Ви можете вказати довільну кількість назв файлів або адрес, які слід відкрити у &rkward;. Зазвичай, це файли робочих просторів, файли робочих місць, файли скриптів R або адреси rkward:// (наприклад для запуску із діалоговими вікнами додатків). Якщо вказано декілька файлів робочих просторів, їх буде об’єднано. Таке об’єднання не рекомендоване. Прочитайте також R 1 Приклади # Запустити програму з відкритим діалоговим вікном t-перевірки Стьюдента rkward --nowarn-external rkward://runplugin/rkward::t_test/ # Відкрити два файли скриптів у запущеному екземплярі RKWard (або у новому екземплярі, якщо RKWard не запущено) rkward --reuse file_a.R file_b.R # Запустити модуль обробки команд rkward з використанням valgrind rkward --backend-debugger 'valgrind --log-file=valgrind.log' Автори &rkward; створено Thomas Friedrichsmeier так Командою &rkward;. Див. сайт &rkward;.
rkward-0.8.2/po/uk/docs/rkward/index.docbook0000666000000000000000000001424315067213607017460 0ustar rootroot RKWard'> R'> ]> Підручник з RKWard Thomas Friedrichsmeier
rkward-devel@kde.org
ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
2006 2007 Thomas Friedrichsmeier і Команда RKWard &FDLNotice; 4 лютого 2007 року 0.4.6 &rkward; — графічний інтерфейс до потужної мови статистичного аналізу &R;. KDE R rkward наука
Вступ &rkward; створено як просту у користуванні графічну оболонку до потужної мови статистичного аналізу &R;. Оскільки &R; є повноцінною мовою програмування, &rkward; ніколи не зможе повністю охопити усі можливості &R;. Втім, &rkward; є спробою зробити виконання типових завдань простим, спростити життя початківцям, одночасно надаючи прозорий доступ до усієї потужності мови &R;, які вона надає користувачам із досвідом. Користування &rkward; Більша частина документації є частиною самого пакунка &rkward;. Доступ до неї можна отримати за допомогою пункту меню ДовідкаДовідка з RKWard, а не за допомогою цього документа! Корисним підручником початкового рівня з &rkward; є Розділ документації користувача у вікі &rkward;. Будь ласка, зверніться до цього вступного розділу щодо &rkward;. Зв’яжіться із нами, якщо ви хочете допомогти зі створенням документації для інших користувачів. Інструкція розробника для &rkward; Можливості &rkward; можна розширити без потреби у повторному збиранні за допомогою додатків. Розширену документацію з цього питання має бути включено до пакунка &rkward; у форматі DocBook, і бути доступною у форматі &HTML; тут. Умови ліцензування Документація: Переклад українською: Юрій Чорноіван yurchor@ukr.net &underFDL; &underGPL; &documentation.index;
rkward-0.8.2/po/uk/rkward__import_export.po0000666000000000000000000065003015067213607017551 0ustar rootroot# Translation of rkward__import_export.po to Ukrainian # Copyright (C) 2015-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2015, 2016, 2018, 2022, 2023, 2024, 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward__import_export\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-09-28 02:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-04-21 17:21+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yurchor@ukr.net" #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.js:78 #, kde-format msgid "Install from git results" msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) (refers to element labelled "Package source") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:18 #, kde-format msgid "Set the location where the package resides that you want to install." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) (refers to element labelled "Git user name") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:22 #, kde-format msgid "Specify the user name (GitHub, GitLab and Bitbucket only)." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) (refers to element labelled "Repository") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:25 #, kde-format msgid "Give the repository name (GitHub, GitLab and Bitbucket only)." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) (refers to element labelled "URL to repository") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:28 #, kde-format msgid "Give the full URL to the repository (generic git and svn only)." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) (refers to element labelled "Commit/tag/branch") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:31 #, kde-format msgid "" "If you want a certain commit, tag or branch for installation, define that " "here." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) (refers to element labelled "Subdirectory") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:34 #, kde-format msgid "" "If you want to install from a subdirectory of the repository, define that " "here." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) (refers to element labelled "Personal access token (PAT)") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:38 #, kde-format msgid "" "To install from a private repository, set your personal access token (PAT, " "GitHub and GitLab only)." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) (refers to element labelled "User") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:41 #, kde-format msgid "" "To install from a private repository, set the user name (Bitbucket only)." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) (refers to element labelled "Password") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:44 #, kde-format msgid "" "To install from a private repository, set the password (Bitbucket only)." msgstr "" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:30 #, kde-format msgid "Install from git/svn" msgstr "" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Package name" msgid "Package source" msgstr "Назва пакунка" #. i18n: ectx: (Install from git/svn)